Mark 8

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G3588   G2250 days, G3827 a very great G3793 multitude G1510.6 being, G2532 and G3361 not G2192 having G5100 anything G2068 to eat, G4341 Jesus having called G3588   G*   G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 says G1473 to them,
  2 G4697 I am moved with compassion G1909 over G3588 the G3793 multitude, G3754 for G2235 already G2250 [2days G5140 1three] G4357 they remain with G1473 me, G2532 and G3756 they do not have G2192   G5100 anything G2068 to eat.
  3 G2532 And G1437 if G630 I should release G1473 them G3523 hungry from fasting G1519 unto G3624 their house, G1473   G1590 they shall be fainting G1722 in G3588 the G3598 way; G5100 for some G1063   G1473 of them G3113 [2from far off G2240 1have come].
  4 G2532 And G611 [2answered G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4159 From what place G3778 [3of these G1410 1shall 5be able G5100 2any G5602 4here] G5526 to fill G740 of bread G1909 in G2047 a desolate place ?
  5 G2532 And G1905 he asked G1473 them, G4214 How many G2192 [2do you have G740 1bread loaves]? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he exhorted G3588 the G3793 multitude G377 to recline G1909 upon G3588 the G1093 ground. G2532 And G2983 having taken G3588 the G2033 seven G740 bread loaves, G2168 having given thanks, G2806 he broke, G2532 and G1325 gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place it near them; G2532 and G3908 they placed it near G3588 the G3793 multitude.
  7 G2532 And G2192 they had G2485 [2small fishes G3641 1a few]; G2532 and G2127 having blessed, G2036 he said G3908 to place [2near G2532 3also G1473 1them].
  8 G2068 And they ate, G1161   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted up G4051 an abundance G2801 of pieces -- G2033 seven G4711 small baskets.
  9 G1510.7.6 [4were G1161 1And G3588 2the ones G2068 3eating] G5613 about G5070 four thousand; G2532 and G630 he dismissed G1473 them.
  10 G2532 And G2112 immediately G1684 having stepped G1519 into G3588 the G4143 boat G3326 with G3588   G3101 his disciples, G1473   G2064 he came G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Dalmanutha.
  11 G2532 And G1831 came forth G3588 the G* Pharisees, G2532 and G756 they began G4802 to debate G1473 with him, G2212 seeking G3844 from G1473 him G4592 a sign G575 from G3588 the G3772 heaven, G3985 testing G1473 him.
  12 G2532 And G389 having groaned G3588 in G4151 his spirit, G1473   G3004 he says, G5100 Why G3588   G1074 does this generation G3778   G4592 [2for a sign G1934 1seek anxiously]? G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1487 Shall G1325 [2be given G3588   G1074 3to this generation G3778   G4592 1a sign], no .
  13 G2532 And G863 having left G1473 them, G1684 [2having stepped G3825 1again] G1519 into G3588 the G4143 boat, G565 he went forth G1519 unto G3588 the G4008 other side.
  14 G2532 And G1950 they forgot G2983 to take G740 bread loaves; G2532 and G1508 except G1520 for one G740 bread loaf, G3756 they did not G2192 have any G3326 with G1438 themselves G1722 in G3588 the G4143 boat.
  15 G2532 And G1291 he warned G1473 them G3004 saying, G3708 See! G991 take heed G575 of G3588 the G2219 yeast G3588 of the G* Pharisees G2532 and G3588 the G2219 yeast G* of Herod!
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 with G240 one another, G3004 saying G3754 that, G740 [2bread loaves G3756 1We have no]. G2192  
  17 G2532 And G1097 knowing, G3588   G* Jesus G3004 says G1473 to them, G5100 Why G1260 do you reason G3754 that G740 [2bread loaves G3756 1you have no]? G2192   G3768 Not yet G3539 do you comprehend, G3761 nor G4920 perceive? G2089 [2still G4456 5being calloused G2192 1Do you 3have G3588   G2588 4your heart]? G1473  
  18 G3788 [2eyes G2192 1Having], G3756 do you not G991 see? G2532 And G3775 ears G2192 having, G3756 do you not G191 hear? G2532 And G3756 do you not G3421 remember?
  19 G3753 When G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2806 I broke G1519 for G3588 the G4000 five thousand, G4214 how many G2894 hampers G4134 full G2801 of pieces G142 did you lift? G3004 They say G1473 to him, G1427 Twelve.
  20 G3753 And when G1161   G3588 the G2033 seven G1519 for G3588 the G5070 four thousand, G4214 how many G4711 small baskets G4138 full G2801 of pieces G142 did you lift? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G4459 How G3756 do you not G4920 perceive?
  22 G2532 And G2064 he comes G1519 into G* Bethsaida; G2532 and G5342 they bring G1473 to him G5185 a blind man, G2532 and G3870 they appeal to G1473 him G2443 that G1473 he should touch him. G680  
  23 G2532 And G1949 taking hold of G3588 the G5495 hand G3588 of the G5185 blind man, G1806 he led G1473 him G1854 outside G3588 of the G2968 town; G2532 and G4429 having spit G1519 into G3588   G3659 his eyes, G1473   G2007 having placed G3588 his G5495 hands G1473 to him, G1905 he asks G1473 him G1536 if anything G991 he sees.
  24 G2532 And G308 having looked up G3004 he said, G991 I see G3588   G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he placed G3588 the G5495 hands G1909 upon G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G4160 he made G1473 him G308 to look up. G2532 And G600 he was restored, G2532 and G1689 he looked G5081 clearly G537 on all.
  26 G2532 And G649 he sent G1473 him G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G3004 saying, G3366 Neither G1519 into G3588 the G2968 town G1525 should you enter, G3366 nor G2036 should you speak G5100 to any G1722 in G3588 the G2968 town.
  27 G2532 And G1831 Jesus went forth, G3588   G*   G2532 and G3588   G3101 his disciples, G1473   G1519 into G3588 the G2968 towns G* of Caesarea, G3588 the one G* of Philippi. G2532 And G1722 in G3588 the G3598 way G1905 he asks G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying G1473 to them, G5100 Who G1473 [3me G3004 2say G3588   G444 1 do men] G1510.1 to be?
  28 G3588 And they G1161   G611 answered, G* John G3588 the G910 Baptist; G2532 and G243 others G* Elijah; G243 and others, G1161   G1520 One G3588 of the G4396 prophets.
  29 G2532 And G1473 he G3004 says G1473 to them, G1473 And you, G1161   G5100 whom G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be? G611 And answering G1161   G3588   G* Peter G3004 says G1473 to him, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ.
  30 G2532 And G2008 he gave reproach G1473 to them G2443 that G3367 to no one G3004 they should tell G4012 concerning G1473 him.
  31 G2532 And G756 he began G1321 to teach G1473 them G3754 that G1163 it is necessary G3588 for the G5207 son G3588   G444 of man G4183 [2many things G3958 1to suffer], G2532 and G593 to be rejected G575 by G3588 the G4245 elders, G2532 and G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 to be killed, G2532 and G3326 after G5140 three G2250 days G450 to rise up.
  32 G2532 And G3954 in an open manner G3588 [2the G3056 3matter G2980 1he spoke]. G2532 And G4355 [2taking him to himself G1473   G3588   G* 1Peter] G756 began G2008 to reproach G1473 him.
  33 G3588 And he G1161   G1994 turned. G2532 And G1492 beholding G3588   G3101 his disciples G1473   G2008 he reproached G3588   G* Peter, G3004 saying, G5217 Go G3694 behind G1473 me G4567 satan! G3754 for G3756 you do not G5426 think G3588 the things G3588   G2316 of God, G235 but G3588 the things G3588   G444 of men.
  34 G2532 And G4341 having called G3588 the G3793 multitude G4862 with G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 he said G1473 to them, G3748 Whoever G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross, G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  35 G3739 For who G1063   G302 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve] G622 shall lose G1473 it; G3739 and who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me G2532 and G3588 of the G2098 good news, G3778 this one G4982 will preserve G1473 it.
  36 G5100 For what G1063   G5623 will it benefit G444 a man, G1437 if G2770 he should gain G3588 the G2889 [2world G3650 1whole], G2532 and G2210 suffer loss G3588   G5590 of his soul? G1473  
  37 G2228 Or G5100 what G1325 shall [2give G444 1a man] G465 as a bargain G3588   G5590 for his soul? G1473  
  38 G3739 For who G1063   G302 ever G1870 should be ashamed of G1473 me G2532 and G3588   G1699 of my G3056 words G1722 in G3588   G1074 [5generation G3778 1this G3588   G3428 2adulterous G2532 3and G268 4sinful], G2532 even G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1870 shall be ashamed of G1473 him, G3752 whenever G2064 he should come G1722 in G3588 the G1391 glory G3588   G3962 of his father G1473   G3326 with G3588 the G32 [2angels G3588   G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G3827 παμπόλλου G3793 όχλου G1510.6 όντος G2532 και G3361 μη G2192 εχόντων G5100 τι G2068 φάγωσι G4341 προσκαλεσάμενος ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγει G1473 αυτοίς
  2 G4697 σπλαγχνίζομαι G1909 επί G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G2235 ήδη G2250 ημέρας G5140 τρεις G4357 προσμένουσί G1473 μοι G2532 και G3756 ουκ έχουσι G2192   G5100 τι G2068 φάγωσι
  3 G2532 και G1437 εάν G630 απολύσω G1473 αυτούς G3523 νήστεις G1519 εις G3624 οίκον αυτών G1473   G1590 εκλυθήσονται G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G5100 τινές γαρ G1063   G1473 αυτών G3113 μακρόθεν G2240 ήκασι
  4 G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4159 πόθεν G3778 τούτους G1410 δυνήσεταί G5100 τις G5602 ώδε G5526 χορτάσαι G740 άρτων G1909 επ΄ G2047 ερημίας
  5 G2532 και G1905 επηρώτα G1473 αυτούς G4214 πόσους G2192 έχετε G740 άρτους G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά
  6 G2532 και G3853 παρήγγειλεν G3588 τω G3793 όχλω G377 αναπεσείν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσι G2532 και G3908 παρέθηκαν G3588 τω G3793 όχλω
  7 G2532 και G2192 είχον G2485 ιχθύδια G3641 ολίγα G2532 και G2127 ευλογήσας G2036 είπε G3908 παραθείναι G2532 και G1473 αυτά
  8 G2068 έφαγον δε G1161   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G4051 περισσεύματα G2801 κλασμάτων G2033 επτά G4711 σπυρίδας
  9 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G3588 οι G2068 φαγόντες G5613 ως G5070 τετρακισχίλιοι G2532 και G630 απέλυσεν G1473 αυτούς
  10 G2532 και G2112 ευθέως G1684 εμβάς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Δαλμανουθά
  11 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G756 ήρξαντο G4802 συζητείν G1473 αυτώ G2212 ζητούντες G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4592 σημείον G575 από G3588 του G3772 ουρανού G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν
  12 G2532 και G389 αναστενάξας G3588 τω G4151 πνεύματι αυτού G1473   G3004 λέγει G5100 τι G3588 η G1074 γενεά αυτή G3778   G4592 σημείον G1934 επιζητεί G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1487 ει G1325 δοθήσεται G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778   G4592 σημείον
  13 G2532 και G863 αφείς G1473 αυτούς G1684 εμβάς G3825 πάλιν G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G565 απήλθεν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν
  14 G2532 και G1950 επελάθοντο G2983 λαβείν G740 άρτους G2532 και G1508 ει μη G1520 ένα G740 άρτον G3756 ουκ G2192 είχον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1722 εν G3588 τω G4143 πλοίω
  15 G2532 και G1291 διεστέλλετο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3708 οράτε G991 βλέπετε G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G3588 της G2219 ζύμης G* Ηρώδου
  16 G2532 και G1260 διελογίζοντο G4314 προς G240 αλλήλους G3004 λέγοντες G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχομεν G2192  
  17 G2532 και G1097 γνούς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G740 άρτους G3756 ουκ έχετε G2192   G3768 ούπω G3539 νοείτε G3761 ουδέ G4920 συνίετε G2089 έτι G4456 πεπωρωμένην G2192 έχετε G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473  
  18 G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντες G3756 ου G991 βλέπετε G2532 και G3775 ώτα G2192 έχοντες G3756 ουκ G191 ακούετε G2532 και G3756 ου G3421 μνημονεύετε
  19 G3753 ότε G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2806 έκλασα G1519 εις G3588 τους G4000 πεντακισχιλίους G4214 πόσους G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις G2801 κλασμάτων G142 ήρατε G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1427 δώδεκα
  20 G3753 ότε δε G1161   G3588 τους G2033 επτά G1519 εις G3588 τους G5070 τετρακισχιλίους G4214 πόσων G4711 σπυρίδων G4138 πληρώματα G2801 κλασμάτων G142 ήρατε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά
  21 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G4459 πως G3756 ου G4920 συνίετε
  22 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G* Βηθσαϊδαν G2532 και G5342 φέρουσιν G1473 αυτώ G5185 τυφλόν G2532 και G3870 παρακαλούσιν G1473 αυτόν G2443 ίνα G1473 αυτού άψηται G680  
  23 G2532 και G1949 επιλαβόμενος G3588 της G5495 χειρός G3588 του G5185 τυφλού G1806 εξήγαγεν G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G2968 κώμης G2532 και G4429 πτύσας G1519 εις G3588 τα G3659 όμματα αυτού G1473   G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτώ G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G1536 ει τι G991 βλέπει
  24 G2532 και G308 αναβλέψας G3004 έλεγεν G991 βλέπω G3588 τους G444 ανθρώπους G5613 ως G1186 δένδρα G4043 περιπατούντας
  25 G1534 είτα G3825 πάλιν G2007 επέθηκε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G308 αναβλέψε G2532 και G600 αποκατεστάθη G2532 και G1689 ενέβλεψεν G5081 τηλαυγώς G537 άπαντας
  26 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3004 λέγων G3366 μηδέ G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G1525 εισέλθης G3366 μηδέ G2036 είπης G5100 τινί G1722 εν G3588 τη G2968 κώμη
  27 G2532 και G1831 εξήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2532 και G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1905 επηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G1473 αυτοίς G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι
  28 G3588 οι δε G1161   G611 απεκρίθησαν G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G2532 και G243 άλλοι G* Ηλίαν G243 άλλοι δε G1161   G1520 ένα G3588 των G4396 προφητών
  29 G2532 και G1473 αυτός G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός
  30 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3367 μηδενί G3004 λέγωσι G4012 περί G1473 αυτού
  31 G2532 και G756 ήρξατο G1321 διδάσκειν G1473 αυτούς G3754 ότι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλά G3958 παθείν G2532 και G593 αποδοκιμασθήναι G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3326 μετά G5140 τρεις G2250 ημέρας G450 αναστήναι
  32 G2532 και G3954 παρρησία G3588 τον G3056 λόγον G2980 ελάλει G2532 και G4355 προσλαβόμενος αυτόν G1473   G3588 ο G* Πέτρος G756 ήρξατο G2008 επιτιμάν G1473 αυτώ
  33 G3588 ο δε G1161   G1994 επιστραφείς G2532 και G1492 ιδών G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2008 επετίμησεν G3588 τω G* Πέτρω G3004 λέγων G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G3754 ότι G3756 ου G5426 φρονείς G3588 τα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G3588 των G444 ανθρώπων
  34 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τον G3793 όχλον G4862 συν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3748 όστις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  35 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G2532 και G3588 του G2098 ευαγγελίου G3778 ούτος G4982 σώσει G1473 αυτήν
  36 G5100 τι γαρ G1063   G5623 ωφελήσει G444 άνθρωπον G1437 εάν G2770 κερδήση G3588 τον G2889 κόσμον G3650 όλον G2532 και G2210 ζημιωθή G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  37 G2228 η G5100 τι G1325 δώσει G444 άνθρωπος G465 αντάλλαγμα G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473  
  38 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G1870 επαισχυνθή G1473 με G2532 και G3588 τους G1699 εμούς G3056 λόγους G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G3428 μοιχαλίδι G2532 και G268 αμαρτωλώ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1870 επαισχυνθήσεται G1473 αυτόν G3752 όταν G2064 έλθη G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G32 αγγέλων G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις 2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν 3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα 8 εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας 9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους 10 και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον 12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον 13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν 14 και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω 15 και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε 19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα 20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα 21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας 26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη 27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι 28 οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων 29 και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος 30 και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου 31 και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι 32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω 33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην 36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου 37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 38 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3825 ADV παλιν G4183 A-GSM πολλου G3793 N-GSM οχλου G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις
    2 G4697 [G5736] V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2250 N-NPF ημεραι G5140 A-APF τρεις G4357 [G5719] V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 P-GPM αυτων G1590 [G5701] V-FPI-3P εκλυθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G1526 [G5748] V-PXI-3P | εισιν G2240 [G5758] V-RAI-3P | ηκασιν |
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
    5 G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα
    6 G2532 CONJ και G3853 [G5719] V-PAI-3S παραγγελλει G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G2532 CONJ και G3908 [G5656] V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
    7 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2485 N-APN ιχθυδια G3641 A-APN ολιγα G2532 CONJ και G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G846 P-APN αυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3908 [G5683] V-APN παρατιθεναι
    8 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G4051 N-APN περισσευματα G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας
    9 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G2532 CONJ και G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-APM αυτους
    10 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G1148 N-PRI δαλμανουθα
    11 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G846 P-DSM αυτω G2212 [G5723] V-PAP-NPM ζητουντες G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4592 N-ASN σημειον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
    12 G2532 CONJ και G389 [G5660] V-AAP-NSM αναστεναξας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G4592 N-ASN σημειον G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP | | υμιν G1487 COND | ει G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G4592 N-ASN σημειον
    13 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
    14 G2532 CONJ και G1950 [G5633] V-2ADI-3P επελαθοντο G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-ASM ενα G740 N-ASM αρτον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω
    15 G2532 CONJ και G1291 [G5710] V-IMI-3S διεστελλετο G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G2264 N-GSM ηρωδου
    16 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    17 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 [G5719] V-PAI-2P συνιετε G4456 [G5772] V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
    18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε
    19 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2806 [G5656] V-AAI-1S εκλασα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4000 A-APM πεντακισχιλιους G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G4134 A-APM πληρεις G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1427 A-NUI δωδεκα
    20 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5070 A-APM τετρακισχιλιους G4214 Q-GPN ποσων G4711 N-GPF σπυριδων G4138 N-APN πληρωματα G2801 N-GPN κλασματων G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | αυτω G846 P-DSM | " αυτω " G2033 A-NUI | επτα
    21 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3768 ADV ουπω G4920 [G5719] V-PAI-2P συνιετε
    22 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται
    23 G2532 CONJ και G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1627 [G5656] V-AAI-3S εξηνεγκεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 [G5660] V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις
    24 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-APN δενδρα G3708 [G5719] V-PAI-1S ορω G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας
    25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G5087 [G5656] V-AAI-3S | εθηκεν G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G3588 T-APF | τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1227 [G5656] V-AAI-3S διεβλεψεν G2532 CONJ και G600 [G5656] V-AAI-3S απεκατεστη G2532 CONJ και G1689 [G5707] V-IAI-3S ενεβλεπεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APN απαντα
    26 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης
    27 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    28 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ | οτι G3754 CONJ | " οτι " G2491 N-ASM | ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G2532 CONJ και G243 A-NPM αλλοι G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    29 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    30 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G3004 [G5725] V-PAS-3P λεγωσιν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 [G5683] V-APN αποδοκιμασθηναι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι
    32 G2532 CONJ και G3954 N-DSF παρρησια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NSM προσλαβομενος G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G846 P-ASM αυτον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2008 [G5721] V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω
    33 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 [G5719] V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    34 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5629] V-2AAN | ελθειν G190 [G5721] V-PAN | ακολουθειν G533 [G5663] V-ADM-3S | απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM | εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G5590 N-ASF | ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN | σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS | " εμου G2532 CONJ και " G1700 P-1GS | εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN | του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
    36 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G444 N-ASM ανθρωπον G2770 [G5658] V-AAN κερδησαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2532 CONJ και G2210 [G5683] V-APN ζημιωθηναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου
    37 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G1325 [G5632] V-2AAS-3S δοι G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
    38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1870 [G5680] V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 [G5700] V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3825 ADV πάλιν G4183 A-GSM πόλλου G3793 N-GSM ὄχλου G1510 V-PAP-GSM ὄντος G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν, G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς·
  2 G4697 V-PNI-1S σπλαγχνίζομαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2250 N-NPF ἡμέραι G5140 A-NPF τρεῖς G4357 V-PAI-3P προσμένουσίν G1473 P-1DS μοι G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G846 P-APM αὐτοὺς G3523 A-APM νήστις G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GPM αὐτῶν, G1590 V-FPI-3P ἐκλυθήσονται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ· G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2240 V-RAI-3P ἥκασιν.
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-APM τούτους G1410 V-FDI-3S δυνήσεταί G5100 X-NSM τις G5602 ADV ὧδε G5526 V-AAN χορτάσαι G740 N-GPM ἄρτων G1909 PREP ἐπ' G2047 N-GSF ἐρημίας;
  5 G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-APM πόσους G2192 V-PAI-2P ἔχετε G740 N-APM ἄρτους; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2033 A-NUI ἑπτά.
  6 G2532 CONJ καὶ G3853 V-PAI-3S παραγγέλλει G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν· G2532 CONJ καὶ G3908 V-AAI-3P παρέθηκαν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
  7 G2532 CONJ καὶ G2192 V-AAI-3P εἶχαν G2485 N-APN ἰχθύδια G3641 A-APN ὀλίγα· G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G846 P-APN αὐτὰ G3908 V-AAI-3S παρέθηκέν.
  8 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G4051 N-APN περισσεύματα G2801 N-GPN κλασμάτων G2033 A-NUI ἑπτὰ G4711 N-APF σπυρίδας.
  9 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5070 A-NPM τετρακισχίλιοι· G2532 CONJ καὶ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-APM αὐτούς.
  10 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G1148 N-PRI Δαλμανουθά.
  11 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G4802 V-PAN συζητεῖν G846 P-DSM αὐτῷ, G2212 V-PAP-NPM ζητοῦντες G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4592 N-ASN σημεῖον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G2532 CONJ καὶ G389 V-AAP-NSM ἀναστενάξας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G4592 N-ASN σημεῖον; G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1487 COND εἰ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G4592 N-ASN σημεῖον.
  13 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G1950 V-2ADI-3P ἐπελάθοντο G2983 V-2AAN λαβεῖν G740 N-APM ἄρτους, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-ASM ἕνα G740 N-ASM ἄρτον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ.
  15 G2532 CONJ καὶ G1291 V-IMI-3S διεστέλλετο G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε, G991 V-PAM-2P βλέπετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G2264 N-GSM Ἡρῴδου.
  16 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν.
  17 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G740 N-APM ἄρτους G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3768 ADV-N οὔπω G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3761 CONJ-N οὐδὲ G4920 V-PAI-2P συνίετε; G2089 ADV ἔτι G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμένην G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  18 G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε, G2532 CONJ καὶ G3775 N-APN ὦτα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε,
  19 G3753 ADV ὅτε G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2806 V-AAI-1S ἔκλασα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4000 A-APM πεντακισχιλίους, G2532 CONJ καὶ G4214 Q-APM πόσους G2894 N-APM κοφίνους G2801 N-GPN κλασμάτων G4134 A-APM πλήρεις G142 V-AAI-2P ἤρατε; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1427 A-NUI δώδεκα.
  20 G3753 ADV ὅτε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5070 A-APM τετρακισχιλίους, G4214 Q-GPN πόσων G4711 N-GPF σπυρίδων G4138 N-APN πληρώματα G2801 N-GPN κλασμάτων G142 V-AAI-2P ἤρατε; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2033 A-NUI ἑπτά.
  21 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3768 ADV-N οὔπω G4920 V-PAI-2P συνίετε;
  22 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G966 N-PRI Βηθσαϊδάν. G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G5185 A-ASM τυφλὸν, G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3P παρακαλοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3S ἅψηται.
  23 G2532 CONJ καὶ G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G5185 A-GSM τυφλοῦ G1627 V-AAI-3S ἐξήνεγκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης, G2532 CONJ καὶ G4429 V-AAP-NSM πτύσας G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3659 N-APN ὄμματα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ, G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν, G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G991 V-PAI-3S βλέπει;
  24 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G991 V-PAI-1S βλέπω G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G1186 N-APN δένδρα G3708 V-PAI-1S ὁρῶ G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας.
  25 G1534 ADV εἶτα G3825 ADV πάλιν G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1227 V-AAI-3S διέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-AAI-3S ἀπεκατέστη, G2532 CONJ καὶ G1689 V-IAI-3S ἐνέβλεπεν G5081 ADV δηλαυγῶς G537 A-APN ἅπαντα.
  26 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3361 PRT-N μη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς.
  27 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι;
  28 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPM ἄλλοι, G2243 N-ASM Ἡλείαν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  29 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-APM αὐτούς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι; G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  30 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-PAS-3P λέγωσιν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  31 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν, G2532 CONJ καὶ G593 V-APN ἀποδοκιμασθῆναι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G450 V-2AAN ἀναστῆναι.
  32 G2532 CONJ καὶ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2980 V-IAI-3S ἐλάλει. G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NSM προσλαβόμενος G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G846 P-ASM αὐτὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2008 V-PAN ἐπιτιμᾶν G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G4074 N-DSM Πέτρῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G4567 N-VSM σατανᾶ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5426 V-PAI-2S φρονεῖς G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  34 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3748 R-NSM ὅστις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G190 V-PAN ἀκολουθεῖν, G533 V-ADM-3S ἀπαρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  35 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι, G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5590 N-ASF ψυχὴν G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου, G4982 V-FAI-3S σώσει G846 P-ASF αὐτήν.
  36 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2770 V-AAN κερδῆσαι G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον G2532 CONJ καὶ G2210 V-APN ζημιωθῆναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  37 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G1325 V-2AAS-3S δοῖ G444 N-NSM ἄνθρωπος G465 N-ASN ἀντάλλαγμα G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ;
  38 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G1870 V-AOS-3S ἐπαισχυνθῇ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G3056 N-APM λόγους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3428 N-DSF μοιχαλίδι G2532 CONJ καὶ G268 A-DSF ἁμαρτωλῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1870 V-FOI-3S ἐπαισχυνθήσεται G846 P-ASM αὐτὸν, G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων.
Tregelles(i) 1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν [μοι], καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν. 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ [οἱ φαγόντες] ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς [ὁ Ἰησοῦς] λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε; 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα. 20 Ὅτε [δὲ] τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὔπω συνίετε; 22
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει. 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. 27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων [αὐτοῖς], Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός. 30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3827 A-GSM παμπολλου G3793 N-GSM οχλου G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις
  2 G4697 (G5736) V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G4357 (G5719) V-PAI-3P προσμενουσιν G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G846 P-APM αυτους G3523 A-APM νηστεις G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 P-GPM αυτων G1590 (G5701) V-FPI-3P εκλυθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3113 ADV μακροθεν G2240 (G5758) V-RAI-3P ηκασιν
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 (G5695) V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
  5 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα
  6 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G2532 CONJ και G3908 (G5656) V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  7 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2485 N-APN ιχθυδια G3641 A-APN ολιγα G2532 CONJ και G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3908 (G5629) V-2AAN παραθειναι G2532 CONJ και G846 P-APN αυτα
  8 G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G4051 N-APN περισσευματα G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας
  9 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G5613 ADV ως G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G2532 CONJ και G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-APM αυτους
  10 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G1148 N-PRI δαλμανουθα
  11 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G846 P-DSM αυτω G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4592 N-ASN σημειον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον
  12 G2532 CONJ και G389 (G5660) V-AAP-NSM αναστεναξας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G4592 N-ASN σημειον
  13 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G846 P-APM αυτους G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν
  14 G2532 CONJ και G1950 (G5633) V-2ADI-3P επελαθοντο G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-ASM ενα G740 N-ASM αρτον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω
  15 G2532 CONJ και G1291 (G5710) V-IMI-3S διεστελλετο G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G2264 N-GSM ηρωδου
  16 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν
  17 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G740 N-APM αρτους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3768 ADV ουπω G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3761 ADV ουδε G4920 (G5719) V-PAI-2P συνιετε G2089 ADV ετι G4456 (G5772) V-RPP-ASF πεπωρωμενην G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5216 P-2GP υμων
  18 G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε
  19 G3753 ADV οτε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2806 (G5656) V-AAI-1S εκλασα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4000 A-APM πεντακισχιλιους G4214 Q-APM ποσους G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2801 N-GPN κλασματων G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1427 A-NUI δωδεκα
  20 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5070 A-APM τετρακισχιλιους G4214 Q-GPN ποσων G4711 N-GPF σπυριδων G4138 N-APN πληρωματα G2801 N-GPN κλασματων G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα
  21 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G4920 (G5719) V-PAI-2P συνιετε
  22 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 (G5719) V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται
  23 G2532 CONJ και G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 (G5660) V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  24 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-NPN δενδρα G3708 (G5719) V-PAI-1S ορω G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας
  25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-ASM αυτον G308 (G5658) V-AAN αναβλεψαι G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G2532 CONJ και G1689 (G5656) V-AAI-3S ενεβλεψεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APM απαντας
  26 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G3366 CONJ μηδε G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G5100 X-DSM τινι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2968 N-DSF κωμη
  27 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  28 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G2532 CONJ και G243 A-NPM αλλοι G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  29 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  30 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G3004 (G5725) V-PAS-3P λεγωσιν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  31 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 (G5683) V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι
  32 G2532 CONJ και G3954 N-DSF παρρησια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NSM προσλαβομενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2008 (G5721) V-PAN επιτιμαν G846 P-DSM αυτω
  33 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 (G5719) V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  34 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3748 R-NSM οστις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
  36 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5692) V-FAI-3S ωφελησει G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G2770 (G5661) V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2532 CONJ και G2210 (G5686) V-APS-3S ζημιωθη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου
  37 G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
  38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1870 (G5680) V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 (G5700) V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Δώδεκα. 20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε; 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
RP(i)
   1 G1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3827A-GSMπαμπολλουG3793N-GSMοχλουG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιv
   2 G4697 [G5736]V-PNI-1SσπλαγχνιζομαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2250N-NPF| ημεραιG2250N-NPF| <ημεραι>G2250N-APFVAR: ημεραv :ENDG5140A-NPF| τρειvG4357 [G5719]V-PAI-3PπροσμενουσινG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-3Pφαγωσιν
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG846P-APMαυτουvG3523A-APMνηστειvG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG846P-GPMαυτωνG1590 [G5701]V-FPI-3PεκλυθησονταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG5100X-NPMτινεvG1063CONJγαρG846P-GPMαυτωνG3113ADVμακροθενG2240 [G5719]V-PAI-3Pηκουσιν
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG3778D-APMτουτουvG1410 [G5695]V-FDI-3SδυνησεταιG5100X-NSMτιvG5602ADVωδεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG740N-GPMαρτωνG1909PREPεπG2047N-GSFερημιαv
   5 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG4214Q-APMποσουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG740N-APMαρτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπτα
   6 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG2532CONJκαιG3908 [G5656]V-AAI-3PπαρεθηκανG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   7 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2485N-APNιχθυδιαG3641A-APNολιγαG2532CONJκαιG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3908 [G5629]V-2AAN| παραθειναιG3908 [G5629]V-2AAN| <παραθειναι>G3908 [G5650]V-2APNVAR: παραθηναι :ENDG2532CONJ| καιG846P-APNαυτα
   8 G5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG4051N-APNπερισσευματαG2801N-GPNκλασματωνG2033A-NUIεπταG4711N-APFσπυριδαv
   9 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG5613ADVωvG5070A-NPMτετρακισχιλιοιG2532CONJκαιG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-APMαυτουv
   10 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG1148N-PRIδαλμανουθα
   11 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG846P-DSMαυτωG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4592N-ASNσημειονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτον
   12 G2532CONJκαιG389 [G5660]V-AAP-NSMαναστεναξαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1487CONDειG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG4592N-ASNσημειον
   13 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG846P-APMαυτουvG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG3825ADVπαλινG1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G1519PREPVAR: ειvG3588T-ASNτο :ENDG4143N-ASN| πλοιονG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπεραν
   14 G2532CONJκαιG1950 [G5633]V-2ADI-3PεπελαθοντοG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-ASMεναG740N-ASMαρτονG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιω
   15 G2532CONJκαιG1291 [G5710]V-IMI-3SδιεστελλετοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG2264N-GSMηρωδου
   16 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1Pεχομεν
   17 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG740N-APMαρτουvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3768ADV-NουπωG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3761CONJ-NουδεG4920 [G5719]V-PAI-2PσυνιετεG2089ADVετιG4456 [G5772]V-RPP-ASFπεπωρωμενηνG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4771P-2GPυμων
   18 G3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3775N-APNωταG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3421 [G5719]V-PAI-2Pμνημονευετε
   19 G3753ADVοτεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2806 [G5656]V-AAI-1SεκλασαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4000A-APMπεντακισχιλιουvG4214Q-APMποσουvG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2801N-GPNκλασματωνG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1427A-NUIδωδεκα
   20 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5070A-APMτετρακισχιλιουvG4214Q-GPNποσωνG4711N-GPFσπυριδωνG4138N-APNπληρωματαG2801N-GPNκλασματωνG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπτα
   21 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG4920 [G5719]V-PAI-2Pσυνιετε
   22 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG966N-PRIβηθσαιδανG2532CONJκαιG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSMαυτωG5185A-ASMτυφλονG2532CONJκαιG3870 [G5719]V-PAI-3PπαρακαλουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3Sαψηται
   23 G2532CONJκαιG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλουG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG2532CONJκαιG4429 [G5660]V-AAP-NSMπτυσαvG1519PREPειvG3588T-APNταG3659N-APNομματαG846P-GSMαυτουG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DSMαυτωG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG1487CONDειG5100X-ASNτιG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   24 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3754CONJοτιG5613ADVωvG1186N-APNδενδραG3708 [G5719]V-PAI-1SορωG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταv
   25 G1534ADVειταG3825ADVπαλινG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-ASMαυτονG308 [G5658]V-AANαναβλεψαιG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG2532CONJκαιG1689 [G5656]V-AAI-3S| ενεβλεψενG1689 [G5656]V-AAI-3S| <ενεβλεψεν>G308 [G5656]V-AAI-3SVAR: ανεβλεψεν :ENDG5081ADV| τηλαυγωvG537A-APMαπανταv
   26 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASM| τονG3588T-ASM| <τον>G3624N-ASM| οικονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3366CONJ-NμηδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG3366CONJ-NμηδεG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG5100X-DSMτινιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2968N-DSFκωμη
   27 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναι
   28 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG2532CONJκαιG243A-NPMαλλοιG2243N-ASMηλιανG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   29 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   30 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5725]V-PAS-3PλεγωσινG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   31 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG593 [G5683]V-APNαποδοκιμασθηναιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3326PREPμεταG5140A-APFτρειvG2250N-APFημεραvG450 [G5629]V-2AANαναστηναι
   32 G2532CONJκαιG3954N-DSFπαρρησιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG2532CONJκαιG4355 [G5642]V-2AMP-NSMπροσλαβομενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2008 [G5721]V-PANεπιτιμανG846P-DSMαυτω
   33 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5426 [G5719]V-PAI-2SφρονειvG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-APNταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   34 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3748R-NSMοστιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG190 [G5721]V-PANακολουθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   35 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG5590N-ASFψυχηνG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3778D-NSMουτοvG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG846P-ASFαυτην
   36 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG5623 [G5692]V-FAI-3SωφελησειG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG2770 [G5661]V-AAS-3SκερδησηG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3650A-ASMολονG2532CONJκαιG2210 [G5686]V-APS-3SζημιωθηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτου
   37 G2228PRTηG5101I-ASNτιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG444N-NSMανθρωποvG465N-ASNανταλλαγμαG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG846P-GSMαυτου
   38 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG1437COND| εανG1437COND| <εαν>G302PRTVAR: αν :ENDG1870 [G5680]V-AOS-3S| επαισχυνθηG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG3056N-APMλογουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3428N-DSFμοιχαλιδιG2532CONJκαιG268A-DSFαμαρτωλωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1870 [G5700]V-FOI-3SεπαισχυνθησεταιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιων
SBLGNT(i) 1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. 6 καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃. 8 ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. 17 καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα. 20 ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε; 22 Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς. 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
f35(i) 1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοιv 2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν 3 και εαν απολυσω αυτους νηστις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιαv 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα 8 εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδαv 9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτουv 10 και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα 11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον 12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον 13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν 14 και επελαθοντο οι μαθηται αυτου λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω 15 και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου 16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν 17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων 18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε 19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα 20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα 21 και λεγει αυτοις πως ουπω συνιετε 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουνταv 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απανταv 26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη 27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι 28 οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων 29 και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστοv 30 και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου 31 και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι 32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω 33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην 36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου 37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 38 ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
IGNT(i)
  1 G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days G3827 παμπολλου Very Great "the" G3793 οχλου Crowd G5607 (G5752) οντος Being, G2532 και And G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντων Having G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωσιν They May Eat, G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 ο Having Called To "him" G2424 ιησους   G3588 τους Jesus G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them,
  2 G4697 (G5736) σπλαγχνιζομαι I Am Moved With Compassion G1909 επι On G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G3754 οτι Because G2235 ηδη Already G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G4357 (G5719) προσμενουσιν They Continue G3427 μοι With Me G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωσιν They May Eat;
  3 G2532 και And G1437 εαν If G630 (G5661) απολυσω I Shall Send Away G846 αυτους Them G3523 νηστεις Fasting G1519 εις To G3624 οικον   G846 αυτων Their Home, G1590 (G5701) εκλυθησονται They Will Faint G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way; G5100 τινες   G1063 γαρ For Some G846 αυτων Of Them G3113 μακροθεν From Afar G2240 (G5758) ηκασιν Are Come.
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου His, G4159 ποθεν Whence G5128 τουτους These G1410 (G5695) δυνησεται Shall Be Able G5100 τις Anyone G5602 ωδε Here G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G740 αρτων   G1909 επ With Bread G2047 ερημιας In A Desert?
  5 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G4214 ποσους How Many G2192 (G5719) εχετε Have Ye G740 αρτους   G3588 οι Loaves? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven.
  6 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Ordered G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Ground. G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before "them". G2532 και And G3908 (G5656) παρεθηκαν They Set "it" Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
  7 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2485 ιχθυδια Small Fishes G3641 ολιγα A Few; G2532 και And G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed G2036 (G5627) ειπεν He Desired G3908 (G5629) παραθειναι To Be Set Before "them" G2532 και Also G846 αυτα These.
  8 G5315 (G5627) εφαγον   G1161 δε And They Ate G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied. G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G4051 περισσευματα Over And Above G2801 κλασματων Of Fragments G2033 επτα Seven G4711 σπυριδας Baskets.
  9 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G3588 οι Those Who G5315 (G5631) φαγοντες Had Eaten G5613 ως About G5070 τετρακισχιλιοι Four Thousand; G2532 και And G630 (G5656) απελυσεν He Sent Away G846 αυτους Them.
  10 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων Disciples G846 αυτου His, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη Parts G1148 δαλμανουθα Of Dalmanutha.
  11 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Out G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G4802 (G5721) συζητειν To Dispute With G846 αυτω Him, G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G3844 παρ From G846 αυτου Him G4592 σημειον A Sign G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him.
  12 G2532 και And G389 (G5660) αναστεναξας   G3588 τω Having Groaned G4151 πνευματι   G846 αυτου In His Spirit G3004 (G5719) λεγει He Says, G5101 τι   G3588 η Why G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει Seeks? G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1487 ει To You, G1325 (G5701) δοθησεται   G3588 τη If There Shall Be Given G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation G4592 σημειον A Sign.
  13 G2532 και And G863 (G5631) αφεις Having Left G846 αυτους Them, G1684 (G5631) εμβας Having Entered G3825 παλιν Again G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G565 (G5627) απηλθεν He Went Away G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side.
  14 G2532 και And G1950 (G5633) επελαθοντο They Forgot G2983 (G5629) λαβειν To Take G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Except G1520 ενα One G740 αρτον   G3756 ουκ Loaf G2192 (G5707) ειχον They Had Not "any" G3326 μεθ With G1438 εαυτων Them G1722 εν In G3588 τω The G4143 πλοιω Ship.
  15 G2532 και And G1291 (G5710) διεστελλετο He Charged G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορατε See, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G3588 της Of The G2219 ζυμης Leaven G2264 ηρωδου Of Herod.
  16 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζοντο They Reasoned G4314 προς With G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχομεν We Have.
  17 G2532 και And G1097 (G5631) γνους   G3588 ο Knowing "it" G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G3754 οτι Because G740 αρτους Loaves G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχετε   G3768 ουπω Ye Have? G3539 (G5719) νοειτε Do Ye Not Yet Perceive G3761 ουδε Nor G4920 (G5719) συνιετε Understand? G2089 ετι Yet G4456 (G5772) πεπωρωμενην Hardened G2192 (G5719) εχετε   G3588 την Have Ye G2588 καρδιαν   G5216 υμων Your Heart?
  18 G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ου Having, G991 (G5719) βλεπετε Do Ye Not See? G2532 και And G3775 ωτα Ears G2192 (G5723) εχοντες   G3756 ουκ Having, G191 (G5719) ακουετε Do Ye Not Hear? G2532 και   G3756 ου And G3421 (G5719) μνημονευετε Do Ye Not Remember?
  19 G3753 οτε When G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2806 (G5656) εκλασα I Broke G1519 εις To G3588 τους The G4000 πεντακισχιλιους Five Thousand, G4214 ποσους How Many G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full G2801 κλασματων Of Fragments G142 (G5656) ηρατε Took Ye Up? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1427 δωδεκα Twelve.
  20 G3753 οτε   G1161 δε And When G3588 τους The G2033 επτα Seven G1519 εις To G3588 τους The G5070 τετρακισχιλιους Four Thousand, G4214 ποσων Of How Many G4711 σπυριδων Baskets "the" G4138 πληρωματα Fillings G2801 κλασματων Of Fragments G142 (G5656) ηρατε   G3588 οι Took Ye Up? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven.
  21 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G4459 πως How G3756 ου Not G4920 (G5719) συνιετε Do Ye Understand?
  22 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G966 βηθσαιδαν Bethsaida; G2532 και And G5342 (G5719) φερουσιν They Bring G846 αυτω To Him G5185 τυφλον A Blind "man", G2532 και And G3870 (G5719) παρακαλουσιν Beseech G846 αυτον Him G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψηται He Might Touch.
  23 G2532 και And G1949 (G5637) επιλαβομενος Taking Hold Of G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man" G1806 (G5627) εξηγαγεν He Led Forth G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of The G2968 κωμης Village, G2532 και And G4429 (G5660) πτυσας Having Spit G1519 εις   G3588 τα Upon G3659 ομματα   G846 αυτου His Eyes, G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G846 αυτω Upon Him G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him G1487 ει If G5100 τι Anything G991 (G5719) βλεπει He Beholds.
  24 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G991 (G5719) βλεπω I Behold G3588 τους The G444 ανθρωπους Men, G3754 οτι For G5613 ως As G1186 δενδρα Trees G3708 (G5719) ορω I See "them" G4043 (G5723) περιπατουντας Walking.
  25 G1534 ειτα Then G3825 παλιν Again G2007 (G5656) επεθηκεν   G3588 τας He Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τους Upon G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτον Him G308 (G5658) αναβλεψαι Look Up. G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη He Was Restored, G2532 και And G1689 (G5656) ενεβλεψεν Looked On G5081 τηλαυγως Clearly G537 απαντας All "men".
  26 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3366 μηδε Neither G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village G1525 (G5632) εισελθης Mayest Thou Enter, G3366 μηδε Nor G2036 (G5632) ειπης Mayest Tell "it" G5100 τινι To Any One G1722 εν In G3588 τη The G2968 κωμη Village.
  27 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 ο Went Forth G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi. G2532 και And G1722 εν By G3588 τη The G3598 οδω Way G1905 (G5707) επηρωτα   G3588 τους He Was Questioning G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be?
  28 G3588 οι   G1161 δε And They G611 (G5662) απεκριθησαν Answered, G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G2532 και And G243 αλλοι Others, G2243 ηλιαν Elijah; G243 αλλοι   G1161 δε But Others, G1520 ενα   G3588 των One G4396 προφητων Of The Prophets.
  29 G2532 και And G846 αυτος He G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be? G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Thou Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  30 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν He Strictly Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδενι No One G3004 (G5725) λεγωσιν They Should Tell G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  31 G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο He Began G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G846 αυτους Them G3754 οτι That G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer, G2532 και And G593 (G5683) αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 απο Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3326 μετα After G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G450 (G5629) αναστηναι To Rise "again".
  32 G2532 και And G3954 παρρησια Openly G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5707) ελαλει He Spoke. G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενος Having Taken To "him" G846 αυτον   G3588 ο Him G4074 πετρος Peter G756 (G5662) ηρξατο Began G2008 (G5721) επιτιμαν To Rebuke G846 αυτω Him.
  33 G3588 ο   G1161 δε But He, G1994 (G5651) επιστραφεις Turning G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 τους Seeing G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G2008 (G5656) επετιμησεν   G3588 τω Rebuked G4074 πετρω Peter, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5217 (G5720) υπαγε Get G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan, G3754 οτι   G3756 ου For G5426 (G5719) φρονεις Thy Thoughts Are Not Of G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου Of God, G235 αλλα But G3588 τα   G3588 των The Things G444 ανθρωπων Of Men.
  34 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4862 συν   G3588 τοις With G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3748 οστις Whosoever G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me.
  35 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It, G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me G2532 και And G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3778 ουτος He G4982 (G5692) σωσει Shall Save G846 αυτην It.
  36 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5692) ωφελησει Shall It Profit G444 ανθρωπον A Man G1437 εαν If G2770 (G5661) κερδηση He Gain G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole G2532 και And G2210 (G5686) ζημιωθη   G3588 την Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Soul?
  37 G2228 η Or G5101 τι What G1325 (G5692) δωσει Shall Give G444 ανθρωπος A Man "as" G465 ανταλλαγμα   G3588 της An Exchange G5590 ψυχης   G846 αυτου For His Soul?
  38 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G1870 (G5680) επαισχυνθη May Have Been Ashamed Of G3165 με Me G2532 και   G3588 τους And G1699 εμους My G3056 λογους Words G1722 εν   G3588 τη In G1074 γενεα   G3778 ταυτη This Generation G3588 τη The G3428 μοιχαλιδι Adulterous G2532 και And G268 αμαρτωλω Sinful, G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1870 (G5700) επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 αυτον Him G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He Shall Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη   G3588 του Glory G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G3326 μετα With G3588 των The G32 αγγελων Angels G3588 των The G40 αγιων Holy.
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3793 N-GSM οχλου Multitude G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3827 A-GSM παμπολλου Very Great G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them
   2 G4697 V-PNI-1S σπλαγχνιζομαι I Feel Compassion G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G4357 V-PAI-3P προσμενουσιν They Continue G3427 P-1DS μοι With Me G2235 ADV ηδη Now G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-NPF ημεραι Days G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G630 V-AAS-1S απολυσω I Send Away G846 P-APM αυτους Them G3523 A-APM νηστεις Without Food G1519 PREP εις To G3624 N-ASM οικον House G846 P-GPM αυτων Of Them G1590 V-FPI-3P εκλυθησονται They Will Faint G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G846 P-GPM αυτων Of Them G191 V-PAI-3P ηκουσιν Come G3113 ADV μακροθεν From Afar
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1410 V-FDI-3S δυνησεται Will Be Able G5100 X-NSM τις Any G5526 V-AAN χορτασαι To Fill G5128 D-APM τουτους These G740 N-GPM αρτων Of Loaves G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επ In G2047 N-GSF ερημιας Desolate
   5 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven
   6 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Place Before G2532 CONJ και And G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν They Placed Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd
   7 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes G2532 CONJ και And G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Having Blessed G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3908 V-2AAN παραθειναι To Place Before G2532 CONJ και Also G846 P-APN αυτα Them
   8 G1161 CONJ δε And G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2033 N-NUI επτα Seven G4711 N-APF σπυριδας Hampers G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G4051 N-APN περισσευματα Surplus
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5613 ADV ως About G5070 N-NPM τετρακισχιλιοι Four Thousand G2532 CONJ και And G630 V-AAI-3S απελυσεν He Sent Away G846 P-APM αυτους Them
   10 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Parts G1148 N-PRI δαλμανουθα Of Dalmanutha
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4802 V-PAN συζητειν To Dispute G846 P-DSM αυτω With Him G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G4592 N-ASN σημειον Sign G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Testing G846 P-ASM αυτον Him
   12 G2532 CONJ και And G389 V-AAP-NSM αναστεναξας Having Sighed Deeply G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G5101 I-NSN τι Why? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek G4592 N-ASN σημειον Sign G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Am Telling G5213 P-2DP υμιν You G1487 COND ει If G4592 N-ASN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
   13 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Left G846 P-APM αυτους Them G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Entered G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G4143 N-ASN πλοιον Boat G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side
   14 G2532 CONJ και And G1950 V-2ADI-3P επελαθοντο They Forgot G2983 V-2AAN λαβειν To Take G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-ASM ενα One G740 N-ASM αρτον Loaf
   15 G2532 CONJ και And G1291 V-IMI-3S διεστελλετο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2P ορατε Take Heed G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G575 PREP απο For G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod
   16 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3P διελογιζοντο They Deliberated G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves
   17 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G740 N-APM αρτους Loaves G3539 V-PAI-2P νοειτε Perceive Ye G3768 ADV ουπω Not Yet G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-2P συνιετε Understand G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2089 ADV ετι Still G4456 V-RPP-ASF πεπωρωμενην Hardened
   18 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Ye Remember G3756 PRT-N ου Not
   19 G3753 ADV οτε When G2806 V-AAI-1S εκλασα I Broke G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4000 N-APM πεντακισχιλιους Five Thousand G4214 Q-APM ποσους How Many? G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G142 V-AAI-2P ηρατε Took Ye Up G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   20 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G5070 N-APM τετρακισχιλιους Four Thousand G4214 Q-GPF ποσων How Many? G4711 N-GPF σπυριδων Hampers G4138 N-APN πληρωματα Full G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G142 V-AAI-2P ηρατε Took Ye Up G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven
   21 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV-I πως How? G4920 V-PAI-2P συνιετε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not
   22 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G966 N-ASF βηθσαιδαν Bethsaida G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3P φερουσιν They Bring G5185 A-ASM τυφλον Blind G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3870 V-PAI-3P παρακαλουσιν Call For G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
   23 G2532 CONJ και And G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led Out G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G2968 N-GSF κωμης Village G2532 CONJ και And G4429 V-AAP-NSM πτυσας Having Spat G1519 PREP εις On G3588 T-APN τα Thes G3659 N-APN ομματα Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSM αυτω Upon Him G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G5100 X-ASN τι Anything
   24 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1S βλεπω I See G3708 V-PAI-1S ορω I See G5613 ADV ως As G1186 N-APN δενδρα Trees G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking
   25 G1534 ADV ειτα Then G3825 ADV παλιν Again G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G308 V-AAN αναβλεψαι To Look Up G2532 CONJ και And G600 V-API-3S αποκατεσταθη He Was Restored G2532 CONJ και And G1689 V-AAI-3S ενεβλεψεν Saw G537 A-APM απαντας All G5081 ADV τηλαυγως Clearly
   26 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou May Go G3366 CONJ μηδε Neither G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3366 CONJ μηδε Nor G2036 V-2AAS-2S ειπης May Tell G5100 X-DSM τινι Any G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2968 N-DSF κωμη Village
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Philippi G2532 CONJ και And G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   28 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G2532 CONJ και And G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   29 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Do Ye Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   30 G2532 CONJ και And G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Chided G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G3004 V-PAS-3P λεγωσιν They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   31 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G593 V-APN αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 PREP απο By G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G450 V-2AAN αναστηναι To Rise
   32 G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Matter G3954 N-DSF παρρησια In Openness G2532 CONJ και And G4355 V-2AMP-NSM προσλαβομενος Having Taken Aside G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2008 V-PAN επιτιμαν To Rebuke G846 P-DSM αυτω Him
   33 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Looked On G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G3754 CONJ οτι Because G5426 V-PAI-2S φρονεις Thou Think G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   34 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called In G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3748 R-NSM οστις Whoever G2309 V-PAI-3S θελει Wants G190 V-PAN ακολουθειν To Follow G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 T-GSM αυτου Of Himself G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   35 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G846 P-ASF αυτην It
   36 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-FAI-3S ωφελησει Will It Profit G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G2770 V-AAS-3S κερδηση He Should Gain G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G2210 V-APS-3S ζημιωθη Forfeit G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
   37 G2228 PRT η Or G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-ASN τι What? G1325 V-FAI-3S δωσει Will He Give G465 N-ASN ανταλλαγμα In Exchange G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
   38 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1870 V-AOS-3S επαισχυνθη May Be Ashamed Of G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1699 S-1APM εμους My G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3428 A-DSF μοιχαλιδι Adulterous G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G268 A-DSF αμαρτωλω Sinful G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G1870 V-FOI-3S επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents
new(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3793 the crowd G5607 [G5752] being G3827 very great, G2532 and G2192 [G5723] having G3361 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat, G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples, G3004 [G5719] and saith G846 to them,
  2 G4697 [G5736] { I have compassion G1909 on G3793 the crowd, G3754 because G4357 0 they have G2235 now G4357 [G5719] been G3427 with me G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat:}
  3 G2532 { And G1437 if G630 0 I send G846 them G630 [G5661] away G3523 fasting G1519 to G846 their own G3624 houses, G1590 [G5701] they will faint G1722 by G3598 the way: G1063 for G5100 some G846 of them G2240 [G5758] came G3113 from far.}
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 [G5662] answered G846 him, G4159 From where G1410 [G5695] can G5100 a man G5526 [G5658] satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G3588 the G3793 crowd G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G2532 them; and G3908 [G5656] they set them before G3588 the G3793 crowd.
  7 G2532 And G2192 [G5707] they had G3641 a few G2485 small fishes: G2532 and G2127 [G5660] he blessed, G2036 [G5627] and commanded G3908 0 to set G846 them G2532 also G3908 [G5629] before them.
  8 G1161 So G5315 [G5627] they ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied: G2532 and G142 [G5656] they took up G4051 an abundance G2801 of the fragments, G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 [G5631] they that had eaten G2258 [G5713] were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 0 he sent G846 them G630 [G5656] away.
  10 G2532 And G2112 immediately G1684 [G5631] he entered G1519 into G4143 a boat G3326 with G846 his G3101 disciples, G2064 [G5627] and came G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5627] came forth, G2532 and G756 [G5662] began G4802 [G5721] to question G846 with him, G2212 [G5723] seeking G3844 from G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 [G5723] tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 [G5660] he sighed deeply G846 in his G4151 spirit, G3004 [G5719] and saith, G5101 { Why G1934 0 doth G3778 this G1074 generation G1934 [G5719] seek for G4592 a sign? G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1487 As if a G4592 sign G1325 [G5701] shall be given G5026 to this G1074 generation.}
  13 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them, G1684 [G5631] and entering G1519 into G4143 the boat G3825 again G565 [G5627] departed G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 Now G1950 [G5633] the disciples had forgotten G2983 [G5629] to take G740 bread, G2532 G3756 neither G2192 [G5707] had G1722 they in G4143 the boat G3326 with G1438 them G1508 more than G1520 one G740 loaf.
  15 G2532 And G1291 [G5710] he charged G846 them, G3004 [G5723] saying, G3708 [G5720] { Take heed, G991 [G5720] beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees, G2532 and G2219 of the leaven G2264 of Herod.}
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G3754 It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye, G3754 because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread? G3539 [G5719] comprehend ye G3768 not yet, G3761 neither G4920 [G5719] understand? G2192 [G5719] have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] petrified?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes, G991 [G5719] see ye G3756 not? G2532 and G2192 [G5723] having G3775 ears, G191 [G5719] hear ye G3756 not? G2532 and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
  19 G3753 { When G2806 [G5656] I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1427 Twelve.
  20 G1161 { And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G4459 { How G4920 0 is it that ye do G3756 not G4920 [G5719] understand?}
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 [G5627] and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 [G5631] and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 [G5707] he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up, G3004 [G5707] and said, G3754   G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees, G4043 [G5723] walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up: G2532 and G600 [G5681] he was restored, G2532 and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 0 he sent G846 him G649 [G5656] away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 [G5723] saying, G3366 { Neither G1525 [G5632] go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 [G5632] tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.}
  27 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5627] went out, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 into G2968 the towns G2542 of Caesarea G5376 Philippi: G2532 and G1722 by G3598 the way G1905 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying G846 to them, G5101 { Who G3004 0 do G444 men G3004 [G5719] say G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  28 G1161 And G3588 they G611 [G5662] answered, G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G243 some G2243 say, Elijah; G2532 and G243 others, G1520 One G3588 of the G4396 prophets.
  29 G2532 And G846 he G3004 [G5719] saith G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1161 } And G4074 Peter G611 [G5679] answereth G3004 [G5719] and saith G846 to him, G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed.
  30 G2532 And G2008 [G5656] he charged G846 them G2443 that G3004 [G5725] they should tell G3367 no man G4012 of G846 him.
  31 G2532 And G756 [G5662] he began G1321 [G5721] to teach G846 them, G3754 that G5207 the Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things, G2532 and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders, G2532 and G749 the chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 [G5683] be killed, G2532 and G3326 after G5140 three G2250 days G450 [G5629] rise again.
  32 G2532 And G2980 [G5707] he spoke G3056 that saying G3954 openly. G2532 And G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him, G756 [G5662] and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him.
  33 G1161 But G1994 [G5651] when he had turned about G2532 and G1492 [G5631] looked G846 on his G3101 disciples, G2008 [G5656] he rebuked G4074 Peter, G3004 [G5723] saying, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G3754 for G5426 [G5719] thou savourest G3756 not G2316 the things that are of God, G235 but G444 the things that are of men.}
  34 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3588 the G3793 crowd G4862 to him with G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] also, he said G846 to them, G3748 { Whoever G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] wishes to G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it; G1161 but G3739 G302 whoever G622 [G5661] shall lose G846 his G5590 breath G1752 for G1700 my sake G2532 and G3588 the G2098 good news', G3778 the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  36 G1063 { For G5101 what G5623 [G5692] shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world, G2532 and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 breath?}
  37 G2228 { Or G5101 what G1325 0 shall G444 a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 breath?}
  38 G3739 G302 { Whoever G1063 therefore G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation; G846 of him G2532 also G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed, G3752 when G2064 [G5632] he cometh G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 messengers.}
Vulgate(i) 1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis 2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt 4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem 6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae 7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi 8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas 9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos 10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha 11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum 12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum 13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum 14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi 15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis 16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus 17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum 18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini 19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim 20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem 21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis 22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret 23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes 25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia 26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris 27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines 28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis 29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus 30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo 31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere 32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum 33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum 34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet 36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae 37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua 38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 2 { Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:} 3 { et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.} 4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine? 5 { Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.} 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. 7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. 12 { Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.} 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 { Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.} 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus. 17 { Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?} 18 { oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,} 19 { quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.} 20 { Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.} 21 { Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?} 22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia. 26 { Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.} 27 { Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?} 28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 29 { Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.} 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. 31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere. 32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. 33 { Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.} 34 { Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.} 35 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.} 36 { Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?} 37 { Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?} 38 { Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis god-spel ge-byrað on þære ehtoðan wucan ofer pentecosten. A. B. ] Eft on þam dagum him wæs mid micel menigu & næfdon hwæt hi æton; Þa cwæþ he to-somne geclypedum his leorning-cnihtum; 2 Ic ge-miltsige þysse menegu. forþam hi þry dagas me ge-anbidiað & nabbað hwæt hi eton; 3 Gif ic hï fæstende to hyra husum læte. be wege hi ge-teorigeað; Sume hi comon feorran. 4 & þa &swarodan him his leorning-cnihtas; Hwanon mæg ænig man þas mid hlafum on þisum westene gefyllan; 5 Þa axode he hi hu fela hlafa hæbbe ge. hi cwædon seofan; 6 Ða het he sittan þa menegu ofer þa eorþan; And nam þa seofon hlafas & gode þancode. & hi bræc & sealde his leorning-cnihtum þt hi toforan him asetton. & hi swa dydon; 7 And hi næfdon buton feawa fixa & he þa bletsode. & het beforan him settan. 8 & hi æton & wurdon gefyllede & hi nämon þt of þam brytsenum beläf. seofon wilian fulle; 9 Soðlice þa ðe þar æton. wæron fif þusend & he hi þa for-lët; 10 [A]nd sona he on scyp mid his leorning-cnihtum astah. & com on þa dælas dalmanuða; 11 And þa ferdon ða pharisei. & ongunnon mid him smeagean & tacen of heofone sohton & his fandedon; 12 Þa [quoth]. he geomriende on his gaste. hwi secð þeos cneoris tacen; Soþlice ic eow secge ne bið þisse cneorisse tacen geseald. 13 & hi þa forlætende eft on scyp astah. & ferde ofer þone muðan. 14 & hi ofergeton þt hi hlafas ne namon. & hi næfdon on scype mid him buton ænne hläf. 15 & he him bead & cwæð; Lociað & warniað fram pharisea & herodes hæfe; 16 Þa þohton hi betwux him & cwædon; Næbbe we näne hlafas. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. Hwæt þence ge forþam ge hlafas nabbað. gÿt ge ne oncnawað ne ne ongytað. gyt ge habbað eowre heortan geblende; 18 Eagan ge habbað & ne ge-seoð. & earan. & ne gehyrað. ne gë ne þencaþ 19 hwænne ic bræc fïf hlafas & twegen fixas & hu fela wyligena ge namon fulle; Hi cwædon þa twelfe; 20 And hwænne seofon hlafas feower þusendum. & hu fela wyligena. brytsyna ge namon. hi sædon seofon; 21 Ða sæde he him hwi ne ongyte ge gÿt; 22 And hi comon þa to bedzaida & hi brohton him þa ænne blindne & hine bædon þt he hine æthrine. 23 & þa æthran he þæs blindan hand & lædde hine butan þa wïc. & spætte on his eagan. & his hand onasette & hine axode hwæþer he aht gesawe; 24 Ða cwæð he þa ða he hine beseah. ic ge-seo men swylce treow gangende; 25 Eft he asette his handa ofer his eagan & he geseah þa. & wearð ge-edniwod. swa þt he beorhtlice eall geseah; 26 Ða sende he hine to his huse. & cwæð gä to þinum huse. & ðeah þu on tün gä nænegum þu hit ne sege; 27 [Note: Ðys god-spel sceal on sce petres mæsse-dæge. A. B. ] Ða eode he & his leorning-cnihtas on þt castel cesareæ philippi. & he on wege his leorning-cnihtas ahsode. Hwæt secgað men þt ic sy; 28 Þa andswarodon hi. sume Iohannem þone fulluhtere. sume heliam sume sumne of þam witegum; 29 Ða cwæð he hwæt secge ge þt ic sy; Þa andswarude petrus him & cwæð; Ðu eart crist. 30 & ða bead he him. þt hi nænegum be him ne sædon; 31 Ða ongan he hi læran þt mannes sunu gebyreð fela þinga þolian & beon aworpen fram ealdormannum. & heahsacerdum & böcerum & beon ofslegen. & æfter þrim dagum arïsan. 32 & spræc þa openlice. & þa nam petrus hine & ongan hine þreagean 33 þa be-wende he hine & cidde petre & cwæð; Gä on-bæc satanas forþam þu nast þa ðing þe synd godes. ac þa ðing þe synd manna; 34 Þa cwæð he togædere geclypedre menegu mid his leorning-cnihtum; Gif hwa wyle me fyligean wið-sace hine sylfne & nime his cwylminge & folgige më; 35 Se ðe wyle his sawle hale gedon se hi for-spilð; Se ðe for-spilð his sawle for me. & for þam godspelle se hi ge-hælð; 36 Hwæt fremað men ðeah he eallne middan-eard gestryne. & do his sawle forwyrd. 37 oþþe hwylc gewryxl sylð se man for his sawle; 38 Soðlice se þe me for-syhð & mine word on þisre unriht-hæmedan & synfulran cneorisse. ðone mannes sunu for-syhþ; Ðonne he cymð on his fæder wuldre mid halgum englum;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Cum turba multa esset cum iesu. ] Eft on þam dagen him wæs mide mycel manigeo. & næfden hwæt hyo æten. Ða cwæð he to-somne ge-clepeden his leorning-cnihten. 2 Ic ge-miltsie þisse manigeo. for þan hy þri dages me ambidiað. & næbbed hwæt hyo æten. 3 Gyf ich hyo fæstende to hyre huse læte be weige hyo ge-teorieð. sume hyo comen feorran. 4 þa andswerede him hys leorning-cnihtes. Hwanen maig anig man þas mid hlafen on þissen westen ge-fellen. 5 Þa axode he hyo hu fele hlafe hæbbe ge. hyo cwæðen seofen. 6 Þa het he sitten þa manige ofer þa eorðan. & nam þa seofe hlafes & gode þancede. & hyo bræc & sealde his leorning-cnihten. þt hyo to-foran heom asetten. & hyo swa dydon. 7 & hyo næfden buten feawe fisxe. & he þä bletsede. & het be-foren heom asetten. & hyo swa dyden. 8 & hyo æten & wurðen fylde. & hy namen þæt of þam brithmen (sic) be-laf seofen wilien fulle. 9 Soðlice þa þe þær æten. wæren feower þusendæ. & he hyo for-let. 10 End sone he on scyp mid his leorning-cnihten astah. & com on þa dæles dalmanu-ða. 11 & þa ferden þa farisei & on-gunnen mid hym smeagen. & tacne of hefene sohten & his fandeden. 12 Þa cwæð he reowsiende on his gaste. hwi secd þeos cneorys taken. Soðlice ic eow segge ne beoð þisse cneorisse tacen ge-seald. 13 & hyo þa for-lætende eft on scyp astah. & ferde ofer þanne muðan. 14 & hyo ofer-geaten þt hyo hlafes ne namen. & hyo næfden on scype mid heom buten ænne hlaf. 15 & he heom. bæd & cwæð. Lokiað & warniað fram farisea & herodes hæfe. 16 Þa þohten hyo be-tweoxe heom. & cwæðen. næbbe we nane hlafes. 17 þa se hælend þt wiste. he cwæð. hwæt þence ge for þan ge hlæfes næbbeð. gyt ge ne on-cnaweð ne on-gyteð. gyet ge hæbbeð eowre heorte ge-blende. 18 Eagen ge hæbbeð & ne ge-seoð. & earen & ge ne hereð. ne ge ne þenceð 19 hwanne ic bræc fif hlafes & twegen fixas. & hu fela wiligenne ge naman fulle. Hy cwæðon þa twelfe. 20 Ænd hwanne seofan hlafas feower þusende. & hu fele wiligene britsena ge namen fulle. hy saiden seofen. 21 Ða saigde he heom. hwi ne ongyte ge hyt. 22 & hyo comen þa to bethsaida. & hyo brohten hym þa ænne blindne. & hine bæden þt he hine æt-rine. 23 & þa æt-ran he þas blinden hand end lædde hine buton þa wic. & spætte on his eagen. & his hand on asette & hine axode. hwæder he aht ge-seage. 24 Ða [quoth]. he. þa þæ he hine be-seag. ic ge-seo men swilce treow gangende. 25 Eft he asette his hand ofer his eagen. & he ge-seah þa. & warð ge-eodneowed. swa þt he brihtlice eall ge-seah. 26 Ða sende he hine to his huse. & cwæd. ga to þinen huse. & þeah þu on tun gä nanen þu hit ne segge. 27 Þa eode he & his leorning-cnihtes on þt castell ceastre philippi. & he on weige his leorning-cnihtes axode. hwæt seggeð men þt ic syo. 28 Ða andswereden hyo. sume Johannem þanne fulluhtere. sume heliam. sume sumne of þam witegen. 29 Ða cwæð he. hwæt segge ge þt ic syo. Þa andswerede petrus hym. & [quoth]. Þu ert crist. 30 & þa bead he hym þt hyo nanen be him ne saigden. 31 Ða on-gan he hyo læren þt mannes sune ge-bered feole þinge þolien. & beo aworpen fram ealdor-mannen. & heah-sacerden. & bokeren. & beon of-slagen. & æfter þreom dagen arisan. 32 & spæcen þa openlice. & þa nam petrus hine. & gan hine þreatigen. 33 þa be-wende he hine & kydde petre. & [quoth]. Ga on bæcc sathanas for þan þu nast þa þing þe synde godes. Ac þa þing þe synde manne. 34 Ða cwæð he to-gædere ge-clepede manega mid his leorning-cnihten. Gyf hwa wile me felgien wið-sace hine sylfne. & nime his cwolmenge & folgie me. 35 Se þe wile his sawle hæle ge-don. se hyo for-spilð. Se þe for-spild his sawle for me. & for þam godspelle se hyo ge-hælð. 36 Hwæt fremed men þeah he ealne midden-eard ge-streonig. & do his sawle for-wurðe. 37 odðe hwilc ge-wrixl syld se man for his sawle. 38 Soðlice se þe me for-sihð & mine word on þisre unriht-hameðen & synfullen cneorysse. þane mannes sune for-sihð. þanne he cemð on his fader wulder mid his halgen ænglen.
Wycliffe(i) 1 In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir, 2 he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete; 3 and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer. 4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse? 5 And he axide hem, Hou many looues han ye? 6 Whiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple. 7 And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth. 8 And thei eten, and weren fulfillid; and thei token vp that that lefte of relifs, seuene lepis. 9 And thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem. 10 And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha. 11 And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym. 12 And he sorewynge `with ynne in spirit, seide, What sekith this generacioun a tokne? Treuli Y seie to you, a tokene schal not be youun to this generacioun. 13 And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see. 14 And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot. 15 And he comaundide hem, and seide, Se ye, and `be war of the sowre dowy of Farisees, and of the sowrdowy of Eroude. 16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues. 17 And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid. 18 Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde, 19 whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue. 20 Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp? 21 And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit? 22 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. 23 And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing. 24 And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge. 25 Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis. 26 And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man. 27 And Jhesus entride and hise disciplis in to the castels of Cesarye of Philip. And in the weie he axide hise disciplis, and seide to hem, Whom seien men that Y am? 28 Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis. 29 Thanne he seith to hem, But whom seien ye that Y am? Petre answeride, and seide to hym, Thou art Crist. 30 And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man. 31 And he bigan to teche hem, that it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the hiyest prestis, and the scribis, and to be slayn, and aftir thre dayes, to rise ayen. 32 And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be. 33 And he turnede, and saiy hise disciplis, and manasside Petir, and seide, Go after me, Satanas; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. 34 And whanne the puple was clepid togidere, with hise disciplis, he seide to hem, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue he me. 35 For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf. 36 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule? 37 or what chaunging schal a man yyue for his soule? 38 But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels. 39 And he seide to hem, Treuli Y seie to you, that there ben summen stondynge here, whiche schulen not taste deth, til thei seen the rewme of God comynge in vertu.
Tyndale(i) 1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the: 2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate: 3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre. 4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these? 5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven. 6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people. 7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them. 8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full. 9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye. 10 And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha. 11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him. 12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion. 13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water. 14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe. 15 And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode. 16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed 17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded? 18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember? 19 When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve. 20 When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii. 21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not? 22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. 23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought. 24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees. 25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly. 26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune. 27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am? 28 And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes. 29 And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe. 30 And he charged them that they shuld tell no man of it. 31 And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne. 32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him. 33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men. 34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it. 36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule? 37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne? 38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels. 39 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of the that stonde here which shall not taste of deeth tyll they have sene the kyngdome of God come wt power.
Coverdale(i) 1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them: 2 I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate. 3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre. 4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them? 5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen. 6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people. 7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people. 8 They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left. 9 And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye. 10 And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha. 11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue. 12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion. 13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer. 14 And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf. 15 And he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode. 16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred. 17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you? 18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not, 19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue. 20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen. 21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge? 22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. 23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought. 24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees. 25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly. 26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin. 27 And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am? 28 They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes. 29 And he sayde vnto them: But whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde vnto him: Thou art very Christ. 30 And he charged them strately, that they shulde tell no man of him. 31 And he begane to teach them: The sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the elders & hye prestes and scrybes, and be put to death, and after thre dayes ryse agayne. 32 And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him. 33 But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men. 34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me. 35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it. 36 What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule? 37 Or, what can a man geue, to redeme his soule withall? 38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.
MSTC(i) 1 In those days when there was a very great company, and had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said unto them, 2 "I have compassion on this people, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I should send them away fasting to their own houses, they should faint by the way. For divers of them came from far." 4 And his disciples answered him, "Where should a man have bread here in the wilderness to satisfy these?" 5 And he asked them, "How many loaves have ye?" They said, "Seven." 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the seven loaves, gave thanks, brake, and gave to his disciples, to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. 8 And they ate and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, seven baskets full. 9 And they that ate were in number about four thousand. And he sent them away. 10 And anon he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven and tempting him, 12 and he sighed in his spirit and said, "Why doth this generation seek a sign? Verily I say unto you, there shall no sign be given unto this generation." 13 And he left them and went into the ship again, and departed over the water. 14 And they had forgotten to take bread with them, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod." 16 And they reasoned among themselves saying, "We have no bread." 17 And when Jesus knew that, he said unto them, "Why take ye thought because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded? 18 Have ye eyes and see not? And have ye ears and hear not? Do ye not remember? 19 When I brake five loaves among five thousand men: How many baskets full of broken meat took ye up?" They said unto him, "Twelve." 20 "When I brake seven among four thousand how many baskets of the leavings of broken meat took ye up?" They said, "Seven." 21 And he said unto them, "How is it that ye understand not?" 22 And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him. 23 And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him whether he saw ought. 24 And he looked up and said, "I see the men; For I see them walk as they were trees." 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly. 26 And he sent him home to his own house saying, "Neither go into the town, nor tell it any in the town." 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns that belong to the city called Caesarea Philippi, and by the way he asked his disciples saying, "Whom do men say that I am?" 28 And they answered, "Some say that thou art John Baptist: some, say Elijah, and some, one of the prophets." 29 And he said unto them, "But whom say ye that I am?" Peter answered and said unto him, "Thou art very Christ." 30 And he charged them that they should tell no man of it. 31 And he began to teach them, how that the son of man must suffer many things, and should be reproved of the elders and of the high priests and scribes, and should be killed, and after three days arise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him aside, and began to chide him. 33 Then he turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter saying, "Go after me Satan. For thou savourest not the things of God but the things of men." 34 And he called the people unto him, with his disciples also, and said unto them, "Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 What shall it profit a man, if he should win all the world and lose his own soul? 37 Or else, what shall a man give, to redeem his soul again? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his father with the holy angels."
Matthew(i) 1 In those dayes when there was a very great company, and had nothinge to eate. Iesus called his disciples to hym and sayde vnto them: 2 I haue compassion on this people, because they haue nowe bene with me thre dayes, and haue nothing to eate. 3 And if I shoulde send them away fastynge to theyr owne houses, they should faynte by the waye. For diuers of them came from farre. 4 And his disciples aunswered him: wher might a man haue bread here in the wildernes to satisfie these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde seuen. 6 And he commaunded the people to sit doune on the grounde. And he toke the seuen loues, gaue thankes, brake, & gaue to his disciples to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them: 8 And they ate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was left seuen baskettes full. 9 And they that eate were in numbre about foure thousande. And he sent them awaye. 10 And anone he entered into a shyp with his disciples, and came into the partes of Dalmanutha. 11 And the Phariseis came forth and began to despute with hym, sekynge of him a signe from heauen, & tempting him. 12 And he syghed in his spirite and sayed: why doeth this generacion seke a signe. Verely I saye vnto you, there shal no signe be geuen vnto this generation. 13 And he left them and went into the shyp agayne, and departed ouer the water. 14 And they had forgotten to take bread with them, neyther had they in the shyp with them more then one lofe. 15 And he charged them sayng: Take hede of the leuen of the Phariseis, & of the leuen of Herode. 16 And they reasoned among them selues saying: we haue no bread. 17 And when Iesus knew that, he sayd vnto them: why take ye thought because ye haue no bread perceyue ye not yet, neyther vnderstande? Haue ye your hertes yet blynded? 18 Haue ye eyes and se not? and haue ye eares and heare not? Do ye not remember? 19 When I brake .v. loues among .v.M. How many baskettes ful of broken meate toke ye vp? They sayde vnto him twelue. 20 When I brake seuen among .iiij. thousande. How many baskettes of the leuynges of broken meate toke ye vp? They sayde, seuen. 21 And he sayde vnto them: How is it that ye vnderstande not? 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto him, and desired him to touche him. 23 And he caughte the blynde by the hande, and leade hym out of the toune, & spat in his eyes, and put his handes vpon him, & axed hym whyther he saw oughte. 24 And he loked vp and sayde: I se the men: for I se them walke, as they were trees. 25 After that he put his handes agayne vpon his eyes, and made hym se. And he was restored to hys sight: and saw euery man clerely. 26 And he sent him home to his house saying: neyther go into the town, nor tell it to any in the towne. 27 And Iesus went out and his disciples into the townes that longe to the cytye called Cesarea Philippi. And by the way he axed hys disciples saying: whom do men say that I am? 28 And they aunswered: some say that thou arte Ihon Baptist: some say Helias: and some, one of the Prophetes. 29 And he sayde vnto them: But whome saye ye that I am? Peter aunswered and sayd vnto hym: Thou art very Christ 30 And he charged them: that they should tel no man of him. 31 And he began to teache them: howe that the sonne of man must suffer many thinges, and should be reproued of the elders and of the priestes and scribes, and be killed, and after thre dayes ryse agayne. 32 And he spake that saying openly. And Peter toke him a syde, & beganne to chyde him. 33 Then he tourned about, and loked on his disciples and rebuked Peter saying: Go after me Sathan. For thou sauerest not the thynges of God, but the thynges of men. 34 And he called the people vnto hym, wyth his disciples also, and sayde vnto them: Whosoeuer will folowe me, let hym forsake hym self, and take vp his crosse and folow me. 35 For whosoeuer wil saue his lyfe. shall lowse it. But whosoeuer shal lowse his life for my sake and the gospels: the same shall saue it. 36 What shall it profite a man, if he shoulde wynne all the worlde, and lowse his owne soule? 37 or els what shall a man geue, to redeme his soule agayne? 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me and of my wordes, among this aduouterous and synfull generacion, of hym shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of hys father with the holy aungels.
Great(i) 1 In those dayes when ther was a very great company, and had nothynge to eate. Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them: 2 I haue compassion on the people, because they haue nowe bene wt me thre dayes, and haue nothing to eate: 3 and yf I sende them a waye fastyng to theyr awne houses, they shall faynt by the waye. For diuers of them came from farre. 4 And his discyples answered hym: where shulde a man haue bread here in the wyldernes to satysfye these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde: seuen. 6 And he commaunded the people to syt downe on the grounde. And he toke the seuen loaues, and whan he had geuen thanckes, he brake, and gaue to hys dyscyples, to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a fewe small fysshes. And whan he had blessed, he commaunded them also to be sett before them. 8 And they dyd eate, and were suffysed. And they toke vp of the broken meate that was left seuen baskettes full. 9 And they that dyd eate: were about foure thousande. And he sent them awaye. 10 And anone he entred into a shyp with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha. 11 And the Pharyses came forth, and beganne to dispute with hym, sekynge of hym a sygne from heauen, temptynge hym. 12 And whan he had syghted in hys sprete, he sayeth: why doth thys generacyon seke a sygne? Uerely I saye vnto you, there shall no sygne be geuen vnto thys generacyon. 13 And he left them, and went into the ship agayne, and departed ouer the water. 14 And they had forgotten to take bread wt them, nether had they in the shyp with them more then one loafe. 15 And he charged them, saying. Take hede, beware of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode. 16 And they reasoned amonge them selues sayenge: We haue no bread. 17 And Iesus knewe it, and saith vnto them: why take ye thought, because ye haue no breed? perceaue ye not yet nether vnderstande? Haue ye youre hert yet blynded? 18 Haue ye eyes, and se not? and haue ye eares, and heare not? Do ye not also remembre? 19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, how many baskettes full of broken meat toke ye vp? They saye vnto him, twelue. 20 When I brake seuen amonge foure thousand, how many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayd: seuen. 21 And he sayd vnto them: how happeneth it that ye do not vnderstande? 22 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. 23 And he caught the blynde by the hand, and lead him out of the towne: and whan he had spyt in his eyes, and put his handes vpon him, he asked him yf he sawe ought. 24 And he loked vp, & sayd: I se the men: for I perceaue them walke, as they were trees. 25 After that, he put hys handes agayne vpon hys eyes, and made hym se. And he was restored, and sawe euery man clearly. 26 And he sent him home to his house, saieng: nether go into the towne, ner tel it to eny in the towne. 27 And Iesus went out, & hys disciples into the townes that longe to the cytie called, Cesarea Philippi. And by the waye he asked his disciples, saying vnto them: whom do men saye that I am? 28 And they answered: some saye, that thou art Iohn baptist, & some saye, Helias. Agayne, some saye, that that thou arte one of the nombre of the prophetes. 29 And he sayde vnto them: but whom saye ye that I am? Peter answereth & sayth vnto him: thou art very Christ. 30 And he charged them, that they shulde tell no man of him. 31 And he beganne to teach them how that the sonne of man must suffre many thinges, and be reproued of the elders, and of the hye prestes, and scribes, and be kylled, & after thre dayes aryse agayne. 32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke hym aside, and began to chyde him. 33 But he turned about, and loked on hys disciples, and rebuked Peter, saying: Go after me Satan. For thou sauerest not the thinges that be of God, but the thynges that be of men. 34 And when he had called the people vnto hym with hys discyples also, he sayde vnto them. Whosoeuer wyll folowe me, lett hym forsake him self, and take vp hys crosse, and folowe me. 35 For whosoeuer wil saue his life, shal lose it. But whosoeuer shal lose his life, for my sake & the gospels, the same shall saue it. 36 For what shall it profet a man, yf he wynne all the world, and lose his awne soule: 37 or what shall a man geue to redeme hys soule with all agayne? 38 Whosoeuer therfore shalbe asshamed of me and of my wordes, in thys aduoutrous and synfull generacion: of hym also shall the sonne of man be asshamed, when he commeth in the glorye of hys father with the holy angels.
Geneva(i) 1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them, 2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate. 3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre. 4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes? 5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen. 6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people. 7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them. 8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full. 9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away. 10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him. 12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation. 13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side. 14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe. 15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod. 16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread. 17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened? 18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember? 19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue. 20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen. 21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not? 22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. 23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought. 24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees. 25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely. 26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne. 27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am? 28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets. 29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ. 30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man. 31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe. 32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him. 33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men. 34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me. 35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it. 36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule? 37 Or what exchange shall a man giue for his soule? 38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Bishops(i) 1 In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them 2 I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate 3 And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre 4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse 5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen 6 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people 7 And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them 8 So they dyd eate, and were suffised: And they toke vp of the broken meate that was left, seuen baskettes full 9 And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away 10 And anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha 11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him 12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation 13 And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water 14 And they had forgotten to take bread [with them] neither had they in the ship with them more then one loafe 15 And he charged the, saying: Take heede, beware of the leuen of the pharisees, and of the leuen of Herode 16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread 17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened 18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember 19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue 20 When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen 21 And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym 23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought 24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as [they were] trees 25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely 26 And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne 27 And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am 28 And they aunswered: [Some saye that thou art] Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes 29 And he sayde vnto them: But whom say ye that I am? Peter aunswereth, & saith vnto him: Thou art very Christe 30 And he charged them, that they should tell no man of hym 31 And he began to teache them, howe that the sonne of man must suffer many thynges, & be reproued of the elders, and of the hie priestes, & scribes, and be killed, and after three dayes, aryse agayne 32 And he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym 33 But he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men 34 And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me 35 For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it 36 For what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule 37 Or what shall a man geue, for a raunsome of his soule 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels
DouayRheims(i) 1 In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: 2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. 3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. 7 And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. 8 And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. 10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. 13 And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. 14 And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. 15 And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 18 Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? 19 When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. 21 And he said to them: How do you not yet understand? 22 And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 24 And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. 25 After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. 26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. 27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. 29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. 30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. 32 And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. 33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. 34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul: 38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
KJV(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJV_Cambridge(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3793 the multitude G5607 being [G5752]   G3827 very great G2532 , and G2192 having [G5723]   G3361 nothing G5101   G5315 to eat [G5632]   G2424 , Jesus G4341 called [G5666]   G846 his G3101 disciples G3004 unto him, and saith [G5719]   G846 unto them,
  2 G4697 I have compassion [G5736]   G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 they have G2235 now G4357 been [G5719]   G3427 with me G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 nothing G5101   G5315 to eat [G5632]  :
  3 G2532 And G1437 if G630 I send G846 them G630 away [G5661]   G3523 fasting G1519 to G846 their own G3624 houses G1590 , they will faint [G5701]   G1722 by G3598 the way G1063 : for G5100 divers G846 of them G2240 came [G5758]   G3113 from far.
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered [G5662]   G846 him G4159 , From whence G1410 can [G5695]   G5100 a man G5526 satisfy [G5658]   G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 he asked [G5707]   G846 them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven.
  6 G2532 And G3853 he commanded [G5656]   G3793 the people G377 to sit down [G5629]   G1909 on G1093 the ground G2532 : and G2983 he took [G5631]   G2033 the seven G740 loaves G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G2532 them; and G3908 they did set them before [G5656]   G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 they had [G5707]   G3641 a few G2485 small fishes G2532 : and G2127 he blessed [G5660]   G2036 , and commanded [G5627]   G3908 to set G846 them G2532 also G3908 before [G5629]   them .
  8 G1161 So G5315 they did eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the broken G4051 meat that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they that had eaten [G5631]   G2258 were [G5713]   G5613 about G5070 four thousand G2532 : and G630 he sent G846 them G630 away [G5656]  .
  10 G2532 And G2112 straightway G1684 he entered [G5631]   G1519 into G4143 a ship G3326 with G846 his G3101 disciples G2064 , and came [G5627]   G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth [G5627]   G2532 , and G756 began [G5662]   G4802 to question [G5721]   G846 with him G2212 , seeking [G5723]   G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven G3985 , tempting [G5723]   G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply [G5660]   G846 in his G4151 spirit G3004 , and saith [G5719]   G5101 , Why G1934 doth G3778 this G1074 generation G1934 seek after [G5719]   G4592 a sign G281 ? verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1487 , There shall no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G5026 unto this G1074 generation.
  13 G2532 And G863 he left [G5631]   G846 them G1684 , and entering [G5631]   G1519 into G4143 the ship G3825 again G565 departed [G5627]   G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 Now G1950 the disciples had forgotten [G5633]   G2983 to take [G5629]   G740 bread G2532 , neither G3756   G2192 had [G5707]   G1722 they in G4143 the ship G3326 with G1438 them G1508 more than G1520 one G740 loaf.
  15 G2532 And G1291 he charged [G5710]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G3708 , Take heed [G5720]   G991 , beware [G5720]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 , and G2219 of the leaven G2264 of Herod.
  16 G2532 And G1260 they reasoned [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G3754 , It is because G2192 we have [G5719]   G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 knew [G5631]   G3004 it, he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G1260 reason ye [G5736]   G3754 , because G2192 ye have [G5719]   G3756 no G740 bread G3539 ? perceive ye [G5719]   G3768 not yet G3761 , neither G4920 understand [G5719]   G2192 ? have ye [G5719]   G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened [G5772]  ?
  18 G2192 Having [G5723]   G3788 eyes G991 , see ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G2192 having [G5723]   G3775 ears G191 , hear ye [G5719]   G3756 not G2532 ? and G3421 do ye G3756 not G3421 remember [G5719]  ?
  19 G3753 When G2806 I brake [G5656]   G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand G4214 , how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 took ye up [G5656]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1427 , Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand G4214 , how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 took ye up [G5656]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven.
  21 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G4459 , How G4920 is it that ye do G3756 not G4920 understand [G5719]  ?
  22 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 they bring [G5719]   G5185 a blind man G846 unto him G2532 , and G3870 besought [G5719]   G846 him G2443 to G680 touch [G5672]   G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took [G5637]   G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 , and led [G5627]   G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 when he had spit [G5660]   G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 , and put [G5631]   G5495 his hands G846 upon him G1905 , he asked [G5707]   G846 him G1536 if G991 he saw [G5719]   G1536 ought.
  24 G2532 And G308 he looked up [G5660]   G3004 , and said [G5707]   G3754 , G991 I see [G5719]   G444 men G5613 as G3708   [G5719]   G1186 trees G4043 , walking [G5723]  .
  25 G1534 After G2007 that he put [G5656]   G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 made [G5656]   G846 him G308 look up [G5658]   G2532 : and G600 he was restored [G5681]   G2532 , and G1689 saw [G5656]   G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away [G5656]   G1519 to G846 his G3624 house G3004 , saying [G5723]   G3366 , Neither G1525 go [G5632]   G1519 into G2968 the town G3366 , nor G2036 tell [G5632]   G5100 it to any G1722 in G2968 the town.
  27 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out [G5627]   G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , into G2968 the towns G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2532 : and G1722 by G3598 the way G1905 he asked [G5707]   G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G846 unto them G5101 , Whom G3004 do G444 men G3004 say [G5719]   G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  28 G1161 And G611 they answered [G5662]   G2491 , John G910 the Baptist G1161 : but G243 some G2243 say, Elias G2532 ; and G243 others G1520 , One G4396 of the prophets.
  29 G2532 And G846 he G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]   G1161 ? And G4074 Peter G611 answereth [G5679]   G3004 and saith [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ.
  30 G2532 And G2008 he charged [G5656]   G846 them G2443 that G3004 they should tell [G5725]   G3367 no man G4012 of G846 him.
  31 G2532 And G756 he began [G5662]   G1321 to teach [G5721]   G846 them G3754 , that G5207 the Son G444 of man G1163 must [G5748]   G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G2532 , and G593 be rejected [G5683]   G575 of G4245 the elders G2532 , and G749 of the chief priests G2532 , and G1122 scribes G2532 , and G615 be killed [G5683]   G2532 , and G3326 after G5140 three G2250 days G450 rise again [G5629]  .
  32 G2532 And G2980 he spake [G5707]   G3056 that saying G3954 openly G2532 . And G4074 Peter G4355 took [G5642]   G846 him G756 , and began [G5662]   G2008 to rebuke [G5721]   G846 him.
  33 G1161 But G1994 when he had turned about [G5651]   G2532 and G1492 looked [G5631]   G846 on his G3101 disciples G2008 , he rebuked [G5656]   G4074 Peter G3004 , saying [G5723]   G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G3754 : for G5426 thou savourest [G5719]   G3756 not G2316 the things that be of God G235 , but G444 the things that be of men.
  34 G2532 And G4341 when he had called [G5666]   G3793 the people G4862 unto him with G846 his G3101 disciples G2036 also, he said [G5627]   G846 unto them G3748 , Whosoever G2309 will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  35 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 ; but G3739 whosoever G302   G622 shall lose [G5661]   G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 , the same G4982 shall save [G5692]   G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 shall it profit [G5692]   G444 a man G1437 , if G2770 he shall gain [G5661]   G3650 the whole G2889 world G2532 , and G2210 lose [G5686]   G846 his own G5590 soul?
  37 G2228 Or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give [G5692]   G465 in exchange G846 for his G5590 soul?
  38 G3739 Whosoever G302   G1063 therefore G1870 shall be ashamed [G5680]   G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation G846 ; of him G2532 also G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed [G5700]   G3752 , when G2064 he cometh [G5632]   G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 angels.
Mace(i) 1 At that time, as the company were very numerous, and had nothing to eat, Jesus called his disciples, and said, 2 I am concern'd for this people, they have been with me now three days without having had any thing to eat. 3 if I send them home fasting, they will faint by the way: for some of them are come very far. 4 his disciples answer'd, how is it possible here in the desart to furnish bread enough for all this company? 5 he ask'd them, how many loaves have ye? 6 seven, said they. then he order'd the people to sit down on the ground: and taking the seven loaves, he gave thanks, then broke them and gave them to his disciples to distribute among the people, which they accordingly did. 7 and there being a few small fishes, he gave thanks, and order'd them to be distributed. 8 so they all eat and were satisfied, the broken meat that was left amounting to seven baskets. 9 now they that had eaten were four thousand: and then he dismissed them. 10 Soon after he and his disciples embark'd, and arrived in the district of Dalmanutha. 11 there the Pharisees being come, they began to dispute with him, and to try him, desir'd he would work some miracle in the sky. 12 but Jesus fetching a deep sigh, said, why does this generation require a sign? I assure you, they shall have none. 13 then leaving them he went aboard again, and pass'd to the other side. 14 Now the disciples had forgot to take bread, and had but one loaf aboard with them. 15 as he was then directing them diligently to beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod, 16 they said to one another, this is because we did not take bread: which Jesus perceiving, 17 said, why do you trouble your heads about your having no bread? are you yet so void of sense, and understanding? are your minds so blinded? 18 have you eyes, and yet don't see? have you ears, and yet not hear? have you lost your memory too? 19 when I divided the five loaves among five thousand people, how many baskets full of fragments did you take away? they answer'd, twelve. 20 and when I divided the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments did you carry away? they answered, seven. 21 don't you yet, said he, comprehend my meaning? 22 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. 23 then taking the blind man by the hand, he led him out of town, when applying his spittle to the man's eyes, and laying his hands upon him, he ask'd if he saw any thing. 24 so looking up, he said, I see men; for by their walking I distinguish them from trees. 25 then he put his hands upon his eyes, and made him look again. and his sight was so well recovered, he could see distinctly. 26 so he sent him home, with a charge not to go into the town, nor mention it to any body belonging to that place. 27 From thence Jesus went attended with his disciples to the villages of Cesarea Philippi. and ask'd them by the way, who do they say I am? 28 they answered, some say you are John the Baptist; others, Elias; and others, one of the prophets. 29 but who, said he, do you take me to be? Peter answered, you are the Messiah: 30 upon which he gave them a severe charge, not to say that of him to any man. 31 At length he began to inform them, that the son of man should suffer many indignities, be rejected by the chief priests, Scribes, and senators, be even put to death, and after three days should rise again. 32 and this he said in such an undisguised manner, that Peter took him aside, and pretended to reprimand him. 33 but Jesus return'd, and looking upon his disciples, he gave Peter this rebuke, be gone, thou adversary, your views are all worldly, regardless of what is divine. 34 Then addressing himself to the people, and his disciples, he said, he that desires to be under my conduct, let him renounce himself, and follow me. 35 for he that would save his life, shall lose it; and he that would lose his life out of love to me and the gospel, he shall save it. 36 what advantage is it for a man to gain the whole world with the loss of his life? 37 or what would not a man bestow to preserve himself? 38 whosoever therefore shall be asham'd of me, and of my doctrine in this degenerate and corrupted age, of him likewise shall the son of man be asham'd, when he shall come with the glory of his father, accompanied with holy angels.
Whiston(i) 1 In those days the multitude being again great, and they having nothing to eat, he called the disciples unto him, and saith unto them, 2 I have compassion on this multitude, because they have now been here three days, and have nothing to eat: 3 And I would not send them away fasting to their own houses, lest they faint by the way: because that same of them came from far. 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfie these men with bread in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven, 6 And he commands the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to distribute [them]: and they did distribute them to the multitude. 7 And they had a few small fishes: and when he had given thanks he said, and commanded to set those to be distributed. 8 And they did eat, and were filled: and they took up of the surplus of the fragments seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand, and he sent them away. 10 And he himself entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Magedan. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given to this generation. 13 And he left them, and entring into the ship again, departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, they had in the ship with them only one loaf. 15 And he charged them, saying, Beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, [It is] because they had no loaves. 17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye in your hearts, because ye have no loaves of bread? perceive ye not yet, neither mind your heart is blinded? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? neither do ye remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven. 21 And he saith unto them, How is it that ye do not yet mind? 22 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind mans hand, and led him out of the village, and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asketh him, If thou seest ought. 24 And he looketh up, and saith, I see men as trees walking. 25 After that, he put hands again upon his eyes, and he began to look up: and he was restored, so as to see all things clearly, 26 And he sent him away to his house; and he said unto him, Go unto thine house, and tell it not to any one in the village 27 And Jesus went out, and his disciples, unto Cesarea Philippi: and by the way, he asked his disciples saying, Whom do men say that I am? 28 And they answered him saying, John the Baptist: but others, Elias; and others, As One of the prophets. 29 And he himself asked them, But whom say yee that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no one about him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things and be rejected by the elders and of the chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that aying publickly. And Peter took [him], and began to rebuke him. 33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan for thou perceivest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the multitude unto him, with his disciples, he said, Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose it for the gospels sake, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 For what shall a man give in exchange for his soul? 38 But Whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Wesley(i) 1 In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, 2 Jesus calling his disciples saith to them, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat. 3 And if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for divers of them come from far. 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? 6 And they said, Seven. And he commanded the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, having given thanks, he brake and gave to his disciples to set before them: and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded, to set them also before them. 8 So they did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway going into the boat with his disciples he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth and questioned with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in his spirit, he said, Why doth this generation seek a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. 13 And he left them and taking boat again, went to the other side. 14 Now they had forgotten to take bread; nor had they in the boat with them any more than one loaf. 15 And he charged them, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, We have no bread. 17 And Jesus knowing it saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? Perceive ye not yet, neither consider? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? And having ears, hear ye not? And do not ye remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? 21 And they said, Seven. And he said to them, How is it, that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town, and having spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him, If he saw ought? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands again on his eyes and made him look up, and he was restored and saw all men clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out and his disciples into the towns of Cesarea Philippi. And in the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say Elijah; and others, one of the prophets. 29 And he saith to them, But whom say ye that I am? And Peter answering saith to him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. 33 And Peter taking hold of him, rebuked him. But he turning about, and looking on his disciples rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou savourest not the things of God, but the things of men. 34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life, for my sake and the gospels, he shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give, in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Worsley(i) 1 In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him, 2 and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far. 4 And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert? 5 And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven. 6 And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people. 8 And they did eat and were satisfied: and they took up what were left, to wit of fragments seven baskets: 9 and they that had eaten were about four thousand. And then He dismissed them. 10 And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha: 11 and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him. 12 And He sighing deeply in his spirit, saith, Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation. 13 So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side. 14 And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship. 15 And therefore as He was giving them a charge, saying, Take heed, beware of the leaven of the pharisees, and of the leaven of Herod, 16 they argued one with another, saying, It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened? 18 Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve. 20 And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven. 21 And He said unto them, How is it then that ye do not understand? 22 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing. 24 And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking. 25 Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly. 26 And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town. 27 Then Jesus and his disciples went out into the towns of Cesarea Philippi: and by the way He asked his disciples, saying, Whom do men say that I am? 28 And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets. 29 And He saith unto them, But whom say ye that I am? Peter answered and saith, Thou art the Christ. 30 And He charged them, that they should say this to no one concerning Him: 31 and began to tell them, that the Son of man must suffer much; and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death: and after three days rise again. 32 And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him. 33 But He turned about and looking on his disciples reproved Peter, saying, Get thee behind me Satan; for thou savourest not the things of God, but the things that be of men. 34 And calling the people and his disciples to Him, He said unto them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me: 35 for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul? 37 or what shall a man give as a ransom for his soul? 38 for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Haweis(i) 1 IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them, 2 I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat: 3 and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance. 4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude. 7 And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them. 8 And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets. 9 And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha. 11 Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation. 13 And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side. 14 And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf. 15 And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread. 17 And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught. 24 And looking up, he said, I see men walking, as trees. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly. 26 And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city. 27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah. 30 And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again. 32 And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him. 33 But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men. 34 Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it. 36 For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Thomson(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and saith to them, 2 I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat; 3 and if I send them home fasting, they will faint by the way, for some of them have come from afar. 4 Thereupon his disciples answered, Whence can they be supplied with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 Then he ordered the multitude to place themselves on the ground. And having taken the seven loaves, and given thanks, he brake, and gave to his disciples to distribute, and they distributed to the multitude. 7 And they had a few small fishes. So, when he had pronounced a blessing, he ordered these also to be served up. 8 And when they had eaten, and were satisfied, the fragments which remained were carried off in seven baskets. 9 Now they who had eaten were about four thousand.0 And when he had dismissed them 10 he straightway embarked with his disciples, and went to the district of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to dispute with him; and, in order to try him, desired of him a sign from heaven. 12 Whereupon with a deep sigh, he saith, "Why doth this generation demand a sign? Verily I say to you, There shall be no sign given to this generation." 13 So, leaving them, he embarked again, and went to the other side. 14 Now his disciples had forgotten to take in bread, and they had only one loaf with them in the vessel. 15 And he gave them a charge, saying, Take heed; beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 Thereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not bread. 17 Jesus, perceiving this, saith to them, Why do you imagine that it is because you have not bread? Are you yet so void of sense and understanding? Have you hearts still callous? 18 Having eyes do you not see? And having ears do you not hear? And have you no memory? 19 When I brake the five loaves for the five thousand, how many panniers full of fragments did you carry off? They say to him, Twelve. 20 And when I brake the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They said, Seven. 21 Then he said to them, How is it that you do not understand? 22 Then he cometh to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and intreat him to touch him. 23 Thereupon taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and after spitting on his eyes, he laid his hands on him, and asked him if he seeth any thing? 24 And he looking up, said, I see the men like trees; walking about. 25 Then he laid his hands on his eyes again, and made him look up. And his sight was restored, and he saw them all clearly. 26 Then he sent him to his house, saying, Neither go to the village, nor tell any one in the village. 27 Then Jesus went forth, with his disciples, to the villages of Caesarea-philippi. And by the way he asked his disciples, saying, who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others say, One of the prophets. 29 Then he saith to them, And who do you say that I am? Peter answering, saith to him, Thou art the Christ. 30 Then he charged them to tell no one this concerning him, 31 and began to inform them that the son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and put to death, and after three days rise again. 32 And he spake this so plainly, that Peter, taking him aside, began to rebuke him. 33 Whereupon, turning about and looking on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan! For thou hast thy mind bent, not on the things of God, but on the things of men. 34 Then, having called to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever hath a mind to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me, and the glad tidings, he shall save it. 36 For what will it profit a man, if he should gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what will not a man give as a ransom for his life? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him the son of man will be ashamed, when he cometh in the glory of his father, with his holy angels.
Webster(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them. 10 And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. 13 And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. 24 And he looked up, and said, I see men as trees walking. 25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets, 29 And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men. 34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Webster_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3793 the multitude G5607 [G5752] being G3827 very great G2532 , and G2192 [G5723] having G3361 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat G2424 , Jesus G4341 [G5666] called G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] , and saith G846 to them,
  2 G4697 [G5736] { I have compassion G1909 on G3793 the multitude G3754 , because G4357 0 they have G2235 now G4357 [G5719] been G3427 with me G5140 three G2250 days G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 G5101 nothing G5315 [G5632] to eat:}
  3 G2532 { And G1437 if G630 0 I send G846 them G630 [G5661] away G3523 fasting G1519 to G846 their own G3624 houses G1590 [G5701] , they will faint G1722 by G3598 the way G1063 : for G5100 some G846 of them G2240 [G5758] came G3113 from far.}
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 [G5662] answered G846 him G4159 , From where G1410 [G5695] can G5100 a man G5526 [G5658] satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven.
  6 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G3793 the people G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground G2532 : and G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G2532 them; and G3908 [G5656] they set them before G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 [G5707] they had G3641 a few G2485 small fishes G2532 : and G2127 [G5660] he blessed G2036 [G5627] , and commanded G3908 0 to set G846 them G2532 also G3908 [G5629] before them.
  8 G1161 So G5315 [G5627] they ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4051 of food that were left, G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 [G5631] they that had eaten G2258 [G5713] were G5613 about G5070 four thousand G2532 : and G630 0 he sent G846 them G630 [G5656] away.
  10 G2532 And G2112 immediately G1684 [G5631] he entered G1519 into G4143 a boat G3326 with G846 his G3101 disciples G2064 [G5627] , and came G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 [G5627] came forth G2532 , and G756 [G5662] began G4802 [G5721] to question G846 with him G2212 [G5723] , seeking G3844 from G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven G3985 [G5723] , tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 [G5660] he sighed deeply G846 in his G4151 spirit G3004 [G5719] , and saith G5101 , { Why G1934 0 doth G3778 this G1074 generation G1934 [G5719] seek for G4592 a sign G281 ? verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1487 , There shall no G4592 sign G1325 [G5701] be given G5026 to this G1074 generation.}
  13 G2532 And G863 [G5631] he left G846 them G1684 [G5631] , and entering G1519 into G4143 the boat G3825 again G565 [G5627] departed G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 Now G1950 [G5633] the disciples had forgotten G2983 [G5629] to take G740 bread G2532 G3756 , neither G2192 [G5707] had G1722 they in G4143 the boat G3326 with G1438 them G1508 more than G1520 one G740 loaf.
  15 G2532 And G1291 [G5710] he charged G846 them G3004 [G5723] , saying G3708 [G5720] , { Take heed G991 [G5720] , beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 , and G2219 of the leaven G2264 of Herod.}
  16 G2532 And G1260 [G5711] they reasoned G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G3754 , It is because G2192 [G5719] we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 when Jesus G1097 [G5631] knew G3004 [G5719] it, he saith G846 to them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G3754 , because G2192 [G5719] ye have G3756 no G740 bread G3539 [G5719] ? perceive ye G3768 not yet G3761 , neither G4920 [G5719] understand G2192 [G5719] ? have ye G5216 your G2588 heart G2089 yet G4456 [G5772] hardened?}
  18 G2192 [G5723] { Having G3788 eyes G991 [G5719] , see ye G3756 not G2532 ? and G2192 [G5723] having G3775 ears G191 [G5719] , hear ye G3756 not G2532 ? and G3421 0 do ye G3756 not G3421 [G5719] remember?}
  19 G3753 { When G2806 [G5656] I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand G4214 , how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1427 , Twelve.
  20 G1161 { And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 four thousand G4214 , how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 [G5656] took ye up G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven.
  21 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G4459 , { How G4920 0 is it that ye do G3756 not G4920 [G5719] understand?}
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him G2532 , and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 [G5627] , and led G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 [G5631] , and put G5495 his hands G846 upon him G1905 [G5707] , he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up G3004 [G5707] , and said G3754 , G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees G4043 [G5723] , walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up G2532 : and G600 [G5681] he was restored G2532 , and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 0 he sent G846 him G649 [G5656] away G1519 to G846 his G3624 house G3004 [G5723] , saying G3366 , { Neither G1525 [G5632] go G1519 into G2968 the town G3366 , nor G2036 [G5632] tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.}
  27 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5627] went out G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , into G2968 the towns G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2532 : and G1722 by G3598 the way G1905 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G846 to them G5101 , { Who G3004 0 do G444 men G3004 [G5719] say G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  28 G1161 And G611 [G5662] they answered G2491 , John G910 the Baptist G1161 : but G243 some G2243 say, Elijah G2532 ; and G243 others G1520 , One G4396 of the prophets.
  29 G2532 And G846 he G3004 [G5719] saith G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1161 ?} And G4074 Peter G611 [G5679] answereth G3004 [G5719] and saith G846 to him G4771 , Thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ.
  30 G2532 And G2008 [G5656] he charged G846 them G2443 that G3004 [G5725] they should tell G3367 no man G4012 of G846 him.
  31 G2532 And G756 [G5662] he began G1321 [G5721] to teach G846 them G3754 , that G5207 the Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things G2532 , and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders G2532 , and G749 the chief priests G2532 , and G1122 scribes G2532 , and G615 [G5683] be killed G2532 , and G3326 after G5140 three G2250 days G450 [G5629] rise again.
  32 G2532 And G2980 [G5707] he spoke G3056 that saying G3954 openly G2532 . And G4074 Peter G4355 [G5642] took G846 him G756 [G5662] , and began G2008 [G5721] to rebuke G846 him.
  33 G1161 But G1994 [G5651] when he had turned about G2532 and G1492 [G5631] looked G846 on his G3101 disciples G2008 [G5656] , he rebuked G4074 Peter G3004 [G5723] , saying G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G3754 : for G5426 [G5719] thou savourest G3756 not G2316 the things that are of God G235 , but G444 the things that are of men.}
  34 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3793 the people G4862 to him with G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] also, he said G846 to them G3748 , { Whoever G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] wishes to G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 ; but G3739 G302 whoever G622 [G5661] shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 , the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  36 G1063 { For G5101 what G5623 [G5692] shall it profit G444 a man G1437 , if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world G2532 , and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 soul?}
  37 G2228 { Or G5101 what G1325 0 shall G444 a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 soul?}
  38 G3739 G302 { Whoever G1063 therefore G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation G846 ; of him G2532 also G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed G3752 , when G2064 [G5632] he cometh G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 angels.}
Living_Oracles(i) 1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them, 2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat; 3 and if I send them home fasting, their strength will fail by the way; for some of them have come from afar. 4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert? 5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven. 6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them. 7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented. 8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets. 9 Now they who had eat were about four thousand. 10 Having dismissed them, he immediately embarked with his disciples, and went into the territory of Dalmanutha. 11 Thence some Pharisees came, who began to argue with him; and in order to prove him, demanded of him a sign in the sky. 12 Jesus answered with a deep groan, Wherefore does this generation require a sign? Indeed, I say to you, that no sign shall be given to this generation. 13 After that, leaving them, he re-embarked and returned. 14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark. 15 Then Jesus gave them this caution: Attend; beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 They reflecting upon it, said among themselves, It is because we have no bread. 17 Jesus remarking it, said to them, Why do you make this reflection, hat you have no bread? Are you yet so thoughtless, so inattentive? 18 Is your understanding still blinded? Have you no us of your eyes, or of your ears? or do you not remember 19 when I distributed the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you carry off? They answered, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many hand-baskets full of the fragments did you carry off? They said, Seven. 21 How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me? 22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. 23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw. 24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking. 25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly. 26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers. 27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am? 28 They answered, John the Immerser; but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 He said to them, But who do you say that I am? Peter answering, said to him, You are the Messiah. 30 Then he charged them to tell no person this concerning him. 31 And he began to inform them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that in three days he must rise again. 32 This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him. 33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying, Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men. 34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it. 36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? 37 or what will a man not give in ransom for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
Etheridge(i) 1 BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them, 2 I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat. 3 And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar. 4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these? 5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven; 6 and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies. 7 And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them. 8 And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers. 9 Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them, 10 and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha. 11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him. 12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation. 13 And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland. 14 And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship. 15 And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes. 16 And they reasoned one with another,[One with one.] saying, Because we have no bread. 17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard? 18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you? 19 When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve. 20 He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven. 21 He saith to them, How do you not yet understand? 22 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him. 23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.[Or, what he saw.] 24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking. 25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly. 26 And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village. 27 And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am? 28 But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets. 29 Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living. 30 And he charged them that to any one they should not tell concerning him. 31 And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise! 32 And he spake the word with them fully.[Or, with uncovered eye, openly.] And Kipha took him, and began to chide him. 33 But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men. 34 AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me. 35 For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it. 36 For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost? 37 Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Murdock(i) 1 And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them: 2 I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat. 3 And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance. 4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread? 5 And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven. 6 And he directed the multitudes to recline on the ground: and he took the seven loaves, and blessed, and brake, and grave to his disciples to set forth; and they set before the multitudes. 7 And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth. 8 And they ate, and were satisfied: and they took up seven baskets of the remaining fragments. 9 And the men who had eaten, were about four thousand: and he sent them away. 10 And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven. 12 And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation. 13 And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore. 14 And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them. 15 And he charged them, and said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread. 17 And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard? 18 and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect? (l9) When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve. 19 : 20 He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven. 21 He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider? 22 And he came to Bethsaida and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw. 24 And he gazed, and said: I see men like trees which walk. 25 Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly. 26 And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village. 27 And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am? 28 And they said to him: That thou art John the Baptizer; and others: That thou art Elijah; and others: That thou art one of the prophets. 29 Jesus said to them: And who, do ye yourselves say of me, that I am? Simon replied, and said to him: Thou art the Messiah, the Son of the living God. 30 And he charged them, that they should say this of him to no person. 31 And he began to teach them, that the Son of man was about to suffer much, and be rejected by the Elders and by the chief priests and by the Scribes, and be killed, and rise on the third day. 32 And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him. 33 But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men. 34 And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me. 35 For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it. 36 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life? 37 Or what will a man give in exchange for his life? 38 For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
Sawyer(i) 1 (8:1) IN those days, again a very great multitude being [around him], and not having any thing to eat, calling his disciples, he said to them, 2 I have compassion on the multitude, because already they have continued with me three days, and have nothing to eat; 3 and if I send them fasting to their homes, they will faint by the way, for some of them are from afar. 4 And his disciples answered him, Whence will one be able to satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, and giving thanks, he broke and gave them to his disciples to set before them, and they set them before the people. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to present them also. 8 And they eat and were filled; and they took up of the fragments that remained over, seven store-baskets; 9 and they were about four thousand. And he dismissed them. 10 (8:2) And entering immediately into the ship, with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees went out and questioned him, seeking of him a sign from heaven, to try him. 12 And groaning in his spirit, he said, Why does this generation seek a sign? I tell you truly, there shall no sign be given to this generation. 13 And leaving them, he entered again into the ship, and went away to the other side. 14 (8:3) And they forgot to take bread, and had but one loaf with them in the ship. 15 And he charged them, saying, Observe and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned with themselves, because they had no bread. 17 And Jesus knowing it, said to them, Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many traveling baskets of fragments took you up? They said to him, Twelve. 20 And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many store-baskets of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said to them, Do you not yet understand? 22 (8:4) And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. 23 And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him, Do you see any thing? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands on his eyes again, and he looked, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Go not into the village. 27 (8:5) And Jesus went away, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they spoke to him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others still, One of the prophets. 29 And he asked them, And who say you that I am? Peter answered and said to him, You are the Christ. 30 And he charged them to tell no one of him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes; and be killed, and after three days be raised again. 32 And he spoke this word plainly; and Peter taking hold of him, rebuked him. 33 But turning round, and looking on his disciples, he rebuked Peter, and said, Get behind me, Satan! for you regard not the things of God, but the things of men. 34 (8:6) And calling the multitude, with his disciples, he said to them, Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, and that of the good news, shall save it. 36 For what will it profit a man to gain the whole world and lose his life? 37 for what is the exchange for his life? 38 For whoever is ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Diaglott(i) 1 In those the days, very great crowd being, and not having any thing they could eat, having called the disciples of himself he says to them: 2 I have pity on the crowd; because now days three, they continue with me and not they have any thing they can eat. 3 And if I dismiss them fasting into house of themselves, they will faint on the way; come for of them a great distance have come. 4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place? 5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven. 6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd. 7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them. 8 They ate and, and were filled; and they took up over and above of fragments, seven large baskets. 9 Were and those having eaten, about four thousand; and he dismissed them. 10 And immediately entering into the ship with the disciples of himself, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And came forth the Pharisees, and began to argue with him, seeking of him a sign from the heaven, tempting him. 12 And groaning deeply to the spirit; of himself, he says: Why the generation this a sign seeks? Indeed I say to you, if shall be given to the generation this a sign. 13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side. 14 And they forgot to take loaves, and except one loaf not they had with themselves in the ship. 15 And he charged them saying: Look you, beware you of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned with one another saying: Because loaves not we have. 17 And knowing the Jesus he says to them: Why reason you, because loaves not you have? Not yet perceive you, neither understand you? Yet having been stupified have you the heart of you? 18 Eyes having not see you? and ears having not hear you? and not remember you? 19 When the five loaves I broke to the five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 20 When and the seven to the four thousand, how many large baskets full of fragments took you up? They and said: Seven. 21 And he said to them: How is it not you understand? 22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees. 24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking. 25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one. 26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village. 27 And departed the Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea of the Philip. And on the way he asked the disciples of himself, saying to them: Who me they say the men to be? 28 They and answered: John the dipper; and others, Elias; others and, one of the prophets. 29 And he says to them: You but who me you say to be? Answering and the Peter says to him: Thou art the Anointed. 30 And he strictly charged them, that no one they should tell about him. 31 And he began to teach them, that must the son of the man many things to suffer, and to be rejected of the elders and of the high-priests and of the scribes, and to be killed, and after three days to stand up; 32 and plainly the word he spoke. And taking aside him the Peter, he began to rebuke him. 33 He but turning round, and seeing the disciples of himself, he rebuked the Peter, saying: Go thou behind me, adversary; because not thou thinkest the things of the God, but the things of the men. 34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me. 35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her. 36 (What for will it profit a man, if he should win the world whole, and he should forfeit the life of himself? 37 or what shall give a man in exchange for the life of himself?) 38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
ABU(i) 1 IN those days, there being a very great multitude, and they having nothing to eat, he called to him his disciples, and says to them: 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat; 3 and if I dismiss them fasting to their own houses, they will faint by the way; and some of them have come from afar. 4 And his disciples answered him: From whence will one be able to satisfy these men with bread, here in a wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? And they said: Seven. 6 And he commanded the multitude to lie down on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that were left seven baskets. 9 And they were about four thousand. And he dismissed them. 10 And straightway entering into the ship with his disciples, he came into the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in his spirit, he says: Why does this generation seek a sign? Verily I say to you, there shall no sign be given to this generation. 13 And leaving them, he entered again into the ship, and departed to the other side. 14 And they forgot to take bread; and they had none in the ship with them, except one loaf. 15 And he charged them, saying: Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing it, says to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, do ye not see? And having ears, do ye not hear? And do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him: Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they said: Seven. 21 And he said to them: How is it that ye do not understand? 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him forth out of the village; and spitting in his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he beheld anything. 24 And looking up he said: I behold men; for I see them as trees walking. 25 Then again he put his hands on his eyes, and he saw clearly; and he was restored, and saw all things distinctly. 26 And he sent him away to his house, saying: Go not even into the village, nor tell it to any in the village. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: And in the way he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am? 28 And they answered him saying: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets. 29 And he asked them: But who do ye say that I am? And Peter answering says to him: Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no one concerning him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying openly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him. 33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying: Get thee behind me, Satan; for thou thinkest not the things of God, but those of men. 34 And calling to him the multitude, with his disciples, he said to them: Whoever desires to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life, for the sake of me and of the glad tidings, shall save it. 36 For what will it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Anderson(i) 1 In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them: 2 I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat. 3 And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar. 4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven. 6 And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them. 8 And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets. 9 And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away. 10 And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation. 13 And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side. 14 And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship. 15 And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned with one an other, saying: It is because we have no bread. 17 And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve. 20 When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven. 21 And he said to them: How is it that you do not understand? 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing. 24 And he looked up and said: I see men, like trees, walking. 25 Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village. 27 And Jesus and his disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am? 28 They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets. 29 And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ. 30 And he charged them to tell no one concerning him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again. 32 And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men. 34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel s, shall save it. 36 For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life? 37 Or, what will a man give as a ransom for his life? 38 For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Noyes(i) 1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them, 2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat. 3 And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar. 4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them. 8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets. 9 And they were about four thousand; and he sent them away. 10 And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation. 13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side. 14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember, 19 when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve. 20 When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven. 21 And he said to them, Do ye not yet understand? 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking. 25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly. 26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ. 30 And he strictly charged them to tell no one concerning him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again; 32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him. 33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men. 34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it. 36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what can a man give as an exchange for his life? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
YLT(i) 1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them, 2 `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat; 3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.' 4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.' 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude. 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; 8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets; 9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha, 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; 12 and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.' 13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side; 14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, 15 and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,' 16 and they were reasoning with one another, saying—`Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? 19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.' 20 `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.' 21 And he said to them, `How do ye not understand?'
22 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: 24 and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, 26 and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?' 28 And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.' 29 And he saith to them, `And ye—who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.' 30 And he strictly charged them that they may tell no one about it, 31 and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; 32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, 33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.' 34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me—let him disown himself, and take up his cross, and follow me; 35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; 36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give as an exchange for his life? 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
JuliaSmith(i) 1 In those days the crowd being very many, and having nothing they might eat, Jesus having called his disciples, says to them, 2 I feel compassion for the crowd, for already they remain three days with me, and have nothing they might eat: 3 And if I loose them fasting to their house, they will be relaxed in the way: for some of them have come from far. 4 And his disciples answered him, Whence might anyone be able to satisfy these with loaves here in the lonely place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he enjoined to the crowd to recline upon the earth: and having taken the seven loaves, having returned thanks, he brake, and he gave to his disciples that they might set before.; and they set before the crowd. 7 And they had a few little fishes: and having praised, he spake to set them also before. 8 And they ate, and were satisfied: and they took up the remains of the fragments, seven wicker-baskets. 9 And they eating were about four thousand: and he loosed them. 10 And quickly having gone into the ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to search out with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And having sighed deeply in spirit, he says, Why seeks this generation for a sign Verily I say to you, shall a sign be given to this generation. 13 And having let them go, having gone again into the ship, he departed beyond. 14 And they forgot to take loaves, and had not but one loaf with them in the ship. 15 And he enjoined them, saying, See ye, look away from the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod. 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And Jesus having known, says to them, Why reason ye with yourselves, because ye have no loaves? observe ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and remember ye not? 19 When I brake the five loaves to five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven to four thousand, the fillings of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not understand 22 And he comes to Bethsaida; and they bring to him one blind, and beseech him that he would touch him. 23 And having taken the hand of the blind, he led him forth without the town; and having spit into his eyes, having put hands upon him, he asked him if he saw any thing. 24 And having looked up, he said, I see men that I see as trees, walking. 25 Then again he put hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and he saw all clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Thou shouldest not either enter into the town, neither, say to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea Philippi: and he asked his disciples in the way, saying to them, Whom do men say me to be? 28 And they answered, John the Immerser: and some, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he says to them, And whom do ye say me to be? And Peter, having answered, says to him, Thou art Christ. 30 And he rebuked them, that they should say to none concerning him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be disapproved of by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise up. 32 And he spake the word with frankness. And Peter having taken him, began to rebuke him. 33 And he having turned back, and having seen his disciples, rebuked Peter, saying, Retire behind me, Satan: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men. 34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever wills to come after me, let him absolutely deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever should lose his life for my sake and the good news, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and injure his soul 37 Or what shall a man give for the exchange of his soul? 38 For whoever should be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation; also the Son of man shall be ashamed of him, when he should come in the glory of the Father with the holy messengers.
Darby(i) 1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them, 2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, 3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd. 7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them]. 8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. 9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away. 10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. 12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation. 13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side. 14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod. 16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread. 17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not yet understand? 22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. 23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. 24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking. 25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village. 27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets. 29 And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ. 30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him. 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again]. 32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him. 33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. 34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it. 36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 37 for what should a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
ERV(i) 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side. 14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 21 And he said unto them, Do ye not yet understand? 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets. 29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men. 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it. 36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what should a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ASV(i) 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, 2 { I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.} 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, { Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up?} They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 21 And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cζsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. 29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. 36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what should a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days, G5607 when there was G3827 again a great G3793 multitude, G2532 and G2192 they had G3361 nothing G5315 to eat, G2424 he G4341 called G846 unto him his G3101 disciples, G3004 and saith G846 unto them,
  2 G4357 I have G4697 compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they continue with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 have G5101 nothing G5315 to eat:
  3 G2532 and G1437 if G630 I send G846 them G630 away G3523 fasting G1519 to G846 their G3624 home, G1590 they will faint G1722 on G3598 the way; G1063 and G5100 some G846 of them G2240 are come G3113 from far.
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 Whence G5100 shall one G1410 be able G5526 to fill G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 a desert place?
  5 G2532 And G1905 he asked G846 them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he commandeth G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 and having given thanks, G2806 he brake, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 to G3908 set before G2532 them; and G3908 they set G3908 them before G3793 the multitude.
  7 G2532 And G2192 they had G3641 a few G2485 small fishes: G2532 and G2127 having blessed G2036 them, he commanded G3908 to set G2532 these also G3908 before G846 them.
  8 G2532 And G5315 they ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up, G2801 of broken G4051 pieces that remained G2033 over, seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they G2258 were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 he sent G846 them G630 away.
  10 G2532 And G2112 straightway G1684 he entered G1519 into G4143 the boat G3326 with G846 his G3101 disciples, G2064 and came G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth, G2532 and G756 began G4802 to question G846 with him, G2212 seeking G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 trying G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply G4151 in G846 his G4151 spirit, G3004 and saith, G5101 Why G1934 doth G3778 this G1074 generation G1934 seek G4592 a sign? G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G1325 There shall G1487 no G4592 sign G1325 be given G1074 unto G3778 this G1074 generation.
  13 G2532 And G863 he left G846 them, G3825 and again G1684 entering G1519 into G4143 the boat G565 departed G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 And G1950 they forgot G2983 to take G740 bread; G2192 and they G3361 had not G1722 in G4143 the boat G3326 with G1438 them G1520 more than one G740 loaf.
  15 G2532 And G1291 he charged G846 them, G3004 saying, G3708 Take heed, G991 beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G2219 the leaven G2264 of Herod.
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 one G240 with another, G3004 saying, G3754 We G2192 have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G2424 Jesus G1097 perceiving G3004 it saith G846 unto them, G5101 Why G1260 reason ye, G3754 because G1260 ye G2192 have G3756 no G740 bread? G3539 do ye G3768 not yet G4920 perceive, G3761 neither G4920 understand? G2192 have ye G5216 your G2588 heart G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see ye G3756 not? G2532 and G2192 having G3775 ears, G191 hear ye G3756 not? G2532 and G3421 do ye G3756 not G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I brake G4002 the five G740 loaves G1519 among G4002 the five G4000 thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G142 of broken pieces took ye up? G3004 They say G846 unto him, G1427 Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G1519 among G5070 the four thousand, G4214 how many G4711 basketfuls G4138 of G2801 broken pieces G142 took ye up? G1161 And G2036 they say G2033 unto him, Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G4920 Do G3756 ye not G4459 yet G4920 understand?
  22 G2532 And G2064 they come G966 unto Bethsaida. G2532 And G5342 they bring G1519 to G846 him G5185 a blind man, G2532 and G3870 beseech G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him, G1487   G991 Seest G5100 thou aught?
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men; G5613 for I behold them as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 upon G846 his G3788 eyes; G2532 and G846 he G308 looked G4160 stedfastly, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 all things G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 home, G3004 saying, G3366 Do not G1525 even enter G1519 into G2968 the village.
  27 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 into G2968 the villages G2542 of Caesarea G5376 Philippi: G2532 and G1722 on G3598 the way G1905 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying G846 unto them, G5101 Who G3004 do G444 men G3004 say G3165 that I G1511 am?
  28 G1161 And G611 they told G2491 him, saying, John G910 the Baptist; G2532 and G243 others, G2243 Elijah; G1161 but G243 others, G1520 One G4396 of the prophets.
  29 G2532 And G846 he G3004 asked G846 them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G3165 that I G1511 am? G1161   G4074 Peter G611 answereth G1161 and G3004 saith G846 unto him, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ.
  30 G2532 And G2008 he charged G846 them G2443 that G3004 they should tell G3367 no man G4012 of G846 him.
  31 G2532 And G756 he began G1321 to teach G846 them, G3754 that G5207 the Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 by G4245 the elders, G2532 and G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G3326 after G5140 three G2250 days G450 rise again.
  32 G2532 And G2980 he spake G3056 the saying G3954 openly. G2532 And G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began G2008 to rebuke G846 him.
  33 G1161 But G1994 he turning about, G2532 and G1492 seeing G846 his G3101 disciples, G2008 rebuked G4074 Peter, G3004 and saith, G5217 Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 Satan; G3754 for G5426 thou mindest G3756 not G3588 the things G2316 of God, G235 but G3588 the things G444 of men.
  34 G2532 And G4341 he called G3793 unto him the multitude G4862 with G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 unto them, G2309 If any man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whosoever G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 and G3739 whosoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 shall G4982 save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 doth it profit G444 a man, G1437 to G2770 gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 forfeit G846 his G5590 life?
  37 G2228 For G5101 what G1325 should G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 life?
  38 G1063 For G302 whosoever G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation, G5207 the Son G444 of man G2532 also G1870 shall G1870 be ashamed G846 of him, G3752 when G2064 he cometh G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In those days, when there was again a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called unto him his disciples, and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat; 3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them come from afar. 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them, and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed, he commanded to set them also before them. 8 So they ate, and were filled; and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away. 10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and again entering into a boat departed to the other side. 14 And they forgot to take bread, and they had not in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread. 17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village, and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men, for I behold them as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the town. 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist, and others, Elijah, but others, One of the prophets. 29 And he asked them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan, for thou mindest not the things of God, but the things of men. 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, Whosoever would follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Rotherham(i) 1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them–– 2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat; 3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way,––and, certain of them, are, from afar. 4 And his disciples answered him––Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert? 5 And he was questioning them––How many loaves have ye? and they said––Seven. 6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them. 8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers. 9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha; 11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him. 12 And, deeply sighing in his spirit, he saith––Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say––there shall, not be given, to this generation, a sign. 13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side. 14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat. 15 And he began charging them, saying––Mind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod! 16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves. 17 And, taking note, he saith unto them––Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand,––keep ye your hearts, hardened? 18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not 19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him––Twelve,–– 20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him––Seven. And he was saying unto them–– 21 Not yet, do ye understand?
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. 23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him––Anything, seest thou? 24 and, looking up, he was saying––I see men, because, like trees, I behold them walking 25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together. 26 And he sent him away unto his house, saying––Not even into the village, mayest thou enter.
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them––Who, are men saying that I am? 28 And they answered him, saying––John the Immerser, and, others, Elijah,––and, others, One of the prophets. 29 And, he, went on to question them––But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him––Thou, art, the Christ. 30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him. 31 And he began to be teaching them––The Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High–priests and the Scribes,––and be slain; and, after three days, arise. 32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him. 33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith––Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men. 34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them––If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me. 35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad–message, shall save it; 36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life? 37 For what can a man, give, in exchange for his life? 38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
Twentieth_Century(i) 1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said: 2 "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; 3 And if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance." 4 "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they answered. 6 Jesus told the crowd to sit down upon the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd. 7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well. 8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left. 9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them. 10 Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha. 11 Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him. 12 Sighing deeply, Jesus said: "Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign shall be given it." 13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore. 14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat. 15 So Jesus gave them this warning. "Take care," he said, "beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16 They began talking to one another about their being short of bread. 17 And, noticing this, Jesus said to them: "Why are you talking about your being short of bread? Do not you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension? 18 'Though you have eyes, do you not see? and though you have ears, do you not hear?' Do not you remember, 19 When I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?" "Twelve," they said. 20 And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?" "Seven," they said. 21 "Do not you understand now?" he repeated. 22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man's hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man's eyes, he placed his hands on him, and asked him: "Do you see anything?" 24 The man looked up, and said: "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees." 25 Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness. 26 Jesus sent him to his home, and said: "Do not go even into the village." 27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question-- "Who do people say that I am?" 28 "John the Baptist," they answered, "but others say Elijah, while others say one of the Prophets." 29 "But you," he asked, "who do you say that I am?" To this Peter replied: "You are the Christ." 30 On which Jesus charged them not to say this about him to anyone. 31 Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the Councillors, and the Chief Priests, and the Teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days. 32 This statement he made openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. 33 Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. "Out of my sight, Satan!" he exclaimed. "For you look at things, not as God does, but as man does." 34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, take up his cross, and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it. 36 What good is it to a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what could a man give that is of equal value with his life? 38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father's Glory with the holy angels."
Godbey(i) 1 In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them, 2 I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat. 3 If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar. 4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert? 5 And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves. 6 He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude. 7 And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them. 8 And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets. 9 And those eating were about four thousand. And He sent them away. 10 And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him. 12 And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation. 13 And having left them, coming in again He departed to the other side. 14 And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship. 15 And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread. 17 And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve. 20 And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven. 21 And He said to them, Do you not yet understand? 22 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. 23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything. 24 And looking up he said, I see the men walking about like trees. 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly. 26 And He sent him to his own house, saying, Go not into the village. 27 And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am? 28 And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ. 30 And He charged them that they should speak to no one concerning Him. 31 And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. 32 And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him. 33 And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men. 34 And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it. 36 For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul? 37 For what would a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.
WNT(i) 1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him. 2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat. 3 If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance." 4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples. 5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said. 6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people. 7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also. 8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces. 9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away, 10 and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha. 11 The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him. 12 Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day." 13 So He left them, went on board again, and came away to the other side. 14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat; 15 and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod," 16 they explained His words to one another by saying, "We have no bread!" 17 He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension? 18 YOU HAVE EYES! CAN YOU NOT SEE? YOU HAVE EARS! CAN YOU NOT HEAR? and have you no memory? 19 When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said. 20 "And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered. 21 "Do you not yet understand?" He said. 22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. 23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking." 25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly. 26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village." 27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?" 28 "John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets." 29 Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter. 30 And He strictly forbad them to tell this about Him to any one. 31 And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life." 32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him. 33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's." 34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower. 35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it. 36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what could a man give to buy back his life? 38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
Worrell(i) 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, He called to Him His disciples and saith to them, 2 "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat; 3 and, if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are from afar." 4 And His disciples answered Him, "Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in a desert place?" 5 And He asked them, "how many loaves have ye?" And they said, "Seven." 6 And He commandeth the multitude to sit down on the ground; and, taking the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to the disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and, having blessed them, He commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were satisfied; and they took up, of the pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand; and He sent them away. 10 And straightway, entering into the boat with His disciples, He came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out, and began to discuss with Him, seeking from Him a sign from heaven, tempting Him. 12 And, sighing deeply in His spirit, He saith, "Why does this generation seek a sign? verily I say to you, there shall no sign be given to this generation." 13 And, leaving them, He again embarked, and departed to the other side. 14 And they forgot to take bread; and, except one loaf, they had nothing in the boat with them. 15 And He was charging them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod." 16 And they were reasoning one with another, "It is because we have no bread!" 17 And perceiving it, He saith to them, "Why are ye reasoning because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart hardened? 18 Having eyes, do ye see not? and, having ears, do ye hear not? And, do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of pieces did ye take up?" They say to Him "Twelve." 20 "And, when the seven among the four thousand, how many basketfuls of pieces did ye take up?" And, they said, "Seven." 21 And He said to them, "Do ye not yet understand?" 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. 23 And, taking hold of the blind man's hand, He brought him out of the village; and, spitting in his eyes, and putting His hands upon him, He asked him, "Do you see anything?" 24 And, looking up, he said, "I behold men, because I see them as trees walking." 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked steadily, and was restored, and was seeing all things distinctly. 26 And He sent him away to his house, saying, "Do not even enter into the village." 27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And, on the way, He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?" 28 And they told Him, saying, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' but others, 'One of the prophets.'" 29 And He asked them, "But Who do ye say that I am?" Peter, answering, says to Him, "Thou art the Christ." 30 And He charged them that they should tell no one concerning Him. 31 And He began to teach them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And He spake the saying openly. And Peter took Him, and began to rebuke Him. 33 But He, turning about, and seeing the disciples, rebuked Peter, and saith, "Get behind Me, Satan; because you are not minding the things of God, but the things of men." 34 And, calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whosoever would save his soul shall lose it; and whosoever will lose his soul for My sake and the Gospel's, shall save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and suffer damage as to his soul? 37 Or what could a man give as an exchange for his soul? 38 For whosoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when He cometh in the glory of His Father with the holy angels."
Moffatt(i) 1 In those days, when a large crowd had again gathered and when they had nothing to eat, he called the disciples and said to them, 2 "I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat. 3 If I send them home without food they will faint on the road. Besides, some of them have come a long way." 4 His disciples replied, "Where can one get loaves to satisfy them in a desert spot like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven." 6 So he ordered the crowd to recline on the ground, and taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to serve out. They served them out to the crowd, 7 and as they also had a few small fish, he blessed them too and told the disciples to serve them out as well. 8 So the people ate and were satisfied, and they picked up seven baskets of fragments which were left over. 9 (There were about four thousand of them.) Then he sent them away, 10 embarked at once in the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha. 11 Now the Pharisees came out and started to argue with him, asking him for a Sign from heaven, by way of tempting him. 12 But he sighed in spirit and said, "Why does this generation demand a Sign? I tell you truly, no Sign shall be given this generation." 13 Then he left them, embarked again, and went away to the opposite side. 14 They had forgotten to bring any bread, and had only one loaf with them in the boat. 15 So he cautioned them, "See and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16 "Leaven?" they argued to themselves, "we have no bread at all." 17 He noted this and said to them, "Why do you argue you have no bread? Do you not see, do you not understand, even yet? Are you still dull of heart? 18 You have eyes, do you not see? you have ears, do you not hear? 19 Do you not remember how many baskets full of fragments you picked up when I broke the five loaves for the five thousand?" They said, "Twelve." 20 "And how many basketfuls of fragments did you pick up when I broke the seven loaves for the four thousand?" They said, "Seven." 21 "Do you not understand now?" he said. 22 Then they reached Bethsaida. A blind man was brought to him with the request that he would touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him outside the village; then, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He began to see and said, "I can make out people, for I see them as large as trees, moving." 25 At this he laid his hands on his eyes once more, and the man stared in front of him; he was quite restored and saw everything distinctly. 26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village." 27 Then Jesus and his disciples set off for the villages of Caesarea Philippi; and on the road he inquired of his disciples, "Who do people say I am?" 28 "John the Baptist," they told him, "though some say Elijah, and others say you are one of the prophets." 29 So he inquired of them, "And who do you say I am?" Peter replied, "You are the Christ." 30 Then he forbade them to tell anyone about him. 31 And he proceeded to teach them that the Son of man had to endure great suffering, to be rejected by the elders and the high priests and the scribes, to be killed and after three days to rise again; 32 he spoke of this quite freely. Peter took him and began to reprove him for it, 33 but he turned on him and noticing his disciples reproved Peter, telling him, "Get behind me, you Satan! Your outlook is not God's but man's." 34 Then he called the crowd to him with his disciples and said to them, "If anyone wishes to follow me, let him deny himself, take up his cross, and so follow me; 35 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 What profit is it for a man to gain the whole world and to forfeit his soul? 37 What could a man offer as an equivalent for his soul? 38 Whoever is ashamed of me and my words in this disloyal and sinful generation, the Son of man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Goodspeed(i) 1 In those days when a great crowd had gathered again and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them, 2 "I pity these people, for they have been staying with me three days now, and they have nothing left to eat. 3 And if I send them home hungry they will give out on the way, for some of them come from a distance." 4 His disciples replied, "Where can anyone get bread enough, here in this solitude, to satisfy these people's hunger?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they said. 6 Then he ordered the people to take their places on the ground. And he took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to his disciples to pass, and they passed them to the people. 7 They had a few small fish, and he blessed them and told the disciples to pass them also to the people. 8 And they ate and satisfied their hunger. And the pieces that they left, that were picked up, filled seven baskets. 9 There were about four thousand of the people. And he dismissed them. 10 Then he immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began a discussion with him, testing him by asking him to show them a sign from heaven. 12 And he sighed deeply and said, "Why do the men of this day ask for a sign? I tell you, no sign will be given them." 13 And he left them and got into the boat again and crossed to the other side. 14 Now they had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 And he warned them, saying, "Look out! Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!" 16 They were discussing with one another their being without bread. 17 And he noticed it and said to them, "Why do you discuss your being without bread? Do you not yet see nor understand? Are your minds so dull? 18 When you have eyes can you not see, and when you have ears can you not hear? Do you not remember 19 how many baskets of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for those five thousand men?" They said to him, "Twelve." 20 "When I broke the seven loaves in pieces for the four thousand, how many baskets of pieces did you pick up?" They said to him, "Seven." 21 He said to them, "Do you not understand yet?" 22 And they came to Bethsaida. And people brought a blind man to him and begged him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside of the village, and spitting in his eyes he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see people, for they look to me like trees, only they are moving about." 25 Then he laid his hands on his eyes again, and he looked steadily and was cured, and saw everything plainly. 26 And he sent him home and said to him, "Do not even go into the village." 27 Then Jesus and his disciples went away to the villages around Caesarea Philippi. On the way he questioned his disciples and said to them, "Who do people say that I am?" 28 They said to him, "John the Baptist; others say Elijah, and others that you are one of the prophets." 29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ." 30 And he warned them not to say this about him to anyone. 31 Then he explained to them for the first time that the Son of Man must go through much suffering, and be refused by the elders and the high priests and the scribes, and be killed, and rise again three days after. 32 He told them this plainly. And Peter took him aside, and began to reprove him for it. 33 But turning and seeing his disciples he reproved Peter, and said, "Get out of my sight, you Satan! for you do not side with God, but with men." 34 And he called the people and his disciples to him and said to them, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross and follow me. 35 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me and for the good news will preserve it. 36 For what good does it do a man to gain the whole world and yet part with his life? 37 For what can a man give to buy back his life? 38 For if anyone is ashamed of me and my teachings in this unfaithful and sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when he comes back in his Father's glory, with the holy angels."
Riverside(i) 1 IN those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them, 2 "I have compassion on the crowd because they have already spent three days with me and they have nothing to eat. 3 If I send them home hungry, they will faint on the way. Some of them are from a long way off." 4 His disciples answered, "Where will any one be able to get bread to supply these people here in the uninhabited country?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven." 6 He told the people to recline on the ground. Then he took the seven loaves and, after giving thanks, broke them and gave them to his disciples to distribute, and they distributed to the people. 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them. 8 All ate and were satisfied, and they picked up of the fragments that were left over seven basketfuls. 9 There were about four thousand men. Then he dismissed them. 10 At once he got into a boat with the disciples and went to the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, in order to test him. 12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation." 13 Then he left them and got into the boat again and went away across the lake. 14 They had forgotten to take bread, and except one loaf they had none with them in the boat. 15 Jesus warned them, "Beware, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." 16 They began to talk among themselves about their lack of bread. 17 He perceived it, and said to them, "Why are you talking about your lack of bread? Do you not yet know or understand? Have you dull minds? 18 You have eyes; can you not see? You have ears; can you not hear? Do you not remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Twelve." 20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven." 21 He said, "Do you not understand even yet?" 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 Taking hold of the blind man's hand, he led him out of the village. Then, after spitting in his eyes and laying his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I see the people; I see them like trees, walking around." 25 Again Jesus put his hand on his eyes, and he looked and was restored and saw everything clearly. 26 Then Jesus sent him away home, saying, "Do not go into the village." 27 Jesus went away with his disciples to the villages round Caesarea Philippi. On the road he asked them, "Who do the people say that I am?" 28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; others say one of the prophets." 29 He asked them, "But you, who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ." 30 He gave them strict orders not to tell any one about him. 31 Then he began and taught them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to rise again. 32 He spoke about this frankly. But Peter took him and began to reprove him. 33 He turned and looked at his disciples and reproved Peter with the words, "Get behind me, Satan. You are not thinking God's thoughts, but men's thoughts." 34 Then he called the crowd along with his disciples and said to them, "If any one wishes to come after me, let him disown himself and take up his cross and follow me. 35 Whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake and the sake of the good news will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world and lose his soul? 37 For what could a man give to buy back his soul? 38 Whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will be ashamed when he comes in the glory of his Father with his holy angels."
MNT(i) 1 In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them. 2 "My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat; 3 and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance." 4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said. 6 So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd. 7 They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also. 8 They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers. 9 They that had eaten were about four thousand. 10 Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him. 12 At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said: "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation." 13 Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side, 14 Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf. 15 So he gave them this warning. "Look out! Be on the watch against the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod." 16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them. 17 "Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand? 18 Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? 19 Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said. 20 "And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?" 21 "Do you not yet understand?" he said. 22 Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?" 24 The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees." 25 Then Jesus again put his hands on the man's eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly. 26 Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village." 27 From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?" 28 And they told him. "Some say John the Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets." 29 And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ." 30 Then he strictly charged them not to say this about him to any one; 31 and he began to explain to them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests, and the Scribes, and be put to death, and after two days rise again. 32 This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him. 33 But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter. "Get thee behind me, Satan," he said, "for your thoughts are not God's thoughts, but man's." 34 Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said: "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel's, loses his life will save it. 36 For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Lamsa(i) 1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them, 2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; 3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance. 4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. 6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. 8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. 9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them. 10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. 12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation. 13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port. 14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat. 15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. 17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? 18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. 20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. 21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand? 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. 24 And he looked and said, I see men like trees, walking. 25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am? 28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets. 29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God. 30 And he warned them not to tell any man about him. 31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day. 32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men. 34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. 36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? 37 Or what could a man give in exchange for his life? 38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.
CLV(i) 1 In those days, there being again a vast throng, and not having anything they may be eating, calling His disciples to Him, He is saying to them, 2 I have compassion on the throng, for already for three days they are remaining with Me, and they have nothing that they may be eating." 3 And, should I ever be dismissing them, fasting, to their homes, they will be fainting on the road, and some of them have arrived from afar." 4 And His disciples answered Him that "Whence can anyone satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And He inquired of them, "How many cakes of bread have you?Now they say, "Seven." 6 And He is charging the throng to be leaning back on the earth. And taking the seven cakes of bread, giving thanks, He breaks and gave to His disciples, that they may place them before them. And they place them before the throng." 7 And they had a few small fishes. And, blessing them, He said to place these also before them." 8 And they all ate and are satisfied. And they pick up of the surplus fragments, seven hampers." 9 Now those eating were about four thousand. And He dismisses them. 10 And straightway He, stepping into the ship with His disciples, came into the parts of Dalmanutha." 11 And out came the Pharisees, and they begin discussing with Him, seeking to see from Him a sign from heaven, trying Him." 12 And sighing in His spirit, He is saying, "Why is this generation seeking for a sign? Verily I am saying to you, If there shall be given to this generation a sign!" 13 And leaving them, again stepping into a ship, He came away to the other side." 14 And they forgot to get bread, and, except for one cake of bread, they had none with them in the ship." 15 And He cautioned them, saying, "See! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16 And they reasoned with one another, saying that "Bread we have none!" 17 And, knowing it, Jesus is saying to them, "Why are you reasoning that you have no bread? Not as yet are you apprehending, neither understanding? Still calloused is your heart? 18 Having eyes, are you not observing? And, having ears, are you not hearing? And are you not remembering? 19 When I break the five cakes of bread for the five thousand, how many panniers full of fragments do you pick up?They are saying to Him, "Twelve." 20 And when I break the seven cakes of bread for the four thousand, how many hampers filled with fragments do you pick up?And they are saying to Him, "Seven." 21 And He said to them, "How is it you are not as yet understanding? 22 And they are coming into Bethsaida, and are bringing to Him a blind man and entreating Him that He should be touching him." 23 And getting hold of the hand of the blind man, He brings him forth out of the village, and, spitting into his eyes, placing hands on him, He inquired of him, "Are you observing anything? 24 And looking up, he said, "I am observing men; as trees am I seeing them walking." 25 Thereafter again He places hands on his eyes, and he is keen-sighted, and was restored, and he looked at all distinctly." 26 And He dispatches him into his home, saying, "Neither the village may you be entering, nor yet may you be speaking to anyone in the village." 27 And Jesus and His disciples came out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He inquired of His disciples, saying to them, "Who are men saying that I am? 28 Now they say to Him, "'John the baptist,' and others 'Elijah,' yet others that He is 'one of the prophets.'" 29 And He inquired of them, "Now you, who are you saying that I am?And answering, Peter is saying to Him, "Thou art the Christ, the Son of God." 30 And He warns them, that they may be telling no one about Him." 31 And He begins to teach them that the Son of Mankind must be suffering much and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed and after three days rise." 32 And with boldness spoke He the word. And, taking Him to him, Peter begins to rebuke Him." 33 Now Jesus, being turned about and perceiving His disciples, rebukes Peter and is saying, "Go behind Me, satan! for you are not disposed to that which is of God but that which is of men." 34 And, calling the throng to Him, together with His disciples, He said to them, "If anyone is wanting to come after Me, let him renounce himself and pick up his cross and follow Me." 35 For whosoever may be wanting to save his soul will be destroying it, yet whoever shall be destroying his soul on account of Me and of the evangel will be saving it." 36 For what is it benefiting a man to gain the whole world and forfeit his soul? 37 For what may a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever may be ashamed of Me and My words in this generation, an adulteress and sinner, the Son of Mankind also will be ashamed of him whenever He may be coming in the glory of His Father, with the holy messengers."
Williams(i) 1 In those days when a great crowd again had gathered and they had nothing to eat, He called His disciples to Him, and said, 2 "My heart goes out in pity for these people, for they have been staying with me three days now, and they have nothing left to eat. 3 And if I send them home hungry, they will give out on the road, for some of them are a long way from home." 4 But His disciples answered Him, "Where can anyone get bread enough here in this destitute place, to give these people plenty?" 5 Then He asked them, "How many loaves have you?" They answered, "Seven." 6 So He ordered the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to His disciples to pass, and they passed them to the people. 7 And they had a few small fish, and He blessed them and told them to pass these, too, to the people, 8 And they ate and had plenty. And they took up the pieces left over, which made seven hamper-basketfuls. 9 About four thousand people were there. Then He sent them away. 10 And He at once got into the boat and crossed to the district of Dalmanutha. 11 Now the Pharisees came out and began a discussion with Him, and to test Him asked Him to show them a spectacular sign from heaven. 12 But He sighed in spirit and said, "Why do the people of these times ask for a spectacular sign? I solemnly say, no sign at all will be given them." 13 And He left them and again got into the boat and crossed to the other side. 14 Now they had forgotten to bring any bread; that is, they had only one loaf with them in the boat. 15 Then He kept warning them by saying, "Look out! Keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." 16 So they were discussing with one another the fact that they had no bread. 17 And as He noticed it He said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet know nor understand? Are your minds so dull? 18 Since you have eyes can you not see with them? Since you have ears can you not hear with them? 19 Do you not remember how many basketfuls of pieces you picked up when I broke the five loaves in pieces for the five thousand?" They said to Him, "Twelve." 20 "And how many hamper-basketfuls of pieces when I broke the seven loaves in pieces for the four thousand?" They said to Him, "Seven." 21 He said to them, "How is it that you do not understand?" 22 Then they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside the village, then spit in his eyes, laid His hands upon him, and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and answered, "I see the people, but they look to me like trees moving around." 25 Then He laid His hands upon his eyes again, and he looked the best he could and was cured, and saw everything distinctly. 26 So He sent him home with the warning, "Do not ever go into the village." 27 Then Jesus and His disciples left Galilee and went to the villages around Caesarea Philippi. On the way there He was asking His disciples, "Who do people say that I am?" 28 They answered Him, "John the Baptist; others say, Elijah, and others that you are one of the prophets." 29 Then He began to ask them, "Who do you yourselves say that I am?" Peter answered Him, "You are the Christ." 30 But He strictly warned them not to tell this about Him to anybody. 31 Then He instructed them for the first time that the Son of Man had to endure great suffering and be disowned by the elders and the high priests and the scribes, and be killed but rise again after three days. 32 And without any reserve He was telling them this fact. So Peter took Him aside and began to reprove Him for it. 33 But He turned and glanced at His disciples and reproved Peter by saying, "Get out of my way, Satan, for this view of yours is not from God but from men!" 34 Then He called the people to Him along with His disciples, and said to them, "If anyone wants to be my disciple, he must say, 'No' to self, put the cross on his shoulders, and keep on following me. 35 For whoever wants to save his higher life, will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for me and for the good news, will save the higher life. 36 For what benefit will it be to a man to gain the whole world and fail to gain the higher life? 37 For what price can a man give to buy back life? 38 For whoever is ashamed of me and my teaching in this unfaithful, sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when He comes back in His Father's splendor with the holy angels."
BBE(i) 1 In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them, 2 I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food; 3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far. 4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? 5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes. 6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people. 7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way. 8 And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits. 9 And there were about four thousand people: and he sent them away. 10 And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. 12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation. 13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side. 14 And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat. 15 And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they said to one another, We have no bread. 17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory? 19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve. 20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. 21 And he said to them, Is it still not clear to you? 22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. 23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? 24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. 25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town. 27 And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am? 28 And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. 29 And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ. 30 And he put them under orders not to say this of him to anyone. 31 And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead. 32 And he said this openly. And Peter took him, and was protesting. 33 But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men. 34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me. 35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it. 36 What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life? 37 And what would a man give in exchange for his life? 38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
MKJV(i) 1 In those days, the crowd being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them, 2 I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat. 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint in the way. For many of them come from afar. 4 And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And He commanded the people to recline on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, and He broke and gave to His disciples to set before them. And they set them before the people. 7 And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these. 8 So they ate and were filled. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments. 9 And they who had eaten were about four thousand. And He sent them away. 10 And immediately He entered into a boat with His disciples and came into the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him. 12 And He sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, There shall no sign be given to this generation. 13 And He left them. And entering into the boat again, He departed to the other side. 14 And the disciples had forgotten to take loaves, and they did not have more than one loaf in the boat with them. 15 And He charged them, saying, Take heed! Beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves. 17 And knowing it, Jesus said to them, Why do you reason that it is because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Have you still hardened your heart? 18 Do you have eyes and do not see? Do you have ears and do not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many lunch baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven. 21 And He said to them, How do you not understand? 22 And He came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything. 24 And he looked up and said, I see men as trees, walking. 25 And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly. 26 And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus and His disciples went out into the towns of Caesarea Philippi. And in the way He asked His disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist. But others say Elijah, and others say one of the prophets. 29 And He said to them, But who do you say that I am? And Peter answered and said to Him, You are the Christ. 30 And He charged them that they should tell no one of Him. 31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him. 33 But when He had turned around and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan! For you do not mind the things of God, but of the things of men. 34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever will come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, he shall save it. 36 For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Therefore whoever shall be ashamed of Me and of My Words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man shall also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
LITV(i) 1 The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them, 2 I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat. 3 And if I send them away fasting to their house, they will faint in the way, for some of them come from afar. 4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And He ordered the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples, that they might serve. And they served the crowd. 7 And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served. 8 And they ate, and were satisfied. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments. 9 And those eating were about four thousand. And He sent them away. 10 And at once entering into the boat with His disciples, He came into the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees went out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him. 12 And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign! 13 And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side. 14 And the disciples forgot to take loaves. And they did not have any with them, except one loaf in the boat. 15 And He charged them, saying, See! Beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned with one another, saying, Because we have no loaves. 17 And knowing, Jesus said to them, Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart? 18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?" And do you not remember? Jer. 5:21 19 When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand baskets full of fragments did you take up? They said to Him, Twelve. 20 And when the seven to the four thousand, how many lunch baskets did you take up with the fillings of fragments? And they said, Seven. 21 And He said to them, How do you not understand? 22 And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him. 23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men as trees walking. 25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly. 26 And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village. 27 And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be? 28 And they answered, John the Baptist, and others say Elijah; but others, one of the prophets. 29 And He said to them, And you, whom do you say Me to be? And answering, Peter said to Him, You are the Christ. 30 And He warned them that they may tell no one about Him. 31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of man to suffer many things and to be rejected of the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and after three days to rise again. 32 And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him. 33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men. 34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever desires to come after Me, let him deny himself and take his cross, and let him follow Me. 35 For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it. 36 For what shall it profit a man if he gain the whole world, yet damage his soul? 37 Or what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels.
ECB(i) 1
YAH SHUA FEEDS FOUR THOUSAND
In those days, the multitude being very great, and having naught to eat, Yah Shua calls his disciples and words to them, 2 I have a sympathetic spleen on the multitude because they already abide with me three days and have naught to eat: 3 and whenever I release them to their own houses fasting they faint by the way: for some of them come from afar. 4 And his disciples answer him, Whence can anyone fill these men with bread here in the wilderness? 5 And he asks them, How many breads have you? And they say, Seven. 6 And he evangelizes the multitude to repose on the soil: and he takes the seven breads and eucharistizes and breaks and gives to his disciples to set by them; and they set them to the multitude. 7 And they have a few small fishes: and he eulogizes, and says to set them also: 8 so they eat, and are fed: and they take seven baskets of the superabundant fragments: 9 and they who eat are about four thousand: and he releases them. 10 And straightway he embarks in a sailer with his disciples, and goes to the parts of Dalmanutha. 11
THE PHARISEES SEEK A SIGN
And the Pharisees come and begin to dispute with him, seeking a sign from the heavens - testing him. 12 And he sighs deeply in his spirit, and words, Why seeks this generation after a sign? Amen! I word to you, no sign is given this generation. 13
YAH SHUA INTERPRETS THE PARABLE OF FERMENTATION
And he releases them, and embarks in the sailer again and departs across: 14 and the disciples forget to take bread, and they have none in the sailer with them except one bead. 15 And he charges them, wording, See! observe the fermentation of the Pharisees and the fermentation of Herod. 16 And they reason among one another, wording, Because we have no bread. 17 And Yah Shua knows, and words to them, Why reason you, because you have no bread? Perceive you not yet? Comprehend you not? Petrify you still your heart? 18 Having eyes, observe you not? And having ears, hear you not? And remember you not, 19 when I broke the five breads among five thousand, how many baskets full of fragments took you? They word to him, Twelve. 20 And the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you? And they say, Seven. 21 And he words to them, How is it that you comprehend not? 22
YAH SHUA HEALS A BLIND
And he goes to Beth Sayad; and they bring him someone blind and beseech him to touch him: 23 and he takes the blind by the hand and leads him from the village; and he spits on his eyes and puts his hands on him, and he asks him if he observes anyone. 24 And he looks, and words, I observe humans as trees, walking. 25 Then again he puts his hands on his eyes, and has him look: and he is restored, and looks at everyone clearly: 26 and he apostolizes him to his house, wording, Neither enter the village, nor say it to any in the village. 27
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua and his disciples go to the villages of Kaisaria, Philippos: and on the way he asks his disciples, wording to them, Whom do humanity speak me to be? 28 And they answer, Yahn the Baptizer; and others say, Eli Yah; but others, One of the prophets. 29 And he words to them, And You, whom word you me to be? And Petros answers him, wording, You are the Messiah! 30 - and he admonishes them to word to no one about him. 31
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And he begins to doctrinate them that the Son of humanity must suffer much; and be disapproved of the elders and of the archpriests and scribes; and be slaughtered and after three days rise: 32 and he speaks that word boldly. - and Petros takes him and begins to rebuke him. 33 But he turns around and sees his disciples and he rebukes Petros, wording, Get behind me, Satan: for you mind not those of Elohim, but those of humanity. 34
LOSING THE SOUL TO SAVE THE SOUL
And he calls the multitude with his disciples and says to them, Whoever comes after me denies himself and takes his stake and follows me. 35 For whoever wills to save his soul, loses it; but whoever loses his soul because of me and the evangelism, saves it. 36 For what is a human benefited whenever he gains the whole cosmos and loses his own soul? 37 Or what gives a human in exchange for his soul? 38 Whoever indeed shames of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also the Son of humanity shames when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
AUV(i) 1 In those days, when a large crowd again assembled [i.e., to listen to Jesus’ teaching] and did not have anything to eat, Jesus called His disciples and said to them, 2 “I feel deep pity for this crowd because they have continued listening to me for three days now and have nothing [left] to eat. 3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.” 4 And His disciples replied to Him, “Where will a person get enough bread to feed these people in such a deserted place like this?” 5 And He asked them, “How many loaves of bread do you have?” And they answered, “We have seven loaves.” 6 Then He ordered the crowd to sit down on the ground; he took the seven loaves, and after giving thanks to God [for them], He divided the food and gave it to His disciples to set in front of them. They [in turn] set it in front of the crowd. 7 They [also] had a few small fish and after asking God’s blessing on them, He ordered these also to be set in front of them. 8 And they [all] ate until they were full, then gathered up seven baskets of broken pieces which were left over. 9 The number [who ate] was about four thousand men [besides women and children. See Matt. 15:38]. Then Jesus sent them away. 10 Immediately He boarded a boat with His disciples and crossed [to the west side of the lake], to the region of Dalmanutha. [Note: Matt. 15:39 says “Magadan,” which was probably in the same vicinity as Dalmanutha]. 11 The Pharisees and Sadducees [i.e., these were strict sects of the Jewish religion], came out and began disputing with Jesus, asking for a [supernatural] sign from Him, [in an attempt] to test Him. 12 Then He sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation of people look for a [supernatural] sign? Truly I tell you, there will not be any [supernatural] sign given to this generation.” 13 Then He left them and boarded a boat again and sailed to the other side [i.e., the east side of Lake Galilee]. 14 Now Jesus’ disciples had forgotten to take [any] food [with them], and had only one loaf of bread in the boat. 15 Then Jesus ordered them, saying, “Pay attention and watch out for the leavening [effect] of the Pharisees and Herod.” [Note: By “Herod” is probably meant the Herodians, who were a party favorable to King Herod and, along with the Pharisees and Sadducees, were out to get Jesus. See Matt. 16:6]. 16 And they began reasoning with one another, saying, “ [Why be concerned about yeast since] we do not have [any] bread?” 17 Jesus, being aware of what they were thinking, said, “Why are you reasoning about not having any bread? Have you not yet perceived or understood? Have your hearts become insensitive? 18 Even though you have eyes, do you not see? And even though you have ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I divided the five loaves of bread among the five thousand persons, how many baskets full of broken pieces did you gather up?” They said to Him, “Twelve baskets full.” 20 He again asked, “And when the seven loaves were divided among the four thousand persons, how many large basketfuls of broken pieces did you gather up?” And they said to Him, “Seven large basketfuls.” 21 Then He said to them, “Do you not understand yet?” 22 And when they came to Bethsaida some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him [i.e., for healing]. 23 [So], He took hold of the blind man by his hand and brought him out of the village. When Jesus spit [and put His saliva] on his eyes [See 7:33 for a similar use of His saliva in healing] and placed His hands on him [for healing], He asked him, “Can you see anything?” 24 The man looked up and said, “ [Yes], I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus again placed His hands on his eyes; the man stared intently, then his sight was [completely] restored and he was able to see everything clearly. 26 Then Jesus sent him home, saying, “Do not even go through the village [on your way].” 27 Now Jesus and His disciples went out to the villages [in the vicinity] of Caesarea Philippi [Note: This was a city about 25 miles north of Lake Galilee]. On their way, He asked His disciples, “Who are people saying that I am?” 28 And they answered Him, “ [Some say] you are John the Immerser; others say [the prophet] Elijah, but others say [you are] one of the prophets.” 29 Then He asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered Him, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” 30 Then He ordered them not to tell anyone about His identity. 31 Jesus then began teaching them that the Son of man must suffer very much, be rejected by the [Jewish] elders, leading priests, and experts in the law of Moses and be killed, but rise again [from the dead] after three days. 32 And He spoke about this freely. But Peter took Jesus aside and began rebuking Him [i.e., for saying such things]. 33 But He turned around, and looking at His disciples, He rebuked Peter, saying to him, “Get away from me, Satan; for you are not thinking about God’s things but about men’s.” 34 And He called the crowd to Him, along with His disciples, and said to them, “If anyone wants to be my follower, he should deny himself [i.e., of always having his own way] and accept his cross [i.e., his responsibilities, with all their difficulties] and then he can become my follower. 35 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [is willing] to lose his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake and [the work of] the Gospel’s sake, will save it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings]. 36 For what would it benefit a person to gain the whole world [i.e., of material things] and give up his life [i.e., of spiritual blessings]? 37 Or what should a person give in exchange for his life? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this [spiritually] unfaithful and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He returns in the splendor of His Father, accompanied by the holy angels.”

ACV(i) 1 In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them, 2 I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat. 3 And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar. 4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place? 5 And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd. 7 And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them. 8 And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments. 9 And those who ate were about four thousand, and he sent them away. 10 And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him. 12 And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation. 13 And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side. 14 And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf. 15 And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 And they deliberated among each other, saying, We have no loaves. 17 And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened? 18 Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How do ye not understand? 22 And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything? 24 And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village. 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets. 29 And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ. 30 And he chided them that they should tell no man about him. 31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise. 32 And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him. 33 But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men. 34 And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it. 36 For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.
Common(i) 1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, 2 "I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat. 3 And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long distance." 4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." 6 So he commanded the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. 7 They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. 8 They ate, and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over. 9 About four thousand men were present. And having sent them away, 10 he immediately got into the boat with his disciples, and went to the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation." 13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve." 20 "And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of pieces did you take up?" And they said, "Seven." 21 He said to them, "Do you not yet understand?" 22 And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking." 25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village." 27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" 28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." 29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ." 30 And he charged them to tell no one about him. 31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But when he had turned around and looked at his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men." 34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
WEB(i) 1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.” 4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.” 6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away. 10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 12 He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.” 13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. 14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them. 15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.” 16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.” 17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.” 20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.” 21 He asked them, “Don’t you understand yet?” 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.” 25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.” 27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?” 28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.” 29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.” 30 He commanded them that they should tell no one about him. 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.” 34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what will a man give in exchange for his life? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days, G5607 when there was G3827 a very great G3793 multitude, G2532 and G2192 they had G3361 nothing G5315 to eat, G2424 Jesus G4341 called G846 his G3101 disciples G3004 to himself, and said G846 to them,
  2 G4697 "I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they have G4357 stayed with G3427 me G2235 now G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 have G5101 nothing G5315 to eat.
  3 G2532   G1437 If G630 I send G846 them G630 away G3523 fasting G1519 to G846 their G3624 home, G1590 they will faint G1722 on G3598 the way, G1063 for G5100 some G846 of them G2240 have come G3113 a long way."
  4 G2532   G846 His G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 "From where G1410 could G5100 one G5526 satisfy G5128 these G740 people with bread G5602 here G1909 in G2047 a deserted place?"
  5 G2532 He G1905 asked G846 them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G1161 have?" They G2036 said, G2033 "Seven."
  6 G2532 He G3853 commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground, G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves. G2168 Having given thanks, G2806 he broke G2532 them, and G1325 gave G3101 them to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 serve, G2532 and G3908 they served G3908 the G3793 multitude.
  7 G2532 They G2192 had G3641 a few G2485 small fish. G2532 Having G2127 blessed G2036 them, he said G3908 to G3908 serve G846 these G2532 also.
  8 G1161 They G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G2033 seven G4711 baskets G2801 of broken G4051 pieces that were left over.
  9 G1161 Those G5315 who had eaten G2258 were G5613 about G5070 four thousand. G2532 Then G630 he sent G846 them G630 away.
  10 G2532   G2112 Immediately G1684 he entered G1519 into G4143 the boat G3326 with G846 his G3101 disciples, G2064 and came G1519 into G3313 the region G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 The G5330 Pharisees G1831 came out G2532 and G756 began G4802 to question G846 him, G2212 seeking G575 from G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 and testing G846 him.
  12 G389 He sighed deeply G4151 in G846 his G4151 spirit, G2532 and G3004 said, G5101 "Why G1934 does G3778 this G1074 generation G1934 seek G4592 a sign? G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1487 no G4592 sign G1325 will G1325 be given G1074 to G3778 this G1074 generation."
  13 G2532 He G863 left G846 them, G3825 and again G1684 entering G1519 into G4143 the boat, G565 departed G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 They G1950 forgot G2983 to take G740 bread; G2192 and they G3361 didn't G1520 have more than one G740 loaf G1722 in G4143 the boat G3326 with G1438 them.
  15 G2532 He G1291 warned G846 them, G3004 saying, G3708 "Take heed: G991 beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees G2532 and G2219 the yeast G2264 of Herod."
  16 G2532 They G1260 reasoned G4314 with one G240 another, G3004 saying, G3754 "It's because G2192 we have G3756 no G740 bread."
  17 G2424 Jesus, G1097 perceiving G3004 it, said G846 to them, G5101 "Why G1260 do you G3754 reason that it's because G3539 you G2192 have G3756 no G740 bread? G2192 Don't you G4920 perceive G3768 yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 Is G5216 your G2588 heart G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G3756 don't G991 you G2192 see? Having G3775 ears, G3756 don't G191 you G3756 hear? Don't G3421 you G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4002 the five G4000 thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G142 of broken pieces did you take up?" G3004 They told G846 him, G1427 "Twelve."
  20 G1161   G3753 "When G2033 the seven G1519 loaves fed G5070 the four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of broken pieces G142 did you take up?" G1161 They G2036 told G2033 him, "Seven."
  21 G2532 He G3004 asked G846 them, G3756 "Don't G4920 you G4920 understand, G4459 yet?"
  22 G2532 He G2064 came G1519 to G966 Bethsaida. G2532 They G5342 brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 He G1949 took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village. G2532 When G4429 he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 on him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 He G308 looked up, G3004 and said, G991 "I see G444 men; G5613 for I see them like G1186 trees G4043 walking."
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 on G846 his G3788 eyes. G2532   G846 He G308 looked G4160 intently, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 everyone G5081 clearly.
  26 G2532 He G649 sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 saying, G3366 "Don't G1525 enter G1519 into G2968 the village, G3366 nor G2036 tell G5100 anyone G1722 in G2968 the village."
  27 G2532   G2424 Jesus G1831 went out, G2532 with G846 his G3101 disciples, G1519 into G2968 the villages G2542 of Caesarea G5376 Philippi. G2532   G1722 On G3598 the way G1905 he asked G846 his G3101 disciples, G3004   G846   G5101 "Who G3004 do G444 men G3004 say G3165 that I G1511 am?"
  28 G1161 They G611 told G2491 him, "John G910 the Baptizer, G2532 and G243 others G2243 say Elijah, G1161 but G243 others: G1520 one G4396 of the prophets."
  29 G2532   G846 He G3004 said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G3165 that I G1511 am?" G1161   G4074 Peter G611 answered, G3004   G846   G4771 "You G1488 are G5547 the Christ."
  30 G2532 He G2008 commanded G846 them G2443 that G3004 they should tell G3367 no one G4012 about G846 him.
  31 G2532 He G756 began G1321 to teach G846 them G3754 that G5207 the Son G444 of Man G1163 must G3958 suffer G444 many G4183 things, G2532 and G593 be rejected G575 by G4245 the elders, G749 the chief priests, G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G3326 after G5140 three G2250 days G450 rise again.
  32 G2532 He G2980 spoke G3056 to G3954 them openly. G4074 Peter G4355 took G846 him, G2532 and G756 began G2008 to rebuke G846 him.
  33 G1161 But G1994 he, turning around, G2532 and G1492 seeing G846 his G3101 disciples, G2008 rebuked G4074 Peter, G3004 and said, G3694 "Get behind G3450 me, G4567 Satan! G3754 For G5217 you G5426 have in mind G3756 not G3588 the things G2316 of God, G235 but G3588 the things G444 of men."
  34 G2532 He G4341 called G3793 the multitude G4862 to himself with G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 to them, G3748 "Whoever G2064 wants to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whoever G2309 wants G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it; G1161 and G3739 whoever G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the sake of the Good News G3778 will G4982 save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 does it profit G444 a man, G1437 to G2770 gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 forfeit G846 his G5590 life?
  37 G2228 For G5101 what G1325 will G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 life?
  38 G1063 For G302 whoever G1870 will be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation, G5207 the Son G444 of Man G2532 also G1870 will G1870 be ashamed G846 of him, G3752 when G2064 he comes G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels."
NHEB(i) 1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them, 2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way." 4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." 6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 9 Now they were about four thousand. Then he sent them away. 10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation." 13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side. 14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them. 15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." 16 And they began discussing among themselves that they had no bread. 17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember? 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve." 20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven." 21 He asked them, "Do you not yet understand?" 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly. 26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village." 27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" 28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets." 29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ." 30 He commanded them that they should tell no one about him. 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. 33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans." 34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what will a person give in exchange for his soul? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
AKJV(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that you do not understand? 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1565 In those G2250 days G3793 the multitude G5607 being G3827 very G3827 great, G2192 and having G3385 nothing G5315 to eat, G2424 Jesus G4341 called G3101 his disciples G3004 to him, and said to them,
  2 G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G2235 they have now G4357 been G5140 with me three G2250 days, G2192 and have G3756 nothing G5100 G5315 to eat:
  3 G1437 And if G630 I send G630 them away G3523 fasting G3624 to their own houses, G1590 they will faint G3598 by the way: G5100 for divers G2240 of them came G3113 from far.
  4 G3101 And his disciples G611 answered G4159 him, From where G1410 can G5100 a man G5526 satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G2047 in the wilderness?
  5 G1905 And he asked G4214 them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G2036 you? And they said, G2033 Seven.
  6 G3853 And he commanded G3793 the people G377 to sit G377 down G1909 on G1093 the ground: G2983 and he took G2033 the seven G740 loaves, G1325 and gave G2168 thanks, G2806 and broke, G1325 and gave G3101 to his disciples G3908 to set G3908 before G3908 them; and they did set G3908 them before G3793 the people.
  7 G2192 And they had G3641 a few G2485 small G2485 fishes: G2127 and he blessed, G2036 and commanded G3908 to set G2532 them also G3908 before them.
  8 G1161 So G5315 they did eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the broken G4051 meat that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G5315 And they that had eaten G5613 were about G5070 four G5070 thousand: G630 and he sent G630 them away.
  10 G2112 And straightway G1684 he entered G1519 into G4143 a ship G3101 with his disciples, G2064 and came G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G5330 And the Pharisees G1831 came G1831 forth, G756 and began G4802 to question G2212 with him, seeking G4592 of him a sign G3772 from heaven, G3985 tempting him.
  12 G389 And he sighed G389 deeply G4151 in his spirit, G3004 and said, G5101 Why G3778 does this G1074 generation G1934 seek G1934 after G4592 a sign? G281 truly G3004 I say G1487 to you, There shall no G4592 sign G1325 be given G5026 to this G1074 generation.
  13 G863 And he left G1684 them, and entering G1519 into G4143 the ship G3825 again G565 departed G4008 to the other G4008 side.
  14 G2532 Now G1950 the disciples had forgotten G2983 to take G740 bread, G2532 neither G3762 G2192 had G4143 they in the ship G1508 with them more G1508 than G1520 one G740 loaf.
  15 G1291 And he charged G3004 them, saying, G3708 Take heed, G991 beware G2219 of the leaven G5330 of the Pharisees, G2219 and of the leaven G2264 of Herod.
  16 G1260 And they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2424 And when Jesus G1097 knew G3004 it, he said G5101 to them, Why G1260 reason G3754 you, because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 perceive G3768 you not yet, G3761 neither G4920 understand? G2192 have G5216 you your G2588 heart G2089 yet G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see G2192 you not? and having G3775 ears, G191 hear G3421 you not? and do you not remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five G4000 thousand, G4214 how G4214 many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 took G3004 you up? They say G1427 to him, Twelve.
  20 G3753 And when G2033 the seven G1519 among G5070 four G5070 thousand, G4214 how G4214 many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 took G2036 you up? And they said, G2033 Seven.
  21 G3004 And he said G4459 to them, How G4920 is it that you do not understand?
  22 G2064 And he comes G966 to Bethsaida; G5342 and they bring G5185 a blind G3870 man to him, and sought G680 him to touch him.
  23 G1949 And he took G5185 the blind G5495 man by the hand, G1806 and led G2968 him out of the town; G4429 and when he had spit G1519 on G3659 his eyes, G2007 and put G5495 his hands G1905 on him, he asked G1487 him if G991 he saw G5100 ought.
  24 G308 And he looked G3004 up, and said, G991 I see G444 men G1186 as trees, G4043 walking.
  25 G1534 After G2007 that he put G5495 his hands G3825 again G3788 on his eyes, G4160 and made G308 him look G600 up: and he was restored, G1689 and saw G537 every G5081 man clearly.
  26 G649 And he sent G649 him away G3624 to his house, G3004 saying, G3366 Neither G1525 go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 tell G5100 it to any G2968 in the town.
  27 G2424 And Jesus G1831 went G3101 out, and his disciples, G1519 into G2968 the towns G2542 of Caesarea G5375 Philippi: G3598 and by the way G1905 he asked G3101 his disciples, G3004 saying G5101 to them, Whom G444 do men G3004 say G1511 that I am?
  28 G611 And they answered, G2491 John G910 the Baptist; G243 but some G2243 say, Elias; G243 and others, G1520 One G4396 of the prophets.
  29 G3004 And he said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am? G4074 And Peter G611 answers G3004 and said G1488 to him, You are G5547 the Christ.
  30 G2008 And he charged G3004 them that they should tell G3367 no G3367 man of him.
  31 G756 And he began G1321 to teach G5207 them, that the Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many G593 things, and be rejected G4245 of the elders, G749 and of the chief G749 priests, G1122 and scribes, G615 and be killed, G3326 and after G5140 three G2250 days G450 rise G450 again.
  32 G2980 And he spoke G3056 that saying G3954 openly. G4074 And Peter G4355 took G756 him, and began G2008 to rebuke him.
  33 G1994 But when he had turned G1994 about G1492 and looked G3101 on his disciples, G2008 he rebuked G4074 Peter, G3004 saying, G5217 Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G5426 for you mind G2316 not the things that be of God, G444 but the things that be of men.
  34 G4341 And when he had called G3793 the people G3101 to him with his disciples G2036 also, he said G3748 to them, Whoever G2309 will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross, G190 and follow me.
  35 G3736 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3736 it; but whoever G302 G622 shall lose G5590 his life G1752 for my sake G2098 and the gospel’s, G3778 the same G4982 shall save it.
  36 G5101 For what G5623 shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 he shall gain G3650 the whole G2889 world, G2210 and lose G5590 his own soul?
  37 G2228 Or G5101 what G444 shall a man G1325 give G465 in exchange G5590 for his soul?
  38 G3736 Whoever G302 G1063 therefore G1870 shall be ashamed G3056 of me and of my words G5026 in this G3428 adulterous G268 and sinful G1074 generation; G2532 of him also G5207 shall the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he comes G1391 in the glory G3962 of his Father G40 with the holy G32 angels.
KJC(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away without food to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far. 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And immediately he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and says, Why does this generation seek after a sign? Truthfully I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that you do not understand? 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and asked him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And he says unto them, But whom say you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
KJ2000(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and said unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far. 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken fragments that were left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, testing him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They said unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that you do not understand? 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And he said unto them, But who say you that I am? And Peter answered and said unto him, You are the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you consider not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
UKJV(i) 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10 And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, (o. pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he says unto them, Why reason all of you, because all of you have no bread? perceive all of you not yet, neither understand? have all of you your heart yet hardened? 18 Having eyes, see all of you not? and having ears, hear all of you not? and do all of you not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took all of you up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that all of you do not understand? 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And he says unto them, But whom say all of you that I am? And Peter answers and says unto him, You are the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
RKJNT(i) 1 In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: for some of them came from afar. 4 And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fish: which he blessed, and commanded to be set before them as well. 8 So they ate, and were filled: and of the broken pieces that were left over they picked up seven baskets. 9 And there were about four thousand people: and he sent them away. 10 And immediately he entered into a boat with his disciples, and went to the district of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question him, seeking from him a sign from heaven, testing him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall be no sign given to this generation. 13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, and did not have in the boat with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod. 16 And they discussed among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And being aware of this, Jesus said to them, Why do you discuss having no bread? do you not yet see or understand? are your hearts hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? They said to him, Twelve. 20 And when I broke the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you pick up? And they said, Seven. 21 And he said to them, How is it that you do not understand? 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Do not go into the village. 27 And Jesus went out, with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 And he said to them, But who do you say that I am? And Peter answered and said to him, You are the Christ. 30 And he commanded them that they should tell no man about him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spoke this plainly. And Peter took him aside, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked at his disciples, he rebuked Peter, saying, Get behind me, Satan: for you do not have in mind the things of God, but the things that are of men. 34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whoever would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever would save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, shall save it. 36 For what does it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Therefore, whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
TKJU(i) 1 In those days, the multitude being very large, and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Himself, and said to them, 2 "I have compassion on the multitude, because they have now been with Me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint on the way: For some of them came from afar." 4 And His disciples answered Him, "From where can a man satisfy these people with bread here in the wilderness?" 5 Therefore He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6 Then He commanded the people to sit down on the ground: And He took the seven loaves, and gave thanks, broke them, and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fish: And he blessed them, and also commanded to set the fish before them. 8 So they ate, and were filled: And they took up seven baskets of the leftover food fragments. 9 Now those who had eaten were about four thousand: And He sent them away. 10 And immediately He entered into a ship with His disciples, and came into the coast of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began questioning with Him, seeking a sign from heaven of Him, tempting Him. 12 Then He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, There shall be no sign given to this generation." 13 And He left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither did they have more than one loaf in the ship with them. 15 And He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod." 16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread." 17 Then when Jesus knew it, He said to them, "Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, neither understand? Do you still have your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve." 20 "Also, when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven." 21 And He said to them, "How is it that you do not understand?" 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and implored Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when He had spat on his eyes, and put His hands upon him, He asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, "I see men like trees, walking." 25 After that He put His hands upon his eyes again, and made him look up: And he was restored, and saw everyone clearly. 26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell it to anyone in the town." 27 And Jesus went out, and His disciples, into the towns of Caesarea Philippi: And by the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?" 28 Now they answered, "John the Baptist: But some say, Elijah; and others, one of the prophets." 29 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said to Him, "You are the Christ." 30 Then He charged them that they should tell no man of Him. 31 And He began to teach them, that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And He spoke that insight openly. Then Peter took Him, and began to rebuke Him. 33 But when He had turned around and looked upon His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan: For you do not savor the things that are of God, but the things that are of men." 34 And when He had called the people to Him with His disciples also, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whoever intends to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gains the whole world, and loses his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whoever therefore shall be ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation; the Son of Man shall also be ashamed of him, when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 those G2250 days G3793 the multitude G5607 being G3827 very great, G2532 and G2192 having G3361 nothing G5315 to eat, G2424 Jesus G4341 called G846 his G3101 disciples G3004 to him, and said G846 to them,
  2 G4697 I have compassion G1909 on G3793 the multitude, G3754 because G4357 they have G2235 now G4357 been with G3427 me G5140 three G2250 days, G2532 and G2192 have G5101 nothing G5315 to eat:
  3 G2532 And G1437 if G630 I send G846 them G630 away G3523 fasting G1519 to G846 their own G3624 houses, G1590 they will faint G1722 by G3598 the way: G1063 for G5100 some G846 of them G2240 came G3113 from afar.
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 From where G1410 can G5100 a man G5526 satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 he asked G846 them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he commanded G3793 the people G377 to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 and gave thanks, G2806 and broke, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G2532 them; and G3908 they did set G3908 them before G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 they had G3641 a few G2485 small fish: G2532 and G2127 he blessed, G2036 and commanded G3908 to set G846 them G2532 also G3908 before them.
  8 G1161 So G5315 they did eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the broken G4051 food that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they that had eaten G2258 were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 he sent G846 them G630 away.
  10 G2532 And G2112 directly G1684 he entered G1519 into G4143 a boat G3326 with G846 his G3101 disciples, G2064 and came G1519 into G3313 the parts G1148 of Dalmanutha.
  11 G2532 And G5330 the Pharisees G1831 came forth, G2532 and G756 began G4802 to question G846 with him, G2212 seeking G3844 of G846 him G4592 a sign G575 from G3772 heaven, G3985 tempting G846 him.
  12 G2532 And G389 he sighed deeply G4151 in G846 his G4151 spirit, G3004 and says, G5101 Why G1934 does G3778 this G1074 generation G1934 seek after G4592 a sign? G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1325 There shall G1487 no G4592 sign G1325 be given G1074 to G3778 this G1074 generation.
  13 G2532 And G863 he left G846 them, G1684 and entering G1519 into G4143 the boat G3825 again G565 departed G1519 to G4008 the other side.
  14 G2532 Now G1950 the disciples had forgotten G2983 to take G740 bread, G3361 neither G2192 had they G1722 in G4143 the boat G3326 with G1438 them G1520 more than one G740 loaf.
  15 G2532 And G1291 he commanded G846 them, G3004 saying, G3708 Take care, G991 beware G575 of G2219 the yeast G5330 of the Pharisees, G2532 and G2219 of the yeast G2264 of Herod.
  16 G2532 And G1260 they reasoned G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G3754 It is because G2192 we have G3756 no G740 bread.
  17 G2532 And G1097 when G2424 Jesus G1097 knew G3004 it, he said G846 to them, G5101 Why G1260 reason you, G3754 because G2192 you have G3756 no G740 bread? G3539 Perceive G3768 not yet, G3761 nor G4920 understand? G2192 Have you G5216 your G2588 hearts G2089 still G4456 hardened?
  18 G2192 Having G3788 eyes, G991 see you G3756 not? G2532 And G2192 having G3775 ears, G191 hear you G3756 not? G2532 And G3421 do you G3756 not G3421 remember?
  19 G3753 When G2806 I broke G4002 the five G740 loaves G1519 among G4000 five thousand, G4214 how many G2894 baskets G4134 full G2801 of fragments G142 did you take up? G3004 They said G846 to him, G1427 Twelve.
  20 G1161 And G3753 when G2033 the seven G5070 fed four thousand, G4214 how many G4711 baskets G4138 full G2801 of fragments G142 did you take up? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  21 G2532 And G3004 he said G846 to them, G4459 How is it that G4920 you do G3756 not G4920 understand?
  22 G2532 And G2064 he came G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 they brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 After that G2007 he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 made G846 him G308 look up: G2532 and G600 he was restored, G2532 and G1689 saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 saying, G3366 Neither G1525 go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.
  27 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 into G2968 the towns G2542 of Cæsarea G5376 Philippi: G2532 and G1722 by G3598 the way G1905 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying G846 to them, G5101 Whom G3004 do G444 men G3004 say G3165 that I G1511 am?
  28 G1161 And G611 they answered, G2491 John G910 the Baptist: G2532 but G243 some G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others, G1520 One G4396 of the prophets.
  29 G2532 And G846 he G3004 said G846 to them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 you G3165 that I G1511 am? G1161 And G4074 Peter G611 answers G3004 and said G846 to him, G4771 You G1488 are G5547 the Christ.
  30 G2532 And G2008 he commanded G846 them G2443 that G3004 they should tell G3367 no man G4012 of G846 him.
  31 G2532 And G756 he began G1321 to teach G846 them, G3754 that G5207 the Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G4245 the elders, G2532 and G749 of the chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G3326 after G5140 three G2250 days G450 rise again.
  32 G2532 And G2980 he spoke G3056 that saying G3954 openly. G2532 And G4074 Peter G4355 took G846 him, G756 and began G2008 to rebuke G846 him.
  33 G1161 But G1994 when he had turned about G2532 and G1492 looked on G846 his G3101 disciples, G2008 he rebuked G4074 Peter, G3004 saying, G5217 Get you G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G3754 for G5426 you care G3756 not G3588 for the things G2316 that are of God, G235 but G3588 the things G444 that are of men.
  34 G2532 And G4341 when he had called G3793 the people G4862 to him with G846 his G3101 disciples G4862 also, G2036 he said G846 to them, G3748 Whoever G2309 will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whoever G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 but G3739 whoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 he shall gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 lose G846 his own G5590 soul?
  37 G2228 Or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 soul?
  38 G302 Whoever G1063 therefore G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation; G846 of him G2532 also G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he comes G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels.
RYLT(i) 1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, said to them, 2 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat; 3 and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.' 4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, 'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.' 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude. 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; 8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets; 9 and those eating were about four thousand. And he let them away, 10 and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha, 11 and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; 12 and having sighed deeply in his spirit, he said, 'Why does this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.' 13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side; 14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, 15 and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,' 16 and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.' 17 And Jesus having known, said to them, 'Why do you reason, because you have no loaves? do you not yet perceive, nor understand, yet have you your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember? 19 When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' they say to him, 'Twelve.' 20 'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took you up?' and they said, 'Seven.' 21 And he said to them, 'How do you not understand?' 22 And he comes to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he does behold anything: 24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, 26 and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village may you go, nor tell it to any in the village.' 27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?' 28 And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.' 29 And he said to them, 'And you -- who do you say me to be?' and Peter answering said to him, 'You are the Christ.' 30 And he strictly charged them that they may tell no one about it, 31 and began to teach them, that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; 32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, 33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because you do not mind the things of God, but the things of men.' 34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever does will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me; 35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; 36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give as an exchange for his life? 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
EJ2000(i) 1 ¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them, 2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat; 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar. 4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them. 8 So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them. 10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him. 12 And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 16 And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve. 20 And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not yet understand? 22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him. 23 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees. 25 After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27 ¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets. 29 Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ! 30 And he commanded them that they should tell no one of this regarding him. 31 And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again. 32 And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him. 33 And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men. 34 And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross {Gr. stauros – stake} and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
CAB(i) 1 In those days, when a great crowd had gathered, and not having anything to eat, Jesus, having summoned His disciples and said to them, 2 I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days and have nothing to eat. 3 And if I dismiss them hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from a distance." 4 Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in this deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6 So He commanded the crowd to recline on the ground. And He took the seven loaves and having given thanks, He broke them and was giving them to His disciples, so that they might set them before the people; and they set them before the crowd. 7 And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them before the people. 8 So they ate and were filled, and they took up an abundance of fragments, seven hampers full. 9 Now those having eaten were about four thousand. And He dismissed them. 10 And immediately stepping into the boat with His disciples, He came to the region of Dalmanutha. 11 Then the Pharisees came out and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. 12 And sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation." 13 And having dismissed them, and stepping into the boat again, He went away to the other side. 14 And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with themselves in the boat. 15 Then He charged them, saying, "Look out, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16 And they were reasoning among themselves, saying, " because we have no bread." 17 But Jesus, knowing about it, said to them, "Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve." 20 "And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you take up?" And they said, "Seven." 21 So He said to them, "How is it you do not understand?" 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, He led him outside the village, and having spit on his eyes, and having laid His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And when he looked up he said, "I see men like trees, walking." 25 Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again. 26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village." 27 Now Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the road He was questioning His disciples, saying to them, "Who do men pronounce Me to be?" 28 So they answered, "John the Baptist; and others say, Elijah; but others, one of the prophets." 29 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ." 30 Then He warned them that they should tell no one about Him. 31 And He began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. 32 He was speaking this word with boldness. And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him. 33 But when He had turned and saw His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men." 34 And having summoned the crowd together with His disciples, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's, will save it. 36 For what shall it profit a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? 37 Or what shall a man give as an equivalent for his soul? 38 For whosoever is ashamed of Me and My words among this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever He comes in the glory of His Father with the holy angels."
WPNT(i) 1 In those days, the multitude being very large and not having anything to eat, Jesus called His disciples and said to them: 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me three days now and have nothing to eat. 3 If I send them away hungry to their homes, they will give out on the way, because some of them have come a long distance.” 4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven”. 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did. 7 They also had a few small fish; so blessing them He said to distribute them as well. 8 Well they ate and were filled; they even took up seven hampers of broken pieces that were left over. 9 Now those who had eaten were about four thousand; and He sent them away. 10 Then He got right into the boat with His disciples and went to the region of Dalmanutha. 11 The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him. 12 But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!” 13 Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side. 14 (His disciples had forgotten to take bread; they did not have more than one loaf with them in the boat.) 15 And He charged them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod”. 16 So they started reasoning among themselves, saying, “It’s because we have no bread”. 17 Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve”. 20 “And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of pieces did you take up?” And they said, “Seven”. 21 So He said to them, “How is it that you still don’t understand?” 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees”. 25 Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly. 26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the village nor tell anyone in the village”. 27 Then Jesus and His disciples set out for the towns of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who are people saying that I am?” 28 So they answered, “John the Baptist; others Elijah; still others one of the prophets”. 29 He said to them, “And who do you say that I am?” So Peter answered and said to Him, “You are the Christ!” 30 Then He charged them that they should tell no one about Him. 31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He said these things quite plainly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But He turned, looked at His disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Satan! You have in mind men’s values, not God’s values.” 34 He summoned the crowd, along with His disciples, and said to them: “Whoever wants to follow along behind me must deny himself and take up his cross and follow me. 35 Because whoever may resolve to ‘save’ his life will waste it; but whoever may ‘waste’ his life for my sake and the Gospel’s, he will save it. 36 Well, what will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 Yes, whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of Him whenever He comes in the glory of His Father with the holy Angels.”
JMNT(i) 1 During those days – there again being a large crowd of folks [who] also [were] not at that time having anything they could be eating – upon calling His disciples to Himself, He continues in saying to them, 2 "I am again moved in my inner being (inner organs) with compassion on the crowd, because they continue remaining already three days with Me, focused toward Me, and they continue having nothing they can be eating. 3 "So if I should loose them away (= send them off) unto their homes, fasting (= hungry, having no food), they will proceed falling apart in the road, being faint and exhausted – and some of them have arrived [here] from far away." 4 But then His disciples made a logical reply to Him, "From where will anybody here on [the] wilderness (uninhabited, deserted, isolated or desert place) be able to feed and satisfy these folks with loaves of bread?" 5 So He went on to ask them, "How many loaves of bread do you men presently have?" And they said, "Seven." 6 Then He proceeded in making an announcement to the crowd, instructing [them] to recline (lean back) upon the ground. Then taking the seven loaves of bread [while] expressing gratitude for the good gift (or: the wellness from the ease of grace), He broke [them] in pieces and began giving [these] to His disciples so that they could proceed in placing [them] alongside [the crowd]. So they served the crowd, placing [the pieces of bread] beside [them]. 7 They also were in possession of a few small fish. So, upon blessing them with good words, He told [them] to proceed in also placing these beside [the crowd], and to continue serving. 8 So they all ate, and fed until satisfied. Then they picked up the result of the surplus of the superabundance of broken pieces – seven hamper-size provision baskets [full]! 9 Now those eating were about four thousand men. After that He loosed them away (dismissed them). 10 Next, upon stepping into the little boat with His disciples, He immediately went into the parts (= the vicinity or district) of Dalmanutha. 11 Now at one point the Pharisees came out [to where He was] and began to be discussing and arguing with Him, repeatedly seeking to see a sign from the heaven (or: from the sky) at His side (or: from beside Him), continuing in examining, trying and testing Him (or: requiring proof [of His claim]). 12 Then, sighing again in His spirit (or: deeply groaning, inwardly by the effect of His breath and in His mood), He continues to say, "Why is this generation continually seeking (constantly trying to find) a sign? It is true! (or: So be it; Amen; Verily; Count on it; Truly,) I am now saying, If a sign (or: Make it so, I now say, since a sign) will progressively be given to this generation–!" 13 And sending them away (or: leaving them), upon again stepping into a little boat He went off into [the area of] the other side (= the opposite shore). 14 And it happened that they completely forgot, and thus neglected, to take (or: get) loaves of bread, and, except for one loaf, they continued having nothing with them within the boat. 15 Then He began instructing, and continued to be fully setting things in order for them, saying, "Be continuously looking and observing, so as to be seeing with perception! Be constantly taking note of and look out for so as to beware of the leavening agent (or: the yeast; = the pervading elements of fermentation and fomentation) of the Pharisees as well as the leavening agent of Herod [i.e., = the pervading doctrines and theology of the structured and organized religion, as well as current governmental politics]." 16 So they began reasoning-through [this saying] and kept on presenting deliberations to one another, discussing [the situation] that they are repeatedly having no loaves of bread [other MSS: ... that, "we constantly have no bread"]. 17 And becoming aware (= noticing it), He is then saying to them, "Why do you continue reasoning about and discussing [the fact] that you folks are repeatedly having no bread? Are you men not yet in the habit of directing your minds so as to perceive and understand? Are you neither making [sayings, thoughts or events] to continually flow together so that you can understand? Do you continue having your heart which has been turned to stone (has been hardened or calloused so as to now be settled in a petrified state)? 18 "Constantly having eyes, are you not continuing to observe so as to see? Constantly having ears, are you not continuing to listen so as to hear? And are you men not continuing to remember? 19 "When I broke the five loaves of bread into (or: for the situation of) the five thousand men, how many wicker hand-baskets full of fragments (broken pieces) did you men pick up?" They are then saying to Him, "Twelve." 20 "And when [I broke] the seven loaves into the four thousand men, how many provision-hampers filled with fragments did you men pick up?" And they are then saying to Him, "Seven." 21 So He continued in saying to them, "Are you not yet allowing [these things] to flow together so that you get the meaning?" 22 And so they proceed in coming into Bethsaida. Here people are now progressively bringing a blind man to Him, repeatedly calling Him to his side, continuing to urge and implore Him, that He would touch him. 23 So then, taking a hold upon the blind man's hand, He led him forth, outside of the village. Then, upon spitting into his eyes while placing [His] hands on him, He proceeded to ask him, "What, if anything (or: Whatsoever), are you now seeing?" 24 And looking up, he kept on saying, "I continue looking at the people (humans); I continue seeing them as trees continually walking around!" 25 Next, He again put [His] hands upon his eyes, and then he looked throughout and saw thoroughly (= clearly), and he was restored to his former state. He even kept on attentively looking at and seeing everything at a distance quite distinctly. 26 So He sent him away, unto his house, saying, "Neither should you enter into the village, nor yet may you speak to anyone in the village." 27 Next Jesus and His disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way (in the road) He began questioning His disciples, saying to them, "Who are the people (humans; men and women) now normally speaking [of] Me to be?" 28 Now they said to Him, " [They] are repeatedly saying that [You are] John the baptist. And others [are saying] Elijah, yet others that [You are] one of the prophets." 29 And then He continued inquiring of them, "But you yourselves, whom are you repeatedly saying Me to be?" So Peter, replying from discernment, is then decidedly saying to Him, "You Yourself are the Christ (the Anointed One; = the Messiah) – the Son of God!" 30 Then with complete graciousness, He respectfully gave admonition to them to the end that they should be telling no one about Him. 31 Next He began to progressively teach them that it is necessary (it remains binding) for the Son of the Man (or: the son of man; = the Human Being) to experience (or: to be affected by; to suffer) many things, and after being put to the test, to be disapproved and rejected under and by the elders (older men, perhaps signifying members of the Sanhedrin), the head (or: chief; ranking) priests, and the scribes (Torah-teachers; experts in the Law; theologians), then to be killed-off – and yet, after three days, to stand back up again (or: to rise up, again). 32 Now with boldness, in freedom of speaking as being a citizen, and by plainness of speech He was repeatedly speaking the message (= this word, or, saying). Then Peter, drawing Him hospitably aside to himself, began to graciously and respectfully give corrective admonition to Him. 33 So Jesus, being turned about and seeing (or: looking at; perceiving) His disciples, graciously and respectfully gave instructive (or: corrective) admonition to Peter and says, "Be habitually bringing the things pertaining to the adversary under control behind Me (or: Be continually leading under that which is adversarial [to a place] behind Me; or: Be gone, under [My] authority, and continue withdrawing behind Me [= Move out of My way], O [My] opponent {or: satan}), because you continue not having a frame of mind which is disposed to the things of God, nor are you habitually directing your intellect to the issues which have their source in God, but to the contrary, [your frame of mind is disposed to and your intellect is applied to] the things pertaining to humanity (or: which belong to and have their source in people)." 34 Then, upon calling the crowd – together with His disciples – toward Himself, He said to them, "If anyone continues purposing (intending; willing) to come behind (or: after) Me, let him once for all completely renounce (deny; disown; = say "No!" to) himself and pick up his cross (or: torture and death stake), and [thus] let him be continuously (habitually; progressively) following (coming after and accompanying) Me. 35 "For you see, whosoever may continue purposing (intending; willing) to save (deliver; rescue) his soul (or: the soul-life pertaining and having its source in himself; or: the soul which is himself; his inner life) will progressively destroy and lose it (or: her). Yet whoever destroys his soul (or: soul-life; = the inner life of the false self) on account of Me and for the sake of the good news (the message of ease, wellness and goodness) will progressively deliver (rescue; save) it (or: will continue restoring her to health, wholeness and her original state and condition). 36 "For what continues benefiting a person (or: progressively augments or repeatedly brings help or profit to a man) to gain (acquire possession of) the whole world (ordered system of culture, religion, government or economy; universe) and to undergo forfeiture of his soul (or: to receive damage or detriment to his soul-life or the soul which is him)? 37 "For what can (would; could; should; [other MSS: will]) a person (a human) give as a price paid in exchange for and equivalent to his soul (or: his soul-life; the soul which is himself)?" 38 "Furthermore, whosoever may be ashamed of or embarrassed because of Me and My messages (Words; Thoughts; Ideas) within the midst of this adulterous and erring (failing; mis-shooting; sinful; deviating) generation, the Son of the Man (or: the son of mankind; the Human Son) will also continue being ashamed of and embarrassed because of him – whenever (at the time that) He may come within the midst of His Father's glory (or: in a manifestation which calls forth praise for His Father) along with the set-apart agents (or: holy messengers; sacred folks with the message)."
NSB(i) 1 It was one of those days when there was a great crowd of people. They had nothing to eat so he called his disciples. 2 Jesus said: »I am concerned for these people because they continue with me now three days, and have nothing to eat. 3 »If I send them away to their houses with no food they will be weak and faint. Some of them have a long way to go.« 4 His disciples answered, »How could we get enough bread in this desolate place?« 5 Jesus responded: »How much bread do you have?« They said: »Seven loaves.« 6 He made the people sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He gave the broken bread to his disciples and they served the people. 7 They had some small fish. After blessing them he had them serve the people in the same way. 8 After eating they picked up seven baskets full of food. 9 About four thousand ate. Then he sent them away. 10 Immediately he entered a boat and he and his disciples traveled to Dalmanutha. 11 The Pharisees came to question him. They were testing him and seeking a sign from heaven. 12 He sighed deeply in his spirit and said: »Why does this generation seek a sign? I tell you truly no sign will be given to this generation.« 13 He left them and boarded the boat and departed to the other side. 14 They forgot to take bread and they only had one loaf with them in the boat. 15 He ordered them to be aware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 They reasoned with one another saying: »We have no bread.« 17 Hearing this Jesus said: »Why do you reason about having no bread? Do you not understand? Are your hearts dull of understanding? 18 »Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 »When I broke the five loaves among the five thousand how many baskets full of broken pieces did you up bring back?« They answered: »Twelve.« 20 And the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you bring back? And they told him: »Seven.« 21 He said: Do you not yet understand? 22 They arrived at Bethsaida. A blind man was brought to him with the request to touch him. 23 He held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on his eyes and laid his hands on him. He asked him: »Do you see?« 24 He answered: »I see men. They look like trees walking.« 25 He laid his hands on his eyes again and his vision was fully restored, he saw everything clearly. 26 He sent him to his home saying: »Do not enter into the village.« 27 Jesus and his disciples went into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples: »Who do men say I am?« 28 They told him: »John the Baptist and others say Elijah. Some say you are one of the prophets.« 29 »Who do you say I am,« Jesus asked. They told him: »You are the Christ.« 30 He commanded them not to tell any man. 31 Then he taught them that the Son of man must suffer many things. The elders, chief priests, and the scribes will reject him. He will be killed and after three days he will rise from the dead. 32 Jesus spoke openly about this. Peter took him aside and rebuked him. 33 He turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter saying: »Get behind me Satan for you do not pay attention to the things of God. You tend to the things of men.« 34 He then spoke to both his disciples and the crowd. He said: »If any man would come after me, let him deny himself and take up his stake and follow me. 35 »Whoever would save his life will lose it. Whoever would lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 »What does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 »What should a man give in exchange for his life? 38 »For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.«
ISV(i) 1 Jesus Feeds More than Four Thousand People
At that time, after a large crowd again had gathered together with nothing to eat, Jesus called his disciples and told them, 2 “I have compassion for the crowd, because they’ve already been with me for three days and have nothing to eat. 3 If I send them away to their homes hungry, they’ll faint on the road. Some of them have come a long distance.”
4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
5 He asked them, “How many loaves of bread do you have?”
“Seven,” they said.
6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd. 7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed. 8 The people ate and were filled. Then the disciples picked up the leftover pieces—seven large baskets full. 9 Now about 4,000 men were there. Then he sent them on their way. 10 Immediately he got into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 Interpreting the Time
The Pharisees arrived and began arguing with Jesus. They tested him by demanding from him a sign from heaven. 12 He sighed deeply in his spirit and remarked, “Why do those living today demand a sign? I tell all of you with certainty, no sign will be given to this generation.” 13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
14 The Yeast of the Pharisees and Sadducees
Now the disciples had forgotten to take any bread along, but they had one loaf with them in the boat. 15 Jesus had been warning them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”
16 So they were discussing with one another the fact that they didn’t have any bread. 17 Knowing this, Jesus asked them, “Why are you discussing the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand or perceive yet? Are your hearts hardened? 18 Do you have eyes, but fail to see? Do you have ears, but fail to hear? Don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets did you fill with leftover pieces?”
They told him, “Twelve.”
20When I broke the seven loaves for the 4,000, how many large baskets did you fill with the leftover pieces?”
They told him, “Seven.”
21 Then he asked them, “Don’t you understand yet?”
22 Jesus Heals a Blind Man in BethsaidaAs they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him, “Do you see anything?”
24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance.
26 Then Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village or tell anyone in the village.”
27 Peter Declares His Faith in Jesus
Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples, “Who do people say I am?”
28 They answered him, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the prophets.”
29 Then he began to ask them, “But who do you say I am?”
Peter answered him, “You are the Messiah!” 30 Jesus sternly ordered them not to tell anyone about him.
31 Jesus Predicts His Death and Resurrection
Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again. 32 He was speaking about this matter quite openly.
Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But turning and looking at his disciples, Jesus rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan, because you’re not thinking God’s thoughts, but human thoughts!”
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and told them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously, 35 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. 36 What profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? 37 Indeed, what can a person give in exchange for his life? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
LEB(i) 1 In those days there was* again a large crowd, and they did not have* anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them, 2 "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat. 3 And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away." 4 And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven." 6 And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he* had given thanks he broke them* and began giving* them* to his disciples so that they could set them* before them.* And they set them* before the crowd. 7 And they had a few small fish, and after* giving thanks for them, he said to set these before them also. 8 And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets full. 9 Now there were about four thousand. And he sent them away. 10 And immediately he got into the boat with his disciples and* went to the district of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to* test him. 12 And sighing deeply in his spirit, he said, "Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!" 13 And he left them, got into the boat* again, and* went to the other side. 14 And they had forgotten to take bread, and except for one loaf, they did not have any* with them in the boat. 15 And he ordered them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!" 16 And they began to discuss with one another that they had no bread. 17 And knowing this,* he said to them, "Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened? 18 Although you* have eyes, do you not see? And although you* have ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?" They said to him, "Twelve." 20 "When I also* broke* the seven loaves* for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to him, "Seven." 21 And he said to them, "Do you not yet understand?" 22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him. 23 And he took hold of the blind man's hand and* led him outside the village, and after* spitting in his eyes, he placed his hands on him and* asked him, "Do you see anything?" 24 And looking up he said, "I see people, for I see them* like trees walking around." 25 Then he placed his* hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly. 26 And he sent him to his home, saying, "Do not even go into the village." 27 And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28 And they told him, saying, "John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets." 29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered and* said to him, "You are the Christ!" 30 And he warned them that they should tell no one about him. 31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. 32 And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and* began to rebuke him. 33 But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!" 34 And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to come* after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it. 36 For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what can a person give in exchange for his life? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
BGB(i) 1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς 2 “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν*.” 4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;” 5 Καὶ ἠρώτα αὐτούς “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά.” 6 Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον* ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. 11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει “Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.” 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων “Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.” 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς “Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ‘Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;’ καὶ οὐ μνημονεύετε, 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δώδεκα.” 20 “Ὅτε ‹καὶ› τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;” Καὶ λέγουσιν ‹αὐτῷ› “Ἑπτά.” 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Οὔπω συνίετε;” 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.” 25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.” 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς “Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;” 28 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.” 29 Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Χριστός.” 30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.” 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.”
BIB(i) 1 Ἐν (In) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), πάλιν (again) πολλοῦ (great) ὄχλου (the crowd) ὄντος (being) καὶ (and) μὴ (not) ἐχόντων (having) τί (what) φάγωσιν (they might eat), προσκαλεσάμενος (having called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), 2 “Σπλαγχνίζομαι (I am moved with compassion) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ὅτι (because) ἤδη (already) ἡμέραι (days) τρεῖς (three) προσμένουσίν (they continue) μοι (with Me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (have) τί (that) φάγωσιν (they might eat). 3 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀπολύσω (I shall send away) αὐτοὺς (them) νήστεις (hungry) εἰς (to) οἶκον (the homes) αὐτῶν (of them), ἐκλυθήσονται (they will faint) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way). καί (For) τινες (some) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἥκασιν* (are come).” 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (-), “Πόθεν (From where) τούτους (these) δυνήσεταί (will be able) τις (anyone) ὧδε (here) χορτάσαι (to satisfy) ἄρτων (with bread) ἐπ’ (in) ἐρημίας (this desolate place)?” 5 Καὶ (And) ἠρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven).” 6 Καὶ (And) παραγγέλλει (He directs) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ἀναπεσεῖν (to recline) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (ground). καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (kept giving them) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before them). καὶ (And) παρέθηκαν (they set it before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd). 7 καὶ (And) εἶχον* (they had) ἰχθύδια (small fish) ὀλίγα (a few). καὶ (And) εὐλογήσας (having blessed) αὐτὰ (them), εἶπεν (He ordered) καὶ (also) ταῦτα (these) παρατιθέναι (to be set before them). 8 Καὶ (And) ἔφαγον (they ate) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). καὶ (And) ἦραν (they took up) περισσεύματα (over and above) κλασμάτων (of fragments) ἑπτὰ (seven) σπυρίδας (baskets). 9 ἦσαν (There were) δὲ (now) ὡς (about) τετρακισχίλιοι (four thousand). καὶ (And) ἀπέλυσεν (He sent away) αὐτούς (them). 10 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἦλθεν (He came) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Δαλμανουθά (of Dalmanutha). 11 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went out) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to dispute with) αὐτῷ (Him), ζητοῦντες (seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) σημεῖον (a sign) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him). 12 Καὶ (And) ἀναστενάξας (having sighed deeply) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him), λέγει (He says), “Τί (Why) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ζητεῖ (seeks) σημεῖον (a sign)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) δοθήσεται (there will be given) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) σημεῖον (a sign).” 13 καὶ (And) ἀφεὶς (having left) αὐτοὺς (them), πάλιν (again) ἐμβὰς (having embarked), ἀπῆλθεν (He went away) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side). 14 Καὶ (And) ἐπελάθοντο (they forgot) λαβεῖν (to take) ἄρτους (loaves), καὶ (and) εἰ (if) μὴ (not) ἕνα (one) ἄρτον (loaf) οὐκ (not) εἶχον (they had) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat). 15 καὶ (And) διεστέλλετο (He was instructing) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Ὁρᾶτε (Watch out); βλέπετε (take heed) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), καὶ (and) τῆς (of the) ζύμης (leaven) Ἡρῴδου (of Herod).” 16 καὶ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have). 17 Καὶ (And) γνοὺς (having known it), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ὅτι (because) ἄρτους (loaves) οὐκ (not) ἔχετε (you have)? οὔπω (Not yet) νοεῖτε (do you perceive) οὐδὲ (nor) συνίετε (understand)? πεπωρωμένην (Hardened) ἔχετε (do you have) τὴν (the) καρδίαν (heart) ὑμῶν (of you)? 18 ‘Ὀφθαλμοὺς (Eyes) ἔχοντες (having), οὐ (not) βλέπετε (do you see)? καὶ (And) ὦτα (ears) ἔχοντες (having), οὐκ (not) ἀκούετε (do you hear)?’ καὶ (And) οὐ (not) μνημονεύετε (do you remember)? 19 ὅτε (When) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) ἔκλασα (I broke) εἰς (for) τοὺς (the) πεντακισχιλίους (five thousand), πόσους (how many) κοφίνους (hand-baskets) κλασμάτων (of fragments) πλήρεις (full) ἤρατε (took you up)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δώδεκα (Twelve).” 20 “Ὅτε (When) ‹καὶ› (also) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) εἰς (to) τοὺς (the) τετρακισχιλίους (four thousand), πόσων (of how many) σπυρίδων (baskets) πληρώματα (the fillings) κλασμάτων (of fragments) ἤρατε (took you up)?” Καὶ (And) λέγουσιν (said) ‹αὐτῷ› (they), “Ἑπτά (Seven).” 21 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Οὔπω (Not yet) συνίετε (do you understand)?” 22 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida). Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτῷ (to Him) τυφλὸν (a blind man), καὶ (and) παρακαλοῦσιν (implore) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) αὐτοῦ (him) ἅψηται (He might touch). 23 καὶ (And) ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind man), ἐξήνεγκεν (He led forth) αὐτὸν (him) ἔξω (out) τῆς (of the) κώμης (village), καὶ (and) πτύσας (having spit) εἰς (upon) τὰ (the) ὄμματα (eyes) αὐτοῦ (of him), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (upon him), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him) Εἴ (if) τι (anything) βλέπεις (you see). 24 Καὶ (And) ἀναβλέψας (having looked up) ἔλεγεν (he was saying), “Βλέπω (I see) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ὅτι (for) ὡς (as) δένδρα (trees) ὁρῶ (I see them) περιπατοῦντας (walking).” 25 Εἶτα (Then) πάλιν (again) ἐπέθηκεν (He laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) διέβλεψεν (he opened his eyes) καὶ (and) ἀπεκατέστη (he was restored), καὶ (and) ἐνέβλεπεν (he began to see) τηλαυγῶς (clearly) ἅπαντα (everything). 26 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) αὐτὸν (him) εἰς (to) οἶκον (the home) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Μηδὲ (Not) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) εἰσέλθῃς (may you enter).” 27 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi). καὶ (And) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), ἐπηρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) με (Me) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be)?” 28 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they answered) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); καὶ (and) ἄλλοι (others), Ἠλίαν (Elijah); ἄλλοι (others) δὲ (now) ὅτι (-), εἷς (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 29 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἐπηρώτα (was questioning) αὐτούς (them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (however), τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do pronounce) εἶναι (to be)?” Ἀποκριθεὶς (Answering), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ).” 30 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (He warned) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδενὶ (no one) λέγωσιν (they should tell) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him). 31 Καὶ (And) ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) αὐτοὺς (them) ὅτι (that) δεῖ (it is necessary for) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer), καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to be rejected) ὑπὸ (by) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) τῶν (the) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) μετὰ (after) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) ἀναστῆναι (to rise again). 32 καὶ (And) παρρησίᾳ (openly) τὸν (the) λόγον (word) ἐλάλει (He was speaking). καὶ (And) προσλαβόμενος (having taken Him) ὁ (-) Πέτρος (Peter) αὐτὸν (to him), ἤρξατο (he began) ἐπιτιμᾶν (to rebuke) αὐτῷ (Him). 33 Ὁ (-) δὲ (And) ἐπιστραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having looked upon) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἐπετίμησεν (He rebuked) Πέτρῳ (Peter) καὶ (and) λέγει (said), “Ὕπαγε (Get) ὀπίσω (behind) μου (Me), Σατανᾶ (Satan), ὅτι (for) οὐ (not) φρονεῖς (you have in mind) τὰ (the) τοῦ (things) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τὰ (the) τῶν (things) ἀνθρώπων (of men).” 34 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τὸν (the) ὄχλον (crowd) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me). 35 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (-) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (his) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀπολέσει (will lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), σώσει (he will save) αὐτήν (it). 36 Τί (What) γὰρ (for) ὠφελεῖ (does it profit) ἄνθρωπον (a man) κερδῆσαι (to gain) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole) καὶ (and) ζημιωθῆναι (to lose) τὴν (the) ψυχὴν (soul) αὐτοῦ (of him)? 37 τί (What) γὰρ (for) δοῖ (shall give) ἄνθρωπος (a man) ἀντάλλαγμα (as an exchange) τῆς (for the) ψυχῆς (soul) αὐτοῦ (of him)? 38 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἐπαισχυνθῇ (may be ashamed of) με (Me) καὶ (and) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) λόγους (words) ἐν (in) τῇ (the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (-) μοιχαλίδι (adulterous) καὶ (and) ἁμαρτωλῷ (sinful), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπαισχυνθήσεται (will be ashamed of) αὐτὸν (him) ὅταν (when) ἔλθῃ (He shall come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) ἁγίων (holy).”
BLB(i) 1 In those days, of the crowd again being great and not having what they might eat, having summoned the disciples, He says to them, 2 “I am moved with compassion upon the crowd, because they continue with Me three days already, and have nothing that they might eat. 3 And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar.” 4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?” 5 And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” 6 And He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke them and kept giving them to His disciples, that they might set before them. And they set it before the crowd. 7 And they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them. 8 And they ate and were satisfied. And they took up seven baskets of fragments over and above. 9 And there were about four thousand. And He sent them away. 10 And immediately having entered into the boat with His disciples, He came into the district of Dalmanutha. 11 And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. 12 And having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.” 13 And having left them, having embarked again, He went away to the other side. 14 And they forgot to take loaves, and except one loaf, they did not have any with them in the boat. 15 And He was instructing them, saying, “Watch out! Take heed of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” 16 And they were reasoning with one another because they had no loaves. 17 And having known, He says to them, “Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?” They say to Him, “Twelve.” 20 “And when the seven were to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.” 21 And He was saying to them, “Do you not yet understand?” 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him. 23 And having taken hold of the hand of the blind man, He led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, having laid the hands upon him, He was asking him if you see anything. 24 And having looked up, he was saying, “I see the men, for I see them as trees walking.” 25 Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly. 26 And He sent him to his home, saying, “You may not enter into the village.” 27 And Jesus and His disciples went forth into the villages of Caesarea Philippi. And on the way, He was questioning His disciples, saying to them, “Whom do men pronounce Me to be?” 28 And they answered Him, saying, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets.” 29 And He was questioning them, “But whom do you pronounce Me to be?” Peter answering, says to Him, “You are the Christ.” 30 And He warned them that they should tell no one concerning Him. 31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise again. 32 And He was speaking openly the word. And Peter having taken Him to him, began to rebuke Him. 33 And having turned and having looked upon His disciples, He rebuked Peter, and said, “Get behind Me, Satan, for your thoughts are not of the things of God, but the things of men.” 34 And having summoned the crowd with His disciples, He said to them, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross, and let him follow Me. 35 For whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it. 36 For what does it profit a man to gain the whole world and to lose his soul? 37 For what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels.”
BSB(i) 1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said, 2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. 3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.” 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd. 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd, 10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha. 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.” 13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.” 16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said. 21 Then He asked them, “Do you still not understand?” 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.” 27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?” 28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.” 29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.” 30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him. 31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again. 32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MSB(i) 1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called His disciples to Him and said, 2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. 3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.” 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd. 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 And about four thousand men who had eaten were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd, 10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha. 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation seek after a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.” 13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.” 16 So they began to discuss this with one another, saying, “It is because we have no bread.” 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you still have such hard hearts? 18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said. 21 Then He asked them, “How do you still not understand?” 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him, asking if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes and made him look up, and his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 Jesus sent him home and said, “Do not go back or tell anyone in the village.” 27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?” 28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.” 29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.” 30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him. 31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again. 32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.” 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What shall it profit a man if he gains the whole world yet forfeits his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MLV(i) 1 The crowd was enormous in those days, and they do not have anything to eat. Jesus, having called to him his disciples, says to them, 2 I have compassion upon the crowd, because they already remain with me for three days and do not have anything that they might eat. 3 And if I dismiss them starving to their house, they will be fainting on the road; for some of them have come from far away.
4 And his disciples answered him, From where shall anyone be able to feed these men bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves do you have?
Now they said, Seven.
6 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. And he took the seven loaves, and having given-thanks, he broke them and was giving them to his disciples, in order that they might place them beside them, and they placed them beside the crowd. 7 And they were holding a few small-fish, and having given-thanks, he said to his disciples to also place these beside them. 8 Now they ate and were fed, and they took up an abundance of broken pieces–seven baskets. 9 Now those who had eaten were approximately four thousand, and he dismissed them.


10 And immediately he stepped into the ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth and began to debate together with him, seeking from him a sign from the heaven, testing him. 12 And having groaned deeply in his spirit, he says, Why is this generation seeking a sign? Assuredly I am saying to you, As if a sign will be given to this generation. 13 And he left them, and again stepping onto a ship, went away to the area beyond-that.
14 And they forgot to take bread, and they did not have any bread, except one loaf in the ship with them. 15 And he ordered them, saying, Behold and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 And they were reasoning with one another, saying, It is because we have no bread.
17 And Jesus knew it and says to them, Why are you reasoning so, because you have no bread? Do you still not perceive, nor understand? Do you still have your heart hardened? 18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up?
They say to him, Twelve.
20 Now when the seven to the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you lift up?
Now they said, Seven.
21 And he said to them, How do you not yet understand?
22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and plead with him in order that he might touch him. 23 And grabbing the blind man by the hand, he led him outside the village, and having spit into his eyes and laid his hands upon him, he asked him if he sees anything.
24 And he, having looked up, said, I see men, because I behold them like walking trees. 25 Thereafter he laid his hands upon his eyes again, and he made him to look at him. And he was restored and saw all men distinctly.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither enter into the village, nor say anything to anyone in the village.

27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and on the road he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Now they answered, John the Immerser and others, Elijah, but others, One of the prophets.
29 And he asked them, But who do you say that I am?
Now Peter answering, says to him, You are the Christ. 30 And he rebuked them in order that they should speak to no one concerning him.


31 And he began to teach them, that it is essential for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the high-priests and the scribes, and be killed, and to rise up after three days. 32 And he was speaking the word frankly. And Peter took him and began to rebuke him. 33 But he turning again, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Go behind me, adversary, because you are not mindful of the things of God, but the things of men.
34 And having called the crowd together with his disciples to him, he said to them, Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will be losing it, and whoever loses his life because of me and because of the good-news, this one will be saving it. 36 For what will it profit a man, if he has gained the whole world and should forfeit his soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and of my words in this generation, the adulteress and sinner, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever he comes in the glory of his Father with the holy messengers.
VIN(i) 1 In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them, 2 “I have compassion for these people, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. 3 And if I send them home hungry they will become weak on the way, because some of them have come a long distance.” 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did. 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 About four thousand men were present. And having sent them away, 10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha. 11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus. They tested Him by demanding from Him a sign from heaven. 12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? In truth I tell you no sign will be given to this generation." 13 Then He left them, got back into the boat, and crossed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 Jesus had been warning them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!" 16 And they discussed it with one another, saying, "It is because we have no bread." 17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts? 18 Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but fail to hear? Don't you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered. 20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand how many basketfuls of fragments you picked up?" They said, "Seven." 21 He said to them, "Do you not yet understand?" 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village." 27 Jesus and his disciples went into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples: "Who do men say I am?" 28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." 29 So he inquired of them, "And who do you say I am?" Peter replied, "You are the Christ." 30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him. 31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again. 32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked at his disciples, he rebuked Peter, saying, Get behind me, Satan: for you do not have in mind the things of God, but the things that are of men. 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: 2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen; 3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen. 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben. 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor. 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen. 8 Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. 9 Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich. 10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas. 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. 13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. 14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. 15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes! 16 Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch? 18 Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran, 19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. 20 Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts? 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe. 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. 26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. 27 Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 28 Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. 29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus. 30 Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. 31 Und hub an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen. 32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. 33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. 34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. 35 Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse? 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der HERRLIchkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3827 , da viel G3793 Volks G5607 da war G2532 und G2192 hatten G5101 nichts zu G5315 essen G2424 , rief JEsus G846 seine G3101 Jünger G4341 zu sich G3004 und sprach zu ihnen:
  2 G4697 Mich G3793 jammert des Volks G3754 ; denn G4357 sie haben G2235 nun G5140 drei G2250 Tage G3427 bei mir G2532 beharret und G4357 haben G1909 nichts zu G5315 essen;
  3 G2532 und G1437 wenn G846 ich sie G3523 ungegessen G1722 von G3624 mir heim G630 ließe G630 gehen G846 , würden sie G1519 auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten G1063 . Denn G5100 etliche G3113 waren von ferne G2240 kommen .
  4 G846 Seine G3101 Jünger G611 antworteten G4159 ihm: Woher G1410 nehmen G2532 wir G740 Brot G5602 hier G1909 in G2047 der Wüste G5100 , daß wir G846 sie G5526 sättigen ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G1161 sie G4214 : Wieviel G2192 habt G846 ihr G740 Brots G2036 ? Sie sprachen G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 dem Volk G2443 , daß G377 sie sich G1909 auf G1093 die Erde G2532 lagerten. Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2532 dankete und G2806 brach G1325 sie und gab G3101 sie seinen Jüngern G3908 , daß sie dieselbigen vorlegten G3793 ; und sie legten dem Volk G3908 vor .
  7 G2532 Und G2192 hatten G3641 ein wenig G2485 Fischlein G2532 ; und G846 er G2127 dankte G2532 und G2036 hieß G3908 dieselbigen auch vortragen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G4051 huben die übrigen G2801 Brocken G142 auf G2033 , sieben G4711 Körbe .
  9 G1161 Und G2258 ihrer war G5613 bei G5070 viertausend G5315 , die da gegessen hatten G2532 ; und G846 er G630 ließ sie von sich.
  10 G2532 Und G2112 alsbald G1684 trat G1519 er in G4143 ein Schiff G3326 mit G3101 seinen Jüngern G2064 und kam G3313 in die Gegend Dalmanuthas.
  11 G2532 Und G846 die G5330 Pharisäer G1831 gingen heraus G2532 und G756 fingen an G4802 , sich G846 mit ihm G3985 zu befragen, versuchten ihn G2212 und G3844 begehrten von G846 ihm G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel .
  12 G2532 Und G3778 er G4151 seufzete in seinem Geist G3004 und sprach G5101 : Was G1934 sucht G5026 doch dies G1074 Geschlecht G4592 Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1074 , es wird diesem Geschlecht G1487 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben .
  13 G2532 Und G846 er G863 ließ G1684 sie und trat G3825 wiederum G1519 in G4143 das Schiff G565 und fuhr G1519 herüber .
  14 G2532 Und G2192 sie hatten G1950 vergessen G740 , Brot G3326 mit G1438 sich G1722 zu G2983 nehmen G3756 , und hatten nicht G4143 mehr mit sich im Schiff G1508 denn G1520 ein G740 Brot .
  15 G2532 Und G846 er G1291 gebot G2532 ihnen und G3004 sprach G3708 : Schauet zu G991 und sehet G575 euch vor vor dem G2219 Sauerteig G5330 der Pharisäer G2219 und vor dem Sauerteig Herodes!
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3754 hin und G3004 wieder und sprachen G240 untereinander G4314 : Das ist‘s, daß G3756 wir nicht G740 Brot G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 JEsus G3004 vernahm das und sprach G5101 zu ihnen: Was G1097 bekümmert ihr G5216 euch G3754 doch, daß G846 ihr G3756 nicht G740 Brot G2192 habt G1260 ? Vernehmet ihr G2089 noch G4920 nichts und seid G2192 noch nicht verständig? Habt G3539 ihr G2588 noch ein verstarret Herz in euch?
  18 G2192 Habt G3788 Augen G2532 und G991 sehet G3756 nicht G2532 und G2192 habt G3775 Ohren G191 und höret G3756 nicht G3421 und denket G3756 nicht daran,
  19 G3753 da G4002 ich fünf G740 Brote G2806 brach G4000 unter fünftausend G4214 , wieviel G2894 Körbe G4134 voll G2801 Brocken G846 hubet ihr G1519 da auf G3004 ? Sie sprachen G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Da G1161 ich aber G2033 die sieben G5070 brach unter die viertausend G4214 , wieviel G4711 Körbe G4138 voll G2801 Brocken G1519 hubet ihr da auf G1161 ? Sie G2036 sprachen G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G4459 zu ihnen: Wie G846 vernehmet ihr G3756 denn nichts ?
  22 G2532 Und G846 er G2064 kam G966 gen Bethsaida G2532 . Und G5342 sie G1519 brachten zu G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G2443 ihn, daß G846 er ihn anrührete.
  23 G2532 Und G4429 er G1949 nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G2532 und G846 führete ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G1519 und spützete in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G846 seine G5495 Hände G846 auf ihn G1905 , und fragte G1536 ihn, ober etwas G991 sähe .
  24 G2532 Und G991 er sah G308 auf G3708 und sprach: Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G1186 , als sähe ich Bäume .
  25 G2007 Danach legte G846 er G5495 abermal die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G308 ihn abermal sehen G2532 ; und G600 er ward G3825 wieder G537 zurechtgebracht, daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte .
  26 G2532 Und G846 er G649 schickte G846 ihn G3624 heim G1519 und G3004 sprach G1525 : Gehe G1519 nicht hinein in G2968 den Flecken G3366 und G2036 sage G3366 es auch G5100 niemand G1722 drinnen .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging aus G2532 und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G2968 die Märkte G2542 der Stadt Cäsarea G5376 -Philippi G2532 . Und G3598 auf dem Wege G1905 fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G1722 zu G5101 ihnen: Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G1511 ich sei ?
  28 G1161 Sie G611 antworteten G1161 : Sie G2491 sagen, du seiest Johannes G2532 der G910 Täufer G243 ; etliche G2243 sagen, du seiest Elia G243 ; etliche G1520 , du seiest der G4396 Propheten einer.
  29 G2532 Und G846 er G3004 sprach G846 zu ihnen: Ihr G1161 aber G5101 , wer G3004 sagt G5210 ihr G3165 , daß G1511 ich sei G611 ? Da antwortete G4074 Petrus G1161 und G3004 sprach G4771 zu ihm: Du G1488 bist G5547 Christus .
  30 G2532 Und G846 er G846 bedräuete sie G2443 , daß G3367 sie niemand G4012 von G3004 ihm sagen sollten.
  31 G2532 Und G756 hub an G3326 , sie zu G1321 lehren G846 : Des G1163 Menschen Sohn muß G4183 viel G3958 leiden G3754 und G593 verworfen werden G575 von G444 den G4245 Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5140 über drei G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G2532 Und G846 er G2980 redete G3056 das Wort G3954 frei offenbar G2532 . Und G4074 Petrus G4355 nahm ihn zu sich G756 , fing G2008 an G846 , ihm zu wehren.
  33 G1161 Er aber G1994 wandte G848 sich G3694 um G2532 und G1492 sah G3101 seine Jünger G2008 an G4074 und bedräuete Petrus G3004 und sprach G3450 : Geh hinter mich G4567 , du Satan G3754 ! Denn G3756 du meinest nicht G2316 , was göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  34 G2532 Und G846 er G4341 rief zu sich G3793 das Volk G4862 samt G3101 seinen Jüngern G2532 und G2036 sprach G3450 zu ihnen: Wer mir G2309 will G3694 nach G190 folgen G3748 , der G533 verleugne G848 sich G1438 selbst G2532 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G848 sich G3427 und folge mir nach.
  35 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G2309 will G4982 behalten G3778 der G622 wird‘s verlieren G1161 ; und G302 wer G5590 sein Leben G622 verlieret um G2532 meinet und G846 des G2098 Evangeliums G1700 willen G4982 , der wird‘s behalten .
  36 G5101 Was G5623 hülfe es G444 dem Menschen G1437 , wenn G2532 er G3650 die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1063 und G2210 nähme G5590 an seiner SeeLE Schaden?
  37 G2228 Oder G5101 was G1325 kann G444 der Mensch G1325 geben G5590 , damit er seine SeeLE G465 löse ?
  38 G302 Wer G1870 sich G2532 aber G3165 mein G1063 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämet G3326 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G1870 , des wird sich G2532 auch G3752 des Menschen Sohn schämen, wenn G846 er G2064 kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G3962 seines Vaters G1722 mit G444 den G40 heiligen G32 Engeln .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: 2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; 3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben. 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor. 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. 8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. 9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich. 10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha. 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. 13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. 14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. 15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes. 16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. 17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? 18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran, 19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf. 20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts? 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. 26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. 27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. 29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus! 30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. 31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen. 32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. 33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. 34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. 35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse. 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G1565 der G2250 Zeit G3827 , da viel G3793 Volks G5607 da war G2532 , und G2192 hatten G3361 G5101 nichts G5315 zu essen G4341 , rief G2424 Jesus G846 seine G3101 Jünger G3004 zu sich und sprach G846 zu ihnen :
  2 G4697 Mich jammert G1909 des G3793 Volks G3754 ; denn G4357 sie haben G2235 nun G5140 drei G2250 Tage G3427 bei mir G4357 beharrt G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen;
  3 G2532 und G1437 wenn G630 ich G846 sie G3523 ungegessen G846 G1519 G3624 von mir heim G630 ließe gehen G1722 , würden sie auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten G1063 ; denn G5100 G846 etliche G3113 sind von ferne G2240 gekommen .
  4 G2532 G846 Seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm G4159 : Woher G1410 nehmen G5100 wir G740 Brot G5602 hier G1909 in G2047 der Wüste G5128 , daß wir sie G5526 sättigen ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie G4214 : Wieviel G2192 habt ihr G740 Brote G1161 ? G2036 Sie sprachen G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 dem Volk G1909 , daß sie sich auf G1093 die Erde G377 lagerten G2532 . Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2168 und dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3908 sie dieselben vorlegten G2532 ; und G3908 sie legten G3793 dem Volk vor.
  7 G2532 Und G2192 hatten G3641 ein wenig G2485 Fischlein G2532 ; und G2127 er dankte G2036 und hieß G846 die G2532 auch G3908 vortragen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden satt G2532 ; und G142 hoben G4051 die übrigen G2801 Brocken G2033 auf, sieben G4711 Körbe .
  9 G1161 Und G5315 ihrer G2258 waren G5613 G5070 bei G5315 , die da gegessen G2532 hatten; und G630 er ließ G846 sie G630 von sich.
  10 G2532 Und G2112 alsbald G1684 trat G1519 er in G4143 ein Schiff G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G2064 und kam G1519 in G3313 die Gegend G1148 von Dalmanutha .
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 gingen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, sich mit ihm G4802 zu befragen G3985 , versuchten G846 ihn G2212 und begehrten G3844 von G846 ihm G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel .
  12 G2532 Und G389 er seufzte G846 in seinem G4151 Geist G3004 und sprach G5101 : Was G1934 sucht G3778 doch dies G1074 Geschlecht G4592 Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5026 : Es wird diesem G1074 Geschlecht G1487 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben .
  13 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G1684 und trat G3825 wiederum G1519 in G4143 das Schiff G565 und fuhr G1519 G4008 herüber .
  14 G2532 Und G1950 sie hatten vergessen G740 , Brot G2983 mit sich zu nehmen G2192 , und hatten G2532 G3756 nicht G1508 mehr G3326 mit G1438 sich G1722 im G4143 Schiff G1520 denn ein G740 Brot .
  15 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G3004 und sprach G3708 : Schauet G991 zu und sehet G991 euch vor G575 vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G2219 vor dem Sauerteig G2264 des Herodes .
  16 G2532 Und G1260 sie gedachten G3004 hin und her und sprachen G4314 G240 untereinander G3754 : Das ist’s, daß G2192 wir G3756 nicht G740 Brot haben.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G1097 merkte G3004 das und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1260 bekümmert G3754 ihr euch doch, daß G3756 ihr nicht G740 Brot G2192 habt G3539 ? Vernehmet G3768 ihr noch nichts G3761 und seid noch nicht G4920 verständig G2192 ? Habt ihr G2089 noch G4456 ein erstarrtes G2588 Herz G5216 in euch ?
  18 G2192 Ihr habt G3788 Augen G991 , und sehet G3756 nicht G2532 , und G2192 habt G3775 Ohren G191 , und höret G3756 nicht G2532 , und G3421 denket G3756 nicht daran,
  19 G3753 da G4002 ich fünf G740 Brote G2806 brach G1519 G4000 unter G4214 : wie viel G2894 Körbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobt G846 ihr G3004 da auf? Sie sprachen G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Da G1161 ich aber G2033 die sieben G1519 brach unter G5070 die G4214 , wieviel G4711 Körbe G4138 voll G2801 Brocken G142 hobt G2036 ihr da auf? Sie sprachen G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4459 : Wie G4920 , vernehmet G3756 ihr denn nichts ?
  22 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G966 Bethsaida G2532 . Und G5342 sie brachten G846 zu ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrührte .
  23 G2532 Und G1949 er nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G2532 ; G4429 spützte G1519 in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G5495 seine Hände G846 auf ihn G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sähe ?
  24 G2532 Und G308 er sah G3004 auf und sprach G3754 : G991 Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G5613 G3708 , als G1186 sähe ich Bäume .
  25 G1534 Darnach G2007 legte G3825 er abermals G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G846 ihn G308 abermals sehen G2532 ; und G600 er ward wieder zurechtgebracht G537 , daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte.
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G846 G1519 G3624 heim G3004 und sprach G1525 : Gehe G3366 nicht G1519 hinein in G2968 den Flecken G2036 und sage G3366 es auch G5100 niemand G1722 G2968 drinnen .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G2532 aus mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G2968 die Märkte G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G2532 . Und G1722 auf G3598 dem Wege G1905 fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß ich G1511 sei ?
  28 G2532 Sie G611 antworteten G2491 : Sie sagen, du seiest Johannes G910 der Täufer G1161 ; G243 etliche G2243 sagen, du seiest Elia G1161 ; G243 etliche G4396 , du seiest der Propheten G1520 einer .
  29 G2532 Und G846 er G3004 sprach G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 sagt G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei G1161 ? Da G611 antwortete G4074 Petrus G3004 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus!
  30 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G2443 , daß G3367 sie niemand G4012 von G846 ihm G3004 sagen sollten .
  31 G2532 Und G756 er hob G846 an, sie G1321 zu lehren G444 : Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G4183 viel G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G575 werden von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G3326 über G5140 drei G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G2532 Und G2980 er redete G3056 das Wort G3954 frei offenbar G2532 . Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich, fing G846 an, ihm G2008 zu wehren .
  33 G1161 Er aber G1994 wandte G2532 sich um und G1492 sah G846 seine G3101 Jünger G2008 an und bedrohte G4074 Petrus G3004 und sprach G5217 : Gehe G3694 hinter G3450 mich G4567 , du Satan G3754 ! denn G5426 du meinst G3756 nicht G2316 , was göttlich G235 , sondern G444 was menschlich ist.
  34 G2532 Und G4341 er rief G3793 zu sich das Volk G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G2036 und sprach G846 zu ihnen G3748 : Wer G3450 mir G2309 will G3694 G2064 nachfolgen G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf sich und G190 folge G3427 mir nach.
  35 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G2309 will G4982 behalten G846 , der wird’s G622 verlieren G1161 ; und G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet G2532 – und G2098 des Evangeliums G3778 willen, der G846 wird’s G4982 behalten .
  36 G1063 G5101 Was G5623 hülfe G444 es dem Menschen G1437 , wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 , und G2210 nähme G846 an seiner G5590 Seele Schaden?
  37 G2228 Oder G5101 was G444 kann der Mensch G1325 geben G465 , damit G846 er seine G5590 Seele löse.
  38 G3739 G302 Wer G1063 sich aber G3165 mein G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G846 , des G2532 wird sich auch G444 des Menschen G5207 Sohn G1870 schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln .
ELB1871(i) 1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen: 2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; 3 und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen. 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen. 8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 9 Es waren aber [derer, welche gegessen hatten], bei viertausend; und er entließ sie. 10 Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha. 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten. 12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird! 13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer. 14 Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot. 15 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes. 16 Und sie überlegten miteinander [und sprachen] : Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz [noch] verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht? 19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. 20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht? 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. 26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, [sage es auch niemandem im Dorfe] . 27 Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei? 28 Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten. 29 Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus. 30 Und er bedrohte sie, daß sie niemandem von ihm sagen sollten. 31 Und er fing an, sie zu lehren, daß der Sohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und daß er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. 32 Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. 33 Er aber wandte sich um, und als er seine Jünger sah, strafte er den Petrus und sagte: Geh hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das was der Menschen ist. 34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten. 36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte? 37 Denn was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen, G3827 als wiederum eine große G3793 Volksmenge G5607 da war G2532 und G3361 G5101 nichts G5315 zu essen G2192 hatte, G4341 rief G2424 er G846 seine G3101 Jünger G4341 herzu G3004 und spricht G846 zu ihnen:
  2 G4697 Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge, G3754 denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 G5101 nichts G5315 zu essen;
  3 G2532 und G1437 wenn G846 ich sie G1519 nach G846 G3624 Hause G630 entlasse, G3523 ohne daß sie gegessen G1590 haben, so werden G1722 sie auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten; G1063 denn G5100 etliche G846 von ihnen G3113 sind von ferne G2240 gekommen.
  4 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm: G4159 Woher G5100 wird jemand G5128 diese G5602 hier G1909 in G2047 der Einöde G740 mit Brot G5526 sättigen G1410 können?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt G1161 ihr? Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben.
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G1093 der Erde G377 zu lagern. G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote, G2168 dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern, G2443 auf daß G3908 sie vorlegten; G2532 und G3908 sie legten G3793 der Volksmenge G3908 vor.
  7 G2532 Und G2192 sie hatten G3641 einige G2485 kleine Fische; G2532 und G2127 als er sie gesegnet G2036 hatte, hieß G2532 er auch G846 diese G3908 vorlegen.
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden gesättigt; G2532 und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4051 übrigblieb, G2033 sieben G4711 Körbe voll.
  9 G2258 Es waren G1161 aber G5315 [derer, welche gegessen G5613 hatten], bei G5070 viertausend; G2532 und G630 er entließ G846 sie.
  10 G2532 Und G2112 alsbald G1684 stieg G3326 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4143 das Schiff G2064 und kam G1519 in G3313 die Gegenden G1148 von Dalmanutha.
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 kamen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, mit ihm G4802 zu streiten, G846 indem sie, ihn G3985 versuchend, G4592 ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel G3844 von G846 ihm G2212 begehrten.
  12 G2532 Und G846 in G4151 seinem Geiste G389 tief seufzend, G3004 spricht G5101 er: Was G1934 begehrt G3778 dieses G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen? G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1487 Wenn G5026 diesem G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G1325 gegeben werden wird!
  13 G2532 Und G863 er ließ G846 sie, G1684 stieg G3825 wieder G1519 in G4143 das Schiff G565 und fuhr G1519 an G4008 das jenseitige Ufer.
  14 G2532 Und G1950 sie vergaßen G740 Brote G2983 mitzunehmen, G2532 und G2192 hatten G3756 nichts G3326 bei G1438 sich G1722 auf G4143 dem Schiffe G1508 als G1520 nur ein G740 Brot.
  15 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G3004 und sprach: G3708 Sehet G991 zu, hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G2219 dem Sauerteig G2264 des Herodes.
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G4314 G240 miteinander G3004 [und sprachen] G3754 : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben.
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte, G3004 spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt? G3539 Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht? G2192 Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch] G4456 verhärtet?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht? G2532 Und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht? G2532 Und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht?
  19 G3753 Als G4002 ich die fünf G740 Brote G1519 unter G4000 die fünftausend G2806 brach, G4214 wie viele G2894 Handkörbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobet G3004 ihr auf? Sie sagen G846 zu ihm: G1427 Zwölf.
  20 G3753 Als G1161 aber G2033 die sieben G1519 unter G5070 die viertausend, G4214 wie viele G4711 Körbe, G2801 mit Brocken G4138 gefüllt, G142 hobet G1161 ihr auf? Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben.
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G4459 Wie, G4920 verstehet G3756 ihr [noch] nicht?
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida; G2532 und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihn G680 anrühre.
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus; G2532 und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn, G1536 ob G1536 er etwas G991 sehe.
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er: G991 Ich sehe G444 die Menschen, G3708 denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln.
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen, G2532 und G846 er G4160 G308 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar.
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G649 G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G3004 und sprach: G1525 Geh G3366 nicht G1519 in G2968 das Dorf, G2036 [sage G3366 G5100 es auch niemandem G1722 im G2968 Dorfe].
  27 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G2532 hinaus und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G2968 die Dörfer G2542 von Cäsarea G5376 Philippi. G2532 Und G1722 auf G3598 dem Wege G1905 fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Wer G3004 sagen G444 die Menschen, G3165 daß ich G1511 sei?
  28 G1161 Sie aber G611 antworteten G2491 ihm und sagten: Johannes G910 der Täufer; G1161 und G243 andere: G2243 Elias; G243 andere G2532 aber: G1520 einer G4396 der Propheten.
  29 G2532 Und G3004 er fragte G846 sie: G5210 Ihr G1161 aber, G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei? G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm: G4771 Du G1488 bist G5547 der Christus.
  30 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie, G2443 daß G3367 sie niemandem G4012 von G846 ihm G3004 sagen sollten.
  31 G2532 Und G756 er fing G846 an, sie G1321 zu lehren, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G1163 werden müsse G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten, G2532 und G615 daß er getötet G2532 werden und G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G450 auferstehen müsse.
  32 G2532 Und G2980 er redete G3056 das Wort G3954 öffentlich. G2532 Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an ihn G2008 zu strafen.
  33 G1161 Er aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er seine G3101 Jünger G1492 sah, G2008 strafte G4074 er den Petrus G3004 und sagte: G5217 Geh G3694 hinter G3450 mich, G4567 Satan! G3754 Denn G5426 du sinnst G3756 nicht G2316 auf das, was Gottes, G235 sondern G444 auf das was der Menschen ist.
  34 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen: G3748 Wer irgend G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach.
  35 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G1700 wird G846 es G622 verlieren; G3739 wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet- G2532 und G2098 des Evangeliums G1700 G3778 willen, G846 wird es G4982 erretten.
  36 G1063 Denn G5101 was G5623 wird G444 es einem Menschen G5623 nützen, G1437 wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 und G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte?
  37 G2228 Denn G5101 was G1325 wird G444 ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele?
  38 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht, G846 dessen G1870 wird G1870 sich G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1870 schämen, G3752 wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln.
ELB1905(i) 1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen: 2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; 3 und wenn ich sie nach Hause entlassen, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen. 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte hieß er auch diese vorlegen. 8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 9 Es waren aber derer, welche gegessen hatten, bei viertausend; und er entließ sie. 10 Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha. 11 Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, um ihn zu versuchen, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten. 12 Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird! 13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer. 14 Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot. 15 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes. 16 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben. 17 Und als Jesus es erkannte, spricht er zu ihnen: Was überleget ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreifet ihr noch nicht und verstehet auch nicht? Habt ihr euer Herz noch verhärtet? 18 Augen habt ihr und sehet nicht? Und Ohren habt ihr und höret nicht? Und erinnert ihr euch nicht? 19 Als ich die fünf Brote unter die fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken hobet ihr auf? Sie sagen zu ihm: Zwölf. 20 Als aber die sieben unter die viertausend, wie viele Körbe, mit Brocken gefüllt, hobet ihr auf? Sie aber sagten: Sieben. 21 Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht? 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. 26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe. 27 Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei? 28 Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten. 29 Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus. 30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten. 31 Und er fing an, sie zu lehren, daß der Sohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und daß er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. 32 Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. 33 Er aber wandte sich um, und als er seine Jünger sah, strafte er den Petrus und sagte: Geh hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das was der Menschen ist. 34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten. 36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele O. sein Leben einbüßte? 37 Denn was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? O. sein Leben 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 jenen G2250 Tagen G3827 , als wiederum eine große G3793 Volksmenge G5607 da war G2532 und G3361 -G5101 nichts G5315 zu essen G2192 hatte G4341 , rief G2424 er G846 seine G3101 Jünger G4341 herzu G3004 und spricht G846 zu ihnen :
  2 G4697 Ich bin innerlich bewegt G1909 über G3793 die Volksmenge G3754 , denn G2235 schon G5140 drei G2250 Tage G4357 weilen G3427 sie bei mir G2532 und G2192 haben G3756 -G5101 nichts G5315 zu essen;
  3 G2532 und G1437 wenn G846 ich sie G1519 nach G846 -G3624 Hause G630 entlasse G3523 , ohne daß sie gegessen G1590 haben, so werden G1722 sie auf G3598 dem Wege G1590 verschmachten G1063 ; denn G5100 etliche G846 von ihnen G3113 sind von ferne G2240 gekommen .
  4 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm G4159 : Woher G5100 wird jemand G5128 diese G5602 hier G1909 in G2047 der Einöde G740 mit Brot G5526 sättigen G1410 können ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt G1161 ihr? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 der Volksmenge G1909 , sich auf G1093 der Erde G377 zu lagern G2532 . Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2168 , dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , auf daß G3908 sie vorlegten G2532 ; und G3908 sie legten G3793 der Volksmenge G3908 vor .
  7 G2532 Und G2192 sie hatten G3641 einige G2485 kleine Fische G2532 ; und G2127 als er sie gesegnet G2036 hatte, hieß G2532 er auch G846 diese G3908 vorlegen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 ; und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4051 übrigblieb G2033 , sieben G4711 Körbe voll.
  9 G2258 Es waren G1161 aber G5315 [derer, welche gegessen G5613 hatten], bei G5070 viertausend G2532 ; und G630 er entließ G846 sie .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G1684 stieg G3326 er mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 in G4143 das Schiff G2064 und kam G1519 in G3313 die Gegenden G1148 von Dalmanutha .
  11 G2532 Und G5330 die Pharisäer G1831 kamen G2532 heraus und G756 fingen G846 an, mit ihm G4802 zu streiten G846 , indem sie, um ihn G3985 zu versuchen G4592 , ein Zeichen G575 vom G3772 Himmel G3844 von G846 ihm G2212 begehrten .
  12 G2532 Und G846 in G4151 seinem Geiste G389 tief seufzend G3004 , spricht G5101 er: Was G1934 begehrt G3778 dieses G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1487 : Wenn G5026 diesem G1074 Geschlecht G4592 ein Zeichen G1325 gegeben werden wird!
  13 G2532 Und G863 er ließ G846 sie G1684 , stieg G3825 wieder G1519 in G4143 das Schiff G565 und fuhr G1519 an G4008 das jenseitige Ufer .
  14 G2532 Und G1950 sie vergaßen G740 Brote G2983 mitzunehmen G2532 , und G2192 hatten G3756 nichts G3326 bei G1438 sich G1722 auf G4143 dem Schiffe G1508 als G1520 nur ein G740 Brot .
  15 G2532 Und G1291 er gebot G846 ihnen G3004 und sprach G3708 : Sehet G991 zu, hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G2219 dem Sauerteig G2264 des Herodes .
  16 G2532 Und G1260 sie überlegten G240 -G4314 miteinander G3004 [und sprachen G3754 ]: : Weil G3756 wir keine G740 Brote G2192 haben .
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1097 es erkannte G3004 , spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G1260 überleget G3754 ihr, weil G3756 ihr keine G740 Brote G2192 habt G3539 ? Begreifet G3768 ihr noch nicht G3761 und G4920 verstehet G3761 auch nicht G2192 ? Habt G5216 ihr euer G2588 Herz G2089 [noch G4456 ]verhärtet ?
  18 G3788 Augen G2192 habt G991 ihr und sehet G3756 nicht G2532 ? und G3775 Ohren G2192 habt G191 ihr und höret G3756 nicht G2532 ? und G3421 erinnert G3756 ihr euch nicht ?
  19 G3753 Als G4002 ich die fünf G740 Brote G1519 unter G4000 die fünftausend G2806 brach G4214 , wie viele G2894 Handkörbe G4134 voll G2801 Brocken G142 hobet G3004 ihr auf? Sie sagen G846 zu ihm G1427 : Zwölf .
  20 G3753 Als G1161 aber G2033 die sieben G1519 unter G5070 die viertausend G4214 , wie viele G4711 Körbe G2801 , mit Brocken G4138 gefüllt G142 , hobet G1161 ihr auf? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben .
  21 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4459 : Wie G4920 , verstehet G3756 ihr [noch]nicht ?
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida G2532 ; und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrühre .
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus G2532 ; und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sehe .
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er G991 : Ich sehe G444 die Menschen G3708 , denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln .
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 , und G846 er G308 -G4160 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar .
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G649 -G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G3004 und sprach G1525 : Geh G3366 nicht G1519 in G2968 das Dorf G2036 , [sage G3366 -G5100 es auch niemand G1722 im G2968 Dorfe ]. .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G2532 hinaus und G846 seine G3101 Jünger G1519 in G2968 die Dörfer G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2532 . Und G1722 auf G3598 dem Wege G1905 fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Menschen G3165 , daß ich G1511 sei ?
  28 G1161 Sie aber G611 antworteten G2491 ihm und sagten: Johannes G910 der Täufer G1161 ; und G243 andere G2243 : Elias G243 ; andere G2532 aber G1520 : einer G4396 der Propheten .
  29 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie G5210 : Ihr G1161 aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei G4074 ? Petrus G1161 aber G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm G4771 : Du G1488 bist G5547 der Christus .
  30 G2532 Und G2008 er bedrohte G846 sie G2443 , daß G3367 sie niemand G4012 von G846 ihm G3004 sagen sollten.
  31 G2532 Und G756 er fing G846 an, sie G1321 zu lehren G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G1163 werden müsse G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G615 daß er getötet G2532 werden und G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G450 auferstehen müsse.
  32 G2532 Und G2980 er redete G3056 das Wort G3954 öffentlich G2532 . Und G4074 Petrus G4355 nahm G846 ihn G756 zu sich und fing G846 an ihn G2008 zu strafen .
  33 G1161 Er aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er seine G3101 Jünger G1492 sah G2008 , strafte G4074 er den Petrus G3004 und sagte G5217 : Geh G3694 hinter G3450 mich G4567 , Satan G3754 ! Denn G5426 du sinnst G3756 nicht G2316 auf das, was Gottes G235 , sondern G444 auf das was der Menschen ist.
  34 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen G3748 : Wer irgend G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach .
  35 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G1700 , wird G846 es G622 verlieren G3739 ; wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet - - G2532 und G2098 des Evangeliums G1700 willen G846 , wird es G4982 erretten .
  36 G1063 Denn G5101 was G5623 wird G444 es einem Menschen G5623 nützen G1437 , wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 und G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte ?
  37 G2228 Denn G5101 was G1325 wird G444 ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele ?
  38 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G846 , dessen G1870 wird G1870 sich G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1870 schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln .
DSV(i) 1 In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niet hadden, wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen: 2 Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden. 3 En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre. 4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen? 5 En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven. 6 En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij leiden ze der schare voor. 7 En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen. 8 En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der brokken op, zeven manden. 9 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vier duizend; en Hij liet hen gaan. 10 En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha. 11 En de Farizeën gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende. 12 En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden! 13 En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde. 14 En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip. 15 En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeën, en van den zuurdesem van Herodes. 16 En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben. 17 En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart? 18 Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet? 19 En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeggen Hem: Twaalf. 20 En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven. 21 En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet? 22 En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte. 23 En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag. 24 En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen. 25 Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar. 26 En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek. 27 En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben? 28 En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten. 29 En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus. 30 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem. 31 En Hij begon hun te leren, dat de Zoon des mensen veel moest lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en na drie dagen wederom opstaan. 32 En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen; 33 Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende: Ga heen, achter Mij, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn. 34 En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. 35 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden. 36 Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed? 37 Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel? 38 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 dezelfde G2250 dagen G3827 , als er een geheel grote G3793 schare G5607 G5752 was G2532 , en G3361 G5101 zij niet G2192 G5723 hadden G5101 , wat G5315 G5632 zij eten zouden G4341 G5666 , riep G2424 Jezus G846 Zijn G3101 discipelen G3101 tot Zich G3004 G5719 , en zeide G846 tot hen:
  2 G4697 G5736 Ik word innerlijk met ontferming bewogen G1909 over G3793 de schare G3754 ; want G4357 G zij zijn G2235 nu G5140 drie G2250 dagen G3427 bij Mij G4357 G5719 gebleven G2532 , en G2192 G5719 hebben G3756 G5101 niet G5101 , wat G5315 G5632 zij eten zouden.
  3 G2532 En G1437 indien G846 Ik hen G3523 nuchteren G1519 naar G846 hun G3624 huis G630 G5661 laat gaan G1722 , zo zullen zij op G3598 den weg G1590 G5701 bezwijken G1063 ; want G5100 sommigen G846 van hen G2240 G5758 komen G3113 van verre.
  4 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G611 G5662 antwoordden G846 Hem G4159 : Van waar G1410 G zal G5100 iemand G5128 dezen G740 met broden G5602 hier G1909 in G2047 de woestijn G1410 G5695 kunnen G5526 G5658 verzadigen?
  5 G2532 En G1905 G5707 Hij vraagde G846 hun G4214 : Hoeveel G740 broden G2192 G5719 hebt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2033 : Zeven.
  6 G2532 En G3853 G5656 Hij gebood G3793 de schare G377 G5629 neder te zitten G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G2983 G5631 Hij nam G2033 de zeven G740 broden G2168 G5660 , en gedankt hebbende G2806 G5656 , brak Hij G2532 ze, en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G3908 G5632 zij ze zouden voorleggen G2532 ; en G3908 G zij leiden G3793 ze der schare G3908 G5656 voor.
  7 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G3641 weinige G2485 visjes G2532 ; en G2127 G5660 als Hij gezegend had G2036 G5627 , zeide Hij G2532 , dat zij ook G846 die G3908 G5629 zouden voorleggen.
  8 G1161 En G5315 G5627 zij hebben gegeten G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden G2532 , en G142 G zij namen G4051 het overschot G2801 der brokken G142 G5656 op G2033 , zeven G4711 manden.
  9 G1161 Die nu G5315 G5631 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5613 omtrent G5070 vier duizend G2532 ; en G630 G Hij liet G846 hen G630 G5656 gaan.
  10 G2532 En G2112 terstond G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen G2064 G5627 , is Hij gekomen G1519 in G3313 de delen G1148 van Dalmanutha.
  11 G2532 En G5330 de Farizeen G1831 G5627 gingen uit G2532 , en G756 G5662 begonnen G846 met Hem G4802 G5721 te twisten G2212 G5723 , begerende G3844 van G846 Hem G4592 een teken G575 van G3772 den hemel G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende.
  12 G2532 En G389 G5660 Hij, zwaarlijk zuchtende G846 in Zijn G4151 geest G3004 G5719 , zeide G5101 : Wat G1934 G5719 begeert G3778 dit G1074 geslacht G4592 een teken G281 ? Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G1487 : Zo G5026 aan dit G1074 geslacht G4592 een teken G1325 G5701 gegeven zal worden!
  13 G2532 En G863 G5631 Hij verliet G846 hen G3825 , en wederom G1519 in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G565 G5627 , voer Hij weg G1519 naar G4008 de andere zijde.
  14 G2532 En G1950 G5633 Zijn discipelen hadden vergeten G740 brood G2983 G5629 mede te nemen G2532 , en G2192 G5707 hadden G3756 niet G1508 dan G1520 een G740 brood G3326 met G1438 zich G1722 in G4143 het schip.
  15 G2532 En G1291 G5710 Hij gebood G846 hun G3004 G5723 , zeggende G3708 G5720 : Ziet toe G991 G5720 , wacht u G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 , en G2219 van den zuurdesem G2264 van Herodes.
  16 G2532 En G1260 G5711 zij overleiden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G3754 : [Het] [is], omdat G3756 wij geen G740 broden G2192 G5719 hebben.
  17 G2532 En G2424 Jezus G1097 G5631 , [dat] bekennende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overlegt gij G3754 , dat G3756 gij geen G740 broden G2192 G5719 hebt G3539 G5719 ? Bemerkt gij G3768 nog niet G3761 G , en G4920 G5719 verstaat gij G3761 niet G2192 G5719 , hebt gij G2089 nog G5216 uw G4456 G5772 verharde G2588 hart?
  18 G3788 Ogen G2192 G5723 hebbende G991 G5719 , ziet gij G3756 niet G2532 ? En G3775 oren G2192 G5723 hebbende G191 G5719 , hoort gij G3756 niet?
  19 G2532 En G3421 G5719 gedenkt gij G3756 niet G3753 , toen G4002 Ik de vijf G740 broden G2806 G5656 brak G1519 onder G4000 de vijf duizend G4214 mannen, hoeveel G4134 volle G2894 korven G2801 met brokken G142 G5656 gij opnaamt G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 Hem G1427 : Twaalf.
  20 G1161 En G3753 toen G2033 Ik de zeven G1519 [brak] onder G5070 de vier duizend G4214 mannen, hoeveel G4138 volle G4711 manden G2801 met brokken G142 G5656 gij opnaamt G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2033 : Zeven.
  21 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G4459 : Hoe G4920 G5719 verstaat gij G3756 niet?
  22 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G1519 te G966 Bethsaida G2532 ; en G5342 G5719 zij brachten G846 tot Hem G5185 een blinde G2532 , en G3870 G5719 baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hem G680 G5672 aanraakte.
  23 G2532 En G5495 de hand G5185 des blinden G1949 G5637 genomen hebbende G1806 G5627 , leidde Hij G846 hem G1854 uit buiten G2968 het vlek G2532 , en G4429 G5660 spoog G1519 in G846 zijn G3659 ogen G2007 G5631 , en leide G5495 de handen G846 op hem G1905 G5707 , en vraagde G846 hem G1536 , of hij iets G991 G5719 zag.
  24 G2532 En G308 G5660 hij, opziende G3004 G5707 , zeide G3754 : G991 G5719 Ik zie G444 de mensen G3708 G5719 , want ik zie G5613 hen, als G1186 bomen G4043 G5723 , wandelen.
  25 G1534 Daarna G2007 G5656 leide Hij G5495 de handen G3825 wederom G1909 op G846 zijn G3788 ogen G2532 , en G4160 G5656 deed G846 hem G308 G5658 opzien G2532 . En G600 G5681 hij werd hersteld G2532 , en G1689 G5656 zag G537 hen allen G5081 ver en klaar.
  26 G2532 En G649 G5656 Hij zond G846 hem G1519 naar G846 zijn G3624 huis G3004 G5723 , zeggende G1525 G5632 : Ga G3366 niet G1519 in G2968 het vlek G3366 , en G2036 G5632 zeg G5100 het niemand G1722 in G2968 het vlek.
  27 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5627 ging uit G2532 en G846 Zijn G3101 discipelen G1519 naar G2968 de vlekken G2542 van Cesarea G5376 Filippi G2532 . En G1722 op G3598 den weg G1905 G5707 vraagde Hij G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G846 tot hen G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G444 de mensen G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  28 G1161 En G611 G5662 zij antwoordden G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G2532 ; en G243 anderen G1520 : Een G4396 van de profeten.
  29 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5210 gijlieden G5101 , wie G3004 G5719 zegt gij G3165 dat Ik G1511 G5750 ben G1161 ? En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus.
  30 G2532 En G2008 G Hij gebood G846 hun G2008 G5656 scherpelijk G2443 , dat G3367 zij het niemand G3004 G5725 zouden zeggen G4012 van G846 Hem.
  31 G2532 En G756 G5662 Hij begon G846 hun G1321 G5721 te leren G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G4183 veel G1163 G5748 moest G3958 G5629 lijden G2532 , en G593 G5683 verworpen worden G575 van G4245 de ouderlingen G2532 , en G749 overpriesters G2532 , en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G615 G5683 gedood worden G2532 , en G3326 na G5140 drie G2250 dagen G450 G5629 wederom opstaan.
  32 G2532 En G3056 dit woord G2980 G5707 sprak Hij G3954 vrij uit G2532 ; en G4074 Petrus G846 , Hem G4355 G5642 tot zich genomen hebbende G756 G5662 , begon G846 Hem G2008 G5721 te bestraffen;
  33 G1161 Maar G1994 G5651 Hij, Zich omkerende G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G1492 G5631 aanziende G2008 G5656 , bestrafte G4074 Petrus G3004 G5723 , zeggende G5217 G5720 : Ga heen G3694 , achter G3450 Mij G4567 , satanas G3754 , want G5426 G5719 gij verzint G3756 niet G2316 de dingen, die Gods G235 zijn, maar G444 die der mensen zijn.
  34 G2532 En G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3793 de schare G4862 met G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G3748 : Zo wie G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G5657 neme G846 zijn G4716 kruis G2532 op, en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  35 G1063 Want G302 zo G3739 wie G846 zijn G5590 leven G2309 G5725 zal willen G4982 G5658 behouden G622 G , die zal G846 hetzelve G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 zal verliezen G1752 , om G1700 Mijnentwil G2532 , en G2098 [om] des Evangelies G3778 [wil], die G846 zal hetzelve G4982 G5692 behouden.
  36 G1063 Want G5101 wat G5623 G zou het G444 den mens G5623 G5692 baten G1437 zo G3650 hij de gehele G2889 wereld G2770 G5661 won G2532 , en G846 zijner G5590 ziele G2210 G5686 schade leed?
  37 G2228 Of G5101 wat G1325 G zal G444 een mens G1325 G5692 geven G465 , tot lossing G846 van zijn G5590 ziel?
  38 G1063 Want G302 zo G3739 wie G3165 zich Mijns G2532 en G1699 Mijner G3056 woorden G1870 G5680 zal geschaamd hebben G1722 , in G5026 dit G3428 overspelig G2532 en G268 zondig G1074 geslacht G846 , diens G1870 G zal Zich G5207 de Zoon G444 des mensen G2532 ook G1870 G5700 schamen G3752 , wanneer G2064 G5632 Hij zal komen G1722 in G1391 de heerlijkheid G846 Zijns G3962 Vaders G3326 , met G40 de heilige G32 engelen.
DarbyFR(i) 1
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: 2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; 3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. 4 Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? 5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. 6 Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle. 7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. 8 Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. 9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. 10
Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. 11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. 12 Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. 14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. 15 Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire? 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze. 20 Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept. 21 Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? 22
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. 26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. 27
Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis? 28 Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. 29 Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. 30 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. 31 Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours. 32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. 33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: 35 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. 36 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; 37 ou que donnera un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Martin(i) 1 En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : 2 Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. 3 Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. 4 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? 5 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. 6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. 7 Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. 8 Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. 9 (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. 10 Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. 11 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. 12 Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. 13 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. 14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. 15 Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. 16 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. 17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ? 19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. 20 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept. 21 Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ? 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. 26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. 27 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? 28 Ils répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes. 29 Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ. 30 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. 31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre. 33 Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. 34 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. 35 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. 36 Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? 37 Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Segond(i) 1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: 2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. 10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. 17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire? 19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. 20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. 27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes. 29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. 31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Segond_Strongs(i)
  1 G1722 ¶ En G1565 ces G2250 jours-là G3793 , une foule G5607 nombreuse G5752   G3827   G2532 s’étant de nouveau G2192 réunie et n’ayant G5723   G3361 pas G5101   G5315 de quoi manger G5632   G2424 , Jésus G4341 appela G5666   G846 les G3101 disciples G846 , et leur G3004 dit G5719  :
  2 G4697 Je suis ému de compassion G5736   G1909 pour G3793 cette foule G3754  ; car G2235 voilà G5140 trois G2250 jours G4357 qu’ils sont G5719   G3427 près de moi G2532 , et G2192 ils n’ont G5719   G3756 rien G5101   G5315 à manger G5632  .
  3 G2532   G1437 Si G846 je les G630 renvoie G5661   G1519 chez G846 eux G3624   G3523 à jeun G1590 , les forces leur manqueront G5701   G1722 en G3598 chemin G1063  ; car G5100 quelques-uns G846 d’entre eux G2240 sont venus G5758   G3113 de loin.
  4 G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G611 répondirent G5662   G4159 : Comment G1410 pourrait G5695   G5100 -on G5128 les G5526 rassasier G5658   G740 de pains G5602 , ici G1909 , dans G2047 un lieu désert ?
  5 G2532   G846 Jésus leur G1905 demanda G5707   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627  .
  6 G2532 Alors G3853 il fit G5656   G377 asseoir G5629   G3793 la foule G1909 par G1093 terre G2532 , G2983 prit G5631   G2033 les sept G740 pains G2168 , et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il les rompit G5656   G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 à ses G3101 disciples G2443 pour les distribuer G3908   G5632   G2532  ; et G3908 ils les distribuèrent G5656   G3793 à la foule.
  7 G2532   G2192 Ils avaient G5707   G3641 encore quelques G2485 petits poissons G2532 , et G2127 Jésus, ayant rendu grâces G5660   G846 , les G2036 fit G5627   G2532 aussi G3908 distribuer G5629  .
  8 G1161   G5315 Ils mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G2033 sept G4711 corbeilles G2801 pleines des morceaux G4051 qui restaient.
  9 G1161   G5315   G5631   G2258 Ils étaient G5713   G5613 environ G5070 quatre mille G2532 . Ensuite G846 Jésus les G630 renvoya G5656  .
  10 G2532 G2112 Aussitôt G1684 il monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G3326 avec G846 ses G3101 disciples G2064 , et se rendit G5627   G1519 dans G3313 la contrée G1148 de Dalmanutha.
  11 G2532   G5330 Les pharisiens G1831 survinrent G5627   G756 , se mirent G5662   G4802 à discuter G5721   G846 avec Jésus G2532 , et G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G3844 , lui G846   G2212 demandèrent G5723   G4592 un signe G575 venant du G3772 ciel.
  12 G2532   G389 Jésus, soupirant profondément G5660   G846 en son G4151 esprit G3004 , dit G5719   G5101  : Pourquoi G3778 cette G1074 génération G1934 demande G5719   G4592 -t-elle un signe G5213  ? Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1487 , G1325 il ne sera point donné G5701   G4592 de signe G5026 à cette G1074 génération.
  13 G2532 Puis G846 il les G863 quitta G5631   G1684 , et remonta G5631   G3825   G1519 dans G4143 la barque G565 , pour passer G5627   G1519 sur G4008 l’autre bord.
  14 G2532   G1950 Les disciples avaient oublié G5633   G2983 de prendre G5629   G740 des pains G2532  ; G3756   G2192 ils n’en avaient G5707   G1508 qu G1520 ’un seul G740   G3326 avec G1438 eux G1722 dans G4143 la barque.
  15 G2532   G846 Jésus leur G1291 fit cette recommandation G5710   G3004   G5723   G3708  : Gardez-vous G5720   G991 avec soin G5720   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G2219 du levain G2264 d’Hérode.
  16 G2532   G1260 Les disciples raisonnaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , et disaient G5723   G3754  : C’est parce que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G740 de pains.
  17 G2532   G2424 Jésus G1097 , l’ayant connu G5631   G846 , leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G1260 raisonnez G5736   G3754 -vous sur ce G2192 que vous n’avez G5719   G3756 pas G740 de pains G4920  ? Etes-vous encore sans intelligence G5719   G3761 , et ne G3539 comprenez-vous G5719   G3768 pas G2192  ? (8-18) Avez-vous G5719   G5216 le G2588 cœur G2089 endurci G4456   G5772   ?
  18 G2192 Ayant G5723   G3788 des yeux G991 , ne voyez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? G2192 Ayant G5723   G3775 des oreilles G191 , n’entendez-vous G5719   G3756 pas G2532  ? Et G3421 n’avez-vous G0   G3756 point G3421 de mémoire G5719   ?
  19 G3753 Quand G2806 j’ai rompu G5656   G4002 les cinq G740 pains G1519 pour G4000 les cinq mille G4214 hommes, combien G2894 de paniers G4134 pleins G2801 de morceaux G142 avez-vous emportés G5656   G1427  ? Douze G846 , lui G3004 répondirent G5719  -ils.
  20 G1161 Et G3753 quand G2033 j’ai rompu les sept G1519 pains pour G5070 les quatre mille G4214 hommes, combien G4711 de corbeilles G4138 pleines G2801 de morceaux G142 avez-vous emportées G5656   G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627  .
  21 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5707   G4459  : G4920 Ne comprenez G5719   G3756 -vous pas encore ?
  22 G2532 G2064 Ils se rendirent G5736   G1519 à G966 Bethsaïda G2532  ; et G5342 on amena G5719   G846 vers Jésus G5185 un aveugle G2532 , G846 qu’on le G3870 pria G5719   G2443 de toucher G846   G680   G5672  .
  23 G2532   G1949 Il prit G5637   G5185 l’aveugle G5495 par la main G846 , et le G1806 conduisit G5627   G1854 hors G2968 du village G2532  ; puis G4429 il lui mit de la salive G5660   G1519 sur G846 les G3659 yeux G846 , lui G2007 imposa G5631   G5495 les mains G846 , et lui G1905 demanda G5707   G991 s’il voyait G5719   G1536 quelque chose.
  24 G308 Il regarda G5660   G2532 , et G3004 dit G5707   G3754  : G991 J’aperçois G5719   G444 les hommes G3708 , mais j’en vois G5719   G5613 comme G1186 des arbres G4043 , et qui marchent G5723  .
  25 G1534   G2007 Jésus lui mit G5656   G3825 de nouveau G5495 les mains G1909 sur G846 les G3788 yeux G2532  ; et G846 , quand l’aveugle G4160 regarda fixement G5656   G308   G5658   G2532 , G600 il fut guéri G5681   G2532 , et G1689 vit G5656   G537 tout G5081 distinctement.
  26 G2532 Alors G846 Jésus le G649 renvoya G5656   G1519 dans G846 sa G3624 maison G3004 , en disant G5723   G3366  : G1525 N’entre G5632   G1519 pas au G2968 village.
  27 G2532 G2424 Jésus G1831 s’en alla G5627   G2532 , avec G846 ses G3101 disciples G1519 , dans G2968 les villages G2542 de Césarée G5376 de Philippe G2532 , et G846 il leur G3101   G1905 posa G5707   G1722 en G3598 chemin G3004 cette question G5723   G846   G5101  : Qui G3004 dit G5719   G444 -on G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  28 G1161   G611 Ils répondirent G5662   G2491  : Jean G910 Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G2532 , G243 les autres G1520 , l’un G4396 des prophètes.
  29 G1161   G2532 Et G846 vous, leur G3004 demanda G5719   G1161 -t-il, G5101 qui G3004 dites G5719   G5210 -vous G3165 que je G1511 suis G5750   G4074  ? Pierre G846 lui G611 répondit G5679   G3004   G5719   G4771  : Tu G1488 es G5748   G5547 le Christ.
  30 G2532   G846 Jésus leur G2008 recommanda sévèrement G5656   G2443 de G3004 ne dire G5725   G4012 cela de G846 lui G3367 à personne.
  31 G2532 Alors G756 il commença G5662   G846 à leur G1321 apprendre G5721   G3754 qu G1163 ’il fallait G5748   G5207 que le Fils G444 de l’homme G3958 souffrît G5629   G4183 beaucoup G2532 , G593 qu’il fût rejeté G5683   G575 par G4245 les anciens G2532 , G749 par les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 par les scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G450 qu’il ressuscitât G5629   G5140 trois G2250 jours G3326 après.
  32 G2532   G2980 Il leur disait G5707   G3056 ces choses G3954 ouvertement G2532 . Et G4074 Pierre G846 , l G4355 ’ayant pris à part G5642   G756 , se mit G5662   G846 à le G2008 reprendre G5721  .
  33 G1161 Mais G1994 Jésus, se retournant G5651   G2532 et G1492 regardant G5631   G846 ses G3101 disciples G2008 , réprimanda G5656   G4074 Pierre G3004 , et dit G5723   G5217  : Arrière G5720   G3694   G3450 de moi G4567 , Satan G3754  ! car G5426 tu ne conçois G5719   G3756 pas G2316 les choses de Dieu G235 , G444 tu n’as que des pensées humaines.
  34 G2532 Puis G4341 , ayant appelé G5666   G3793 la foule G4862 avec G846 ses G3101 disciples G846 , il leur G2036 dit G5627   G3748  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  35 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G622 qui perdra G5661   G846 sa G5590 vie G1752 à cause de G1700 moi G2532 et G2098 de la bonne nouvelle G846 la G3778 sauvera G4982   G5692  .
  36 G1063 Et G5101 que G5623 sert-il G5692   G444 à un homme G1437 de G2770 gagner G5661   G3650 tout G2889 le monde G2532 , G2210 s’il perd G5686   G846 son G5590 âme ?
  37 G2228   G5101 Que G1325 donnerait G5692   G444 un homme G465 en échange G846 de son G5590 âme ?
  38 G1063 Car G3739 quiconque G302   G1870 aura honte G5680   G3165 de moi G2532 et G1699 de mes G3056 paroles G1722 au milieu de G5026 cette G1074 génération G3428 adultère G2532 et G268 pécheresse G5207 , le Fils G444 de l’homme G2532 aura aussi G1870 honte G5700   G846 de lui G3752 , quand G2064 il viendra G5632   G1722 dans G1391 la gloire G846 de son G3962 Père G3326 , avec G40 les saints G32 anges.
SE(i) 1 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: 2 Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer. 3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. 8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. 10 Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. 13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera. 14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. 15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? 22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. 26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. 27 Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? 28 Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas. 29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ­Tú eres el Cristo! 30 Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno. 31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días. 32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender. 33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. 34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
ReinaValera(i) 1 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: 2 Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: 3 Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. 4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? 5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. 8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. 10 Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. 11 Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. 13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. 14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. 15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes. 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? 22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. 26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. 27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? 28 Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas. 29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo. 30 Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. 31 Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. 32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. 33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. 34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
JBS(i) 1 ¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo: 2 Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer. 3 Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante. 8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió. 10 ¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. 11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole. 12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación. 13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera. 14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. 15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes. 16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. 17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón? 18 ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis? 19 Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. 20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. 21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? 22 ¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. 26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. 27 ¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? 28 Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas. 29 Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo! 30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno. 31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días. 32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender. 33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. 34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Albanian(i) 1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre: 2 ''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë. 3 Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''. 4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''. 5 Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''. 6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë. 7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës. 8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan. 9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi. 10 Dhe menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës. 11 Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë. 12 Por ai, duke psherëtirë në frymë, tha: ''Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t'i jepet asnjë shenjë''. 13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër. 14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke. 15 Dhe Jezusi i qortoi duke thënë: ''Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!''. 16 Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''. 17 Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë? 18 Keni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend? 19 Kur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?''. Ata thanë: ''Dymbëdhjetë''. 20 ''Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?''. Dhe ata thanë: ''Shtatë''. 21 Dhe ai u tha atyre: ''Po si, ende nuk po kuptoni?''. 22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte. 23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë. 24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''. 25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka. 26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''. 27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: ''Kush thonë njerëzit se jam unë?''. 28 Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''. 29 Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam?''. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: ''Ti je Krishti''. 30 Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të. 31 Pastaj nisi t'u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet. 32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë. 33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: ''Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!''. 34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: ''Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë, 35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë. 36 Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet? 37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet? 38 Sepse kujtdo që do t'i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t'i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë''.
RST(i) 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? 18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните? 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать. 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. 21 И сказал им: как же не разумеете? 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? 28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. 29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. 30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. 31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. 33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.
Peshitta(i) 1 ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 2 ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀ 3 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀ 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀ 5 ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀ 6 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܘܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܘܐܟܠܘ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ 9 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܀ 10 ܘܫܪܐ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܡܚܕܐ ܠܤܦܝܢܬܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܕܠܡܢܘܬܐ ܀ 11 ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀ 12 ܘܐܬܬܢܚ ܒܪܘܚܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܝܐ ܐܬܐ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܬܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 13 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀ 14 ܘܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܀ 15 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܚܡܝܪܗ ܕܗܪܘܕܤ ܀ 16 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀ 17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕܟܝܠ ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 18 ܘܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܕܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 19 ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܩܨܝܬ ܠܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܪܥܤܪ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܒܥܐ ܠܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܕܩܨܝܐ ܟܕ ܡܠܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܫܒܥܐ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 22 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀ 23 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀ 24 ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀ 25 ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀ 26 ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀ 27 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀ 28 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 30 ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 31 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܫ ܤܓܝ ܘܕܢܤܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܡܢ ܤܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܢܩܘܡ ܀ 32 ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀ 33 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 34 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 35 ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀ 36 ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܀ 37 ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 38 ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀ 38
Arabic(i) 1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم 2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. 3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. 4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. 5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. 6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. 7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. 8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. 9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. 10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة 11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. 12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية 13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. 14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. 15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. 17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. 18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. 19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. 20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. 21 فقال لهم كيف لا تفهمون 22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. 23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. 25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. 26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية 27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. 28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. 29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. 30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه 31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. 32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. 33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس 34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. 35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. 36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. 37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. 38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
Amharic(i) 1 በዚያ ወራት ደግሞ ብዙ ሕዝብ ነበረ የሚበሉትም ስለሌላቸው ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። 2 ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ 3 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ከሩቅ መጥተዋልና ጦማቸውን ወደ ቤታቸው ባሰናብታቸው በመንገድ ይዝላሉ አላቸው። 4 ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት። 5 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው፥ እነርሱም። ሰባት አሉት። 6 ሕዝቡም በምድር እንዲቀመጡ አዘዘ። ሰባቱንም እንጀራ ይዞ አመሰገነ፥ ቈርሶም እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ለሕዝቡም አቀረቡ። 7 ጥቂትም ትንሽ ዓሣ ነበራቸው፤ ባረከውም ይህንም ደግሞ እንዲያቀርቡላቸው አዘዘ። 8 በሉም ጠገቡም፥ የተረፈውንም ቍርስራሽ ሰባት ቅርጫት አነሡ። 9 የበሉትም አራት ሺህ ያህል ነበሩ። 10 አሰናበታቸውም። ወዲያውም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ዳልማኑታ አገር መጣ። 11 ፈሪሳውያንም ወጡና ሊፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ፈልገው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ጀመር። 12 በመንፈሱም እጅግ ቃተተና። ይህ ትውልድ ስለ ምን ምልክት ይፈልጋል? እውነት እላችኋለሁ፥ ለዚህ ትውልድ ምልክት አይሰጠውም አለ። 13 ትቶአቸውም እንደ ገና ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ማዶ ሄደ። 14 እንጀራ መያዝም ረሱ፥ ለእነርሱም ከአንድ እንጀራ በቀር በታንኳይቱ አልነበራቸውም። 15 እርሱም። ተጠንቀቁ፤ ከፈሪሳውያንና ከሄሮድስ እርሾ ተጠበቁ ብሎ አዘዛቸው። 16 እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ። 17 ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እንጀራ ስለሌላችሁ ስለ ምን ትነጋገራላችሁ? ገና አልተመለከታችሁምን? አላስተዋላችሁምን? 18 ልባችሁስ ደንዝዞአልን? ዓይን ሳላችሁ አታዩምን? ጆሮስ ሳላችሁ አትሰሙምን? ትዝስ አይላችሁምን? 19 አምስቱን እንጀራ ለአምስት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት መሶብ አነሣችሁ? እነርሱም። አሥራ ሁለት አሉት። 20 ሰባቱን እንጀራስ ለአራት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት ቅርጫት አነሣችሁ? እነርሱም። ሰባት አሉት። 21 ገና አላስተዋላችሁምን? አላቸው። 22 ወደ ቤተ ሳይዳም መጡ። ዕውርም አመጡለት፥ እንዲዳስሰውም ለመኑት። 23 ዕውሩንም እጁን ይዞ ከመንደር ውጭ አወጣው፥ በዓይኑም ተፍቶበት እጁንም ጭኖበት። አንዳች ታያለህን ብሎ ጠየቀው። 24 አሻቅቦም። ሰዎች እንደ ዛፍ ሲመላለሱ አያለሁ አለ። 25 ከዚህም በኋላ ደግሞ እጁን በዓይኑ ላይ ጫነበት አጥርቶም አየና ዳነም ከሩቅም ሳይቀር ሁሉን ተመለከተ። 26 ወደ ቤቱም ሰደደውና። ወደ መንደሩ አትግባ በመንደሩም ለማንም አንዳች አትናገር አለው። 27 ኢየሱስና ደቀ መዛሙርቱም በፊልጶስ ቂሣርያ ወዳሉ መንደሮች ወጡ በመንገድም። ሰዎች እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ደቀ መዛሙርቱን ጠየቃቸው። 28 እነርሱም። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ከነቢያት አንዱ ብለው ነገሩት። 29 እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። ጴጥሮስም። አንተ ክርስቶስ ነህ ብሎ መለሰለት። 30 ስለ እርሱም ለማንም እንዳይናገሩ አዘዛቸው። 31 የሰው ልጅ ብዙ መከራ ሊቀበል፥ ከሽማግሌዎችም ከካህናት አለቆችም ከጻፎችም ሊጣል፥ ሊገደልም ከሦስት ቀንም በኋላ ሊነሣ እንዲገባው ያስተምራቸው ጀመር፤ ቃሉንም ገልጦ ይናገር ነበር። 32 ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ ይገሥጸው ጀመር። 33 እርሱ ግን ዘወር አለ ደቀ መዛሙርቱንም አይቶ ጴጥሮስን ገሠጸውና። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን ነገር አታስብምና አለው። 34 ሕዝቡንም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ጠርቶ እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። 35 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን ያድናታል። 36 ሰው ዓለምን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? 37 ሰውስ ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል? 38 በዚህም በዘማዊና በኃጢአተኛ ትውልድ መካከል በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በአባቱ ክብር ከቅዱሳን መላእክት ጋር በመጣ ጊዜ በእርሱ ያፍርበታል።
Armenian(i) 1 Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց. 2 «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու: 3 Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»: 4 Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»: 5 Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»: 6 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստի գետինին վրայ. եւ առաւ եօթը նկանակները, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան. եւ հրամցուցին: 7 Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց: 8 Կերան, կշտացան, եւ աւելցած բեկորներէն եօթը զամբիւղ վերցուցին: 9 Ուտողները չորս հազարի չափ էին: Արձակեց զանոնք, 10 եւ իսկոյն նաւ մտնելով՝ աշակերտներուն հետ գնաց Դաղմանութայի կողմերը: 11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն: 12 Ան ալ իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս սերունդը նշան կը խնդրէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս սերունդին նշան պիտի չտրուի»: 13 Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը: 14 Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին: 15 Պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու խմորէն ու Հերովդէսի խմորէն»: 16 Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»: 17 Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է: 18 Աչքեր ունիք եւ չէ՞ք տեսներ, ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր, եւ չէ՞ք յիշեր: 19 Երբ հինգ նկանակները կտրեցի հինգ հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ կողով վերցուցիք»: Ըսին անոր. «Տասներկու»: 20 «Ու երբ եօթը նկանակները կտրեցի չորս հազարին, բեկորներով լեցուն քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»: 21 Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»: 22 Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր: 23 Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը: 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»: 25 Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը: 26 Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»: 27 Յիսուս գնաց Փիլիպպոսի Կեսարիային գիւղերը՝ իր աշակերտներուն հետ: Ճամբան հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»: 28 Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»: 29 Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց անոր. «Դուն Քրիստո՛սն ես»: 30 Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին: 31 Ապա սկսաւ սորվեցնել անոնց. «Պէտք է որ մարդու Որդին շատ չարչարանքներ կրէ, մերժուի երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուի, ու երեք օրէն ետք յարութիւն առնէ»: 32 Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել: 33 Իսկ ինք դարձաւ, իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը եւ ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ դուն ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»: 34 Երբ իրեն կանչեց բազմութիւնը՝ իր աշակերտներուն հետ, ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի: 35 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն: 36 Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը. 37 կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն: 38 Որովհետեւ ո՛վ որ ամօթ սեպէ զիս եւ իմ խօսքերս դաւանիլը՝ այս շնացող ու մեղաւոր սերունդին մէջ, մարդու Որդին ալ ամօթ պիտի սեպէ զայն դաւանիլը՝ երբ գայ իր Հօր փառքով սուրբ հրեշտակներուն հետ»: 39 Եւ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը՝ զօրութեամբ եկած”»:
ArmenianEastern(i) 1 Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց. 2 «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն: 3 Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»: 4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»: 5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը: 6 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին: 7 Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել: 8 Կերան եւ կշտացան եւ եօթը զամբիւղ աւելացած կտորտանքներ վերցրին: 9 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին. եւ նրանց արձակեց: 10 Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը: 11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից: 12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի»: 13 Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը: 14 Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ: 15 Եւ նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Զգո՛յշ եղէք փարիսեցիների խմորից եւ հերովդէսականների խմորից»: 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք: 17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել: 18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում. 19 երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու: 20 «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը: 21 Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»: 22 Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան: 23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է: 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»: 25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր: 26 Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»: 27 Եւ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին ելաւ գնաց Փիլիպպեան Կեսարիայի գիւղերը. եւ ճանապարհին աշակերտներին հարցնում էր եւ ասում. «Մարդիկ ի՞նչ են ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: 28 Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը»: 29 Նրանց ասաց. «Իսկ դուք ի՞նչ էք ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Դու Քրիստոսն ես»: 30 Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն: 31 Եւ սկսեց ուսուցանել աշակերտներին, թէ մարդու Որդին պէտք է բազում չարչարանքներ կրի, անարգուի երէցներից ու քահանայապետներից եւ օրէնսգէտներից, մեռնի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի: 32 Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան: 33 Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»: 34 Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից, 35 որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար, պիտի ազատի այն: 36 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի. 37 որովհետեւ մարդ ի՞նչ ունի տալու իր անձի փոխարէն: 38 Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների»:
Breton(i) 1 En deizioù-se, e oa gant Jezuz un niver bras a dud, hag evel n'o devoa netra da zebriñ, e c'halvas e ziskibien hag e lavaras dezho: 2 Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo bremañ ne'm c'huitaont ket, ha n'o deus netra da zebriñ. 3 Ha mar kasan anezho war yun d'o ziez, o nerzh o dilezo en hent, rak darn anezho a zo deuet a-bell. 4 E ziskibien a respontas dezhañ: A belec'h e vefe kavet bara a-walc'h da bredañ anezho el lec'h distro-mañ. 5 Eñ a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh. 6 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; hag o vezañ kemeret ar seizh bara, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien; an diskibien o lodennas d'ar bobl. 7 Bez' e oa ivez peskedigoù; ha Jezuz, o vezañ trugarekaet, a c'hourc'hemennas o reiñ ivez dezho. 8 Hag e tebrjont, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet. 9 Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil; goude-se o c'hasas kuit. 10 Hag, o vont kerkent en ur vag gant e ziskibien, ez eas e kostezioù Dalmanuta. 11 Eno e teuas ar farizianed, hag en em lakajont da riotal anezhañ, o c'houlenn outañ, evit e demptañ, ur mirakl eus an neñv. 12 Jezuz, o huanadiñ en e spered, a lavaras: Perak e c'houlenn ar rummad-mañ ur mirakl? Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne vo roet hini ebet dezhañ. 13 Hag o vezañ o c'huitaet, ez eas er vag, hag e tremenas en tu all. 14 Met ankounac'haet o devoa kemer bara ganto, ha n'o devoa nemet ur bara er vag. 15 Eñ a reas outo an difenn-mañ: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed, hag eus goell Herodez. 16 Int a soñje etrezo, o lavarout: Abalamour n'hon eus ket a vara eo. 17 Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit ez eo abalamour n'hoc'h eus ket kemeret a vara? Bez' oc'h c'hoazh hep skiant? Ha ne gomprenit ket c'hoazh? Bepred eo dall ho kalon? 18 O kaout daoulagad, ne welit ket? O kaout divskouarn, ne glevit ket? Ha n'hoc'h eus ket a soñj? 19 Pa dorris pemp bara evit pemp mil den, pet panerad leun a dammoù chomet a zilerc'h ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Daouzek. 20 Ha pa dorris ar seizh bara evit ar pevar mil den, pet panerad leun a dammoù ho poa dastumet? Int a lavaras dezhañ: Seizh. 21 Hag e lavaras dezho: Penaos eta ne gomprenit ket? 22 Jezuz o vezañ deuet da Vetsaida, e voe degaset dezhañ un den dall, hag en pedjont da stekiñ outañ. 23 Neuze e kemeras dorn an dall, hag o vezañ e gaset er-maez eus ar bourc'h, e lakaas krañch war e zaoulagad, hag o vezañ lakaet e zaouarn warnañ, e c'houlennas outañ hag eñ a wele un dra bennak. 24 Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud o vale hag a zo evel gwez. 25 Jezuz a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad, hag a lavaras dezhañ sellout: hag e oa yac'haet, hag o gwele holl fraezh mat. 26 Hag e kasas anezhañ d'e di, o lavarout dezhañ: N'a ket er bourc'h, [ha na lavar ket an dra-mañ da zen eus ar bourc'h]. 27 Jezuz a yeas, gant e ziskibien, e bourc'hioù Kezarea-Filip; ha, war an hent, e c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on-me? 28 Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; ha darn all, unan ar brofeded. 29 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? Pêr a respontas dezhañ: Te eo ar C'hrist. 30 Hag e tifennas gwall start outo lavarout kement-se anezhañ da zen. 31 Neuze en em lakaas da zisklêriañ dezho e oa ret da Vab an den gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant an henaourien, gant ar veleien vras, ha gant ar skribed, bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv tri deiz goude. 32 Hag e lavare ar c'homzoù-se dezho sklaer-mat. Neuze Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren. 33 Met Jezuz, o tistreiñ hag o sellout ouzh e ziskibien, a c'hourdrouzas Pêr hag a lavaras dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak da soñjoù n'emaint ket en traoù a sell ouzh Doue, met er re a sell ouzh an dud. 34 Hag o c'hervel ar bobl gant e ziskibien, e lavaras dezho: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 35 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din ha d'an Aviel, he saveteo. 36 Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? 37 Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene? 38 Rak piv bennak en devo bet mezh ac'hanon hag eus va c'homzoù, e-touez ar rummad avoultr ha pec'her-mañ, Mab an den ivez en devo mezh anezhañ, pa zeuio e gloar e Dad gant an aelez santel.
Basque(i) 1 Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen, 2 Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten. 3 Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade. 4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan? 5 Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi. 6 Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean. 7 Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten. 8 Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara. 9 Eta ian çutenac ciraden laur millaren inguruä, guero eman ciecén congit. 10 Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara. 11 Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela. 12 Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen. 13 Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera. 14 Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian. 15 Eta mana citzan, cioela, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, eta Herodesen altchagarritic. 16 Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori. 17 Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza. 18 Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit? 19 Borz oguiac hautsi nerauztenean borz milla guiçoney cembat sasqui çathiz beteric altchatu centuzten? Diotsate, Hamabi. 20 Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi. 21 Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen? 22 Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan. 23 Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez. 24 Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala. 25 Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac. 26 Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän. 27 Eta Iesus eta haren discipuluac handic ilkiric ethor citecen Philipperen Cesarea deitzen deneco burguètara: eta bidean interroga citzan bere discipuluac, ciostela, Nor naicela ni dioite guiçonéc? 28 Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat. 29 Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ. 30 Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz. 31 Eta has cedin hayén iracasten, ecen behar cela guiçonaren Semeac anhitz suffri leçan, eta reproba ledin Ancianoéz, eta Sacrificadore principaléz, eta Scribéz, eta hil ledin, eta hereneco egunean resuscita ledin. 32 Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen. 33 Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac. 34 Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri. 35 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura. 36 Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça? 37 Edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan? 38 Ecen norc-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz generatione adultera eta bekatore hunetan, guiçonaren Semea-ere ahalque içanen da harçaz, dathorrenean bere Aitaren glorián Aingueru sainduequin.
Bulgarian(i) 1 През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза: 2 Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат. 3 Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч. 4 А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място? 5 А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем. 6 Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството. 7 Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях. 8 И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи. 9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна. 10 И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области. 11 И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето. 12 А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение. 13 И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна. 14 А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб. 15 И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод. 16 И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб. 17 А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви? 18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли? 19 Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет. 20 А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем. 21 И им каза: Още ли не разбирате? 22 След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него. 23 А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо? 24 А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. 25 После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно. 26 И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото). 27 И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз? 28 А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците. 29 Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос. 30 И Той им заръча да не казват на никого за Него. 31 И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне. 32 И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри. 33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките. 34 И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва. 35 Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси. 36 Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си? 37 Защото, какво би дал човек в замяна на живота си? 38 Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Croatian(i) 1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče: 2 "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. 3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka." 4 Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?" 5 On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam." 6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu. 7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže. 8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara. 9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti, 10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski. 11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba. 12 On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak." 13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko. 14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi. 15 Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!" 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo." 17 Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto? 18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate? 19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest." 20 "A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam." 21 A on će njima: "I još ne razumijete?" 22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. 23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?" 24 Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju." 25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti. 26 Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo." 27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?" 28 Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka." 29 On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!" 30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu. 31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane. 32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati. 33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!" 34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. 35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga. 36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi? 37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj? 38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
BKR(i) 1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: 2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli. 3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli. 4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? 5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm. 6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. 7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. 8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. 9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je. 10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských. 11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. 12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto. 13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře. 14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. 15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova. 16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. 17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? 18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, 19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. 20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. 21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte? 22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. 23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. 24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. 25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. 26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav. 27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé? 28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků. 29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus. 30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili. 31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti. 32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. 33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. 34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. 35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. 36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? 37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? 38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Danish(i) 1 I de samme Dage, da der var saare meget Folk, og de Intet havde at æde, kaldte Jesus sine Disciple til sig og sagde til dem: 2 mig ynkes inderligen over Folket; thi de have nu tøvet hos mig i tre Dage og have Intet at æde. 3 Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra. 4 Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunde mætte disse med Brød her i Ørken? 5 Og han spurgte dem ad: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv. 6 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden og tog de syv Brød, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for dem; og de lagde dem for Folket. 7 Og de havde faa smaa Fiske; og han velsignede dem og bød, at ogsaa disse skulde lægges for. 8 Men de aade og bleve mætte; og optoge af de levnede Stykker syv Kurve. 9 Men de vare ved fire Tusinde, som havde ædet, og han lod dem fare. 10 Og strax traadte han i Skibet med Disciplene og kom til Dalmanuthas Egne. 11 Og Pharisæerne gik ud og begyndte at bespørge sig med ham og begjerede af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham. 12 Og han sukkede dybt i sin Aand og sagde: hvi søger denne slægt tegn? Sandelig siger jeg Eder, at intet Tegn skal gives denne Slægt. 13 Og han lod dem fare og traadte i Skibet igjen og foer til hiin Side. 14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde ikke mere med sig i Skibet end eet Brød. 15 Og han bød dem og sagde: seer til, tager Eder vare for Pharisæernes Suurdeig og Herodes' Suurdeig. 16 Og de bespurgte sig indbyrdes og sagde: det er, fordi vi ikke have Brød. 17 Og Da Jesus fornam det, sagde han til dem: hvi bespørge I Eder derom, at I ikke have Brød? Besinde I eder ikke endnu, og forstaae I ei heller, er Eders Hjerte endnu forhærdet? 18 Have I Øine og see ikke? og have IØren og høre ikke? og komme I ikke ihu? 19 Da jeg bød fem Brød til fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde til ham: tolv. 20 Men da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op? De sagde: syv. 21 Og han sagde til dem; hvorledes forstaae I da ikke? 22 Og han kom til Bethsaida; og de førte en Blind til ham og bade ham, at han vilde røre ved ham. 23 Og han tog den Blinde ved Haanden og ledte ham hen udenfor Byen og spyttede i hans Øine og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, og han saae Noget. 24 Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring. 25 Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig. 26 Og han sendte ham til hans Huus og sagde: du skal hverken gaae ind i Byen, ei heller sige det til Nogen i Byen. 27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til de Byer ved Cæsarea Philippi; og paa Veien spurgte han sine Disciple og sagde til dem: hvem sige Menneskene mig at være? 28 Men de svarede: Nogle sige, du er Johannes den Døber; og Andre Elias; men Andre, een af Propheterne. 29 Og han sagde til dem: men I hvem sige I, at jeg er? Da svaede Peter og sagde til ham: du er Christus. 30 Og han bød dem strengeligen, at de ikke skulde sige Nogen dette om ham. 31 Og han begyndte at lære dem, at Menneskens Søn skulde lide meget og forskydes af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge og ihjelslaaes og opstaae efter tre Dage. 32 Og han talede dette frit ud. Og Peter tog ham til sig og begyndte at straffe ham. 33 Men han vendte sig om og saae paa sine Disciple, og straffede Peter og sagde: vig bag mig, Satan! thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er. 34 Og han kaldte Folket til sig tilligemed sine Disciple og sagde til dem: hvo som vil komme efter mig, han skal fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig. 35 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min og Evangeliums Skyld, han skal frelse det. 36 Thi hvad kan det gavne et Menneske, dersom han vandt den ganske Verden og tog Skadepaa sin Sjæl? 37 Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl? 38 Thi hvo som skammer sig ved mig og mine Ord ibaldt denne vanartige og syndige Slægt, ved den skal og Menneskens Søn skamme sig, naar han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle.
CUV(i) 1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 2 我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 3 我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。 4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ? 5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。 6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。 7 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。 8 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 , 10 隨 即 同 門 徒 上 船 , 來 到 大 瑪 努 他 境 內 。 11 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。 12 耶 穌 心 裡 深 深 的 歎 息 , 說 : 這 世 代 為 甚 麼 求 神 蹟 呢 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 神 蹟 給 這 世 代 看 。 13 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。 14 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。 15 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。 16 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 17 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ? 18 你 們 有 眼 睛 , 看 不 見 麼 ? 有 耳 朵 , 聽 不 見 麼 ? 也 不 記 得 麼 ? 19 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 ? 他 們 說 : 十 二 個 。 20 又 擘 開 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 裝 滿 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 們 說 : 七 個 。 21 耶 穌 說 : 你 們 還 是 不 明 白 麼 ? 22 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ? 24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。 25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。 26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。 27 耶 穌 和 門 徒 出 去 , 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 ; 在 路 上 問 門 徒 說 : 人 說 我 是 誰 ? 28 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。 29 又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。 30 耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。 31 從 此 , 他 教 訓 他 們 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 , 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 過 三 天 復 活 。 32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。 33 耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。 34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 35 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 36 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 37 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ? 38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G5607 ,又有 G3827 G3793 許多人 G2532 聚集,並 G3361 G2192 G5101 甚麼 G5315 吃的 G2424 。耶穌 G4341 G3101 門徒 G3004 來,說:
  2 G4697 我憐憫 G3793 這眾人 G3754 ;因為 G3427 他們同我 G4357 G2235 這裡已經 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 吃的了。
  3 G1437 我若 G630 打發 G846 他們 G3523 餓著 G1519 G3624 G1722 ,就必在 G3598 路上 G1590 困乏 G1063 ,因為 G5100 其中 G3113 有從遠處 G2240 來的。
  4 G3101 門徒 G611 回答 G1909 說:在 G5602 G2047 野地 G4159 ,從那裡 G1410 G740 得餅 G5128 ,叫這些人 G5526 吃飽呢?
  5 G1905 耶穌問 G846 他們 G2192 說:你們有 G4214 多少 G740 G2036 ?他們說 G2033 :七個。
  6 G3853 他吩咐 G3793 眾人 G377 G1909 G1093 地上 G2532 ,就 G2983 拿著 G2033 這七個 G740 G2168 祝謝了 G2806 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G2443 ,叫 G3908 他們擺開 G2532 ,門徒就 G3793 擺在眾人 G3908 面前。
  7 G2532 G2192 G3641 幾條 G2485 小魚 G2127 ;耶穌祝了福 G2036 ,就吩咐 G2532 G3908 擺在眾人面前。
  8 G5315 眾人都吃 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G142 ,收拾 G4051 剩下的 G2801 零碎 G2033 ,有七 G4711 筐子。
  9 G5613 人數約 G2258 G5070 四千 G846 。耶穌打發他們 G630 走了,
  10 G2112 隨即 G3326 G3101 門徒 G1684 G4143 G2064 ,來 G1519 G1148 大瑪努他 G3313 境內。
  11 G5330 法利賽人 G1831 出來 G4802 盤問 G2212 耶穌,求 G846 G575 G3772 天上 G4592 顯個神蹟 G3985 給他們看,想要試探 G846 他。
  12 G4151 耶穌心裡 G389 深深的歎息 G3004 ,說 G3778 :這 G1074 世代 G5101 為甚麼 G1934 G4592 神蹟 G281 呢?我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1487 ,沒有 G4592 神蹟 G1325 G5026 G1074 世代看。
  13 G2532 他就 G863 離開 G846 他們 G3825 ,又 G1684 G4143 G1519 G4008 海那邊 G565 去了。
  14 G1950 門徒忘了 G2983 G740 G1722 ;在 G4143 船上 G1508 除了 G1520 一個 G740 G3756 ,沒 G2192 有別的食物。
  15 G2424 耶穌 G1291 囑咐 G846 他們 G3004 G3708 :你們要謹慎 G991 ,防備 G5330 法利賽人 G2219 的酵 G2532 G2264 希律 G2219 的酵。
  16 G1260 他們彼此議論 G3004 G3754 :這是因為 G3756 我們沒 G2192 G740 餅罷。
  17 G2424 耶穌 G1097 看出來 G3004 ,就說 G5101 :你們為甚麼 G3754 因為 G3756 G2192 G740 G1260 就議論 G3768 呢?你們還不 G3539 省悟 G3761 ,還不 G4920 明白 G5216 麼?你們的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚頑麼?
  18 G2192 你們有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 麼?有 G3775 耳朵 G3756 ,聽不 G191 G2532 麼?也 G3756 G3421 記得麼?
  19 G2806 我擘開 G4002 那五個 G740 G4000 分給五千人 G142 ,你們收拾的 G2801 零碎 G4134 裝滿了 G4214 多少 G2894 籃子 G3004 呢?他們說 G1427 :十二個。
  20 G1161 G2033 擘開那七個 G5070 餅分給四千人 G142 ,你們收拾 G2801 的零碎 G4138 裝滿了 G4214 多少 G4711 筐子 G2036 呢?他們說 G2033 :七個。
  21 G3004 耶穌說 G846 :你們 G3756 還是不 G4920 明白 G4459 麼?
  22 G2064 他們來 G1519 G966 伯賽大 G5342 ,有人帶 G5185 一個瞎子 G3870 來,求 G680 耶穌摸 G846 他。
  23 G2424 耶穌 G1949 拉著 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,領 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,問 G846 G991 說:你看見 G1536 甚麼了?
  24 G2532 他就 G308 抬頭一看 G3004 ,說 G991 :我看見 G444 G5613 了;他們好像 G1186 樹木 G4043 ,並且行走。
  25 G1534 隨後 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 復了原 G537 ,樣樣 G1689 都看 G5081 得清楚了。
  26 G649 耶穌打發 G846 G3624 回家 G3004 ,說 G2968 :連這村子 G3366 你也不要 G1525 進去。
  27 G2424 耶穌 G2532 G3101 門徒 G1831 出去 G1519 ,往 G2542 該撒利亞 G5376 腓立比 G2968 的村莊 G1722 去;在 G3598 路上 G1905 G3101 門徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  28 G910 他們說:有人說是施洗 G2491 的約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G2532 ;又 G243 有人 G4396 說是先知 G1520 裡的一位。
  29 G2532 G846 問他們 G3004 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G3004 G4771 :你 G1488 G5547 基督。
  30 G2424 耶穌 G2532 G2008 禁戒 G846 他們 G3004 ,不要告訴 G3367 人。
  31 G756 從此 G1321 ,他教訓 G846 他們 G444 說:人 G5207 G1163 必須 G4183 受許多的 G3958 G575 ,被 G4245 長老 G749 、祭司長 G2532 ,和 G1122 文士 G593 棄絕 G2532 ,並且 G615 被殺 G3326 ,過 G5140 G2250 G450 復活。
  32 G3954 耶穌明明的 G2980 G3056 這話 G4074 ,彼得 G2532 G4355 拉著 G846 G2008 ,勸 G846 他。
  33 G1994 耶穌轉過來 G1492 ,看著 G3101 門徒 G2008 ,就責備 G4074 彼得 G3004 G4567 :撒但 G3450 ,退我 G3694 後邊 G5217 去罷 G3754 !因為 G3756 你不 G5426 體貼 G2316 G235 的意思,只 G444 體貼人的意思。
  34 G2532 於是 G4341 G3793 眾人 G4862 G3101 門徒 G846 來,對他們 G2036 G3748 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  35 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (或作:靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G622 喪掉 G5590 生命 G4982 的,必救了 G846 生命。
  36 G1063   G444 G1437 就是 G2770 賺得 G3650 G2889 世界 G2210 ,賠上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚麼 G5623 益處呢?
  37 G444 G2228 還能 G1325 G5101 甚麼 G465 G5590 生命呢?
  38 G3739 G302 G1722 G5026 G3428 淫亂 G268 罪惡 G1074 的世代 G3165 ,把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 當作可恥的 G444 ,人 G5207 G846 在他 G3962 G1391 的榮耀 G1722 G3326 ,同 G40 G32 天使 G2064 降臨 G3752 的時候 G2532 ,也要 G846 把那人 G1870 當作可恥的。
CUVS(i) 1 那 时 , 又 冇 许 多 人 聚 集 , 并 没 冇 甚 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。 3 我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 冇 从 远 处 来 的 。 4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ? 5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。 6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 幵 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。 7 又 冇 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。 8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 冇 七 筐 子 。 9 人 数 约 冇 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 , 10 随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。 11 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 蹟 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。 12 耶 稣 心 里 深 深 的 歎 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 么 求 神 蹟 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 冇 神 蹟 给 这 世 代 看 。 13 他 就 离 幵 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。 14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 冇 别 的 食 物 。 15 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。 16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 饼 罢 。 17 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 么 因 为 没 冇 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 么 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 么 ? 18 你 们 冇 眼 睛 , 看 不 见 么 ? 冇 耳 朵 , 听 不 见 么 ? 也 不 记 得 么 ? 19 我 擘 幵 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。 20 又 擘 幵 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。 21 耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 么 ? 22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 冇 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ? 24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。 25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。 26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。 27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ? 28 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。 29 又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。 30 耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。 31 从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 叁 天 复 活 。 32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。 34 于 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 37 人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ? 38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2250 G5607 ,又有 G3827 G3793 许多人 G2532 聚集,并 G3361 G2192 G5101 甚么 G5315 吃的 G2424 。耶稣 G4341 G3101 门徒 G3004 来,说:
  2 G4697 我怜悯 G3793 这众人 G3754 ;因为 G3427 他们同我 G4357 G2235 这里已经 G5140 G2250 G2532 ,也 G3756 G2192 G5315 吃的了。
  3 G1437 我若 G630 打发 G846 他们 G3523 饿着 G1519 G3624 G1722 ,就必在 G3598 路上 G1590 困乏 G1063 ,因为 G5100 其中 G3113 有从远处 G2240 来的。
  4 G3101 门徒 G611 回答 G1909 说:在 G5602 G2047 野地 G4159 ,从那里 G1410 G740 得饼 G5128 ,叫这些人 G5526 吃饱呢?
  5 G1905 耶稣问 G846 他们 G2192 说:你们有 G4214 多少 G740 G2036 ?他们说 G2033 :七个。
  6 G3853 他吩咐 G3793 众人 G377 G1909 G1093 地上 G2532 ,就 G2983 拿着 G2033 这七个 G740 G2168 祝谢了 G2806 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G2443 ,叫 G3908 他们摆开 G2532 ,门徒就 G3793 摆在众人 G3908 面前。
  7 G2532 G2192 G3641 几条 G2485 小鱼 G2127 ;耶稣祝了福 G2036 ,就吩咐 G2532 G3908 摆在众人面前。
  8 G5315 众人都吃 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G142 ,收拾 G4051 剩下的 G2801 零碎 G2033 ,有七 G4711 筐子。
  9 G5613 人数约 G2258 G5070 四千 G846 。耶稣打发他们 G630 走了,
  10 G2112 随即 G3326 G3101 门徒 G1684 G4143 G2064 ,来 G1519 G1148 大玛努他 G3313 境内。
  11 G5330 法利赛人 G1831 出来 G4802 盘问 G2212 耶稣,求 G846 G575 G3772 天上 G4592 显个神蹟 G3985 给他们看,想要试探 G846 他。
  12 G4151 耶稣心里 G389 深深的歎息 G3004 ,说 G3778 :这 G1074 世代 G5101 为甚么 G1934 G4592 神蹟 G281 呢?我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1487 ,没有 G4592 神蹟 G1325 G5026 G1074 世代看。
  13 G2532 他就 G863 离开 G846 他们 G3825 ,又 G1684 G4143 G1519 G4008 海那边 G565 去了。
  14 G1950 门徒忘了 G2983 G740 G1722 ;在 G4143 船上 G1508 除了 G1520 一个 G740 G3756 ,没 G2192 有别的食物。
  15 G2424 耶稣 G1291 嘱咐 G846 他们 G3004 G3708 :你们要谨慎 G991 ,防备 G5330 法利赛人 G2219 的酵 G2532 G2264 希律 G2219 的酵。
  16 G1260 他们彼此议论 G3004 G3754 :这是因为 G3756 我们没 G2192 G740 饼罢。
  17 G2424 耶稣 G1097 看出来 G3004 ,就说 G5101 :你们为甚么 G3754 因为 G3756 G2192 G740 G1260 就议论 G3768 呢?你们还不 G3539 省悟 G3761 ,还不 G4920 明白 G5216 么?你们的 G2588 G2089 G2192 G4456 愚顽么?
  18 G2192 你们有 G3788 眼睛 G3756 ,看不 G991 G2192 么?有 G3775 耳朵 G3756 ,听不 G191 G2532 么?也 G3756 G3421 记得么?
  19 G2806 我擘开 G4002 那五个 G740 G4000 分给五千人 G142 ,你们收拾的 G2801 零碎 G4134 装满了 G4214 多少 G2894 篮子 G3004 呢?他们说 G1427 :十二个。
  20 G1161 G2033 擘开那七个 G5070 饼分给四千人 G142 ,你们收拾 G2801 的零碎 G4138 装满了 G4214 多少 G4711 筐子 G2036 呢?他们说 G2033 :七个。
  21 G3004 耶稣说 G846 :你们 G3756 还是不 G4920 明白 G4459 么?
  22 G2064 他们来 G1519 G966 伯赛大 G5342 ,有人带 G5185 一个瞎子 G3870 来,求 G680 耶稣摸 G846 他。
  23 G2424 耶稣 G1949 拉着 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,领 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,问 G846 G991 说:你看见 G1536 甚么了?
  24 G2532 他就 G308 抬头一看 G3004 ,说 G991 :我看见 G444 G5613 了;他们好象 G1186 树木 G4043 ,并且行走。
  25 G1534 随后 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 复了原 G537 ,样样 G1689 都看 G5081 得清楚了。
  26 G649 耶稣打发 G846 G3624 回家 G3004 ,说 G2968 :连这村子 G3366 你也不要 G1525 进去。
  27 G2424 耶稣 G2532 G3101 门徒 G1831 出去 G1519 ,往 G2542 该撒利亚 G5376 腓立比 G2968 的村庄 G1722 去;在 G3598 路上 G1905 G3101 门徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  28 G910 他们说:有人说是施洗 G2491 的约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G2532 ;又 G243 有人 G4396 说是先知 G1520 里的一位。
  29 G2532 G846 问他们 G3004 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G3004 G4771 :你 G1488 G5547 基督。
  30 G2424 耶稣 G2532 G2008 禁戒 G846 他们 G3004 ,不要告诉 G3367 人。
  31 G756 从此 G1321 ,他教训 G846 他们 G444 说:人 G5207 G1163 必须 G4183 受许多的 G3958 G575 ,被 G4245 长老 G749 、祭司长 G2532 ,和 G1122 文士 G593 弃绝 G2532 ,并且 G615 被杀 G3326 ,过 G5140 G2250 G450 复活。
  32 G3954 耶稣明明的 G2980 G3056 这话 G4074 ,彼得 G2532 G4355 拉着 G846 G2008 ,劝 G846 他。
  33 G1994 耶稣转过来 G1492 ,看着 G3101 门徒 G2008 ,就责备 G4074 彼得 G3004 G4567 :撒但 G3450 ,退我 G3694 后边 G5217 去罢 G3754 !因为 G3756 你不 G5426 体贴 G2316 G235 的意思,只 G444 体贴人的意思。
  34 G2532 于是 G4341 G3793 众人 G4862 G3101 门徒 G846 来,对他们 G2036 G3748 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  35 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (或作:灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G622 丧掉 G5590 生命 G4982 的,必救了 G846 生命。
  36 G1063   G444 G1437 就是 G2770 赚得 G3650 G2889 世界 G2210 ,赔上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚么 G5623 益处呢?
  37 G444 G2228 还能 G1325 G5101 甚么 G465 G5590 生命呢?
  38 G3739 G302 G1722 G5026 G3428 淫乱 G268 罪恶 G1074 的世代 G3165 ,把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 当作可耻的 G444 ,人 G5207 G846 在他 G3962 G1391 的荣耀 G1722 G3326 ,同 G40 G32 天使 G2064 降临 G3752 的时候 G2532 ,也要 G846 把那人 G1870 当作可耻的。
Esperanto(i) 1 En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili: 2 Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi; 3 kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime. 4 Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto? 5 Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep. 6 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; kaj li prenis la sep panojn, kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj por disdoni; kaj ili disdonis al la homamaso. 7 Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux. 8 Kaj ili mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn. 9 Kaj ili estis proksimume kvar mil, kaj li forsendis ilin. 10 Kaj tuj enirinte en la sxipeton kun siaj discxiploj, li iris al la regiono Dalmanuta. 11 Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin. 12 Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris:Kial cxi tiu generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi:Nenia signo estos donita al cxi tiu generacio. 13 Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo. 14 Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la sxipeto. 15 Kaj li admonis ilin, dirante:Zorgu, gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj la fermentajxo de Herodo. 16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn. 17 Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita? 18 Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras? 19 Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li:Dek du. 20 Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li:Sep. 21 Kaj li diris al ili:CXu vi ankoraux ne komprenas? 22 Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin. 23 Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion? 24 Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn. 25 Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare. 26 Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon. 27 Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn discxiplojn, dirante al ili:Kiu, diras la homoj, ke mi estas? 28 Kaj ili respondis al li:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Unu el la profetoj. 29 Kaj li demandis ilin:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li:Vi estas la Kristo. 30 Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li. 31 Kaj li komencis instrui al ili, ke la Filo de homo devas multe suferi, kaj esti rifuzita de la pliagxuloj kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj, kaj esti mortigita, kaj post tri tagoj relevigxi. 32 Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin. 33 Sed turninte sin kaj rigardante la discxiplojn, li admonis Petron, dirante:Iru malantaux min, Satano, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj. 34 Kaj alvokinte al si la homamason kun siaj discxiploj, li diris al ili:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min. 35 CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos. 36 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? 37 CXar kion homo donu intersxangxe por sia animo? 38 CXar kiu hontos pri mi kaj miaj paroloj antaux cxi tiu adultema kaj peka generacio, pri tiu ankaux hontos la Filo de homo, kiam li venos en la gloro de sia Patro kun la sanktaj angxeloj.
Estonian(i) 1 Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile: 2 "Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa. 3 Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, nõrkevad nad teel!" Sest mõned neist olid kaugelt tulnud. 4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?" 5 Ja Ta küsis neilt: "Mitu leiba teil on?" Nad ütlesid: "Seitse." 6 Ja Ta käskis rahva istuda maa peale. Siis Ta võttis need seitse leiba, tänas, murdis ja andis Oma jüngrite kätte, et nad paneksid ette. Ja nad panid rahvale ette. 7 Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta õnnistas ja käskis ka need ette panna. 8 Siis nad sõid ja nende kõhud said täis, ja ülejäänud palukesi korjati kokku seitse korvitäit. 9 Aga sööjaid oli olnud arvata neli tuhat. Ja Ta laskis nad minna. 10 Ja varsti Ta astus ühes oma jüngritega paati ja jõudis Dalmanuuta paikadesse. 11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast, et Teda kiusata. 12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: "Miks see sugu otsib tähte? Tõesti, Ma ütlen teile, sellele soole ei anta tähte!" 13 Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole. 14 Ja nad olid unustanud leiba kaasa võtta ja neil ei olnud rohkem kui üksainus leib paadis kaasas. 15 Ja Ta käskis neid ning ütles: "Vaadake ette, hoiduge variseride haputaignast ja Heroodese haputaignast!" 16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba. 17 Tema märkas seda ning ütles neile: "Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei mõista ega saa aru? Kas teil on ikka alles kõva süda? 18 Silmad teil on, aga te ei näe; kõrvad teil on, aga te ei kuule ega mäleta. 19 Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Kaksteistkümmend!" 20 "Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?" Nad ütlesid: "Seitse." 21 Siis Ta ütles neile: "Kuidas te siis ei mõista?" 22 Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks. 23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: "Kas sa näed midagi?" 24 Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!" 25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti. 26 Ja Ta saatis tema koju ning ütles: "Ära minegi külasse!" 27 Ja Jeesus ja Ta jüngrid läksid Filippuse Kaisarea küladesse. Ja teel küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles neile: "Kelle Mind inimesed ütlevad olevat?" 28 Aga nemad vastasid Temale ning ütlesid: "Ristija Johannese, ja teised Eelija, ja veel teised ühe prohveteist!" 29 Siis Ta küsis neilt: "Aga teie, kelle teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles Temale: "Sina oled Kristus!" 30 Ja Ta hoiatas neid kõvasti, et nad Temast ühelegi ei räägiks. 31 Ja Ta hakkas neid õpetama: "Inimese Poeg peab palju kannatama ja hüljatama vanemate ja ülempreestrite poolt ning tapetama ja kolme päeva pärast üles tõusma." 32 Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus võttis ta isepäinis ja hakkas Teda noomima. 33 Aga tema pöördus, vaatas Oma jüngritele ja sõitles Peetrust ning ütles: "Tagane Minust, saatan, sest sa ei mõtle seda, mis on Jumala, vaid mis on inimeste kohane!" 34 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ühes Oma jüngritega ning ütles neile: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ära ja võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind. 35 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armuõpetuse pärast, see päästab selle. 36 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga oma hingele kahju teeks? 37 Või mis võib inimene anda oma hinge vahetushinnaks? 38 Sest kes häbeneb Minu ja Mu sõnade pärast selles abielurikkujas ja patuses tõus, selle pärast häbeneb ka Inimese Poeg, kui Ta tuleb Oma Isa auhiilguses ühes pühade Inglitega!"
Finnish(i) 1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: 2 Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät. 3 Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet. 4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa? 5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän. 6 Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen. 7 Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen. 8 Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja. 9 Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät. 10 Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin. 11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. 12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä. 13 Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse. 14 Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä. 15 Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta. 16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä. 17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän? 18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista? 19 Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä. 20 Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän. 21 Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä? 22 Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen. 23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis. 24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän. 25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi. 26 Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano. 27 Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan? 28 Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista. 29 Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus. 30 Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta. 31 Ja hän rupesi heitä opettamaan, että Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmilta ja ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman. 32 Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan. 33 Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat. 34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua. 35 Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen. 36 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon? 37 Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi? 38 Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.
FinnishPR(i) 1 Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: 2 "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää. 3 Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa." 4 Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?" 5 Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän". 6 Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat. 7 Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen. 8 Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista. 9 Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa. 10 Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille. 11 Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. 12 Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä." 13 Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle. 14 Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä. 15 Ja hän käski heitä sanoen: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten hapatusta ja Herodeksen hapatusta". 16 Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää. 17 Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut? 18 Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista: 19 kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista". 20 "Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän". 21 Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?" 22 Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. 23 Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?" 24 Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä". 25 Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi. 26 Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään". 27 Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?" 28 He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista". 29 Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus". 30 Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä. 31 Ja hän alkoi opettaa heille, että Ihmisen Pojan piti kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi, ja kolmen päivän perästä nouseman ylös. 32 Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan. 33 Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". 34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. 35 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen. 36 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa? 37 Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? 38 Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa."
Georgian(i) 1 მათ დღეთა შინა მერმე კუალად ერი მრავალი იყო და არარაჲ აქუნდა, რაჲმცა ჭამეს; მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: 2 მეწყალის მე ერი ესე, რამეთუ სამი დღე არს, ვინაჲთგან მელიან მე, და არარაჲ აქუს, რაჲ ჭამონ. 3 და უკუეთუ განუტევნე უზმანი ვანად მათა, დაჰჴსნდენ გზასა ზედა, რამეთუ რომელნიმე მათგანნი შორით მოსრულ არიან. 4 და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა? 5 და ჰკითხა მათ: რაოდენი გაქუს პური? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი. 6 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა და მოიღო შჳდი იგი პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და დაუდგეს ერსა მას. 7 და აქუნდა თევზიცა მცირედ, და იგიცა აკურთხა და უბრძანა მან დაგებად. 8 და ჭამეს და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი. 9 და იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, ვითარ ოთხ ათას ოდენ; და განუტევნა იგინი. 10 და მეყსეულად შევიდა იესუ ნავსა მოწაფეთა მისთა თანა და წარვიდა ადგილთა მაგდალოჲსათა. 11 და გამოვიდეს ფარისეველნი და იწყეს გამოძიებად მის თანა და ითხოვდეს მისგან სასწაულსა ზეცით და გამოსცდიდეს მას. 12 და სულთ-ითქუნა სულითა თჳსითა და თქუა: რაჲ არს ნათესავი ესე, რამეთუ ეძიებს სასწაულსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ეცეს ნათესავსა ამას სასწაული. 13 და დაუტევნა იგინი და კუალად შევიდა ნავსა და წარვიდა მიერ კერძო. 14 და დაავიწყდა მიღებად პური, და ერთი ხოლო პური აქუნდა მათ ნავსა შინა. 15 და ამცნებდა მათ იესუ და ეტყოდა: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და ცომისაგან ჰეროდიანთაჲსა. 16 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს. 17 და გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედ-მორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს? არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ, რამეთუ დაბრმობილნი გულნი გქონან თქუენ? 18 თუალ გასხენ და არა ხედავთ, და ყურ გასხენ და არა გესმის, არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ? 19 ოდეს-იგი ხუთი პური განვტეხე ხუთ ათასთათჳს, და რაოდენი გოდორი სავსე ნამუსრევითა აღიღეთ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ათორმეტი. 20 და ოდეს-იგი შჳდი ოთხ ათასთა, რაოდენი სფჳრიდი ნამუსრევი აღიღეთ? და მათ ჰრქუეს: შჳდი. 21 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვითარ არა გულისჴმა-ჰყავთ? 22 და მოვიდა ბეთსაიდად, და მოჰგუარეს მას ბრმაჲ და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შეახოს მას. 23 და უპყრა ჴელი მისი და განიყვანა იგი გარეშე დაბასა და ჰნერწყუა თუალთა მისთა და დასდვა ჴელი მისი და ჰკითხა მას, რასა-ძი ჰხედავს? 24 და აღიხილნა და იტყოდა: ვხედავ კაცთა, ვითარცა ხეთა, მიმომავალთა. 25 და მერმე კუალად დაასხნა ჴელნი თუალთა მისთა და აღუხილნა; და მან აღიხილნა და კუალად მოეგო და ხედვიდა ბრწყინვალედ ყოველთა. 26 და წარავლინა იგი სახიდ თჳსა და ჰრქუა: წარვედ სახიდ შენდა; და დაბად რაჲ შეხჳდე, ნურას ვის უთხრობ დაბასა შინა. 27 და გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი დაბნებსა მას კესარია ფილიპესსა და გზასა ზედა ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ: რაჲ თქჳან კაცთა ჩემთჳს ყოფაჲ? 28 ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას: იოვანე ნათლის-მცემელი, და სხუათა: ელია, და სხუათა: ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი. 29 ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ რაჲ სთქუთ ჩემთჳს, ვინ ვარ მე? მიუგო მას პეტრე და ჰრქუა: შენ ხარ ქრისტე. 30 და შეჰრისხნა მათ, რაჲთა არავის უთხრან მისთჳს. 31 და იწყო სწავლად მათა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფად მოხუცებულთაგან და მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად. 32 და განცხადებულად სიტყუასა ამას ეტყოდა. და გან-რე-იყვანა და იგი პეტრე და იწყო ბრალობად მისა ამის სიტყჳსათჳს. 33 ხოლო თავადი მიექცა და იხილნა მოწაფენი თჳსნი, შეჰრისხნა პეტრეს და ჰრქუა მას: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, ეშმაკო, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა. 34 და მოუწოდა ერსა მას მოწაფეთა მისთა თანა და ჰრქუა მათ: რომელსა უნებს შემდგომად ჩემსა მოსლვაჲ, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე. 35 რამეთუ რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრიდებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს გინა სახარებისათჳს, მან აცხოვნოს იგი. 36 რაჲ სარგებელ არს კაცისა, უკუეთუ შეიძინოს სოფელი ესე ყოველი და სული თჳსი იზღვიოს? 37 ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა? 38 რამეთუ რომელსა-იგი სირცხჳლ უჩნდეს ჩემი და სიტყუათა ჩემთაჲ, ნათესავსა ამას მემრუშესა და ცოდვილსა, ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს მას, რაჟამს მოვიდეს დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა თანა წმიდათა.
Haitian(i) 1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa: 2 -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote. 3 Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen. 4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo? 5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen. 6 Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen. 7 Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo. 8 Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete. 9 Te gen katmil (4.000) moun konsa antou. Apre sa, Jezi voye yo ale. 10 Touswit apre sa, li moute nan kannòt la avèk disip li yo, li ale nan yon peyi yo rele Dalmanouta. 11 Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a. 12 Jezi bay yon gwo soupi nan kè l', li di yo konsa: -Poukisa moun alèkile yo renmen mande mirak konsa? Se vre wi sa m'ap di nou la a: yo p'ap jwenn okenn mirak. 13 Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a. 14 Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la. 15 Jezi ba yo lòd sa a: -Fè atansyon. Pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm avèk ledven Ewòd la. 16 Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa. 17 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: -Poukisa n'ap di: se paske nou pa gen pen? Se konnen nou pa konnen? Nou poko ka konprann toujou? Se bouche lespri nou bouche konsa? 18 Gen lè nou pa wè nan je nou? Nou pa tande nan zòrèy nou? Se bliye nou gen tan bliye? 19 Lè m' te separe senk pen bay senkmil (5,000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Douz panyen. 20 Jezi mande yo anko: -Lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun yo, konbe panyen plen moso nou te pote ale? Yo reponn li: -Sèt panyen. 21 Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou? 22 Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li. 23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy? 24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa. 25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè. 26 Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la. 27 Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en? 28 Yo reponn li: -Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli; gen lòt ankò ki di ou se yonn nan pwofèt yo. 29 Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la. 30 Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa. 31 Apre sa, li kòmanse di disip li yo yon bann bagay. Li di yo konsa: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè touye m'. Men sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan pami mò yo. 32 Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non. 33 Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle. 34 Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen. 35 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li. 36 Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? 37 Ou ankò, kisa yon nonm kapab bay pou l' gen lavi? 38 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.
Hungarian(i) 1 Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik: 2 Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök; 3 És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek. 4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában? 5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét. 6 Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék. 7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is. 8 Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral. 9 Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket. 10 És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére. 11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt. 12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek. 13 És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne. 14 De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban. 15 És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától! 16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk. 17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek? 18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é? 19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt. 20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet. 21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát? 22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt. 23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit? 24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat. 25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent. 26 És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban. 27 És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek? 28 Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül. 29 És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus. 30 És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle. 31 És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni. 32 És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni. 33 És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. 34 A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. 35 Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt. 36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? 37 Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért? 38 Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.
Indonesian(i) 1 Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, 2 "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. 3 Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh." 4 Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?" 5 "Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka. 6 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya. 7 Mereka mempunyai beberapa ekor ikan kecil juga. Yesus mengucap syukur kepada Allah atas ikan-ikan itu, lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan ikan-ikan itu juga. 8 Mereka makan sampai kenyang--ada kira-kira empat ribu orang yang makan. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan--tujuh bakul penuh. Lalu Yesus menyuruh orang-orang itu pulang, 9 (8:8) 10 dan Ia dengan pengikut-pengikut-Nya langsung naik perahu dan pergi ke daerah Dalmanuta. 11 Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. 12 Yesus mengeluh lalu menjawab, "Apa sebab orang-orang zaman ini minta Aku membuat keajaiban? Tidak! Aku tidak akan memberikan tanda semacam itu kepada mereka!" 13 Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu. 14 Pengikut-pengikut Yesus lupa membawa cukup roti. Mereka hanya mempunyai sebuah roti di perahu. 15 "Hati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan ragi Herodes," kata Yesus kepada mereka. 16 Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti." 17 Yesus tahu apa yang mereka persoalkan. Sebab itu Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Apakah kalian tidak tahu dan belum mengerti juga? Begitu tumpulkah pikiranmu? 18 Kalian punya mata--mengapa tidak melihat? Kalian punya telinga--mengapa tidak mendengar? Tidakkah kalian ingat 19 akan lima roti itu yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka. 20 "Dan waktu Aku membelah-belah tujuh roti untuk empat ribu orang," tanya Yesus lagi, "berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Tujuh," jawab mereka. 21 "Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi. 22 Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya. 23 Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?" 24 Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon." 25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali. 26 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu." 27 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?" 28 Mereka menjawab, "Ada yang berkata: Yohanes Pembaptis; ada juga yang berkata Elia, dan yang lain lagi berkata: salah seorang nabi." 29 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus. Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat!" 30 Lalu Yesus memperingatkan mereka, supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya. 31 Setelah itu, Yesus mulai mengajar pengikut-pengikut-Nya bahwa Anak Manusia mesti menderita banyak, dan akan ditentang oleh pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala, dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali. 32 Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia. 33 Tetapi Yesus menoleh dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!" 34 Kemudian Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, kemudian memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. 35 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya. 36 Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya? 37 Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? 38 Kalau seseorang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku pada zaman durhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa Bapa-Nya, disertai malaikat-malaikat yang suci."
Italian(i) 1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: 2 Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare. 3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano. 4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette. 6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi. 7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro. 8 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri; 9 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò. 10 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta. 11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo. 12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione. 13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva. 14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo. 15 Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode. 16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. 17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido? 18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna? 19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici. 20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste? 21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto? 22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna. 24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi. 25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente. 26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello. 27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono? 28 Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti. 29 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo. 30 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui. 31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell’uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse. 32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. 33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. 34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. 35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà. 36 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? 37 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? 38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli.
ItalianRiveduta(i) 1 In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: 2 Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. 3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. 4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. 6 Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. 7 Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. 8 E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. 9 Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; 10 e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. 11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. 12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. 13 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. 14 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. 15 Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! 16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. 17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? 18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? 19 Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. 20 E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? 21 Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? 22 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: 24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. 25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. 26 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. 27 Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? 28 Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. 29 Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. 30 Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. 31 Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. 32 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. 33 Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. 34 E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. 35 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. 36 E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? 37 E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? 38 Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
Japanese(i) 1 その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、 2 『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。 3 飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』 4 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』 5 イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。 6 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。 7 また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。 8 人々食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 9 その人おほよそ四千人なりき。イエス彼らを歸し、 10 直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。 11 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。 12 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』 13 かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。 14 弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。 15 イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』 16 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。 17 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。 18 目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、 19 五つのパンを裂きて、五千人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』 20 『七つのパンを裂きて四千人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』 21 イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』 22 彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。 23 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、 24 見上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』 25 また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。 26 かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。 27 イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』 28 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は預言者の一人』 29 また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』 30 イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。 31 かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、 32 此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、 33 イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』 34 かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。 35 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。 36 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、 37 人その生命の代に何を與へんや。 38 不義なる罪深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』
Kabyle(i) 1 Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen : 2 Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen. 3 Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid. 4 Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ? 5 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin! 6 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. Dɣa yeddem-ed sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-tent, yefka-tent i inelmaden-is feṛqen-tent i lɣaci. 7 Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci. 8 ?čan armi ṛwan. Rnan sagren-d azal n sebɛa iqecwalen. 9 Llan deg wazal n ṛebɛa alaf n yemdanen. Mi fukken lmakla, iserreḥ-asen ad uɣalen ɣer ixxamen-nsen. 10 Imiren kan yuli ɣer teflukt nețța d inelmaden-is, ṛuḥen ɣer leǧwahi n Dalmanuta. 11 Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni. 12 Sidna Ɛisa yerra-d nnehta, yenna : Acuɣer i yi-d-ssuturen lbeṛhan yemdanen n lǧil-agi ? S tideț aql-i nniɣ-awen : d lmuḥal a s-d-ițunefk lbeṛhan i lǧil-agi! 13 Dɣa yeǧǧa-ten, yerkeb daɣen di teflukt iwakken ad izger agummaḍ. 14 Inelmaden țțun ur wwin ara aɣṛum anagar yiwet n teḥbult i gellan ɣuṛ-sen di teflukt. 15 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten, yenna-yasen : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes) n ifariziyen akk-d win n Hiṛudus. 16 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.» 17 Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ? 18 Eɛni qquṛen wulawen-nwen ? Tesɛam allen ur tețwalim ara, tesɛam imeẓẓuɣen ur tsellem ara ? 19 Ur tecfim ara mi bḍiɣ xemsa teḥbulin-nni n weɣṛum i xemsa alaf n yergazen, acḥal n iḍellaɛen n tsigar i tjemɛem ? Rran-as : Tnac iḍellaɛen. 20 I wasmi bḍiɣ sebɛa teḥbulin n weɣṛum i ṛebɛa alaf n yemdanen, acḥal n tqecwalin yeččuṛen ț-țisigar i d-tjemɛem ? Nnan-as : Sebɛa n tqecwalin. 21 Dɣa yenna-yasen : Werɛad tefhimem ihi ? 22 Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal. 23 Sidna Ɛisa yeṭṭef afus i uderɣal-nni, yewwi-t beṛṛa n taddart. Yessers imetman ɣef wallen n uderɣal-nni, yessers ifassen is fell-as yesteqsa-t : Yella kra tețwaliḍ ? 24 Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun. 25 Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq. 26 Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart. 27 Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ṛuḥen ɣer tudrin n Qiṣarya n Filibus. Deg webrid, yesteqsa-ten yenna yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ? 28 Rran-as-d : Kra deg-sen qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas i telliḍ, wiyaḍ qqaṛen d Sidna Ilyas, ma d wiyaḍ ḥesben-k d yiwen si lenbiya. 29 Yerna yesteqsa-ten : I kunwi, d acu-iyi ɣuṛ-wen ? Buṭrus yerra-yas : Keččini d Lmasiḥ. ( yeɛni win yextaṛ Ṛebbi) 30 Yumeṛ-iten iwakken ur țɛawaden i yiwen ayagi. 31 Sidna Ɛisa yebda yesselmad-iten yeqqaṛ : Mmi-s n bunadem ilaq ad yenɛețțab aṭas; a t-nekkṛen lecyux d lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa. A t-nɣen, m'ara ɛeddin tlata wussan, a d-iḥyu si ger lmegtin. 32 Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as. 33 Sidna Ɛisa yezzi, imuqel inelmaden-is, yenna i Buṭrus : Wexxeṛ akkin fell-i a Cciṭan! Ixemmimen-ik mačči n Ṛebbi, meɛna n yemdanen! 34 Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci akk-d inelmaden-is, yenna-yasen : Ma yella win yebɣan ad iddu yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem ɣef yiman-is, meɛna ilaq ad iqbel leɛtab ɣef ddemma n yisem-iw, ad ibbib amidag-is, a yi-d-itbeɛ. 35 Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek. 36 Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ? 37 D acu ara yefk wemdan iwakken ad icafeɛ taṛwiḥt-is ? 38 Ma yella win yessetḥan yis-i akk-d imeslayen-iw ger lǧil-agi amednub, ifesden, ula d Mmi-s n bunadem ad issetḥi yis m'ara d-yas akk-d lmalayekkat iqedsen di lɛaḍima n baba-s.
Korean(i) 1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 2 `내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라' 4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' 5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘 6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라 7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고 10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라 11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고 13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라 14 제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라 15 예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대 16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? 18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ? 19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다' 20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' 21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라 22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라 27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?' 28 여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다' 29 또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매 30 이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고 31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되 32 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매 33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고 34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 ? 38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라'
Latvian(i) 1 Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem: 2 Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst. 3 Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes. 4 Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī? 5 Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas. 6 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. Un, paņēmis septiņas maizes, Viņš pateicās, lauza un deva tās saviem mācekļiem, lai viņi ceļ priekšā; un viņi cēla tās ļaudīm priekšā. 7 Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā. 8 Un viņi ēda un paēda, un pielasīja ar atlikušajām druskām septiņus grozus. 9 Bet to, kas ēda, bija tūkstoši četri; un tad Viņš tos atlaida. 10 Un tūdaļ Viņš ar saviem mācekļiem, iekāpis laivā, nonāca Dalmanutas robežās. 11 Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm. 12 Un Viņš nopūtās savā garā un sacīja: Ko šī cilts meklē zīmi? Patiesi es jums saku: šai ciltij nekāda zīme netiks dota. 13 Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā. 14 Un viņi bija aizmirsuši paņemt līdz maizi; un viņiem laivā nebija vairāk līdz kā viena maize. 15 Un Viņš tiem piekodināja un sacīja: Skatieties un sargieties no farizeju rauga un Heroda rauga! 16 Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes. 17 To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta? 18 Jums ir acis, bet jūs neredzat; jums ir ausis, bet jūs nedzirdat? Un jūs neatminaties, 19 Kad es piecas maizes lauzu pieciem tūkstošiem, cik grozu jūs savācāt pilnus druskām? Tie Viņam saka: Divpadsmit. 20 Kad es lauzu septiņas maizes četriem tūkstošiem: cik grozu jūs savācāt ar druskām? Un tie sacīja Viņam: Septiņus. 21 Un Viņš tiem sacīja: Kā tad jūs vēl nesaprotat? 22 Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos. 23 Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot? 24 Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam. 25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja. 26 Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam! 27 Un Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja uz Filipa Cesarijas miestiem; un Viņš ceļā jautāja saviem mācekļiem, tiem sacīdams: Ko ļaudis saka? Kas es esmu? 28 Tie atbildēja Viņam un sacīja: Jānis Kristītājs, citi Elijs, bet citi ka viens no praviešiem. 29 Tad Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus. 30 Un Viņš tiem piekodināja, lai tie par Viņu nevienam nekā nesaka. 31 Un Viņš sāka tos mācīt, ka Cilvēka Dēlam būs daudz jācieš un jākļūst vecāko un augsto priesteru, un rakstu macītāju atmestam un nonāvētam, un pēc trim dienām Viņš celsies no miroņiem. 32 Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt. 33 Viņš, pagriezies un savus mācekļus uzlūkojis, piedraudēja Pēterim, sacīdams: Atkāpies no manis, sātan, jo tu neizproti dievišķo, bet cilvēcīgo! 34 Un Viņš, pieaicinājis ļaudis līdz ar saviem mācekļiem, sacīja tiem: Ja kas man grib sekot, lai aizliedz pats sevi, lai ņem savu krustu un seko man! 35 Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs. 36 Jo kāds labums cilvēkam, ja viņš iemantotu visu pasauli, bet savai dvēselei darīs zaudējumu? 37 Vai kādu maiņas pretvērtību cilvēks dos par savu dvēseli? 38 Ja kas manis un manu vārdu dēļ kaunēsies šīs laulības pārkāpējas un grēcīgās cilts priekšā, tā dēļ arī Cilvēks Dēls kaunēsies, kad Viņš ar saviem eņģeļiem nāks sava Tēva godībā.
Lithuanian(i) 1 Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė: 2 “Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti. 3 Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”. 4 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?” 5 Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”. 6 Tada Jis liepė žmonėms susėsti ant žemės. Paėmęs septynis kepalus, palaimino, laužė ir davė mokiniams dalyti, ir tie padalijo miniai. 7 Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti. 8 Žmonės pavalgė iki soties, ir jie surinko dar septynias pintines likučių. 9 O valgytojų buvo apie keturis tūkstančius. Jėzus paleido juos 10 ir tuojau, įsėdęs su mokiniais į valtį, nuplaukė į Dalmanutos sritį. 11 Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus. 12 Atsidusęs iš dvasios gilumos, Jis tarė: “Ir kam šita karta reikalauja ženklo? Iš tiesų sakau jums: ženklo šiai kartai nebus duota!” 13 Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą. 14 Mokiniai buvo pamiršę pasiimti duonos. Jie teturėjo su savim valtyje vieną kepalą. 15 Jėzus juos įspėjo: “Žiūrėkite, saugokitės fariziejų raugo ir Erodo raugo”. 16 Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”. 17 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios? 18 Turite akis, ir nematote; turite ausis, ir negirdite? Argi neatsimenate, 19 jog penkis kepalus Aš sulaužiau penkiems tūkstančiams? O kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Dvylika”. 20 “O kai septynis kepalus sulaužiau keturiems tūkstančiams, kiek pilnų pintinių trupinių pririnkote?” Jie atsakė: “Septynias”. 21 Tada Jis tarė: “Tai kaipgi vis dar nesuprantate?!” 22 Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti. 23 Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: “Ar ką nors matai?” 24 Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”. 25 Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė. 26 Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!” 27 Jėzus su savo mokiniais išėjo į Pilypo Cezarėjos kaimus. Kelyje klausė mokinius: “Kuo mane žmonės laiko?” 28 Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, treti­vienu iš pranašų”. 29 Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras Jam atsakė: “Tu esi Kristus”. 30 Tada Jėzus griežtai įsakė niekam apie Jį nekalbėti. 31 Jis pradėjo juos mokyti, jog Žmogaus Sūnus turės daug iškentėti, būti vyresniųjų, aukštųjų kunigų bei Rašto žinovų atmestas, nužudytas ir po trijų dienų prisikelti. 32 Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti. 33 Jėzus atsigręžęs pažiūrėjo į mokinius ir sudraudė Petrą: “Eik šalin, šėtone, nes tu mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių!” 34 Pasišaukęs minią ir savo mokinius, Jėzus prabilo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi. 35 Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės. 36 Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? 37 Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą?! 38 Jei kas gėdisi manęs ir mano žodžių šios svetimaujančios ir nuodėmingos kartos akivaizdoje, to gėdysis ir Žmogaus Sūnus, kai Jis ateis savo Tėvo šlovėje su šventaisiais angelais”.
PBG(i) 1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im: 2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli; 3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli. 4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy? 5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm. 6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud. 7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść. 8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów. 9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je. 10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie. 11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go. 12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi. 13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę. 14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi. 15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego. 16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba. 17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe? 18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie? 19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście; 20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm. 21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie? 22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął. 23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział. 24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa. 25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział. 26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj. 27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie? 28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków. 29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus. 30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali. 31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać. 32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować. 33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. 34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię. 35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa. 36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej? 37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję? 38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
Portuguese(i) 1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes: 2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. 3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe. 4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? 5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. 6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. 7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. 8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. 9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu. 10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta. 11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. 12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum. 13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado. 14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. 15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes. 16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. 17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido? 18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais? 19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze. 20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete. 21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda? 22 Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. 23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? 24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. 25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. 26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia. 27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? 28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Baptista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas. 29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo. 30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele. 31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse. 32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. 33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens. 34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. 35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. 36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? 37 Ou que diria o homem em troca da sua vida? 38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
ManxGaelic(i) 1 .Ayns ny laghyn shen va earroo yn phobble feer vooar, as gyn veg y veaghey oc dy ghoaill, deie Yeesey er e ostyllyn huggey, as dooyrt eh roo: 2 Ta chymmey aym's er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ny ve marym nish three laa, as nagh vel monney oc dy ee: 3 As my ver-ym ad ersooyl nyn drostey gys nyn dhieyn hene, nee ad gannooinaghey er y raad: son ta paart jeu er jeet veih foddey. 4 As dreggyr e ostyllyn eh, Cre voish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh? 5 As denee eh jeu, Cre-woad bwilleen t'eu? As dooyrt adsyn, Shiaght. 6 As doardee eh da'n pobble dy hoie sheese er y thalloo: as ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as hug eh booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as ren adsyn shirveish ad er y pobble. 7 As va kuse dy eeastyn beggey oc: as vannee eh, as doardee eh dy hoiaghey ad shen myrgeddin er nyn meealloo. 8 Myr shen ren ad gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh, as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn, lane shiaght baskadyn. 9 As v'adsyn ren gee mysh kiare thousaneyn, as hug eh ad ersooyl. 10 As jeeragh ghow eh lhuingys marish e ostyllyn, as haink eh gys ardjyn Dalmanutha. 11 As haink ny Phariseeyn magh, as ren ad toshiaght dy enaght questionyn jeh, as dy hirrey er cowrey veih niau, er-chee dy phrowal eh. 12 As ren eh osnaghey dy trome ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta'n chee oghe shoh shirrey cowrey? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee cowrey er ny choyrt da'n cheeloghe shoh. 13 As daag eh ad, as ghow eh lhuingys reesht, as haink eh gys y cheu elley. 14 Nish va e ostyllyn er yarrood dy ghoaill arran maroo, as cha row oc ayns y lhong agh un willeen. 15 As hug eh currym orroo, gra, Bee-jee er nyn arrey, cur-jee twoaie jeh soorid ny Phariseeyn, as jeh soorid Herod. 16 As v'ad pleadeil ry-cheilley, gra, Ta shoh er-yn-oyr nagh vel arran ain. 17 As tra va fys ec Yeesey er, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu arganey ny-vud eu hene, son nagh vel arran eu? nagh vel shiu foast cur tastey, ny toiggal? vel y cree eu foast moal ayns tushtey? 18 Shiuish ta sooillyn eu, nagh vel shiu fakin? as cleayshyn, nagh vel shiu clashtyn? as nagh vel eh eu ayns cooinaghtyn? 19 Tra vrish mish ny queig bwilleenyn mastey queig thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? Dooyrt ad rish, Daa vaskad jeig. 20 As tra vrish mee ny shiaght mastey kiare thousaneyn, cre whilleen baskad d'ooilliagh hrog shiu? As dooyrt adsyn, shiaght. 21 As dooyrt eh roo, Kys te nagh vel shiu goaill tushtey? 22 As haink eh gys Bethsaida, as hug ad lhieu dooinney doal huggey, as ghuee ad er eh dy ventyn rish. 23 As ghow eh yn dooinney doal er laue as leeid eh eh magh ass y valley; as tra v'eh er chur shelley er e hooillyn, as er chur e laueyn er, denee eh jeh row eh fakin nhee erbee. 24 As yeeagh eh seose, as dooyrt eh, Hee-ym deiney myr biljyn, shooyll. 25 Ny lurg shen, hug eh e laueyn reesht er e hooillyn, as hug eh er jeeaghyn seose: as hooar eh e hoilshey, as honnick eh dy chooilley ghooinney dy cronnal. 26 As hug eh eh ersooyl gys e hie, gra, Ny gow stiagh ayns y valley, chamoo inshys oo eh da unnane erbee ayns y valley. 27 As hie Yeesey as e ostyllyn magh gys baljyn Cesarea Philippi: as er y raad denee eh jeu, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, quoi mee? 28 As dreggyr ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias; as feallagh elley, Fer jeh ny phadeyryn. 29 As dooyrt eh roo, Agh quoi ta shiuish dy ghra dy vel mee? As dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish, Oo yn Creest. 30 As hug eh currym orroo gyn ad dy insh da doinney erbee quoi v'eh. 31 As ren eh toshiaght dy hoilshaghey daue, dy row yn Mac dooinney dy hurranse ymmodee reddyn, as dy ve mee-lowit liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn, as dy ve er ny choyrt gy-baase, as er y trass laa dy irree reesht. 32 As loayr eh yn raa shoh dy foshlit. As ghow Peddyr eh dy lhiattee, as ren eh toshiaght dy choyrlaghey eh. 33 Agh tra v'eh er jyndaa mygeayrt, as er yeeaghyn er e ostyllyn, hug eshyn oghsan da Peddyr, gra, Ass my enish, y violeyder: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney. 34 As tra v'eh er n'eamagh er y pobble huggey, marish e ostyllyn, dooyrt eh roo, Quoi-erbee ta aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym. 35 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh; agh quoi-erbee chailIys e vioys er my ghraih's as graih yn tushtal, sauee eh eh. 36 Son cre'n vondeish vees ec dooinney my chosnys eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choayl? 37 Ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym? 38 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys nearey roym's, as roish my ghoan, ayns y cheeloghe foalsey as peccoil shoh, roishyn myrgeddin ghoys Mac y dooinney nearey, tra hig eh ayns gloyr e Ayrey, as ny ainleyn casherick marish.
Norwegian(i) 1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem: 2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; 3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra. 4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen? 5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv. 6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket. 7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut. 8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver. 9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare. 10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta. 11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham. 12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn. 13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side. 14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten. 15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig! 16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med. 17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet? 18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu 19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv. 20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv. 21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår? 22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham. 23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget. 24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær. 25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand. 26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen. 27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er? 28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene. 29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias. 30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen. 31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter. 32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. 33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til. 34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig. 35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det. 36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel? 37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel? 38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
Romanian(i) 1 În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: 2 ,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca. 3 Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.`` 4 Ucenicii I-au răspuns:,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?`` 5 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei. 6 Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului. 7 Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia. 8 Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri. 9 Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul. 10 Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei. 11 Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer. 12 Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,,Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.`` 13 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte. 14 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. 15 Isus le dădea în grijă, şi le zicea:,,Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!`` 16 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,,Fiindcă n'avem pîni.`` 17 Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită? 18 Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc? 19 Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Douăsprezece``, I-au răspuns ei. 20 ,,Şi cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Şapte``, I-au răspuns ei. 21 Şi El le -a zis:,,Tot nu înţelegeţi?`` 22 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. 23 Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,,Vezi ceva?`` 24 El s'a uitat, şi a zis:,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.`` 25 Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit. 26 Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.`` 27 Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?`` 28 Ei I-au răspuns:,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.`` 29 ,,Dar voi``, i -a întrebat El,,,cine ziceţi că sînt Eu?``,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru. 30 Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El. 31 Atunci a început să -i înveţe că Fiul omului trebuie să pătimească mult, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi după trei zile să învieze. 32 Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre. 33 Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.`` 34 Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze. 35 Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui. 36 Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul? 37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său? 38 Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``
Ukrainian(i) 1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: 2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого. 3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека. 4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? 5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро. 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові. 7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали... 9 А їдців було тисяч з чотири! 10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської. 11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана! 13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув. 14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого. 15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової! 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим? 18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте, 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять. 20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім. 21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?... 22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього. 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. 24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева... 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все! 26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай! 27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають? 28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків. 29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос! 30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали! 31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне. 32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити. 33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське! 34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде! 35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже. 36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? 37 Або що назамін дасть людина за душу свою? 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
UkrainianNT(i) 1 Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм: 2 Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти; 3 А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили. 4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині? 5 І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм. 6 І звелів Він народові сїдати на землі; і взявши сім хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клади перед народом. 7 І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те. 8 Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сім кошів. 9 Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх. 10 І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські. 11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його. 12 І зітхнувша Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака. 13 І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік. 14 І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї. 15 І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового. 16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо. 17 І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше? 18 Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте? 19 Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять. 20 Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм. 21 І рече їм: Як же ви не розумієте? 22 І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся. 23 І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить. 24 І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. 25 Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все. 26 І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї. 27 І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, - кажуть люде? 28 Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків. 29 А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос. 30 І наказав їм, щоб нікому не казали про Него. 31 І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третій день воскресне Він. 32 І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому. 33 Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче. 34 І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слідом за мною. 35 Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її. 36 Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою? 37 Або що дасть чоловік у замін душі своєї? 38 Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
SBL Greek NT Apparatus

1 πάλιν πολλοῦ WH Treg NIV ] παμπόλλου RP •  προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
3 καί τινεςWH Treg NIV ] τινὲς γὰρ RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP • ἥκασιν Treg NIV ] εἰσίν WH; ἥκουσιν RP
4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
5 ἠρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτα RP
6 παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP
7 αὐτὰ WH Treg NIV ] – RP • καὶ ταῦτα παρατιθέναι WH Treg NIV ] παραθεῖναι καὶ αὐτά RP
8 καὶ ἔφαγον WH Treg NIV ] Ἔφαγον δέ RP
9 δὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP
10 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
12 ζητεῖ σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον ἐπιζητεῖ RP • ὑμῖν Treg NIV RP ] – WH
13 πάλιν ἐμβὰς WH NA ] πάλιν ἐμβὰς εἰς πλοῖον Treg; ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον NIV; ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον RP
16 ἀλλήλους WH Treg NA ] + λέγοντες NIV RP • ἔχουσιν WH Treg NA ] ἔχομεν NIV RP
17 γνοὺς WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP • πεπωρωμένην WH Treg NIV ] Ἔτι πεπωρωμένην RP
19 κλασμάτων πλήρεις WH Treg NIV ] πλήρεις κλασμάτων RP
20 καὶ NIV ] – WH NA; δὲ Treg RP • καὶ λέγουσιν αὐτῷ WH NIV ] οἱ δὲ εἶπον Treg RP
21 Οὔπω WH NIV ] Πῶς Treg; Πῶς οὐ RP
22 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
23 ἐξήνεγκεν WH Treg NIV ] ἐξήγαγεν RP • βλέπεις WH NIV ] βλέπει Treg RP
25 ἐπέθηκεν NIV RP ] ἔθηκεν WH Treg • διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν RP • ἅπαντα WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
26 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP
28 εἶπαν αὐτῷ λέγοντες WH NIV ] ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες Treg; ἀπεκρίθησαν RP • ὅτι WH NIV ] – Treg RP • ὅτι εἷς WH Treg NIV ] ἕνα RP
29 ἐπηρώτα αὐτούς WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP • ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP
31 ὑπὸ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
32 ὁ Πέτρος αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ὁ Πέτρος RP
33 Πέτρῳ WH Treg NIV ] τῷ Πέτρῳ RP • καὶ λέγει WH Treg NIV ] λέγων RP
34 Εἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP
35 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP
36 ὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP
37 τί γὰρ WH Treg NIV ] Ἢ τί RP • δοῖ WH Treg NIV ] δώσει RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ημεραι> ημερας
   7 <παραθειναι> παραθηναι
   13 <ειv> εις το
   25 <ενεβλεψεν> ανεβλεψεν
   26 <τον> OMIT τον
   38 <εαν> αν