Mark 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1510.2.6 There are G5100 some G3588 of the ones G5602 here G2476 standing, G3748 the ones who G3766.2 in no way G1089 shall taste G2288 of death, G2193 until G302 whenever G1492 they should behold G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2064 coming G1722 in G1411 power.
  2 G2532 And G3326 after G2250 [2days G1803 1six] G3880 Jesus took to himself G3588   G*   G3588   G* Peter, G2532 and G3588   G* James, G2532 and G3588   G* John, G2532 and G399 brought G1473 them G1519 into G3735 [2mountain G5308 1a high] G2596 in G2398 private G3441 alone. G2532 And G3339 he was transformed G1715 in front of G1473 them.
  3 G2532 And G3588   G2440 his garments G1473   G1096 became G4744 shining, G3022 [2white G3029 1exceedingly] G5613 as G5510 snow, G3634 such as G1102 a fuller G1909 upon G3588 the G1093 earth G3756 is not G1410 able G3021 to whiten.
  4 G2532 And G3708 [4appeared to them G1473   G* 1Elijah G4862 2with G* 3Moses], G2532 and G1510.7.6 they were G4814 conversing together G3588   G* with Jesus.
  5 G2532 And G611 responding G3588   G* Peter G3004 says G3588   G* to Jesus, G4461 Rabbi, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G2532 and G4160 we should make G4633 [2tents G5140 1three]; G1473 for you G1520 one, G2532 and G* Moses G1520 one, G2532 and G* Elijah G1520 one;
  6 G3756 [3not G1063 1for G1492 2he knew] G5100 what G2980 he shall speak, G1510.7.6 for they were G1063   G1630 frightened.
  7 G2532 And G1096 there became G3507 a cloud G1982 overshadowing G1473 them; G2532 and G2064 came G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3507 cloud, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1473 hear him! G191  
  8 G2532 And G1819 suddenly G4017 having looked round about, G3765 no longer G3762 [2anyone G1492 1they beheld], G235 but G3588   G* Jesus G3441 alone G3326 with G1438 themselves.
  9 G2597 [3going down G1161 1And G1473 2 of their] G575 from G3588 the G3735 mountain, G1291 he gave warning G1473 to them G2443 that G3367 to no one G1334 should they describe G3739 what G1492 they saw, G1508 except G3752 whenever G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1should be raised up].
  10 G2532 And G3588 the G3056 matter G2902 they kept G4314 to G1438 themselves, G4802 debating G5100 what G1510.2.3 is G3588 the thing -- G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1to rise up]?
  11 G2532 And G1905 they asked G1473 him, G3004 saying G3754 that, G3004 [3say G3588 1The G1122 2scribes] G3754 that G* it is necessary for Elijah G1163   G2064 to come G4412 first.
  12 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G* Elijah G3303 indeed G2064 having come G4412 first G600 restores G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 it has been written G1909 about G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G2443 that G4183 many things G3958 he should suffer, G2532 and G1847 should be treated with contempt.
  13 G235 And G3004 I say G1473 to you, G3754 that G2532 also G* Elijah G2064 has come, G2532 and G4160 they did G1473 to him G3745 as much as G2309 they wanted, G2531 as G1125 it was written G1909 of G1473 him.
  14 G2532 And G2064 having come G4314 to G3588 the G3101 disciples, G1492 he beheld G3793 [2multitude G4183 1a great] G4012 around G1473 them, G2532 and G1122 scribes G4802 debating G1473 with them.
  15 G2532 And G2112 immediately G3956 all G3588 the G3793 multitude G1492 beholding G1473 him G1568 were astonished, G2532 and G4370 were running up to G782 greet G1473 him.
  16 G2532 And G1905 he asked G3588 the G1122 scribes, G5100 What G4802 do you debate G4314 with G1473 them?
  17 G2532 And G611 answering G1520 one G1537 from out of G3588 the G3793 multitude G2036 said, G1320 Teacher, G5342 I brought G3588   G5207 my son G1473   G4314 to G1473 you, G2192 having G4151 [2spirit G216 1a speechless].
  18 G2532 And G3699 where G302 ever G1473 he G2638 should be overtaken G4486 it tears G1473 him, G2532 and G875 he foams, G2532 and G5149 grinds G3588   G3599 his teeth, G1473   G2532 and G3583 he withers. G2532 And G2036 I spoke G3588 to G3101 your disciples G1473   G2443 that G1473 they should cast it out, G1544   G2532 and G3756 they prevailed not. G2480  
  19 G3588 And G1161   G611 answering G1473 to him, G3004 he says, G5599 O G1074 [2generation G571 1unbelieving], G2193 for how long G4219   G4314 [2to G1473 3you G1510.8.1 1will I be]? G2193 For how long G4219   G430 shall I endure G1473 you? G5342 Bring G1473 him G4314 to G1473 me!
  20 G2532 And G5342 they brought G1473 him G4314 to G1473 him. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G2112 immediately G3588 the G4151 spirit G4682 threw him into a spasm; G1473   G2532 and G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2947 he rolled G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G3588   G3962 his father, G1473   G4214 How long G5550 a time G1510.2.3 is it G5613 that G3778 this G1096 has happened G1473 to him? G3588 And he G1161   G2036 said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G1473 [2him G2532 3both G1519 4into G4442 5 the fire G906 1it threw] G2532 and G1519 into G5204 waters, G2443 that G622 it should destroy G1473 him; G235 but G1487 if any way G1410 you are able, G997 help G1473 us! G4697 be moved with compassion G1909 upon G1473 us!
  23 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3588 The thing, G1487 if G1410 you are able G4100 to believe-- G3956 all things G1415 are possible G3588 to the one G4100 trusting.
  24 G2532 And G2112 immediately G2896 [5crying out G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3813 4child] G3326 with G1144 tears G3004 said, G4100 I believe, G2962 O Lord, G997 help G1473 my G3588   G570 unbelief!
  25 G1492 [3beholding G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3754 that G1998 [2ran together G3793 1 the multitude], G2008 he reproached G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean], G3004 saying G1473 to it, G3588 O G4151 spirit, G3588   G216 speechless G2532 and G2974 mute, G1473 I G1473 give orders to you, G2004   G1831 Come forth G1537 out of G1473 him! G2532 and G3371 no longer G1525 should you enter G1519 into G1473 him.
  26 G2532 And G2896 having cried out, G2532 and G4183 greatly G4682 throwing him into a spasm, G1473   G1831 it came forth; G2532 and G1096 he became G5616 as G3498 dead; G5620 so as for G4183 many G3004 to say G3754 that G599 he died.
  27 G3588 And G1161   G* Jesus G2902 having held G1473 him G3588 by the G5495 hand, G1453 raised G1473 him; G2532 and G450 he rose up.
  28 G2532 And G1525 in his entering G1473   G1519 into G3624 the house, G3588   G3101 his disciples G1473   G1905 responded to G1473 him G2596 in G2398 private G3754 that, G1473 We G3756 were not G1410 able G1544 to cast it out G1473  
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3778 This G3588   G1085 kind G1722 by G3762 nothing G1410 is able G1831 to come forth, G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  30 G2532 And G1564 from there G1831 having gone forth G3899 they passed G1223 through G3588   G* Galilee, G2532 and G3756 he did not G2309 want G2443 that G5100 any G1097 should know.
  31 G1321 For he taught G1063   G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G3004 said G1473 to them G3754 that, G3588 The G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up G1519 unto G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G1473 him; G2532 and G615 having been killed, G3588 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise up.
  32 G3588 But they G1161   G50 knew not G3588 the G4487 saying, G2532 and G5399 feared G1473 to ask him. G1905  
  33 G2532 And G2064 he came G1519 into G* Capernaum. G2532 And G1722 [2in G3588 3the G3614 4house G1096 1being] G1905 he asked G1473 them, G5100 What G1722 [2in G3588 3the G3598 4way G4314 5among G1438 6yourselves G1260 1were you reasoning]?
  34 G3588 And they G1161   G4623 were silent; G4314 [2with G240 3one another G1063 1for] G1256 they were reasoning G1722 in G3588 the G3598 way, G5100 who G3173 was greater.
  35 G2532 And G2523 sitting down, G5455 he called G3588 the G1427 twelve, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G1487 If anyone G2309 wants G4413 to be first, G1510.1   G1510.8.3 he shall be G3956 last of all, G2078   G2532 and G3956 servant of all. G1249  
  36 G2532 And G2983 having taken G3813 a child, G2476 he set G1473 it G1722 in G3319 the midst G1473 of them; G2532 and G1723 having embraced G1473 it, G2036 he said G1473 to them,
  37 G3739 Who G1437 ever G1520 [2one G3588   G5108 3of such G3813 4children G1209 1should receive] G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G1473 receives me; G1209   G2532 and G3739 who G1437 ever G1473 should receive me, G1209   G3756 [2not G1473 3me G1209 1receives], G235 but G3588 the one G649 having sent G1473 me.
  38 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2John], G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we beheld G5100 a certain one G3588   G3686 in your name G1473   G1544 casting out G1140 demons, G3739 who G3756 does not G190 follow G1473 us; G2532 and G2967 we restrained G1473 him, G3754 for G3756 he does not G190 follow G1473 us.
  39 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said, G3361 Do not G2967 restrain G1473 him! G3762 [3no one G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3739 who G4160 shall do G1411 a work of power G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G2532 and G1410 be able to G5036 quickly G2551 speak evil of G1473 me.
  40 G3739 For he who G1063   G3756 is not G1510.2.3   G2596 against G1473 us, G5228 [2for G1473 3us G1510.2.3 1is].
  41 G3739 For who G1063   G302 ever G4222 should give you a drink of G1473   G4221 a cup G5204 of water G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G3754 for G5547 you are of Christ, G1510.2.5   G281 amen G3004 I say G1473 to you, G3364 in no way G622 should he lose G3588   G3408 his wage. G1473  
  42 G2532 And G3739 whoever G302   G4624 should cause to stumble G1520 one G3588 of the G3397 little ones G3588   G4100 trusting G1519 in G1473 me, G2570 [2good G1510.2.3 1it is] G1473 to him G3123 rather G1487 if G4029 [3encompass G3037 2stone G3457 1a mill] G4012 around G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G906 to be thrown G1519 into G3588 the G2281 sea.
  43 G2532 And G1437 if G4624 [2should cause you to stumble G1473   G3588   G5495 1your hand], G1473   G609 cut it off! G1473   G2570 [2good G1473 3to you G1510.2.3 1It is G2948 5crippled G1519 6into G3588   G2222 7life G1525 4to enter], G2228 rather than G3588   G1417 [2two G5495 3hands G2192 1having] G565 to go forth G1519 into G3588   G* Gehenna, G1519 into G3588 the G4442 [2fire G3588   G762 1inextinguishable],
  44 G3699 where G3588   G4663 their worm G1473   G3756 does not G5053 come to an end, G2532 and G3588 the G4442 fire G3756 is not G4570 extinguished.
  45 G2532 And G1437 if G3588   G4228 your foot G1473   G4624 causes you to stumble, G1473   G609 cut it off! G1473   G2570 [2good G1510.2.3 1It is] G1473 to you G1525 to enter G1519 into G3588   G2222 life G5560 lame, G2228 rather than G3588   G1417 [2two G4228 3feet G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588   G* Gehenna, G1519 into G3588 the G4442 [2fire G3588   G762 1inextinguishable],
  46 G3699 where G3588   G4663 their worm G1473   G3756 does not G5053 come to an end, G2532 and G3588 the G4442 fire G3756 is not G4570 extinguished.
  47 G2532 And G1437 if G3588   G3788 your eye G1473   G4624 causes you to stumble, G1473   G1544 cast it out! G1473   G2570 [2good G1473 3to you G1510.2.3 1 For it is] G3442 [2one-eyed G1525 1to enter] G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G2228 rather than G1417 [2two G3788 3eyes G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588 the G* Gehenna G3588   G4442 of fire,
  48 G3699 where G3588   G4663 their worm G1473   G3756 does not G5053 come to an end, G2532 and G3588 the G4442 fire G3756 is not G4570 extinguished.
  49 G3956 For all G1063   G4442 [2with fire G233 1shall be salted], G2532 and G3956 every G2378 sacrifice G251 [2with salt G233 1shall be salted].
  50 G2570 [3 is good G3588 1The G217 2salt]; G1437 but if G1161   G3588 the G217 salt G358 [2insipid G1096 1becomes], G1722 by G5100 what means G1473 shall you season? G741   G2192 Have G1722 [2in G1438 3yourselves G217 1salt], G2532 and G1514 make peace G1722 with G240 one another!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3588 των G5602 ώδε G2476 εστηκότων G3748 οίτινες G3766.2 ου μη G1089 γεύσωνται G2288 θανάτου G2193 έως G302 αν G1492 ίδωσι G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2064 εληλυθυίαν G1722 εν G1411 δυνάμει
  2 G2532 και G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G1803 εξ G3880 παραλαμβάνει ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τον G* Ιάκωβον G2532 και G3588 τον G* Ιωάννην G2532 και G399 αναφέρει G1473 αυτούς G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G3441 μόνους G2532 και G3339 μετεμορφώθη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών
  3 G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1096 εγένετο G4744 στίλβοντα G3022 λευκά G3029 λίαν G5613 ως G5510 χιών G3634 οία G1102 γναφεύς G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ου G1410 δύναται G3021 λευκάναι
  4 G2532 και G3708 ώφθη αυτοίς G1473   G* Ηλίας G4862 συν G* Μωσεί G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4814 συλλαλούντες G3588 τω G* Ιησού
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Πέτρος G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4461 ραββί G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G4633 σκηνάς G5140 τρείς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσεί G1520 μίαν G2532 και G* Ηλία G1520 μίαν
  6 G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδει G5100 τι G2980 λαλήσει G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1630 έκφοβοι
  7 G2532 και G1096 εγένετο G3507 νεφέλη G1982 επισκιάζουσα G1473 αυτοίς G2532 και G2064 ήλθε G5456 φωνή G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1473 αυτού ακούετε G191  
  8 G2532 και G1819 εξάπινα G4017 περιβλεψάμενοι G3765 ουκέτι G3762 ουδένα G1492 είδον G235 αλλά G3588 τον G* Ιησούν G3441 μόνον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών
  9 G2597 καταβαινόντων G1161 δε G1473 αυτών G575 από G3588 του G3735 όρους G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3367 μηδενί G1334 διηγήσωνται G3739 α G1492 είδον G1508 ει μη G3752 όταν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστή
  10 G2532 και G3588 τον G3056 λόγον G2902 εκράτησαν G4314 προς G1438 εαυτούς G4802 συζητούντες G5100 τι G1510.2.3 εστι G3588 το G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστήναι
  11 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3754 ότι G3004 λέγουσιν G3588 οι G1122 γραμματείς G3754 ότι G* Ηλίαν δει G1163   G2064 ελθείν G4412 πρώτον
  12 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ηλίας G3303 μεν G2064 ελθών G4412 πρώτον G600 αποκαθιστά G3956 πάντα G2532 και G4459 πως G1125 γέγραπται G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2443 ίνα G4183 πολλά G3958 πάθη G2532 και G1847 εξουδενωθή
  13 G235 αλλά G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2532 και G* Ηλίας G2064 ελήλυθε G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτώ G3745 όσα G2309 ηθέλησαν G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  14 G2532 και G2064 ελθών G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G1492 είδεν G3793 όχλον G4183 πολύν G4012 περί G1473 αυτούς G2532 και G1122 γραμματείς G4802 συζητούντας G1473 αυτοίς
  15 G2532 και G2112 ευθέως G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G1492 ιδών G1473 αυτόν G1568 εξεθαμβήθη G2532 και G4370 προστρέχοντες G782 ησπάζοντο G1473 αυτόν
  16 G2532 και G1905 επηρώτησε G3588 τους G1122 γραμματείς G5100 τι G4802 συζητείτε G4314 προς G1473 αυτούς
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G1520 εις G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G2036 είπε G1320 διδάσκαλε G5342 ήνεγκα G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G4314 προς G1473 σε G2192 έχοντα G4151 πνεύμα G216 άλαλον
  18 G2532 και G3699 όπου G302 αν G1473 αυτόν G2638 καταλάβη G4486 ρήσσει G1473 αυτόν G2532 και G875 αφρίζει G2532 και G5149 τρίζει G3588 τους G3599 οδόντας αυτού G1473   G2532 και G3583 ξηραίνεται G2532 και G2036 είπον G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473   G2443 ίνα G1473 αυτό εκβάλωσι G1544   G2532 και G3756 ουκ ίσχυσαν G2480  
  19 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G3004 λέγει G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2193 έως πότε G4219   G4314 προς G1473 υμάς G1510.8.1 έσομαι G2193 έως πότε G4219   G430 ανέξομαι G1473 υμών G5342 φέρετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με
  20 G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτόν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G2112 ευθέως G3588 το G4151 πνεύμα G4682 εσπάραξεν αυτόν G1473   G2532 και G4098 πεσών G1909 επί G3588 της G1093 γης G2947 εκυλίετο G875 αφρίζων
  21 G2532 και G1905 επηρώτησε G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4214 πόσος G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G5613 ως G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 αυτώ G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3812 παιδιόθεν
  22 G2532 και G4178 πολλάκις G1473 αυτόν G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 έβαλε G2532 και G1519 εις G5204 ύδατα G2443 ίνα G622 απολέση G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G1487 ει τι G1410 δύνασαι G997 βοήθησον G1473 ημίν G4697 σπλαγχνισθείς G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  23 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G1487 ει G1410 δύνασαι G4100 πιστεύσαι G3956 πάντα G1415 δυνατά G3588 τω G4100 πιστεύοντι
  24 G2532 και G2112 ευθέως G2896 κράξας G3588 ο G3962 πατήρ G3588 του G3813 παιδίου G3326 μετά G1144 δακρύων G3004 έλεγε G4100 πιστεύω G2962 κύριε G997 βοήθει G1473 μου G3588 τη G570 απιστία
  25 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G1998 επισυντρέχει G3793 όχλος G2008 επετίμησε G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G3004 λέγων G1473 αυτώ G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G216 άλαλον G2532 και G2974 κωφόν G1473 εγώ G1473 σοι επιτάσσω G2004   G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G3371 μηκέτι G1525 εισέλθης G1519 εις G1473 αυτόν
  26 G2532 και G2896 κράξαν G2532 και G4183 πολλά G4682 σπαράξαν αυτόν G1473   G1831 εξήλθε G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G3498 νεκρός G5620 ώστε G4183 πολλούς G3004 λέγειν G3754 ότι G599 απέθανεν
  27 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2902 κρατήσας G1473 αυτόν G3588 της G5495 χειρός G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G2532 και G450 ανέστη
  28 G2532 και G1525 εισελθόντα αυτόν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G3754 ότι G1473 ημείς G3756 ουκ G1410 ηδυνήθημεν G1544 εκβαλείν αυτό G1473  
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτο G3588 το G1085 γένος G1722 εν G3762 ουδενί G1410 δύναται G1831 εξελθείν G1508 ει μη G1722 εν G4335 προσευχή G2532 και G3521 νηστεία
  30 G2532 και G1564 εκείθεν G1831 εξελθόντες G3899 παρεπορεύοντο G1223 διά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G2443 ίνα G5100 τις G1097 γνώ
  31 G1321 εδίδασκε γαρ G1063   G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G615 αποκτανθείς G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  32 G3588 οι δε G1161   G50 ηγνόουν G3588 το G4487 ρήμα G2532 και G5399 εφοβούντο G1473 αυτόν επερωτήσαι G1905  
  33 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1096 γενόμενος G1905 επηρώτα G1473 αυτούς G5100 τι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G4314 προς G1438 εαυτούς G1260 διελογίζεσθε
  34 G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων G4314 προς G240 αλλήλους G1063 γαρ G1256 διελέχθησαν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G5100 τις G3173 μείζων
  35 G2532 και G2523 καθίσας G5455 εφώνησε G3588 τους G1427 δώδεκα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1487 ει τις G2309 θέλει G4413 πρώτος είναι G1510.1   G1510.8.3 έσται G3956 πάντων έσχατος G2078   G2532 και G3956 πάντων διάκονος G1249  
  36 G2532 και G2983 λαβών G3813 παιδίον G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1723 εναγκαλισάμενος G1473 αυτό G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  37 G3739 ος G1437 εάν G1520 εν G3588 των G5108 τοιούτων G3813 παιδίων G1209 δέξηται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εμέ δέχεται G1209   G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1473 εμέ δέξηται G1209   G3756 ουκ G1473 εμέ G1209 δέχεται G235 αλλά G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με
  38 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιωάννης G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G1492 είδομέν G5100 τινα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1544 εκβάλλοντα G1140 δαιμόνια G3739 ος G3756 ουκ G190 ακολουθεί G1473 ημίν G2532 και G2967 εκωλύσαμεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ουκ G190 ακολουθεί G1473 ημίν
  39 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτόν G3762 ουδείς G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3739 ος G4160 ποιήσει G1411 δύναμιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G1410 δυνήσεται G5036 ταχύ G2551 κακολογήσαί G1473 με
  40 G3739 ος γαρ G1063   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1473 ημών G5228 υπέρ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν
  41 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G4222 ποτίση υμάς G1473   G4221 ποτήριον G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3754 ότι G5547 Χριστού εστέ G1510.2.5   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3364 ου μη G622 απολέση G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473  
  42 G2532 και G3739 ος αν G302   G4624 σκανδαλίση G1520 ένα G3588 των G3397 μικρών G3588 των G4100 πιστεύοντων G1519 εις G1473 εμέ G2570 καλόν G1510.2.3 εστιν G1473 αυτώ G3123 μάλλον G1487 ει G4029 περίκειται G3037 λίθος G3457 μυλικός G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G906 βέβληται G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν
  43 G2532 και G1437 εάν G4624 σκανδαλίζη σε G1473   G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G609 απόκοψον αυτήν G1473   G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστί G2948 κυλλόν G1519 εις G3588 την G2222 ζωην G1525 εισελθείν G2228 η G3588 τας G1417 δύο G5495 χείρας G2192 έχοντα G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G* Γέενναν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G762 άσβεστον
  44 G3699 όπου G3588 ο G4663 σκώληξ αυτών G1473   G3756 ου G5053 τελευτά G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3756 ου G4570 σβέννυται
  45 G2532 και G1437 εάν G3588 ο G4228 πους σου G1473   G4624 σκανδαλίζη σε G1473   G609 απόκοψον αυτόν G1473   G2570 καλόν G1510.2.3 εστί G1473 σοι G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G5560 χωλόν G2228 η G3588 τους G1417 δύο G4228 πόδας G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 την G* Γέενναν G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G762 άσβεστον
  46 G3699 όπου G3588 ο G4663 σκώληξ αυτών G1473   G3756 ου G5053 τελευτά G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3756 ου G4570 σβέννυται
  47 G2532 και G1437 εάν G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4624 σκανδαλίζη σε G1473   G1544 έκβαλε αυτόν G1473   G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3442 μονόφθαλμον G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2228 η G1417 δύο G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 την G* Γέενναν G3588 του G4442 πυρός
  48 G3699 όπου G3588 ο G4663 σκώληξ αυτών G1473   G3756 ου G5053 τελευτά G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3756 ου G4570 σβέννυται
  49 G3956 πας γαρ G1063   G4442 πυρί G233 αλισθήσεται G2532 και G3956 πάσα G2378 θυσία G251 άλι G233 αλισθήσεται
  50 G2570 καλόν G3588 το G217 άλας G1437 εάν δε G1161   G3588 το G217 άλας G358 άναλον G1096 γένηται G1722 εν G5100 τίνι G1473 αυτό αρτύσετε G741   G2192 έχετε G1722 εν G1438 εαυτοίς G217 άλας G2532 και G1514 ειρηνεύετε G1722 εν G240 αλλήλοις
Stephanus(i) 1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει 2 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων 3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι 4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι 7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων 9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι 11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον 14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις 15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον 16 και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους 17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον 18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον 26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν 27 ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη 28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω 31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων 35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος 36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις 37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με 38 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν 39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με 40 ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν 41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου 42 και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν 43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος 48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 49 πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται 50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G5602 ADV ωδε G3588 T-GPM των G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5756] V-2RAP-ASF εληλυθυιαν G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
    2 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM | | τον G2491 N-ASM | ιωαννην G2532 CONJ και G399 [G5719] V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3441 A-APM μονους G2532 CONJ και G3339 [G5681] V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4744 [G5723] V-PAP-NPN στιλβοντα G3022 A-NPN λευκα G3029 ADV λιαν G3634 R-NPN οια G1102 N-NSM γναφευς G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3779 ADV ουτως G3021 [G5658] V-AAN λευκαναι
    4 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G4862 PREP συν G3475 N-DSM μωυσει G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4814 [G5723] V-PAP-NPM συλλαλουντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
    6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3S αποκριθη G1630 A-NPM εκφοβοι G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο
    7 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G1982 [G5723] V-PAP-NSF επισκιαζουσα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G846 P-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1819 ADV εξαπινα G4017 [G5671] V-AMP-NPM περιβλεψαμενοι G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASM ουδενα G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3326 PREP | μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3441 A-ASM μονον G235 CONJ | αλλα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3441 A-ASM μονον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων |
    9 G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1291 [G5668] V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1334 [G5667] V-ADS-3P διηγησωνται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5632] V-2AAS-3S αναστη
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4802 [G5723] V-PAP-NPM συζητουντες G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι
    11 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4412 ADV πρωτον G600 [G5719] V-PAI-3S αποκαθιστανει G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2443 CONJ ινα G4183 A-APN πολλα G3958 [G5632] V-2AAS-3S παθη G2532 CONJ και G1847 [G5686] V-APS-3S εξουδενηθη
    13 G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3793 N-ASM οχλον G4183 A-ASM πολυν G4012 PREP περι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G4802 [G5723] V-PAP-APM συζητουντας G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    15 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1568 [G5681] V-API-3P εξεθαμβηθησαν G2532 CONJ και G4370 [G5723] V-PAP-NPM προστρεχοντες G782 [G5711] V-INI-3P ησπαζοντο G846 P-ASM αυτον
    16 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G4802 [G5719] V-PAI-2P συζητειτε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    17 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1320 N-VSM διδασκαλε G5342 [G5656] V-AAI-1S ηνεγκα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G4151 N-ASN πνευμα G216 A-ASN αλαλον
    18 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2638 [G5632] V-2AAS-3S καταλαβη G4486 [G5719] V-PAI-3S ρησσει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G875 [G5719] V-PAI-3S αφριζει G2532 CONJ και G5149 [G5719] V-PAI-3S τριζει G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G2532 CONJ και G3583 [G5743] V-PPI-3S ξηραινεται G2532 CONJ και G3004 [G5656] V-AAI-1S ειπα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G846 P-ASN αυτο G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3P ισχυσαν
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    20 G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2117 ADV ευθυς G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 [G5709] V-IEI-3S εκυλιετο G875 [G5723] V-PAP-NSM αφριζων
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3812 ADV παιδιοθεν
    22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G846 P-ASM αυτον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι
    24 G2117 ADV ευθυς G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G997 [G5720] V-PAM-2S βοηθει G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια
    25 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 [G5719] V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-1NS εγω G2004 [G5719] V-PAI-1S επιτασσω G4671 P-2DS σοι G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4682 [G5660] V-AAP-NSM σπαραξας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3498 A-NSM νεκρος G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη
    28 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GSM εισελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4335 N-DSF προσευχη
    30 G2547 ADV-C κακειθεν G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5711] V-INI-3P | επορευοντο G3899 [G5711] V-INI-3P | παρεπορευοντο G1223 PREP | δια G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι
    31 G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3754 CONJ | οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 [G5685] V-APP-NSM αποκτανθεις G3326 PREP μετα G5140 A-APM τρεις G2250 N-APF ημερας G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    32 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 [G5707] V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
    33 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1260 [G5711] V-INI-2P διελογιζεσθε
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 [G5675] V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
    35 G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4413 A-NSM πρωτος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G2078 A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1249 N-NSM διακονος
    36 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3813 N-ASN παιδιον G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1723 [G5666] V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-ASN αυτο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    37 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1520 A-ASN | " εν " G1520 A-ASN | εν G3588 T-GPN | των G5108 D-GPN τοιουτων G3813 N-GPN παιδιων G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1209 [G5741] V-PNS-3S δεχηται G3756 PRT-N ουκ G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
    38 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1320 N-VSM διδασκαλε G3708 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 [G5723] V-PAP-ASM εκβαλλοντα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2967 [G5707] V-IAI-1P εκωλυομεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G2254 P-1DP ημιν
    39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G1411 N-ASF δυναμιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G5035 ADV ταχυ G2551 [G5658] V-AAN κακολογησαι G3165 P-1AS με
    40 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    41 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G4222 [G5661] V-AAS-3S ποτιση G5209 P-2AP υμας G4221 N-ASN ποτηριον G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G3754 CONJ οτι G5547 N-GSM χριστου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GSM αυτου
    42 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4624 [G5661] V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP | | " εις G1691 P-1AS εμε " G2570 A-NSN | καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-DSM αυτω G3123 ADV μαλλον G1487 COND ει G4029 [G5736] V-PNI-3S περικειται G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G906 [G5769] V-RPI-3S βεβληται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    43 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4624 [G5661] V-AAS-3S | σκανδαλιση G4624 [G5725] V-PAS-3S | σκανδαλιζη G4571 P-2AS | σε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G609 [G5657] V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASF αυτην G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4571 P-2AS σε G2948 A-ASM κυλλον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2228 PRT η G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G762 A-ASN ασβεστον
    44 NULL
    45 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 [G5725] V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G609 [G5657] V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASM αυτον G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4571 P-2AS σε G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν
    46 NULL
    47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 [G5725] V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G846 P-ASM αυτον G2570 A-NSN καλον G4571 P-2AS σε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF | | την G1067 N-ASF | γεενναν
    48 G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G5053 [G5719] V-PAI-3S τελευτα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3756 PRT-N ου G4570 [G5743] V-PPI-3S σβεννυται
    49 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G4442 N-DSN πυρι G233 [G5701] V-FPI-3S αλισθησεται
    50 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G358 A-NSN αναλον G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G846 P-ASN αυτο G741 [G5692] V-FAI-2P αρτυσετε G2192 [G5720] V-PAM-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G217 N-ASN αλα G2532 CONJ και G1514 [G5720] V-PAM-2P ειρηνευετε G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσίν G5100 X-NPM τινες G5602 ADV ὧδε G3588 T-GPM τῶν G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3P γεύσωνται G2288 N-GSM θανάτου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2RAP-ASF ἐληλυθυῖαν G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει.
  2 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μετὰ G2250 N-APF ἡμέρας G1803 A-NUI ἓξ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην, G2532 CONJ καὶ G399 V-PAI-3S ἀναφέρει G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3441 A-APM μόνους, G2532 CONJ καὶ G3339 V-API-3S μετεμορφώθη G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPM αὐτῶν,
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2440 N-NPN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4744 V-PAP-NPN στίλβοντα G3022 A-NPN λευκὰ G3029 ADV λίαν, G3634 R-NPN οἷα G1102 N-NSM γναφεὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3779 ADV οὕτως G3021 V-AAN λευκᾶναι.
  4 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2243 N-NSM Ἡλείας G4862 PREP σὺν G3475 N-DSM Μωϋσεῖ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4814 V-PAP-NPM συνλαλοῦντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4461 HEB ῥαββεί, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
  6 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3S ἀποκριθῇ· G1630 A-NPM ἔκφοβοι G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο.
  7 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3507 N-NSF νεφέλη G1982 V-PAP-NSF ἐπισκιάζουσα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G191 V-PAM-2P ἀκούετε G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G2532 CONJ καὶ G1819 ADV ἐξάπινα G4017 V-AMP-NPM περιβλεψάμενοι G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-ASM-N οὐδένα G3708 V-2AAI-3P εἶδον G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3441 A-ASM μόνον G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  9 G2532 CONJ Καὶ G2597 V-PAP-GPM καταβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1291 V-AMI-3S διεστείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3739 R-APN G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1334 V-ADS-3P διηγήσωνται, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAS-3S ἀναστῇ.
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4802 V-PAP-NPM συζητοῦντες G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAN ἀναστῆναι.
  11 G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G1163 V-PAI-3S δεῖ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4412 ADV-S πρῶτον;
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2243 N-NSM Ἡλείας G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4412 ADV-S πρῶτον G600 V-PAI-3S ἀποκαθιστάνει G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου; G2443 CONJ ἵνα G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAS-3S πάθῃ G2532 CONJ καὶ G1848 V-PAS-3S ἐξουθενωθῇ.
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-IAI-3P ἤθελον, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3793 N-ASM ὄχλον G4183 A-ASM πολὺν G4012 PREP περὶ G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς G4802 V-PAP-APM συζητοῦντας G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς.
  15 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1568 V-API-3P ἐξεθαμβήθησαν, G2532 CONJ καὶ G4370 V-PAP-NPM προστρέχοντες G782 V-INI-3P ἠσπάζοντο G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G4802 V-PAI-2P συζητεῖτε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς;
  17 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5342 V-AAI-1S ἤνεγκα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G4151 N-ASN πνεῦμα G216 A-ASN ἄλαλον,
  18 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2638 V-2AAS-3S καταλάβῃ G4486 V-PAI-3S ῥήσσει, G2532 CONJ καὶ G875 V-PAI-3S ἀφρίζει G2532 CONJ καὶ G5149 V-PAI-3S τρίζει G3588 T-APM τοὺς G3599 N-APM ὀδόντας G2532 CONJ καὶ G3583 V-PPI-3S ξηραίνεται· G2532 CONJ καὶ G3004 V-AAI-1S εἶπα G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASN αὐτὸ G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν.
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετε G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  20 G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2112 ADV εὐθὺς G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2947 V-IEI-3S ἐκυλίετο G875 V-PAP-NSM ἀφρίζων.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ· G4214 Q-NSM πόσος G5550 N-NSM χρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5613 ADV ὡς G3778 D-NSN τοῦτο G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSM αὐτῷ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1537 PREP ἐκ G3812 ADV παιδιόθεν·
  22 G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G846 P-ASM αὐτὸν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5204 N-APN ὕδατα, G2443 CONJ ἵνα G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-2S δύνῃ, G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NSN τὸ G1487 COND εἰ G1410 V-PNI-2S δύνῃ; G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατὰ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι.
  24 G2112 ADV εὐθὺς G2896 V-AAP-NSM κράξας G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G4100 V-PAI-1S πιστεύω· G997 V-PAM-2S βοήθει G1473 P-1GS μου G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ.
  25 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1998 V-PAI-3S ἐπισυντρέχει G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSN αὐτῷ· G3588 T-NSN τὸ G216 A-NSN ἄλαλον G2532 CONJ καὶ G2974 A-NSN κωφὸν G4151 N-NSN πνεῦμα, G1473 P-1NS ἐγὼ G2004 V-PAI-1S ἐπιτάσσω G4771 P-2DS σοι, G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPN πολλὰ G4682 V-AAP-NSM σπαράξας G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5616 ADV ὡσεὶ G3498 A-NSM νεκρός, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-APM τοὺς G4183 A-APM πολλοὺς G3004 V-PAN λέγειν G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη.
  28 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-GSM εἰσελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτόν· G3754 CONJ ὅτι G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-1P-ATT ἠδυνήθημεν G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G846 P-ASN αὐτό;
  29 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G1085 N-NSN γένος G1722 PREP ἐν G3762 A-DSN-N οὐδενὶ G1410 V-PNI-3S δύναται G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G4335 N-DSF προσευχῇ.
  30 G2547 ADV-K Κἀκεῖθεν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3899 V-INI-3P παρεπορεύοντο G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G1097 V-2AAS-3S γνοῖ·
  31 G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G615 V-APP-NSM ἀποκτανθεὶς G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  32 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G50 V-IAI-3P ἠγνόουν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
  33 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1260 V-INI-2P διελογίζεσθε;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων· G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G1063 CONJ γὰρ G1256 V-AOI-3P διελέχθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G5101 I-NSM τίς G3187 A-NSM-C μείζων.
  35 G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G4413 A-NSM-S πρῶτος G1510 V-PAN εἶναι, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3956 A-GPM πάντων G2078 A-NSM-S ἔσχατος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G1249 N-NSM διάκονος.
  36 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3813 N-ASN παιδίον G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1723 V-ADP-NSM ἐναγκαλισάμενος G846 P-ASN αὐτὸ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς·
  37 G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1520 A-ASN ἓν G3588 T-GPN τῶν G3813 N-GPN παιδίων G3778 D-GPN τούτων G1209 V-ADS-3S δέξηται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται· G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNS-3S δέχηται, G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με.
  38 G5346 V-IAI-3S Ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3708 V-2AAI-1P εἴδομέν G5100 X-ASM τινα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G1544 V-PAP-ASM ἐκβάλλοντα G1140 N-APN δαιμόνια, G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐκ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2967 V-IAI-1P ἐκωλύομεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G2248 P-1DP ἡμῖν.
  39 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-ASM αὐτόν, G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G4160 V-FAI-3S ποιήσει G1411 N-ASF δύναμιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1410 V-FDI-3S δυνήσεται G5035 ADV ταχὺ G2551 V-AAN κακολογῆσαί G1473 P-1AS με·
  40 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2596 PREP καθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  41 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G4222 V-AAS-3S ποτίσῃ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4221 N-ASN ποτήριον G5204 N-GSN ὕδατος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G1473 P-1GS μου G3754 CONJ ὅτι G5547 N-GSM Χριστοῦ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  42 G2532 CONJ Καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G846 P-DSM αὐτῷ G3123 ADV μᾶλλον G1487 COND εἰ G4029 V-PNI-3S περίκειται G3458 N-NSM μύλος G3684 A-NSM ὀνικὸς G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G906 V-RPI-3S βέβληται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν.
  43 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G4771 P-2AS σε G3588 T-NSF G5495 N-NSF χείρ G4771 P-2GS σου, G609 V-AAM-2S ἀπόκοψον G846 P-ASF αὐτήν· G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστίν G4771 P-2AS σε G2948 A-ASM κυλλὸν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν, G2228 PRT G3588 T-APF τὰς G1417 A-NUI δύο G5495 N-APF χεῖρας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G762 A-ASN ἄσβεστον.
  45 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSM G4228 N-NSM πούς G4771 P-2GS σου G4624 V-PAS-3S σκανδαλίζῃ G4771 P-2AS σε, G609 V-AAM-2S ἀπόκοψον G846 P-ASM αὐτόν· G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστίν G4771 P-2AS σε G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G5560 A-ASM χωλὸν G2228 PRT G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G4228 N-APM πόδας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν.
  47 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4624 V-PAS-3S σκανδαλίζῃ G4771 P-2AS σε, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G846 P-ASM αὐτόν· G2570 A-NSN καλόν G4771 P-2AS σέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3442 A-ASM μονόφθαλμον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν,
  48 G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSM G4663 N-NSM σκώληξ G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐ G5053 V-PAI-3S τελευτᾷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4442 N-NSN πῦρ G3756 PRT-N οὐ G4570 V-PPI-3S σβέννυται·
  49 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G4442 N-DSN πυρὶ G233 V-FPI-3S ἁλισθήσεται.
  50 G2570 A-NSN καλὸν G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλα· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλα G358 A-NSN ἄναλον G1096 V-2ADS-3S γένηται, G1722 PREP ἐν G5101 I-DSN τίνι G846 P-ASN αὐτὸ G741 V-FAI-2P ἀρτύσετε; G2192 V-PAM-2P ἔχετε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G217 N-ASN ἅλα, G2532 CONJ καὶ G1514 V-PAM-2P εἰρηνεύετε G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 2
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλίας σὺν Μωυσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωυσῇ μίαν καὶ Ἡλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἡλίας [μὲν] ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ. 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. 14
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν. 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 [καὶ] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. 30
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς, 37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ͑ἡμῖν· καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, [ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν]. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν,· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσει τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 44 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται]. 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 46 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται]. 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, [καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται]. 50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5667) V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5756) V-2RAP-ASF εληλυθυιαν G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
  2 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G399 (G5719) V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3441 A-APM μονους G2532 CONJ και G3339 (G5681) V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4744 (G5723) V-PAP-NPN στιλβοντα G3022 A-NPN λευκα G3029 ADV λιαν G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων G3634 R-NPN οια G1102 N-NSM γναφευς G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3021 (G5658) V-AAN λευκαναι
  4 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G4862 PREP συν G3475 N-DSM μωσει G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4814 (G5723) V-PAP-NPM συλλαλουντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4461 HEB ραββι G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-APF τρεις G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
  6 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-3S λαληση G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G1630 A-NPM εκφοβοι
  7 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G1982 (G5723) V-PAP-NSF επισκιαζουσα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  8 G2532 CONJ και G1819 ADV εξαπινα G4017 (G5671) V-AMP-NPM περιβλεψαμενοι G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASM ουδενα G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3441 A-ASM μονον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων
  9 G2597 (G5723) V-PAP-GPM καταβαινοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1291 (G5668) V-AMI-3S διεστειλατο G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3367 A-DSM μηδενι G1334 (G5667) V-ADS-3P διηγησωνται G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη
  10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4802 (G5723) V-PAP-NPM συζητουντες G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι
  11 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4412 ADV πρωτον G600 (G5719) V-PAI-3S αποκαθιστα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2443 CONJ ινα G4183 A-APN πολλα G3958 (G5632) V-2AAS-3S παθη G2532 CONJ και G1847 (G5686) V-APS-3S εξουδενωθη
  13 G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  14 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3793 N-ASM οχλον G4183 A-ASM πολυν G4012 PREP περι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G4802 (G5723) V-PAP-APM συζητουντας G846 P-DPM αυτοις
  15 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G1568 (G5681) V-API-3S εξεθαμβηθη G2532 CONJ και G4370 (G5723) V-PAP-NPM προστρεχοντες G782 (G5711) V-INI-3P ησπαζοντο G846 P-ASM αυτον
  16 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-APM τους G1122 N-APM γραμματεις G5101 I-ASN τι G4802 (G5719) V-PAI-2P συζητειτε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1320 N-VSM διδασκαλε G5342 (G5656) V-AAI-1S ηνεγκα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G4151 N-ASN πνευμα G216 A-ASN αλαλον
  18 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G846 P-ASM αυτον G2638 (G5632) V-2AAS-3S καταλαβη G4486 (G5719) V-PAI-3S ρησσει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G875 (G5719) V-PAI-3S αφριζει G2532 CONJ και G5149 (G5719) V-PAI-3S τριζει G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3583 (G5743) V-PPI-3S ξηραινεται G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G846 P-ASN αυτο G1544 (G5632) V-2AAS-3P εκβαλωσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  20 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4682 (G5656) V-AAI-3S εσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 (G5709) V-IEI-3S εκυλιετο G875 (G5723) V-PAP-NSM αφριζων
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3812 ADV παιδιοθεν
  22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι
  24 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G997 (G5720) V-PAM-2S βοηθει G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια
  25 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 (G5719) V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G2004 (G5719) V-PAI-1S επιτασσω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSN κραξαν G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4682 (G5660) V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3498 A-NSM νεκρος G5620 CONJ ωστε G4183 A-APM πολλους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G846 P-ASM αυτον G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη
  28 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-ASM εισελθοντα G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3521 N-DSF νηστεια
  30 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3899 (G5711) V-INI-3P παρεπορευοντο G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω
  31 G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 (G5685) V-APP-NSM αποκτανθεις G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  32 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 (G5707) V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
  33 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G1260 (G5711) V-INI-2P διελογιζεσθε
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 (G5675) V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
  35 G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G2078 A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1249 N-NSM διακονος
  36 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3813 N-ASN παιδιον G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1723 (G5666) V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-ASN αυτο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  37 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G5108 D-GPN τοιουτων G3813 N-GPN παιδιων G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1691 P-1AS εμε G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3756 PRT-N ουκ G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G235 CONJ αλλα G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
  38 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 (G5723) V-PAP-ASM εκβαλλοντα G1140 N-APN δαιμονια G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2967 (G5656) V-AAI-1P εκωλυσαμεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G2254 P-1DP ημιν
  39 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G1411 N-ASF δυναμιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1410 (G5695) V-FDI-3S δυνησεται G5035 ADV ταχυ G2551 (G5658) V-AAN κακολογησαι G3165 P-1AS με
  40 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  41 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G4222 (G5661) V-AAS-3S ποτιση G5209 P-2AP υμας G4221 N-ASN ποτηριον G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G5547 N-GSM χριστου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GSM αυτου
  42 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4624 (G5661) V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G3588 T-GPM των G4100 (G5723) V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-DSM αυτω G3123 ADV μαλλον G1487 COND ει G4029 (G5736) V-PNI-3S περικειται G3037 N-NSM λιθος G3457 A-NSM μυλικος G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G906 (G5769) V-RPI-3S βεβληται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
  43 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4624 (G5725) V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G609 (G5657) V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASF αυτην G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2948 A-ASM κυλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G762 A-ASN ασβεστον
  44 G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G5053 (G5719) V-PAI-3S τελευτα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3756 PRT-N ου G4570 (G5743) V-PPI-3S σβεννυται
  45 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 (G5725) V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G609 (G5657) V-AAM-2S αποκοψον G846 P-ASM αυτον G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G762 A-ASN ασβεστον
  46 G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G5053 (G5719) V-PAI-3S τελευτα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3756 PRT-N ου G4570 (G5743) V-PPI-3S σβεννυται
  47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 (G5725) V-PAS-3S σκανδαλιζη G4571 P-2AS σε G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G846 P-ASM αυτον G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
  48 G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G5053 (G5719) V-PAI-3S τελευτα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3756 PRT-N ου G4570 (G5743) V-PPI-3S σβεννυται
  49 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G4442 N-DSN πυρι G233 (G5701) V-FPI-3S αλισθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2378 N-NSF θυσια G251 N-DSM αλι G233 (G5701) V-FPI-3S αλισθησεται
  50 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G358 A-NSN αναλον G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G846 P-ASN αυτο G741 (G5692) V-FAI-2P αρτυσετε G2192 (G5720) V-PAM-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G217 N-ASN αλας G2532 CONJ και G1514 (G5720) V-PAM-2P ειρηνευετε G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις
Nestle(i) 1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἡλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἡλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάνης Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5602ADVωδεG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστηκοτωνG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3PγευσωνταιG2288N-GSMθανατουG2193ADVεωvG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5756]V-2RAP-ASFεληλυθυιανG1722PREPενG1411N-DSFδυναμει
   2 G2532CONJκαιG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG1803A-NUIεξG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASM| ιωαννηνG2491N-ASM| <ιωαννην>G3588T-ASMVAR: τονG2491N-ASMιωαννην :ENDG2532CONJ| καιG399 [G5719]V-PAI-3SαναφερειG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3441A-APMμονουvG2532CONJκαιG3339 [G5681]V-API-3SμετεμορφωθηG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτων
   3 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG2440N-NPNιματιαG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3P| εγενοντοG1096 [G5633]V-2ADI-3P| <εγενοντο>G1096 [G5633]V-2ADI-3SVAR: εγενετο :ENDG4744 [G5723]V-PAP-NPN| στιλβονταG3022A-NPNλευκαG3029ADVλιανG5613ADVωvG5510N-NSFχιωνG3634R-APNοιαG1102N-NSMγναφευvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3021 [G5658]V-AANλευκαναι
   4 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG4862PREPσυνG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG2532CONJ| καιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4814 [G5723]V-PAP-NPMσυλλαλουντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4461HEBραββιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG4633N-APFσκηναvG5140A-APFτρειvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG1520A-ASF| μιανG2532CONJκαιG2243N-DSMηλιαG1520A-ASFμιαν
   6 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG1630A-NPMεκφοβοι
   7 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3507N-NSFνεφεληG1982 [G5723]V-PAP-NSFεπισκιαζουσαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   8 G2532CONJκαιG1819ADVεξαπιναG4017 [G5671]V-AMP-NPMπεριβλεψαμενοιG3765ADV-NουκετιG3762A-ASM-NουδεναG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG235CONJαλλαG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3440ADVμονονG3326PREPμεθG1438F-3GPMεαυτων
   9 G2597 [G5723]V-PAP-GPMκαταβαινοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1291 [G5668]V-AMI-3SδιεστειλατοG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3367A-DSM-NμηδενιG1334 [G5667]V-ADS-3PδιηγησωνταιG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3752CONJοτανG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3Sαναστη
   10 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG4802 [G5723]V-PAP-NPMσυζητουντεvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5629]V-2AANαναστηναι
   11 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4412ADV-Sπρωτον
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG3303PRTμενG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4412ADV-SπρωτονG600 [G5719]V-PAI-3SαποκαθισταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2443CONJιναG4183A-APNπολλαG3958 [G5632]V-2AAS-3SπαθηG2532CONJκαιG1847 [G5686]V-APS-3Sεξουδενωθη
   13 G235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   14 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3793N-ASMοχλονG4183A-ASMπολυνG4012PREPπεριG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG4802 [G5723]V-PAP-APMσυζητουνταvG846P-DPMαυτοιv
   15 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG1568 [G5681]V-API-3SεξεθαμβηθηG2532CONJκαιG4370 [G5723]V-PAP-NPMπροστρεχοντεvG782 [G5711]V-INI-3PησπαζοντοG846P-ASMαυτον
   16 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-APMτουvG1122N-APMγραμματειvG5101I-ASNτιG4802 [G5719]V-PAI-2PσυζητειτεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1320N-VSMδιδασκαλεG5342 [G5656]V-AAI-1SηνεγκαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG4151N-ASNπνευμαG216A-ASNαλαλον
   18 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG302PRTανG846P-ASMαυτονG2638 [G5632]V-2AAS-3SκαταλαβηG4486 [G5719]V-PAI-3SρησσειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG875 [G5719]V-PAI-3SαφριζειG2532CONJκαιG5149 [G5719]V-PAI-3SτριζειG3588T-APMτουvG3599N-APMοδονταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3583 [G5743]V-PPI-3SξηραινεταιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσουG2443CONJιναG846P-ASNαυτοG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3Pισχυσαν
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   20 G2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4682 [G5656]V-AAI-3SεσπαραξενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2947 [G5709]V-IEI-3SεκυλιετοG875 [G5723]V-PAP-NSMαφριζων
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG4214Q-NSMποσοvG5550N-NSMχρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG3778D-NSNτουτοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3812ADVπαιδιοθεν
   22 G2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG2532CONJκαιG1519PREPειvG5204N-APNυδαταG2443CONJιναG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG1487CONDειG5100X-ASNτιG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημινG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSNτοG1487CONDειG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντι
   24 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3326PREPμεταG1144N-GPNδακρυωνG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG997 [G5720]V-PAM-2SβοηθειG1473P-1GSμουG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστια
   25 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1998 [G5719]V-PAI-3SεπισυντρεχειG3793N-NSMοχλοvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSNαυτωG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG216A-NSNαλαλονG2532CONJκαιG2974A-NSNκωφονG1473P-1NSεγωG4771P-2DSσοιG2004 [G5719]V-PAI-1SεπιτασσωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3371ADV-NμηκετιG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSNκραξανG2532CONJκαιG4183A-NPNπολλαG4682 [G5660]V-AAP-NSNσπαραξανG846P-ASMαυτονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5616ADVωσειG3498A-NSMνεκροvG5620CONJωστεG4183A-APMπολλουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG846P-ASMαυτονG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3Sανεστη
   28 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-ASMεισελθονταG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3624N-ASMοικονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-1P-ATTηδυνηθημενG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG846P-ASNαυτο
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG1722PREPενG3762A-DSN-NουδενιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3521N-DSFνηστεια
   30 G2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3899 [G5711]V-INI-3PπαρεπορευοντοG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG1097 [G5632]V-2AAS-3Sγνω
   31 G1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG615 [G5685]V-APP-NSMαποκτανθειvG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   32 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG50 [G5707]V-IAI-3PηγνοουνG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG2532CONJκαιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
   33 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG4314PREPπροvG1438F-2APMεαυτουvG1260 [G5711]V-INI-2Pδιελογιζεσθε
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3PεσιωπωνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG1063CONJγαρG1256 [G5675]V-AOI-3PδιελεχθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG5101I-NSMτιvG3173A-NSM-Cμειζων
   35 G2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5721]V-PANειναιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3956A-GPMπαντωνG2078A-NSM-SεσχατοvG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG1249N-NSMδιακονοv
   36 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3813N-ASNπαιδιονG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1723 [G5666]V-ADP-NSMεναγκαλισαμενοvG846P-ASNαυτοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   37 G3739R-NSMοvG1437CONDεανG1520A-ASNενG3588T-GPNτωνG5108D-GPNτοιουτωνG3813N-GPNπαιδιωνG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1473P-1ASεμεG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3756PRT-NουκG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG235CONJαλλαG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμε
   38 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2491N-NSM| ιωαννηvG2491N-NSM| <ιωαννηv>G3588T-NSMVAR: οG2491N-NSMιωαννηv :ENDG3004 [G5723]V-PAP-NSM| λεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG5100X-ASMτιναG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG1544 [G5723]V-PAP-ASMεκβαλλονταG1140N-APNδαιμονιαG3739R-NSMοvG3756PRT-NουκG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2967 [G5656]V-AAI-1PεκωλυσαμενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG1473P-1DPημιν
   39 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-ASMαυτονG3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG1411N-ASFδυναμινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1410 [G5695]V-FDI-3SδυνησεταιG5035ADVταχυG2551 [G5658]V-AANκακολογησαιG1473P-1ASμε
   40 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG4771P-2GPυμωνG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   41 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG4222 [G5661]V-AAS-3SποτισηG4771P-2APυμαvG4221N-ASNποτηριονG5204N-GSNυδατοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG5547N-GSMχριστουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GSMαυτου
   42 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG4624 [G5661]V-AAS-3SσκανδαλισηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-DSMαυτωG3123ADVμαλλονG1487CONDειG4029 [G5736]V-PNI-3SπερικειταιG3037N-NSMλιθοvG3457A-NSMμυλικοvG4012PREPπεριG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG906 [G5769]V-RPI-3SβεβληταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσαν
   43 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4624 [G5725]V-PAS-3SσκανδαλιζηG4771P-2ASσεG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG4771P-2GSσουG609 [G5657]V-AAM-2SαποκοψονG846P-ASFαυτηνG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2948A-ASMκυλλονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG3588T-APFταvG1417A-NUIδυοG5495N-APFχειραvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG762A-ASNασβεστον
   44 G3699ADVοπουG3588T-NSMοG4663N-NSMσκωληξG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουG5053 [G5719]V-PAI-3SτελευταG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4442N-NSNπυρG3756PRT-NουG4570 [G5743]V-PPI-3Sσβεννυται
   45 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3588T-NSMοG4228N-NSMπουvG4771P-2GSσουG4624 [G5725]V-PAS-3SσκανδαλιζηG4771P-2ASσεG609 [G5657]V-AAM-2SαποκοψονG846P-ASMαυτονG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2DS| σοιG4771P-2DS| <σοι>G4771P-2ASVAR: σε :ENDG1525 [G5629]V-2AAN| εισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5560A-ASMχωλονG2228PRTηG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG4228N-APMποδαvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG762A-ASNασβεστον
   46 G3699ADVοπουG3588T-NSMοG4663N-NSMσκωληξG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουG5053 [G5719]V-PAI-3SτελευταG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4442N-NSNπυρG3756PRT-NουG4570 [G5743]V-PPI-3Sσβεννυται
   47 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4624 [G5725]V-PAS-3SσκανδαλιζηG4771P-2ASσεG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG846P-ASMαυτονG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3442A-ASMμονοφθαλμονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2228PRTηG1417A-NUIδυοG3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροv
   48 G3699ADVοπουG3588T-NSMοG4663N-NSMσκωληξG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουG5053 [G5719]V-PAI-3SτελευταG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4442N-NSNπυρG3756PRT-NουG4570 [G5743]V-PPI-3Sσβεννυται
   49 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG4442N-DSNπυριG233 [G5701]V-FPI-3SαλισθησεταιG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG2378N-NSFθυσιαG251N-DSMαλιG233 [G5701]V-FPI-3Sαλισθησεται
   50 G2570A-NSNκαλονG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG358A-NSNαναλονG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG5101I-DSNτινιG846P-ASNαυτοG741 [G5692]V-FAI-2PαρτυσετεG2192 [G5720]V-PAM-2PεχετεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG217N-ASNαλαvG2532CONJκαιG1514 [G5720]V-PAM-2PειρηνευετεG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιv
SBLGNT(i) 1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον ⸀καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ⸀ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν⸃. 9 ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸂ἃ εἶδον διηγήσωνται⸃, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸀ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. 14 Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃. 15 καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς; 17 καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας ⸂τῆς χειρὸς αὐτοῦ⸃ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ. 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33 Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· 37 Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 38 ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον. 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν. 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται. 50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
f35(i) 1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει 2 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων 3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια κναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι 4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυση και ησαν συλλαλουντες τω ιησου 5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν 6 ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι 7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων 9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι 11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη 13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον 14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοιv 15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον 16 και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτουv 17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον 18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημαv 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει ο οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον 26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν 27 ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη 28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω 31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων 35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονοv 36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοιv 37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με 38 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν 39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με 40 ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν 41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου 42 και ος εαν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν 43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυροv 48 οπου ο σκωληξ ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται 49 πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται 50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοιv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1526 (G5748) εισιν There Are G5100 τινες Some G3588 των Of Those G5602 ωδε Here G2476 (G5761) εστηκοτων Standing, G3748 οιτινες   G3756 ου Who G3361 μη In No Wise G1089 (G5667) γευσωνται Shall Taste G2288 θανατου Of Death G2193 εως   G302 αν Until G1492 (G5632) ιδωσιν They See G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5756) εληλυθυιαν Having Come G1722 εν In G1411 δυναμει Power.
  2 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G1803 εξ Six G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 ο Takes With "him" G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G4074 πετρον Peter G2532 και   G3588 τον And G2385 ιακωβον James G2532 και   G3588 τον And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G399 (G5719) αναφερει Brings Up G846 αυτους Them G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον   G2596 κατ High G2398 ιδιαν Apart G3441 μονους Alone. G2532 και And G3339 (G5681) μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them;
  3 G2532 και   G3588 τα And G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments G1096 (G5633) εγενετο Became G4744 (G5723) στιλβοντα Shining, G3022 λευκα White G3029 λιαν Exceedingly G5613 ως As G5510 χιων Snow, G3634 οια Such As G1102 γναφευς A Fuller G1909 επι On G3588 της The G1093 γης   G3756 ου Earth G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G3021 (G5658) λευκαναι To Whiten.
  4 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Appeared G846 αυτοις To Them G2243 ηλιας Elijah G4862 συν With G3475 μωσει Moses, G2532 και And G2258 (G5713) ησαν They Were G4814 (G5723) συλλαλουντες   G3588 τω Talking With G2424 ιησου Jesus.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4074 πετρος Peter G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4461 ραββι Rabbi, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be; G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G4633 σκηνας Tabernacles G5140 τρεις Three, G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωσει For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G2243 ηλια For Elijah G3391 μιαν One.
  6 G3756 ου   G1063 γαρ   G1492 (G5715) ηδει For He Knew Not G5101 τι What G2980 (G5661) λαληση He Should Say, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G1630 εκφοβοι Greatly Afraid.
  7 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Came G3507 νεφελη A Cloud G1982 (G5723) επισκιαζουσα Overshadowing G846 αυτοις Them, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν There Came G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved : G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  8 G2532 και And G1819 εξαπινα Suddenly G4017 (G5671) περιβλεψαμενοι Having Looked Around G3765 ουκετι   G3762 ουδενα No Longer Any One G1492 (G5627) ειδον They Saw, G235 αλλα   G3588 τον But G2424 ιησουν Jesus G3441 μονον Alone G3326 μεθ With G1438 εαυτων Themselves.
  9 G2597 (G5723) καταβαινοντων   G1161 δε And As Were Descending G846 αυτων They G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain G1291 (G5668) διεστειλατο He Charged G846 αυτοις Them G2443 ινα That G3367 μηδενι To No One G1334 (G5667) διηγησωνται They Should Relate G3739 α What G1492 (G5627) ειδον   G1487 ει They Had Seen G3361 μη Except G3752 οταν When G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Be Risen.
  10 G2532 και And G3588 τον That G3056 λογον Saying G2902 (G5656) εκρατησαν They Kept G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G4802 (G5723) συζητουντες Questioning G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5629) αναστηναι Rising.
  11 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων They Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι That G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3754 οτι That G2243 ηλιαν Elijah G1163 (G5904) δει Must G2064 (G5629) ελθειν Come G4412 πρωτον First?
  12 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2243 ηλιας Elijah G3303 μεν Indeed G2064 (G5631) ελθων Having Come G4412 πρωτον First, G600 (G5719) αποκαθιστα Restores G3956 παντα All Things; G2532 και And G4459 πως How G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1909 επι Of G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2443 ινα That G4183 πολλα Many Things G3958 (G5632) παθη He Should Suffer G2532 και And G1847 (G5686) εξουδενωθη Be Set At Nought :
  13 G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2532 και Also G2243 ηλιας Elijah G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτω To Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1909 επ Of G846 αυτον Him.
  14 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3793 οχλον A Crowd G4183 πολυν Great G4012 περι Around G846 αυτους Them, G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes G4802 (G5723) συζητουντας Discussing G846 αυτοις With Them.
  15 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G1568 (G5681) εξεθαμβηθη Were Greatly Amazed, G2532 και And G4370 (G5723) προστρεχοντες Running To "him" G782 (G5711) ησπαζοντο Saluted G846 αυτον Him.
  16 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν He Asked G3588 τους The G1122 γραμματεις Scribes, G5101 τι What G4802 (G5719) συζητειτε Discuss Ye G4314 προς With G846 αυτους Them?
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1520 εις One G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said, G1320 διδασκαλε Teacher, G5342 (G5656) ηνεγκα   G3588 τον I Brought G5207 υιον Son G3450 μου My G4314 προς To G4571 σε Thee, G2192 (G5723) εχοντα Having G4151 πνευμα A Spirit G216 αλαλον Dumb;
  18 G2532 και And G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G846 αυτον Him G2638 (G5632) καταλαβη It Seizes G4486 (G5719) ρησσει It Dashes Down G846 αυτον Him; G2532 και And G875 (G5719) αφριζει He Foams, G2532 και And G5149 (G5719) τριζει   G3588 τους Gnashes G3599 οδοντας   G846 αυτου His Teeth, G2532 και And G3583 (G5743) ξηραινεται Is Withering Away. G2532 και And G2036 (G5627) ειπον   G3588 τοις I Spoke G3101 μαθηταις To Disciples G4675 σου Thy G2443 ινα That G846 αυτο It G1544 (G5632) εκβαλωσιν They Might Cast Out, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσαν They Had Not Power.
  19 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving! G2193 εως Until G4219 ποτε When G4314 προς With G5209 υμας You G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G846 αυτον Him G4314 προς To G3165 με Me.
  20 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Brought G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτον Him. G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4682 (G5656) εσπαραξεν Threw Into Convulsions G846 αυτον Him, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G2947 (G5709) εκυλιετο He Rolled G875 (G5723) αφριζων Foaming.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον He Asked G3962 πατερα   G846 αυτου His Father, G4214 ποσος How Long G5550 χρονος A Time G2076 (G5748) εστιν Is It G5613 ως That G5124 τουτο This G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G846 αυτω   G3588 ο With Him? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3812 παιδιοθεν From Childhood.
  22 G2532 και And G4178 πολλακις Often G846 αυτον Him G2532 και Both G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5627) εβαλεν It Cast G2532 και And G1519 εις Into G5204 υδατα Waters, G2443 ινα That G622 (G5661) απολεση It Might Destroy G846 αυτον Him : G235 αλλ But G1487 ει If G5100 τι Anything G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able "to Do", G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us, G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Pity G1909 εφ On G2248 ημας Us.
  23 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 το To Him, G1487 ει If G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe, G3956 παντα All Things G1415 δυνατα Are Possible G3588 τω To Him That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes.
  24 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2896 (G5660) κραξας Crying Out G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Little Child G3326 μετα With G1144 δακρυων Tears G3004 (G5707) ελεγεν Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord, G997 (G5720) βοηθει   G3450 μου   G3588 τη Help G570 απιστια Mine Unbelief.
  25 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Seeing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1998 (G5719) επισυντρεχει Was Running Together G3793 οχλος A Crowd, G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3588 το To It, G4151 πνευμα   G3588 το Spirit G216 αλαλον Dumb G2532 και And G2974 κωφον Deaf, G1473 εγω I G4671 σοι Thee G2004 (G5719) επιτασσω Command, G1831 (G5628) εξελθε Come G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him, G2532 και And G3371 μηκετι No More G1525 (G5632) εισελθης Mayest Thou Enter G1519 εις Into G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2896 (G5660) κραξαν Having Cried Out, G2532 και And G4183 πολλα Much G4682 (G5660) σπαραξαν Thrown Into Convulsions G846 αυτον Him, G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο He Became G5616 ωσει As If G3498 νεκρος Dead, G5620 ωστε So That G4183 πολλους Many G3004 (G5721) λεγειν Said G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν He Was Dead.
  27 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus, G2902 (G5660) κρατησας Having Taken G846 αυτον Him G3588 της By The G5495 χειρος Hand, G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G846 αυτον Him, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη He Arose.
  28 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα   G846 αυτον When He Was Entered G1519 εις Into G3624 οικον   G3588 οι A House G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον   G2596 κατ Him G2398 ιδιαν Apart, G3754 οτι Because "of What" G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1410 (G5675) ηδυνηθημεν Were Not Able G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G846 αυτο It?
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο   G3588 το This G1085 γενος Kind G1722 εν By G3762 ουδενι Nothing G1410 (G5736) δυναται Can G1831 (G5629) εξελθειν   G1487 ει Go Out G3361 μη Except G1722 εν By G4335 προσευχη Prayer G2532 και And G3521 νηστεια Fasting.
  30 G2532 και And G1564 εκειθεν From Thence G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G3899 (G5711) παρεπορευοντο They Went G1223 δια   G3588 της Through G1056 γαλιλαιας Galilee; G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν He Would Not G2443 ινα That G5100 τις Anyone G1097 (G5632) γνω Should Know "it";
  31 G1321 (G5707) εδιδασκεν He Was Teaching G1063 γαρ   G3588 τους For G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G615 (G5685) αποκτανθεις Having Been Killed, G3588 τη On The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Arise.
  32 G3588 οι   G1161 δε But They G50 (G5707) ηγνοουν Understood Not G3588 το The G4487 ρημα Saying, G2532 και And G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Ask.
  33 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum; G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G1096 (G5637) γενομενος Being G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G5101 τι What G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G4314 προς Among G1438 εαυτους Yourselves G1260 (G5711) διελογιζεσθε Were Ye Discussing?
  34 G3588 οι   G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent; G4314 προς With G240 αλληλους One Another G1063 γαρ For G1256 (G5675) διελεχθησαν They Had Been Discussing G1722 εν By G3588 τη The G3598 οδω Way, G5101 τις Who "was" G3187 μειζων Greater.
  35 G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Sitting Down G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1487 ει If G5100 τις Anyone G2309 (G5719) θελει Desires G4413 πρωτος First G1511 (G5750) ειναι To Be, G2071 (G5704) εσται He Shall Be G3956 παντων Of All G2078 εσχατος Last G2532 και And G3956 παντων Of All G1249 διακονος Servant.
  36 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3813 παιδιον A Little Child G2476 (G5656) εστησεν He Set G846 αυτο It G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτων Their Midst; G2532 και And G1723 (G5666) εναγκαλισαμενος Having Taken In "his" Arms G846 αυτο It G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them,
  37 G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1520 εν   G3588 των One G5108 τοιουτων Of Such G3813 παιδιων Little Children G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives; G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1691 εμε Me G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive, G3756 ουκ Not G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives, G235 αλλα But G3588 τον Him Who G649 (G5660) αποστειλαντα Sent G3165 με Me.
  38 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε And Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5627) ειδομεν We Saw G5100 τινα   G3588 τω Some One G3686 ονοματι   G4675 σου In Thy Name G1544 (G5723) εκβαλλοντα Casting Out G1140 δαιμονια Demons, G3739 ος   G3756 ουκ Who G190 (G5719) ακολουθει Follows Not G2254 ημιν Us, G2532 και And G2967 (G5656) εκωλυσαμεν We Forbade G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G190 (G5719) ακολουθει He Follows Not G2254 ημιν Us.
  39 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3361 μη Said, G2967 (G5720) κωλυετε Forbid Not G846 αυτον Him; G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G4160 (G5692) ποιησει Shall Do G1411 δυναμιν A Work Of Power G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G2532 και And G1410 (G5695) δυνησεται Be Able G5035 ταχυ Readily G2551 (G5658) κακολογησαι To Speak Evil Of G3165 με Me;
  40 G3739 ος   G1063 γαρ   G3756 ουκ For He Who G2076 (G5748) εστιν Is Not G2596 καθ Against G5216 υμων You, G5228 υπερ For G5216 υμων You G2076 (G5748) εστιν Is.
  41 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G4222 (G5661) ποτιση May Give To Drink G5209 υμας You G4221 ποτηριον A Cup G5204 υδατος Of Water G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3754 οτι Because G5547 χριστου Christ's G2075 (G5748) εστε Ye Are, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G3361 μη In No Wise G622 (G5661) απολεση   G3588 τον Should He Lose G3408 μισθον   G846 αυτου His Reward.
  42 G2532 και And G3739 ος   G302 αν Whoever G4624 (G5661) σκανδαλιση May Cause To Offend G1520 ενα One G3588 των Of The G3398 μικρων Little Ones G3588 των Who G4100 (G5723) πιστευοντων Believe G1519 εις In G1691 εμε Me, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G846 αυτω For Him G3123 μαλλον Rather G1487 ει If G4029 (G5736) περικειται   G3037 λιθος Is Put G3457 μυλικος A Millstone G4012 περι   G3588 τον About G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck, G2532 και And G906 (G5769) βεβληται He Has Been Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea.
  43 G2532 και And G1437 εαν If G4624 (G5725) σκανδαλιζη Should Cause To Offend G4571 σε   G3588 η Thee G5495 χειρ   G4675 σου Thy Hand, G609 (G5657) αποκοψον Cut Off G846 αυτην It : G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G2948 κυλλον Maimed G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G1525 (G5629) εισελθειν To Enter, "rather" G2228 η Than G3588 τας The G1417 δυο Two G5495 χειρας Hands G2192 (G5723) εχοντα Having G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna, G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G762 ασβεστον Unquenchable,
  44 G3699 οπου   G3588 ο Where G4663 σκωληξ   G846 αυτων   G3756 ου Their Worm G5053 (G5719) τελευτα Dies Not, G2532 και And G3588 το The G4442 πυρ   G3756 ου Fire G4570 (G5743) σβεννυται Is Not Quenched.
  45 G2532 και And G1437 εαν   G3588 ο If G4228 πους   G4675 σου Thy Foot G4624 (G5725) σκανδαλιζη Should Cause To Offend G4571 σε Thee, G609 (G5657) αποκοψον Cut Off G846 αυτον It : G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G4671 σοι For Thee G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G5560 χωλον Lame, "rather" G2228 η Than G3588 τους The G1417 δυο Two G4228 ποδας Feet G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna, G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G762 ασβεστον Unquenchable,
  46 G3699 οπου   G3588 ο Where G4663 σκωληξ Worm G846 αυτων   G3756 ου Their G5053 (G5719) τελευτα Dies Not, G2532 και And G3588 το The G4442 πυρ   G3756 ου Fire G4570 (G5743) σβεννυται Is Not Quenched.
  47 G2532 και And G1437 εαν   G3588 ο If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4624 (G5725) σκανδαλιζη Should Cause To Offend G4571 σε Thee, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G846 αυτον It : G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G3442 μονοφθαλμον With One Eye G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, "rather" G2228 η Than G1417 δυο Two G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν   G3588 του Gehenna G4442 πυρος Of Fire,
  48 G3699 οπου   G3588 ο Where G4663 σκωληξ   G846 αυτων   G3756 ου Their Worm G5053 (G5719) τελευτα Dies Not, G2532 και And G3588 το The G4442 πυρ   G3756 ου Fire G4570 (G5743) σβεννυται Is Not Quenched.
  49 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G4442 πυρι With Fire G233 (G5701) αλισθησεται Shall Be Salted, G2532 και And G3956 πασα Every G2378 θυσια Sacrifice G251 αλι With Salt G233 (G5701) αλισθησεται Shall Be Salted.
  50 G2570 καλον Good "is" G3588 το The G217 αλας   G1437 εαν Salt, G1161 δε But If G3588 το The G217 αλας Salt G358 αναλον Saltless G1096 (G5638) γενηται Is Become, G1722 εν With G5101 τινι What G846 αυτο It G741 (G5692) αρτυσετε Will Ye Season? G2192 (G5720) εχετε Have G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves G217 αλας Salt, G2532 και And G1514 (G5720) ειρηνευετε Be At Peace G1722 εν With G240 αλληλοις One Another.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστηκοτων Who Have Stood G5602 ADV ωδε Here G3748 R-NPM οιτινες Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1089 V-ADS-3P γευσωνται Will Taste G2288 N-GSM θανατου Of Death G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They See G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2RAP-ASF εληλυθυιαν Come G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power
   2 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G399 V-PAI-3S αναφερει Leads Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G3441 A-APM μονους Alone G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2532 CONJ και And G3339 V-API-3S μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G4744 V-PAP-NPN στιλβοντα Glistening G3029 ADV λιαν Exceedingly G3022 A-NPN λευκα White G5613 ADV ως As G5510 N-NSF χιων Snow G3634 R-NPN οια Such As G3756 PRT-N ου No G1102 N-NSM γναφευς Fuller G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3021 V-AAN λευκαναι To Whiten
   4 G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G4862 PREP συν With G3475 N-DSM μωσει Moses G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4814 V-PAP-NPM συλλαλουντες Talking G3588 T-DSM τω With Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4461 HEB ραββι Rabbi G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωσει For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
   6 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-3S λαλησει He Would Say G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1630 A-NPM εκφοβοι Frightened
   7 G2532 CONJ και And G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1982 V-PAP-NSF επισκιαζουσα Overshadowing G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   8 G2532 CONJ και And G1819 ADV εξαπινα Suddenly G4017 V-AMP-NPM περιβλεψαμενοι Having Looked Around G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3762 A-ASM ουδενα None G3765 ADV ουκετι Anymore G235 CONJ αλλα But G3441 A-ASM μονον Only G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων Themselves
   9 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2597 V-PAP-GPM καταβαινοντων As They Were Coming Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G1291 V-AMI-3S διεστειλατο He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G1334 V-ADS-3P διηγησωνται They Should Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3739 R-APN α What G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G450 V-2AAS-3S αναστη Will Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   10 G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν They Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G4314 PREP προς To G1438 F-3APM εαυτους Themselves G4802 V-PAP-NPM συζητουντες Discussing G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   11 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3P επηρωτων They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4412 ADV πρωτον First
   12 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3303 PRT μεν Indeed G2064 V-2AAP-NSM ελθων Comes G4412 ADV πρωτον First G600 V-PAI-3S αποκαθιστα Restores G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2443 CONJ ινα That G3958 V-2AAS-3S παθη He Would Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G1847 V-APS-3S εξουδενωθη Be Rejected
   13 G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και Also G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα As Much As G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον Him
   14 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G4012 PREP περι Around G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G4802 V-PAP-APM συζητουντας Disputing G846 P-DPM αυτοις With Them
   15 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Noticed G846 P-ASM αυτον Him G1568 V-API-3S εξεθαμβηθη Were Startled G2532 CONJ και And G4370 V-PAP-NPM προστρεχοντες Running Near G782 V-INI-3P ησπαζοντο They Greeted G846 P-ASM αυτον Him
   16 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-APM τους Thos G1122 N-APM γραμματεις Scholars G5101 I-ASN τι What? G4802 V-PAI-2P συζητειτε Are Ye Disputing G4314 PREP προς With G846 P-APM αυτους Them
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5342 V-AAI-1S ηνεγκα I Brought G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G216 A-ASN αλαλον Mute G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   18 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G2638 V-2AAS-3S καταλαβη It Seized G846 P-ASM αυτον Him G4486 V-PAI-3S ρησσει It Tears G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G875 V-PAI-3S αφριζει He Foams G2532 CONJ και And G5149 V-PAI-3S τριζει Gnashes G3588 T-APM τους Thos G3599 N-APM οδοντας Teeth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3583 V-PPI-3S ξηραινεται Becomes Limp G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν They Might Cast Out G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   20 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAI-3S εσπαραξεν Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2947 V-IEI-3S εκυλιετο He Wallowed G875 V-PAP-NSM αφριζων Foaming
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G4214 Q-NSM ποσος How Much? G5550 N-NSM χρονος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G5613 ADV ως Since G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3812 ADV παιδιοθεν From Childhood
   22 G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G906 V-2AAI-3S εβαλεν It Cast G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Both G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G5204 N-APN υδατα Waters G2443 CONJ ινα So That G622 V-AAS-3S απολεση It Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Do G5100 X-ASN τι Anything G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Compassion G1909 PREP εφ Toward G2248 P-1AP ημας Us
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Are Able G3588 T-ASN το The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Are Possible G3588 T-DSM τω To Tho G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes
   24 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3326 PREP μετα With G1144 N-GPN δακρυων Tears G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2962 N-VSM κυριε Lord G997 V-PAM-2S βοηθει Help Thou G3588 T-DSF τη Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G3450 P-1GS μου Of Me
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G3793 N-NSM οχλος Crowd G1998 V-PAI-3S επισυντρεχει Was Running Together G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSN αυτω To It G3588 T-NSN το The G216 A-NSN αλαλον Mute G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2974 A-NSN κωφον Deaf G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1473 P-1NS εγω I G2004 V-PAI-1S επιτασσω Command G4671 P-2DS σοι Thee G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2S εισελθης Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No More
   26 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSN κραξαν Having Cried Out G2532 CONJ και And G4682 V-AAP-NSN σπαραξαν Having Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-NPN πολλα Much G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G5616 ADV ωσει As If G3498 A-NSM νεκρος Dead G5620 CONJ ωστε So As For G4183 A-APM πολλους Many G3004 V-PAN λεγειν To Say G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Was Dead
   27 G1161 CONJ δε But G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Lifted Up G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη He Arose
   28 G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον He G1525 V-2AAP-ASM εισελθοντα When He Came G1519 PREP εις Into G3624 N-ASM οικον House G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Kind G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G1722 PREP εν By G3762 A-DSN ουδενι Nothing G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G3521 N-DSF νηστεια Fast
   30 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3899 V-INI-3P παρεπορευοντο They Passed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G1097 V-2AAS-3S γνω Would Know
   31 G1063 CONJ γαρ For G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Delivered Up G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G615 V-APP-NSM αποκτανθεις After Being Killed G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G50 V-IAI-3P ηγνοουν Did Not Understanding G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G2532 CONJ και And G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him
   33 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι What? G1260 V-INI-2P διελογιζεσθε Were Ye Deliberating G4314 PREP προς Among G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1256 V-AOI-3P διελεχθησαν They Discussed G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   35 G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Called G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G4413 A-NSM πρωτος First G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G2078 A-NSM εσχατος Last G3956 A-GPM παντων Of All G2532 CONJ και And G1249 N-NSM διακονος Helper G3956 A-GPM παντων Of All
   36 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3813 N-ASN παιδιον Child G2476 V-AAI-3S εστησεν He Set G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1723 V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος After Embracing G846 P-ASN αυτο It G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   37 G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G3813 N-GPN παιδιων Children G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G1691 P-1AS εμε Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G3756 PRT-N ουκ Not G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3708 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G5100 X-ASM τινα Certain G3739 R-NSM ος Who G3756 PRT-N ουκ Not G190 V-PAI-3S ακολουθει Follows G2254 P-1DP ημιν Us G1544 V-PAP-ASM εκβαλλοντα Casting Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G3588 T-DSN τω In The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2967 V-AAI-1P εκωλυσαμεν We Forbade G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G190 V-PAI-3S ακολουθει He Follows G2254 P-1DP ημιν Us G3756 PRT-N ουκ Not
   39 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G1411 N-ASF δυναμιν Mighty Work G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1410 V-FDI-3S δυνησεται Will Be Able G5035 ADV ταχυ Quickly G2551 V-AAN κακολογησαι To Speak Evil Of G3165 P-1AS με Me
   40 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2596 PREP καθ Against G5216 P-2GP υμων You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You
   41 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4222 V-AAS-3S ποτιση May Give To Drink G5209 P-2AP υμας You G4221 N-ASN ποτηριον Cup G5204 N-GSN υδατος Of Water G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G622 V-AAS-3S απολεση Will He Lose G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GSM αυτου Of Him
   42 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G4624 V-AAS-3S σκανδαλιση May Cause To Stumble G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3398 A-GPM μικρων Little G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Believing G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G846 P-DSM αυτω For Him G3123 ADV μαλλον Instead G1487 COND ει If G3037 N-NSM λιθος Stone G3457 A-NSM μυλικος Pertaining To A Mill G4029 V-PNI-3S περικειται Is Hanged G4012 PREP περι About G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G906 V-RPI-3S βεβληται He Were Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   43 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAS-3S σκανδαλιζη May Cause To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G609 V-AAM-2S αποκοψον Cut Off G846 P-ASF αυτην It G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G2948 A-ASM κυλλον Maimed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3588 T-APF τας Thas G1417 N-NUI δυο Two G5495 N-APF χειρας Hands G565 V-2AAN απελθειν To Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G762 A-ASN ασβεστον Unquenchable G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire
   44 G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G4663 N-NSM σκωληξ Worm G846 P-GPM αυτων Of Them G5053 V-PAI-3S τελευτα Perish G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4442 N-NSN πυρ Fire G4570 V-PPI-3S σβεννυται Is Quenched G3756 PRT-N ου Not
   45 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G4228 N-NSM πους Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAS-3S σκανδαλιζη May Cause To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G609 V-AAM-2S αποκοψον Cut Off G846 P-ASM αυτον It G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G5560 A-ASM χωλον Crippled G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G4228 N-APM ποδας Feet G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G762 A-ASN ασβεστον Unquenchable G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire
   46 G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G4663 N-NSM σκωληξ Worm G846 P-GPM αυτων Of Them G5053 V-PAI-3S τελευτα Perish G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4442 N-NSN πυρ Fire G4570 V-PPI-3S σβεννυται Is Quenched G3756 PRT-N ου Not
   47 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAS-3S σκανδαλιζη May Cause To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Pluck Out G846 P-ASM αυτον It G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3442 A-ASM μονοφθαλμον One-eyed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G1417 N-NUI δυο Two G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire
   48 G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G4663 N-NSM σκωληξ Worm G846 P-GPM αυτων Of Them G5053 V-PAI-3S τελευτα Perish G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4442 N-NSN πυρ Fire G4570 V-PPI-3S σβεννυται Is Quenched G3756 PRT-N ου Not
   49 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G233 V-FPI-3S αλισθησεται Will Be Salted G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G2378 N-NSF θυσια Sacrifice G233 V-FPI-3S αλισθησεται Will Be Salted G251 N-DSN αλι With Salt Material
   50 G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G2570 A-NSN καλον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G358 A-NSN αναλον Saltless G1722 PREP εν By G5101 I-DSN τινι What? G741 V-FAI-2P αρτυσετε Will Ye Season G846 P-ASN αυτο It G2192 V-PAM-2P εχετε Have G217 N-ASN αλας Salt Material G1722 PREP εν In G1438 F-2DPM εαυτοις Yourselves G2532 CONJ και And G1514 V-PAM-2P ειρηνευετε Be At Peace G1722 PREP εν Among G240 C-DPM αλληλοις Each Other
new(i)
  1 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G1526 [G5748] there are G5100 some G2476 [G5761] of them that stand G5602 here, G3748 who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5667] taste G2288 of death, G2193 G302 till G1492 [G5632] they have seen G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5756] come G1722 with G1411 power.}
  2 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 with him Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G399 0 leadeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 G2398 apart G3441 by themselves: G2532 and G3339 [G5681] he was transformed G1715 before G846 them.
  3 G2532 And G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] became G4744 [G5723] shining, G3029 exceeding G3022 white G5613 as G5510 snow; G3634 so as G3756 no G1102 fuller G1909 on G1093 earth G1410 [G5736] can G3021 [G5658] make them white.
  4 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 [G5713] they were G4814 [G5723] talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G2532 and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tents; G3391 one G4671 for thee, G2532 and G3391 one G3475 for Moses, G2532 and G3391 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3756 not G5101 what G2980 [G5661] to say; G1063 for G2258 [G5713] they were G1630 exceedingly afraid.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G3507 a cloud G1982 [G5723] that overshadowed G846 them: G2532 and G5456 a voice G2064 [G5627] came G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 [G5720] hear G846 him.
  8 G2532 And G1819 suddenly, G4017 [G5671] when they had looked around, G1492 [G5627] they saw G3762 no man G3765 any more, G235 except G2424 Jesus G3441 only G3326 with G1438 themselves.
  9 G1161 And G846 as they G2597 [G5723] came down G575 from G3735 the mountain, G1291 [G5668] he charged G846 them G2443 that G1334 [G5667] they should tell G3367 no man G3739 what things G1492 [G5627] they had seen, G1508 G3752 till G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] were risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G2902 [G5656] they kept G3056 that saying G4314 with G1438 themselves, G4802 [G5723] questioning one with another G5101 what G450 [G5629] the rising G1537 from G3498 the dead G2076 [G5748] should mean.
  11 G2532 And G1905 [G5707] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G3754 Why G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  12 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and told G846 them, G2243 { Elijah G3303 verily G2064 [G5631] cometh G4412 first, G600 [G5719] and restoreth G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 [G5632] he must suffer G4183 many things, G2532 and G1847 [G5686] be treated with contempt.}
  13 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 0 is G2532 indeed G2064 [G5754] come, G2532 and G4160 [G5656] they have done G846 to him G3745 whatever G2309 [G5656] they wished, G2531 as G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G846 him.}
  14 G2532 And G2064 [G5631] when he came G4314 to G3101 his disciples, G1492 [G5627] he saw G4183 a great G3793 crowd G4012 about G846 them, G2532 and G1122 the scribes G4802 [G5723] questioning G846 with them.
  15 G2532 And G2112 immediately G3956 all G3588 the G3793 crowd, G1492 [G5631] when they beheld G846 him, G1568 [G5681] were greatly amazed, G2532 and G4370 [G5723] running to G782 [G5711] him greeted G846 him.
  16 G2532 And G1905 [G5656] he asked G1122 the scribes, G5101 { What G4802 [G5719] question ye G4314 with G846 them?}
  17 G2532 And G1520 one G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G1320 Teacher, G5342 [G5656] I have brought G4314 to G4571 thee G3450 my G5207 son, G2192 [G5723] who hath G216 a mute G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 G302 wherever G2638 [G5632] he overtaketh G846 him, G4486 [G5719] he teareth G846 him: G2532 and G875 [G5719] he foameth, G2532 and G5149 [G5719] gnasheth G846 with his G3599 teeth, G2532 and G3583 [G5743] pineth away: G2532 and G2036 [G5627] I spoke G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 0 they should cast G846 him G1544 [G5632] out; G2532 and G2480 0 they had G3756 not G2480 [G5656] the strength.
  19 G611 [G5679] He answered G846 him, G1161 and G3004 [G5719] saith, G5599 { O G571 faithless G1074 generation, G2193 G4219 how long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you? G2193 G4219 how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you? G5342 [G5720] bring G846 him G4314 to G3165 me.}
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him; G2532 and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 [G5709] and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father, G4214 { How long G5550 a time G2076 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 0 make G846 him G622 [G5661] lost: G235 but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing, G4697 [G5679] have compassion G1909 on G2248 us, G997 [G5657] and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe, G3956 all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
  24 G2532 And G2112 immediately G3962 the father G3813 of the child G2896 [G5660] cried out, G3004 [G5707] and said G3326 with G1144 tears, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe; G997 [G5720] help thou G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G3588 the G3793 crowd G1998 [G5719] came running together, G2008 [G5656] he rebuked G3588 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 [G5723] saying G846 to him, G216 { Thou mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 [G5719] charge G4671 thee, G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him, G2532 and G1525 [G5632] enter G3371 no more G1519 into G846 him.}
  26 G2532 And G2896 [G5660] the spirit cried, G2532 and G4682 [G5660] tore G846 him G4183 violently, G1831 [G5627] and came out of him: G2532 and G1096 [G5633] he was G5616 as G3498 one dead; G5620 so G3754 that G4183 many G3004 [G5721] said, G599 [G5627] He is dead.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 [G5660] took G846 him G5495 by the hand, G1453 0 and lifted G846 him G1453 [G5656] up; G2532 and G450 [G5627] he arose.
  28 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G3624 the house, G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G2596 G2398 privately, G3754 Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5124 { This G1085 kind G1410 [G5736] can G1831 [G5629] come forth G1722 by G3762 nothing, G1508 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
  30 G2532 And G1831 [G5631] they departed G1564 from there, G3899 [G5711] and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 [G5707] he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 [G5632] should know it.
  31 G1063 For G1321 [G5707] he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 [G5707] said G846 to them, G3754   G5207 { The Son G444 of man G3860 [G5743] is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 [G5692] they shall kill G846 him; G2532 and G615 [G5685] after that he is killed, G450 [G5698] he shall rise G5154 the third G2250 day.}
  32 G1161 But G50 [G5707] they knew not G4487 that utterance, G2532 and G5399 [G5711] were afraid G1905 [G5658] to ask G846 him.
  33 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 [G5637] being G1722 in G3614 the house G1905 [G5707] he asked G846 them, G5101 { What G1260 [G5711] was it that ye disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?}
  34 G1161 But G4623 [G5707] they were silent: G1063 for G1722 by G3598 the way G1256 [G5675] they had dialogued G4314 amongst G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 [G5660] he sat down, G5455 [G5656] and called G1427 the twelve, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1536 { If any man G2309 [G5719] desireth G1511 [G5750] to be G4413 first, G2071 [G5704] the same shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.}
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G3813 a child, G2476 [G5656] and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G1723 0 when he had taken G846 him G1723 [G5666] in his arms, G2036 [G5627] he said G846 to them,
  37 G3739 G1437 { Whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 of such G3813 children G1909 in G3450 my G3686 name, G1209 [G5736] receiveth G1691 me: G2532 and G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1691 me, G1209 [G5736] receiveth G3756 not G1691 me, G235 but G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  38 G1161 And G2491 John G611 [G5662] answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5627] we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G4675 in thy G3686 name, G3739 and G190 [G5719] he followeth G3756 not G2254 us: G2532 and G2967 [G5656] we forbad G846 him, G3754 because G190 [G5719] he followeth G3756 not G2254 us.
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G2967 [G5720] { Forbid G846 him G3361 not: G1063 for G2076 [G5748] there is G3762 no man G3739 who G4160 [G5692] shall do G1411 a powerful work G1909 in G3450 my G3686 name, G2532 that G1410 [G5695] can G5035 lightly G2551 [G5658] speak evil G3165 of me.}
  40 G1063 { For G3739 he that G2076 [G5748] is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 in behalf of G2257 us.}
  41 G1063 { For G3739 G302 whoever G4222 0 shall give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 [G5661] to drink G1722 in G3450 my G3686 name, G3754 because G2075 [G5748] ye belong G5547 to Anointed, G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G622 0 he shall G3364 not G622 [G5661] lose G846 his G3408 wage.}
  42 G2532 { And G3739 G302 whoever G4624 0 shall cause G1520 one G3398 of these little ones G4100 [G5723] that believe G1519 in G1691 me G4624 [G5661] to stumble G2076 [G5748] it is G2570 G3123 better G846 for him G1487 that G3037 G3457 a millstone G4029 [G5736] were hung G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G906 [G5769] he were cast G1519 into G2281 the sea.}
  43 G2532 { And G1437 if G4675 thy G5495 hand G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble, G609 0 cut G846 it G609 [G5657] off: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter G2222 life G2948 maimed, G2228 than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G565 [G5629] to go G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom, G1519 into G3588 the G4442 fire G3588   G762 that never shall be quenched:}
  44 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  45 G2532 { And G1437 if G4675 thy G4228 foot G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble, G609 0 cut G846 it G609 [G5657] off: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G5560 lame G1519 into G2222 life, G2228 than G2192 [G5723] having G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom, G1519 into G3588 the G4442 fire G3588   G762 that never shall be quenched:}
  46 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  47 G2532 { And G1437 if G4675 thy G3788 eye G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble, G1544 0 pluck G846 it G1544 [G5628] out: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one eye, G2228 than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G3588   G4442 fire:}
  48 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  49 G1063 { For G3956 every one G233 [G5701] shall be salted G4442 with fire, G2532 and G3956 every G2378 sacrifice G233 [G5701] shall be salted G251 with salt.}
  50 G217 { Salt G2570 is good: G1161 but G1437 if G217 the salt G1096 [G5638] hath lost G358 its saltness, G1722 G5101 how G741 [G5692] will ye spice G846 it? G2192 [G5720] Have G217 salt G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1514 [G5720] have peace G240 0 one G1722 with G240 another.}
Vulgate(i) 1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute 2 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis 3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere 4 et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu 5 et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 6 non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti 7 et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum 8 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum 9 et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit 10 et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit 11 et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 12 qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo 14 et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis 15 et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum 16 et interrogavit eos quid inter vos conquiritis 17 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum 18 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt 19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me 20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti 24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam 25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum 26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est 27 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit 28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum 29 et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio 30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire 31 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget 32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare 33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis 34 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior 35 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister 36 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis 37 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit 38 respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum 39 Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me 40 qui enim non est adversum vos pro vobis est 41 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam 42 et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur 43 et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem 44 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 45 et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis 46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 47 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 48 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 49 omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur 50 bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.} 2 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. 3 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu. 4 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti. 6 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum. 7 { Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.} 8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. 10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum? 11 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. 12 { Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.} 13 { Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.} 14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. 15 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis? 16 { Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:} 17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. 18 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me. 19 { Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.} 20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 { et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.} 22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 { Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.} 24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum. 25 { Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.} 26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit. 27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum? 28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio. 29 { Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.} 30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. 31 { At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.} 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis? 33 { At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.} 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. 35 { Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:} 36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me. 37 { Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.} 38 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me: 39 { qui enim non est adversum vos, pro vobis est.} 40 { Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.} 41 { Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.} 42 { Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,} 43 { ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.} 44 { Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,} 45 { ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.} 46 { Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,} 47 { ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.} 48 { Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.} 49 { Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.} 50
WestSaxon990(i) 1 Þa sæde he him soðlice ic secge eow. þt sume synt her wuniende. þe deað ne onbyrigeað. ær hi ge-seon godes rice on mægne cuman; 2 [Note: Ðis sceal on sætern-dæg on þære forman fæsten wucan. A. B. ] Ða æfter syx dagum nam se hælend petrum & iacobum & iohannem & lædde hi sylfe onsundran on sumne heahne munt & wearð beforan him ofer-hiwud. 3 & his reaf wurdon glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðan ne mæg swa hwite gedön; 4 Þa æt-ywde him helias mid moyse & to him spræcon; 5 Ða andswarode petrus him & cwæð. lareow göd is þt we her beon & uton wyrcan her þreo eardung-stowa. þë ane. & moyse ane. & helie ane; 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afæred mid ege; 7 And seo lyft hi ofer-sceadewude. & stefn com of þære lyfte & cwæð. þes is min leofesta sunu gehyrað hine; 8 And sona ða hi besawon hï nanne hi mid him ne gesawon buton þone hælend sylfne mid him; 9 And þa hi of þam munte astigon he bead him þt hi nanum ne sædon þa ðing þe hi ge-sawon buton þonne mannes sunu of deaðe arïse; 10 Hi þa ðæt word geheoldon betwux him & smeadon hwæt þt wære þonne he of deaðe arise; 11 And hi hine ahsodon þa. hwæt secgað pharisei & þa boceras. þt gebyrað ærest helias cume; 12 Ða sæde he him andswariende; Helias ealle þing ge-edniwað þonne he cymð. swa be mannes suna awriten is þt hë fela ðolige & si ofer-hogod; 13 Ac ic secge eow þt helias com & hi dydon him swa hwæt swa hi woldon swa be him awriten is; 14 And þa he com to his leorning-cnihtum he ge-seah mycele menegu abutan hi & boceras mid him sprecende. 15 & sona eall folc þæne hælend geseonde wearð afæryd & forht. & hine gretende him to urnon; 16 Þa ahsode he hi. hwæt smeage ge betwux eow; 17 [Note:Ðis sceal to þam ymbrene innan hære-feste on wodnes dæg. Respondens unus de turba dixit. magister attuli filium meum ad te. A.] Him &swarode än of þære menigu; Läreow. ic brohte minne sunu dumbne gast hæbbende 18 se swa hwær swa he hine gelæcð forgnit hine. & toðum gristbitað & for-scrincþ. & ic sæde þinum leorning-cnihtum þt hi hine ut adrifon & hi ne mihton; 19 Ða &swarode he him. eala ungeleaffulle cneorys swa lange swa ic mid eow beo. swa lange ic eow þolige; Bringað hine to me. 20 þa brohton hi hine. & þa he hine geseah sona se gäst hine gedrefde & on eorðan for-gnyden fæmende he tearflode; 21 And þa ahsode he his fæder. hu lang tid is syððan him þis gebyrede; Þa cwæð he of cildhade. 22 he hine gelömlice on fyr & on wæter sende þt he hine for-spilde; Ac gif þu hwæt miht gefylst us ure gemiltsud; 23 Ða cwæð se hælend. gif þu gelyfan miht ealle þing synd gelyfedum mihtlice; 24 Ða sona hrymde þæs cildes fæder. & wepende cwæð; Drihten ic gelyfe. gefylst minre ungeleaffulnysse; 25 And þa se hælend geseah þa to-yrnendan menegu. he bebead þam unclænan gaste þus cweðende; Eala deafa & dumba gast. ic beode þe gä of him & ne ga þu leng on hine; 26 He ða hrymende & hine swyþe slitende eode of him. & he wæs swylce he dead wære; Swa þt manega cwædon soðlice he is dead; 27 Þa nam se hælend his hand & hine up ahöf & he aras þa; 28 And þa he into þam huse eode his leorning-cnihtas hine digollice ahsodon. hwï ne mihton we hine ut adrifan; 29 Ða sæde he þis cynn ne mæg of nanum men üt gän buton þurh gebedu & on fæstene; 30 Þa hi þanon ferdon hi forbugon galileam. he nolde þt hit ænig man wiste; 31 Soðlice he lærde his leorning-cnihtas & sæde; Soþlice mannes sunu bið geseald on synfulra handa þt hi hine ofslean. & ofslagen þam ðriddan dæge he arist; 32 Ða nyston hi þt word. & hi adredon hine ahsiende; 33 Þa comon hi to capharnaum & þa hi æt ham wæron he ahsode hï hwæt smeade gë be wege. 34 & hi suwodon; Witodlice hi on wege smeadon hwylc hyra yldost wære; 35 Þa he sæt he clypode hi twelfe & sæde him. gif eower hwylc wyle beon fyrmest. beo se eaðmodust & eower ealra þen; 36 Þa nam he anne cnapan & ge-sette on hyra middele. þa he hine beclypte he sæde him; 37 Swa hwylc swa anne of þus geradum cnapum on minum naman onfehð. se onfehþ me; And se þe me onfehð he ne onfehþ me. ac þone þe me sende; 38 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. Dixit iohannes ad iesum. Magister uidimus quendam in nomine tuo eicientem demonia. A. ] Ða &swarode iohannes & cwæð; Lareow sumne we ge-sawon on þinum naman deofol-seocnessa ut adrifende. se ne fyligð us. & we him forbudon; 39 Þa cwæð he ne for-beode ge him nis nän þe on minum naman mægen wyrce & mæge raðe be me yfele specan; 40 Se þe nis agen eow se is for eow; 41 Soðlice se ðe sylð drinc eow calic fulne wæteres on minum naman forþam ge cristes synt. ic eow soþ secge. ne forlyst he his mede; 42 And swa hwa swa ge-drefð ænne of þyssum lytlingum on me gelyfendum. betere him wære þt än cweorn-stan wære to his swuran gecnyt & wære on sæ beworpen; 43 And gif þin hand þe swicað ceorf hi of; Betere þe is þt þü wanhal to life ga. þonne þu twa handa hæbbe & fare on helle. & on unacwencedlic fÿr 44 þar hyra wyrm ne swylt & fyr ne bið acwenced; 45 And gif ðin fot swicað þe ceorf hine of. betere þe is þt þu healt gä. on ëcë lif þonne þu hæbbe twegen fet & si aworpen on helle un-acwencedlices fyres. 46 þar hyra wyrm ne swylt ne fyr ne bið adwæsced; 47 Gif þin eage þe swicað weorp hit üt. betere þe is mid anum eagan gän on godes rïce þonne twa eagan hæbbende sy aworpen on helle fyr. 48 þar hyra wyrm ne swylt. ne fyr ne bið acwenced; 49 Soðlice ælc man bið mid fyre ge-sylt & ælc offrung bið mid sealte gesylt; 50 Göd is sealt gif þt sealt unsealt biþ on þam þe ge hit syltað; Habbað sealt on eow. & habbað sibbe betwux eow;
WestSaxon1175(i) 1 Ða sæde he heom. soðlice ic segge eow þt sume synd her wuniende. þe deað ne on-berieð ær hyo ge-seon godes rice on mægene cuman. 2 [Note: Assumpsit iesus petrum & iacobum & iohannem seorsum in montem excelsum. et transfiguratus est ante illos. H. R. ] Þa æfter six dagen nam se hælend petrum & Iacobum & Iohannem & lædde hyo selfe on-sundren on summe heahne munt & warð be-foren heom ofer-eawed. 3 & his reaf wurðen glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðen ne maig swa hwite don. 4 Ða atewde heom helias mid moyse & to hym spæcen. 5 Þa andswerede petrus hym. & cwæð. Lareow god is þt we her beon. & uten wercen her þreo eardung-stowe. þe ane. & moyse ane. & helie ane. 6 Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afered mid eige. 7 & syo lift hyo ofer-scadewede. & stefen com of þare lifte. & cwæð. þes is min leofeste sune ge-hereð hine. 8 And sone þa hyo ge-seagen hine. nænne hyo mid hym ne ge-seagen buten þanne hælend selfne mid heom. 9 & þa hyo of þam munte astigen he bæd heom þæt hyo nanen ne saigden þa þing þe hyo ge-seagen. buten þanne mannes sune of deaðe arise. 10 Hyo þa þt word ge-heolden be-twuxe heom. & smeagden hwæt þt wære þanne he of deaðe arise. 11 And hyo hine axoden þa; hwæt segged farisei & þa bokeres þæt ge-byrað ærest helias cume. 12 Ða saigde he heom andsweriende. Helias ealle þing edniwieð þanne he cymð. Swa beo mannes sune awriten is. þt he feole þolie & sie ofer-huged. 13 Ac ic segge eow þt helias com & hyo dyden hym swa hwæt swa hyo wolden. swa by hym awriten is. 14 & þa he com to his leorning-cnihten. he ge-seah mycele menigeo abuton hyo & boceres mid hem spræcende. 15 & sone eall folc þane hælend seonde warð aferd & forht. & hine gretende him to urnen. 16 Ða axode he hyo. hwæt smeage ge be-tweox eow. 17 Hym andswerede an of þare manigeo. Lareow ich brohte minne sune dumbne gast hæbbende 18 se swa hwær he hine læcd forgnit hine. & toðen grist-byteð. & for-scrincð. & ic segge þinen leorning-cnihten þt hyo hine ut adrifen. & hyo ne mihten. 19 Ða andswerede he him. eale un-ge-leaffulle cneorrysse swa lange swa ich mid eow beo. swa lange ich eow þolige. bringed hine to me. 20 ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede. 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade 22 he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed. 23 Ða cwæð se hælend. gyf þu ge-lyfen miht ealle þing sende ge-lyfenden mihtilice. 24 Ða sone remde þæs childes feder & wepende cwæð. Drihten ich ge-lyfe ge-fylst minre ungeleaffulnysse. 25 And se hælend ge-seah þa to-eornenden manigeo. He be-bead þam unclænan gaste þus cweðende. Eale deafe and dumbe gast ic beode þe ga of him & ne ga þu leng on hine. 26 He þa remende & hine swiðe slitende eode of him. & he wæs swilce he dead wære. Swa þt manege cwæðen soðlice he is dead. 27 Ða nam se hælend his hand & hine up ahof & he aras þa. 28 & þa he in-to þam huse eode. his leorning-cnihtes hine digelice axoden. hwi ne mihte we hine ut adrifen. 29 Ða sæde he þis cyn ne maig of nænen men ut-gan buton þurh bede & on fæstene. 30 Ða hyo þanen ferden hyo for-bugen galilëë he nolde þæt hit anig man wiste. 31 Soðlice he lærde his leorning-cnihtes & saide. Soðlice mannes sune beoð ge-seald on synfullre manne hande. þt hyo hine of-slean. & of-slagen þan þridden daige he arist. 32 Ða nysten hyo þt word. & hyo andredden hine axiende. 33 Ða comen hyo to capharnaum. & þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige. 34 & hyo swigeden. Witodlice hyo on weige smaigden hwilc heore yldest were. 35 Ða he sæt he cleopede hyo twelfe & saide heom. gyf eower hwilc wile beon formest byo se eadmodest & eower ealre þeign. 36 Þa nam he ænne cnape ge-sette on heora middele. þa he hine be-clypte he saigde heom. 37 Swa hwilc swa ænne of þus geraden cnapen on mine namen on-fehð. se on-fegð me. & se þe me on-fehð. he ne on-fehd me ac þane þe me sende. 38 Þa andswerede iohannes & cwæð. Lareow sume we ge-seagen on þinen namen deofol-seocnysse ut adrifende. se ne fylged us. & we him for-buden. 39 Ða [quoth]. he ne for-beode ge hym nis nan þe on minen namen magen werce & mage raðe be me yfele spræcen. 40 Se þe nis agen eow se is for eow. 41 Soðlice se þe sylð drenc eow calix fulne wæteres on minen namen for þan ge cristes synde. ic eow soð segge ne forleost he his mede. 42 And swa hwa swa ge-drefd ænne of þisen litlingen on me ge-lefenden. betere him wære þt an cweorn-stan wære to his sweoren ge-cnyt. & wære on sæ ge-worpen. 43 And gyf þin hand þe swiced ceorf hyo of. Betere þe is þæt þu wan-hælðe leofie. þanne þu twa hande hæbbe & fare to helle. & on un-cwæncedlic fyr. 44 þær hire wyrm ne swellt & fer ne beoð acwenced. 45 Ænd gyf þin fot swiceð þe cerf hine of. Betere þe is þæt þu halt ga on eche lyf. þanne þu hæbbe twege fet. & syo aworpen on helle un-acwencedlices fyres 46 þær heora wyrm ne swelt ne fyr ne beoð adwesced. 47 Gyf þin eage þe swiceð wyrp hit ut. betere þe is mid anen eage gan on godes riche þanne twa eagen hæbbende syo aworpen on helle fyr 48 þær heora wyrm ne swelt. ne fer ne beoð acwenced. 49 Soðlice ælc man byð mid fyre ge-sylt. & ælc offrung beoð mid sealte ge-sylt. 50 God is salt & gyf þæt salt un-selt byð on þam þe hit selteð. Hæbbeð salt on eow & hæbbed sibbe be-tweoxe eow.
Wycliffe(i) 1 And aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem. 2 And hise clothis weren maad ful schynynge and white as snow, whiche maner white clothis a fuller may not make on erthe. 3 And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu. 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Maister, it is good vs to be here; and make we here thre tabernaclis, oon to thee, oon to Moyses, and oon to Helie. 5 For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede. 6 And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym. 7 And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem. 8 And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth. 9 And thei helden the word at hem silf, sekynge what this schulde be, whanne he hadde risun ayen fro deth. 10 And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first. 11 And he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid. 12 And Y seie to you, that Helie is comun, and thei diden to hym what euer thingis thei wolden, as it is writun of hym. 13 And he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem. 14 And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym. 15 And he axide hem, What disputen ye among you? 16 And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym, 17 he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 18 And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me. 19 And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede. 20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode; 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs. 22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth. 23 And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue. 24 And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym. 25 And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed. 26 And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos. 27 And whanne he hadde entrid in to an hous, hise disciplis axiden hym priueli, Whi myyten not we caste hym out? 28 And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng. 29 And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste. 30 And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day. 31 And thei knewen not the word, and dredden to axe hym. 32 And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie? 33 And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest. 34 And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle. 35 And he took a child, and sette hym in the myddil of hem; and whanne he hadde biclippid hym, he seide to hem, 36 Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me. 37 Joon answeride to hym, and seide, Maister, we sayn oon castynge out feendis in thi name, which sueth not vs, and we han forbodun hym. 38 And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me. 39 He that is not ayens vs, is for vs. 40 And who euer yyueth you a cuppe of coold water to drynke in my name, for ye ben of Crist, treuli Y seie to you, he schal not leese his mede. 41 And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. 42 And if thin hoond sclaundre thee, kitte it awey; it is betere to thee to entre feble in to lijf, than haue two hondis, and go in to helle, in to fier that neuer schal be quenchid, 43 where the worm of hem dieth not, and the fier is not quenchid. 44 And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid, 45 where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid. 46 That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not, 47 and the fier is not quenchid. 48 And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt. 49 Salt is good; if salt be vnsauery, in what thing schulen ye make it sauery? Haue ye salt among you, and haue ye pees among you.
Tyndale(i) 1 And after .vi. dayes Iesus toke Peter Iames and Iohn and leede them vp into an hye mountayne out of ye waye alone and he was transfigured before them. 2 And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth. 3 And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu. 4 And Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs let vs make .iii. tabernacles one for the one for Moses and one for Helyas. 5 And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. 6 And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him. 7 And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the. 8 And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no ma what they had sene tyll the sonne of man were rysen fro deeth agayne. 9 And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what yt rysinge from deeth agayne shuld meane? 10 And they axed him sayinge: why then saye ye scribe that Helyas muste fyrste come? 11 He answered and sayde vnto them: Helyas verelye shall fyrst come and restore all thinges. And also ye sonne of ma as it is wrytte shall suffre many thinges and shall be set at nought. 12 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him. 13 And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them. 14 And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him. 15 And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them? 16 And one of the copanye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite. 17 And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not. 18 He answered him and sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me. 19 And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge. 20 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde: 21 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs. 22 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith. 23 And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe. 24 When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him. 25 And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche yt many sayde he is deed. 26 But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose. 27 And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out? 28 And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge. 29 And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it. 30 For he taught his disciples and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of men and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye. 31 But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him. 32 And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye? 33 And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest. 34 And he sate doune and called the twelve vnto him and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst the same shalbe last of all and servaunt vnto all. 35 And he toke a chylde and set him in ye middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them. 36 Whosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me. 37 Iohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not. 38 But Iesus sayde forbid him not. For ther is no ma that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me. 39 Whosoever is not agaynste you is on youre parte. 40 And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde. 41 And whosoever shall offende one of these lytelons yt beleve in me it were better for him yt a mylstone were hanged aboute his necke and yt he he were cast into ye see: 42 wherfore yf thy hande offende ye cut him of. It is better for ye to entre into lyffe maymed then havynge two hondes goo into hell into fire yt never shalbe quenched 43 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 44 Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched: 45 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 46 Even so yf thyne eye offende the plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye then havynge two eyes to be caste into hell fyre: 47 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 48 Every man therfore shalbe salted wt fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt. 49 Salt is good. But yf ye salt be vnsavery: what shall ye salte therwith? Se yt ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another.
Coverdale(i) 1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power. 2 And after sixe dayes Iesus toke vnto him Peter, Iames and Ihon, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye alone, and was ttasfigured before them, 3 and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth. 4 And there appeared vnto the Elias with Moses, and they talked with Iesus. 5 And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull. 7 And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him. 8 And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them. 9 But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed. 10 And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed? 11 And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 12 He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten. 13 But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him? 14 And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them. 15 And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him. 16 And he axed the scrybes: What dispute ye with them? 17 And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete: 18 and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not. 19 He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me. 20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed. 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe, 22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs. 23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth. 24 And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue. 25 Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth. 26 And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed. 27 But Iesus toke him by the hande, and set him vp. And he arose. 28 And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out? 29 And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge. 30 And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it. 31 But he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of ma shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye. 32 But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him. 33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye? 34 But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest. 35 And he sat downe, and called the twolue, and sayde vnto them: Yf eny man wyl be the first, the same shal be the last of all, and the seruaunt of all. 36 And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them: 37 Who so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me. 38 Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not. 39 But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me. 40 For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs. 41 And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde. 42 And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were haged aboute his neck, and he cast in to the see. 43 Yf thy hade offende the, cut him of. Better it is for the to entre in to life lame, the hauynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre, 44 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 45 Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, the hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge, 46 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 47 Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell: 48 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 49 For euery ma must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt. 50 The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another.
MSTC(i) 1 And he said unto them, "Verily I say unto you: There be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power." 2 And after six days, Jesus took Peter, James, and John and led them up into a high mountain out of the way alone, and he was transfigured before them. 3 And his raiment did shine, and was made very white, even as snow: so white as no fuller can make upon the earth. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they talked with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, "Master, here is good being for us, let us make three tabernacles: one for thee, one for Moses, and one for Elijah." 6 And wist not what he said, for they were afraid. 7 And there was a cloud that shadowed them. And a voice came out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him." 8 And suddenly, they looked round about them and saw no man, more than Jesus only with them. 9 And as they came down from the hill, he charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were risen from death again. 10 And they kept that saying within them, and demanded one of another, what that rising from death again should mean? 11 And they asked him, saying, "Why then Say the scribes, that Elijah must first come?" 12 He answered and said unto them, "Elijah verily shall first come and restore all things. Also the son of man, as it is written, shall suffer many things, and shall be set at nought. 13 Moreover, I say unto you, that Elijah is come, and they have done unto him whatsoever pleased them, as it is written of him." 14 And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputing with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were amazed, and ran to him, and saluted him. 16 And he said unto the scribes, "What dispute ye with them?" 17 And one of the company answered, and said, "Master, I have brought my son unto thee, which hath a dumb spirit. 18 And whensoever he taketh him, he teareth him, and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away. And I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not." 19 He answered him and said, "O generation without faith, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me." 20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground, wallowing and foaming. 21 And he asked his father, "How long is it ago, since this hath happened him?" And he said, "Of a child. 22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us." 23 And Jesus said unto him, "Yea if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth." 24 And straightway the father of the child cried with tears, saying, "Lord I believe, help mine unbelief." 25 When Jesus saw that the people came running together unto him, he rebuked the foul spirit, saying unto him, "Thou dumb and deaf spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him." 26 And the spirit cried, and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead, insomuch that many said, "He is dead." 27 But Jesus caught his hand, and lift him up, and he rose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, "Why could not we cast him out?" 29 And he said unto them, "This kind can by no other means come forth, but by prayer and fasting." 30 And they departed thence, and took their journey through Galilee, and would not that any man should have known it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, "The son of man shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed he shall arise again the third day." 32 But they wist not what that saying meant, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum, and when he was come to house, he asked them, "What was it that ye disputed between you by the way?" 34 And they held their peace: for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest. 35 And he sat down, and called the twelve unto him, and said to them, "If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant unto all." 36 And he took a child, and set him in the midst of them, and took him in his arms and said unto them, 37 "Whosoever receive any such a child in my name, receiveth me: 38 And whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me." John answered him, saying, "Master, we saw one casting out devils in thy name, which followeth not us and we forbade him, because he followeth us not." 39 But Jesus said, "Forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 Whosoever is not against you, is on your part. 41 "And whosoever shall give you a cup of water to drink for my name's sake because ye are belonging to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones, that believe in me: it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea. 43 Wherefore, if thy hand offend thee, cut him off. It is better for thee to enter into life maimed, than to go, having two hands, into hell: into fire that never shall be quenched, 44 where their worm dieth not, and the fire never goeth out. 45 Likewise, if thy foot offend thee, cut him off. For it is better for thee to go halt into life, than, having two feet, to be cast into hell: into fire that never shall be quenched, 46 where their worm dieth not, and the fire never goeth out. 47 Even so, if thine eye offend thee, pluck him out. It is better for thee to go into the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell fire: 48 where their worm dieth not, and the fire never goeth out. 49 "Every man therefore shall be salted with fire: And every sacrifice shall be seasoned with salt. 50 Salt is good. But if the salt be unsavoury: what shall ye salt therewith? See that ye have salt in yourselves. And have peace among yourselves, one with another."
Matthew(i) 1 And he sayd vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of them that stande here, whiche shall not taste of death tyll they haue sene the kyngedom of God come wyth power. 2 And after .vi. dayes Iesus toke Peter, Iames and Iohan, and leade them vp into an hye mountayne oute of the waye alone & he was transfigured before them. 3 And hys rayment did shyne, and was made very whyte, euen as snowe: so whyte as no fuller can make vpon the earth. 4 And there apeared vnto them Helyas with Moyses, & they talke with Iesu. 5 And Peter aunswered and sayde to Iesu: Master here is a good beyng for vs, let vs make thre tabernacles, one for the, one for Moyses, and an other for Helyas. 6 And yet he wyste not what he sayde, for they were afrayde. 7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloud saying: This is my deare sonne, heare hym. 8 And sodenly, they loked rounde aboute them, and sawe no man more then Iesus only with them. 9 And as they came doune from the hyll, he charged theym that they shoulde tell no man what they had sene, tyl the sonne of man were rysen from death agayne. 10 And they kepte the saying with them, and demaunded one of another, what that rising from death agayn should meane? 11 And they axed him sayinge: Why then saye the Scribes that Helyas must firste come 12 He aunswered and sayde vnto them: Helias verely shal first come and restore all thinges. And also the sonne of man as it is written, shall suffer many thynges, and shalbe set at nought. 13 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer pleased theym, as it is written of hym. 14 And he came to hys disciples, & saw muche people about them, and the Scribes disputing with them. 15 And strayght waye all the people when they behelde hym, were amased, & ranne to hym, and saluted hym. 16 And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them? 17 And one of the company aunswered & said: Master, I haue broughte my sonne vnto the which hath a domme spirite. 18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, and he fometh and gnasheth with hys tethe, & pyneth away. And I spake to thy disciples that they should caste him out, and they coulde not. 19 He aunswered him and sayd: O generation without fayth, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Brynge hym vnto me. 20 And they broughte hym vnto him. And assone as the spirite saw him, he tare him. And he fell doune on the grounde, walowing and fomynge. 21 And he axed his father: howe long is it ago, sence this hath happened him? And he sayde, of a chylde: 22 & ofte times casteth him into the fyre, and also into the water too destroye him. But if thou canste do anything, haue mercy on vs, and helpe vs. 23 And Iesus sayd vnto him: yea, if thou couldest beleue, al thinges are possible to him that beleueth. 24 And strayght way the father of the chylde cryed with teares saying: Lorde I beleue, helpe myne vnbelefe. 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule spirit, saying vnto him: Thou domme & deaf spirite, I charge the come out of him, & enter no more into him. 26 And the spirit cryed & rent him sore, and came out. And he was as one that had bene dead, in so much that many sayd, he is dead. 27 But Iesus caught his hande and lyft him vp: and he rose. 28 And when he was come into the house, his disciples axed him secretly why could not we cast him out? 29 And he sayed vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastinge. 30 And they departed thence, and toke theyr iorney through Galile, and he would not that any man should haue knowen it. 31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kyll hym, and after that he is kylled he shall ryse agayne the thyrde daye. 32 But they wiste not what that saying meante, and were afrayed to axe hym. 33 And he came to Capernaum. And when he was come into an house, he axed theym: what was it that ye disputed betwene you by the waye? 34 And they helde theyr peace: for by the waye they reasoned among them selues, who should be the chiefest. 35 And he sate doune and called the twelue vnto hym, and sayde vnto them: if any man desire to be first, the same shal be last of all, & seruaunt vnto all. 36 And he toke a chylde, & set him in the middes of them: & toke hym in his armes and sayde vnto them: 37 Whosoeuer receyueth any such a chyld in my name receyueth me. And whosoeuer receyueth me, receyueth not me, but him that sent me. 38 Ihon aunswered him saying: Maister, we sawe one castinge out deuels in thy name whiche foloweth not vs and we forbade hym, because he foloweth vs not. 39 But Iesus sayd forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name, that can lightly speake euill of me. 40 Whosoeuer is not agaynste you, is on your part. 41 And whosoeuer shall geue you a cuppe of water to drinke for my names sake, because ye belonge to Christe, verelye I saye vnto you, he shall not lowse his rewarde. 42 And whosoeuer shall offende one of these litelons, that beleue in me, it were better for him that a milstone were hanged aboute hys necke, & that he were caste into the sea. 43 Wherfore if thy hande offende the, cut hym of. It is better for the, to enter into lyfe maymed, then hauing two handes, go into hel, into fyre that neuer shal be quenched, 44 where their worme dyeth not, and the fyre neuer goeth out. 45 Likekewise if thy fote offende the, cut him of. For it is better for the to go halt into life, then hauinge two fete to be caste into hell, into fyre that neuer shalbe quenched: 46 where their worme dyeth not, and the fyre neuer goeth out. 47 Euen so if thyne eye offende the, plucke him out. It is better for the to go into the kyngedome of God with one eye, then hauing two eies to be cast into hel fyre: 48 where their worm dieth not, and the fyre neuer goeth out. 49 Euery man therfore shalbe salted wyth fyre. And euery sacrifice shalbe seasoned with salt, 50 Salt is good. But if the salt be vnsauery what shall ye sate therwith? Se that ye haue salt in your selues, & haue peace amonge your selues, one with another.
Great(i) 1 And he sayd vnto them: Uerely, I saye vnto you: Ther be some among them that stande here, which shall not taste of death, tyll they haue sene the kyngdome of God come with power. 2 And after sixe dayes Iesus taketh Peter and Iames, and Iohn, and leedeth them vp into an hye mountayne out of the waye alone: and he was transfigured before them. 3 And hys rayment dyd shyne, and became very whyte, euen as snowe: so whyt as no fuller can make vpon the earth. 4 And ther appeared vnto them Elias with Moses. And they talked with Iesu. 5 And Peter answered & sayth to Iesu: Master, here is good beynge for vs: let vs make also .iij. tabernacles, one for the, and one for Moses, and one for Helias. 6 For he wyst not what he sayd: for they were afrayed. 7 And there was a cloude that shadowed them. And a voyce came out of the cloude, saying: Thys is my beloued sonne: heare hym. 8 And sodenly whan they had loked rounde aboute, they sawe no man more then Iesus onely with them. 9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they shuld tell no man those thynges that they had sene, tyll the sonne of man were rysen from death agayne. 10 And they kepte that saieng with them, and demaunded one of another, what the rysyng from death agayne shulde meane? 11 And they asked hym, sayenge: why then saye the scribes, that Helias must first come? 12 He answered and sayd: vnto them: Helias verely when he commeth fyrst, restoreth all thynges. And the sonne of man (as it is writen of him) shall suffre many thynges, & be sett at naught. 13 But I saye vnto you, thut Helias is come, and they haue done vnto hym whatsoeuer they wolde, as it was wryten of hym. 14 And whan he came to hys disciples, he sawe moch people about them, & the scribes disputing wt them. 15 And streight waye all the people (whan they behelde hym) were amased, and ran to hym, & saluted hym. 16 And he asked the scribes: what dispute ye among them? 17 And one of the company answered, & sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, whych hath a dome sprete. 18 And whensoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with hys teth, and pineth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste hym out, and they coulde not. 19 He answereth him, and sayth: O faithles nacion, how longe shall I be wt you? How longe shall I suffre you? Brynge hym vnto me. 20 And they brought him vnto hym. And assone as the sprete sawe hym, he tare him. And he fell downe on the ground, walowing & foming. 21 And he asketh his father: how longe is it ago: sens thys happened hym? And he sayde: of a chylde: 22 & oft tymes it hath cast hym into the fyre, & into the water, to destroye hym. But yf thou canst do eny thing, haue mercy on vs and helpe vs. 23 Iesus sayd vnto hym: yf thou couldest beleue all thynges are possyble to hym that beleueth. 24 And streyght waye the father of the chyld cried with teares, saieng, Lord, I beleue, helpe thou myne vnbelefe. 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule sprete, saying vnto hym: Thou domme & deeff sprete, I charge the come out of him, and entre nomore into him. 26 And the sprete (whan he had cried, & rent hym sore) came out of hym, and he was as one that had bene dead, in so moch that many sayd: he is deed. 27 But Iesus caught hys hand, and lyft him vp: and he rose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked hym secretly: why coulde not we cast hym oute? 29 And he sayde vnto them: this kynde can come forth by nothing: but by prayer and fastynge. 30 And they departed thens, & toke theyr iorney thorow Galile, and he wold not, that eny man shuld knowe it. 31 For he taught hys disciples, and sayd vnto them: the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kyll hym: and after that he is kylled, he shall aryse agayne the thyrd daye. 32 But they wist not what he sayde, and were afrayed to aske him. 33 And he came to Capernaum. And when he was come into the house, he asked them: what was it that ye disputed among yourselues by the waye? 34 And they helde their peace: for by the waye they had reasoned among them selues, who shuld be the chefest. 35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayd vnto them: yf eny man desyre to be fyrst, the same shalbe last of all, and seruaunt to all. 36 And he toke a chylde, and set hym in the myddes of them: & when he had taken hym in hys armes, he sayde vnto them: 37 whosoeuer receaueth eny soche a childe in my name, receaueth me. And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me. 38 Iohn answered hym, sayinge: Master, we sawe one cast out deuyls in thy name, & he foloweth not vs: and we forbade hym, because he foloweth vs not. 39 But Iesus sayde: forbyd him not. For ther is no man whych (yf he do a myracle in my name) can lyghtely speake euill of me. 40 For he that is not agaynst vs, is on oure parte. 41 Whosoeuer shall in my name geue you a cuppe of water to drincke, because ye belonge to Chryste, verely I saye vnto you: he shall not loose hys reward. 42 And whosoeuer shall offende one of these lytelons, that beleue in me, it were better for hym, yf a mylstone were hanged aboute his necke, and he were cast into the see. 43 Wherfore yf thy hande hynder the, cut it of. It is beter for the, to entre into lyfe maymed, then (hauynge two handes) to go into hell, into fyre that neuer shalbe quenched, 44 where theyr worme dyeth not, and the fyre goeth not out. 45 And yf thy fote be a hynderaunce vnto the, cut it of. It is better for the to go halt into lyfe, then (hauynge two fete) to be cast into hell, into fyre that neuer shalbe quenched: 46 where theyr worme dyeth not, and the fyre goeth not out. 47 And yf thyne eye hinder the plucke it out. It is better for the to go into the kyngedome of God wyth one eye, then (hauynge two eyes) to be cast into hell fyre: 48 where theyr worme dyeth not, and the fyre goeth not out. 49 Euery man shalbe salted wyth fyre. And euery sacrifyce shalbe seasoned with salt. 50 Salt is good. But yf the salt be vnsauery, what shall ye season ther wyth? haue salt in youre selues: and haue peace amonge youre selues, one wyth another.
Geneva(i) 1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power. 2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them. 3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth. 4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus. 5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide. 7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him. 8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them. 9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe. 10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane? 11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come? 12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them. 15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him. 16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues? 17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit: 18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not. 19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me. 20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming. 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe. 22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs. 23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth. 24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe. 25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead. 27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose. 28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? 29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it. 31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day. 32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him. 33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way? 34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest. 35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all. 36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them, 37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me. 38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not. 39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me. 40 For whosoeuer is not against vs, is on our part. 41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde. 42 And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea. 43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, 44 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, 46 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, 48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
Bishops(i) 1 And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power 2 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, and Iames, and Iohn, and leadeth them vp into an hye mountayne, out of the way, alone: and he was transfigured before them 3 And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth 4 And there appeared vnto them Elias, with Moyses: And they talked with Iesu 5 And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias 6 For he wist not what he saide, for they were afrayde 7 And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym 8 And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them 9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne 10 And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane 11 And they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come 12 He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught 13 But I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him 14 And when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them 15 And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym 16 And he asked the scribes, what dispute ye with them 17 And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite 18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not 19 He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me 20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde 22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs 23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth 24 And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym 26 And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead 27 But Iesus caught hym by the hande, and lyft hym vp: and he rose 28 And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out 29 And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng 30 And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it 31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of man, shalbe deliuered into the handes of men, & they shall kyll him: and, after that he is kylled, he shall ryse agayne the thirde day 32 But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym 33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way 34 And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest 35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayde vnto them: If any man desire to be first, the same shalbe last of al, & seruaut vnto al 36 And he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them 37 Whosoeuer receaueth any such a young chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me 38 Iohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not 39 But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me 40 For he that is not against vs, is on our part 41 Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde 42 And whosoeuer shall offende one of these litle ones, that beleue in me, it were better for him, if a mylstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea 43 And yf thy hande offende thee, cut it of: It is better for thee to enter into lyfe maymed, then hauyng two handes, to go into hell, into fire that neuer shalbe quenched 44 Where their worme dyeth not, & the fire goeth not out 45 And yf thy foote offende thee, cut it of: It is better for thee to go halt into lyfe, then hauyng two feete, to be cast into hell, into fire that neuer shalbe queched 46 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out 47 And if thine eye offend thee, plucke it out: It is better for thee to go into the kyngdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire 48 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out 49 Euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe seasoned with salt 50 Salt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other
DouayRheims(i) 1 (8:39) And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. 2 (9:1) And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. 3 (9:2) And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 4 (9:3) And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 (9:4) And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 (9:5) For he knew not what he said: for they were struck with fear. 7 (9:6) And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. 8 (9:7) And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. 9 (9:8) And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. 10 (9:9) And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. 11 (9:10) And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 12 (9:11) Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. 13 (9:12) But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. 14 (9:13) And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. 15 (9:14) And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. 16 (9:15) And he asked them: What do you question about among you? 17 (9:16) And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 18 (9:17) Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. 19 (9:18) Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. 20 (9:19) And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 21 (9:20) And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 22 (9:21) And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 23 (9:22) And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 (9:23) And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. 25 (9:24) And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. 26 (9:25) And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. 27 (9:26) But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. 28 (9:27) And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? 29 (9:28) And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. 30 (9:29) And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. 31 (9:30) And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. 32 (9:31) But they understood not the word: and they were afraid to ask him. 33 (9:32) And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 34 (9:33) But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. 35 (9:34) And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. 36 (9:35) And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: 37 (9:36) Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. 38 (9:37) John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. 39 (9:38) But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. 40 (9:39) For he that is not against you is for you. 41 (9:40) For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. 42 (9:41) And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. 43 (9:42) And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: 44 (9:43) Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 45 (9:44) And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: 46 (9:45) Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 47 (9:46) And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: 48 (9:47) Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 49 (9:48) For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. 50 (9:49) Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you.
KJV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
KJV_Cambridge(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G1526 there be [G5748]   G5100 some G2476 of them that stand [G5761]   G5602 here G3748 , which G1089 shall G3364 not G1089 taste [G5667]   G2288 of death G2193 , till G302   G1492 they have seen [G5632]   G932 the kingdom G2316 of God G2064 come [G5756]   G1722 with G1411 power.
  2 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh [G5719]   G4074 with him Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G399 leadeth G846 them G399 up [G5719]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart G2398   G3441 by themselves G2532 : and G3339 he was transfigured [G5681]   G1715 before G846 them.
  3 G2532 And G846 his G2440 raiment G1096 became [G5633]   G4744 shining [G5723]   G3029 , exceeding G3022 white G5613 as G5510 snow G3634 ; so as G3756 no G1102 fuller G1909 on G1093 earth G1410 can [G5736]   G3021 white [G5658]   them.
  4 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto them G2243 Elias G4862 with G3475 Moses G2532 : and G2258 they were [G5713]   G4814 talking [G5723]   G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5719]   G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G2532 : and G4160 let us make [G5661]   G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
  6 G1063 For G1492 he wist [G5715]   G3756 not G5101 what G2980 to say [G5661]   G1063 ; for G2258 they were sore [G5713]   G1630 afraid.
  7 G2532 And G1096 there was [G5633]   G3507 a cloud G1982 that overshadowed [G5723]   G846 them G2532 : and G5456 a voice G2064 came [G5627]   G1537 out of G3507 the cloud G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 : hear [G5720]   G846 him.
  8 G2532 And G1819 suddenly G4017 , when they had looked round about [G5671]   G1492 , they saw [G5627]   G3762 no man G3765 any more G235 , save G2424 Jesus G3441 only G3326 with G1438 themselves.
  9 G1161 And G846 as they G2597 came down [G5723]   G575 from G3735 the mountain G1291 , he charged [G5668]   G846 them G2443 that G1334 they should tell [G5667]   G3367 no man G3739 what things G1492 they had seen [G5627]   G1508 , till G3752   G5207 the Son G444 of man G450 were risen [G5632]   G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G2902 they kept [G5656]   G3056 that saying G4314 with G1438 themselves G4802 , questioning one with another [G5723]   G5101 what G450 the rising [G5629]   G1537 from G3498 the dead G2076 should mean [G5748]  .
  11 G2532 And G1905 they asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3754 , Why G3004 say [G5719]   G1122 the scribes G3754 that G2243 Elias G1163 must [G5748]   G4412 first G2064 come [G5629]  ?
  12 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and told [G5627]   G846 them G2243 , Elias G3303 verily G2064 cometh [G5631]   G4412 first G600 , and restoreth [G5719]   G3956 all things G2532 ; and G4459 how G1125 it is written [G5769]   G1909 of G5207 the Son G444 of man G2443 , that G3958 he must suffer [G5632]   G4183 many things G2532 , and G1847 be set at nought [G5686]  .
  13 G235 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2243 Elias G2064 is G2532 indeed G2064 come [G5754]   G2532 , and G4160 they have done [G5656]   G846 unto him G3745 whatsoever G2309 they listed [G5656]   G2531 , as G1125 it is written [G5769]   G1909 of G846 him.
  14 G2532 And G2064 when he came [G5631]   G4314 to G3101 his disciples G1492 , he saw [G5627]   G4183 a great G3793 multitude G4012 about G846 them G2532 , and G1122 the scribes G4802 questioning [G5723]   G846 with them.
  15 G2532 And G2112 straightway G3956 all G3793 the people G1492 , when they beheld [G5631]   G846 him G1568 , were greatly amazed [G5681]   G2532 , and G4370 running to [G5723]   G782 him saluted [G5711]   G846 him.
  16 G2532 And G1905 he asked [G5656]   G1122 the scribes G5101 , What G4802 question ye [G5719]   G4314 with G846 them?
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1320 , Master G5342 , I have brought [G5656]   G4314 unto G4571 thee G3450 my G5207 son G2192 , which hath [G5723]   G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 wheresoever G302   G2638 he taketh [G5632]   G846 him G4486 , he teareth [G5719]   G846 him G2532 : and G875 he foameth [G5719]   G2532 , and G5149 gnasheth [G5719]   G846 with his G3599 teeth G2532 , and G3583 pineth away [G5743]   G2532 : and G2036 I spake [G5627]   G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 him G1544 out [G5632]   G2532 ; and G2480 they could [G5656]   G3756 not.
  19 G611 He answereth [G5679]   G846 him G1161 , and G3004 saith [G5719]   G5599 , O G571 faithless G1074 generation G2193 , how long G4219   G2071 shall I be [G5704]   G4314 with G5209 you G2193 ? how long G4219   G430 shall I suffer [G5695]   G5216 you G5342 ? bring [G5720]   G846 him G4314 unto G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought [G5656]   G846 him G4314 unto G846 him G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G2112 , straightway G4151 the spirit G4682 tare [G5656]   G846 him G2532 ; and G4098 he fell [G5631]   G1909 on G1093 the ground G2947 , and wallowed [G5709]   G875 foaming [G5723]  .
  21 G2532 And G1905 he asked [G5656]   G846 his G3962 father G4214 , How long G2076 is it [G5748]   G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came [G5754]   G846 unto him G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3812 , Of a child.
  22 G2532 And G4178 ofttimes G906 it hath cast [G5627]   G846 him G2532 into G1519   G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 destroy [G5661]   G846 him G235 : but G1536 if G1410 thou canst [G5736]   G1536 do any thing G4697 , have compassion [G5679]   G1909 on G2248 us G997 , and help [G5657]   G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1410 thou canst [G5736]   G4100 believe [G5658]   G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 that believeth [G5723]  .
  24 G2532 And G2112 straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out [G5660]   G3004 , and said [G5707]   G3326 with G1144 tears G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G997 ; help thou [G5720]   G3450 mine G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw [G5631]   G3754 that G3793 the people G1998 came running together [G5719]   G2008 , he rebuked [G5656]   G169 the foul G4151 spirit G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G216 , Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit G1473 , I G2004 charge [G5719]   G4671 thee G1831 , come [G5628]   G1537 out of G846 him G2532 , and G1525 enter [G5632]   G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 the spirit cried [G5660]   G2532 , and G4682 rent [G5660]   G846 him G4183 sore G1831 , and came out of him [G5627]   G2532 : and G1096 he was [G5633]   G5616 as G3498 one dead G5620 ; insomuch G3754 that G4183 many G3004 said [G5721]   G599 , He is dead [G5627]  .
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 took [G5660]   G846 him G5495 by the hand G1453 , and lifted G846 him G1453 up [G5656]   G2532 ; and G450 he arose [G5627]  .
  28 G2532 And G846 when he G1525 was come [G5631]   G1519 into G3624 the house G846 , his G3101 disciples G1905 asked [G5707]   G846 him G2596 privately G2398   G3754 , Why G1410 could [G5675]   G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out [G5629]  ?
  29 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5124 , This G1085 kind G1410 can [G5736]   G1831 come forth [G5629]   G1722 by G3762 nothing G1508 , but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  30 G2532 And G1831 they departed [G5631]   G1564 thence G3899 , and passed [G5711]   G1223 through G1056 Galilee G2532 ; and G2309 he would [G5707]   G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 should know [G5632]   it .
  31 G1063 For G1321 he taught [G5707]   G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 said [G5707]   G846 unto them G3754 , G5207 The Son G444 of man G3860 is delivered [G5743]   G1519 into G5495 the hands G444 of men G2532 , and G615 they shall kill [G5692]   G846 him G2532 ; and G615 after that he is killed [G5685]   G450 , he shall rise [G5698]   G5154 the third G2250 day.
  32 G1161 But G50 they understood not [G5707]   G4487 that saying G2532 , and G5399 were afraid [G5711]   G1905 to ask [G5658]   G846 him.
  33 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 to G2584 Capernaum G2532 : and G1096 being [G5637]   G1722 in G3614 the house G1905 he asked [G5707]   G846 them G5101 , What G1260 was it that ye disputed [G5711]   G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?
  34 G1161 But G4623 they held their peace [G5707]   G1063 : for G1722 by G3598 the way G1256 they had disputed [G5675]   G4314 among G240 themselves G5101 , who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down [G5660]   G5455 , and called [G5656]   G1427 the twelve G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1536 , If any man G2309 desire [G5719]   G1511 to be [G5750]   G4413 first G2071 , the same shall be [G5704]   G2078 last G3956 of all G2532 , and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took [G5631]   G3813 a child G2476 , and set [G5656]   G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 : and G1723 when he had taken G846 him G1723 in his arms [G5666]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them,
  37 G3739 Whosoever G1437   G1209 shall receive [G5667]   G1520 one G5108 of such G3813 children G1909 in G3450 my G3686 name G1209 , receiveth [G5736]   G1691 me G2532 : and G3739 whosoever G1437   G1209 shall receive [G5667]   G1691 me G1209 , receiveth [G5736]   G3756 not G1691 me G235 , but G649 him that sent [G5660]   G3165 me.
  38 G1161 And G2491 John G611 answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we saw [G5627]   G5100 one G1544 casting out [G5723]   G1140 devils G4675 in thy G3686 name G3739 , and G190 he followeth [G5719]   G3756 not G2254 us G2532 : and G2967 we forbad [G5656]   G846 him G3754 , because G190 he followeth [G5719]   G3756 not G2254 us.
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G2967 , Forbid [G5720]   G846 him G3361 not G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3762 no man G3739 which G4160 shall do [G5692]   G1411 a miracle G1909 in G3450 my G3686 name G2532 , that G1410 can [G5695]   G5035 lightly G2551 speak evil [G5658]   G3165 of me.
  40 G1063 For G3739 he that G2076 is [G5748]   G3756 not G2596 against G2257 us G2076 is [G5748]   G5228 on G2257 our G5228 part.
  41 G1063 For G3739 whosoever G302   G4222 shall give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 to drink [G5661]   G1722 in G3450 my G3686 name G3754 , because G2075 ye belong [G5748]   G5547 to Christ G281 , verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G622 , he shall G3364 not G622 lose [G5661]   G846 his G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whosoever G302   G4624 shall offend [G5661]   G1520 one G3398 of these little ones G4100 that believe [G5723]   G1519 in G1691 me G2076 , it is [G5748]   G2570 better G3123   G846 for him G1487 that G3037 a millstone G3457   G4029 were hanged [G5736]   G4012 about G846 his G5137 neck G2532 , and G906 he were cast [G5769]   G1519 into G2281 the sea.
  43 G2532 And G1437 if G4675 thy G5495 hand G4624 offend [G5725]   G4571 thee G609 , cut G846 it G609 off [G5657]   G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter [G5629]   G1519 into G2222 life G2948 maimed G2228 , than G2192 having [G5723]   G1417 two G5495 hands G565 to go [G5629]   G1519 into G1067 hell G1519 , into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:
  44 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dieth [G5719]   G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched [G5743]  .
  45 G2532 And G1437 if G4675 thy G4228 foot G4624 offend [G5725]   G4571 thee G609 , cut G846 it G609 off [G5657]   G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter [G5629]   G5560 halt G1519 into G2222 life G2228 , than G2192 having [G5723]   G1417 two G4228 feet G906 to be cast [G5683]   G1519 into G1067 hell G1519 , into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:
  46 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dieth [G5719]   G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched [G5743]  .
  47 G2532 And G1437 if G4675 thine G3788 eye G4624 offend [G5725]   G4571 thee G1544 , pluck G846 it G1544 out [G5628]   G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one eye G2228 , than G2192 having [G5723]   G1417 two G3788 eyes G906 to be cast [G5683]   G1519 into G1067 hell G4442 fire:
  48 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dieth [G5719]   G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched [G5743]  .
  49 G1063 For G3956 every one G233 shall be salted [G5701]   G4442 with fire G2532 , and G3956 every G2378 sacrifice G233 shall be salted [G5701]   G251 with salt.
  50 G217 Salt G2570 is good G1161 : but G1437 if G217 the salt G1096 have lost [G5638]   G358 his saltness G1722 , wherewith G5101   G741 will ye season [G5692]   G846 it G2192 ? Have [G5720]   G217 salt G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1514 have peace [G5720]   G240 one G1722 with G240 another.
Mace(i) 1 I declare unto you, said he, that some of you here present shall not die, till they see the kingdom of the Messiah usher'd in with power. 2 Six days after Jesus took Peter, James and John, and accompanied them up a high mountain in private; and was transfigured in their presence. 3 his raiment was of an exceeding bright whiteness, like that of snow, and such as no fuller upon earth could imitate. 4 Moses and Elias likewise appear'd, and were in conference with Jesus. 5 then Peter thus address'd himself to Jesus, master, it is proper for us to be here: let us make therefore three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elias. 6 for he knew not what he said, they were all so frightned. 7 then a cloud surrounded them, and a voice from the cloud, said, "this is my beloved son, hear him." 8 and instantly looking round about, they did not see any other person but Jesus with them. 9 as they were going down the mountain, he order'd them not to tell any body what they had seen, till the son of man was raised from the dead: 10 an expression which they dwelt upon, asking one another the meaning of "till he was raised from the dead." 11 At length they started this question, why do the Scribes say, that Elias must first come? 12 it is true, said he, that Elias must come beforehand to establish every thing, and that it was predicted of him, as well as of the son of man, that he should suffer very much, and be treated with contempt. 13 but I tell you, that Elias is already come, as it was foretold; and they have treated him at their discretion. 14 When he was come to the other disciples, he found a great crowd about them, and the Pharisees disputing with them. 15 as soon as they saw him, they were over-joyed, and ran to salute him. 16 then he ask'd the Scribes, what were you debating with them? 17 and one of the crowd answer'd, master, I have brought to you my son, who is possess'd with a dumb spirit, 18 which no sooner comes on him, but it throws him down: then the child foams, gnashes his teeth, and grows meager. 19 then said Jesus, incredulous people, how long shall I be with you? must I be always assisting you? bring him before me. 20 so he was brought to him, and as soon as he saw him, the spirit threw him into convulsions, and he fell upon the ground, where he wallowed foaming. 21 Jesus then asked the father, how long is it since this befel him? from his infancy, said the father. 22 it has frequently thrown him into the fire, and into the water, to the hazard of his life; if therefore you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, provided you can believe, there is nothing but what may be effected for those that believe. 24 immediately the child's father cryed out with tears, I do believe, oh supply the defect of my faith. 25 Jesus observing the people came crowding to him, rebuked the evil spirit, saying, thou dumb and deaf spirit come out of the child, never to enter more, it is I command it. 26 and the spirit came out of him, having made him roar, and thrown him into such agonies, that he became like one that was dead, and many were of opinion he actually was so. 27 but Jesus taking him by the hand, raised him up, and he was perfectly recovered. 28 now when Jesus was retired to his own house, his disciples asked him in private, why could not we cast this spirit out? 29 Jesus answered, such a miracle is not effected but by prayer and fasting. 30 Having left that place, they went a private way through Galilee: for he was willing to be conceal'd. 31 in the mean time he gave his disciples this intimation, "the son of man is going to be delivered up into the hands of men, who will put him to death, and three days after he is put to death he shall rise again." 32 but they did not comprehend the meaning, and were ashamed to ask him about it. 33 At length, he arrived at Capernaum, where being in his own house, he asked his disciples, what were you disputing about by the way? 34 at which they were silent, for upon the road they had disputed about precedency. 35 then sitting down, he address'd himself to the twelve, saying, he that would be the first, must be the last of all, and the servant of all. 36 then taking a little child, he set him down before them; and embracing him in his arms, he said to them, 37 whoever receives such a child as this upon my account, receives me; and he that receiveth me, does not so properly receive me, as the commands of him that sent me. 38 Upon this occasion John address'd himself to Jesus, saying, master, we saw a man casting out demons in your name, tho' he did not belong to us, for which reason we opposed him. 39 but Jesus said, do not oppose him: for no man can speak evil of me, at the same time he works a miracle by virtue of my name. 40 such a one is not against us, but for us. 41 and whoever he be that shall give you a cup of water, as being the disciples of Christ, I assure you, he shall not lose his reward. 42 but if any one shall cause the meanest of those, who believe in me, to transgress, it had been better for him that a milstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea. 43 if even thy hand should make thee transgress, saw it off, and cast it away, it is better for thee to enter into life maimed, than to have both hands and go into Gehenna, the unextinguishable fire: 44 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 45 and if thy foot make thee transgress, saw it off, it is better for you to enter into life, tho' lame, than to have both feet, and be thrown into Gehenna, the unextinguishable fire: 46 where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 47 and if your eye make you transgress, pull it out; it is better for you to enter into the kingdom of God, with but one eye, than to have two, and be thrown into the Gehenna of fire: where the worm does not die, 48 and the fire is not extinguished. 49 such a one shall be consumed by fire, but the offering that is salted shall be preserv'd from corruption. 50 salt is good, but if the salt become insipid, how shall it recover its savour? don't lose your seasoning, nor your peaceable behaviour to one another.
Whiston(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, that there be some of them that stand here with me, who shall not taste of death, till they shall see the kingdom of God come with power. 2 And after six days, Jesus taketh with him, Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment, became shining, exceeding white as snow; such as no one upon earth can so white them. 4 And Elias appeared unto them with Moses and talked with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and wilt thou that I make thee three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? 6 For he knew not what he should say, for they were sore afraid. 7 And there was a cloud overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And presently when they had looked round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 But they kept that saying with themselves, questioning one with another what it was when he should rise from the dead? 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, Elias must first come? 12 And he answered and said to them, If Elias cometh first, he will restore all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13 I say unto you, that Elias is come, and they have done unto him whatsoever they would, as it is written of him. 14 And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude with them, and the scribes questioning with them. 15 And straitway all the multitude, when they beheld Jesus, were greatly amazed, and rejoycing, saluted him. 16 And he asked them, What question ye among yourselves? 17 And one of the multitude answered him; Master, I have brought unto thee my son, who hath a dumb Spirit: 18 And wheresoever he taketh him, he dasheth him against the ground; and he fometh, and gnasheth [his] teeth, and withered away: and I said to thy disciples, that they should cast him out, and they could not cast him out. 19 And he answered them, and saith, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long must I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him: and when he saw him, the spirit disturbed him, and he fell on the ground, and wallowed foming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, from a Child. 22 And oft-times it casteth him into the fire, and into the waters to destroy him; but if thou canst do any thing, O Lord, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cries out, and says with tears, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, Come out of him, and enter no more into him. 26 And [it] cried, and rent him sore, and came out of him; and he was as dead, insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took hold of his hand, and lifted him up, and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it]. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after three days he shall rise again. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And they came to Capharnaum, and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed by the way? 34 But they held their peace: for they had disputed among themselves, who [should be] the greatest. 35 Then he sat down, and called [them]; 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive such child in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 38 John answered him and said, Master, we saw one casting out dæmons in thy name, who followeth not with us; and we forbad [him]. 39 But he answered and said, Do not ye forbid him: for there is no one who shall do a miracle in my name, that can soon speak evil of me. 40 For he that is not against us, is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christs, verily I say unto you, that he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of [these] little ones that have faith, it is better for him, that a milstone were hanged upon his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand scandalize thee, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands, to be cast into gehenna, where is the unquenchable fire. 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into eternal life, than having two feet, to be cast into gehenna, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And [if] thine eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye; than having two eyes to go away into gehenna: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt [is] good: but if the salt shall have lost its saltness, wherewith shall it be seasoned? Have salt in your selves, and be at peace one with another.
Wesley(i) 1 And he said to them, Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God coming with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and carrieth them up into an high mountain, by themselves apart, and was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white, as snow, such as no fuller on earth can whiten. 4 And there appeared to him Elijah with Moses, and they talked with Jesus. 5 And Peter answering faith to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him. 8 And suddenly looking round, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them to tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they laid hold on that saying, questioning one with another, What meaneth, Till he were risen from the dead? 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elijah must come first? 12 And he answering told them, Elijah verily coming first, restoreth all things: and, how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, Elijah is come, as it is written of him: and they have done to him whatsoever they listed. 14 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude seeing him, were greatly amazed, and running to him, saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? And one of the multitude answering said, 17 Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit. 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he foameth and gnasheth with his teeth and pineth away. And I spake to thy disciples to cast him out, and they could not. 19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? 20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child. 22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead. 27 But Jesus taking him by the hand, lifted him up, and he arose. 28 And when he was come into an house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting. 30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it. 31 For he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men; and they will kill him, and after he hath been killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest? 35 And sitting down, he called the twelve and saith to them, If any man desire to be first, let him be the last of all, and the servant of all. 36 And taking a little child, he set him in the midst of them, and embracing him he said to them, Whosoever shall receive one such little child in my name, 37 receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not only me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbad him, because he followeth not us. 39 And Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, who can readily speak evil of me. 40 For he that is not against you, is for you. For whosoever shall give you a cup of cold water to drink in my name, 41 because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of the little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 46 And if thine eye offend thee, pluck it out: 47 it is good for thee, to enter into the kingdom of God having one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire: 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Worsley(i) 1 And He said unto them, Verily I tell you, that there are some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with Him Peter, and James, and John, and bringeth them up by themselves to a high mountain apart; and was transfigured before them: 3 and his raiment shone, being exceeding white as snow, so as no fuller on earth can whiten. 4 And there appeared unto them Elias with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then said Peter to Jesus, Master, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for Thee, and one for Moses, and one for Elias: 6 for he knew not what to say, for they were sore afraid. 7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son, hear ye Him. 8 And immediately looking round about, they saw no more of any one, but Jesus alone with them. 9 And as they came down from the mountain, He charged them to tell no one what they had seen, till after the Son of man were risen from the dead. 10 And they laid hold on that expression, querying among themselves, what means the rising from the dead? 11 Then they asked Him, saying, Why do the scribes say, that Elias must come first? 12 And He answered and told them, Elias doth indeed come first, and settle all things: He told them likewise how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be used contemptuously. 13 But I tell you, that Elias is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him. 14 And when He came to the other disciples, He saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. 15 And immediately all the people, when they saw Him, were astonished; and running to Him, saluted Him. 16 And he asked the scribes, What are ye disputing about? 17 And one of the multitude answered, and said, Master I have brought unto thee my son, who is possessed by a dumb spirit: 18 and wherever it seizeth him, it convulseth him; and he fometh, and gnasheth his teeth, and thus he pineth away: and I desired thy disciples to cast him out, and they could not. 19 And He answered and said, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled about foming. 21 And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And the father of the child immediately cried out and said with tears, Lord, I believe, help thou my unbelief. 25 when Jesus saw the people flock together, He rebuked the impure spirit, and said to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, Come out of him, and enter no more into him. 26 And when he had rored and vehemently convulsed him, he came out of him: and the child was as one dead, so that many said, that he was dead. 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. 28 And when He was come into the house, his disciples asked Him in private, Why could not we cast him out? 29 And He said unto them, This kind cannot be cast out, but by prayer and fasting. 30 And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it; 31 for He was instructing his disciples, and told them, the Son of man is going to be delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and on the third day, after his being put to death, He will rise again. 32 But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him. 33 And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been disputing with each other by the way who should be the greatest. 35 So He sat down and called the twelve, and saith unto them, If any one would be first, let him be last of all, and servant of all. 36 And He took a child and set him in the midst of them, and taking him in his arms He said unto them, 37 Whoever shall receive one of these little children in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth not me only, but Him that sent me. 38 But John answered Him and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, who doth not follow us; and we forbade him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no one, that worketh a miracle in my name, and can presently speak evil of me: 40 for he that is not against us, is for us. 41 For whosoever shall give you but a cup of water to drink, for my sake; because ye are Christ's, I assure you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall cause one of these little ones, that believe in me, to offend, it were better for him, if a milstone were laid upon his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands, to go into hell, into the fire that will never be extinguished; 44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the inextinguishable fire; 46 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye cause thee to offend, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire; 48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be as it were salted by fire, and every sacrifice shall be seasoned as with salt. 50 Salt is useful, but if the salt become insipid, wherewith will ye season it? Have salt therefore in yourselves, and as a proof of it be at peace one with another.
Haweis(i) 1 AND he said unto them, I tell you of a certainty, that there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God come with power. 2 And six days after Jesus taketh with him Peter and James and John, only, and carrieth them up with him into an exceeding high mountain in great privacy; and was transfigured before them. 3 His garments became glistering, exceeding white, like snow; such as no fuller upon earth can whiten. 4 And there appeared to him Elias with Moses: and they were conversing with Jesus. 5 Then Peter addressing him, said unto him, Master, it is desirable for us to be here: and let us erect three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he should say: for they were very much affrighted. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And instantly looking round, they saw no man any longer with them, but Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them, that they should tell no man what they had seen, till after the Son of man should have arisen from the dead. 10 And they caught at that word, considering among themselves what this rising from the dead could mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes, that Elias must come first? 12 Then he answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things; and how speaks the scripture of the Son of man? That he must suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say unto you, that Elias is come, and they have done to him whatsoever they chose, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great crowd around them, and the scribes disputing with them. 15 And immediately all the multitude, when they beheld him, were struck with amazement, and coming to him, saluted him. 16 And he asked the scribes, What are ye disputing about among yourselves? 17 And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit; 18 and wherever he seizeth him, he throws him into strong convulsions: and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast him out; and they were unable. 19 Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth. 21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy. 22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us. 23 Then said Jesus unto him, This [is the point]: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief! 25 Then Jesus, seeing that the multitude were running up to him, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter into him no more. 26 And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus taking him by the hand, raised him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, the disciples asked him privately, Why could not we cast it out? 29 And he said to them, this kind can be driven out by nothing but prayer and fasting. 30 And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him: and after being killed, the third day he shall rise again. 32 But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road? 34 But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest. 35 And when he was seated, he called the twelve, and saith to them, If any man desires to be the first, let him be last of all, and servant of all. 36 And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me merely, but him that sent me. 38 Then John addressed him, saying, Master, we saw a person in thy name casting out devils, who followeth us not: and we forbad him, because he did not follow us. 39 Then said Jesus, Forbid him not: for there is no man who shall perform a miracle in my name, who will be able presently after to speak evil of me. 40 For he that is not against us, is for us. 41 For whosoever shall give you even a cup of water to drink in my name, because ye belong to the Messiah, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall give occasion of offence to one of these little ones who believe in me, it were desirable for him rather that a milestone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off: it were better for thee to enter into life maimed, than having both hands to go into hell, into the fire that never will be quenched: 44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life halting, than having both feet to be cast into hell, into the fire which never can be quenched: 46 where the worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye cause thee to offend, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the fire of hell: 48 where the worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every victim shall be sprinkled with salt. 50 Salt is good: but if the salt become insipid, with what will you season it? have salt in yourselves, and live in peace with each other.
Thomson(i) 1 Then he said to them, Verily I say to you, There are some of those standing here, who shall not taste death till they see the reign of God come with power. 2 Six days after this, Jesus taketh Peter, and James, and John, and leadeth them up, privately by themselves, to a high mountain, and was transfigured in their presence. 3 And his raiment became glittering white like snow, to such a degree as no fuller on earth could whiten. 4 And there appeared to them Elias with Moses, who were conversing with Jesus. 5 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Rabbi, It is well that we are here. Let us make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he did not know what to say; for they were terrified. 7 Then there came a cloud which overshadowed them, and from the cloud came a voice, saying, This is my Son, the Beloved; hearken to him. 8 And instantly looking about, they saw no one anymore, but only Jesus with them. 9 And as they were coming down from the mountain, he strictly charged them not to tell anyone what they had seen, until the son of man is risen from the dead. 10 This expression they laid hold on, questioning among themselves what this rising from the dead could mean. 11 Then they asked him, saying, Why do the Scribes say that Elias must first come? 12 In reply to which, he said to them, Elias indeed having come first, finisheth and beginneth all anew, in a manner conformable to what is written of the son of man, that he may suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say to you, that Elias hath actually come; and they have done to him what they pleased, as it is written of him. 14 And as he was coming to his disciples, he saw a great crowd about them, and the Scribes disputing with them. 15 And all the people when they saw him, were instantly struck with awe, and ran to salute him. 16 Then he asked the Scribes, About what are you disputing with them? 17 And one of the multitude answering, said, O! Teacher, I brought to thee this my son, who hath a dumb spirit. 18 And whenever it seizeth him, it convulseth him; and he foameth, and grindeth his teeth, and is shrivelled up. I spoke indeed to thy disciples to cast it out, but they could not. 19 Thereupon Jesus, in reply to him, saith, O faithless generation! How long shall I be with you? How long am I to endure you! Bring him to me. 20 So he was brought to him. And soon as he saw Jesus, the spirit threw him into convulsions; and, falling on the ground, he rolled about and foamed. 21 And Jesus asked his father, How long since this befel him? And he said, From his childhood. 22 And oft times it hath cast him into fire, and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us and help us. 23 Thereupon Jesus said to him, With regard to this canst thou believe? All things are possible for him who believeth. 24 Upon which the father of the child immediately cried out, and with tears said, I do believe: Help, O sir, my unbelief. 25 And when Jesus saw that the people were crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou dumb and deaf spirit, I command thee; Go out of him; and enter no more into him; 26 and the demon having screamed, and severely convulsed him, went out. And he was like one dead. So that many said, He is dead. 27 But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up. 28 And when he went into a house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out? 29 And he said to them, This kind [of power*] can go forth by nothing but by prayer and fasting, 30 Having left that place, they travelled through Galilee, and he did not desire that any should know; 31 for he was teaching his disciples. And he said to them, The son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death. And being put to death, he will rise again on the third day. 32 But they did not comprehend the meaning of this, and were afraid to ask him. 33 And when he came to Capernaum, and was in the house, he asked them. What was that, about which you were debating among yourselves on the road. 34 And they were silent. For on the road they had debated among themselves, Who should be greatest. 35 Then sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desireth to be first, let him be last of all, and servant of all. 36 Then having taken a child, he placed it in the midst of them; and taking it in his arms, he said to them, 37 Whosoever shall receive one of such children on my account, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him who sent me. 38 Then John addressed him, saying, Teacher, we saw one who doth not accompany us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not accompany us. 39 Whereupon Jesus said, Forbid him not, for there is no one who will do a miracle in my name, and be readily able to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you belong to Christ, verily I say to you, He shall not lose his reward. 42 And whoever shall cause one of these little ones, who believe in me, to stumble, better were it for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea. 43 Therefore, if thy hand cause thee to fall, cut it off. It is better for thee to enter maimed into life, than having two hands, to go into hell, into the fire which is unextinguishable; 44 "Where their worm dieth not; and the fire is not extinguished! 45 And if thy foot cause thee to fall, cut it off, it b better for thee to enter lame into life, than, having two feet, to be cast into hell, into the fire which is unextinguishable; 46 where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 47 And if thine eye causeth thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter one eyed into the kingdom of God, than having two eyes, to be cast into the hell of that fire; 48 where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 49 For every one is to be salted for fire, as every sacrifice is to be salted with salt. 50 Salt is good; but if the salt become saltless, with what can you season it? Have salt in yourselves, and maintain peace with one another.
Webster(i) 1 And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days, Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up upon a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say: for they were greatly terrified. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; 18 And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. 19 He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child. 22 And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and after that he is killed, he will rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith to them, If any man desireth to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them, 37 Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us; and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us, is on our part. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. 42 And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thy eye causeth thee to fall into sin, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell-fire. 48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G1526 [G5748] there are G5100 some G2476 [G5761] of them that stand G5602 here G3748 , who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5667] taste G2288 of death G2193 G302 , till G1492 [G5632] they have seen G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5756] come G1722 with G1411 power.}
  2 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 with him Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G399 0 leadeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 G2398 apart G3441 by themselves G2532 : and G3339 [G5681] he was transfigured G1715 before G846 them.
  3 G2532 And G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] became G4744 [G5723] shining G3029 , exceeding G3022 white G5613 as G5510 snow G3634 ; so as G3756 no G1102 fuller G1909 on G1093 earth G1410 [G5736] can G3021 [G5658] make them white.
  4 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses G2532 : and G2258 [G5713] they were G4814 [G5723] talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 [G5679] answered G3004 [G5719] and said G2424 to Jesus G4461 , Master G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G2532 : and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3756 not G5101 what G2980 [G5661] to say G1063 ; for G2258 [G5713] they were greatly G1630 afraid.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G3507 a cloud G1982 [G5723] that overshadowed G846 them G2532 : and G5456 a voice G2064 [G5627] came G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 [G5720] : hear G846 him.
  8 G2532 And G1819 suddenly G4017 [G5671] , when they had looked around G1492 [G5627] , they saw G3762 no man G3765 any more G235 , except G2424 Jesus G3441 only G3326 with G1438 themselves.
  9 G1161 And G846 as they G2597 [G5723] came down G575 from G3735 the mountain G1291 [G5668] , he charged G846 them G2443 that G1334 [G5667] they should tell G3367 no man G3739 what things G1492 [G5627] they had seen G1508 G3752 , till G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] were risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G2902 [G5656] they kept G3056 that saying G4314 with G1438 themselves G4802 [G5723] , questioning one with another G5101 what G450 [G5629] the rising G1537 from G3498 the dead G2076 [G5748] should mean.
  11 G2532 And G1905 [G5707] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G3754 , Why G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  12 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and told G846 them G2243 , { Elijah G3303 verily G2064 [G5631] cometh G4412 first G600 [G5719] , and restoreth G3956 all things G2532 ; and G4459 how G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G5207 the Son G444 of man G2443 , that G3958 [G5632] he must suffer G4183 many things G2532 , and G1847 [G5686] be treated with contempt.}
  13 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2243 Elijah G2064 0 is G2532 indeed G2064 [G5754] come G2532 , and G4160 [G5656] they have done G846 to him G3745 whatever G2309 [G5656] they wished G2531 , as G1125 [G5769] it is written G1909 concerning G846 him.}
  14 G2532 And G2064 [G5631] when he came G4314 to G3101 his disciples G1492 [G5627] , he saw G4183 a great G3793 multitude G4012 about G846 them G2532 , and G1122 the scribes G4802 [G5723] questioning G846 with them.
  15 G2532 And G2112 immediately G3956 all G3793 the people G1492 [G5631] , when they beheld G846 him G1568 [G5681] , were greatly amazed G2532 , and G4370 [G5723] running to G782 [G5711] him greeted G846 him.
  16 G2532 And G1905 [G5656] he asked G1122 the scribes G5101 , { What G4802 [G5719] question ye G4314 with G846 them?}
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1320 , Master G5342 [G5656] , I have brought G4314 to G4571 thee G3450 my G5207 son G2192 [G5723] , who hath G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 G302 wherever G2638 [G5632] he taketh G846 him G4486 [G5719] , he teareth G846 him G2532 : and G875 [G5719] he foameth G2532 , and G5149 [G5719] gnasheth G846 with his G3599 teeth G2532 , and G3583 [G5743] pineth away G2532 : and G2036 [G5627] I spoke G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 0 they should cast G846 him G1544 [G5632] out G2532 ; and G2480 [G5656] they could G3756 not.
  19 G611 [G5679] He answered G846 him G1161 , and G3004 [G5719] saith G5599 , { O G571 faithless G1074 generation G2193 G4219 , how long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you G2193 G4219 ? how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you G5342 [G5720] ? bring G846 him G4314 to G3165 me.}
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G2112 , immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him G2532 ; and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground G2947 [G5709] , and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father G4214 , { How long G2076 G5550 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3812 , From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 [G5661] destroy G846 him G235 : but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing G4697 [G5679] , have compassion G1909 on G2248 us G997 [G5657] , and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
  24 G2532 And G2112 immediately G3962 the father G3813 of the child G2896 [G5660] cried out G3004 [G5707] , and said G3326 with G1144 tears G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G997 [G5720] ; help thou G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G3793 the people G1998 [G5719] came running together G2008 [G5656] , he rebuked G169 the foul G4151 spirit G3004 [G5723] , saying G846 to him G216 , { Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit G1473 , I G2004 [G5719] charge G4671 thee G1831 [G5628] , come G1537 out of G846 him G2532 , and G1525 [G5632] enter G3371 no more G1519 into G846 him.}
  26 G2532 And G2896 [G5660] the spirit cried G2532 , and G4682 [G5660] tore G846 him G4183 violently G1831 [G5627] , and came out of him G2532 : and G1096 [G5633] he was G5616 as G3498 one dead G5620 ; so G3754 that G4183 many G3004 [G5721] said G599 [G5627] , He is dead.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 [G5660] took G846 him G5495 by the hand G1453 0 , and lifted G846 him G1453 [G5656] up G2532 ; and G450 [G5627] he arose.
  28 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G3624 the house G846 , his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G2596 G2398 privately G3754 , Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5124 , { This G1085 kind G1410 [G5736] can G1831 [G5629] come forth G1722 by G3762 nothing G1508 , but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
  30 G2532 And G1831 [G5631] they departed G1564 from there G3899 [G5711] , and passed G1223 through G1056 Galilee G2532 ; and G2309 [G5707] he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 [G5632] should know it.
  31 G1063 For G1321 [G5707] he taught G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 [G5707] said G846 to them G3754 , G5207 { The Son G444 of man G3860 [G5743] is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men G2532 , and G615 [G5692] they shall kill G846 him G2532 ; and G615 [G5685] after that he is killed G450 [G5698] , he shall rise G5154 the third G2250 day.}
  32 G1161 But G50 [G5707] they understood not G4487 that saying G2532 , and G5399 [G5711] were afraid G1905 [G5658] to ask G846 him.
  33 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G2584 Capernaum G2532 : and G1096 [G5637] being G1722 in G3614 the house G1905 [G5707] he asked G846 them G5101 , { What G1260 [G5711] was it that ye disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?}
  34 G1161 But G4623 [G5707] they held their peace G1063 : for G1722 by G3598 the way G1256 [G5675] they had disputed G4314 among G240 themselves G5101 , who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 [G5660] he sat down G5455 [G5656] , and called G1427 the twelve G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1536 , { If any man G2309 [G5719] desireth G1511 [G5750] to be G4413 first G2071 [G5704] , the same shall be G2078 last G3956 of all G2532 , and G1249 servant G3956 of all.}
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G3813 a child G2476 [G5656] , and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 : and G1723 0 when he had taken G846 him G1723 [G5666] in his arms G2036 [G5627] , he said G846 to them,
  37 G3739 G1437 { Whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 of such G3813 children G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] , receiveth G1691 me G2532 : and G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1691 me G1209 [G5736] , receiveth G3756 not G1691 me G235 , but G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  38 G1161 And G2491 John G611 [G5662] answered G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5627] , we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G4675 in thy G3686 name G3739 , and G190 [G5719] he followeth G3756 not G2254 us G2532 : and G2967 [G5656] we forbad G846 him G3754 , because G190 [G5719] he followeth G3756 not G2254 us.
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G2967 [G5720] , { Forbid G846 him G3361 not G1063 : for G2076 [G5748] there is G3762 no man G3739 who G4160 [G5692] shall do G1411 a miracle G1909 in G3450 my G3686 name G2532 , that G1410 [G5695] can G5035 lightly G2551 [G5658] speak evil G3165 of me.}
  40 G1063 { For G3739 he that G2076 [G5748] is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 G2257 for us.}
  41 G1063 { For G3739 G302 whoever G4222 0 shall give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 [G5661] to drink G1722 in G3450 my G3686 name G3754 , because G2075 [G5748] ye belong G5547 to Christ G281 , verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G622 0 , he shall G3364 not G622 [G5661] lose G846 his G3408 reward.}
  42 G2532 { And G3739 G302 whoever G4624 0 shall cause G1520 one G3398 of these little ones G4100 [G5723] that believe G1519 in G1691 me G4624 [G5661] to stumble G2076 [G5748] it is G2570 G3123 better G846 for him G1487 that G3037 G3457 a millstone G4029 [G5736] were hung G4012 about G846 his G5137 neck G2532 , and G906 [G5769] he were cast G1519 into G2281 the sea.}
  43 G2532 { And G1437 if G4675 thy G5495 hand G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble G609 0 , cut G846 it G609 [G5657] off G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter G2222 life G2948 maimed G2228 , than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G565 [G5629] to go G1519 into G1067 hell G1519 , into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:}
  44 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  45 G2532 { And G1437 if G4675 thy G4228 foot G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble G609 0 , cut G846 it G609 [G5657] off G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G5560 lame G1519 into G2222 life G2228 , than G2192 [G5723] having G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G1067 hell G1519 , into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:}
  46 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  47 G2532 { And G1437 if G4675 thy G3788 eye G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5725] to stumble G1544 0 , pluck G846 it G1544 [G5628] out G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one eye G2228 , than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire:}
  48 G3699 { Where G846 their G4663 worm G5053 [G5719] dieth G3756 not G2532 , and G4442 the fire G4570 0 is G3756 not G4570 [G5743] quenched.}
  49 G1063 { For G3956 every one G233 [G5701] shall be salted G4442 with fire G2532 , and G3956 every G2378 sacrifice G233 [G5701] shall be salted G251 with salt.}
  50 G217 { Salt G2570 is good G1161 : but G1437 if G217 the salt G1096 [G5638] hath lost G358 its saltness G1722 G5101 , how G741 [G5692] will ye season G846 it G2192 [G5720] ? Have G217 salt G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1514 [G5720] have peace G240 0 one G1722 with G240 another.}
Living_Oracles(i) 1 He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power. 2 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence. 3 His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate. 4 There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus. 5 Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he said, they were so terrified. 7 And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him. 8 And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves. 9 As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead. 10 And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean. 11 Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first? 12 He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man,) must likewise suffer many things and be condemned. 13 But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased. 14 When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them. 15 As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him. 16 And he asked the scribes, About what do you dispute with them? 17 One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able. 19 Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me. 20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground. 21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy; 22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us. 23 Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes. 24 The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith. 25 When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him. 26 Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up. 28 When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon? 29 He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting. 30 Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it, 31 for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day. 32 But they understood not what he meant, and were afraid to ask him. 33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way? 34 But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest. 35 Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all. 36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them, 37 Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me. 38 Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us. 39 Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me. 40 For whosoever is not against you is for you. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward. 42 But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea. 43 Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; 44 where their worm dies not, and their fire is not quenched. 45 And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; 46 where their worm dies not, and their fire is not quenched. 47 And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; 48 where their worm dies not, and their fire is not quenched. 49 For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt. 50 Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.
Etheridge(i) 1 AND he said to them, Amen I say to you, There are some who are standing here, who shall not taste death, until they shall have seen the kingdom of Aloha come with power. 2 And after six days Jeshu took Kipha, and Jacub, and Juchanon, and led them up to a high mountain by themselves. And he was altered before their eyes: 3 and his raiment shone, and became exceeding white as the snow; as the sons of man on earth could not make white. 4 And there were seen with them Musha and Elia discoursing with Jeshu. 5 And Kipha said to him, Rabi, it is good for us here to be: [Or, that here we may be.] and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. 6 But he knew not what he said, for they were in fear. 7 And there was the cloud, and it shadowed over them: and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, him hear.[Hono Beri chabiba leh shamaii.] 8 And instantly, while the disciples looked, they saw no man, but Jeshu alone with them. 9 And while they were descending from the mountain, he charged them to tell no man what they had seen, until the Son of man should have arisen from the dead. 10 And they held discourse among themselves, and inquired what was this word, when he should have arisen from among the dead. 11 And they asked him, saying, How then say the Sophree that Elia must come before? 12 He said to them, Elia doth come before, to restore [Or, to prepare.] all things; and how it is written concerning the Son of man, that much he should suffer, and be rejected. 13 But I tell you, Elia hath also come, and they have done to him whatever they would, as it is written concerning him. 14 AND when he came to his disciples, he saw with them a great crowd, and the Sophree questioning with them. 15 And immediately all the crowd saw him, and wondered, and ran to salute him. 16 And he inquired of the Sophree, What dispute you with them? 17 And one from the company answered and said, Malphona,[Teacher, Doctor.] I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not; 18 and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not. 19 Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me. 20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn. 21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood. 22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me. 23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth. 24 And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect [Poverty, imperfection, defect.] of my faith. 25 But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking! I command thee, come forth from him, and enter not into him again! 26 And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead. 27 But Jeshu took him by the hand, and raised him. 28 But when Jeshu had gone into the house, his disciples inquired of him by themselves, Why could not we cast him out? 29 Jeshu said to them, This kind with nothing can be cast out, but by fasting and prayer. 30 And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him. 31 And he taught his disciples, and told them, That the Son of man would be delivered into the hands of men, and they would kill him; and that when he was slain, on the third day he should arise. 32 But they understood not [Knew not.] his word, and feared to ask him. 33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves. 34 But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them. 35 And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all. 36 And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them, 37 Every one who receiveth (one who is) as this child in my name, me he receiveth: and whoever me receiveth, not me he receiveth, but Him who sent me. 38 Juchanon said to him, Rabi, we saw a man casting out devils in thy name; and we forbad him, because he did not adhere to us. 39 Jeshu saith to them, Forbid him not; for no man who doeth powerful works [Powers.] in my name, can soon speak of me that which is evil. 40 He therefore who is not against you is for you. 41 For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward. 42 And every one who shall offend one of these little ones who believe in me, it had been better [Or, more tolerable.] for him that an ass-millstone had been set to his neck, and he had been cast forth into the sea. 43 But if thy hand offend thee,[Or, causeth offence to thee.] cut it off: better [Or, more tolerable.] for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana; 44 where their worm dieth not, and their fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee,[Or, causeth offence to thee.] cut it off: better for thee to go into life lame, than having two feet to fall into gihana: 46 where their worm dieth not, and their fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee,[Or, causeth offence to thee.] root it out: better for thee that with one eye thou enter the kingdom of Aloha, than having two eyes to fall into the gihana of fire: 48 where their worm dieth not, and their fire is not quenched. 49 For every (thing) with fire is salted, and every victim with salt shall be salted. 50 Good is salt: but if the salt shall (become) insipid, how shall it be salted? Let there be in you salt, and in peace be one with another.
Murdock(i) 1 And he said to them: Verily I say to you, There are some standing here, who will not taste of death, until they shall see the kingdom of God to be coming with power. 2 And after six days, Jesus took Cephas and James and John, and led them to a high mountain, apart; and was transformed before them. 3 And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten. 4 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with Jesus. 5 And Cephas said to him: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 But he did not know what he said, for they were in trepidation. 7 And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him. 8 And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only. 9 And as they descended the mountain, he commanded them to tell no man what they had seen, till after the Son of man should be risen from the dead. 10 And they kept that saying in their mind; and inquired, What doth this saying mean: " When he shall be risen from the dead!" 11 And they asked him, and said: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come? 12 He said to them: Elijah truly first cometh, to prepare all things: and, as it is written of the Son of man, he will suffer much, and be rejected. 13 But I say to you: That Elijah hath come; and they have done to him all that they desired, as it was written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them. 15 And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him. 16 And he asked the Scribes: What were ye disputing with them? 17 And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak. 18 And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not. 19 Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you? how long bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed. 21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood. 22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me. 23 Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth. 24 And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith. 25 And when Jesus saw that the people were, running and collecting around him, he rebuked the unclean spirit, and said to him: Thou deaf and unspeaking spirit, I command thee, come out of him; and no more enter him. 26 And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead. 27 And Jesus took him by the hand, and raised him up. 28 And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out? 29 He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer. 30 And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise. 31 : 32 But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way? 34 And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them. 35 And Jesus sat down, and called the twelve, and said to them: Whoever would be first, let him be last of all, and servitor to all. 36 And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them: 37 Whoever receiveth one in my name, like this child, he receiveth me; and he that receiveth me, receiveth not me only, but him that sent me. 38 John said to him: Rabbi, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he adhereth not to us. 39 Jesus said to them: Forbid him not; for there is no one who doeth mighty works in my name, that can readily speak evil of me. 40 Whoever therefore is not against you, is for you. 41 For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's followers, verily I say to you, he will not lose his reward. 42 And whoever shall cause one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him, if a millstone were put to his neck, and he cast into the sea. 43 And if thy hand make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell; 44 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished. 45 And if thy foot make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lamed, than, having two feet, to fall into hell; 46 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished. 47 And if thy eye make thee offend, pluck it out: it is better for thee to enter with one eye into the kingdom of God, than, having two eyes, to fall into the hell of fire; 48 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished. 49 For every thing will be salted with fire; and every sacrifice will be salted with salt. 50 Salt is a good thing: but if the salt become insipid, with what will it be salted? Let there be salt in you: and be ye in peace, one with another.
Sawyer(i) 1 And he said to them, I tell you truly, that there are some of those standing here, who shall not taste death till they see the kingdom of God having come with power. 2 (9:1) AND after six days Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up on a high mountain by themselves alone, and was transfigured before them; 3 and his garments became shining, extremely white, so that no fuller on the earth could whiten them. 4 And Elijah appeared to them; with Moses, and they conversed with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and we will make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah; 6 for he knew not what he answered, for they were afraid. 7 And a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him. 8 And looking round immediately they no longer saw any one but Jesus alone with them. 9 (9:2) And coming down from the mountain he charged them to tell no man what they had seen, till the Son of man should have risen from the dead. 10 And they kept the word, inquiring with themselves what the rising from the dead meant. 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And he said to them, Elijah comes first, and restores all things; as also it is written of the Son of man, That he shall suffer many things, and be set at naught; 13 but I tell you, that Elijah has come, and they have done to him what they wished, as it was written of him. 14 (9:3) And coming to the disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. 15 And immediately all the multitude seeing him, were highly pleased, and ran forward and saluted him. 16 And he asked, What were you disputing about with them? 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought my son to you, having a dumb spirit; 18 and wherever it takes him it convulses him, and he foams and grates his teeth, and becomes emaciated. And I spoke to your disciples to cast it out, and they could not. 19 And he answered and said to them, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately affected him with convulsions, and he fell on the ground, and rolled about, foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it since this came upon him? And he said, From a little child; 22 and it often casts him into fire, and into waters, to destroy him; but if you are able, help us, and have mercy on us. 23 And Jesus said to him, If you are able? all things are possible to him that believes. 24 And the father of the little child immediately crying out, said, I believe; help my unbelief. 25 (9:4) And Jesus seeing that a multitude ran together, rebuked the impure spirit, saying to him, Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more. 26 And crying out and affecting him with many convulsions, he went out. And he was like a dead person, so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand and raised him up, and he stood up. 28 And when he went into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? 29 And he said to them, This kind can go out by nothing but prayer. 30 (9:5) And departing thence, he passed through Galilee, and desired that no one should know him, 31 for he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And when he is killed, on the third day he shall rise again. 32 And they understood not the word, and were afraid to ask him. 33 (9:6) And he came to Capernaum; and when he was in the house, he asked them, What did you dispute about on the way? 34 And they were silent; for they had disputed with each other on the way as to who was the greatest. 35 And he sat down and called the twelve, and said to them, If any one wishes to be first, he shall he last of all, and a servant of all. 36 And taking a little child, he put it in the midst of them, and taking it in his arms, said to them, 37 Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, receives not me, but him that sent me. 38 And John spoke to him, saying, Teacher, we saw some one casting out demons in your name, who follows not us, and we forbade him. 39 And Jesus said, Forbid him not; for no one will perform a mighty work in my name, and be able lightly to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us; 41 and whoever gives you a cup of water because you are Christ's, truly he shall not lose his reward. 42 (9:7) And whoever shall offend one of the little ones having faith, it would be better for him if a millstone was put about his neck and he was cast into the sea. 43 And if your hand offends you, cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than having two hands to go away into hell, into the inextinguishable fire. 44 (Added verse not retained in Sawyer) 45 And if your foot offends you, cut it off: it is better for you to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell. 46 (Added verse not retained in Sawyer) 47 And if your eye offends you, pluck it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, 48 where the worm dies not and the fire is not extinguished. 49 For every man shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good; but if the salt has become insipid, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Diaglott(i) 1 And he said to them: Indeed I say to you, that are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God having come in power. 2 And after days six takes the Jesus the Peter, and the James and John, and leads up them into a mountain high privately alone; and he was transfigured in the presence of them 3 And the garments of him became glittering, white extremely as snow, such as a fuller upon the earth not is able to make white. 4 And appeared to them Elias with Moses; and were talking with the Jesus. 5 And answering the Peter says to the Jesus: Rabbi, good it is us here to be; and we may make tents three, to thee one, and Moses one, and Elias one. 6 Not for he knew any thing he might say; there were for terrified. 7 And there came a cloud overshadowing them; and came a voice out of the cloud: This is the son of me the beloved; him hear you. 8 And suddenly looking round, no longer no one they saw, but the Jesus alone with themselves. 9 Coming down and of them from the mountain, he charged them, that to no one they should relate what they saw, except when the son of the man out of dead ones should be raised. 10 And the word they kept to themselves, arguing, what is that out of dead ones to be raised. 11 And they asked him, saying: That say the scribes, that Elias must to come first? 12 He and answering said to them: Elias indeed coming first; restores all things, and how it is written about the son of the man, that many things he should suffer, and should be despised. 13 But I say to you, that both Elias has come, and they have done to him whatever they wished, even as it is written about him. 14 And coming to the disciples, he saw a crowd great about them, and scribes disputing with them. 15 And immediately all the crowd, seeing him, were awe-struck, and running to saluted him. 16 And he asked them: What dispute you wish with them? 17 And answering one out of the crowd said: O teacher, I brought the son of me to thee, having a spirit dumb. 18 And wherever him it may seize, it convulses him; and he foams, and grinds the teeth of him, and pines away. And I spoke to the disciples of thee, that it they might cast out, and not they had power. 19 He and answering to them says: O generation without faith, till when you shall I be? till when shall I bear you? Bring you him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming. 21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child; 22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us. 23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing. 24 And immediately crying out the father of the child, with tears he said: I believe help thou of me the unbelief. 25 Seeing and the Jesus, that runs together a crowd, he rebuked the spirit the unclean, saying to it: The spirit the dumb and deaf, I to thee command; Come out of him, and no more enter into him. 26 And crying out, and many times convulsing, it came out. And he became as dead, so that many to say, that he is dead. 27 The but Jesus taking him of the hand, raised up him; and he stood up. 28 And having come him into a house, the disciples of him asked him privately: That we not were able to cast out it? 29 And he said to them: This the kind by nothing is able to go out, if not in prayer and fasting. 30 And thence departing, he passed through the Galilee; and not was willing, that any one should know. 31 He taught for the disciples of himself, and said to them: That the son of the man is delivered up into hands of men, and they will kill him; and having been killed, the third day he will rise. 32 They but did not understand the word, and were afraid him to ask. 33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing? 34 but were silent; with one another for they had disputed on the way, who greater. 35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires first to be, he will be of all last, and of all a servant. 36 And taking a little child, he placed it in midst of them, and embracing in his arms it, he said to them: 37 Whoever one of the such little children may receive in the name of me, me receives; and whoever me may receive, not me receives, but the having sent me. 38 Answered and to him John, saying: O teacher, I saw one to the name of thee casting out demons; and we forbade him, because not he follows us. 39 He but Jesus said: Not do you forbid him. No one for is, who will do a mighty work in the name of me, and will be able readily to speak evil of me. 40 Who for not is against you, for you is. 41 Who for ever may give drink to you a cup of water, in name, because of Anointed you are, indeed I say to you, not not he may lose the reward of himself. 42 And whoever may insnare one of the little ones, of the believing into me, good it is to him rather, if hangs a stone of a mill around the neck of him, and has been cast into the sea. 43 And if may insnare thee the hand of thee, cut thou off her; good to thee it is crippled into the life to enter, than the two hands having to go into the Gehenna, into the fire the inextinguishable, 44 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched. 45 And if the foot of thee may insnare thee, cut thou off him; good it is to thee to enter into the life lame, than the two feet having to be cast into the Gehenna, into the fire the inextinguishable, 46 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched. 47 And if the eye of thee may insnare thee, cast thou out him; good to thee it is one-eyed to enter into the kingdom of the God, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire, 48 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched. 49 Every one for with fire shall be salted; and every sacrifice with salt shall be salted. 50 Good the salt; if but the salt without taste may become, with what it will you season? Have you in yourselves salt, and be you at peace with one another.
ABU(i) 1 AND he said to them: Verily I say to you, that there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God already come with power. 2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and brings them up into a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them. 3 And his garments became shining, exceeding white as snow, such as no fuller on earth can whiten. 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud: This is my beloved Son; hear ye him. 8 And suddenly, looking around, they no longer saw any one, but Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should relate what they had seen to no one, except when the Son of man shall have risen from the dead. 10 And they kept the saying, questioning among themselves, what is the rising from the dead. 11 And they asked him, saying: Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he said to them: Elijah indeed comes first, and restores all things. And how is it written of the Son of man? That he must suffer many things, and be set at naught. 13 But I say to you, that Elijah also has come, and they did to him whatever they would, as it is written of him. 14 And coming to his disciples he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude seeing him were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked them: What question ye with them? 17 And one of the multitude answered him: Teacher, I brought to thee my son, having a dumb spirit. 18 And wherever it lays hold of him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and he pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast it out; and they could not. 19 And he answering, says to them: O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, straightway the spirit rent him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father: How long is it, since this came upon him? And he said: From a child. 22 And ofttimes it cast him both into the fire, and into the water, to destroy him. But if thou art able to do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If thou art able! All things are possible to the believing. 24 And straightway the father of the child cried out, and said: I believe; help thou my unbelief. 25 And Jesus, seeing that a multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to him: Dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter into him no more. 26 And crying out, and rending him sorely, it came out of him. And he became as one dead; so that many said: He is dead. 27 But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast it out? 29 And he said to them: This kind can go out by nothing, except by prayer and fasting. 30 And going forth from thence, they passed through Galilee and he would not that any one should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him and when he is killed, after three days he will rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum. And having come into the house he inquired of them: Of what were ye reasoning among yourselves by the way? 34 But they were silent; for by the way they had disputed with one another, who was greatest. 35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And taking a child, he placed it in the midst of them; and folding it in his arms, he said to them: 37 Whoever shall receive one of such children in my name, receives me and whoever shall receive me, receives not me, but him who sent me. 38 And John answered him, saying: Teacher, we saw one casting out demons in thy name, who follows not us; and we forbade him, because he follows not us. 39 But Jesus said: Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in that name, that ye are Christ's, verily I say to you, he shall not lose his reward. 42 And whoever shall cause one of these little ones that believe on me to offend, it is better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to offend, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go into hell, into the fire that is unquenchable; 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot cause thee to offend, cut it off. It is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell, into the fire that is unquenchable; 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye cause thee to offend, pluck it out. It is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire; 48 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good; but if the salt become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
Anderson(i) 1 And he said to them: Verily I say to you, There are some of these standing here who shall not taste of death, till they see the kingdom of God come in power. 2 And after six days, Jesus took with him Peter and James and John, and led them up alone into a high mountain apart; and he was transfigured before them; 3 and his raiment became shining, exceeding white like snow, as no fuller on earth could whiten them. 4 And there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were greatly afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came from the cloud, This is my beloved Son; hear him. 8 And suddenly looking around, they no longer saw any one but Jesus only with themselves. 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, till the Son of man should rise from the dead. 10 And they kept the matter to themselves, inquiring of one another what the rising from the dead could mean. 11 And they asked him, saying: Why do the scribes say that Elijah must come first? 12 And he answered and said to them: Elijah comes first, and restores all things, and, as it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised, so Elijah is to suffer. 13 But I say to you, that Elijah has already come, and they have clone to him what they wished: [as it is written of him.] 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and scribes disputing with them. 15 And at once, all the multitude, on seeing him, were struck with awe, and ran to him and saluted him. 16 And he asked the scribes: Why are you disputing with, them? 17 And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him into convulsions; and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples to cast him out, and they were not able. 19 And he answered them, and said: faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming. 21 And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood. 22 And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief. 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, and said to it: Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more. 26 And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up, and he arose. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately: Why were we not able to cast it out? 29 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it. 31 For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is to be delivered into the hands of men, and they will put him to death; and after he is put to death, he will rise on the third day. 32 But they did not understand this saying, and they were afraid to question him. 33 And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road? 34 But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest. 35 And he sat down and called the twelve, and said to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them: 37 Whoever will receive one of such children on my account, receives me; and whoever will receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him and said: Teacher, we saw one casting out demons in thy name, and he does not follow us: and we forbade him, because he does not follow us. 39 But Jesus said: Forbid him not; for there is no one that will do a mighty deed in my name, and be able readily to speak evil of me. 40 For he that is not against us, is for us. 41 For whoever will give you a cup of water to drink on this account, because you are Christ s, verily I say to you, he shall not lose his reward. 42 And whoever will ensnare one of these little ones that believe on me, it would be better for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea. 43 And if your hand ensnare you, cut it off: it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go away into hell, into the fire that is not quenched, 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot en snare you, cut it off: it is better for you to enter into life lame, than having two feet to Be thrown into hell, into the fire that is not quenched, 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye ensnare you, pull it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be thrown into hell-fire, 48 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be seasoned with salt. 50 Salt is good; but if the salt shall have become saltless, by what means will you season it? Have salt in your selves, and be at peace with one another.
Noyes(i) 1 And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them. 3 And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten. 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they were struck with terror. 7 And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him. 8 And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead. 10 And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean. 11 And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first? 12 And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought. 13 But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him. 14 And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them. 15 And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him. 16 And he asked them, About what are ye debating with them? 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit. 18 And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able. 19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child; 22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth. 24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead. 27 But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out? 29 And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer. 30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again. 32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road? 34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest. 35 And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them, 37 Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. 38 John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us. 39 But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward. 42 And whoever shall cause one of these little ones that believe to fall away, it would be better for him to have a great millstone hung round his neck, and be cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable. 44 (...) 45 And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell. 46 (...) 47 And if thine eye is causing thee to fall away, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, 48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one will be salted with fire. 50 Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
YLT(i) 1 And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.' 2 And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them, 3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them . 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son—the Beloved, hear ye him;' 8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves. 9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead; 10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is. 11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first. 12 And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought? 13 But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them, 15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. 16 And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?' 17 and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit; 18 and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.' 19 And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing—foaming. 21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;' 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.' 25 Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit—dumb and deaf—I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;' 26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead, 27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose. 28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself—`Why were we not able to cast it forth?' 29 And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know, 31 for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,' 32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him. 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater; 35 and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.' 36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them, 37 `Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.' 38 And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.' 39 And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me: 40 for he who is not against us is for us;
41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward; 42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea. 43 `And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire—the unquenchable— 44 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched. 45 `And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire—the unquenchable— 46 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched. 47 And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire— 48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched; 49 for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted. 50 The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will ye season it ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
JuliaSmith(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That some of those are standing here, who should not taste of death, till they see the kingdom of God having come in power. 2 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John, and brings them up into a high mountain apart alone: and he was transformed before them. 3 And his garments were shining, exceeding white, such as no fuller on earth can make white. 4 And Elias was seen to them, with Moses: and they were speaking together with Jesus. 5 And Peter having answered, says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what he said; for they were terrified. 7 And a cloud was overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear ye him. 8 And suddenly, having looked around, they no more saw any one, but Jesus alone with them. 9 And they coming down from the mount, he charged them that they recount to none what they saw, except when the Son of man should arise from the dead. 10 And they held the word firmly to themselves, searching out together what it is to arise from the dead. 11 And having asked him, saying, That the scribes say that Elias must first come. 12 And he having answered, said to them, Elias truly having first come, restores all things; and how it has been written of the Son of man, that he suffer many things; and be set at nought. 13 But I say to you, that Elias also has come, and they did to him whatever they would, as it has been written of him. 14 And having come to the disciples, he saw a great crowd about them, and the scribes seeking out with them. 15 And immediately all the crowd; having seen him, were amazed, and running near greeted him. 16 And he asked the scribes, What seek ye together with them? 17 And one from the crowd having answered, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a speechless spirit. 18 And wherever he overtakes him, he rends him: and he foams, and gnashes his teeth, and he is dried up: and I spake to thy disciples that they might cast him out; and they could not. 19 And he having answered, says to him, O faithless generation, how long shall I be with you how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about. 21 And he asked his father, How long is it that this has been to him? And he said, From childhood. 22 And many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou canst anything, help us, having had compassion upon us. 23 And Jesus said to him, If thou canst believe, all things possible to him believing. 24 And quickly the child's father having cried out with tears, said, I believe, O Lord, help thou mine unbelief. 25 And Jesus, having seen that the crowd ran together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Speechless and deaf spirit, I command thee to come out of him, and that thou come no more into him. 26 And having cried and rent him much, it came forth, and he was as dead; so that many said, That he is dead. 27 And Jesus having held him by the hand, raised him; and he stood up. 28 And he having come into the house, his disciples asked him apart, Wherefore were we not able to cast him forth? 29 And he said to them, This kind can go, out by nothing, but by prayer and fasting. 30 And having come out thence they passed through Galilee; and he desired not that any one should know. 31 For he taught his disciples, and said to them, That the Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and having been killed, he shall raise himself the third day. 32 And they knew not the word, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way 34 And they were silent; for they discussed to one another in the way, who the greatest. 35 And having sat down, he called the twelve, and says to them, If any wish to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And having taken a young child, he set him in the midst of them: and having taken it up in his arms, he said to them, 37 Whoever should receive ones of such young children in my name, receives me: and whoever should receive me, receives not me, but him sending me. 38 And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain one casting out demons in thy name, who follows not us: and we checked him, for he follows not us. 39 And Jesus said, Check him not: for there is no one who shall do power in my name, and shall be able quickly to revile me. 40 For whoever is not against us, is for us. 41 For whoever should give you to drink a cup of water in my name, because ye are of Christ, verily I say to you, he should not lose his reward. 42 And whoever should scandalize one of these little ones believing in me, it is good for him rather if a millstone is put about his neck, and he be cast into the sea. 43 And if thy hand offend thee, cut it off; it is good for thee rather to enter into life maimed, than having two hands, to go away into hell, into inextinguishable fire: 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into inextinguishable fire: 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye offend thee, cast it out: it is good for thee, one eyed, to come into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into a hell of fire: 48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For all shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt good: but if the salt be saltless, with what will ye prepare it? Have salt in yourselves, and live in peace one with another.
Darby(i) 1 And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power. 2 And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them: 3 and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them]. 4 And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one. 6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves. 9 And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead. 10 And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was. 11 And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come? 12 And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought: 13 but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him. 14 And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them. 15 And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him. 16 And he asked them, What do ye question with them about? 17 And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not. 19 But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood; 22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us. 23 And Jesus said to him, The `if thou couldst` is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief. 25 But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead. 27 But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose. 28 And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out? 29 And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting. 30 And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it; 31 for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men`s hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and feared to ask him. 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way? 34 And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest. 35 And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all. 36 And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them, 37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me. 38 And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us. 39 But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me; 40 for he who is not against us is for us. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ`s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea. 43 And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable; 44 [where their worm dies not, and the fire is not quenched]. 45 And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable; 46 [where their worm dies not, and the fire is not quenched]. 47 And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, 48 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
ERV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand [by], which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them: 3 and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he wist not what to answer; for they became sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come. 12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him. 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked them, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the child] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [saying], We could not cast it out. 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. 38 John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. 44 45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. 46 47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; 48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire. 50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
ASV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them; 3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come? 12 And he said unto them, { Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.}
14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked them, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out? 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us. 39 But Jesus said, { Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. 45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. 47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; 48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire. 50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1526 There are G5100 some G5602 here G3754 of them that G2476 stand G3748 by, who G1089 shall G3361 in no G1089 wise taste G2288 of death, G302 till G1492 they see G932 the kingdom G2316 of God G2064 come G1722 with G1411 power.
  2 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh G4074 with him Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G399 bringeth G846 them G399 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain G3441 apart G2596 by G2398 themselves: G2532 and G3339 he was transfigured G1715 before G846 them;
  3 G2532 and G846 his G2440 garments G1096 became G4744 glistering, G3029 exceeding G3022 white, G5613   G5510   G5613 so as G3756 no G1102 fuller G1909 on G1093 earth G1410 can G3021 whiten them.
  4 G2532 And G3700 there appeared G846 unto them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 they were G4814 talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answereth G3004 and saith G2424 to Jesus, G4461 Rabbi, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 he knew G3756 not G5101 what G2980 to answer; G1063 for G2258 they became G1630 sore afraid.
  7 G2532 And G1096 there came G3507 a cloud G1982 overshadowing G846 them: G2532 and G2064 there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 ye him.
  8 G2532 And G1819 suddenly G4017 looking round about, G1492 they saw G3762 no one G3765 any more, G235 save G2424 Jesus G3441 only G3326 with G1438 themselves.
  9 G1161 And G2597 as G846 they were coming down G575 from G3735 the mountain, G1291 he charged G846 them G2443 that G1334 they should tell G3367 no man G3739 what things G1492 they had seen, G3361 save G5207 when the Son G444 of man G450 should have risen G1537 again from G3498 the dead.
  10 G2532 And G2902 they kept G3056 the saying, G4314   G4802 questioning G1438 among themselves G5101 what G450 the rising G1537 again from G3498 the dead G2076 should mean.
  11 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G3754 How is it that G1122 the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G1161 And G611 he said G846 unto them, G2243 Elijah G2064 indeed cometh G4412 first, G2532 and G600 restoreth G3956 all things: G2532 and G4459 how G1125 is it written G1909 of G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 he should suffer G4183 many things G2532 and G1847 be set at nought?
  13 G235 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2243 Elijah G2064 is G2532   G2064 come, G2532 and G4160 they have also done G846 unto him G3745 whatsoever G2309 they would, G2531 even as G1125 it is written G1909 of G846 him.
  14 G2532 And G2064 when they came G4314 to G3101 the disciples, G1492 they saw G3793 a G4183 great G3793 multitude G4012 about G846 them, G2532 and G1122 scribes G4802 questioning G846 with them.
  15 G2532 And G2112 straightway G3956 all G3793 the multitude, G1492 when they saw G846 him, G1568 were greatly amazed, G2532 and G4370 running to G782 him saluted G846 him.
  16 G2532 And G1905 he asked G1122 them, G5101 What G4802 question ye G4314 with G846 them?
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered G2036   G1320 him, Teacher, G5342 I brought G4314 unto G4571 thee G3450 my G5207 son, G2192 who hath G4151 a G216 dumb G4151 spirit;
  18 G2532 and G302 wheresoever G2638 it taketh G846 him, G4486 it dasheth G846 him G2532 down: and G875 he foameth, G2532 and G5149 grindeth G3599   G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 pineth away: G2532 and G2036 I spake G3101 to G4675 thy G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 it G1544 out; G2532 and G3756 they were not G2480 able.
  19 G611 And he answereth G846 them G1161 and G3004 saith, G5599 O G571 faithless G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 how long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 bring G846 him G4314 unto G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 unto G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 straightway G4151 the spirit G4682 tare G846 him G2532 grievously; and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G5550 time G2076 is it G5613 since G5124 this G1096 hath come G846 unto him? G1161 And G2036 he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 oft-times G906 it hath cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 thou canst do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 And Jesus G2036 said G846 unto him, G1487 If G1410 thou canst! G4100   G3956 All things G1415 are possible G4100 to him that believeth.
  24 G2532   G2112 Straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out, G3004 and said, G3326   G1144   G2962   G4100 I believe; G997 help thou G3450 mine G570 unbelief.
  25 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 a multitude G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 saying G846 unto him, G216 Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 command G4671 thee, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G1525 enter G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 having cried G2532 out, and G4682 torn G846 him G4183 much, G1831 he came out: G2532 and G1096 the boy became G5616 as G3498 one dead; G5620 insomuch that G4183 the more G3754 part said, G599 He is dead.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 took G846 him G5495 by the hand, G1453 and raised G846 him G1453 up; G2532 and G450 he arose.
  28 G2532 And G1525 when G846 he was come G1519 into G3624 the house, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G2596 privately, G3754 How G2249 is it that we G1410 could G3756 not G1544 cast G846 it G1544 out?
  29 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5124 This G1085 kind G1410 can G1831 come out G1722 by G3762 nothing, G3361 save G1722 by G4335 prayer.
  30 G2532 And G1831 they went G1564 forth from thence, G1831 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 should know it.
  31 G1063 For G1321 he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 unto them, G5207 The Son G444 of man G3860 is delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G846 him; G2532 and G615 when he is killed, G2250 after three days G450 he shall rise again.
  32 G1161 But G3588 they G50 understood not G4487 the saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
  33 G2532 And G2064 they came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 when he was G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 What were G1438 ye G1260 reasoning G4314   G1722 on G3598 the way?
  34 G1161 But G3588 they G4623 held their peace: G1063 for G1256 they had disputed G4314 one G240 with another G1722 on G3598 the way, G5101 who G3187 was the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down, G5455 and called G1427 the twelve; G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G1487 If G5100 any man G2309 would G1511 be G4413 first, G2071 he shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took G3813 a little child, G2532 and G2476 set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G846 taking him G1723 in his arms, G2036 he said G846 unto them,
  37 G1437 Whosoever G1209 shall receive G1520 one G5108 of such G3813 little children G1909 in G3450 my G3686 name, G1209 receiveth G1691 me: G2532 and G1437 whosoever G1209 receiveth G1691 me, G1209 receiveth G3756 not G1691 me, G235 but G649 him that sent G3165 me.
  38 G2491 John G611 said G846 unto him, G1320 Teacher, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G3686 in G4675 thy G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G3739 he G190 followed G3756 not G2254 us.
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G2967 Forbid G846 him G3361 not: G1063 for G2076 there is G3762 no man G3739 who G4160 shall do G1411 a mighty work G1909 in G3450 my G3686 name, G2532 and be G1410 able G5035 quickly G2551 to speak evil G3165 of me.
  40 G1063 For G3739 he that G2076 is G3756 not G2596 against G5216 us G2076 is G5228 for G5216 us.
  41 G1063 For G302 whosoever G4222 shall give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 to drink, G3754 because G2075 ye are G5547 Christ's, G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G622 he shall G3361 in no G622 wise lose G846 his G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whosoever G1520 shall cause one G4100 of G3398 these little G1520 ones G4100 that believe G1691 on me G3123 to stumble, it were better G846 for him G3457 if a great millstone G4029 were hanged G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G906 he were cast G1519 into G2281 the sea.
  43 G1437 And if G4675 thy G5495 hand G4571 cause thee G4624 to stumble, G609 cut G846 it G609 off: G2076 it is G2570 good G4671 for thee G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 maimed, G2228 rather than G2192 having G1417 thy two G5495 hands G565 to go G1519 into G1067 hell, G1519 into G762 the unquenchable G4442 fire.
  44
  45 G2532 And G1437 if G4675 thy G4228 foot G4571 cause thee G4624 to stumble, G609 cut G846 it G609 off: G2076 it is G2570 good G4671 for thee G1525 to enter G1519 into G2222 life G5560 halt, G2228 rather than G2192 having G1417 thy two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G1067 hell.
  46
  47 G2532 And G1437 if G4675 thine G3788 eye G4571 cause thee G4624 to stumble, G1544 cast G846 it G1544 out: G2076 it is G2570 good G4671 for thee G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell;
  48 G3699 where G846 their G4663 worm G5053 dieth G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.
  49 G1063 For G3956 every one G233 shall be salted G4442 with fire.
  50 G217 Salt G2570 is good: G1161 but G1437 if G217 the salt G358 have lost its saltness, G5101 wherewith G741 will ye season G846 it? G2192 Have G217 salt G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1514 be at peace G240 one G1722 with G240 another.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them, 3 and his garments became glistering, exceeding white, as snow, so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say, for they were sore afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son; hear ye him. 8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come? 12 And he answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him. 14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye with them? 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit, 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down; and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they should cast it out, and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe, help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou spirit, dumb and deaf, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out; and the boy became as one dead, insomuch that the more part said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up, and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out? 29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer and fasting. 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee, and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him, and after he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way? 34 But they held their peace; for they had disputed one with another on the way, who was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in thy name, and he followeth not us, and we forbade him, because he followeth not us. 39 But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For he that is not against you is for you. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off; it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire, 44 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off; it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire, 46 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out; it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, 48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Rotherham(i) 1 And he was saying to them: Verily, say unto you––There, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power. 2 And, after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and bringeth them up into a high mountain, apart, alone,––and he was transformed before them; 3 and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten. 4 And there appeared unto them Elijah, with Moses,––and they were conversing with Jesus. 5 And Peter, answering, saith unto Jesus––Rabbi! it is, delightful, for us to be, here,––let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one; 6 for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become. 7 And there came a cloud, overshadowing them, and there came a voice, out of the cloud,––This is, my Son, the Beloved, Be hearkening unto him. 8 And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only. 9 And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise. 10 And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead. 11 And they began to question him, saying––The Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? 12 And, he, said unto them––Elijah, indeed, coming first, restoreth all things; and yet, how is it written, regarding the Son of Man, that, many things, he must suffer, and be set at nought? 13 But I say unto you––Elijah also, hath come, and they have done with him, whatsoever they pleased,––according as it is written regarding him.
14 And, coming unto the disciples, they saw a large multitude around them, and Scribes discussing with them. 15 And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him. 16 And he questioned them––What are ye discussing with them? 17 And one out of the multitude answered him––Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit; 18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out; ––and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not. 19 But, he, answering, saith––O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me! 20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,––and, falling upon the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father––How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said––From childhood; 22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us. 23 And, Jesus, said unto him––As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith. 24 Straightway crying out, the father of the child was saying––I have faith! help my, want, of faith. 25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it––Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him. 26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying––He is dead! 27 But, Jesus, grasping his hand, raised him, and he stood up. 28 And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him––Why, were, we, not able to cast it out? 29 And he said unto them––This kind, by nothing, can come out, save, by prayer.
30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,––and he was not wishing that any should get to know it; 31 for he was teaching his disciples and saying [unto them], The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him,––and, being slain, after three days, will he arise. 32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him. 33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them––What, in the way, were ye discussing? 34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest. 35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto them––If anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all. 36 And, taking a child, he set it in the midst of them,––and, folding it in his arms, said unto them–– 37 Whosoever, unto, [one of] these children, shall give welcome, upon my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, not, unto me, giveth welcome, but, unto him that sent me. 38 John said unto him––Teacher! we saw someone, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he was not following with us. 39 But, Jesus, said––Do not forbid him! For, no one, is there, who shall do a work of power in my name, and have power, soon, to revile me; 40 For, whosoever is not, against, us, is, for, us;
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christ’s, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward. 42 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones that believe, it is, seemly, for him, rather, if there is hung a large millstone about his neck, and he is cast into the sea. 43 And, if thy hand shall cause thee to stumble, cut it off,––it is, seemly, for thee, maimed, to enter into life, rather than having, the two hands, to depart into the gehenna, into the fire that is not quenched; 44 <> 45 And, if thy foot be causing thee to stumble, cut it off,––it is, seemly, for thee, to enter into life, lame, rather than having, the two feet, to be cast into the gehenna; 46 <> 47 And, if thine eye be causing thee to stumble, thrust it out,––it is, seemly, for thee, one–eye, to enter into the kingdom of God, rather than having, two eyes, to be cast into gehenna, 48 Where, their worm, dieth not, and, the fire, is not quenched, 49 For, everyone, with fire, shall be salted. 50 Salt is, good: but, if, salt, become, saltless, wherewith will ye, prepare, it? Have, within yourselves, salt, and be at peace, one with another.
Twentieth_Century(i) 1 "I tell you," he added, "that some of those who are standing here will not know death till they have seen the Kingdom of God come in power." 2 Six days later, Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain alone by themselves. There his appearance was transformed before their eyes, 3 And his clothes became of a more dazzling white than any bleacher in the world could make them. 4 And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus. 5 "Rabbi," said Peter, interposing, "it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, because they were much afraid. 7 Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice--"This is my Son, the Beloved; him you must hear." 8 And suddenly, on looking round, they saw that there was now no one with them but Jesus alone. 9 As they were going down the mountain-side, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to any one, till after the Son of Man should have risen again from the dead. 10 They seized upon these words and discussed with one another what this 'rising from the dead' meant. 11 "How is it," they asked Jesus, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" 12 "Elijah does indeed come first," answered Jesus, "and re-establish everything; and does not Scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised? 13 But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as Scripture says of him." 14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them. 15 But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him. 16 "What are you arguing about with them?" Jesus asked. 17 "Teacher," answered a man in the crowd, "I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him; 18 And, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed." 19 "O faithless generation!" exclaimed Jesus. "How long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." 20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth. 21 "How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father. 22 "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!" 23 Why say 'possibly'?" Jesus replied. "Everything is possible for one who has faith." 24 The boy's father immediately cried out: "I have faith; help my want of faith!" 25 But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit: "Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again." 26 With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead. 27 But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up. 28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: "Why could not we drive it out?" 29 "A spirit of this kind," he said, "can be driven out only by prayer." 30 Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it, 31 for he was instructing his disciples, and telling them-- "The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days." 32 But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him. 33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said: "If any one wishes to be first, he must be last of all, and servant of all." 36 Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them: 37 "Any one who, for the sake of my Name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and any one who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his Messenger." 38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us." 39 "None of you must prevent the man," answered Jesus, "for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me. 40 He who is not against us is for us. 41 If any one gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he shall assuredly not lose his reward. 42 And, if any one puts a snare in the way of one of these lowly ones who believe in me, it would be far better for him if he had been thrown into the sea with a great millstone round his neck. 43 If your hand proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life maimed, than to have both your hands and go into the Pit, into the inextinguishable fire. 44 OMITTED TEXT 45 If your foot proves a snare to you, cut it off. It would be better for you to enter the Life lame, than to have both your feet and be thrown into the Pit. 46 OMITTED TEXT 47 If your eye proves a snare to you, tear it out. It would be better for you to enter the Kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the Pit, 48 where 'their worm does not die, and the fire is not put out.' 49 For it is by fire that every one will be salted. 50 Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? You must have salt in yourselves, and live at peace with one another."
Godbey(i) 1 And He said to them, Truly I say unto you, that there are certain ones of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God, having come with power. 2 After six days Jesus takes Peter, and John, and James, and carries them up into an exceedingly high mountain privately alone; and was transfigured before them: 3 and His raiment became resplendent, exceedingly white like snow; as no fuller on earth is able to whiten. 4 And Elijah was seen by them with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter responding says to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: 6 for he did not know what he might say; for they were afraid. 7 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. 8 And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them. 9 And they coming down from the mountain, He charged them, that they should relate to no one the things which they saw, until the Son of man may rise from the dead. 10 And they held the word to themselves, inquiring, what it is to rise from the dead. 11 And they asked Him, saying, that the scribes say, that it behooves Elijah first to come. 12 He responding said to them, Elijah indeed having first come, restores all things: and how has it been written in reference to the Son of man, that he should suffer many things, and be set at naught? 13 But I say unto you, that Elijah indeed has come, and they did unto him so many things as they wished, as has been written in reference to him. 14 And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them! 15 And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes, 16 Why are you disputing with them? 17 And one responding from the multitude, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 18 And when he may take him, he lacerates him: and he froths, and gnashes his teeth, and pines away. And I said to thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. 19 And He responding to them, says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him hither to me. 20 And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming. 21 And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood: 22 and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us. 23 And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude are running together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out from him, and enter no more into him. 26 And crying out, and convulsing he came out. And he became like a corpse; so that many said, that, he is dead. 27 And Jesus, taking him by the hand, lifted him up; and he stood up. 28 And His disciples asked I Iim privately, having come into the house, Why were we not able to cast him out? 29 And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer. 30 And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it. 31 For He was teaching His disciples, and saying to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, He will rise again the third day. 32 And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him. 33 And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way? 34 And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater. 35 And sitting down, He called the twelve; and says to them, If any one wishes to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And taking a little child, He placed it in their midst; and taking it up in His arms, He said to them, 37 Whosoever may receive one of such little children in my name, receives me: and whosoever may receive me, receives not me, but Him that sent me. 38 And John responded to Him saying, Teacher, we saw one casting out demons in Thy name, who does not follow us; and we forbade him, because he does not follow us. 39 And Jesus said, Forbid him not. For there is no one who shall do a miracle in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For whosoever is not against us, is on our side. 41 For whosoever may give you a cup of water in my name, because you are Christ's, truly I say unto you, can not lose his reward. 42 Whosoever may offend one of these little ones who believe in me, rather is it good for him, if a millstone is hung about his neck, and he may be cast into the sea. 43 And if thy hand may offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life maimed, rather than having two hands to go away into hell, into the fire that can not be quenched. 44 OMITTED TEXT 45 If thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life lame, rather than have two feet to be cast into hell. 46 OMITTED TEXT 47 If thine eye may offend thee, cast it from thee: it is good for thee entering into the kingdom of God having one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; 48 where their worm does not die, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire. 50 Salt is good: but if the salt may become savorless, with what will you salt it? Have salt in yourselves, and live in peace with one another.
WNT(i) 1 He went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power." 2 Six days later, Jesus took with Him Peter, James, and John, and brought them alone, apart from the rest, up a high mountain; and in their presence His appearance underwent a change. 3 His garments also became dazzling with brilliant whiteness--such whiteness as no bleaching on earth could give. 4 Moreover there appeared to them Elijah accompanied by Moses; and the two were conversing with Jesus, 5 when Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he knew not what to say: they were filled with such awe. 7 Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him." 8 Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus. 9 As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead." 10 So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead. 11 They also asked Him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?" 12 "Elijah," He replied, "does indeed come first and reforms everything; but how is it that it is written of the Son of Man that He will endure much suffering and be held in contempt? 13 Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him." 14 As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them. 15 Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him. 16 "What is the subject you are discussing?" He asked them. 17 "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him; 18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power." 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." 20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said; 22 "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us." 23 "'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes." 24 Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith." 25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again." 26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead; 27 but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet. 28 After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?" 29 "An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer." 30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it; 31 for He was teaching His disciples, and telling them, "The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again." 32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him. 33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?" 34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them. 35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, "If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all." 36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said, 37 "Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me." 38 "Rabbi," said John to Him, "we saw a man making use of your name to expel demons, and we tried to hinder him, on the ground that he did not follow us." 39 "You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me. 40 He who is not against us is for us; 41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward. 42 "And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea. 43 If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out. 44 OMITTED TEXT 45 Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna. 46 OMITTED TEXT 47 Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna, 48 where THEIR WORM DOES NOT DIE AND THE FIRE DOES NOT GO OUT. 49 Every one, however, will be salted with fire. 50 Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."
Worrell(i) 1 And He said to them, "Verily I say to you, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the Kingdom of God come with power." 2 And after six days Jesus taketh with Him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. 3 And His garments became shining, exceedingly white, such as no fuller on the earth can so whiten. 4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 And Peter, answering, says to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here; and let us make three tents; one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah;" 6 for he knew not what to answer, for they became much afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved; hear ye Him." 8 And, suddenly looking around, they no longer saw with themselves any one, except Jesus only. 9 And, as they were coming down from the mountain, He charged them that they should tell no one what they saw, until the Son of Man should arise from the dead. 10 And they kept the saying to themselves, questioning what the rising from the dead could be. 11 And they were asking Him, saying, "How is it that the scribes say that Elijah must first come?" 12 And He said to them, "Elijah, indeed, comes first, and restores all things; and how it has been written concerning the Son of Man, that He should suffer many things, and be set at naught; 13 but I say to you that Elijah has both come, and they did to him whatsoever they wished, as it has been written of him." 14 And, coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the multitude, seeing Him, were greatly amazed; and, running to Him, were saluting Him. 16 And He asked them, "What are ye discussing with them?" 17 And one of the multitude answered Him, "Teacher, I have brought to Thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes upon him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away. And I spake to Thy disciples, that they should cast it out; and they were not able." 19 And He, answering, saith to them, "O faithless generation! how long shall I be with you! how long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 And they brought him to Him. And, seeing Him, the spirit straightway convulsed him; and, falling upon the ground, he was wallowing, foaming. 21 And He asked his father, "How long a time is it since this has befallen him?" And he said, "From a child. 22 And oft-times it cast him both into the fire and into the water, to destroy him; but, if Thou canst do anything, having compassion on us, help us!" 23 Jesus said to him, "'If thou canst!' All things are possible to him that believes." 24 Straight-way the father of the child, crying out, said, "I believe; help Thou my unbelief!" 25 And Jesus, seeing that a multitude was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter no more into him." 26 And, having cried out, and convulsed him much, it came out; and he became as one dead; so that many said, "He died!" 27 But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up. 28 And, when He came into a house, His disciples asked Him privately, "Why could not we cast it out?" 29 And He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer." 30 And, going forth thence, they were passing along through Galilee; and He did not wish that any one should know it. 31 For He was teaching His disciples, and said to them, "The Son of Man is delivered up into the hands of men, and they will kill Him; and, having been killed, after three days He will rise again." 32 But they were not understanding the saying, and were afraid to ask Him. 33 And they came to Capernaum. And, when He was in the house, He asked them, "Concerning what were ye reasoning in the way?" 34 But they were silent; for they disputed with one another in the way, who was the greatest. 35 And, sitting down, He called the twelve, and saith to them, "If any one wishes to be first, he shall be last of all, and servant of all." 36 And, taking a little child, He set it in the midst of them; and, holding it in His arms, He said to them, 37 "Whosoever receives one of such little children in My name, receives Me; and whosoever receives Me, receives not Me, but Him Who sent Me." 38 John said to Him, "Teacher, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he was not following us." 39 But Jesus said, "Forbid him not; for there is no one who shall exercise power in My name, and be able quickly to speak evil of Me; 40 for he who is not against us is for us. 41 For whosoever gives you a cup of water to drink in My name, because ye are Christ's, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward. 42 And whosoever shall cause to stumble one of these little ones, who believe, it were better for him, if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And, if your hand causes you to stumble, cut it off; it is good for you to enter into life maimed, rather than having the two hands to go into Hell--into the unquenchable fire! 44 OMITTED TEXT. 45 And, if your foot causes you to stumble, cut it off; it is good for you to enter into life lame, rather than having the two feet to be cast into Hell. 46 OMITTED TEXT. 47 And, if your eye causes you to stumble, tear it out; it is good for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into Hell, 48 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire. 50 Salt is good; but, if the salt becomes saltless, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another."
Moffatt(i) 1 I tell you truly," he said, to them, "there are some of those standing here who will not taste death till they see the coming of God's Reign with power." 2 Six days afterwards Jesus took Peter, James and John, and led them up a high hill by themselves alone; in their presence he was transfigured, 3 and his clothes glistened white, vivid white, such as no fuller on earth could bleach them. 4 And Elijah along with Moses appeared to them, and conversed with Jesus. 5 So Peter addressed Jesus, saying, "Rabbi, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" 6 (for he did not know what to say, they were so terrified). 7 Then a cloud came overshadowing them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, listen to him." 8 And suddenly looking round they saw no one there except Jesus all alone beside them. 9 As they went down the hill, he forbade them to tell anyone what they had seen, till such time as the Son of man rose from the dead. 10 This order they obeyed, debating with themselves what 'rising from the dead' meant. 11 So they put this question to him, "Why do the [Pharisees and] scribes say that Elijah has to come first?" 12 He said to them, "Elijah does come first, to restore all things; but what is written about the Son of man as well? This, that he is to endure great suffering and be rejected. 13 As for Elijah, I tell you he has come already, and they have done to him whatever they pleased — as it is written of him." 14 When they reached the disciples they saw a large crowd round them, and some scribes arguing with them. 15 On seeing him the whole crowd was thunderstruck and ran to greet him. 16 Jesus asked them, "What are you discussing with them?" 17 A man from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you; he has a dumb spirit, 18 and whenever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away with it; so I told your disciples to cast it out, but they could not." 19 He answered them, "O faithless generation, how long must I still be with you? how long have I to bear with you? Bring him to me." 20 So they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 "it has thrown him into fire and water many a time, to destroy him. If you can do anything, do help us, do have pity on us." 23 Jesus said to him, "'If you can'! Anything can be done for one who believes." 24 At once the father of the boy cried out, "I do believe; help my unbelief." 25 Now as Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, he checked the unclean spirit. "Deaf and dumb spirit," he said, "leave him, I command you, and never enter him again." 26 And it did come out, after shrieking aloud and convulsing him violently. The child turned like a corpse, so that most people said, "he is dead"; 27 but, taking his hand, Jesus raised him and he got up. 28 When he went indoors his disciples asked him in private, "Why could we not cast it out?" 29 He said to them, "Nothing can make this kind come out but prayer and fasting." 30 On leaving there they passed through Galilee. He did not want anyone to know of their journey, 31 for he was teaching his disciples, telling them that the Son of man would be betrayed into the hands of men, that they would kill him, and that when he was killed he would rise again after three days. 32 But they did not understand what he said, and they were afraid to ask him what he meant. 33 Then they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?" 34 They said nothing, for on the road they had been disputing about which of them was the greatest. 35 So he sat down and called the twelve. "If anyone wants to be first," he said to them, "he must be last of all and the servant of all." 36 Then he took a little child, set it among them, and putting his arms round it said to them, 37 "Whoever receives one of these little ones in my name receives me, and whoever receives me receives not me but him who sent me." 38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out daemons in your name; but he does not follow us, and so we stopped him." 39 Jesus said, "Do not stop him; no one who performs any miracle in my name will be ready to speak evil of me. 40 He who is not against us is for us. 41 Whoever gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you truly, he shall not miss his reward. 42 And whoever is a hindrance to one of these little ones who believe, it were better for him to have a great millstone hung round his neck and be thrown into the sea. 43 If your hand is a hindrance to you, cut it off: better be maimed and get into Life, than keep your two hands and go to Gehenna, to the fire that is never quenched. 44 -- 45 If your foot is a hindrance to you, cut it off: better get into Life a cripple, than keep your two feet and be thrown into Gehenna. 46 -- 47 If your eye is a hindrance to you, tear it out: better get into God's Realm with one eye, than keep your two eyes and be thrown into Gehenna, 48 where their worm never dies and the fire is never put out. 49 Everyone has to be consecrated by the fire of the discipline. 50 Salt is excellent: but if salt is tasteless, how are you to restore its flavour? Let there be 'salt between you'; be at peace with one another."
Goodspeed(i) 1 And he said to them, "I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the reign of God come in its might." 2 Six days after this Jesus took Peter, James, and John with him, and led them up on a high mountain, off by themselves. And his appearance underwent a change in their presence, 3 and his clothes shone whiter than any earthly bleaching could make them. 4 And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they talked with Jesus. 5 Then Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! Let us put up three huts, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 And a cloud came and overshadowed them, and from the cloud came a voice, "This is my Son, my Beloved. Listen to him," 8 And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone. 9 As they were going down the mountain, he cautioned them to let no one know what they had seen, until the Son of Man should rise from the dead. 10 And they did not forget what he said, but discussed with one another what he meant by the rising from the dead. 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah has to come first?" 12 He said to them, "Elijah does come first, and reforms everything, and does not the Scripture say of the Son of Man that he will suffer much and be refused? 13 Why, I tell you, not only has Elijah come, but people have treated him just as they pleased, as the Scripture says about him." 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them. 15 And all the people were amazed when they saw him, and they ran up to him and greeted him. 16 And he asked them, "What are you discussing with them?" 17 One of the crowd answered, "Master, I brought my son to you, for he is possessed by a dumb spirit, 18 and wherever it seizes him it convulses him, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. I told your disciples to drive it out, and they could not do it." 19 He answered them and said, "O you unbelieving people, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" 20 And they brought the boy to him. As soon as the spirit saw him, it convulsed the boy, and he fell down on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" And he said, 22 "From his childhood, and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to put an end to him. But if there is anything you can do, take pity on us and help us!" 23 Jesus said to him, " 'If there is anything I can do!' Everything is possible for one who has faith!" 24 The boy's father immediately cried out, "I have faith! Help my want of faith!" 25 Then Jesus, seeing that a crowd was rapidly gathering, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never enter him again!" 26 And it gave a cry and convulsed him terribly, and went out of him. And the boy was like a corpse, so that most of them said that he was dead. 27 But Jesus grasped his hand and made him rise, and he stood up. 28 When he had gone home, and his disciples were alone with him, they asked him, "Why could not we drive it out?" 29 He said to them, "This kind of thing can be driven out only by prayer." 30 And they left that place and made their way through Galilee, and he did not wish anyone to know it; 31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is to be handed over to men, and they will kill him, and three days after he is killed he will rise again." 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it. 33 And they reached Capernaum. When he reached home, he asked them, "What was it that you were discussing on the way?" 34 But they made no answer, for on the way they had been discussing with one another which of them was the greatest. 35 And he sat down and called the Twelve in, and said to them, "If anyone wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all." 36 And he took a child and made him stand among them, and he put his arms around him, and said to them, 37 "Whoever welcomes one child like this on my account is welcoming me, and whoever welcomes me, welcomes not me but him who has sent me." 38 John said to him, "Master, we saw a man driving out demons with your name, and we told him not to do so, for he was not one of our followers." 39 But Jesus said, "Do not tell him not to do so, for there is no one who will use my name to do a mighty act, and be able soon after to abuse me. 40 For the man who is not against us is for us. 41 For whoever gives you a cup of water to drink, on the ground that you belong to Christ, I tell you, will certainly not fail to be repaid. 42 And whoever causes one of these humble believers to fall might better have a great millstone hung around his neck and be thrown into the sea. 43 If your hand makes you fall, cut it off. You might better enter upon life maimed, than go with both your hands to the pit, into the fire that cannot be put out. 44 OMITTED TEXT 45 And if your foot makes you fall, cut it off. You might better enter upon life crippled, than be thrown with both your feet into the pit. 46 OMITTED TEXT 47 And if your eye makes you fall, tear it out. You might better get into the Kingdom of God with only one eye than be thrown with both your eyes into the pit, 48 where the worm that feeds upon them never dies and the fire is never put out. 49 Everyone must be seasoned with fire. 50 Salt is a good thing, but if salt loses its strength, what will you use to season it? You must have salt within you, and live in peace with one another."
Riverside(i) 1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power." 2 Six days later, Jesus took Peter and James and John and led them up a high mountain. They were all alone. There in their presence he became transfigured. 3 His clothes became dazzlingly white, with a whiteness that no bleacher on earth can impart. 4 Then Moses and Elijah appeared to them and conversed with Jesus. 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 Then a cloud overshadowed them and there came a voice out of the cloud, "This is my beloved son, hear him." 8 Then suddenly as they looked around they no longer saw any one, but Jesus only, with themselves. 9 When they were descending the mountain, he told them not to tell any one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 This command they kept, but debated among themselves what the rising from the dead was. 11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 He said, "Elijah does come first and reforms everything. How is it written also of the Son of Man that he suffers many things and is treated with contempt? 13 I tell you Elijah has already come, and they have done to him what they chose, just as it was written of him." 14 When they came to his disciples, they saw a great crowd around them and scribes debating with them. 15 At once the whole crowd saw him and were amazed, and they ran to him and welcomed him. 16 He asked them, "What are you debating?" 17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit, 18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power." 19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me." 20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood. 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes." 24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief." 25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again." 26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand and raised him and he stood up. 28 After he had gone into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to cast it out?" 29 He said, "This kind cannot come out by any means except by prayer." 30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it. 31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise. 32 But they did not understand what he said and were afraid to question him. 33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?" 34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest. 35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all." 36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said, 37 "Whoever receives one of such little children in my name receives me; and whoever receives me receives not me, but him who sent me." 38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name — a man who does not follow us — and we told him not to do it, because he does not follow us." 39 Jesus said, "Do not tell him not to do it. For no one who does a miracle in my name can quickly speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward. 42 And whoever causes the fall of one of these little ones that believe, it would be better for him if, with a great millstone hung around his neck, he had been cast into the lake. 43 If your hand is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire. 44 TEXT OMITTED 45 If your foot is a snare to you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than with two feet to be cast into Gehenna. 46 TEXT OMITTED 47 If your eye is a snare to you, tear it out. It is better to enter into the kingdom of God one-eyed than with two eyes to be cast into Gehenna, 48 where their worm does not die and the fire is not quenched. 49 For every one will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt loses its saltness, with what can you flavor it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
MNT(i) 1 "In solemn truth I tell you," he said, "there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God, come with power." 2 Six days later Jesus took with him Peter and James and John, and brought them by themselves up a high mountain apart from the rest. 3 Here in their presence he was transfigured; and his clothes also became glistering with a radiant whiteness, such as no bleaching on earth could give. 4 Moreover there appeared to them Elijah, with Moses; and they were talking with Jesus. 5 "Master," said Peter, addressing Jesus, "it is good for us to be here. Let us put up three tents one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 (For he did not know what to say, they were so awestruck.) 7 Then there came a cloud overshadowing them; and there came a voice out of the cloud. "This is my Son, my beloved. Listen to him." 8 And suddenly as they looked around, they saw no one any more beside them, but Jesus alone. 9 As they came down the mountain he strictly forbade them to narrate to any one what they had seen, until after the Son of man had risen from the dead. 10 This order they faithfully kept, questioning among themselves what "rising again from the dead" meant. 11 So they asked him, "How is it that the Scribes say that Elijah must first come?" 12 "Elijah does indeed first come," he said, "and restores all things, But how is it written about the Son of Man, that he will endure great suffering, and be rejected? 13 "Elijah indeed has already come," he added, "and they have done to him whatever they pleased, even as it is written of him." 14 When they rejoined the disciples they saw a great crowd surrounding them, and some Scribes disputing with them. 15 As soon as they saw him, all the people were astounded and ran up to greet him. 16 He asked them, "What are you discussing with them?" 17 "Master," answered one of the crowd, "I brought my son to you; he has a dumb spirit in him; 18 and wherever it seizes him it dashes him down; he foams at the mouth, and grinds his teeth, and is wasting away. I begged your disciples to cast it out, but they could not." 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? How long must I be patient with you? Bring him to me." 20 So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" 22 "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us." 23 Jesus said to him. "'If you can'! All things can be for one who believes." 24 The boy's father with a cry said instantly. "I do believe; help my unbelief." 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit. "You dumb and deaf spirit," he said, "come out of him, I command you, and never enter him again." 26 So with a loud shriek it came out, after throwing the boy into convulsion after convulsion. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead. 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stood up. 28 When Jesus had gone into the house, his disciples asked him in private, "Why could not we cast it out?" 29 "This kind can only be cast out by prayer," he replied. 30 Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it, 31 for he was explaining to his disciples that the Son of man was to be betrayed into the hands of men, and that they would put him to death, but that after he had been put to death, he would rise again after three days, 32 But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning. 33 Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they were silent, for on the road they were disputing together which one was greatest. 35 So he sat down and called the Twelve, and said to them, "If any one wishes to be first, he must be last of all, and the servant of all." 36 Then Jesus took a little child, set it among them, and folding it in his arms, he said, 37 "Whoever in my name receives one such little child, receives me, and whoever receives me, receives not me, but Him who sent me." 38 "Master," said John, "we saw a man casting out demons in your name, and we tried to stop him because he did not follow us." 39 "Do not try to stop him," Jesus answered, "for there is no one who performs a miracle in my name who can soon speak evil of me. 40 He who is not against us is for us. 41 For whoever gives you even a cup of water to drink because you belong to Christ, in solemn truth I tell you, that he shall certainly not lose his reward. 42 "And if any one shall cause one of these little ones who believe on me to stumble, it would be better for him if he were thrown out into the sea with a great millstone about his neck. 43 "If your hand cause you to stumble, cut it off! It is better to be maimed and to enter into life than to have two hands and go away into hell, into the fire that cannot be put out. 44 OMITTED TEXT. 45 If your foot cause you to stumble, cut it off! It is better to enter into the life a cripple, than to have two feet and be cast into hell. 46 OMITTED TEXT. 47 If your eye cause you to stumble, tear it out! It is better for you to enter the kingdom of God one-eyed that to keep both your eyes and be cast into hell, 48 where their worm never dies and the fire does not go out. 49 For by fire every one will be salted; 50 salt is excellent, but if the salt has lost its savor, what will you use to restore its saltness? Then have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Lamsa(i) 1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power. 2 And six days after, Jesus took Peter, and James, and John, and brought them up to a high mountain alone; and he was transfigured before their eyes. 3 His clothes shone, and became white like snow, in such a manner that men on earth cannot make white. 4 And there appeared to them Moses and Elijah, talking with Jesus. 5 And Peter said to him, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what he was saying, for they were in fear. 7 And there was a cloud overshadowing them, and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son; hear him. 8 And suddenly, when the disciples looked around, they saw no man, except Jesus alone with them. 9 And as they came down from the mountain, he commanded them not to tell any man what they had seen, until the Son of man has risen from the dead. 10 So they kept that saying to themselves, and they wanted to know what ôrisen from the deadö means. 11 And they asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? 12 He said to them, Elijah does come first, to prepare everything; and as it is written concerning the Son of man, that he will suffer much and be rejected. 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did with him whatever they pleased, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a large crowd with them, and the scribes debating with them. 15 And immediately all the people saw him, and were greatly surprised, and they ran to greet him. 16 And he asked the scribes, What do you debate with them? 17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness. 18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not. 19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me. 20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. 21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. 22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me. 23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes. 24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief. 25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again. 26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead. 27 Then Jesus took him by the hand, and lifted him up. 28 When Jesus entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? 29 He said to them, This kind cannot be cast out by anything, except by fasting and prayer. 30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day. 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road? 34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them. 35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man. 36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them, 37 Whoever receives a boy like this in my name, he receives me; and he who receives me, does not receive me, but him who has sent me. 38 John said to him, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbade him, because he did not follow us. 39 Jesus said to them, Do not forbid him; for there is no man who performs miracles in my name, who will hastily speak evil of me. 40 Therefore, he who is not against you is for you. 41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost. 42 And whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him that an assÆ mill stone were hanged on his neck and then he were thrown into the sea. 43 If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna, 44 Where their worm does not die, and their fire does not quench. 45 And if your foot offends you, cut it off; it is much better for you to go through life lame, than to have two feet, and fall into Gehenna, 46 Where their worm does not die, and their fire does not quench. 47 And if your eye offends you, remove it; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and fall into the Gehenna of fire, 48 Where their worm does not die, and their fire does not quench. 49 For everything will be salted on fire, and every sacrifice will be salted with salt. 50 O how good is salt; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? Let there be salt in you, and be in peace with one another.
CLV(i) 1 And He said to them, "Verily, I am saying to you that there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the kingdom of God having come in power." 2 And after six days, Jesus is taking aside Peter and James and John and is bringing them up into a very high mountain, privately, alone. And He was transformed in front of them." 3 And His garments became glistening, very white, as snow, such as no fuller on earth is able thus to whiten." 4 And Elijah, together with Moses, was seen by them, and they were conferring with Jesus." 5 And answering, Peter is saying to Jesus, "Rabbi, it is ideal for us to be here! And we should be making three tabernacles: for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one." 6 For he was not aware what he may answer, for they became terrified." 7 And there came a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved. Hear Him!" 8 And suddenly, looking about, they no longer perceived anyone, except Jesus only, with themselves." 9 And at their descending from the mountain, He cautions them that they should be relating to no one what they perceived, except whenever the Son of Mankind may be rising from among the dead." 10 And they hold the word, discussing with themselves what is the rising from among the dead." 11 And they inquired of Him, saying that "The Pharisees and the scribes are saying that Elijah must come first." 12 Now He averred to them, "Elijah, indeed, coming first, is restoring all. And how is it written of the Son of Mankind that much may He be suffering and may be scorned? 13 But I am saying to you that even Elijah has come, and they do to him whatever they would, according as it is written of him." 14 And coming to the disciples, they perceived a vast throng about them, and scribes discussing with them." 15 And straightway the entire throng, perceiving Him, were overawed, and, racing toward Him, saluted Him." 16 And He inquires of the scribes, "What are you discussing with yourselves? 17 And one out of the throng answered Him, "Teacher, I bring my son to Thee, having a dumb spirit." 18 And wheresoever it may be getting him down, it is tearing him, and he is frothing and grating his teeth, and is withering away. And I say to Thy disciples that they should be casting it out, and they are not strong enough." 19 Now He, answering, is saying to them, "O unbelieving generation! Till when shall I be with you? Till when shall I be with you? Bring him to Me." 20 And they bring him to Him. And perceiving Him, the spirit straightway violently convulses him, and, falling on the earth, he wallowed, frothing." 21 And He inquires of his father, "How much time is it since this has come to him?Now he said, "From a little boy." 22 And often it casts him into the fire also, and into waters, that it should be destroying him. But if Thou art in any way able, help us, having compassion on us!" 23 Now Jesus said to him, "Why the if? You are able to believe. All is possible to him who is believing." 24 Straightway, crying, the father of the little boy said, with tears, "I am believing! Help my unbelief!" 25 Now Jesus, perceiving that the throng is racing on together, rebukes the unclean spirit, saying to it, "Dumb and deaf-mute spirit, I am enjoining you to come out of him, and by no means may you be entering into him any longer." 26 And crying and convulsing him much, it came out. And he became as if dead, so that the majority are saying that he died." 27 Now Jesus, holding his hand, rouses him, and he rose." 28 And at His entering the house, His disciples inquired of Him privately, "Wherefore could we not cast it out? 29 And He said to them, "This species can come out by nothing except by prayer." 30 And coming out thence, they went along through Galilee, and He did not want that anyone may know." 31 For He taught His disciples and said to them that "The Son of Mankind is being given up into the hands of men, and they will be killing Him. And, being killed, after three days He will be rising." 32 Yet they were ignorant of the declaration, and they feared to inquire of Him." 33 And they came into Capernaum, and, coming to be in the house, He inquired of them, "What did you reason with yourselves on the road? 34 Yet they were silent, for they argued with one another on the road as to who is greatest." 35 And, being seated, He summons the twelve and is saying to them, "If anyone is wanting to be first, he will be last of all, and servant of all." 36 And, taking a little child, He stands it in their midst, and, clasping it in His arms, said to them, 37 Whoever should be receiving one of such little children in My name, is receiving Me, and whosoever may be receiving Me is not receiving Me, but Him Who commissions Me." 38 John averred to Him, saying, "Teacher, we perceived someone casting out demons in Thy name, who is not following us, and we forbade him, for he followed not with us." 39 Yet Jesus said, "Be not forbidding him, for there is no one who will be doing a powerful deed in My name, and will be able swiftly to speak evil of Me." 40 For who is not against us is for us. 41 For whosoever should be giving you a cup of water to drink in the Name, seeing that you are Christ's, verily I am saying to you that by no means should he be losing his wages." 42 And whosoever should be snaring one of these little ones who are believing in Me, ideal is it for him rather if a millstone requiring an ass to turn it were lying about his neck and he were cast into the sea." 43 And if your hand should ever be snaring you, strike it off. It is ideal for you to be entering into life maimed, rather than, having two hands, to come away into Gehenna, into the unextinguished fire" 44 where their worm is not deceasing and the fire is not going out. 45 And if your foot should be snaring you, strike it off. For it is ideal for you to be entering into life maimed or lame, rather than, having two feet, to be cast into Gehenna, into the unextinguished fire, 46 where their worm is not deceasing and the fire is not going out. 47 And if your eye should be snaring you, cast it out. It is ideal for you to be entering into the kingdom of God one-eyed, rather than, having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire, 48 where their worm is not deceasing and the fire is not going out. 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. " 50 Ideal is the salt, yet if the salt should be becoming savorless, with what will you be seasoning it? Have salt in yourselves and be at peace with one another."
Williams(i) 1 And He said to them, "I solemnly say to you, some of the people standing here will certainly live to see the kingdom of God come in its power." 2 Six days after this, Jesus took Peter, James, and John with Him, and led them up on a high mountain, alone by themselves. And in their presence His appearance was changed, 3 and His clothes were shining as white as white could be, yea, whiter than any earthly bleacher could bleach them. 4 And Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter interrupted and said to Jesus, "Teacher, it is good for us to be here. So let us put up three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 For he did not really know what to say, he was so frightened. 7 Then a cloud came and was circling over them, and a voice came out of the cloud, "This is my Son, my Beloved; keep on listening to Him!" 8 And as quick as a flash, on looking around, they saw no one with them but Jesus by Himself. 9 And while they were going down the mountain, He cautioned them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man should rise from the dead. 10 And they held that caution fast in their minds, as they continued to discuss among themselves what rising from the dead meant. 11 Then they asked Him, "Why do the scribes say that Elijah has to come first?" 12 He answered them, "Elijah does come first and gets everything ready, but how is it that the Scripture says about the Son of Man that He will suffer much and be rejected? 13 But I tell you, Elijah has already come, and people treated him just as they pleased, as the Scripture says about him." 14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them and some scribes arguing with them. 15 And all the people were utterly amazed when they saw Him, and ran up to Him and greeted Him. 16 Then He asked them, "Why are you arguing with them?" 17 A man from the crowd answered Him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit. 18 Wherever it seizes him, it convulses him, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. So I asked your disciples to drive it out, but they could not do it." 19 He answered them, "Oh, you unbelieving people of the times! How long must I be with you! How long must I put up with you! Bring him to me." 20 And they brought the boy to Him. As soon as the spirit saw Him, it convulsed the boy, and he fell on the ground and kept rolling over and foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, "How long has he been like this?" He answered, "From his childhood; 22 and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to destroy him. But if there is anything you can do for him, do pity us and help us!" 23 Jesus said to him, "If there is anything I can do! Everything is possible for him who has faith!" 24 The boy's father at once cried out and said, "I do have faith; help my lack of faith!" 25 Then Jesus, because He saw that a crowd was rushing up to Him, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never get into him again." 26 Then it gave a shriek and violently convulsed the boy, and got out of him. And the boy looked like a corpse, so much so that the people said that he was dead. 27 But Jesus grasped his hand and raised him, and he got up. 28 When Jesus got home and was by Himself, His disciples were asking Him, "Why could not we drive it out?" 29 He answered them, "This sort of thing can be driven out only by prayer." 30 Then they left there and were making a trip through Galilee, and He did not want anybody to know it; 31 for He was now teaching His disciples, and saying to them, "The Son of Man is to be turned over into men's hands, and they will kill Him, but three days after that He will rise again." 32 But they did not understand what this statement meant, and they were afraid to ask Him. 33 Then they reached Capernaum. When He got home, He asked them, "What were you discussing on the way home?" 34 But they had nothing to say, for they had discussed with one another which of them was to be the greatest. 35 So He sat down and called the Twelve to Him and said, "If anyone wants to be the first, he must be the last of all and the servant of all." 36 Then He took a little child and had him stand in the midst of them; then He took him in His arms, and said to them, 37 "Whoever, as a disciple of mine, welcomes one little child like this, welcomes me, and whoever welcomes me, welcomes not merely me but Him who sent me." 38 John said to Him, "Teacher, we saw a man using your name to drive out demons, and we tried to stop him, for he was not one of our followers." 39 Jesus said, "Do not try to stop him, for there is no one who will use my name to do a mighty deed, and then be able soon to abuse me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 "For whoever gives you a cup of water to drink, on the ground that you belong to Christ, I solemnly say to you, he will not fail to get his reward. 42 And whoever leads one of these lowly believers to do wrong, might better have a huge millstone hung around his neck and be thrown into the sea. 43 If your hand makes you do wrong, cut it off. You might better go into life maimed than keep both your hands and go down to the pit, to the fire that is never put out. 44 Omitted Text. 45 And if your foot makes you do wrong, cut it off. You might better go into life crippled than keep both your feet and be thrown into the pit. 46 Omitted Text. 47 And if your eye makes you do wrong, tear it out. You might better go into the kingdom of God with only one eye than keep both your eyes and be thrown into the pit, 48 where the worm that feeds upon them never dies and the fire is never put out. 49 Everyone must be seasoned with fire. Salt is a good thing, but if salt loses its strength, how can you season it again? 50 You must keep on having salt within you, and keep on living in peace with one another."
BBE(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them: 3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it. 4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. 6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear. 7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him. 8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. 9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. 10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. 11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first? 12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing? 13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him. 14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them. 15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. 16 And he said, What are you questioning them about? 17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking; 18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able. 19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. 20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. 21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. 22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help. 23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. 24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger. 25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. 26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up. 28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out? 29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer. 30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it; 31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead. 32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? 34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest. 35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all. 36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them, 37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me. 38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us. 39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me. 40 He who is not against us is for us. 41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward. 42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea. 43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. 44 (OMITTED TEXT) 45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. 46 (OMITTED TEXT) 47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, 48 Where their worm is ever living and the fire is not put out. 49 Everyone will be salted with fire. 50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
MKJV(i) 1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus took Peter and James and John and led them up into a high mountain, apart by themselves. And He was transfigured before them. 3 And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them. 4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very much afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them. And a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him. 8 And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves. 9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is. 11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And He answered and told them, Elijah truly does come first and restores all things. And how has it been written of the Son of Man that He should suffer many things and be despised? 13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they desired, as it is written of him. 14 And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. 15 And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him. 16 And He asked the scribes, What are you discussing with them? 17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You. 18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not. 19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me! 20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming. 21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes. 24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief. 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him! 26 And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. 28 And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out? 29 And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting. 30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know. 31 For He taught His disciples and said to them, The Son of Man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day. 32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him. 33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way? 34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest. 35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all. 36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them, 37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not only receives Me, but Him who sent Me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in Your name, and he does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us. 39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name who can lightly speak evil of Me. 40 For he who is not against us is for us. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, He shall not lose his reward. 42 And whoever shall offend one of these little ones who believe in Me, it is better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea. 43 And if your hand offends you, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched 44 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot offends you, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye offends you, pluck it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes to be cast into hell fire 48 where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good; but if the salt becomes saltless, with what will you season? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
LITV(i) 1 And He said to them, Truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God coming in power. 2 And after six days Jesus takes along Peter and James and John, and leads them into a high mount apart, alone. And He was transfigured before them. 3 And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten. 4 And Elijah with Moses was seen by them, and they were speaking with Jesus. 5 And answering, Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say, for they were very fearful. 7 And a cloud was overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son," the Beloved; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Deut. 18:15 8 And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves. 9 And as they were coming down from the mount, He commanded them that they should tell no one what they saw, except when the Son of man should rise from the dead. 10 And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead. 11 And they asked Him, saying, Do the scribes say that Elijah must come first? 12 And answering, He said to them, Indeed, Elijah coming first restores all things. And how it has been written of the Son of man that He suffer many things and be despised! 13 But I say to you, Elijah also has come and they did to him whatever they desired, even as it has been written of him. 14 And coming to the disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. 15 And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him. 16 And He questioned the scribes, What are you arguing with them? 17 And one answered out of the crowd, saying, Teacher, I brought my son to You, having a dumb spirit. 18 And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able. 19 And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me. 20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming. 21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us. 23 And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing. 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief! 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him! 26 And crying out, and convulsing him very much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he died. 27 But taking hold of his hand, Jesus raised him up, and he stood up. 28 And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out? 29 And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting. 30 And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know. 31 For He taught His disciples, and said to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And being killed, He will rise up the third day. 32 But they did not know the word, and feared to question Him. 33 And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way? 34 And they were silent, for they argued with one another in the way as to who was greater. 35 And sitting, He called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all. 36 And taking a child, He set it in their midst, and having embraced it, He said to them, 37 Whoever receives one of such children on My name receives Me. And whoever receives Me does not receives Me, but the One having sent Me. 38 And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, who does not follow us. And we forbade him, because he does not follow us. 39 But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name, yet be able to speak evil of Me quickly. 40 For who is not against us is for us. 41 For whoever gives you a cup of cold water to drink in My name, because you are of Christ, truly I say to you, In no way he will lose his reward. 42 And whoever causes one of these little ones that believe in Me to offend, it is good for him if rather a millstone be laid about his neck, and he be thrown into the sea. 43 And if your hand offend you, cut it off. For it is profitable for you to enter into life maimed, than having two hands to go away into Hell, into the fire that cannot be put out, 44 where their worm does not die, and the fire is not put out. 45 And if your foot causes you to offend, cut it off, for it is profitable for you to enter into life lame, than having two feet to be thrown into Hell, into the fire that cannot be put out, 46 where their worm does not die, and the fire is not put out. 47 And if your eye offends you, cast it out. For it is profitable for you to enter into the kingdom of God one-eyed, than having two eyes to be thrown into the Hell of fire, 48 "where their worm does not die and the fire is not put out." Isa. 66:24 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. 50 Salt is good, but if the salt becomes saltless, by what will you season? Have salt in yourselves and be at peace with one another.
ECB(i) 1
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And he words to them, Amen! I word to you, some of those standing here taste not of death until they see the sovereigndom of Elohim come in dynamis. 2 And after six days, Yah Shua takes Petros and Yaaqovos and Yahn with him and brings them to a high mountain alone: and he is metamorphosed in front of them: 3 and his raiment becomes gleaming - very white as snow as no fuller on earth can whiten them: 4 and Eli Yah with Mosheh appears to them and they talk with Yah Shua. 5 And Petros answers Yah Shua, wording, Rabbi, it is good for us to be here; and we make three tabernacles: one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. 6 - for he knows not what to speak for they are utterly frightened. 7 And so be it, a cloud overshadows them: and a voice from the cloud, words, This is my beloved Son! Hear him! 8 - and suddenly, as they look around they see no one any more but Yah Shua only with them. 9 And as they descend the mountain he charges them to declare to no one what they saw, except when the Son of humanity rises from the dead: 10 and they empower that word with themselves disputing what the rising from the dead means. 11 And they ask him, wording, Why word the scribes that Eli Yah must first come? 12 And he answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all; and how it is scribed of the Son of humanity to suffer much and be set at naught. 13 But I word to you, That Eli Yah indeed has come, and they did to him as much as they willed exactly as it is scribed of him. Malachi 4:5, 6 14
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And he comes to his disciples and he sees a vast multitude around them; and the scribes disputing with them: 15 and straightway, when they see him, all the multitude is utterly astonished, and running to him salute him. 16 And he asks the scribes, What dispute you with them? 17 And one of the multitude answers, saying, Doctor, I bring my son to you who has a speechless spirit; 18 and wherever he overtakes him, he tears him: and he foams and gnashes with his teeth and withers away: and I spoke to your disciples to cast him out; and they cannot. 19 He answers him, wording, O trustless generation, Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him to me. 20 And they bring him to him: and straightway, when he sees him, the spirit convulses him; and he falls on the soil and wallows foaming: 21 and he asks his father, How much time since this became him? And he says, Since childhood: 22 and often it has casts him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do aught, have a sympathetic spleen on us and help us. 23 Yah Shua says to him, If you can trust! All is possible to him who trusts. 24 And straightway the father of the child cries out and words with tears, Adonay, I trust! Help my trustlessness! 25 Yah Shua sees the multitude come running together and rebukes the impure spirit, wording to him, You speechless and deaf spirit, I order you, come from him and enter him no more. 26 And crying and convulsing him much it comes from him: and he becomes as one dead; so that many word, He is dead! 27 But Yah Shua overpowers him by the hand and lifts him and he rises. 28 And he comes into the house, and his disciples ask him privately, Why could not we cast him out? 29 And he says to them, This genos can come forth in naught, except by prayer and fasting. 30
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they depart from there and pass through Galiyl; and he wills that no one know: 31 for he doctrinates his disciples, and words to them, The Son of humanity is betrayed into the hands of men; and they slaughter him; and after he is slaughtered, the third day he rises. 32 - but they know not that rhema, and are awestricken to ask him. 33
THE FIRST ARE FINAL
And he goes to Kaphar Nachum: and being in the house he asks them, What reasoned you among yourselves on the way? 34 But they hush: for on the way they reasoned among one another who is the greatest. 35 And he sits, and voices to the twelve, and words to them, If anyone wills to be first, the same becomes final of all, and minister of all. 36 And he takes a child and sets him in their midst: and he takes him in his arms, and he says to them, 37 Whoever receives one of such children in my name, receives me: and whoever receives me, receives not me, but him who apostolized me. 38 And Yahn answers him, wording, Doctor, we saw one casting out demons in your name; and he follows us not: and we forbad him because he follows us not. 39 But Yah Shua says, Forbid him not: for no one doing dynamis in my name, can quickly vilify me: 40 for whoever is not against us is on our part. 41
NEVER SCANDALIZE
For whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Messiah, Amen! I word to you, he loses not his reward: 42 and whoever scandalizes one of these little ones who trust in me, it is good for him to hang a millstone around his neck, and cast him in the sea. 43
AMPUTATE WHEN NECESSARY
And whenever your hand scandalizes you, amputate: it is good for you to enter life maimed, rather than two hands go in Gay Hinnom/the Valley of Burning - into the fire unquenchable: 44 where their maggot dies not and the fire quenches not. 45 And whenever your foot scandalizes you, amputate: it is good for you to enter life lame, rather than two feet cast in Gay Hinnom/the Valley of Burning - in the fire unquenchable: 46 where their maggot dies not and the fire quenches not. 47 And whenever your eye scandalizes you, cast it out: it is good for you to enter the sovereigndom of Elohim one-eyed, rather than two eyes cast in Gay Hinnom/the Valley of Burning fire: 48 where their maggot dies not, and the fire quenches not. 49 For everyone is to be salted with fire and every sacrifice salted with salt: 50 salt is good: but whenever the salt becomes saltless, in what season you? Have salt in yourselves, and shalam one another.
AUV(i) 1 And Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some people standing here who will surely not experience death until they see that God’s kingdom has come in [a demonstration of] power.” 2 And after six days had passed, Jesus took Peter, James and John aside alone and went up to a high mountain [i.e., probably Mt. Tabor, which was nearby]. [There] His whole appearance was [miraculously] changed in front of them. 3 His clothing became dazzling and extremely white; whiter than anyone in the world could [possibly] launder them. 4 Then Elijah, along with Moses, appeared to them and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, “Rabbi [i.e., Teacher], it is good for us to be here. Let us build three small shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [See note at Matt. 17:4] 6 For he did not know what to say, because they [all] became very afraid. 7 [Just then] a cloud engulfed them and a voice spoke out of the cloud saying, “This is my dearly loved Son, listen to Him.” 8 And suddenly they looked all around them, but the only one they saw with them was Jesus. 9 And as they were coming down from the mountain Jesus ordered His disciples not to tell anyone what they had seen until [after] the Son of man was raised again from the dead. 10 So, they kept what He told them to themselves, discussing [only] among themselves what “rising again from the dead” meant. 11 Then His disciples asked Him, “Why is it, [since you are obviously the Messiah], that the experts in the law of Moses say that Elijah must come first?” 12 Jesus answered them, “Elijah truly will come first and restore all things [i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. And it is [also] written [in the Scriptures] about the Son of man, that He would suffer very much and be rejected. 13 But I tell you, Elijah has [already] come, and they did to him what they wanted to, just like it was written about him [in the Scriptures].” 14 And when Peter, James and John [See verse 2] returned to [the rest of] the disciples, they saw a large crowd gathered around them, and the experts in the law of Moses disputing with them. 15 And immediately, upon seeing Jesus, the entire crowd ran to greet Him in great amazement [i.e., possibly over His sudden appearance]. 16 And He asked the crowd, “What are you arguing about with my disciples?” 17 And someone in the crowd answered Him, “Teacher, I brought to you my son, who is dominated by a spirit which causes him to be a mute. 18 Wherever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth, grinds his teeth and stiffens out. I spoke to your disciples, asking them to drive it out, but they were not able to.” 19 Jesus said to them, “You generation of faithless people How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.” 20 Then they [i.e., some people from the crowd] brought the sick boy to Jesus, and when the spirit saw Him, it immediately caused the boy to have convulsions and to fall to the ground and roll around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since he was a small child. 22 And frequently the evil spirit has tried to kill him, throwing him into a fire or into the water. But if you can do anything [for him], have pity on us and help us.” 23 And Jesus said to him, “‘If you can.’ [Note: By repeating the man’s words Jesus seems to be saying, “You mean, if YOU can believe”]. Everything is possible to the person who believes [it can happen].” 24 Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help me to have more faith.” 25 When Jesus saw a crowd running together [toward Him], He spoke sternly to the evil spirit [in the boy], saying to it, “You deaf-mute spirit, I order you to come out of this boy and to never return to him again.” 26 The spirit shrieked and caused violent convulsions [in the boy], then came out of him. The boy appeared to be dead, so that most of the people were saying, “He is dead.” 27 But Jesus grasped his hand and lifted him up, and he arose [fully healed]. 28 And when Jesus had come into a house, His disciples asked Him privately, “Why could we not drive out the evil spirit [from that boy]?” 29 He answered them, “This kind [of spirit] cannot be driven out except by praying.” 30 So, they left there and traveled through Galilee, but Jesus did not want anyone to know about it. 31 For He taught His disciples, saying to them, “The Son of man will be handed over to [evil] men and they will kill Him, and three days after He dies He will rise up again.” 32 But His disciples did not understand what He meant and were afraid to ask Him. 33 Then Jesus and His disciples came to Capernaum [Note: This city on the northwest shore of Lake Galilee had become sort of a headquarters for Jesus when He was in this region]. When He [and His disciples] entered a house He asked them, “What were you discussing on the way here?” 34 But they kept quiet for they had been arguing with one another over which one of them was the greatest. 35 So, He sat down and called the twelve apostles and said to them, “If anyone [of you] should [try to] be first [in importance] he will [end up] being last, and become the servant of all [the others]. 36 And He took a little child and placed it in front of them, and lifting the child up into His arms, He said to them, 37 “Whoever welcomes one such little child [as this] for my sake, welcomes me; and whoever welcomes me, does not welcome me [only], but [also] the One who sent me.” 38 [Then] John [the apostle] said to Him, “Teacher, we saw someone driving out evil spirits by using your name, so we told him to stop doing it, because he was not following [You] with us.” 39 But Jesus said, “Do not try to stop him, for there is not anyone who performs a supernatural deed using my name who will be able to quickly say something bad about me. 40 For the person who is not against us is for us. 41 Truly I tell you, whoever will give you [even] a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his [temporal or eternal] reward. 42 And whoever causes one of these little ones [i.e., humble followers of the Lord. See Matt. 18:6] who believes in me to be led astray [from God], he would have been better off to have had a huge millstone tied around his neck and thrown into the ocean [Note: This was a heavy, circular stone rolled over grain to crush it, and moved by an animal walking in a circle]. 43 And if your hand becomes the occasion for falling away [from God], cut it off; it would be better for you to enter [never ending] life disabled, rather than keeping both hands and going to hell, into the fire that cannot be put out [i.e., all because it caused you to fall away from God]. {{Verse 44 is absent from many manuscripts}}. 44 (OMITTED TEXT) 45 And if your foot becomes the occasion for falling away [from God], cut it off; it would be better for you to enter [never ending] life crippled, rather than keeping both feet and being thrown into hell. {{Verse 46 is absent from many manuscripts}}. 46 (OMITTED TEXT) 47 And if your eye becomes the occasion for falling away [from God] gouge it out; it would be better for you to enter the kingdom of God with [only] one eye, rather than keeping both eyes and being thrown into hell [i.e., all because one of them caused you to fall away from God]. 48 For in hell the worm of those who are there will never die [i.e., their gnawing punishment will never cease] and the fire [there] will never go out. 49 For everyone will be salted with fire. [Note: This meant either the suffering “salt” of fiery trials (the sacrifices of verses 43-47 or the punishing “salt” of being thrown into a fiery hell (verse 45-48)]. 50 “Salt is good, but if it loses its salty flavor, what will you use to restore it? [i.e., it is difficult to restore the “salt” of sacrificial commitment to God once it is lost]. You should have salt in yourselves [i.e., develop the qualities of preserving, purifying commitment to God], and live peacefully with one another [i.e., instead of in rivalry. See 9:33-34].

ACV(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, there are some of those who have stood here, who will, no, not taste of death until they see the kingdom of God come in power. 2 And after six days Jesus takes Peter and James and John, and leads them up onto a high mountain alone, in private. And he was transfigured before them, 3 and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten. 4 And Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what he would say, for they were frightened. 7 And a cloud developed overshadowing them. And a voice came out of the cloud, This is my beloved Son. Hear ye him. 8 And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves. 9 And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead. 10 And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead. 11 And they questioned him, saying, The scholars say that Elijah must first come. 12 And having answered, he said to them, Elijah indeed comes first and restores all. And how it is written for the Son of man, that he would suffer many things and be rejected. 13 But I say to you, that Elijah has also come, and they did to him as much as they wanted, just as it is written for him. 14 And when they came to the disciples he saw a great multitude around them, and scholars disputing with them. 15 And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him. 16 And he questioned the scholars, What are ye disputing with them? 17 And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able. 19 And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us. 23 And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes. 24 And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief. 25 And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more. 26 And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead. 27 But having taken him by the hand, Jesus lifted him up, and he arose. 28 And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out. 29 And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting. 30 And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him. And after being killed, he will rise the third day. 32 But they did not understand the saying, and were afraid to question him. 33 And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way? 34 But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater. 35 And having sat down, he called the twelve, and he says to them, If any man wants to be first, he will be last of all, and helper of all. 36 And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them, 37 Whoever may receive one of such children in my name, receives me, and whoever may receive me, does not receive me, but him who sent me. 38 And John answered him, saying, Teacher, we saw a certain man, who does not follow us, casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow us. 39 But Jesus said, Forbid him not, for there is no man who will do a mighty work in my name, and will be able quickly to speak evil of me. 40 For he who is not against you is for you. 41 For whoever may give you a cup of water to drink in my name, because ye are of Christ, truly I say to you, he will, no, not lose his reward. 42 And whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is good for him instead, if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire, 44 where their worm does not perish, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off. It is good for thee to enter into life crippled, than having thy two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire 46 where their worm does not perish, and the fire is not quenched. 47 And if thine eye may cause thee to stumble, pluck it out. It is good for thee to enter into the kingdom of God one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, 48 where their worm does not perish, and the fire is not quenched. 49 For every man will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt material. 50 The salt material is good, but if the salt material becomes saltless, by what will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace among each other.
Common(i) 1 And he said to them, "Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." 2 After six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them, 3 and his clothes became dazzling, exceedingly white, as no launderer on earth could bleach them. 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid. 7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!" 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only. 9 And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant. 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 Then he said to them, "Elijah does come first and restores all things. And how is it written of the Son of Man, that he must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him." 14 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. 15 Immediately, when they saw him, all the people were greatly amazed, and ran to him and greeted him. 16 And he asked them, "What are you discussing with them?" 17 And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not." 19 He answered him, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." 20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes." 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!" 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" 29 And he said to them, "This kind can only come out by prayer." 30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples and said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and when he is killed, after three days he will rise." 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest. 35 And he sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all." 36 And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them, 37 "Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me." 38 John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name and we forbade him, because he was not one of us." 39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me. 40 For he who is not against us is for us. 41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward. 42 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea. 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched. 44 (...) 45 And if your foot causes you to sin, cut it off; it is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell. 46 (...) 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, 48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.' 49 For every one will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
WEB(i) 1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.” 2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. 3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he didn’t know what to say, for they were very afraid. 7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.” 8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. 9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant. 11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.” 14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. 15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him. 16 He asked the scribes, “What are you asking them?” 17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.” 19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. 22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” 23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.” 24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” 26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.” 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?” 29 He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.” 30 They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” 32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him. 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest. 35 He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” 36 He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them, 37 “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.” 38 John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.” 39 But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is on our side. 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck. 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, 44 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— 46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ 47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, 48 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 He G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3754 there G1526 are G5100 some G2476 standing G5602 here G3748 who G1089 will G3361 in no G1089 way taste G2288 death G302 until G1492 they see G932 the Kingdom G2316 of God G2064 come G1722 with G1411 power."
  2 G2532   G3326 After G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 took G4074 with him Peter, G2532   G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G399 brought G846 them G399 up G1519 onto G3735 a G5308 high G3735 mountain G3441 privately G2596 by G2398 themselves, G3735 and G3339 he was changed into another form G1715 in front G846 of them.
  3 G2532   G846 His G2440 clothing G1096 became G4744 glistening, G3029 exceedingly G3022 white, G3634 like G5510 snow, G5613 such as G3756 no G1102 launderer G1909 on G1093 earth G1410 can G3021 whiten them.
  4 G2243 Elijah G2532 and G3475 Moses G3700 appeared G846 to them, G2532 and G2258 they were G4814 talking G4862 with G2424 Jesus.
  5 G2532   G4074 Peter G611 answered G2424 Jesus, G4461 "Rabbi, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G2532 Let's G4160 make G5140 three G4633 tents: G2532   G1520 one G4671 for you, G2532   G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah."
  6 G1063 For G3756 he didn't G1492 know G5101 what G2980 to say, G1063 for G2258 they were G1630 very afraid.
  7 G3507 A cloud G1096 came, G1982 overshadowing G846 them, G2532 and G5456 a voice G2064 came G1537 out of G3507 the cloud, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son. G191 Listen G846 to him."
  8 G2532   G1819 Suddenly G4017 looking around, G1492 they saw G3762 no one G3326 with G1438 them G3765 any more, G235 except G2424 Jesus G3441 only.
  9 G1161   G2597 As G846 they were coming down G575 from G3735 the mountain, G1291 he commanded G846 them G2443 that G1334 they should tell G3367 no one G3739 what things G1492 they had seen, G3361 until G5207 after the Son G444 of Man G450 had risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532   G2902 They kept G3056 this saying G4314 to G1438 themselves, G4802 questioning G5101 what G450 the "rising G1537 from G3498 the dead" G2076 meant.
  11 G2532 They G1905 asked G846 him, G3004 saying, G3754 "Why G1122 do the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?"
  12 G1161 He G611 said G846 to them, G2243 "Elijah G2064 indeed comes G4412 first, G2532 and G600 restores G3956 all things. G4459 How G1125 is it written G1909 about G5207 the Son G1909 of G444 Man, G2443 that G3958 he should suffer G4183 many things G2532 and be despised?
  13 G235 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G2243 Elijah G2064 has G2532   G2064 come, G2532 and G4160 they have also done G846 to him G3745 whatever G2309 they wanted G2531 to, even as G1125 it is written G1909 about G846 him."
  14 G2532   G2064 Coming G4314 to G3101 the disciples, G1492 he saw G3793 a G4183 great G3793 multitude G4012 around G846 them, G2532 and G1122 scribes G4802 questioning G846 them.
  15 G2532   G2112 Immediately G3956 all G3793 the multitude, G1492 when they saw G846 him, G1568 were greatly amazed, G2532 and G4370 running to G782 him greeted G846 him.
  16 G2532 He G1905 asked G1122 the scribes, G5101 "What G4802 are you G4314 asking G846 them?"
  17 G1520 One G1537 of G3793 the multitude G611 answered, G2036   G1320 "Teacher, G5342 I brought G4314 to G4571 you G3450 my G5207 son, G2192 who has G4151 a G216 mute G4151 spirit;
  18 G2532 and G302 wherever G2638 it seizes G846 him, G4486 it throws G846 him G2532 down, and G875 he foams G2532 at the mouth, and G5149 grinds G3599   G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 wastes away. G2532 I G2036 asked G3101   G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 it G1544 out, G2532 and G3756 they weren't G2480 able."
  19 G611 He answered G846 him, G1161   G3004   G5599   G571 "Unbelieving G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 How long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 Bring G846 him G4314 to G3165 me."
  20 G2532 They G5342 brought G846 him G4314 to G846 him, G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G846 convulsed him, G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 wallowing G2532 and G875 foaming at the mouth.
  21 G2532 He G1905 asked G846 his G3962 father, G4214 "How long G2076 has it G5550 been G5613 since G5124 this G1096 has come G846 to him?" G1161 He G2036 said, G3812 "From childhood.
  22 G2532   G4178 Often G906 it has cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the water, G2443 to G622 destroy G846 him. G235 But G1487 if G1410 you can do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us."
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 "If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him who believes."
  24 G2532   G2112 Immediately G3962 the father G3813 of the child G3004 cried G2896 out G3326 with G1144 tears, G2962   G4100 "I believe. G997 Help G3450 my G570 unbelief!"
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 a multitude G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 saying G846 to him, G4671 "You G216 mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 command G4671 you, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G3371 never G1525 enter G846 him again!"
  26 G2532 Having G2896 cried G2532 out, and G4682 convulsed G4183 greatly, G1831 it came out G846 of him. G2532 The G1096 boy became G5616 like G3498 one dead; G5620 so much that G4183 most G3754 of them said, G599 "He is dead."
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 took G846 him G5495 by the hand, G1453 and raised G846 him G1453 up; G2532 and G450 he arose.
  28 G2532   G1525 When G846 he had come G1519 into G3624 the house, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G2596 privately, G3754 "Why G1410   G3756 couldn't G2249 we G1544 cast G846 it G1544 out?"
  29 G2532 He G2036 said G846 to them, G5124 "This G1085 kind G1410 can G1831 come out G1722 by G3762 nothing, G3361 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting."
  30 G2532 They G1831 went G1564 out from there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee. G2532 He G3756 didn't G2309 want G5100 anyone G1097 to know it.
  31 G1063 For G1321 he was teaching G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 to them, G5207 "The Son G444 of Man G3860 is being handed G1519 over to G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they will kill G846 him; G2532 and G615 when he is killed, G2250 on the G5154 third G2250 day G450 he will rise again."
  32 G1161 But G3588 they G50 didn't G4487 understand the saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
  33 G2532 He G2064 came G1519 to G2584 Capernaum, G2532 and G1096 when he was G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 "What were G1260 you arguing G4314 among G1438 yourselves G1722 on G3598 the way?"
  34 G1161 But G3588 they G4623 were silent, G1063 for G1256 they had disputed G4314 one G240 with another G1722 on G3598 the way G5101 about who G3187 was the greatest.
  35 G2532 He G2523 sat down, G2532 and G5455 called G1427 the twelve; G2532 and G3004 he said G846 to them, G1487 "If G5100 any man G1511 wants to be G4413 first, G2071 he shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all."
  36 G2532 He G2983 took G3813 a little child, G2532 and G2476 set G846 him G1722 in G846 their G3319 midst. G1723 Taking G846 him G1723 in his arms, G2036 he said G846 to them,
  37 G1437 "Whoever G1209 receives G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name, G1209 receives G1691 me, G2532 and G1437 whoever G1209 receives G1691 me, G3756 doesn't G1209 receive G1691 me, G235 but G649 him who sent G3165 me."
  38 G2491 John G611 said G846 to him, G1320 "Teacher, G1492 we saw G5100 someone G3756 who doesn't G190 follow G2254 us G1544 casting out G1140 demons G3686 in G4675 your G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G3756 he doesn't G190 follow G2254 us."
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G3361 "Don't G2967 forbid G846 him, G1063 for G2076 there is G3762 no one G3739 who G4160 will do G1411 a mighty work G1909 in G3450 my G3686 name, G2532 and be G1410 able G5035 quickly G2551 to speak evil G3165 of me.
  40 G1063 For G2076 whoever is G3756 not G2596 against G5216 us G2076 is G5228 on G5216 our G5228 side.
  41 G1063 For G302 whoever G4222 will give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 to drink G1722 in G3450 my G3686 name, G3754 because G2075 you are G5547 Christ's, G281 most certainly G3004 I tell G5213 you, G622 he will G3361 in no G622 way lose G846 his G3408 reward.
  42 G3739 Whoever G1520 will cause one G4100 of G3398 these little G1520 ones G4100 who believe G1519 in G1691 me G4624 to stumble, G2076 it would be G3123 better G846 for him G906 if he were thrown G1519 into G2281 the sea G3457 with a millstone G4029 hung G4012 around G846 his G5137 neck.
  43 G1437 If G4675 your G5495 hand G4571 causes you G4624 to stumble, G609 cut G846 it G609 off. G2076 It is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 maimed, G2228 rather than G2192 having G1417 your two G5495 hands G565 to go G1519 into G1067 Gehenna, G1519 into G762 the unquenchable G4442 fire,
  44 G3699 ‘where G846 their G4663 worm G3756 doesn't G5053 die, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.'
  45 G1437 If G4675 your G4228 foot G4571 causes you G4624 to stumble, G609 cut G846 it G609 off. G2076 It is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G5560 lame, G2228 rather than G2192 having G1417 your two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G1067 Gehenna, G1519 into G4442 the fire G762 that will never be quenched—
  46 G3699 ‘where G846 their G4663 worm G3756 doesn't G5053 die, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.'
  47 G1437 If G4675 your G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1544 cast G846 it G1544 out. G2076 It is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 the Gehenna G4442 of fire,
  48 G3699 ‘where G846 their G4663 worm G3756 doesn't G5053 die, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.'
  49 G1063 For G3956 everyone G233 will be salted G4442 with fire, G2532 and G3956 every G2378 sacrifice G233 will be seasoned G251 with salt.
  50 G217 Salt G2570 is good, G1161 but G1437 if G217 the salt G358 has lost its saltiness, G5101 with G741 what will you season G846 it? G2192 Have G217 salt G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1514 be at peace G1722 with G240 one G240 another."
NHEB(i) 1 He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power." 2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. 3 His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them. 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to answer, for they became very afraid. 7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." 8 Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant. 11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him." 14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them. 15 Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 16 He asked them, "What are you arguing about with them?" 17 And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able." 19 And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me." 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes." 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief." 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" 29 And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting." 30 They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again." 32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all." 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them, 37 "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me." 38 John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he was not following us." 39 But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Christ, truly I tell you, he will in no way lose his reward. 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. 43 If your hand causes you to stumble, cut it off.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into hell, into the unquenchable fire, 44 45 If your foot causes you to stumble, cut it off.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. 46 47 If your eye causes you to stumble, cast it out.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell, 48 'where their worm does not die, and the fire is not quenched.' 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
AKJV(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he knew not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12 And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing. 13 But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question you with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them, 37 Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he follows not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward. 42 And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3004 And he said G281 to them, Truly G3004 I say G5100 to you, That there be some G2476 of them that stand G5602 here, G3748 which G1089 shall not taste G2288 of death, G2193 till G1492 they have seen G932 the kingdom G2316 of God G2064 come G1411 with power.
  2 G3326 And after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 takes G4074 with him Peter, G2385 and James, G2491 and John, G399 and leads G1519 them up into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart G2398 G3441 by themselves: G3339 and he was transfigured G1715 before them.
  3 G2440 And his raiment G1096 became G4744 shining, G3029 exceeding G3022 white G5510 as snow; G3634 so G3756 as no G1102 fuller G1909 on G1093 earth G1410 can G3021 white them.
  4 G3700 And there appeared G2243 to them Elias G3475 with Moses: G4814 and they were talking G2424 with Jesus.
  5 G4074 And Peter G611 answered G3004 and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2570 it is good G5602 for us to be here: G4160 and let us make G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3475 for you, and one for Moses, G2243 and one for Elias.
  6 G1492 For he knew G5101 not what G2980 to say; G1630 for they were sore G1630 afraid.
  7 G3507 And there was a cloud G1982 that overshadowed G5456 them: and a voice G2064 came G3507 out of the cloud, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son: G191 hear him.
  8 G1819 And suddenly, G4017 when they had looked G4017 round G4017 about, G1492 they saw G3762 no G3762 man G3765 any G3765 more, G235 save G2424 Jesus G3441 only G1438 with themselves.
  9 G2597 And as they came G2597 down G3735 from the mountain, G1291 he charged G1334 them that they should tell G3367 no G3367 man G3739 what G1492 things they had seen, G1508 till G3752 G5207 the Son G444 of man G450 were risen G3498 from the dead.
  10 G2902 And they kept G3056 that saying G1438 with themselves, G4802 questioning G1438 one with another G5101 what G305 the rising G3498 from the dead G2076 should mean.
  11 G1905 And they asked G3004 him, saying, G3754 Why G3004 say G1122 the scribes G2243 that Elias G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G611 And he answered G2036 and told G2243 them, Elias G3303 truly G2064 comes G4412 first, G600 and restores G3956 all G4459 things; and how G1125 it is written G5207 of the Son G444 of man, G3958 that he must suffer G4183 many G1847 things, and be set G1847 at G1847 nothing.
  13 G3004 But I say G2243 to you, That Elias G2532 is indeed G2064 come, G4160 and they have done G3745 to him whatever G2309 they listed, G1125 as it is written of him.
  14 G2064 And when he came G3101 to his disciples, G1492 he saw G4183 a great G3793 multitude G4012 about G1122 them, and the scribes G4802 questioning with them.
  15 G2112 And straightway G3956 all G3793 the people, G1492 when they beheld G1568 him, were greatly G1568 amazed, G4370 and running G782 to him saluted him.
  16 G1905 And he asked G1122 the scribes, G5101 What G4802 question you with them?
  17 G1520 And one G3793 of the multitude G611 answered G2036 and said, G1320 Master, G5342 I have brought G5207 to you my son, G2192 which has G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G3699 And wherever G302 G2638 he takes G4486 him, he tears G875 him: and he foams, G5149 and gnashes G3599 with his teeth, G3583 and pines G2036 away: and I spoke G3101 to your disciples G1544 that they should cast G2480 him out; and they could not.
  19 G611 He answers G3004 him, and said, G571 O faithless G1074 generation, G2193 how G2193 long G2193 shall I be with you? how G2193 long G430 shall I suffer G5342 you? bring him to me.
  20 G5342 And they brought G1492 him to him: and when he saw G2112 him, straightway G4151 the spirit G4682 tare G4098 him; and he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G1905 And he asked G3962 his father, G4214 How G4214 long G5613 is it ago since G5124 this G1096 came G2036 to him? And he said, G3812 Of a child.
  22 G4178 And often G906 it has cast G1519 him into G4442 the fire, G1519 and into G5204 the waters, G622 to destroy G1410 him: but if you can G1536 do any G4697 thing, have compassion G1909 on G997 us, and help us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G1487 to him, If G1410 you can G4100 believe, G3956 all G1415 things are possible G4100 to him that believes.
  24 G2112 And straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried G3004 out, and said G1144 with tears, G2962 Lord, G4100 I believe; G997 help G3450 you my G570 unbelief.
  25 G2424 When Jesus G1492 saw G3793 that the people G1998 came G1998 running G1998 together, G2008 he rebuked G169 the foul G4151 spirit, G3004 saying G216 to him, You dumb G2974 and deaf G4151 spirit, G2004 I charge G1831 you, come G1525 out of him, and enter G3371 no G3371 more G1519 into him.
  26 G2896 And the spirit cried, G4682 and rent G4183 him sore, G1831 and came G3498 out of him: and he was as one dead; G5620 so G4183 that many G3004 said, G599 He is dead.
  27 G2424 But Jesus G2902 took G5495 him by the hand, G1453 and lifted G450 him up; and he arose.
  28 G1525 And when he was come G1519 into G3624 the house, G3101 his disciples G1905 asked G2596 him privately, G2398 G3754 Why G1410 could G1544 not we cast him out?
  29 G2036 And he said G5124 to them, This G1085 kind G1410 can G1831 come G1831 forth G3762 by nothing, G4335 but by prayer G3521 and fasting.
  30 G1831 And they departed G1564 there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2309 and he would G5100 not that any G1097 man should know it.
  31 G2258 For he taught G1321 G3101 his disciples, G3004 and said G5207 to them, The Son G444 of man G3860 is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G615 and they shall kill G615 him; and after that he is killed, G450 he shall rise G5154 the third G2250 day.
  32 G50 But they understood G4487 not that saying, G5399 and were afraid G1905 to ask him.
  33 G2064 And he came G2584 to Capernaum: G1096 and being G3614 in the house G1905 he asked G5101 them, What G1260 was it that you disputed G4314 among G1438 yourselves G3598 by the way?
  34 G4623 But they held G4623 their peace: G3598 for by the way G1256 they had disputed G4314 among G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2523 And he sat G2523 down, G5455 and called G1427 the twelve, G3004 and said G1487 to them, If G1536 any G2309 man desire G4413 to be first, G2078 the same shall be last G3956 of all, G1249 and servant G3956 of all.
  36 G2983 And he took G3813 a child, G2476 and set G3319 him in the middle G1723 of them: and when he had taken G1723 him in his arms, G2036 he said to them,
  37 G3739 Whoever G1437 G1209 shall receive G1520 one G5108 of such G3813 children G3686 in my name, G1209 receives G3739 me: and whoever G1437 G1209 shall receive G1209 me, receives G649 not me, but him that sent me.
  38 G2491 And John G611 answered G3004 him, saying, G1320 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting G1140 out devils G3686 in your name, G190 and he follows G2967 not us: and we forbade G3754 him, because G190 he follows not us.
  39 G2424 But Jesus G2036 said, G2967 Forbid G3762 him not: for there is no G3762 man G3739 which G4160 shall do G1411 a miracle G3686 in my name, G1410 that can G5035 lightly G2551 speak G2551 evil of me.
  40 G2596 For he that is not against G5228 us is on our part.
  41 G3739 For whoever G302 G4222 shall give G4221 you a cup G5204 of water G4222 to drink G3686 in my name, G3754 because G1510 you belong G5547 to Christ, G281 truly G3004 I say G622 to you, he shall not lose G3408 his reward.
  42 G3739 And whoever G302 G4624 shall offend G1520 one G3588 of these G3398 little G4100 ones that believe G2570 in me, it is better G3123 G3037 for him that a millstone G3457 G4029 were hanged G4012 about G5137 his neck, G906 and he were cast G1519 into G2281 the sea.
  43 G1437 And if G5495 your hand G4624 offend G609 you, cut G609 it off: G2570 it is better G1525 for you to enter G1519 into G2222 life G2948 maimed, G2228 than G2192 having G1417 two G5495 hands G565 to go G1519 into G1067 hell, G1519 into G4442 the fire G3756 that never G762 shall be quenched:
  44 G3699 Where G4663 their worm G5053 dies G4442 not, and the fire G4570 is not quenched.
  45 G1437 And if G4228 your foot G4624 offend G609 you, cut G609 it off: G2570 it is better G1525 for you to enter G5560 halt G1519 into G2222 life, G2228 than G2192 having G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G1067 hell, G1519 into G4442 the fire G3756 that never G762 shall be quenched:
  46 G3699 Where G4663 their worm G5053 dies G4442 not, and the fire G4570 is not quenched.
  47 G1437 And if G4675 your G3788 eye G4624 offend G1544 you, pluck G2570 it out: it is better G1525 for you to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one G3442 eye, G2228 than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire:
  48 G3699 Where G4663 their worm G5053 dies G4442 not, and the fire G4570 is not quenched.
  49 G3956 For every G233 one shall be salted G4442 with fire, G3956 and every G2378 sacrifice G233 shall be salted G251 with salt.
  50 G217 Salt G2570 is good: G1437 but if G217 the salt G358 have lost G1096 G1096 his saltiness, G358 G1722 with which G5101 G741 will you season G2192 it? Have G217 salt G1438 in yourselves, G1518 and have peace G240 one G240 with another.
KJC(i) 1 And he said unto them, Truthfully I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his clothing became shining, exceedingly white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were intensely afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah truthfully comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be despised. 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them. 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What do you question with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and tore him extremely, and came out of him: and he was as one dead; so much that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, Truthfully I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
KJ2000(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of those that stand here, who shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus took with him Peter, and James, and John, and led them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his clothing became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knew not what to say; for they were much afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man was risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt. 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 16 And he asked the scribes, What do you debate with them? 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he throws him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and wastes away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and convulsed him terribly, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way? 34 But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Teacher, we saw one casting out demons in your name, and he followed not us: and we forbade him, because he followed not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a miracle in my name, that can soon after speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where the worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot offends you, cut it off: it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where the worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where the worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
UKJV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he knows not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying (o. logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing. 13 But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What question all of you with them? 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma) 18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us. 39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 For he that is not against us is on our part. 41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
RKJNT(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That there are some of those who stand here, who shall not taste of death, until they have seen the kingdom of God come with power. 2 And after six days Jesus took with him Peter, and James, and John, and led them up a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his clothing became shining and exceedingly white; as no fuller on earth could whiten them. 4 And there appeared to them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 6 For he did not know what to say; for they were very afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8 And suddenly, when they looked around, they saw no man with them, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no man the things they had seen, until the Son of man should have risen from the dead. 10 And they kept that saying to themselves, questioning one with another what rising from the dead might mean. 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first? 12 And he answered them, Elijah truly comes first, and restores all things; and how is it written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt? 13 But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes arguing with them. 15 And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and ran to greet him. 16 And he asked the scribes, What are you discussing with them? 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought to you my son, who has a dumb spirit; 18 And whenever it seizes him, it tears him: and he foams, and gnashes his teeth, and becomes rigid: and I asked your disciples to cast it out; and they could not. 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth. 21 And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said, Lord, I believe; help me overcome my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and do not enter into him again. 26 And the spirit cried out, and threw him into severe convulsions, and came out of him: and he was like a corpse; so that many said, He is dead. 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he came into the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out? 29 And he said to them, This kind can come out by nothing but prayer. 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it, 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise on the third day. 32 But they did not understood that saying, and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way? 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them, 37 Whoever shall receive one child such as this in my name, receives me: and whoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me. 38 And John answered him, saying, Teacher, we saw someone casting out devils in your name, and we forbad him, because he does not follow us. 39 But Jesus said, Do not forbid him: for there is no man who shall do a miracle in my name, who can soon after speak evil of me. 40 For he who is not against us is for us. 41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward. 42 And whoever shall offend one of these little ones who believe in me, it would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that shall never be quenched: 44 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.] 45 And if your foot causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched: 46 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.] 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell: 48 Where their worm does not die, and the fire is not quenched. 49 For everyone shall be salted with fire. 50 Salt is good: but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.
TKJU(i) 1 And He said to them, "Truly I say to you, That there are some of those who stand here, which shall not taste of death, until they have seen the kingdom of God come with power." 2 And after six days Jesus took Peter, James, and John with Him, and led them up into a high mountain apart by themselves: And He was transfigured before them. 3 Then His clothes became shining, exceedingly white as snow; such as no launderer on earth can whiten them. 4 And there appeared to them Elijah with Moses: And they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered, and said to Jesus, "Master, it is good for us to be here: And let us make three tabernacles; one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 For he did not know what to say; because they were severely afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him." 8 Then suddenly, when they had looked all around, they saw no man anymore, except Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, He charged them that they should tell no one the things they had seen, until the Son of Man was risen from the dead. 10 And they kept that matter to themselves, questioning with one another what the Son of Man rising from the dead should mean. 11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And He answered and told them, "Elijah truly comes first, and restores all things; and how it is written concerning the Son of Man, that He must suffer many things, and be disregarded as nothing. 13 But I say to you, That Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they intended, as it is written of him." 14 And when He came to His disciples, He saw a large multitude around them, and the scribes questioning with them. 15 And when all the people beheld Him, immediately they were greatly amazed, and while running to Him saluted Him. 16 And He asked the scribes, "What are you questioning with them?" 17 Then one of the multitude answered and said, "Master, I brought my son to You, who has a mute spirit; 18 and wherever it takes him, it dashes him: And he foams, gnashes with his teeth, and withers away: Therefore I spoke to Your disciples, that they should cast it out; but they could not." 19 He answered him, and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 Then they brought him to Him: And when he saw Him, immediately the spirit dashed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 So He asked his father, "How long ago was it since this came to him?" And he said, "From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: But if You can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him that believes." 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!" 25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the fowl spirit, saying to it: "You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him." 26 Then the spirit cried out, tore him sore, and came out of him: And he was as if one dead; to the extent that many said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we cast it out?" 29 And He said to them, "This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting." 30 Then they departed from there, and passed through Galilee; and He did not intend that anyone should know it. 31 For He taught His disciples, and said to them, "The Son of Man is delivered into the hands of men, and they shall kill Him; then after He is killed, He shall rise the third day." 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. 33 Then He came to Capernaum: And being in the house He asked them, "What was it that you disputed among yourselves by the road?" 34 But they held their peace: For by the road they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If any man desires to be first, the same shall be last of all, and servant of all." 36 Then He took a child, and set him in the midst of them: And when He had taken him in His arms, He said to them, 37 "Whoever receives one such of these children in My name, receives Me: And whoever receives Me, receives not Me, but Him that sent Me." 38 And John answered Him, saying, "Master, we saw someone casting out devils in Your name, and he does not follow us: Therefore we forbade him, because he does not follow us." 39 But Jesus said, "Do not forbid him: For there is no man who does a miracle in My name, that can quickly afterward speak evil of Me. 40 For he who is not against us is on our side. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, He shall not lose his reward. 42 But whoever offends one of these little ones that believe in Me, it would be better for him that a millstone were hung around his neck, and he were cast into the sea. 43 And if your hand causes you to offend, cut it off: It is better for you to enter into life maimed, than to go into hell having two hands, into the fire that shall never be quenched: 44 Where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 45 And if your foot causes you to offend, cut it off: It is better for you to enter into life crippled, than to be cast into hell having two feet, into the fire that shall never be quenched: 46 Where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 47 And if your eye causes you to offend, pluck it out: It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to be cast into hell fire having two eyes: 48 Where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 49 For everyone shall be seasoned with fire, and every sacrifice shall be seasoned with salt. 50 Salt is good; but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3004 he said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G1526 there are G5100 some G2476 of them that stand G5602 here, G3748 which G1089 shall G3361 not G1089 taste G2288 of death, G302 until G1492 they have seen G932 the kingdom G2316 of God G2064 come G1722 with G1411 power.
  2 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 took G4074 with him Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G399 lead G846 them G399 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain G3441 apart G2596 by G2398 themselves: G2532 and G3339 he was transfigured G1715 before G846 them.
  3 G2532 And G846 his G2440 clothes G1096 became G4744 shining, G3029 exceedingly G3022 white G5613 as G5510 snow; G3634 so as G3756 no G1102 washer G1909 on G1093 earth G1410 can G3021 whiten them.
  4 G2532 And G3700 there appeared G846 to them G2243 Elijah G4862 with G3475 Moses: G2532 and G2258 they were G4814 talking G2424 with Jesus.
  5 G2532 And G4074 Peter G611 answered G3004 and said G2424 to Jesus, G4461 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  6 G1063 For G1492 he knew G3756 not G5101 what G2980 to say; G1063 for G2258 they were G1630 very afraid.
  7 G2532 And G1096 there was G3507 a cloud G1982 that overshadowed G846 them: G2532 and G5456 a voice G2064 came G1537 out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 him.
  8 G2532 And G1819 suddenly, G4017 when they had looked round about, G1492 they saw G3762 no man G3765 any more, G235 except G2424 Jesus G3441 only, G3326 with G1438 them.
  9 G1161 And G2597 as G846 they came down G575 from G3735 the mountain, G1291 he commanded G846 them G2443 that G1334 they should tell G3367 no man G3739 what things G1492 they had seen, G3361 until G5207 the Son G444 of man G450 had risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G2902 they kept G3056 that saying G4314 with G1438 themselves, G4802 questioning one with another G5101 what G450 the rising G1537 from G3498 the dead G2076 should mean.
  11 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G3754 Why G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  12 G1161 And G611 he answered G2036 and told G846 them, G2243 Elijah G3303 truly G2064 comes G4412 first, G600 and restores G3956 all things; G2532 and G4459 how G1125 it is written G1909 of G5207 the Son G444 of man, G2443 that G3958 he must suffer G4183 many things, G2532 and G1847 be despised.
  13 G235 But G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 has G2532 indeed G2064 come, G2532 and G4160 they have done G846 to him G3745 whatever G2309 they wanted, G2531 as G1125 it is written G1909 of G846 him.
  14 G2532 And G2064 when he came G4314 to G3101 his disciples, G1492 he saw G3793 a G4183 great G3793 multitude G4012 about G846 them, G2532 and G1122 the scribes G4802 questioning G846 with them.
  15 G2532 And G2112 directly G3956 all G3793 the people, G1492 when they looked G846 him, G1568 were greatly amazed, G2532 and G4370 running to G782 him greeted G846 him.
  16 G2532 And G1905 he asked G1122 the scribes, G5101 What G4802 are you asking G4314 of G846 them?
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered G2036 and said, G1320 Master, G5342 I have brought G4314 to G4571 you G3450 my G5207 son, G2192 which has G4151 a G216 mute G4151 spirit;
  18 G2532 And G302 wherever G2638 he takes G846 him, G4486 he tears G846 him: G2532 and G875 he foams, G2532 and G5149 gnashes G3599 with G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 pines away: G2532 and G2036 I spoke G3101 to G4675 your G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 him G1544 out; G2532 and G2480 they could G3756 not.
  19 G611 He answered G846 him, G1161 and G3004 said, G5599 O G571 faithless G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 How long G430 shall I bear G5216 you? G5342 Bring G846 him G4314 to G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 directly G4151 the spirit G4682 tore G846 him; G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G2076 is it G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came G846 to him? G1161 And G2036 he said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G906 it has cast G846 him G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 you can do G5100 any thing, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him that believes.
  24 G2532 And G2112 directly G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out, G3004 and said G3326 with G1144 tears, G2962 Lord, G4100 I believe; G997 help G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 the people G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 foul G4151 spirit, G3004 saying G846 to him, G216 You mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 charge G4671 you, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G1525 enter G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 the spirit cried, G2532 and G4682 tore G846 him G4183 severely, G1831 and came out G2532 of him: and G1096 he was G5616 as G3498 one dead; G5620 so much that G4183 many G3754 said, G599 He is dead.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2902 took G846 him G5495 by the hand, G1453 and lifted G846 him G1453 up; G2532 and G450 he arose.
  28 G2532 And G1525 when G846 he had come G1519 into G3624 the house, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G2596 privately, G3754 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out?
  29 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5124 This G1085 kind G1410 can G1831 come forth G1722 by G3762 nothing, G3361 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  30 G2532 And G1831 they departed G1564 there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 he did G3756 not G2443 want G5100 any man G1097 to know it.
  31 G1063 For G1321 he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 to them, G5207 The Son G444 of man G3860 will be delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G846 him; G2532 and G615 after he is killed, G450 he shall rise G2250 the G5154 third G2250 day.
  32 G1161 But G3588 they G50 understood not G4487 that saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
  33 G2532 And G2064 he came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 being G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 What was it that G1260 you disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?
  34 G1161 But G3588 they G4623 held their peace: G1063 for G1722 by G3598 the way G1256 they had disputed G4314 among G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down, G5455 and called G1427 the twelve, G2532 and G3004 said G846 to them, G1487 If G5100 any man G2309 desires G1511 to be G4413 first, G2071 the same shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took G3813 a child, G2476 and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G1723 when he had taken G846 him G1723 in his arms, G2036 he said G846 to them,
  37 G1437 Whoever G1209 shall receive G1520 one G5108 of such G3813 sons G1909 in G3450 my G3686 name, G1209 receives G1691 me: G2532 and G1437 whoever G1209 shall receive G1691 me, G1209 receives G3756 not G1691 me, G235 but G649 him that sent G3165 me.
  38 G1161 And G2491 John G611 answered G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G3686 in G4675 your G3686 name, G3739 and he G190 follows G3756 not G2254 us: G2532 and G2967 we forbid G846 him, G3754 because G190 he follows G3756 not G2254 us.
  39 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G2967 Forbid G846 him G3361 not: G1063 for G2076 there is G3762 no man G3739 which G4160 shall do G1411 a miracle G1909 in G3450 my G3686 name, G2532 that G1410 can G5035 lightly G2551 speak evil G3165 of me.
  40 G1063 For G3739 he that G2076 is G3756 not G2596 against G5216 us G2076 is G5228 on G5216 our G5228 side.
  41 G1063 For G302 whoever G4222 shall give G5209 you G4221 a cup G5204 of water G4222 to drink G1722 in G3450 my G3686 name, G3754 because G2075 you belong G5547 to Christ, G281 truly G3004 I say G5213 to you, G622 he shall G3361 not G622 lose G846 his G3408 reward.
  42 G2532 And G3739 whoever G4624 shall offend G1520 one G4100 of G3398 these little G4100 ones that believe G1519 in G1691 me, G2076 it is G3123 better G846 for him G1487 that G3457 a millstone G4029 were hanged G4012 about G846 his G5137 neck, G2532 and G906 he were cast G1519 into G2281 the sea.
  43 G1437 And if G4675 your G5495 hand G4624 offend G4571 you, G609 cut G846 it G609 off: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 crippled, G2228 than G2192 having G1417 two G5495 hands G565 to go G1519 into G1067 hell, G1519 into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:
  44 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dies G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.
  45 G2532 And G1437 if G4675 your G4228 foot G4624 offends G4571 you, G609 cut G846 it G609 off: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G5560 lame G1519 into G2222 life, G2228 than G2192 having G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G1067 hell, G1519 into G4442 the fire G762 that never shall be quenched:
  46 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dies G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.
  47 G2532 And G1437 if G4675 your G3788 eye G4624 offends G4571 you, G1544 pluck G846 it G1544 out: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G3442 with one eye, G2228 than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire:
  48 G3699 Where G846 their G4663 worm G5053 dies G3756 not, G2532 and G4442 the fire G4570 is G3756 not G4570 quenched.
  49 G1063 For G3956 every one G233 shall be salted G4442 with fire, G2532 and G3956 every G2378 sacrifice G233 shall be salted G251 with salt.
  50 G217 Salt G2570 is good: G1161 but G1437 if G217 the salt G358 has lost his flavor, G5101 what G741 will you season G846 with it? G2192 Have G217 salt G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1514 have peace G240 one G1722 with G240 another.
RYLT(i) 1 And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.' 2 And after six days does Jesus take Peter, and James, and John, and brings them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them, 3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them. 4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering said to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for you one, and for Moses one, and for Elijah one:' 6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear you him;' 8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves. 9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead; 10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is. 11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it is necessary to come first. 12 And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, does restore all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought? 13 But I say to you, That also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.' 14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them, 15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. 16 And he questioned the scribes, 'What dispute you with them?' 17 and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto you, having a dumb spirit; 18 and wherever it does seize him, it does tear him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spake to your disciples that they may cast it out, and they were not able.' 19 And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming. 21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, 'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;' 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.' 25 Jesus having seen that a multitude does run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge you, come forth out of him, and no more you may enter into him;' 26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead, 27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose. 28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?' 29 And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.' 30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know, 31 for he was teaching his disciples, and he said to them, 'The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,' 32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him. 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater; 35 and having sat down he called the twelve, and he said to them, 'If any does will to be first, he shall be last of all, and minister of all.' 36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them, 37 'Whoever may receive one of such children in my name, does receive me, and whoever may receive me, does not receive me, but Him who sent me.' 38 And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in your name casting out demons, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.' 39 And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me: 40 for he who is not against us is for us; 41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because you are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward; 42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he has been cast into the sea. 43 'And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable -- 44 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched. 45 'And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable -- 46 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched. 47 And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire -- 48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched; 49 for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted. 50 The salt is good, but if the salt may become saltless, in what will you season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
EJ2000(i) 1 ¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power. 2 And six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah. 6 For he knew not what he was saying, for he was beside himself. 7 And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead. 10 And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be. 11 And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come? 12 And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing. 13 But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him. 14 ¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16 And he asked the scribes, What dispute ye with them? 17 And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. 19 Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me. 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming. 21 And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes. 24 And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief. 25 When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him. 26 Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead. 27 But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30 ¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it. 31 For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day. 32 But they did not understand this word and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way? 34 But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all. 36 And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. 38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us. 39 But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me. 40 For he that is not against us is for us. 41 ¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43 And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched, 44 where their worm does not die, and the fire is never quenched. 45 And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched, 46 where their worm does not die, and the fire is never quenched. 47 And if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell, 48 where their worm does not die, and the fire is never quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
CAB(i) 1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will by no means taste death till they see the kingdom of God actually come in power." 2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up into a high mountain alone by themselves. And He was transfigured before them, 3 and His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten. 4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-- 6 for he did not know what he should say, for they were terrified. 7 And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" 8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves. 9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should relate to no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead. 10 And this word they kept to themselves, questioning what it meant to rise from the dead. 11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 And answering He said to them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I say to you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written concerning him." 14 And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them. 15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, they greeted Him. 16 And He asked the scribes, "What are you disputing about with them?" 17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought my son to You, because he has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and gnashes his teeth, and he becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they might cast it out, but they were not able." 19 He answered him and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth. 21 So He asked his father, "How long a time has it been that it has happened like this to him?" And he said, "From childhood. 22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able to do anything, help us and have compassion on us." 23 Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes." 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!" 25 When Jesus saw that a crowd was running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" 26 Then having cried out and having convulsed him greatly, it came out. And he became as one dead, so that many were saying, "He is dead." 27 But Jesus, having grasped him by the hand, lifted him up, and he arose. 28 And after He entered into a house, His disciples asked Him privately, "Why were we not able to cast it out?" 29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting." 30 And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know. 31 For He was teaching His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise on the third day." 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. 33 Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?" 34 But they were silent, for on the road they had discussed with one another who was greater. 35 And having sat down He called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all." 36 And taking a child, He stood him in their midst. And taking him in His arms, He said to them, 37 whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me, but Him who sent Me." 38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow with us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." 39 But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will perform a miracle in My name that will be able to soon speak evil of Me. 40 For he who is not against you is for you. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you are Christ's, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. 42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea. 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life maimed, than to enter having two hands, to go into hell, into the fire that shall never be quenched-- 44 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 45 "And if your foot causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-- 46 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 47 "And if your eye causes you to stumble, cast it out. It would be better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the fiery hell, 48 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.' 49 "For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt becomes unsalty, by what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
WPNT(i) 1 And He said to them, “I tell you assuredly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God present with power.” 2 After six days Jesus took Peter, James and John and led them up on a high mountain alone by themselves. Then He was transfigured in front of them; 3 His clothing became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten. 4 And Elijah appeared to them, along with Moses, and they were conversing with Jesus. 5 Well Peter reacted by saying to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah”. 6 (Because they were terrified, he didn’t know what to say.) 7 With that a cloud was covering them and a VOICE came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to Him!” 8 And then, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus. 9 Now as they were coming down from the mountain, He ordered them not to recount to any one the things they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this word to themselves, questioning what the ‘rising from the dead’ meant. 11 And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 So in answer He said to them: “Elijah indeed does come first, and restores all things; also how it is written concerning the Son of Man that He must suffer many things and be treated with contempt. 13 Still, I say to you that ‘Elijah’ has also come, and they did to him as they wished, as it is written about him.” 14 Upon coming to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them. 15 Well as soon as the crowd saw Him they were excited and ran to greet Him. 16 He asked the scribes, “What are you discussing with them?” 17 In answer a man in the crowd said: “Teacher, I brought you my son, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and gnashes his teeth, and becomes rigid. Indeed, I spoke to your disciples, that they might cast it out, but they could not.” 19 But He answered him by saying: “O unbelieving generation, how long shall I be with you, how long shall I put up with you? Bring him to me!” 20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood. 22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” 23 Jesus said to him, “It’s ‘if you can believe’; all things are possible to the one who believes”. 24 Immediately the father of the child cried out and said, with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that the crowd was running up, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I am commanding you, get out of him and never enter him again”. 26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”. 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stayed on his feet. 28 Well upon His entering a house His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we cast it out?” 29 He said to them, “This kind can come out by nothing except prayer and fasting”. 30 Having gone out from there they were passing through Galilee, and He didn’t want anyone to know; 31 because He was teaching His disciples and saying to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men, and they will kill him; and once killed he will rise on the third day”. 32 But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him. 33 Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?” 34 But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater. 35 So He sat down, called the twelve and said to them, “If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all”. 36 Then He took a child and stood him in their midst, and embracing him said to them, 37 “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me receives not only me, but the One who sent me”. 38 So John answered Him saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, one who doesn’t follow us; and we forbade him, because he doesn’t follow us”. 39 But Jesus said: “Do not forbid him, because no one who works a miracle in my name can soon afterward speak evil of me. 40 For he who is not against you is for you. 41 Further, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, I tell you with certainty, he will by no means lose his reward. 42 “Whoever causes one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. 43 Further, if your hand is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life maimed than having both hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire— 44 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched’. 45 And if your foot is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life lame than having both feet to be thrown into Gehenna, into the unquenchable fire— 46 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched’. 47 And if your eye is causing you to fall, pluck it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye than having both eyes to be thrown into the Gehenna of fire— 48 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched’. 49 “Further, everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
JMNT(i) 1 Then He continued saying to them, "Truly (or: Assuredly; Amen; Verily), I am now saying to you folks that there are certain ones (or: some) of those standing here who under no circumstances can taste (may test by sipping; = experience; partake) of death until they can (should; may) see God's kingdom (God's reign and influence as King; the sovereign activity which is God) being present, having already come within the midst of power and ability." 2 And then, after six days, Jesus proceeds in taking along Peter, Jacob (James) and John, and continues leading (or: bringing) them up into a high mountain – privately [and] alone (= by themselves). And He was transformed in front of them 3even his garments became continuously glistening (radiantly shining as an effect of radiating very bright light), exceedingly white as snow, such as no person on earth who cards, cleans and bleaches woolen clothes is able to thus whiten – 4 and Elijah, together with Moses, was seen by them, and they continued being (were existentially existing) [there], continuing in conversation with Jesus. 5 Then, after considering, Peter proceeds in saying to Jesus, "Rabbi, it is a beautiful (ideal; fine) [situation for] us to continue being (or: existing) here! So we could (or: should) construct three tents (tabernacles): one for You, one for Moses, and one for Elijah." 6 You see, he had not perceived, so as to see, what considered judgment (or: decided response) he should make, for they became [other MSS: were being] so frightened (or: became terrified; became ones responding out of reverential fear). 7 And then a cloud formed, progressively overshadowing (casting shade upon) them. Next a voice sounded (came into existence; was birthed) from out of the midst of the cloud, saying, "This One is (ongoingly exists being) My Son, the Beloved One. Be habitually hearing, listening to [and thus, obeying] Him!" 8 Then suddenly, upon looking around, no longer did they see anyone, except Jesus, alone with themselves (or: they no longer saw even one person with themselves, except Jesus, only). 9 And then during their progressively descending (climbing down) from out of the mountain, He expressly gave a distinct explanation to them to the end that they should be relating (or: leading through the account of the incident) to no one what they saw – except whenever the Son of the Man (the Human Son; mankind's son) should arise (would stand back up again) from out of the midst of dead ones. 10 So they strongly held the word (= [Christ's] statement concerning not relating the matter) to themselves, continuing in discussing and questioning together as to what is the [meaning or significance of the words], "to stand back up again (or: arise again) from out of the midst of dead ones." 11 And so they began to inquire of Him, saying, "[How is it] that the scribes (= theologians of the Law; scholars) are continually saying that it is necessary for Elijah to come first?" 12 Now He affirmed to them, "Elijah indeed, coming first, progressively moves all humanity (or: all things) away from where they have been placed (or: put) down and from what has been firmly established. So how has it been written on (or: concerning) the Son of the Man (mankind's son; the Human Being; = the son of Adam; = the eschatological Messianic figure) that He should experience – and even suffer – many things and then be treated as nothing and with utter contempt and disregard? 13 "Nevertheless, I now say to you men that Elijah as well has come, so as to be here, and they do to Him (or: did with him) as many things as they were desiring and are still purposing – correspondingly as it has been written on Him (or: concerning him)." 14 Then coming toward the [other] disciples, they saw a large crowd around them – even scribes (= theologians of the Law; scholars) repeatedly making inquiries together, aimed toward them (or: discussing with them; perhaps: arguing with them). 15 And so, having seen Him, the entire crowd was astonished (or: surprised [to see Him]; or: overawed; or: completely amazed), and, progressively running toward [Him], they began to greet, salute and even embrace Him! 16 So He asked them [Concordant Text: the scribes], "Why do you continue making inquiries together, aimed toward them? (or: What are you folks discussing with them?)" 17 Then one out of the crowd decidedly answered Him, "Teacher, I brought my son to you. He continues having a speechless spirit (or: a breath-effect which renders him incapable of speech; or: an attitude which results in his being mute), 18 "so wheresoever it may seize him or get him down, it repeatedly dashes him [upon the ground] (or: [inwardly] tears and rips him up), and he continues frothing and foaming at the mouth, as well as grinding his teeth, and he progressively withers (either: becomes weak and limp; or: becomes rigid and stiff). So I spoke to your disciples so that they would cast it out (or: throw if forth from out of the midst; eject it), and yet they did not have the strength (or: they are not strong [enough])." 19 Now He, responding with a considered reply, is then saying to them, "O generation without faith and trust (or: faithless, disloyal and unbelieving generation)! Till when will I continue in being facing toward (or: being with) you folks? Till when am I continuing holding back with you (or: = bearing or putting up with you people)? Go ahead and bring him to Me." 20 So they brought him to Him, and at having seen Him, the spirit (breath-effect; attitude; mood and internal disposition; result of a breath or of breathing) at once violently convulses him and then, falling on the ground, he began rolling and wallowing (or, as a passive: continued being rolled) while continuously frothing at the mouth. 21 So He asked his father, "How much time (or: How long) is it that something like this has happened to him, and continued being thus for him?" 22 And [the father] said, "From childhood on. Further, many times it also throws him into fire or into places of water, so that it might destroy him (or, possibly: that it can loose-away from him). But now, if you continue having power and ability [to do] anything, in instant out-flowing of compassion upon us, come quickly to our aid, and help us!" 23 So Jesus said to him, "As to your 'if you continue having power and ability,' all things [are] possible to (for; by; in; with) the one habitually trusting (or: progressively believing)." [or, reading with A & other MSS: "About the 'if': you continue being able (having power) to trust (or: to believe). Everything (or: All) {is} endued with power for the one continuously trusting (or: progressively believing; constantly having confidence)!"] 24 The father of the young boy (the lad), immediately crying out, with tears was saying, "I continue trusting (or: I habitually have faith; I am now believing)! Be now helping me in the lack of faith (or: Continue being my immediate aid in the unbelief, or for lack of trust and confidence; or: Help my unbelief; Give progressive aid [in the area of] the disbelief from me)!" 25 Now Jesus, noticing (or: seeing) that the crowd is progressively running together upon [their position] (or: rapidly converging on [them]), at once spoke seriously but respectfully to the unclean spirit (or: culturally unpruned, and thus unproductive, attitude), adding a charge (or: Jesus respectfully penalized the unclean breath-effect; or: Jesus appraised the impure spirit and assessed an injunction upon it; [or, paraphrasing an interpretation: Jesus strongly speaks to the disabling mental, physical and psychological condition in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}]), saying to it, [that is, to] the speechless and dull spirit, "I, Myself, am now making complete arrangements for you (or: am presently setting an injunction upon you): at once come forth from out of the midst of him, and no longer (or: no more) may you at any time enter into him." 26 Then, after crying out and throwing him into severe convulsions, it went out, and he became as if dead – so as for it to be said by the majority that he died. 27 Yet Jesus, taking a strong hold on his hand, awakens and raises him up, and he stood back up. 28 Then, upon His entering into the house, His disciples (or: students; apprentices) began asking Him privately, "Why were we, ourselves, unable (or: having no power) to throw (or: cast) it out?" 29 So He said to them, "This kind (or: sort; species; race; progeny; offspring; family; lineage [note: does this indicate that it was perhaps an inherited condition?]) is normally in no way able to come (or: go) out, except within the midst of prayer (or: speaking with a view toward having goodness, and thoughts that face well-being; [other MSS add: and fasting])." 30 And upon going out from there, they began traveling along through the Galilee [district], but He continued not intending that anyone should come to know [of it] (or: but during this time He was wanting no one to come to know about it), because He was continuing to teach His disciples. 31 Then He began saying to them, "The Son of mankind (The Son of the Man; the human's son) is in the process of being given over into the hands of humanity (or: into men's hands), and they will proceed in killing Him off. Then, having been put to death, after three days He will proceed to stand back up again (or: He will proceed in raising Himself up, again)." 32 However, they continued not understanding the effect of the saying, for they still had no insight or experiential knowledge of the result that flowed from the declaration and continued being afraid to question Him (or: and kept on fearing to ask Him [about it]). 33 So they came into Capernaum, and happening to be within the house, He began inquiring of them, "What had you men been reasoning-through and trying to settle (or: debating; arguing) among yourselves on the way (or: in the road)?" 34 Yet they continued silent, for on the way they had been discussing with one another [as to] who is being [the] greatest (= most important). 35 Then, upon being seated, He summoned (or: called loudly [to]) the twelve, and then continued, saying to them, "If anyone continues intending (purposing; willing; wanting) to be first, he will continue being last of all – even an attending servant of everyone (or: all)!" 36 Next, taking a little child, He placed (or: stands) it [Greek is neuter: = a boy or a girl] in their midst, and embracing it with His arms, He said to them, 37 "Whoever may (or: should; would) hospitably welcome and embracingly receive one of such little children upon [the basis or authority of] My Name, participates in welcoming Me with hospitality and continues receiving Me in his embrace. Further, whoever may (or: should; would) continue welcoming and receiving Me in this way is not [simply] giving Me a hospitable welcome and an embraced reception, but further, [he does this to] the One sending Me with a commission (as a Representative and an Emissary)." 38 John began affirming to Him, "Teacher, we saw a certain man (or: someone) casting out (expelling) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) in Your name, and we began trying to prevent him (or: kept on forbidding him) because he was not making it his habit to be following and accompanying us." 39 Yet Jesus said, "Stop forbidding him and trying to prevent him, for there is no one who will continue doing a powerful work (or: performing an act of ability) upon the [basis and authority of] My Name, and then will proceed in being able to quickly speak badly or unworthily of Me. 40 "You see, the person who is not down on us or against us is for us (or: exists being [a shelter] over us). 41 "In fact, whoever may give you folks a cup of water to drink – within (or: in) [the] Name, because you are belonging to Christ (or: because you exist having Christ as your source; or: seeing that you folks are of [the] Anointing; or, as genitive of apposition {definition}: because you exist being that which is Christ), it is true (or: count on it; amen), I am now saying to you men that he can not lose (or: may not destroy) his wage (pay; compensation). 42 "And yet, whoever may be an entrapment for (or: give bait so as to entrap; = give cause for stumbling and becoming captured, trapped, held in bondage or enslaved) one of these little ones – those continuing with faith, who are habitually trusting and believing – it is ideal rather for him if a millstone, such as is turned by an ass, continues lying around his neck and throat, and he had been thrown into the sea! 43 "Further, if ever your hand should at some point be entrapping you (be giving cause for stumbling or becoming captured, trapped, held in bondage or enslaved), at once cut it off! It is ideal [for] you, yourself, to enter into the Life maimed, than, having the two hands, to go off into the Valley of Hinnom (or: Gehenna; [note: this is a ravine south of Jerusalem where fires were kept burning to consume the dead bodies of animals, criminals and refuse]) – into the fire which is not extinguished. [note: Nestle-Aland, Westcott & Hort, Tasker, and Panin texts, following the oldest MSS, omit vss. 44 and 46, which are the same as vs. 48; MSS A D and others contain them: "'where their maggot (or: worm) continues not coming to the end [of its food], and the fire continues not being extinguished.'] 45 "And if your foot should begin repeatedly entrapping you in some snare, at once cut it off! It is ideal [for] you, yourself, to enter into the Life lame and crippled, than, having the two feet, to be thrown into the Valley of Hinnom (Gehenna: the city dump). 47 "And if your eye should begin repeatedly entrapping you in some snare, throw (or: cast) it out! It is ideal [for] you, yourself, to enter into God's kingdom (reign, activities and influence) one-eyed, than, having two eyes, to be thrown into Hinnom's ravine (Greek: Gehenna; = the city dump outside Jerusalem), 48 "'where their maggot (or: worm) continues not coming to the end [of its food], and the fire continues not being extinguished.' [Isa. 66:24] 49 "Indeed, everyone (all humanity) will be salted (seasoned and preserved) in (with; by) fire! [some MSS add: – even every sacrifice is to be salted with salt] 50 "Salt [is] ideal (fine; beautiful), yet if the salt should ever become saltless (or: deprived of saltiness; savorless), in what way (or: with what) will you proceed fitting it for seasoning? Be constantly having and holding salt within and among yourselves, and habitually be at peace (keep peace; make peace; = live in shalom) in union with one another."
NSB(i) 1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.« 2 Six days later Jesus took Peter, James and John up on a high mountain completely alone. He was transfigured in front of them. 3 His garments became brilliant white. Nothing on earth could make them this white. 4 Elijah and Moses appeared before them. They were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus: »Teacher it is good for us to be here. Let us make three tabernacles, one for you, one for Moses, and one for Elijah.« 6 Peter and the others were afraid and they did not know what to say. 7 A cloud hovered over them and a voice came out of the cloud: »This is my Son the beloved listen to him!« 8 Suddenly they saw no one near them except Jesus. 9 They came down the mountain. He warned them not to tell anyone what they had seen until after the Son of man had risen from the dead. 10 They kept questioning among themselves what the rising from the dead means. 11 Then they asked him how is it that the scribes say that Elijah must first come? 12 He said: »Elijah does come first and restores all things. It is written that the Son of man should suffer and be treated with contempt? 13 »But I say to you that Elijah has come. They have done to him what ever they wished just as it is written about him.« 14 When they came to the disciples they saw a great crowd with them and scribes questioning them. 15 Suddenly the crowd saw him and ran to him to greet him. 16 He asked them: »What are you talking about?« 17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit. 18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.« 19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.« 20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth. 21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.« 22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.« 24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.« 25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him. 26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.« 27 Jesus took him by the hand and lifted him up. 28 When the child went into the house his disciples asked him privately: »Why were we unable to send it out?« 29 He replied: Only prayer will make this sort come out. 30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee. 31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.« 32 They did not understand and they were afraid to ask him about it. 33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?« 34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest. 35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.« 36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them: 37 »Whoever receives a little child in my name, receives me, and whoever receives me receives him who sent me.« 38 John spoke up: »Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name. We tried to stop him because he does not follow us.« 39 But Jesus said: »Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 40 »For whoever is not against us is on our side. 41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward. 42 »Whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. 43 »If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better to enter into life maimed then, having two hands to be destroyed in the ever-burning trash fires in the Valley of Hinnom. (Greek: Gehenna) 44 (spurious, but included in King James Version, »Where the worm dieth not, and the fire is not quenched.«) 45 »If your foot causes you to stumble, cut it off. It is good for you to enter into life with only one foot, rather than having two feet to be cast into the ever-burning fires of Hinnom. (Greek: Gehenna: symbolic of total destruction) 46 (The same wording as verse 44, spurious: Tischendorf’s Spurious Passages) 47 »If your eye causes you to stumble, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be destroyed in the ever-burning trash fires in the valley of Hinnom. 48 (»For the worm does not die and the fire is not quenched.« Questionable passage.) 49 »For every one will be salted with fire. 50 »Salt is good. If it loses its saltiness how can you make it salty again? Have the salt or seasoning of friendship among yourselves, and live in peace with one another.«
ISV(i) 1 Then he told them, “I tell all of you with certainty, some people standing here will not experience death until they see the kingdom of God arrive with power.”
2 Jesus’ Appearance is Changed
Six days later, Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain to be alone with him. His appearance was changed in front of them, 3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them. 4 Then Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were talking with Jesus.
5 Then Peter told Jesus, “Rabbi, it’s good that we’re here! Let’s set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 6 (Peter didn’t know how to respond, because they were terrified.)
7 Then a cloud appeared and overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Keep on listening to him!” 8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.
9 On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves but argued about what “rising from the dead” meant. 11 So they asked him, “Don’t the scribes say that Elijah must come first?”
12 He told them, “Elijah is indeed coming first and will restore all things. Why, then, is it written that the Son of Man must suffer a great deal and be treated shamefully? 13 But I tell you that Elijah has come, yet people treated him just as they pleased, as it is written about him.”
14 Jesus Heals a Boy with a Demon
As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them. 15 The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
16 He asked the scribes, “What are you arguing about with them?”
17 A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won’t let him talk. 18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn’t have the power.”
19 Jesus told them, “You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child. 22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
23 Jesus told him, “‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
24 With tears flowing, the child’s father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You spirit that won’t let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!” 26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead. 27 But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.
28 When Jesus came home, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive the spirit out?”
29 He told them, “This kind can come out only by prayer and fasting.”
30 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn’t want anyone to find out about it, 31 because he was teaching his disciples, “The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised.” 32 They didn’t understand what this statement meant, and they were afraid to ask him.
33 True Greatness
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept silent, because they had argued on the road with one another about who was the greatest.
35 So he sat down, called the Twelve, and told them, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.” 36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and told them, 37 “Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
38 The True Follower of Jesus
John told Jesus, “Teacher, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn’t a follower like us.”
39 But Jesus said, “Don’t stop him, because no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards. 40 Whoever is not against us is for us. 41 I tell all of you with certainty, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Messiah will never lose his reward.”
42 Causing Others to Sin
“If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. 43 So if your hand causes you to sin, cut it off. It’s better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out. 44 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It’s better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. 46 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It’s better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell. 48 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
49 Because everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. 50 Salt is good. But if salt loses its taste, how can you restore its flavor? Keep on having salt among yourselves, and live in peace with one another.”
LEB(i) 1 And he said to them, "Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power." 2 And after six days, Jesus took along Peter and James and John, and led them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them, 3 and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can make so white.* 4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and* said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah." 6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.) 7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him!" 8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone. 9 And as* they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead. 10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant.* 11 And they asked him, saying, "Why do* the scribes say that Elijah must come first?" 12 And he said to them, "Elijah indeed does come first and* restores all things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt? 13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him." 14 And when they* came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them. 15 And immediately the whole crowd, when they* saw him, were amazed, and ran up to him* and* greeted him. 16 And he asked them, "What are you arguing about with them?" 17 And one individual from the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son who has a spirit that makes him mute.* 18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his* teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.* 19 And he answered them and* said, "O unbelieving generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him to me!" 20 And they brought him to him. And when he* saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth. 21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood. 22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and* help us!" 23 But Jesus said to him, "If you are able! All things are possible for the one who believes!" 24 Immediately the father of the child cried out and* said, "I believe! Help my unbelief!" 25 Now when* Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!" 26 And it came out, screaming and convulsing him* greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, "He has died!" 27 But Jesus took hold of his hand and* raised him up, and he stood up. 28 And after* he had entered into the house, his disciples asked him privately, "Why were we not able to expel it?" 29 And he said to them, "This kind can come out by nothing except by prayer."* 30 And from there they went out and* passed through Galilee. And he did not want anyone to know, 31 for he was teaching his disciples and was telling them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he* is killed, after three days he will rise." 32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him. 33 And they came to Capernaum. And after he* was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest. 35 And he sat down and* called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all." 36 And he took a young child and* had him stand among them.* And taking him in his arms, he said to them, 37 "Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me." 38 John said to him, "Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39 But Jesus said, "Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ's, truly I say to you that he will never lose his reward. 42 "And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead a large millstone* is placed around his neck and he is thrown into the sea. 43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell—into the unquenchable fire!* 45 And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!* 47 And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell, 48 'where their worm does not die and the fire is not extinguished.'* 49 For everyone will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another."
BGB(i) 1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε ⇔ τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.” 2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες* τῷ Ἰησοῦ. 5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ “Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.” 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι “Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” 12 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς “Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.” 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;” 17 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.” 19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει “Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.” 20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ “Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.” 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.” 24 Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν “Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.” 25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ “Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.” 26 Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν “Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.” 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι “Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.” 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.” 36 Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 37 “Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.” 38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης “Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, 〈ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν〉, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.” 39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων ‹εἰς ἐμέ›, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ* σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 44 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. 46 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ‘Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.’ 49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἰσίν (there are) τινες (some) ὧδε (here) τῶν (of those) ἑστηκότων (standing), οἵτινες (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death), ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they see) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐληλυθυῖαν (having come) ἐν (with) δυνάμει (power).” 2 Καὶ (And) μετὰ (after) ἡμέρας (days) ἓξ (six) παραλαμβάνει (takes along) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τὸν (-) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) [τὸν] (-) Ἰωάννην (John), καὶ (and) ἀναφέρει (brings up) αὐτοὺς (them) εἰς (into) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) κατ’ (apart) ἰδίαν (themselves) μόνους (alone). καὶ (And) μετεμορφώθη (He was transfigured) ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them), 3 καὶ (and) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) ἐγένετο (became) στίλβοντα (shining) λευκὰ (white) λίαν (exceedingly), οἷα (such as) γναφεὺς (a launderer) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) οὐ (not) δύναται (is able) οὕτως (thus) λευκᾶναι (to whiten). 4 καὶ (And) ὤφθη (appeared) αὐτοῖς (to them) Ἠλίας (Elijah) σὺν (with) Μωϋσεῖ (Moses), καὶ (and) ἦσαν (they were) συλλαλοῦντες* (talking with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Πέτρος (Peter) λέγει (says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Ῥαββί (Rabbi), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). καὶ (And) ποιήσωμεν (let us make) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles): σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).” 6 οὐ (Not) γὰρ (for) ᾔδει (he knew) τί (what) ἀποκριθῇ (he should say); ἔκφοβοι (terrified) γὰρ (for) ἐγένοντο (they were). 7 Καὶ (And) ἐγένετο (there came) νεφέλη (a cloud) ἐπισκιάζουσα (overshadowing) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐγένετο (there came) φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud): “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved); ἀκούετε (listen you) αὐτοῦ (to Him).” 8 καὶ (And) ἐξάπινα (suddenly), περιβλεψάμενοι (having looked around), οὐκέτι (no longer) οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) ἀλλὰ (except) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them). 9 Καὶ (And) καταβαινόντων (descending) αὐτῶν (of them) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), διεστείλατο (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδενὶ (to no one) ἃ (what) εἶδον (they had seen) διηγήσωνται (they should tell), εἰ (if) μὴ (not) ὅταν (until) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῇ (had risen). 10 καὶ (And) τὸν (that) λόγον (saying) ἐκράτησαν (they kept) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), συζητοῦντες (questioning) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (-) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῆναι (to rise). 11 καὶ (And) ἐπηρώτων (they were asking) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying) Ὅτι (-), “Λέγουσιν (Say) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) ὅτι (that) Ἠλίαν (Elijah) δεῖ (it behooves) ἐλθεῖν (to come) πρῶτον (first)?” 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἐλθὼν (having come) πρῶτον (first), ἀποκαθιστάνει (restores) πάντα (all things); καὶ (and) πῶς (how) γέγραπται (has it been written) ἐπὶ (of) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἵνα (that) πολλὰ (many things) πάθῃ (He should suffer) καὶ (and) ἐξουδενηθῇ (be set at naught)? 13 ἀλλὰ (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) καὶ (also) Ἠλίας (Elijah) ἐλήλυθεν (has come), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτῷ (to him) ὅσα (whatever) ἤθελον (they desired), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ἐπ’ (of) αὐτόν (him).” 14 Καὶ (And) ἐλθόντες (having come) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), εἶδον (they saw) ὄχλον (a crowd) πολὺν (great) περὶ (around) αὐτοὺς (them), καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) συζητοῦντας (arguing) πρὸς (with) αὐτούς (them). 15 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), ἐξεθαμβήθησαν (were greatly amazed), καὶ (and) προστρέχοντες (running to Him), ἠσπάζοντο (were greeting) αὐτόν (Him). 16 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) αὐτούς (them), “Τί (What) συζητεῖτε (are you disputing) πρὸς (with) αὑτούς (them)?” 17 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (Him) εἷς (one) ἐκ (out of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), “Διδάσκαλε (Teacher), ἤνεγκα (I brought) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me) πρὸς (to) σέ (You), ἔχοντα (having) πνεῦμα (a spirit) ἄλαλον (mute); 18 καὶ (and) ὅπου (whenever) ἐὰν (if) αὐτὸν (him) καταλάβῃ (it seizes), ῥήσσει (it throws down) αὐτόν (him); καὶ (and) ἀφρίζει (he foams), καὶ (and) τρίζει (gnashes) τοὺς (-) ὀδόντας (his teeth), καὶ (and) ξηραίνεται (is withering away). καὶ (And) εἶπα (I spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You), ἵνα (that) αὐτὸ (it) ἐκβάλωσιν (they might cast out), καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they had power).” 19 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτοῖς (him), λέγει (He says), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving)! ἕως (Until) πότε (when) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (Until) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετε (Bring) αὐτὸν (him) πρός (to) με (Me).” 20 Καὶ (And) ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν (him) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) εὐθὺς (immediately) συνεσπάραξεν (threw into convulsions) αὐτόν (him), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground), ἐκυλίετο (he began rolling around), ἀφρίζων (foaming). 21 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), “Πόσος (How long) χρόνος (a time) ἐστὶν (is it) ὡς (that) τοῦτο (this) γέγονεν (has been) αὐτῷ (with him)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ἐκ (From) παιδιόθεν (childhood). 22 καὶ (And) πολλάκις (often) καὶ (both) εἰς (into) πῦρ (fire) αὐτὸν (him) ἔβαλεν (it casts), καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (waters), ἵνα (that) ἀπολέσῃ (it might destroy) αὐτόν (him). ἀλλ’ (But) εἴ (if) τι (anything) δύνῃ (You are able to do), βοήθησον (help) ἡμῖν (us), σπλαγχνισθεὶς (having compassion) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τὸ (-) Εἰ (If) δύνῃ (You are able)? πάντα (All things) δυνατὰ (are possible) τῷ (to the one) πιστεύοντι (believing).” 24 Εὐθὺς (Immediately) κράξας (having cried out), ὁ (the) πατὴρ (father) τοῦ (of the) παιδίου (child) ἔλεγεν (was saying), “Πιστεύω (I believe); βοήθει (help) μου (of me) τῇ (the) ἀπιστίᾳ (unbelief)!” 25 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐπισυντρέχει (was running together) ὄχλος (a crowd), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), λέγων (saying) αὐτῷ (to it), “Τὸ (-) ἄλαλον (Mute) καὶ (and) κωφὸν (deaf) πνεῦμα (spirit), ἐγὼ (I) ἐπιτάσσω (command) σοι (you), ἔξελθε (come) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him), καὶ (and) μηκέτι (no more) εἰσέλθῃς (may you enter) εἰς (into) αὐτόν (him).” 26 Καὶ (And) κράξας (having cried out), καὶ (and) πολλὰ (much) σπαράξας (having thrown him into convulsions), ἐξῆλθεν (it came out); καὶ (and) ἐγένετο (he became) ὡσεὶ (as if) νεκρὸς (dead), ὥστε (in order for) τοὺς (-) πολλοὺς (many) λέγειν (to say) ὅτι (that) ἀπέθανεν (he was dead). 27 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), κρατήσας (having taken) τῆς (by the) χειρὸς (hand) αὐτοῦ (him), ἤγειρεν (raised up) αὐτόν (him), καὶ (and) ἀνέστη (he arose). 28 Καὶ (And) εἰσελθόντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) οἶκον (a house), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) ἐπηρώτων (were asking) αὐτόν (Him), “Ὅτι (Why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?” 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτο (This) τὸ (-) γένος (kind) ἐν (by) οὐδενὶ (nothing) δύναται (is able) ἐξελθεῖν (to go out), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (by) προσευχῇ (prayer).” 30 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντες (having gone forth), παρεπορεύοντο (they were passing) διὰ (through) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee); καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (did He want) ἵνα (that) τις (anyone) γνοῖ (should know it); 31 ἐδίδασκεν (He was teaching) γὰρ (for) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Ὁ (The) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is delivered) εἰς (into the) χεῖρας (hands) ἀνθρώπων (of men), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) αὐτόν (Him); καὶ (and) ἀποκτανθεὶς (having been killed), μετὰ (on the) τρεῖς (third) ἡμέρας (day) ἀναστήσεται (He will arise).” 32 οἱ (-) δὲ (And) ἠγνόουν (they did not understand) τὸ (the) ῥῆμα (saying), καὶ (and) ἐφοβοῦντο (they were afraid) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to ask). 33 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) γενόμενος (having been), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Τί (What) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) διελογίζεσθε (were you discussing)?” 34 οἱ (-) δὲ (And) ἐσιώπων (they were silent), πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) γὰρ (for) διελέχθησαν (they had been discussing) ἐν (along) τῇ (the) ὁδῷ (road) τίς (which was) μείζων (greatest). 35 Καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐφώνησεν (He called) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) πρῶτος (first) εἶναι (to be), ἔσται (he will be) πάντων (of all) ἔσχατος (last) καὶ (and) πάντων (of all) διάκονος (servant).” 36 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) παιδίον (a child), ἔστησεν (He set) αὐτὸ (it) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐναγκαλισάμενος (having taken in His arms) αὐτὸ (it), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), 37 “Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἓν (one) τῶν (-) τοιούτων (of such) παιδίων (little children) δέξηται (shall receive) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives); καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) ἐμὲ (Me) δέχηται (shall receive), οὐκ (not) ἐμὲ (Me) δέχεται (receives), ἀλλὰ (but) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me).” 38 Ἔφη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (-) Ἰωάννης (John), “Διδάσκαλε (Teacher), εἴδομέν (we saw) τινα (someone) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You) ἐκβάλλοντα (casting out) δαιμόνια (demons), 〈ὃς (who) οὐκ (not) ἀκολουθεῖ (does follow) ἡμῖν〉 (us), καὶ (and) ἐκωλύομεν (we were forbidding) αὐτόν (him), ὅτι (because) οὐκ (not) ἠκολούθει (he was following) ἡμῖν (us).” 39 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Μὴ (Not) κωλύετε (forbid) αὐτόν (him). οὐδεὶς (No one) γάρ (for) ἐστιν (there is) ὃς (who) ποιήσει (will do) δύναμιν (a work of power) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), καὶ (and) δυνήσεται (will be able) ταχὺ (readily) κακολογῆσαί (to speak evil of) με (Me). 40 ὃς (Whoever) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔστιν (is) καθ’ (against) ἡμῶν (us), ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἐστιν (is). 41 Ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἂν (-) ποτίσῃ (might give to drink) ὑμᾶς (you) ποτήριον (a cup) ὕδατος (of water), ἐν (in) ὀνόματι (name) ὅτι (because) Χριστοῦ (Christ’s) ἐστε (you are), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἀπολέσῃ (shall he lose) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτοῦ (of him). 42 Καὶ (And) ὃς (whoever) ἂν (-) σκανδαλίσῃ (might cause to stumble) ἕνα (one) τῶν (of the) μικρῶν (little ones) τούτων (these) τῶν (-) πιστευόντων (believing) ‹εἰς (in) ἐμέ› (Me), καλόν (better) ἐστιν (it is) αὐτῷ (for him) μᾶλλον (rather) εἰ (if) περίκειται (is put) μύλος (a millstone) ὀνικὸς (heavy) περὶ (around) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) βέβληται (he has been cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea). 43 Καὶ (And) ἐὰν (if) σκανδαλίζῃ* (should cause to stumble) σε (you) ἡ (the) χείρ (hand) σου (of you), ἀπόκοψον (cut off) αὐτήν (it); καλόν (better) ἐστίν (it is) σε (for you) κυλλὸν (crippled) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life), ἢ (than) τὰς (-) δύο (two) χεῖρας (hands) ἔχοντα (having), ἀπελθεῖν (to go away) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell), εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) ἄσβεστον (unquenchable). 44 45 καὶ (And) ἐὰν (if) ὁ (the) πούς (foot) σου (of you) σκανδαλίζῃ (should cause to stumble) σε (you), ἀπόκοψον (cut off) αὐτόν (it); καλόν (better) ἐστίν (it is) σε (for you) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) χωλὸν (lame), ἢ (than) τοὺς (the) δύο (two) πόδας (feet) ἔχοντα (having), βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell). 46 47 καὶ (And) ἐὰν (if) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) σκανδαλίζῃ (should cause to stumble) σε (you), ἔκβαλε (cast out) αὐτόν (it); καλόν (better) σέ (for you) ἐστιν (it is) μονόφθαλμον (with one eye) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἢ (than) δύο (two) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἔχοντα (having) βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὴν (-) γέενναν (hell), 48 ὅπου (where) ‘Ὁ (the) σκώληξ (worm) αὐτῶν (of them) οὐ (not) τελευτᾷ (dies), καὶ (and) τὸ (the) πῦρ (fire) οὐ (not) σβέννυται (is quenched).’ 49 Πᾶς (Everyone) γὰρ (for) πυρὶ (with fire) ἁλισθήσεται (will be salted). 50 καλὸν (Good is) τὸ (the) ἅλας (salt); ἐὰν (if) δὲ (however) τὸ (the) ἅλας (salt) ἄναλον (unsalty) γένηται (becomes), ἐν (with) τίνι (what) αὐτὸ (it) ἀρτύσετε (will you season)? ἔχετε (Have) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves) ἅλα (salt), καὶ (and) εἰρηνεύετε (be at peace) ἐν (with) ἀλλήλοις (one another).”
BLB(i) 1 And He was saying to them, “Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power.” 2 And after six days, Jesus takes with Him Peter and James and John, and brings them up into a high mountain by themselves alone. And He was transfigured before them, 3 and His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten. 4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. 5 And Peter answering, says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what he should say; for they were terrified. 7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.” 8 And suddenly, having looked around, no longer did they see anyone with them, except Jesus alone. 9 And as they were descending from the mountain, He instructed them that they should tell to no one what they had seen, except until the Son of Man had risen out from the dead. 10 And they kept that saying among themselves, questioning what it is to rise out from the dead. 11 And they were asking Him, saying, “The scribes say that it behooves Elijah to come first.” 12 And He was saying to them, “Elijah indeed, having come first, restores all things; and how has it been written of the Son of Man, that He should suffer many things and be set at naught? 13 But I say to you, that also Elijah has come, and they did to him whatever they desired, as it has been written of him.” 14 And having come to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. 15 And immediately the whole crowd, having seen Him, were greatly amazed, and running to Him, were greeting Him. 16 And He asked them, “What are you disputing with them?” 17 And one out of the crowd answered Him, “Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit; 18 and whenever it seizes him, it throws him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, that they might cast it out, and they had no power.” 19 And answering him He says, “O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me.” 20 And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming. 21 And He asked his father, “How long a time is it that this has been with him?” And he said, “From childhood. 22 And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able to do anything, having compassion on us, help us.” 23 And Jesus said to him, “If You are able? All things are possible to the one believing.” 24 Immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe; help my unbelief!” 25 And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more.” 26 And it came out, having cried out and having thrown him into many convulsions; and he became as if dead, in order for many to say that he was dead. 27 And Jesus, having taken him by the hand, raised him up, and he arose. 28 And He having entered into the house, His disciples were asking Him in private, “Why were we not able to cast it out?” 29 And He said to them, “This kind is able to go out by nothing except by prayer.” 30 Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know, 31 for He was teaching His disciples. And He was saying to them, “The Son of Man is delivered into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, on the third day He will arise.” 32 And they did not understand the saying, and they were afraid to ask Him. 33 And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, “What were you discussing on the way?” 34 And they were silent, for along the road they had been discussing with one another which was greatest. 35 And having sat down, He called the Twelve, and He says to them, “If anyone desires to be first, he will be last of all and servant of all.” 36 And having taken a child, He set it in the midst of them; and having taken it in His arms, He said to them, 37 “Whoever shall receive one of such little children in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, does not receive Me, but the One having sent Me.” 38 John answered Him, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he was not following us.” 39 And Jesus said, “Do not forbid him. For there is no one who will do a work of power in My name, and will be able readily to speak evil of Me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For whoever might give you to drink a cup of water because you are Christ’s in name, truly I say to you, that he shall certainly not lose his reward. 42 And whoever might cause to stumble one of these little ones believing in Me, it is better for him rather if a heavy millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea. 43 And if your hand should cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life crippled, than having two hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire. 44 45 And if your foot should cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet, to be cast into Gehenna. 46 47 And if your eye should cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into Gehenna, 48 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’ 49 For everyone will be salted with fire. 50 The salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
BSB(i) 1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.” 2 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them. 3 His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them. 4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!” 8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead. 11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.” 14 When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him. 16 “What are you disputing with them?” He asked. 17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.” 26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.” 27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up. 28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?” 29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.” 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.” 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it. 33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.” 38 John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 39 “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward. 42 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea. 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire. 44 45 If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell. 46 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, 48 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’ 49 For everyone will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
MSB(i) 1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.” 2 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them. 3 His clothes became radiantly white as snow, brighter than any launderer on earth could bleach them. 4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!” 8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead. 11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.” 14 When Jesus returned to the other disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him. 16 “What are you disputing with them?” He asked the scribes. 17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can believe!” said Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out with tears, “Lord, I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You mute and deaf spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.” 26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.” 27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up. 28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?” 29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer and fasting.” 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and on the third day He will rise.” 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it. 33 Then Jesus came to Capernaum. While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.” 38 John said to Him, “Teacher, we saw someone who does not follow you driving out demons in Your name, and we forbade him, because he does not accompany us.” 39 “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me. 40 For whoever is not against you is for you. 41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water in My name because you are Christ’s, truly I tell you, he will never lose his reward. 42 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea. 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire, 44 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’ 45 If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell, into the unquenchable fire, 46 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’ 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell, 48 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’ 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. 50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
MLV(i) 1 And he was saying to them, Assuredly I am saying to you, There are some of those standing here, who may never taste of death, until they should see the kingdom of God having come in power.


2 And after six days Jesus takes with him Peter and James and John and brings them up alone into a high mountain privately, and he was transfigured before them; 3 and his garments became gleaming, exceedingly white like snow, such-as no launderer upon the earth is able to whiten. 4 And Elijah, together with Moses, appeared to them, and they were speaking together with Jesus.
5 And Peter answered and says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here, and we should make three tabernacles; one for you and one for Moses and one for Elijah. 6 For he did not know what he would say; for they were fearful.
7 And there became a cloud overshadowing them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him! 8 And suddenly, having looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
9 Now while coming down from the mountain, he ordered them in order that they should describe to no one what they saw, except whenever the Son of Man rises up from the dead. 10 And they took-hold of the word for themselves, debating together with themselves, What is the rising up from the dead? 11 And they asked him, saying, How is it that the scribes say that it is essential for Elijah to come first?
12 But he answered and said to them, Elijah indeed comes first and restores all things, and how it has been written of the Son of Man, in order that he should suffer many things and should be scorned? 13 But I am saying to you, that Elijah has come, and they have also done to him as many things as they willed, just-as it has been written of him.


14 And when he came back to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes debating together with them. 15 And immediately all the crowd, having seen him, were utterly amazed, and running up to him, they were greeting him. 16 And he asked the scribes, What are you debating together with them?
17 And one out of the crowd answered and said, Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit; 18 and wherever it overtakes him, it rips at him and he foams and grinds his teeth and he is dried up, and I spoke to your disciples in order that they might cast it out, and yet they were not strong-enough.
19 But he answered and says, O unbelieving generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him to me. 20 And they brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell upon the earth. He was wallowing–foaming. 21 Now he asked his father, How much time has things like this happened to him?
And he said, From childhood. 22 And often it has cast him both into fire and into waters, in order that it might destroy him, but if you are able to do anything, help us and have compassion upon us.
23 Now Jesus said to him, If you are able to believe. All things are possible to the one who believes.
24 And immediately the father of the child cried out with tears and said, I believe; Lord, help me with my unbelief.
25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, I command you, the mute and deaf spirit, come out of him and enter into him no longer.
26 And having cried out and convulsed him much, it came out, and the boy became like one dead; so-that many said, He is dead.
27 But having taken-hold of him by the hand, Jesus lifted him up, and he stood up. 28 And having entered into the house, his disciples asked him privately, How is it that we were not able to cast it out?
29 And he said to them, This variety is not able to come out by anything, except in prayer and fasting.


30 And they went forth from there, and were traveling through Galilee, and he did not wish that anyone should know it. 31 For he was teaching his disciples and was saying to them, The Son of Man is to be given up into the hands of men, and they will be killing him, and having been killed, he will be risen in the third day. 32 But they were not considering the declaration, and were afraid to ask him.

{Mat 17:24-27 Capernaum Sept. 29 AD.}


33 And he came to Capernaum, and when he happened to be in the house he asked them, What were you reasoning among yourselves by the road? 34 But they were silent; for they had reasoned with one another on the road, who was greater. 35 And having sat down, he summoned the twelve, and he said to them, If anyone wishes to be first, he will be last of all and servant of all. 36 And having taken a little child, he stood it in the midst of them. And having wrapped it in his arms, he said to them, 37 Whoever accepts one little child of such in my name, accepts me, and whoever accepts me, does not accept me, but he who sent me.
38 Now John answered him, saying, Teacher, we saw someone casting out demons in your name, who is not following us, and we did forbid him because he is not following us.
39 But Jesus said, Do not forbid him; for there is no one who will be doing a miracle in my name, and be able to speak evil of me quickly. 40 For he who is not against you is working on your behalf. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are of Christ, assuredly I am saying to you, He may never lose his reward. 42 And whoever offends one of these little ones who believe in me, it is good for him rather if a mill’s stone encompassed his neck, and he has been cast into the sea.
43 And if your hand offends you, cut it off. It is good for you to enter into life crippled, rather than having your two hands, and to go into hell, into the unquenchable fire, 44 where a maggot of them is not dead and the fire is not quenched. 45 And if your foot offends you, cut it off. It is good for you to enter into life lame, rather than having your two feet, and to be cast into hell, into the unquenchable fire, 46 where a maggot is not dead and the fire is not quenched. 47 And if your eye offends you, cast it out. It is good for you to enter into the kingdom of God one-eyed, rather than having two eyes, and to be cast into the hell of fire, 48 where a maggot of them is not dying and the fire is not quenched. 49 For everyone will be salted with fire and every sacrifice will be salted with salt. 50 The salt is good, but if the salt has become non-salty, in what shall you season it? Have salt in yourselves and be at peace one with another.

{Mat 18:15-35.}

{Joh 7:2-9; Galilee, probably Capernaum.}

{Luk 9:51-56 & Joh 7:10; Samaria, Sept., 29 AD.}

{Luk 9:57-62.}

{Joh 7:11-10:1-21; Jerusalem, Oct., 29 AD.}

{Luk 10:1-24; Probably Judea, Oct., 29 AD.}

{Luk 10:25-37; Probably Judea.}

{Luk 10:38-42; Bethany, near Jerusalem.}

{Luk 11:1-13; Probably Judea.}

{Luk 11:14-13:9.}

VIN(i) 1 And he said to them, "Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." 2 And after six days, Jesus took Peter, James, and John and led them up into a high mountain out of the way alone, and he was transfigured before them. 3 and his clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them. 4 And there appeared to them Elijah, with Moses: and they were talking with Jesus. 5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 6 For he did not know what to say, they were so frightened. 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!” 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus only. 9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant. 11 And they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected? 13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.” 14 When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some Teachers of the Law arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him. 16 “What are you disputing with them?” He asked. 17 A man in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”. 27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up. 28 When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately: "Why could not we drive it out?" 29 He told them, "This kind can come out only by prayer and fasting." 30 Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to find out about it, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.” 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it. 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.” 38 "Master," said John, "we saw a man casting out demons in your name, and we tried to stop him because he did not follow us." 39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who does a miracle in my name can soon afterward speak evil of me. 40 For whoever is not against us is for us. 41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward. 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, to the fire that shall never be quenched. 45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, 48 'where their worm does not die, and the fire is not quenched.' 49 Everyone will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen. 2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders alleine und verklärete sich vor ihnen. 3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören. 8 Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. 9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. 10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. 12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu des Menschen Sohn soll viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben stehet. 13 Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet. 14 Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. 15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn. 16 Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen? 17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; 18 und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir! 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet. 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben! 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! 26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. 27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stund auf. 28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 29 Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten. 30 Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. 31 Er lehrete aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände. Und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. 32 Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. 35 Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen: 37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 38 Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolget; und wir verboten's ihm darum, daß er uns nicht nachfolget. 39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden. 40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 41 Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. 42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehänget würde, und er ins Meer geworfen würde. 43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwo Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, 44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. 45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, 46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. 47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, 48 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. 49 Es muß alles mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen. 50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1722 zu G281 ihnen: Wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1526 , es stehen G5100 etliche G5602 hier G3748 , die G2476 werden G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G3754 , bis daß G1492 sie sehen G932 das G2316 Reich Gottes G1411 mit Kraft G2064 kommen .
  2 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 JEsus G1519 zu G3339 sich G4074 Petrus G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G399 führte G846 sie G399 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2398 besonders G2532 alleine und G1715 verklärete sich vor G846 ihnen .
  3 G2532 Und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G4744 hell G3029 und sehr G3022 weiß G5613 wie G846 der G5510 Schnee G3634 , daß sie G3756 kein G1102 Färber G1909 auf G1093 Erden G1410 kann G3021 so weiß machen .
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elia G4862 mit G3475 Mose G2532 und G2258 hatten G4814 eine Rede mit G2424 JEsu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G2424 zu JEsu G4461 : Rabbi G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2248 ; lasset uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  6 G1492 Er wußte G1063 aber G3756 nicht G5101 , was G2980 er redete G1063 ; denn G2258 sie waren G1630 bestürzt .
  7 G2532 Und G2064 es kam G3507 eine Wolke G1982 , die überschattete G846 sie G2532 . Und G5456 eine Stimme G1537 fiel aus G3778 der G3507 Wolke G3004 und sprach G1096 : Das ist G3450 mein G27 lieber G846 Sohn; den sollt ihr G191 hören .
  8 G2532 Und G1819 bald G1492 danach sahen G4017 sie um sich G235 und G3762 sahen niemand G3765 mehr G3441 denn allein G2424 JEsum G3326 bei G1438 ihnen .
  9 G3752 Da G1161 sie aber G1537 vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1291 , verbot G2443 ihnen JEsus, daß G3367 sie niemand G1334 sagen sollten G3739 , was G1492 sie gesehen G846 hatten, bis des G450 Menschen Sohn auferstünde G575 von G444 den G3498 Toten .
  10 G2532 Und G2902 sie behielten G3056 das Wort G4314 bei G1438 sich G4802 und befragten G5101 sich untereinander: Was G2076 ist G450 doch das Auferstehen G1537 von G3498 den Toten ?
  11 G2532 Und G846 sie G1905 fragten G3754 ihn und G3004 sprachen G3004 : Sagen G1122 doch die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elia G1163 muß G4412 zuvor G2064 kommen .
  12 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G4412 und G2036 sprach G1909 zu G2243 ihnen: Elia G3303 soll ja G2064 zuvor kommen G2532 und G3956 alles G600 wieder zurechtbringen G2443 ; dazu G444 des Menschen G4183 Sohn soll viel G3958 leiden G2532 und G1847 verachtet werden G4459 , wie G1125 denn geschrieben stehet.
  13 G3754 Aber G3004 ich sage G5213 euch G2243 : Elia G2532 ist G2064 kommen G235 , und G846 sie G1909 haben an G4160 ihm getan G3745 , was G846 sie G2309 wollten G1125 , nachdem von ihm geschrieben stehet.
  14 G2532 Und G846 , er G2064 kam G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2532 und G1492 sah G4183 viel G3793 Volks G4012 um G1122 sie und Schriftgelehrte G4802 , die sich mit ihnen befragten .
  15 G2532 Und G2112 alsbald G3956 , da alles G3793 Volk G846 ihn G1492 sah G846 , entsetzten sie G1568 sich G4370 , liefen zu G2532 und grüßeten ihn.
  16 G2532 Und G1122 er fragete die Schriftgelehrten G5101 : Was G4802 befraget ihr euch G4314 mit ihnen?
  17 G1537 Einer aber aus G3793 dem Volk G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1320 : Meister G5342 , ich habe G3450 meinen G4314 Sohn hergebracht zu G4571 dir G1520 , der G2192 hat G216 einen sprachlosen G4151 Geist;
  18 G2532 und G846 wo er G1544 ihn G2532 erwischet, so G2532 reißt er ihn und G2532 schäumet und G3599 knirschet mit den Zähnen G2532 und G302 verdorret. Ich G2638 habe G4675 mit deinen G3101 Jüngern G2036 geredet G2443 , daß G1544 sie ihn austrieben G2532 , und G2480 sie können‘s G3756 nicht .
  19 G846 Er G611 antwortete G846 ihm G1161 aber G3004 und sprach G5599 : O du G571 ungläubiges G1074 Geschlecht G4219 , wie lange G430 soll G4314 ich bei G5209 euch G2071 sein G4219 ? Wie lange G5216 soll ich mich mit euch G5342 leiden? Bringet ihn her G4314 zu G3165 mir!
  20 G2532 Und G846 sie G846 brachten ihn G5342 her G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G4151 , da ihn der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er G2532 ihn und G4098 fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzete sich und schäumete.
  21 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie G5550 lange G2076 ist‘s G5613 , daß G5124 ihm das G1096 widerfahren G2036 ist? Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G1909 hat G846 er G1519 ihn in G4442 Feuer G2532 und G5204 Wasser G906 geworfen G1519 , daß G846 er G622 ihn umbrächte G1410 . Kannst G1536 du aber was G2443 , so G4697 erbarme dich G235 unser und G997 hilf G2248 uns!
  23 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1410 zu G846 ihm G1487 : Wenn G4100 du könntet glauben G3956 ! Alle G1415 Dinge sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubet .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 schrie G3813 des Kindes G3962 Vater G3326 mit G1144 Tränen G3004 und sprach G4100 : Ich glaube G2962 , lieber HErr G997 ; hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G2424 Da nun JEsus G3754 sah, daß G1492 das G3793 Volk G1998 zulief G846 , bedräuete er G169 den unsauberen G4151 Geist G1161 und G3004 sprach G846 zu ihm G216 : Du sprachloser G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1537 , daß du von G846 ihm G1831 ausfahrest G2532 und G1525 fahrest G3371 hinfort G1519 nicht in ihn!
  26 G2896 Da schrie G846 er G2532 und G4682 riß G4183 ihn sehr G2532 und G1831 fuhr aus G2532 . Und G1096 er ward G5616 , als G3498 wäre er tot G5620 , daß G4183 auch viele G3004 sagten G599 : Er ist tot .
  27 G2424 JEsus G1161 aber G2902 ergriff G846 ihn G5495 bei der Hand G2532 und G450 richtete G1453 ihn auf G846 ; und er G1453 stund auf .
  28 G2532 Und G846 da er G1519 heimkam G1905 , fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G2398 besonders G3754 : Warum G1410 konnten G2249 wir G1544 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  29 G2532 Und G846 er G2036 sprach G5124 : Diese G1085 Art G1410 kann G1831 mitnichten ausfahren G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G1722 und G3521 Fasten .
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von G2532 dannen hinweg und G3899 wandelten G1223 durch G1056 Galiläa G2309 ; und er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 wissen sollte.
  31 G1321 Er G846 lehrete aber seine G3101 Jünger G1063 und G3004 sprach G444 zu ihnen: Des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 . Und G615 sie werden ihn töten G2532 ; und G615 wenn er getötet G2532 ist, so G5154 wird er am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G846 Sie G1161 aber G4487 vernahmen das Wort G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten sich G1905 , ihn zu fragen .
  33 G2532 Und G1438 er G2064 kam G2584 gen Kapernaum G2532 . Und G1722 da G1722 er daheim G1096 war G1905 , fragte G5101 er sie: Was G846 handeltet ihr G4314 miteinander G1519 auf G3598 dem Wege ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G1256 sie hatten G4314 miteinander G1722 auf G3598 dem Wege G5101 gehandelt, welcher G3187 der Größte wäre.
  35 G2532 Und G846 er G2523 setzte sich G2532 und G5455 rief G1427 den Zwölfen G2532 und G3004 sprach G1536 zu ihnen: So jemand G2309 will G4413 der Erste G1511 sein G2078 , der soll der Letzte G2071 sein G3956 vor allen G3956 und aller G1249 Knecht .
  36 G2532 Und G846 er G2983 nahm G3813 ein Kindlein G2532 und G846 stellete es G3319 mitten G2476 unter sie G846 und G2036 herzete dasselbige und sprach G1722 zu G846 ihnen :
  37 G1437 Wer G5108 ein solches G3813 Kindlein G3450 in meinem G3686 Namen G1209 aufnimmt G1520 , der G1691 nimmt mich G1909 auf G2532 ; und G1437 wer G1691 mich G1209 aufnimmt G3756 , der nimmt nicht G1691 mich G235 auf, sondern G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
  38 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G190 ihm G2532 und G3004 sprach G1320 : Meister G5100 , wir G1492 sahen G1544 einen, der trieb G1140 Teufel G4675 in deinem G3686 Namen G3739 aus, welcher G2254 uns G3756 nicht G846 nachfolget; und wir verboten‘s ihm G3754 darum, daß G846 er G2254 uns G3756 nicht nachfolget.
  39 G2424 JEsus G1161 aber G846 sprach: Ihr G3361 sollt‘s ihm nicht G2967 verbieten G1063 . Denn G2076 es ist G3762 niemand G3739 , der G4160 eine Tat G1909 tue in G3686 meinem Namen G2532 und G1410 möge G5035 bald G2551 übel G3450 von mir G2036 reden .
  40 G3756 Wer nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G2076 , der ist G5228 für G2257 uns .
  41 G1063 Wer aber G5209 euch G4221 tränket mit einem Becher G5204 Wassers G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G3754 darum, daß G5547 ihr Christo G2075 angehöret G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G622 , es wird G3364 ihm nicht G3408 unvergolten G622 bleiben .
  42 G2532 Und G302 wer G1520 der G3398 Kleinen G4624 einen ärgert G4012 , die an G1691 mich G4100 glauben G2076 , dem wäre G3123 es besser G1487 , daß G1519 ihm ein Mühlstein an G846 seinen G5137 Hals G2532 gehänget würde, und G846 er G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen würde.
  43 G1437 So G4571 dich G5495 aber deine Hand G4624 ärgert G609 , so haue G846 sie G2076 ab. Es ist G4675 dir G2570 besser G4671 , daß du G1525 als ein G2948 Krüppel G1519 zum G2222 Leben G2228 eingehest, denn G5495 daß du zwo Hände G2192 habest G2532 und G565 fahrest G1519 in G1067 die Hölle G1519 , in G762 das ewige G4442 Feuer,
  44 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht verlischt.
  45 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 dein G4228 Fuß G1437 , so G609 haue G846 ihn G2076 ab. Es ist G4671 dir G2570 besser G5560 , daß du lahm G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G4228 Füße G2192 habest G2532 und G1519 werdest in G1067 die Hölle G906 geworfen G1519 , in G762 das ewige G4442 Feuer,
  46 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht verlischt.
  47 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 dein G3788 Auge G1437 , so G1544 wirf‘s von dir G846 . Es G2076 ist G1544 dir G2570 besser G4671 , daß du G3442 einäugig G1519 in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 gehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G2532 und G1519 werdest in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen,
  48 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht verlischt.
  49 G233 Es muß G3956 alles G2532 mit G4442 Feuer G1063 gesalzen werden, und G3956 alles G2378 Opfer G251 wird mit Salz gesalzen.
  50 G846 Das G217 Salz G2570 ist gut G1437 ; so G1161 aber G217 das Salz G358 dumm G1096 wird G741 , womit wird man würzen G2192 ? Habt G217 Salz G1438 bei euch G2532 und G1514 habt Frieden G240 untereinander!
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen. 2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen. 3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! 8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. 9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. 10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. 12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht. 13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. 14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. 15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. 16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? 17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. 18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! 26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. 27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. 28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten. 30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. 31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. 32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. 35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen: 37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt. 39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden. 40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns. Andere Überlieferung: "Wer nicht wider euch ist, der ist für euch." 41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. 42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde. 43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, 44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. 45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, 46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. 47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, 48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. 49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen. 50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1526 : Es G2476 stehen G5100 etliche G5602 hier G3748 , die G2288 werden den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G2193 G302 , bis G3754 daß G1492 sie sehen G932 das Reich G2316 Gottes G1722 mit G1411 Kraft G2064 kommen .
  2 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 Jesus G4074 zu sich Petrus G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G399 führte G846 sie G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2596 G2398 besonders G3441 allein G2532 und G3339 verklärte G1715 sich vor G846 ihnen .
  3 G2532 Und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G4744 hell G3029 und sehr G3022 weiß G5613 wie G5510 der Schnee G3634 , daß G3756 sie kein G1102 Färber G1909 auf G1093 Erden G1410 kann G3021 so weiß machen.
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elia G4862 mit G3475 Mose G2532 und G2258 hatten G4814 eine Rede G2424 mit Jesu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 antwortete G3004 und sprach G2424 zu Jesu G4461 : Rabbi G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2532 . G4160 Lasset G2248 uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G2532 , G3475 Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  6 G1492 Er wußte G1063 aber G3756 nicht G5101 , was G2980 er redete G1063 ; denn G2258 sie waren G1630 bestürzt .
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke G1982 , die überschattete G846 sie G2532 . Und G5456 eine Stimme G2064 fiel G1537 aus G3507 der Wolke G3004 und sprach G3778 : Das G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G846 ; den G191 sollt ihr hören!
  8 G2532 Und G1819 bald G4017 darnach sahen G4017 sie um G1492 sich und sahen G3762 niemand G3765 mehr G235 denn G3441 allein G2424 Jesum G3326 bei G1438 ihnen .
  9 G846 Da sie G1161 aber G575 vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1291 , verbot G846 ihnen G2443 Jesus, daß G3367 sie niemand G1334 sagen G3739 sollten, was G1492 sie gesehen G1508 G3752 hatten, bis G444 des Menschen G5207 Sohn G450 auferstünde G1537 von G3498 den Toten .
  10 G2532 Und G2902 sie behielten G3056 das Wort G4314 bei G1438 sich G4802 und befragten G4802 sich untereinander G5101 : Was G2076 ist G450 doch das Auferstehen G1537 von G3498 den Toten ?
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G3004 : Sagen G3754 doch G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elia G1163 muß G4412 zuvor G2064 kommen .
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G3303 soll G4412 ja zuvor G2064 kommen G3956 und alles G600 wieder zurechtbringen G2443 ; dazu G444 soll des Menschen G5207 Sohn G4183 viel G3958 leiden G2532 und G1847 verachtet G4459 werden, wie G1125 denn geschrieben G1909 steht .
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2243 Elia G2064 ist gekommen G2532 , und G846 sie haben an ihm G4160 getan G3745 , was G2309 sie wollten G2531 , nach G1909 dem von G846 ihm G1125 geschrieben steht.
  14 G2532 Und G2064 er kam G4314 zu G3101 seinen Jüngern G1492 und sah G4183 viel G3793 Volks G4012 um G846 sie G2532 und G1122 Schriftgelehrte G846 , die sich mit ihnen G4802 befragten .
  15 G2532 Und G2112 alsbald G3956 , da alles G3793 Volk G846 ihn G1492 sah G1568 , entsetzten G4370 sie sich, liefen G2532 zu und G782 grüßten G846 ihn .
  16 G2532 Und G1905 er fragte G1122 die Schriftgelehrten G5101 : Was G4802 befragt G4314 ihr euch mit G846 ihnen ?
  17 G1520 Einer G2532 aber G1537 aus G3793 dem Volk G611 antwortete G2036 und sprach G1320 : Meister G3450 , ich habe meinen G5207 Sohn G5342 hergebracht G4314 zu G4571 dir G2192 , der hat G216 einen sprachlosen G4151 Geist .
  18 G2532 Und G3699 G302 wo G846 er ihn G2638 erwischt G4486 , so reißt G846 er ihn G2532 ; und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit den G3599 Zähnen G2532 und G3583 verdorrt G4675 . Ich habe mit deinen G3101 Jüngern G2036 geredet G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austrieben G2532 , und G2480 sie können’s G3756 nicht .
  19 G611 Er antwortete G846 ihm G1161 aber und G3004 sprach G5599 : O G571 du ungläubiges G1074 Geschlecht G2193 G4219 , wie lange G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2071 sein G2193 G4219 ? wie lange G430 soll G5216 ich euch G430 tragen G5342 ? Bringet G846 ihn G4314 her zu G3165 mir!
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 her zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G846 , da ihn G4151 der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er ihn G2532 ; und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzte G875 sich und schäumte .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G846 seinen G3962 Vater G5613 : Wie G4214 lange G5550 G2076 ist’s G5124 , daß G846 es ihm G1096 widerfahren G1161 ist? G2036 Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G906 hat G846 er ihn G2532 G1519 in G4442 Feuer G2532 G1519 und G5204 Wasser G906 geworfen G2443 , daß G846 er ihn G622 umbrächte G1410 . Kannst G235 du aber G1536 was G4697 , so erbarme G2248 G1909 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G1410 du könntest G4100 glauben G3956 ! Alle Dinge G1415 sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubt .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 schrie G3813 des Kindes G3962 Vater G3326 mit G1144 Tränen G3004 und sprach G4100 : Ich glaube G2962 , lieber HERR G997 , hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Da G2424 nun Jesus G1492 sah G3754 , daß G3793 das Volk G1998 zulief G2008 , bedrohte G169 er den unsaubern G4151 Geist G3004 und sprach G846 zu ihm G216 : Du sprachloser G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1537 , daß du von G846 ihm G1831 ausfahrest G2532 und G1525 fahrest G3371 hinfort nicht G1519 in G846 ihn!
  26 G2532 Da G2896 schrie G2532 er und G4682 riß G846 ihn G4183 sehr G1831 und fuhr G2532 aus. Und G1096 er ward G5616 , als G3498 wäre er tot G3754 , daß G5620 auch G4183 viele G3004 sagten G599 : Er ist tot .
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2902 ergriff G846 ihn G5495 bei der Hand G1453 und richtete G846 ihn G2532 auf; und G450 er stand auf.
  28 G2532 Und G846 da G1519 G1525 G3624 er heimkam G1905 , fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G2596 G2398 besonders G3754 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  29 G2532 Und G846 G2036 er sprach G5124 : Diese G1085 Art G1410 kann G1722 mit G3762 nichts G1831 ausfahren G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G2532 und G3521 Fasten .
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von da G3899 hinweg und wandelten G1223 durch G1056 Galiläa G2532 ; und G2309 er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 wissen sollte.
  31 G1063 Er G1321 lehrte G846 aber seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 werden in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 , und G846 sie werden ihn G615 töten G2532 ; und G615 wenn er getötet G5154 ist, so wird er am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 das Wort G50 nicht G2532 , und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen .
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 . Und G1722 G3614 da er daheim G1096 war G1905 , fragte G846 er sie G5101 : Was G1260 handeltet G1438 ihr G4314 miteinander G1722 auf G3598 dem Wege ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G4314 G240 sie hatten miteinander G1722 auf G3598 dem Wege G1256 gehandelt G5101 , welcher G3187 der Größte wäre.
  35 G2532 Und G2523 er setzte G5455 sich und rief G1427 die Zwölf G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1536 : So G2309 jemand G4413 will der Erste G1511 sein G2071 , der G2078 soll der Letzte G2071 sein G3956 vor allen G2532 und G3956 aller G1249 Knecht .
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G3319 mitten G1722 unter G846 sie G2532 und G1723 herzte G846 es G2036 und sprach G846 zu ihnen :
  37 G3739 G1437 Wer G1520 ein G5108 solches G3813 Kindlein G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G1209 aufnimmt G1209 , der nimmt G1691 mich G2532 auf; und G3739 G1437 wer G1691 mich G1209 aufnimmt G1209 , der nimmt G3756 nicht G1691 mich G235 auf, sondern G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
  38 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G3004 und sprach G1320 : Meister G1492 , wir sahen G5100 einen G1544 , der trieb G1140 Teufel G4675 in deinem G3686 Namen G1544 aus G3739 , welcher G2254 uns G3756 nicht G190 nachfolgt G2532 ; und G2967 wir verboten’s G846 ihm G3754 , darum G2254 daß er uns G3756 nicht G190 nachfolgt .
  39 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 : Ihr sollt’s ihm G3361 nicht G2967 verbieten G1063 . Denn G2076 es ist G3762 niemand G3739 , der G1411 eine Tat G4160 tue G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 , und G1410 möge G5035 bald G2551 übel G3165 von mir G2551 reden .
  40 G1063 G3739 Wer G3756 nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G2076 , der ist G5228 für G2257 uns .
  41 G3739 G302 Wer G1063 aber G5209 euch G4222 tränkt G4221 mit einem Becher G5204 Wassers G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G3754 , darum G5547 daß ihr Christo G2075 angehöret G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G846 : Es wird ihm G3364 nicht G3408 G622 unvergolten bleiben.
  42 G2532 Und G3739 G302 wer G3398 der Kleinen G1520 einen G4624 ärgert G1519 , die an G1691 mich G4100 glauben G846 , dem G2076 wäre es G2570 G3123 besser G1487 , daß G3037 G3457 ihm ein Mühlstein G4012 an G846 seinen G5137 Hals G4029 gehängt G2532 und G1519 er ins G2281 Meer G906 geworfen würde.
  43 G1437 So G4571 dich G2532 aber G4675 deine G5495 Hand G4624 ärgert G609 , so haue G846 sie G609 ab G2076 ! Es ist G4671 dir G2570 besser G2948 , daß du als ein Krüppel G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G5495 Hände G2192 habest G565 und fahrest G1519 in G1067 die Hölle G1519 , in G762 das ewige G4442 Feuer,
  44 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht G4570 verlöscht .
  45 G2532 G1437 Ärgert G4571 dich G4675 dein G4228 Fuß G609 , so haue G846 ihn G609 ab G2076 ! Es ist G4671 dir G2570 besser G5560 , daß du lahm G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G4228 Füße G2192 habest G1519 und werdest in G1067 die Hölle G906 geworfen G1519 , in G762 das ewige G4442 Feuer,
  46 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht G4570 verlöscht .
  47 G2532 G1437 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 dein G3788 Auge G1544 , so G846 wirf’s G1544 von G2076 dir! Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , daß du einäugig G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 gehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G1519 und werdest in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen,
  48 G3699 da G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 ihr Feuer G3756 nicht G4570 verlöscht .
  49 G1063 Es G3956 muß ein jeglicher G4442 mit Feuer G233 gesalzen G2532 werden, und G3956 alles G2378 Opfer G251 wird mit Salz G233 gesalzen .
  50 G217 Das Salz G2570 ist gut G1437 ; so G1161 aber G217 das Salz G358 dumm G1096 wird G1722 G5101 , womit G846 wird man’s G741 würzen G2192 ? Habt G217 Salz G1722 bei G1438 euch G2532 und G1514 habt Frieden G1722 G240 untereinander!
ELB1871(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben. 2 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und den Jakobus und Johannes mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders allein. Und er wurde vor ihnen umgestaltet; 3 und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß [wie Schnee], wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann. 4 Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu. 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht. 7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemandem mehr, sondern Jesum allein bei sich. 9 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemandem erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre. 10 Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen? 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, "daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll". 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht. 14 Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten. 15 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. 16 Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen? 17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und dörrt aus. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? bringet ihn zu mir. 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an; 22 und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich. 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte [mit Tränen ]: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. 26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. 27 Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf. 28 Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten. 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. 31 Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen. 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei. 35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so soll er der Letzte von allen und aller Diener sein. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen: 37 Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 38 Johannes aber antwortete ihm und sprach: Lehrer, wir sahen jemandem Dämonen austreiben in deinem Namen, der uns nicht nachfolgt; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt. 39 Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird; 40 denn wer nicht wider uns ist, ist für uns. 41 Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. 42 Und wer irgend einen der Kleinen, die [an mich] glauben, ärgern wird, dem wäre besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt, und er ins Meer geworfen würde. 43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle hinabzufahren, in das unauslöschliche Feuer, 44 [wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt] . 45 Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden, [in das unauslöschliche Feuer, 46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt] . 47 Und wenn dein Auge dich ärgert, so wirf es weg. Es ist dir besser, einäugig in das Reich Gottes einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden, 48 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 49 Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden. 50 Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1526 Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen, G3748 welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1089 werden, G2193 G302 bis G932 sie das Reich G2316 Gottes, G1722 in G1411 Macht G2064 gekommen, G1492 gesehen haben.
  2 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 den Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3880 mit G2532 und G399 führt G846 sie G399 auf G1519 einen G5308 hohen G3735 Berg G2596 G2398 besonders G3441 allein. G2532 Und G3339 er wurde G1715 vor G846 ihnen G3339 umgestaltet;
  3 G2532 und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G4744 glänzend, G3029 sehr G3022 weiß G5613 [wie G5510 Schnee] G3634 , wie G3756 kein G1102 Walker G1909 auf G1093 der Erde G3021 weiß G1410 G846 machen kann.
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elias G4862 mit G3475 Moses, G2532 und G2258 G4814 sie unterredeten G2424 sich mit Jesu.
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 hob G3004 an und spricht G2424 zu Jesu: G4461 Rabbi, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind; G2532 und G4160 laß G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine.
  6 G1063 Denn G1492 er wußte G3756 nicht, G5101 was G2980 er sagen G1063 sollte, denn G2258 sie waren G1630 voll Furcht.
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke, G846 welche sie G1982 überschattete; G2532 und G5456 eine Stimme G2064 kam G1537 aus G3507 G3004 der Wolke: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G846 ihn G191 höret.
  8 G2532 Und G1819 plötzlich, G4017 als sie sich umblickten, G1492 sahen G3762 sie niemandem G3765 mehr, G235 sondern G2424 Jesum G3441 allein G3326 bei G1438 sich.
  9 G1161 Als sie aber G575 von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen, G1291 gebot G846 er ihnen, G2443 daß G3367 sie niemandem G1334 erzählen G3739 sollten, was G1492 sie gesehen G1508 G3752 hatten, außer G5207 wenn der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden wäre.
  10 G2532 Und G4314 G1438 sie G2902 behielten G3056 das Wort, G4802 indem sie sich untereinander G4802 befragten: G5101 Was G2076 ist G1537 das: aus G3498 den Toten G450 auferstehen?
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G3754 Was G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten, G3754 daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse?
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2243 Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 zuerst G600 und stellt G3956 alle Dinge G2532 wieder her; und G4459 wie G1909 über G5207 den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben G1125 steht, G2443 "daß G4183 er vieles G3958 leiden G2532 und G1847 für nichts geachtet werden soll".
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2532 auch G2243 Elias G2064 gekommen G2532 ist, und G4160 sie haben G846 ihm G4160 getan, G3745 was irgend G2309 sie wollten, G2531 so wie G1909 über G846 ihn G1125 geschrieben steht.
  14 G2532 Und G4314 als er zu G3101 den Jüngern G2064 kam, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G4012 um G846 sie G2532 her, und G1122 Schriftgelehrte, G846 die sich mit ihnen G4802 stritten.
  15 G2532 Und G2112 alsbald, G3956 als die ganze G3793 Volksmenge G846 ihn G1492 sah, G1568 war sie sehr erstaunt; G2532 und G4370 sie liefen G782 herzu und begrüßten G846 ihn.
  16 G2532 Und G1905 er fragte G1122 sie: G5101 Worüber G4802 streitet G4314 ihr euch mit G846 ihnen?
  17 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G611 G2036 antwortete G1320 ihm: Lehrer, G3450 ich habe meinen G5207 Sohn G4314 zu G4571 dir G5342 gebracht, G216 der einen stummen G4151 Geist G2192 hat;
  18 G2532 und G3699 wo G302 immer G846 er ihn G2638 ergreift, G4486 reißt G846 er ihn, G2532 und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit seinen G3599 Zähnen, G2532 und G3583 dörrt G2532 aus. Und G2036 ich sprach G4675 zu deinen G3101 Jüngern, G2443 daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G2480 sie vermochten G3756 es nicht.
  19 G611 Er aber antwortet G846 ihnen G1161 und G3004 spricht: G5599 O G571 ungläubiges G1074 Geschlecht! G2193 G4219 bis wann G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2193 G4219 sein? bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen? G5342 bringet G846 ihn G4314 zu G3165 mir.
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm. G2532 Und G846 als er ihn G1492 sah, G4682 zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist; G2532 und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend.
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater: G4214 Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach: G3812 Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G2532 G1519 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser, G2443 auf daß G846 er ihn G622 umbrächte; G235 aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst, G4697 so erbarme G1909 G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Das "wenn G1410 du kannst" G4100 ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich.
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 rief G3962 der Vater G3813 des Kindleins G3004 und sagte G3326 [mit G1144 Tränen G2962 ]: G4100 Ich glaube; G997 hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Als G2424 aber Jesus G1492 sah, G3754 daß G3793 eine Volksmenge G1998 zusammenlief, G2008 bedrohte G169 er den unreinen G4151 Geist, G846 indem er zu ihm G3004 sprach: G216 Du stummer G2532 und G2974 tauber G4151 Geist, G1473 ich G2004 gebiete G4671 dir: G1831 fahre G1537 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G1525 fahre G3371 nicht G1519 mehr in G846 ihn.
  26 G2532 Und G2896 schreiend G2532 und G846 ihn G4183 sehr G4682 zerrend G1831 fuhr G1831 er aus; G2532 und G1096 er wurde G5616 wie G3498 tot, G5620 so G3754 daß G4183 die meisten G3004 sagten: G599 Er ist gestorben.
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2902 nahm G846 ihn G5495 bei der Hand G1453 und richtete G846 ihn G1453 empor; G2532 und G450 er stand auf.
  28 G2532 Und G1519 als er in G3624 ein Haus G1525 getreten G1905 war, fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G2596 G2398 besonders: G3754 Warum G1544 haben G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können?
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5124 Diese G1085 Art G1410 kann G1722 durch G3762 nichts G1831 ausfahren, G1508 als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten.
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von dannen G3899 hinweg und zogen G1223 durch G1056 Galiläa; G2532 und G2309 er wollte G3756 nicht, G2443 daß G5100 es jemand G1097 erführe.
  31 G1063 Denn G1321 er lehrte G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 G3754 zu ihnen: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände, G2532 und G615 sie werden G846 ihn G615 töten; G2532 und G615 nachdem er getötet G450 worden ist, wird er G5154 nach drei G2250 Tagen G450 auferstehen.
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 die Rede G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen.
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum, G2532 und G1722 als er in G3614 dem Hause G1096 war, G1905 fragte G846 er sie: G5101 Was G1260 habt G4314 G1438 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1260 verhandelt?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen; G1063 denn G1256 sie hatten G1722 sich auf G3598 dem Wege G4314 G240 untereinander G1256 besprochen, G5101 wer G3187 der Größte sei.
  35 G2532 Und G2523 nachdem er sich niedergesetzt G5455 hatte, rief G1427 er die Zwölfe; G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1536 Wenn jemand G4413 der Erste G1511 sein G2309 will, G2071 so soll G2078 er der Letzte G3956 von allen G2532 und G3956 aller G1249 Diener sein.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte; G2532 und G846 als er es G1723 in seine Arme G1723 genommen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen:
  37 G3739 Wer G1437 irgend G1520 eines G5108 solcher G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen, G1209 nimmt G1691 mich G1209 auf; G2532 und G3739 G1437 wer G1691 irgend mich G1209 aufnehmen G1209 wird, nimmt G3756 nicht G1691 mich G1209 auf, G235 sondern G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
  38 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G3004 und sprach: G1320 Lehrer, G1492 wir sahen G5100 jemandem G1140 Dämonen G1544 austreiben G4675 in deinem G3686 Namen, G3739 der G2254 uns G3756 nicht G190 nachfolgt; G2532 und G2967 wir wehrten G846 ihm, G3754 weil G2254 er uns G3756 nicht G190 nachfolgt.
  39 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G2967 Wehret G846 ihm G3361 nicht, G1063 denn G2076 es ist G3762 niemand, G3739 der G1411 ein Wunderwerk G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G4160 tun G2532 und G5035 bald G2551 übel G3165 von mir G2551 zu reden G1410 vermögen wird;
  40 G1063 denn G3756 wer nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist, G2076 ist G5228 für G2257 uns.
  41 G1063 Denn G3739 G302 wer G5209 irgend euch G4221 mit einem Becher G5204 Wassers G4222 tränken G1722 wird in G3450 meinem G3686 Namen, G3754 weil G5547 ihr Christi G2075 seid, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G622 er wird G846 seinen G3408 Lohn G3364 nicht G622 verlieren.
  42 G2532 Und G3739 G302 wer G1520 irgend einen G3398 der Kleinen, G1519 die [an G1691 mich] G4100 glauben, G4624 ärgern G846 wird, dem G2076 wäre G2570 G3123 besser, G1487 wenn G3037 G3457 ein Mühlstein G4012 um G846 seinen G5137 Hals G4029 gelegt, G2532 und G1519 er ins G2281 Meer G906 geworfen würde.
  43 G2532 Und G1437 wenn G4675 deine G5495 Hand G4571 dich G4624 ärgert, G609 so haue G846 sie G609 ab. G2076 Es G2570 ist G4671 dir G2570 besser, G2948 als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G1519 in G1067 die Hölle G565 hinabzufahren, G1519 in G762 das unauslöschliche G4442 Feuer,
  44 G3699 [wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G3756 nicht G4570 erlischt].
  45 G2532 Und G1437 wenn G4675 dein G4228 Fuß G4571 dich G4624 ärgert, G609 so haue G846 ihn G609 ab. G2076 Es G4671 ist dir G2570 besser, G5560 lahm G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G4228 Füßen G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen G1519 zu werden, [in G762 das unauslöschliche G4442 Feuer,
  46 G3699 wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G4570 G3756 nicht G4570 erlischt].
  47 G2532 Und G1437 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert, G1544 so wirf G846 es G1544 weg. G2076 Es ist G4671 dir G2570 besser, G3442 einäugig G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden,
  48 G3699 wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G3756 nicht G4570 erlischt.
  49 G1063 Denn G3956 jeder G4442 wird mit Feuer G233 gesalzen G2532 werden, und G3956 jedes G2378 Schlachtopfer G251 wird mit Salz G233 gesalzen werden.
  50 G217 Das Salz G2570 ist gut; G1437 wenn G1161 aber G217 das Salz G358 unsalzig G1096 geworden ist, G1722 G5101 womit G846 wollt ihr es G741 würzen? G2192 Habt G217 Salz G1722 in G1438 euch selbst G2532 und G1514 seid in Frieden G240 G1722 untereinander.
ELB1905(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben. 2 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und den Jakobus und Johannes mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders allein. Und er wurde vor ihnen umgestaltet; 3 und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann. 4 Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesu. 5 Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 6 Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht. 7 Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; S. die Anm. zu [Mt 17,5] und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 8 Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich. 9 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemand erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre. 10 Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen? 11 Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, O. Die Schriftgelehrten sagen daß Elias zuerst kommen müsse? 12 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und stellt alle Dinge wieder her; und wie über den Sohn des Menschen geschrieben steht, Und. üb.: und wie steht über...geschrieben daß er vieles leiden und für nichts geachtet werden soll. 13 Aber ich sage euch, daß auch Elias gekommen ist, und sie haben ihm getan, was irgend sie wollten, so wie über ihn geschrieben steht. 14 Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her, und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten. 15 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. 16 Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen? 17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab. Und. üb.: wird starr; W. vertrocknet Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir. 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: 22 Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das »wenn du kannst« ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden Nach and. Lesart: was das »wenn du kannst« betrifft dem Glaubenden ist alles möglich. 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. 26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: 27 Er ist gestorben. Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf. 28 Und als er in ein Haus O. ins Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 29 Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten. 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. 31 Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen. 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte W. größer sei. 35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so soll O. wird er der Letzte von allen und aller Diener sein. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen: 37 Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines Namens; so auch [V. 39] nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. 38 Johannes aber antwortete ihm und sprach: Lehrer, wir sahen jemand, der uns nicht nachfolgt, Dämonen austreiben in deinem Namen; und wir wehrten ihm, weil er uns nicht nachfolgt. 39 Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird; 40 denn wer nicht wider uns ist, ist für uns. 41 Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. 42 Und wer irgend einen der Kleinen, O. Geringen die an mich glauben, ärgern S. die Anm. zu [Mt 18,6] wird, dem wäre besser, wenn ein Mühlstein S. die Anm. zu [Mt 18,6] um seinen Hals gelegt, und er ins Meer geworfen würde. 43 Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle hinabzufahren, in das unauslöschliche Feuer, 44 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 45 Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer, 46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 47 Und wenn dein Auge dich ärgert, so wirf es weg. Es ist dir besser, einäugig in das Reich Gottes einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden, 48 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. 49 Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden. 50 Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1526 : Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen G3748 , welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G1089 werden G302 -G2193 , bis G932 sie das Reich G2316 Gottes G1722 , in G1411 Macht G2064 gekommen G1492 , gesehen haben.
  2 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 den Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3880 mit G2532 und G399 führt G846 sie G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2398 -G2596 besonders G3441 allein G2532 . Und G3339 er wurde G1715 vor G846 ihnen G3339 umgestaltet;
  3 G2532 und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G4744 glänzend G3029 , sehr G3022 weiß G5613 [wie G5510 Schnee G3634 ], wie G3756 kein G1102 Walker G1909 auf G1093 der Erde G3021 weiß G846 -G1410 machen kann .
  4 G2532 Und G3700 es erschien G846 ihnen G2243 Elias G4862 mit G3475 Moses G2532 , und G2258 -G4814 sie unterredeten G2424 sich mit Jesu .
  5 G2532 Und G4074 Petrus G611 hob G3004 an und spricht G2424 zu Jesu G4461 : Rabbi G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G2532 ; und G4160 laß G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine .
  6 G1063 Denn G1492 er wußte G3756 nicht G5101 , was G2980 er sagen G1063 sollte, denn G2258 sie waren G1630 voll Furcht .
  7 G2532 Und G1096 es kam G3507 eine Wolke G846 , welche sie G1982 überschattete G2532 ; und G5456 eine Stimme G2064 kam G1537 aus G3004 -G3507 der Wolke G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G846 , ihn G191 höret .
  8 G2532 Und G1819 plötzlich G4017 , als sie sich umblickten G1492 , sahen G3762 sie niemand G3765 mehr G235 , sondern G2424 Jesum G3441 allein G3326 bei G1438 sich .
  9 G1161 Als sie aber G575 von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen G1291 , gebot G846 er ihnen G2443 , daß G3367 sie niemand G1334 erzählen G3739 sollten, was G1492 sie gesehen G1508 -G3752 hatten, außer G5207 wenn der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden wäre.
  10 G2532 Und G1438 -G4314 sie G2902 behielten G3056 das Wort G4802 , indem sie sich untereinander G4802 befragten G5101 : Was G2076 ist G1537 das: aus G3498 den Toten G450 auferstehen ?
  11 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G3754 : Was G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse ?
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 zuerst G600 und stellt G3956 alle Dinge G2532 wieder her; und G4459 wie G1909 über G5207 den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben G1125 steht G2443 , daß G4183 er vieles G3958 leiden G2532 und G1847 für nichts geachtet werden soll.
  13 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2532 auch G2243 Elias G2064 gekommen G2532 ist, und G4160 sie haben G846 ihm G4160 getan G3745 , was irgend G2309 sie wollten G2531 , so wie G1909 über G846 ihn G1125 geschrieben steht.
  14 G2532 Und G4314 als er zu G3101 den Jüngern G2064 kam G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G4012 um G846 sie G2532 her, und G1122 Schriftgelehrte G846 , die sich mit ihnen G4802 stritten .
  15 G2532 Und G2112 alsbald G3956 , als die ganze G3793 Volksmenge G846 ihn G1492 sah G1568 , war sie sehr erstaunt G2532 ; und G4370 sie liefen G782 herzu und begrüßten G846 ihn .
  16 G2532 Und G1905 er fragte G1122 sie G5101 : Worüber G4802 streitet G4314 ihr euch mit G846 ihnen ?
  17 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G611 -G2036 antwortete G1320 ihm: Lehrer G3450 , ich habe meinen G5207 Sohn G4314 zu G4571 dir G5342 gebracht G216 , der einen stummen G4151 Geist G2192 hat;
  18 G2532 und G3699 wo G302 immer G846 er ihn G2638 ergreift G4486 , reißt G846 er ihn G2532 , und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit seinen G3599 Zähnen G2532 , und G3583 er magert ab G2532 . Und G2036 ich sprach G4675 zu deinen G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G2480 sie vermochten G3756 es nicht .
  19 G611 Er aber antwortet G846 ihnen G1161 und G3004 spricht G5599 : O G571 ungläubiges G1074 Geschlecht G2193 -G4219 ! Bis wann G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2193 -G4219 sein? Bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen G5342 ? Bringet G846 ihn G4314 zu G3165 mir .
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G846 als er ihn G1492 sah G4682 , zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist G2532 ; und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach G3812 : Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G1519 -G2532 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser G2443 , auf daß G846 er ihn G622 umbrächte G235 ; aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst G4697 , so erbarme G1909 -G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Das" wenn G1410 du kannst G4100 "ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 rief G3962 der Vater G3813 des Kindleins G3004 und sagte G3326 [mit G1144 Tränen G4100 ]: : Ich glaube G997 ; hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Als G2424 aber Jesus G1492 sah G3754 , daß G3793 eine Volksmenge G1998 zusammenlief G2008 , bedrohte G169 er den unreinen G4151 Geist G846 , indem er zu ihm G3004 sprach G216 : Du stummer G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1831 : fahre G1537 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G1525 fahre G3371 nicht G1519 mehr in G846 ihn .
  26 G2532 Und G2896 schreiend G2532 und G846 ihn G4183 sehr G4682 zerrend G1831 fuhr G1831 er aus G2532 ; und G1096 er wurde G5616 wie G3498 tot G5620 , so G3754 daß G4183 die meisten G3004 sagten G599 : Er ist gestorben .
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2902 nahm G846 ihn G5495 bei der Hand G1453 und richtete G846 ihn G1453 empor G2532 ; und G450 er stand auf.
  28 G2532 Und G1519 als er in G3624 ein Haus G1525 getreten G1905 war, fragten G846 ihn G846 seine G3101 Jünger G2398 -G2596 besonders G3754 : Warum G1544 haben G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können ?
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5124 : Diese G1085 Art G1410 kann G1722 durch G3762 nichts G1831 ausfahren G1508 , als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten .
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von dannen G3899 hinweg und zogen G1223 durch G1056 Galiläa G2532 ; und G2309 er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 erführe .
  31 G1063 Denn G1321 er lehrte G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 -G3754 zu ihnen G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 , und G615 sie werden G846 ihn G615 töten G2532 ; und G615 nachdem er getötet G450 worden ist, wird er G5154 nach drei G2250 Tagen G450 auferstehen .
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 die Rede G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen .
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum G2532 , und G1722 als er in G3614 dem Hause G1096 war G1905 , fragte G846 er sie G5101 : Was G1260 habt G1438 -G4314 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1260 verhandelt ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G1256 sie hatten G1722 sich auf G3598 dem Wege G240 -G4314 untereinander G1256 besprochen G5101 , wer G3187 der Größte sei.
  35 G2532 Und G2523 nachdem er sich niedergesetzt G5455 hatte, rief G1427 er die Zwölfe G2532 ; und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1536 : Wenn jemand G4413 der Erste G1511 sein G2309 will G2071 , so soll G2078 er der Letzte G3956 von allen G2532 und G3956 aller G1249 Diener sein.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte G2532 ; und G846 als er es G1723 in seine Arme G1723 genommen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen :
  37 G3739 Wer G1437 irgend G1520 eines G5108 solcher G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , nimmt G1691 mich G1209 auf G2532 ; und G1437 -G3739 wer G1691 irgend mich G1209 aufnehmen G1209 wird, nimmt G3756 nicht G1691 mich G1209 auf G235 , sondern G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
  38 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G3004 und sprach G1320 : Lehrer G1492 , wir sahen G5100 jemand G3739 , der G2254 uns G3756 nicht G190 nachfolgt G1140 , Dämonen G1544 austreiben G4675 in deinem G3686 Namen G2532 ; und G2967 wir wehrten G846 ihm G3754 , weil G2254 er uns G3756 nicht G190 nachfolgt .
  39 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G2967 : Wehret G846 ihm G3361 nicht G1063 , denn G2076 es ist G3762 niemand G3739 , der G1411 ein Wunderwerk G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G4160 tun G2532 und G5035 bald G2551 übel G3165 von mir G2551 zu reden G1410 vermögen wird;
  40 G1063 denn G3756 wer nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G2076 , ist G5228 für G2257 uns .
  41 G1063 Denn G302 -G3739 wer G5209 irgend euch G4221 mit einem Becher G5204 Wassers G4222 tränken G1722 wird in G3450 meinem G3686 Namen G3754 , weil G5547 ihr Christi G2075 seid G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G622 : er wird G846 seinen G3408 Lohn G3364 nicht G622 verlieren .
  42 G2532 Und G302 -G3739 wer G1520 irgend einen G3398 der Kleinen G1519 , die [an G1691 mich G4100 ]glauben G4624 , ärgern G846 wird, dem G2076 wäre G2570 -G3123 besser G1487 , wenn G3037 -G3457 ein Mühlstein G4012 um G846 seinen G5137 Hals G4029 gelegt G2532 , und G1519 er ins G2281 Meer G906 geworfen würde.
  43 G2532 Und G1437 wenn G4675 deine G5495 Hand G4571 dich G4624 ärgert G609 , so haue G846 sie G609 ab G2076 . Es G2570 ist G4671 dir G2570 besser G2948 , als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G1519 in G1067 die Hölle G565 hinabzufahren G1519 , in G762 das unauslöschliche G4442 Feuer,
  44 G3699 [wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G3756 nicht G4570 erlischt ]. .
  45 G2532 Und G1437 wenn G4675 dein G4228 Fuß G4571 dich G4624 ärgert G609 , so haue G846 ihn G609 ab G2076 . Es G4671 ist dir G2570 besser G5560 , lahm G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G4228 Füßen G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen G1519 zu werden, [in G762 das unauslöschliche G4442 Feuer,
  46 G3699 wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G3756 -G4570 nicht G4570 erlischt ]. .
  47 G2532 Und G1437 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert G1544 , so wirf G846 es G1544 weg G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , einäugig G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden,
  48 G3699 wo G846 ihr G4663 Wurm G3756 nicht G5053 stirbt G2532 und G4442 das Feuer G3756 nicht G4570 erlischt .
  49 G1063 Denn G3956 jeder G4442 wird mit Feuer G233 gesalzen G2532 werden, und G3956 jedes G2378 Schlachtopfer G251 wird mit Salz G233 gesalzen werden.
  50 G217 Das Salz G2570 ist gut G1437 ; wenn G1161 aber G217 das Salz G358 unsalzig G1096 geworden ist G1722 -G5101 , womit G846 wollt ihr es G741 würzen G2192 ? Habt G217 Salz G1722 in G1438 euch selbst G2532 und G1514 seid in Frieden G240 -G1722 untereinander .
DSV(i) 1 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is. 2 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en bracht hen op een hogen berg bezijden alleen; en Hij werd voor hen van gedaante veranderd. 3 En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan. 4 En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus. 5 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een. 6 Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd. 7 En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem! 8 En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich. 9 En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn. 10 En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan. 11 En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet? 12 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden. 13 Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is. 14 En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende. 15 En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem. 16 En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen? 17 En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft. 18 En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund. 19 En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij. 20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende. 21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af. 22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons. 23 En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft. 24 En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp. 25 En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem. 26 En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was. 27 En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op. 28 En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen? 29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten. 30 En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist. 31 Want Hij leerde Zijn discipelen, en zeide tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen, en zij zullen Hem doden, en gedood zijnde, zal Hij ten derden dage wederopstaan. 32 Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen. 33 En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg? 34 Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn. 35 En nedergezeten zijnde, riep Hij de twaalven, en zeide tot hen: Indien iemand wil de eerste zijn, die zal de laatste van allen zijn, en aller dienaar. 36 En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen: 37 Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft. 38 En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij ons niet volgt. 39 Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken. 40 Want wie tegen ons niet is, die is voor ons. 41 Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen. 42 En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware. 43 En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur; 44 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. 45 En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur; 46 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. 47 En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden; 48 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. 49 Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten worden. 50 Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5100 er sommigen G1526 G5748 zijn G2476 G van degenen, die G5602 hier G2476 G5761 staan G3748 , die G2288 den dood G3364 niet G1089 G5667 zullen smaken G2193 G302 , totdat G1492 G5632 zij zullen hebben gezien G932 , dat het Koninkrijk G2316 Gods G1722 met G1411 kracht G2064 G5756 gekomen is.
  2 G2532 En G3326 na G1803 zes G2250 dagen G3880 G nam G2424 Jezus G3880 G5719 met Zich G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G399 G5719 bracht G846 hen G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G2596 G2398 bezijden G3441 alleen G2532 ; en G3339 G Hij werd G1715 voor G846 hen G3339 G5681 van gedaante veranderd.
  3 G2532 En G846 Zijn G2440 klederen G1096 G5633 werden G4744 G5723 blinkende G3029 , zeer G3022 wit G5613 als G5510 sneeuw G3634 , hoedanige G3756 geen G1102 voller G1909 op G1093 aarde G3779 [zo G3021 G5658 ] wit maken G1410 G5736 kan.
  4 G2532 En G846 van hen G3700 G5681 werd gezien G2243 Elias G4862 met G3475 Mozes G2532 , en G2258 G5713 G4814 G5723 zij spraken G2424 met Jezus.
  5 G2532 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G2424 tot Jezus G4461 : Rabbi G2076 G5748 , het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G2532 , en G4160 G laat ons G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G2243 voor Elias G3391 een.
  6 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3756 niet G5101 , wat G2980 G5661 hij zeide G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G1630 zeer bevreesd.
  7 G2532 En G1096 G5633 er kwam G3507 een wolk G846 , die hen G1982 G5723 overschaduwde G2532 , en G5456 een stem G2064 G5627 kwam G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G191 G5720 , hoort G846 Hem!
  8 G2532 En G1819 haastelijk G4017 G5671 rondom ziende G1492 G5627 , zagen zij G3762 niemand G3765 meer G235 , dan G2424 Jezus G3441 alleen G3326 bij G1438 zich.
  9 G1161 En G575 als zij van G3735 den berg G2597 G5723 afkwamen G1291 G5668 , gebood Hij G846 hun G2443 , dat G3367 zij niemand G1334 G5667 verhalen zouden G3739 , hetgeen G1492 G5627 zij gezien hadden G1508 , dan G3752 wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G1537 uit G3498 de doden G450 G5632 zou opgestaan zijn.
  10 G2532 En G2902 G5656 zij behielden G3056 dit woord G4314 bij G1438 zichzelven G4802 G5723 , vragende onder elkander G5101 , wat G2076 G5748 het was G1537 , uit G3498 de doden G450 G5629 opstaan.
  11 G2532 En G1905 G5707 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3754 : Waarom G3004 G5719 zeggen G1122 de Schriftgeleerden G3754 , dat G2243 Elias G4412 eerst G2064 G5629 komen G1163 G5748 moet?
  12 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2243 : Elias G3303 zal wel G4412 eerst G2064 G5631 komen G3956 , en alles G600 G5719 weder oprichten G2532 ; en G4459 [het] [zal] [geschieden], gelijk G1125 G5769 geschreven is G1909 van G5207 den Zoon G444 des mensen G2443 , dat G4183 Hij veel G3958 G5632 lijden zal G2532 en G1847 G5686 veracht worden.
  13 G235 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2532 ook G2243 Elias G2064 G5754 gekomen is G2532 , en G4160 G zij hebben G846 hem G4160 G5656 gedaan G3745 al wat G2309 G5656 zij gewild hebben G2531 , gelijk G1909 van G846 hem G1125 G5769 geschreven is.
  14 G2532 En G4314 als Hij bij G3101 de discipelen G2064 G5631 gekomen was G1492 G5627 , zag Hij G4183 een grote G3793 schare G4012 rondom G846 hen G2532 , en G1122 [enige] Schriftgeleerden G846 met hen G4802 G5723 twistende.
  15 G2532 En G2112 terstond G3956 de gehele G3793 schare G846 Hem G1492 G5631 ziende G1568 G5681 , werd verbaasd G2532 , en G4370 G5723 toelopende G782 G5711 groetten zij G846 Hem.
  16 G2532 En G1905 G5656 Hij vraagde G1122 den Schriftgeleerden G5101 : Wat G4802 G5719 twist gij G4314 met G846 dezen?
  17 G2532 En G1520 een G1537 uit G3793 de schare G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1320 : Meester G5342 G , ik heb G3450 mijn G5207 zoon G4314 tot G4571 U G5342 G5656 gebracht G216 , die een stommen G4151 geest G2192 G5723 heeft.
  18 G2532 En G3699 waar G846 hij hem G302 ook G2638 G5632 aangrijpt G4486 G5719 , zo scheurt hij G846 hem G2532 , en G875 G5719 schuimt G2532 , en G5149 G5719 knerst G846 met zijn G3599 tanden G2532 , en G3583 G5743 verdort G2532 ; en G4675 ik heb Uw G3101 discipelen G2036 G5627 gezegd G2443 dat G846 zij hem G1544 G5632 zouden uitwerpen G2532 , en G2480 G zij hebben G3756 niet G2480 G5656 gekund.
  19 G611 G5679 En Hij antwoordden G846 hem G1161 , en G3004 G5719 zeide G5599 : O G571 ongelovig G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G2071 G zal Ik G4314 nog bij G5209 ulieden G2071 G5704 zijn G2193 , hoe G4219 lang G430 G zal Ik G5216 u G430 G5695 nog verdragen G5342 G5720 ? Brengt G846 hem G4314 tot G3165 Mij.
  20 G2532 En G5342 G5656 zij brachten G846 denzelven G4314 tot G846 Hem G2532 ; en G846 als hij Hem G1492 G5631 zag G4682 G5656 , scheurde G846 hem G2112 terstond G4151 de geest G2532 ; en G4098 G5631 hij vallende G1909 op G1093 de aarde G2947 G5709 , wentelde zich G875 G5723 al schuimende.
  21 G2532 En G1905 G5656 Hij vraagde G3962 zijn vader G4214 : Hoe langen G5550 tijd G2076 G5748 is het G5613 , dat G846 hem G5124 dit G1096 G5754 overkomen is G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3812 : Van [zijn] kindsheid af.
  22 G2532 En G4178 menigmaal G846 heeft hij hem G2532 ook G1519 in G4442 het vuur G2532 en G1519 in G5204 het water G906 G5627 geworpen G2443 , om G846 hem G622 G5661 te verderven G235 ; maar G1536 zo G5101 Gij iets G1410 G5736 kunt G4697 G , wees met innerlijke ontferming G1909 over G2248 ons G4697 G5679 bewogen G997 G5657 , en help G2254 ons.
  23 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1487 : Zo G1410 G5736 gij kunt G4100 G5658 geloven G3956 , alle dingen G1415 zijn mogelijk G846 dengene G4100 G5723 , die gelooft.
  24 G2532 En G2112 terstond G3962 de vader G3813 des kinds G2896 G5660 , roepende G3326 met G1144 tranen G3004 G5707 , zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G997 G ! kom G3450 mijn G570 ongelovigheid G997 G5720 te hulp.
  25 G1161 En G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G3754 , dat G3793 de schare G1998 G5719 gezamenlijk toeliep G2008 G5656 , bestrafte G169 den onreinen G4151 geest G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G216 : Gij stomme G2532 en G2974 dove G4151 geest G1473 ! Ik G2004 G5719 beveel G4671 u G1831 G5628 , ga uit G1537 van G846 hem G2532 , en G1525 G5632 kom G3371 niet meer G1519 in G846 hem.
  26 G2532 En G2896 G5660 hij, roepende G2532 en G846 hem G4183 zeer G4682 G5660 scheurende G1831 G5627 , ging uit G2532 ; en G1096 G5633 [het] [kind] werd G5616 als G3498 dood G5620 , alzo dat G4183 velen G3004 G5721 zeiden G3754 , dat G599 G5627 het gestorven was.
  27 G1161 En G2424 Jezus G846 , hem G5495 bij de hand G2902 G5660 grijpende G1453 G , richtte G846 hem G1453 G5656 op G2532 ; en G450 G5627 hij stond op.
  28 G2532 En G1519 als Hij in G3624 huis G1525 G5631 gegaan was G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G846 Zijn G3101 discipelen G2596 G2398 alleen G3754 : Waarom G1410 G hebben G2249 wij G846 hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G1544 G5629 uitwerpen?
  29 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5124 : Dit G1085 geslacht G1410 G5736 kan G3762 nergens G1722 door G1831 G5629 uitgaan G1508 , dan G1722 door G4335 bidden G2532 en G3521 vasten.
  30 G2532 En G1564 van daar G1831 G5631 weggaande G3899 G5711 , reisden zij G1223 door G1056 Galilea G2532 ; en G2309 G5707 Hij wilde G3756 niet G2443 , dat G5100 het iemand G1097 G5632 wist.
  31 G1063 Want G1321 G5707 Hij leerde G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G3004 G5707 zeide G846 tot hen G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G3860 G5743 zal overgeleverd worden G1519 in G5495 de handen G444 der mensen G2532 , en G615 G zij zullen G846 Hem G615 G5692 doden G2532 , en G615 G5685 gedood zijnde G450 G , zal Hij G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 wederopstaan.
  32 G1161 Maar G50 G zij verstonden G4487 dat woord G50 G5707 niet G2532 , en G5399 G5711 zij vreesden G846 Hem G1905 G5658 te vragen.
  33 G2532 En G2064 G5627 Hij kwam G1519 te G2584 Kapernaum G2532 , en G1722 in G3614 het huis G1096 G5637 gekomen zijnde G1905 G5707 , vraagde Hij G846 hun G5101 : Waarvan G1260 G5711 hadt gij woorden G4314 onder G1438 elkander G1722 op G3598 den weg?
  34 G1161 Doch G4623 G5707 zij zwegen G1063 ; want G1256 G zij waren G4314 onder G240 elkander G1256 G5675 in woorden geweest G1722 op G3598 den weg G5101 , wie G3187 de meeste [zou] [zijn].
  35 G2532 En G2523 G5660 nedergezeten zijnde G5455 G5656 , riep Hij G1427 de twaalven G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1536 : Indien iemand G2309 G5719 wil G4413 de eerste G1511 G5750 zijn G2071 G , die zal G2078 de laatste G3956 van allen G2071 G5704 zijn G2532 , en G3956 aller G1249 dienaar.
  36 G2532 En G2983 G5631 nemende G3813 een kindeken G2476 G5656 , stelde Hij G846 dat G1722 G3319 midden G846 onder hen G2532 , en G1723 G omving G846 het G1723 G5666 met Zijn armen G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen:
  37 G1437 Zo G3739 wie G1520 een G5108 van zodanige G3813 kinderkens G1209 G5667 zal ontvangen G1909 in G3450 Mijn G3686 Naam G1209 G5736 , die ontvangt G1691 Mij G2532 ; en G1437 zo G3739 wie G1691 Mij G1209 G5667 zal ontvangen G1209 G5736 , die ontvangt G1691 Mij G3756 niet G235 , maar G649 G Dien, Die G3165 Mij G649 G5660 gezonden heeft.
  38 G1161 En G2491 Johannes G611 G5662 antwoordde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G ! wij hebben G5100 een G1492 G5627 gezien G1140 , die de duivelen G1544 G5723 uitwierp G4675 in Uw G3686 Naam G3739 , welke G2254 ons G3756 niet G190 G5719 volgt G2532 ; en G2967 G wij hebben G846 het hem G2967 G5656 verboden G3754 , omdat G2254 hij ons G3756 niet G190 G5719 volgt.
  39 G1161 Doch G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G2967 G5720 : Verbiedt G846 hem G3361 niet G1063 ; want G2076 G5748 er is G3762 niemand G3739 , die G1411 een kracht G4160 G5692 doen zal G1909 in G3450 Mijn G3686 Naam G2532 , en G5035 haastelijk G3165 van Mij G1410 G5695 zal kunnen G2551 G5658 kwalijk spreken.
  40 G1063 Want G2596 wie tegen G2257 ons G3756 niet G2076 G5748 is G2076 G5748 , die is G2257 voor G5228 ons.
  41 G1063 Want G302 zo G3739 wie G5209 ulieden G4221 een beker G5204 water G4222 G5661 zal te drinken geven G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G3754 , omdat G5547 gij [discipelen] van Christus G2075 G5748 zijt G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G622 G , hij zal G846 zijn G3408 loon G3364 geenszins G622 G5661 verliezen.
  42 G2532 En G302 zo G3739 wie G1520 een G3398 van deze kleinen G1519 , die in G1691 Mij G4100 G5723 geloven G4624 G5661 , ergert G2076 G5748 , het ware G846 hem G2570 G3123 beter G1487 , dat G3037 G3457 een molensteen G4012 om G846 zijn G5137 hals G4029 G5736 gedaan ware G2532 , en G1519 dat hij in G2281 de zee G906 G5769 geworpen ware.
  43 G2532 En G1437 indien G4675 uw G5495 hand G4571 u G4624 G5725 ergert G609 G , houwt G846 ze G609 G5657 af G2076 G5748 ; het is G4671 u G2570 beter G2948 verminkt G1519 tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G2228 , dan G1417 de twee G5495 handen G2192 G5723 hebbende G565 G5629 , heen te gaan G1519 in G1067 de hel G1519 , in G762 het onuitblusselijk G4442 vuur;
  44 G3699 Waar G846 hun G4663 worm G3756 niet G5053 G5719 sterft G2532 , en G4442 het vuur G3756 niet G4570 G5743 uitgeblust wordt.
  45 G2532 En G1437 indien G4675 uw G4228 voet G4571 u G4624 G5725 ergert G609 G , houwt G846 hem G609 G5657 af G2076 G5748 ; het is G4671 u G2570 beter G5560 kreupel G1519 tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G2228 , dan G1417 de twee G4228 voeten G2192 G5723 hebbende G906 G5683 , geworpen te worden G1519 in G1067 de hel G1519 , in G762 het onuitblusselijk G4442 vuur;
  46 G3699 Waar G846 hun G4663 worm G3756 niet G5053 G5719 sterft G2532 , en G4442 het vuur G3756 niet G4570 G5743 uitgeblust wordt.
  47 G2532 En G1437 indien G4675 uw G3788 oog G4571 u G4624 G5725 ergert G1544 G , werpt G846 het G1544 G5628 uit G2076 G5748 ; het is G4671 u G2570 beter G3442 maar een oog G1519 hebbende in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 in te gaan G2228 , dan G1417 twee G3788 ogen G2192 G5723 hebbende G1519 , in G1067 het helse G4442 vuur G906 G5683 geworpen te worden;
  48 G3699 Waar G846 hun G4663 worm G3756 niet G5053 G5719 sterft G2532 , en G4442 het vuur G3756 niet G4570 G5743 uitgeblust wordt.
  49 G1063 Want G3956 een ieder G4442 zal met vuur G233 G5701 gezouten worden G2532 , en G3956 iedere G2378 offerande G251 zal met zout G233 G5701 gezouten worden.
  50 G217 Het zout G2570 is goed G1161 ; maar G1437 indien G217 het zout G358 onzout G1096 G5638 wordt G1722 G5101 , waarmede G846 zult gij dat G741 G5692 smakelijk maken G2192 G5720 ? Hebt G217 zout G1722 in G1438 uzelven G2532 , en G1514 G5720 houdt vrede G1722 onder G240 elkander.
DarbyFR(i) 1
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. 2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux; 3 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. 4 Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. 10 Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. 11 Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 12 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris. 13 Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. 14
Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. 15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. 16 Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux? 17 Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, 18 et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 19 Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus. 26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort. 27 Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. 28 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? 29 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne. 30
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. 33 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. 35 Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit: 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé. 38 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas. 39 Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, 40 car celui qui n'est pas contre nous et pour nous. 41
Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense. 42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer. 43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, 44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. 45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, 46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu, 48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. 49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel. 50 Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Martin(i) 1 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance. 2 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. 10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. 11 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 12 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris. 13 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. 14 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. 15 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. 16 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ? 17 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. 18 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu. 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance; 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité. 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et le démon sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir cet enfant, qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort. 27 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. 28 Puis Jésus étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ? 29 Et il leur répondit : cette sorte de démons ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne. 30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. 31 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui d'entre eux était le plus grand. 35 Et après qu'il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier entre vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit : 37 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. 38 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. 39 Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. 40 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. 42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer. 43 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point; 44 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. 45 Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point; 46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. 47 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu; 48 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel. 50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Segond(i) 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Segond_Strongs(i)
  1 G846 ¶ Il leur G3004 dit G5707   G2532 encore G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1526   G5748   G5100 quelques-uns G2476 de ceux qui sont G5761   G5602 ici G3748 ne mourront G1089   G5667   G2288   G3364 point, G2193 qu G302   G1492 ’ils n’aient vu G5632   G932 le royaume G2316 de Dieu G2064 venir G5756   G1722 avec G1411 puissance.
  2 G2532   G1803 Six G2250 jours G3326 après G2424 , Jésus G3880 prit G5719   G4074 avec lui Pierre G2532 , G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G2532 , et G846 il les G399 conduisit G5719   G3441 seuls G2596 à l’écart G2398   G1519 sur G5308 une haute G3735 montagne G2532 . G3339 Il fut transfiguré G5681   G1715 devant G846 eux ;
  3 G2532   G846 ses G2440 vêtements G1096 devinrent G5633   G4744 resplendissants G5723   G3029 , et d’une telle G3022 blancheur G5613   G5510   G3634 qu’il n’est G3756 pas G1102 de foulon G1909 sur G1093 la terre G1410 qui puisse G5736   G3021 blanchir G5658   G846   ainsi.
  4 G2532   G2243 Elie G4862 et G3475 Moïse G846 leur G3700 apparurent G5681   G2532 , G2258 s’entretenant G5713   G4814   G5723   G2424 avec Jésus.
  5 G2532   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G3004 , dit G5719   G2424 à Jésus G4461  : Rabbi G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G2532  ; G4160 dressons G5661   G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
  6 G1063 Car G3756 il ne G1492 savait G5715   G5101 que G2980 dire G5661   G1063 , G2258 l’effroi G5713   G1630   les ayant saisis.
  7 G2532   G1096   G5633   G3507 Une nuée G846 vint les G1982 couvrir G5723   G2532 , et G1537 de G3507 la nuée G2064 sortit G5627   G5456 une voix G3004   G5723   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  8 G2532 Aussitôt G1819   G4017 les disciples regardèrent tout autour G5671   G235 , et G1492 ils ne virent G5627   G2424 que Jésus G3441 seul G3326 avec G1438 eux.
  9 G1161   G2597 Comme ils descendaient G5723   G575 de G3735 la montagne G846 , Jésus leur G1291 recommanda G5668   G2443 de ne G1334 dire G5667   G3367 à personne G3739 ce G1492 qu’ils avaient vu G5627   G1508 , jusqu’à G3752   G5207 ce que le Fils G444 de l’homme G450 fût ressuscité G5632   G1537 des G3498 morts.
  10 G2532   G2902 Ils retinrent G5656   G3056 cette parole G4314   G1438   G4802 , se demandant entre eux G5723   G5101 ce que G2076 c’est que G5748   G450 ressusciter G5629   G1537 des G3498 morts.
  11 G2532   G846 Les disciples lui G1905 firent cette question G5707   G3004   G5723   G3754  : Pourquoi G1122 les scribes G3004 disent-ils G5719   G3754 qu G1163 ’il faut G5748   G2243 qu’Elie G2064 vienne G5629   G4412 premièrement ?
  12 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2243  : Elie G2064 viendra G5631   G3303   G4412 premièrement G600 , et rétablira G5719   G3956 toutes choses G2532 . Et G4459 pourquoi G1125 est-il écrit G5769   G1909 du G5207 Fils G444 de l’homme G2443 qu G3958 ’il doit souffrir G5632   G4183 beaucoup G2532 et G1847 être méprisé G5686   ?
  13 G235 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G2064 est venu G5754   G2532   G2532 , et G846 qu’ils l G4160 ’ont traité G5656   G3745 comme G2309 ils ont voulu G5656   G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G1909 de G846 lui.
  14 G2532 G2064 Lorsqu’ils furent arrivés G5631   G4314 près G3101 des disciples G1492 , ils virent G5627   G4012 autour G846 d’eux G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G1122 des scribes G4802 qui discutaient G5723   G846 avec eux.
  15 G2532   G2112 Dès G3956 que la foule G3793   G1492 vit G5631   G846 Jésus G1568 , elle fut surprise G5681   G2532 , et G4370 accourut G5723   G846 pour le G782 saluer G5711  .
  16 G2532   G1122 Il leur G1905 demanda G5656   G5101  : Sur quoi G4802 discutez-vous G5719   G4314 avec G846 eux ?
  17 G2532 Et G1520 un homme G1537 de G3793 la foule G611 lui répondit G5679   G2036   G5627   G1320  : Maître G5342 , j’ai amené G5656   G4314 auprès G4571 de toi G3450 mon G5207 fils G2192 , qui est possédé G5723   G4151 d’un esprit G216 muet.
  18 G2532   G3699 En quelque lieu G302   G846 qu’il le G2638 saisisse G5632   G846 , il le G4486 jette G5719   G2532 par terre ; G875 l’enfant écume G5719   G2532 , G5149 grince G5719   G846 des G3599 dents G2532 , et G3583 devient tout raide G5743   G2532 . G2036 J’ai prié G5627   G4675 tes G3101 disciples G2443   G1544 de chasser G5632   G846 l’esprit G2532 , et G3756 ils n’ont pas G2480 pu G5656  .
  19 G5599   G1074 Race G571 incrédule G846 , leur G611 dit G5679   G1161   G3004   G5719   G2193 Jésus, jusques à quand G4219   G2071 serai-je G5704   G4314 avec G5209 vous G2193  ? jusques à quand G4219   G430 vous supporterai G5695   G5216 -je G5342  ? Amenez G5720   G846 -le G4314 -moi G3165  .
  20 G846 (9-19) On le G4314 lui G846   G5342 amena G5656   G2532 . (9-20) Et G2112 aussitôt G1492 que l’enfant vit G5631   G846 Jésus G4151 , l’esprit G846 l G4682 ’agita G5656   G2532 avec violence ; G4098 il tomba G5631   G1909 par G1093 terre G2532 , et G2947 se roulait G5709   G875 en écumant G5723  .
  21 G2532   G1905 Jésus demanda G5656   G3962 au père G4214  : Combien y a-t-il de temps G2076   G5748   G5550   G5613 que G5124 cela G846 lui G1096 arrive G5754   G1161  ? G3812 Depuis son enfance G2036 , répondit G5627  -il.
  22 G2532 Et G4178 souvent G846 l’esprit l G906 ’a jeté G5627   G2532 dans G1519   G4442 le feu G2532 et G1519 dans G5204 l’eau G2443 pour G846 le G622 faire périr G5661   G235 . Mais G1536 , si G0   G1410 tu peux G5736   G1536 quelque chose G997 , viens à notre secours G5657   G2254   G4697 , aie compassion G5679   G1909 de G2248 nous.
  23 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1410 tu peux G5736   G3956  ! …  Tout G1415 est possible G846 à celui G4100 qui croit G5723  .
  24 G2532   G2112 Aussitôt G3962 le père G3813 de l’enfant G2896 s’écria G5660   G3004   G5707   G4100  : Je crois G5719   G997  ! viens au secours G5720   G3450 de mon G570 incrédulité !
  25 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3754   G1998 accourir G5719   G3793 la foule G2008 , menaça G5656   G4151 l’esprit G169 impur G846 , et lui G3004 dit G5723   G4151  : Esprit G216 muet G2532 et G2974 sourd G1473 , je G4671 te G2004 l’ordonne G5719   G1831 , sors G5628   G1537 de G846 cet enfant G2532 , et G1519 n’y G846   G1525 rentre G5632   G3371 plus.
  26 G2532 Et G1831 il sortit G5627   G2896 , en poussant des cris G5660   G2532 , et G846 en l G4682 ’agitant G5660   G4183 avec une grande violence G2532 . G1096 L’enfant devint G5633   G5616 comme G3498 mort G5620 , de sorte G3754 que G4183 plusieurs G3004 disaient G5721   G599 qu’il était mort G5627  .
  27 G1161 Mais G2424 Jésus G846 , l G2902 ’ayant pris G5660   G5495 par la main G846 , le G1453 fit lever G5656   G2532 . Et G450 il se tint debout G5627  .
  28 G2532   G1525 Quand Jésus fut entré G5631   G1519 dans G3624 la maison G846 , ses G3101 disciples G846 lui G1905 demandèrent G5707   G2596 en particulier G2398   G3754  : Pourquoi G3756 n G2249 ’avons-nous G1410 pu G5675   G1544 chasser G5629   G846 cet esprit ?
  29 G2532   G846 Il leur G2036 dit G5627   G5124  : Cette G1085 espèce-là G1410 ne peut G5736   G1831 sortir G5629   G1722   G3762   G1508 que G1722 par G4335 la prière.
  30 G2532 G1831 Ils partirent G5631   G1564 de là G3899 , et traversèrent G5711   G1223   G1056 la Galilée G2532 . G2309 Jésus ne voulait G5707   G3756 pas G2443 qu G5100 ’on G1097 le sût G5632  .
  31 G1063 Car G1321 il enseignait G5707   G846 ses G3101 disciples G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5707   G3754  : G5207 Le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5743   G1519 entre G5495 les mains G444 des hommes G2532  ; G846 ils le G615 feront mourir G5692   G2532 , et G5154 , trois G2250 jours G615 après qu’il aura été mis à mort G5685   G450 , il ressuscitera G5698  .
  32 G1161 Mais G50 les disciples ne comprenaient pas G5707   G4487 cette parole G2532 , et G5399 ils craignaient G5711   G846 de l G1905 ’interroger G5658  .
  33 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5627   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 . G1096 Lorsqu’il fut G5637   G1722 dans G3614 la maison G846 , Jésus leur G1905 demanda G5707   G5101  : De quoi G1260 discutiez G5711   G4314 -vous G1438   G1722 en G3598 chemin ?
  34 G1161 Mais G4623 ils gardèrent le silence G5707   G1063 , car G1722 en G3598 chemin G1256 ils avaient discuté G5675   G4314 entre G240 eux G5101 pour savoir qui G3187 était le plus grand.
  35 G2532 Alors G2523 il s’assit G5660   G5455 , appela G5656   G1427 les douze G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G1536  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G1511 être G5750   G4413 le premier G2071 , il sera G5704   G2078 le dernier G3956 de tous G2532 et G1249 le serviteur G3956 de tous.
  36 G2532 Et G2983 il prit G5631   G3813 un petit enfant G846 , le G2476 plaça G5656   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux G2532 , et G846 l G1723 ’ayant pris dans ses bras G5666   G846 , il leur G2036 dit G5627  :
  37 G3739 Quiconque G1437   G1209 reçoit G5667   G1909 en G3450 mon G3686 nom G1520 un G5108 de ces G3813 petits enfants G1209 me reçoit G5736   G1691 moi-même G2532  ; et G3739 quiconque G1437   G1691 me G1209 reçoit G5667   G1209 , reçoit G5736   G3756 non G1691 pas moi G235 , mais G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660  .
  38 G1161   G2491 Jean G846 lui G611 dit G5662   G3004   G5723   G1320  : Maître G1492 , nous avons vu G5627   G5100 un homme G1544 qui chasse G5723   G1140 des démons G4675 en ton G3686 nom G3739  ; et G846 nous l G2967 ’en avons empêché G5656   G2532 , G3754 parce qu’il G2254 ne nous G190 suit G5719   G3756 pas.
  39 G1161   G846 Ne l G2967 ’en empêchez G5720   G3361 pas G2036 , répondit G5627   G2424 Jésus G1063 , car G2076 il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G4160 , faisant G5692   G1411 un miracle G1909 en G3450 mon G3686 nom G2532 , G1410 puisse G5695   G5035 aussitôt G2551 après parler mal G5658   G3165 de moi.
  40 G1063   G2076 Qui n’est G5748   G3756 pas G2596 contre G2257 nous G2076 est G5748   G5228 pour G2257 nous.
  41 G1063 ¶ Et G3739 quiconque G302   G5209 vous G4222 donnera à boire G5661   G4221 un verre G5204 d’eau G1722 en G3450 mon G3686 nom G3754 , parce que G2075 vous appartenez G5748   G5547 à Christ G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G622 , il ne perdra G5661   G3364 point G846 sa G3408 récompense.
  42 G2532 Mais G3739 , si quelqu’un G302   G4624 scandalisait G5661   G1520 un G3398 de ces petits G4100 qui croient G5723   G1519   G1691   G2076 , il vaudrait G5748   G2570 mieux G3123   G846 pour lui G1487 qu G846 ’on lui G4029 mît G5736   G4012 au G5137 cou G3037 une grosse meule G3457 de moulin G2532 , et G906 qu’on le jetât G5769   G1519 dans G2281 la mer.
  43 G2532   G1437 Si G4675 ta G5495 main G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5725   G609 , coupe G5657   G846 -la G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G2948 manchot G1519 dans G2222 la vie,
  44 G2228 que G2192 d’avoir G1417 les deux G5495 mains G565 et d’aller G1519 dans G1067 la géhenne G1519 , dans G4442 le feu G762 qui ne s’éteint point.
  45 G2532   G1437 Si G4675 ton G4228 pied G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5725   G609 , coupe G5657   G846 -le G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G5560 boiteux G1519 dans G2222 la vie,
  46 G2228 que G2192 d’avoir G1417 les deux G4228 pieds G906 et d’être jeté G1519 dans G1067 la géhenne G1519 , dans G4442 le feu G762 qui ne s’éteint point.
  47 G2532 Et G1437 si G4675 ton G3788 œil G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5725   G1544 , arrache G5628   G846 -le G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu G3442 n’ayant qu’un œil G2228 , que G2192 d’avoir G5723   G1417 deux G3788 yeux G906 et d’être jeté G5683   G1519 dans G4442 la géhenne G1067  ,
  48 G3699 G846 leur G4663 ver G5053 ne meurt G5719   G3756 point G2532 , et G4442 où le feu G4570 ne s’éteint G5743   G3756 point.
  49 G1063 Car G3956 tout homme G233 sera salé G5701   G4442 de feu.
  50 G217 Le sel G2570 est une bonne G1161 chose ; mais G1437 si G217 le sel G1096 devient sans G5638   G358 saveur G1722 , avec G5101 quoi G846 l G741 ’assaisonnerez G5692   G2192 -vous ? (9-51) Ayez G5720   G217 du sel G1722 en G1438 vous-mêmes G2532 , et G1514 soyez en paix G5720   G240 les uns G0   G1722 avec G240 les autres.
SE(i) 1 También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia. 2 Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos. 3 Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID. 8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos. 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. 14 Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. 15 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron. 16 Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos? 17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, le dijo: ­Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad. 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto. 27 Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. 30 Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese. 31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: 37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió. 38 Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. 39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. 40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 41 Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. 42 Y cualquiera que escandalizare a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar. 43 Mas si tu mano te escandalizare, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; 44 donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. 45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado a la Gehena; 48 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 49 Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. 50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
ReinaValera(i) 1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia. 2 Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos. 3 Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd. 8 Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. 14 Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. 15 Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. 16 Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? 17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, les dijo: ­Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. 20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: 22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. 25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. 27 Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó. 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. 30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. 31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. 33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: 37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió. 38 Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. 39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí. 40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. 42 Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar. 43 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; 44 Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. 45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; 46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 47 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna; 48 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 49 Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. 50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
JBS(i) 1 ¶ También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia. 2 Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos. 3 Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. 4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. 5 Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; 6 Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí. 7 Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID. 8 Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. 9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos. 10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos. 11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? 12 Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. 14 ¶ Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. 15 Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron. 16 Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos? 17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad. 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto. 27 Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó. 28 Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? 29 Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. 30 ¶ Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera. 31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: 37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió. 38 Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía. 39 Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. 40 Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 41 ¶ Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. 42 Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atara una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar. 43 Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado; 44 donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. 45 Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado; 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 47 Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno; 48 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 49 Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. 50 Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Albanian(i) 1 Pastaj u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se midis jush që jeni këtu ka disa që nuk do ta shijojnë vdekjen para se të shohin të vijë me fuqi mbretëria e Perëndisë''. 2 Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin e Gjonin dhe i çoi në vetmi, vetëm ata, mbi një mal të lartë; dhe u shpërfytyrua përpara tyre. 3 Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t'i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë. 4 Dhe atyre iu shfaqën Elia me Moisiun, që po bisedonin me Jezusin. 5 Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të jemi këtu; bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian!''. 6 Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur. 7 Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''. 8 Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta. 9 Tani kur po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi të mos i tregojnë askujt gjërat që kishin parë, derisa i Biri i njeriut të ringjallej prej së vdekuri. 10 Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri. 11 Pastaj e pyetën duke thënë: ''Përse skribët thonë se më parë duhet të vijë Elia?''. 12 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Elia me të vërtetë duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë; por, ashtu siç është shkruar për Birin e njeriut, ai duhet të vuajë shumë gjëra dhe të përçmohet. 13 Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç'deshën, ashtu siç është shkruar për të''. 14 Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta. 15 Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur. 16 Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''. 17 Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece, 18 dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s'e bënë dot. 19 Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''. 20 Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar. 21 Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri. 22 Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''. 23 Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''. 24 Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''. 25 Atëherë Jezusi, duke parë se po vinte turma me vrap, e qortoi frymën e ndyrë duke thënë: ''O frymë memece dhe e shurdhët, unë po të urdhëroj, dil prej tij dhe mos hyr më kurrë tek ai!''. 26 Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: ''Ka vdekur''. 27 Por Jezusi e zuri për dore, e ngriti dhe ai u çua në këmbë. 28 Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''. 29 dhe ai u tha atyre: ''Ky lloj frymërash nuk mund të dëbohet ndryshe, përveç, se me lutje dhe agjërim''. 30 Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri. 31 Ai, në fakt, i mësonte dishepujt e vet dhe u thoshte atyre: ''Së shpejti Biri i njeriut do të dorëzohet në duart e njerëzve dhe ata do ta vrasin; dhe, pasi të jetë vrarë, ai do të ringjallet ditën e tretë''. 32 Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin. 33 Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''. 34 Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi. 35 Atëherë ai u ul, i thirri të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Nëse dikush don të jetë i pari, le të bëhet i fundit i të gjithëve dhe shërbëtori i të gjithëve''. 36 Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre: 37 ''Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar'' 38 Atëherë Gjoni mori fjalën dhe i tha: ''Mësues, ne pamë një njeri që nuk na ndjek, që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam sepse ai nuk na ndjek''. 39 Por Jezusi tha: ''Mos ia ndaloni, sepse s'ka njeri që mund të bëjë një vepër të fuqishme në emrin tim, dhe fill pas kësaj të flasë keq për mua. 40 Sepse kush nuk është kundër nesh, është me ne. 41 Në fakt, kushdo që do t'ju japë të pini një gotë ujë në emrin tim, sepse jeni të Krishtit, në të vërtetë po ju them se me siguri nuk do ta humbasë shpërblimin e vet''. 42 ''Dhe kush do të skandalizojë një nga këta të vegjël që besojnë në mua, do të ishte më mirë për të t'i varet në qafë një gur mulliri dhe të hidhet në det. 43 Tani nëse dora jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh dorëcung në jetë, sesa të kesh dy duar dhe të shkosh në Gehena, në zjarrin e pashueshëm, 44 atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket. 45 Dhe nëse këmba jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh i çalë në jetë, se sa të kesh dy këmbë dhe të të hedhin në Gehena, në zjarrin e pashueshëm, 46 atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket. 47 Dhe nëse syri yt të skandalizon për mëkat, nxirre; është më mirë për ty të hysh me një sy në jetë sesa të kesh dy sy dhe të të hedhin në Gehenën e zjarrit, 48 atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket. 49 Sepse gjithkush duhet të kripet me zjarr, dhe çdo fli duhet të kripet me kripë. 50 Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t'i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!''.
RST(i) 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. 2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. 3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить. 4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. 5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. 6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. 7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте. 8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. 9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. 11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде? 12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. 13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. 14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. 15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. 16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. 27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. 28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? 29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: 37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. 38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. 39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. 40 Ибо кто не против вас, тот за вас. 41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. 42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море. 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, 44 где червь их не умирает и огонь не угасает. 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, 48 где червь их не умирает и огонь не угасает. 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. 50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Peshitta(i) 1 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ ܀ 2 ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀ 3 ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀ 3 4 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀ 6 ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀ 7 ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 8 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ ܀ 9 ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 11 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝ ܢܚܫ ܘܢܤܬܠܐ ܀ 13 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܀ 14 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܤܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ ܀ 15 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀ 16 ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܤܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܀ 17 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀ 18 ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 19 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀ 20 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀ 21 ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀ 22 ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀ 24 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀ 25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩܝ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ ܀ 26 ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܤܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀ 27 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܀ 28 ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܤܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀ 30 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀ 31 ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 32 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀ 33 ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀ 35 ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܤܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀ 36 ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 37 ܟܠ ܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ ܀ 40 ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀ 41 ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܤܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀ 42 ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܀ 43 ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ ܀ 44 ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 45 ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܤܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀ 46 ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 47 ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 48 ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 49 ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܢܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ ܀ 50 ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܀ 50
Arabic(i) 1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة 2 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا وصعد بهم الى جبل عال منفردين وحدهم. وتغيّرت هيئته قدامهم 3 وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك. 4 وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. 5 فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. 6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. 7 وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا. 8 فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم 9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات. 10 فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. 11 فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. 12 فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل. 13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه 14 ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم. 15 وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. 16 فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم. 17 فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس. 18 وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. 19 فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . ‎ قدموه اليّ. 20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. 21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. 22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا. 23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. 24 فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني. 25 فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا. 26 فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات. 27 فامسكه يسوع بيده واقامه فقام. 28 ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. 29 فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم 30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. 31 لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس فيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم في اليوم الثالث. 32 واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه 33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. 34 فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. 35 فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل. 36 فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم. 37 من قبل واحدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني فليس يقبلني انا بل الذي ارسلني 38 فاجابه يوحنا قائلا يا معلّم رأينا واحدا يخرج شياطين باسمك وهو ليس يتبعنا. فمنعناه لانه ليس يتبعنا. 39 فقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس احد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا. 40 لان من ليس علينا فهو معنا. 41 لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم للمسيح فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره. 42 ومن اعثر احد الصغار المؤمنين بي فخير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر. 43 وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ. 44 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. 45 وان اعثرتك رجلك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اعرج من ان تكون لك رجلان وتطرح في جهنم في النار التي لا تطفا. 46 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. 47 وان اعثرتك عينك فاقلعها. خير لك ان تدخل ملكوت الله اعور من ان تكون لك عينان وتطرح في جهنم النار. 48 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. 49 لان كل واحد يملّح بنار وكل ذبيحة تملّح بملح. 50 الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا
Amharic(i) 1 እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔር መንግሥት በኃይል ስትመጣ እስኪያዩ ድረስ፥ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንዶች አሉ አላቸው። 2 ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው። በፊታቸውም ተለወጠ፥ ልብሱም አንጸባረቀ፤ 3 አጣቢም በምድር ላይ እንደዚያ ሊያነጣው እስከማይችል በጣም ነጭ ሆነ። 4 ኤልያስና ሙሴም ታዩአቸው፥ ከኢየሱስም ጋር ይነጋገሩ ነበር። 5 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። መምህር ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው። 6 እጅግ ስለ ፈሩ የሚለውን አያውቅም ነበር። 7 ደመናም መጥቶ ጋረዳቸው፥ ከደመናውም። የምወደው ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 8 ድንገትም ዞረው ሲመለከቱ ከእነርሱ ጋር ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም። 9 ከተራራውም ሲወርዱ የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያዩትን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው። 10 ቃሉንም ይዘው። ከሙታን መነሣት ምንድር ነው? እያሉ እርስ በርሳቸው ተጠያየቁ። 11 እነርሱም። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ እንዲገባው ጻፎች ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። 12 እርሱም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናናል፤ ስለ ሰው ልጅም እንዴት ተብሎ ተጽፎአል? ብዙ መከራ እንዲቀበል እንዲናቅም። 13 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ደግሞ መጥቶአል፥ ስለ እርሱም እንደ ተጸፈ የወደዱትን ሁሉ አደረጉበት አላቸው። 14 ወደ ደቀ መዛሙርቱም በመጣ ጊዜ ብዙ ሕዝብ ሲከብቡአቸው ጻፎችም ከእነርሱ ጋር ሲከራከሩ አየ። 15 ወዲያውም ሕዝቡ ሁሉ ባዩት ጊዜ ደነገጡ፥ ወደ እርሱም ሮጠው እጅ ነሡት። 16 ጻፎችንም። ስለ ምን ከእነርሱ ጋር ትከራከራላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። 17 ከሕዝቡ አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ዲዳ መንፈስ ያደረበትን ልጄን ወደ አንተ አምጥቼአለሁ፤ 18 በያዘውም ስፍራ ሁሉ ይጥለዋል፤ አረፋም ይደፍቃል፥ ጥርሱንም ያፋጫል ይደርቃልም፤ እንዲያወጡለትም ለደቀ መዛሙርትህ ነገርኋቸው፥ አልቻሉምም አለው። 19 እርሱም መልሶ። የማታምን ትውልድ ሆይ፥ እስከመቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደ እኔ አምጡት አላቸው። 20 ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ። 21 አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤ 22 ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው። 23 ኢየሱስም። ቢቻልህ ትላለህ፤ ለሚያምን ሁሉ ይቻላል አለው። 24 ወዲያውም የብላቴናው አባት ጮኾ። አምናለሁ፤ አለማመኔን እርዳው አለ። 25 ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና። አንተ ዲዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፥ ከእርሱ ውጣ እንግዲህም አትግባበት አለው። 26 ጮኾም እጅግም አንፈራግጦት ወጣ፤ ብዙዎችም። ሞተ እስኪሉ ድረስ እንደ ሙት ሆነ። 27 ኢየሱስ ግን እጁን ይዞ አስነሣው ቆመም። 28 ወደ ቤትም ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምንድር ነው? ብለው ብቻውን ጠየቁት። 29 ይህ ወገን በጸሎትና በጦም ካልሆነ በምንም ሊወጣ አይችልም አላቸው። 30 ከዚያም ወጥተው በገሊላ በኩል አለፉ፤ ደቀ መዛሙርቱንም ያስተምር ስለ ነበር ማንም ያውቅ ዘንድ አልወደደም፤ ለእነርሱም። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጣል፥ ይገድሉትማል፥ ተገድሎም በሦስተኛው ቀን ይነሣል ይላቸው ነበር። 32 እነርሱም ነገሩን አላስተዋሉም፥ እንዳይጠይቁትም ፈሩ። 33 ወደ ቅፍርናሆምም መጣ። በቤትም ሆኖ። በመንገድ እርስ በርሳችሁ ምን ተነጋገራችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። 34 እነርሱ ግን በመንገድ። ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? ተባብለው ነበርና ዝም አሉ። 35 ተቀምጦም አሥራ ሁለቱን ጠርቶ። ሰው ፊተኛ ሊሆን ቢወድ ከሁሉ በኋላ የሁሉም አገልጋይ ይሁን አላቸው። 36 ሕፃንም ይዞ በመካከላቸው አቆመው አቅፎም። 37 እንደዚህ ካሉ ሕፃናት አንዱን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን እንጂ እኔን አይቀበልም አላቸው። 38 ዮሐንስ መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ 39 ስለማይከተለንም ከለከልነው አለው። ኢየሱስ ግን አለ። በስሜ ተአምር ሠርቶ በቶሎ በእኔ ላይ ክፉ መናገር የሚችል ማንም የለምና አትከልክሉት፤ 40 የማይቃወመን እርሱ ከእኛ ጋር ነውና። 41 የክርስቶስ ስለ ሆናችሁ በስሜ ጽዋ ውኃ የሚያጠጣችሁ ሁሉ፥ ዋጋው እንዳይጠፋበት እውነት እላችኋለሁ። 42 በእኔም ከሚያምኑት ከእነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን የሚያሰናክል ሁሉ ትልቅ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ባሕር ቢጣል ይሻለው ነበር። 43 እጅህ ብታሰናክልህ ቍረጣት፤ ሁለት እጅ ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነም ወደማይጠፋ እሳት ከመሄድ ጕንድሽ ሆነህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻላል። 45 እግርህ ብታሰናክልህ ቍረጣት፤ ሁለት እግር ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነም ወደማይጠፋ እሳት ከመጣል አንካሳ ሆነህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻልሃል። 47 ዓይንህ ብታሰናክልህ አውጣት፤ ሁለት ዓይን ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነመ እሳት ከመጣል አንዲት ዓይን ኖራህ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት ይሻልሃል። 49 ሰው ሁሉ በእሳት ይቀመማልና፥ መሥዋዕትም ሁሉ በጨው ይቀመማል። 50 ጨው መልካም ነው፤ ጨው ግን አልጫ ቢሆን በምን ታጣፍጡታላችሁ? በነፍሳችሁ ጨው ይኑርባችሁ፥ እርስ በርሳችሁም ተስማሙ።
Armenian(i) 1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին, եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ: 2 Իր հանդերձները փայլուն, չափազանց ճերմակ եղան՝ ձիւնի պէս, այնպէս որ երկրի վրայ ո՛չ մէկ թափիչ կրնար այդպէս ճերմկցնել: 3 Ու Եղիա երեւցաւ անոնց՝ Մովսէսի հետ, եւ կը խօսակցէին Յիսուսի հետ: 4 Ապա Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Ռաբբի՛, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». 5 որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին: 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»: 7 Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ: 8 Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք: 9 Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”: 10 Եւ հարցուցին իրեն. «Ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»: 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Արդարեւ նախ Եղիա կու գայ ու կը վերահաստատէ ամէն բան. ի՛նչպէս գրուած է մարդու Որդիին մասին՝ թէ պէտք է շատ չարչարանքներ կրէ եւ անարգուի: 12 Բայց կ՚ըսեմ ձեզի թէ Եղիա եկաւ ալ, ու ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր իր մասին»: 13 Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ: 14 Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր: 15 Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ: 16 Բազմութենէն մէկը պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, որդիս՝ որ համր ոգի ունի՝ քեզի բերի: 17 Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»: 18 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»: 19 Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր: 20 Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր: 21 Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»: 23 Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»: 24 Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»: 25 Ոգին աղաղակելով՝ սաստիկ ցնցեց զայն ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին. «Մեռա՛ւ»: 26 Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ: 27 Երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձին հարցուցին իրեն. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»: 28 Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: 29 Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ. 30 որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 31 Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն: 32 Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»: 33 Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը: 34 Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը եւ ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը ուզէ առաջին ըլլալ, բոլորին յետի՛նը թող ըլլայ, ու բոլորին սպասարկուն»: 35 Եւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց. 36 «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»: 37 Յովհաննէս ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկը որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, բայց մեզի չի հետեւիր: Արգիլեցինք զայն, քանի որ մեզի չի հետեւիր»: 38 Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զայն, որովհետեւ չկայ մէկը՝ որ իմ անունովս հրաշք գործէ, ու կարենայ շուտով զիս անիծել. 39 ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է: 40 Ա՛ն որ ձեզի գաւաթ մը ջուր խմցնէ իմ անունովս՝՝, քանի որ դուք Քրիստոսի կը պատկանիք, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անիկա իր վարձատրութիւնը պիտի չկորսնցնէ”»: 41 «Ո՛վ որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը՝ որ ինծի կը հաւատայ, աւելի լաւ պիտի ըլլար՝ որ ջաղացքի քար մը կախուէր անոր վիզէն, եւ ծովը նետուէր: 42 Եթէ ձեռքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ պակասաւո՛ր մտնել կեանքը, քան երկու ձեռք ունենալ ու երթալ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ, 43 ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: 44 Եթէ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ մտնել կեանքը, քան երկու ոտք ունենալ ու նետուիլ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ, 45 ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: 46 Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ հանէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քան երկու աչք ունենալ ու նետուիլ գեհենի կրակը, 47 ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: 48 Որովհետեւ իւրաքանչիւրը կրակո՛վ պիտի աղուի, ու ամէն զոհ աղո՛վ պիտի աղուի: 49 Աղը լաւ է. բայց եթէ աղը դառնայ անհամ, ինչո՞վ պիտի համեմէք զայն. ձեր մէջ ա՛ղ ունեցէք, եւ իրարու հետ խաղա՛ղ եղէք»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրանցից, որ այստեղ են, կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստծու արքայութիւնը՝ զօրութեամբ եկած»: 2 Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին ու առանձին նրանց հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց: 3 Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել: 4 Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ: 5 Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար»: 6 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին: 7 Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»: 8 Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ: 9 Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի: 10 Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը: 11 Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ»: 12 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի: 13 Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»: 14 Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ: 15 Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան: 16 Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ»: 17 Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է. 18 եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն»: 19 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ»: 20 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում: 21 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից: 22 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»: 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»: 24 Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»: 25 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»: 26 Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ: 27 Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց: 28 Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան»: 29 Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»: 30 Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ, 31 քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 32 Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել: 33 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»: 34 Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը: 35 Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի»: 36 Եւ մի մանուկ վերցնելով՝ կանգնեցրեց նրանց մէջ եւ նրան իր գիրկն առնելով՝ նրանց ասաց. 37 «Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 38 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որը քո անունով դեւեր էր հանում, բայց մեզ հետ չէր շրջում, եւ արգելեցինք նրան»: 39 Եւ նա ասաց. «Արգելք մի՛ եղէք նրան, որովհետեւ չկայ մէկը, որ իմ անունով զօրաւոր գործեր անի ու կարողանայ ինձ հայհոյել. 40 քանզի ով մեզ հակառակ չէ, նա մեր կողմն է: 41 Եւ ով որ ձեզ մի բաժակ ջուր խմեցնի յանուն այն բանի, որ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»: 42 «Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար աւելի լաւ կը լինէր, եթէ նրա պարանոցից կախուած լինէր էշի մի երկանաքար, եւ ծով գցուէր: 43 Եւ եթէ քեզ գայթակղեցնում է քո ձեռքը, կտրիր դէ՛ն գցիր քեզնից, որովհետեւ քեզ համար աւելի լաւ է խեղուած մտնել յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գնալ գեհեն, անշէջ կրակի մէջ: 44 45 Եւ եթէ քո ոտքն է գայթակղեցնում քեզ, կտրի՛ր, քեզնից դէ՛ն գցիր այն. լաւ է, որ դու կաղ մտնես յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենաս ու գեհեն ընկնես: 46 47 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն, 48 ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում, 49 որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի: 50 Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համեմուի. արդ, դուք ձեր մէ՛ջ ունեցէք աղը եւ իրար հետ խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք»:
Breton(i) 1 Lavarout a reas dezho ivez: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet rouantelezh Doue o tont gant galloud. 2 C'hwec'h devezh goude, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag o c'hasas o-unan a-du war ur menez uhel; hag e voe treuzneuziet dirazo. 3 E zilhad a zeuas da vezañ lugernus, [gwenn evel an erc'h,] ha kaer skedus ken n'eus kouez ebet war an douar a c'hellfe gwennañ evel-se. 4 Ha Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gant Jezuz. 5 Neuze Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Mestr, mat eo deomp chom amañ; greomp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. 6 Rak ne ouie ket petra a lavare, abalamour ma oa spontet. 7 Hag e teuas ur goabrenn a c'holoas anezho; ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ. 8 Kerkent an diskibien, o vezañ sellet en-dro dezho, ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan ganto. 9 Evel ma tiskennent eus ar menez, e tifennas outo lavarout da zen ar pezh o devoa gwelet, betek ma vije Mab an den adsavet a-douez ar re varv. 10 Hag e talc'hjont ar gomz-se, o c'houlenn an eil digant egile petra a c'hellje bezañ, adsevel a-douez ar re varv. 11 Hag e rejont ar goulenn-mañ outañ: Perak e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ? 12 Respont a reas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra; ha Mab an den, hervez ma'z eo skrivet diwar e benn, a dle gouzañv kalz a draoù, ha bezañ disprizet. 13 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo deuet, ha penaos o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet, evel ma'z eo skrivet diwar e benn. 14 O vezañ deuet etrezek an diskibien all, e welas kalz a bobl en-dro dezho, ha skribed a stourme outo. 15 Raktal evel ma welas an holl bobl-se anezhañ, e voent souezhet bras, hag o vezañ deredet e saludjont anezhañ. 16 Neuze eñ a c'houlennas ouzh ar skribed: diwar-benn petra e stourmec'h outo? 17 Hag un den eus ar bobl, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, degaset em eus dit va mab hag a zo dalc'het gant ur spered mut, 18 e pelec'h bennak ma krog ennañ, e taol anezhañ d'an douar, e tispenn anezhañ, hag eñ a eon, a c'hrigoñs e zent, hag en em disec'h; hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet. 19 Neuze Jezuz a lavaras dezho: O rummad diskredik, betek pegeit e vin ganeoc'h? Betek pegeit e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ din. 20 E zegas a rejont eta dezhañ; ha raktal ma welas Jezuz, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar, hag en em ruilhe oc'h eoniñ. 21 Neuze Jezuz a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Eñ a respontas: Abaoe e vugaleaj. 22 Hag ar spered en deus e daolet alies en tan hag en dour, evit e lakaat da vervel; met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, hag az pez truez ouzhimp. 23 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez! ..., pep tra a c'hell c'hoarvezout evit an hini a gred. 24 Kerkent tad ar bugel a grias [gant daeroù]: Me a gred, [Aotrou,] va nerzh em diskredoni! 25 Ha Jezuz, o welout ar bobl o redek a vandenn, a c'hourdrouzas start ar spered hudur hag a lavaras dezhañ: Spered mut ha bouzar, me a c'hourc'hemenn dit, me, kae kuit eus ar bugel-se, ha na da ken ennañ. 26 Ar spered a yeas kuit, o tifretañ anezhañ gant nerzh hag o leuskel ur griadenn vras; ar bugel a zeuas evel marv, en hevelep doare ma lavare meur a hini: Marv eo. 27 Met Jezuz, o kemer e zorn, a reas dezhañ sevel; hag en em zalc'has en e sav. 28 Pa voe aet Jezuz en ti, e ziskibien a c'houlennas digantañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se? 29 Eñ a respontas dezho: Ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn [hag ar yun]. 30 Hag, o vezañ aet ac'hano, e treuzjont Galilea; Jezuz ne felle ket dezhañ ec'h anavezje den kement-se. 31 Rak e kelenne e ziskibien, hag e lavare dezho: Mab an den a vo lakaet etre daouarn an dud, hag e lakaint anezhañ d'ar marv; met goude ma vo bet lazhet, ec'h adsavo a varv an trede deiz. 32 Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se, ha ne gredent ket goulenn digantañ. 33 Goude e teujont da Gafarnaoum; hag o vezañ en ti, e c'houlennas outo: Diwar-benn petra en em stourmec'h en hent? 34 Int a dave; rak en em stourmet o devoa en hent war an hini a vije ar brasañ. 35 O vezañ azezet, e c'halvas an daouzek hag e lavaras dezho: Mar c'hoanta unan bennak bezañ ar c'hentañ, e vo an diwezhañ eus an holl, ha servijer an holl. 36 Hag o vezañ kemeret ur bugel bihan, e lakaas anezhañ en o c'hreiz; o terc'hel anezhañ etre e zivrec'h, e lavaras dezho: 37 Piv bennak a zegemer unan eus ar vugale vihan-mañ abalamour da'm anv, a zegemer ac'hanon, ha piv bennak a zegemer ac'hanon, n'eo ket me eo a zegemer, met an hini en deus va c'haset. 38 Neuze Yann, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Mestr, ni hon eus gwelet unan o kas kuit an diaoulien ez anv, hag hon eus difennet-se outañ, abalamour na heul ket ac'hanomp. 39 Met Jezuz a lavaras: Na zifennit ket-se; rak n'eus den a rafe mirakloù em anv, hag a c'hellfe kerkent droukkomz ac'hanon. 40 Rak an hini n'emañ ket a-enep deomp, a zo evidomp. 41 Ha piv bennak a roio deoc'h ur werennad dour em anv, abalamour ma'z oc'h d'ar C'hrist, me a lavar deoc'h e gwirionez, ne gollo ket e c'hopr; 42 met piv bennak a roio skouer fall da unan eus ar re vihan-se a gred ennon, ez eo gwelloc'h dezhañ e vefe staget ur maen-milin ouzh e c'houzoug, ha e vefe taolet er mor. 43 Ma ra da zorn lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ; rak gwelloc'h eo dit mont er vuhez, o kaout nemet un dorn, eget kaout daou zorn ha bezañ taolet er gehenn, 44 [en tan divougus, e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket]. 45 Ha ma ra da droad lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ; gwelloc'h eo dit mont er vuhez, o kaout un troad, eget kaout daou droad, ha bezañ taolet er gehenn, [en tan divougus, 46 e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket]. 47 Ha ma ra da lagad lakaat ac'hanout da gouezhañ, diframm anezhañ; gwelloc'h eo dit mont e rouantelezh Doue gant ul lagad hepken, eget kaout daou lagad ha bezañ taolet e tan ar gehenn, 48 e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket. 49 Rak pep hini a vo sallet gant tan, ha pep prof a vo sallet gant holen; 50 Un dra vat eo an holen, met mar koll e vlaz gant petra e vo e roet dezhañ? Ho pet holen ennoc'h hoc'h-unan, ha bezit e peoc'h etrezoc'h.
Basque(i) 1 Erraiten cerauen halaber, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen badiradela hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, Iaincoaren resumá bothererequin ethorriric dacusqueiteno. 2 Eta sey egunen buruän har citzan Pierris, eta Iacques eta Ioannes, eta eraman citzan mendi gora batetara appart hec berac, eta transfigura cedin hayén aitzinean. 3 Eta haren abillamenduac argui citecen, eta haguitz churit elhurra beçala, halaca non bolaçalec lurraren gainean ecin hain churi eguin baileçaque. 4 Guero aguer cequién Elies Moysesequin, eta minço ciraden Iesusequin. 5 Orduan Pierrisec hitza harturic diotsa Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garén: eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. 6 Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden. 7 Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote. 8 Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin 9 Eta hec menditic iausten ciradela, mana citzan, nehori ezlietzoten erran ikussi cituzten gauçác, guiçonaren Semea hiletaric resuscitatu licenean baicen. 10 Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc. 11 Guero interroga ceçaten, ciotela, Cergatic dioite Scribéc ecen Elias lehen ethorri behar dela? 12 Eta harc ihardesten çuela erran ciecen, Segur Eliasec lehen ethorriric bere staturaco ditu gauça guciac: eta scribatua den beçala guiçonaren Semeaz, behar da anhitz suffri deçan, eta ezdeusetan eduqui dadin. 13 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ethorri içan dela, eta hari eguin nahi ceraucaten gucia, eguin draucatela, harçaz scribatua den beçala. 14 Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela. 15 Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten. 16 Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean? 17 Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat. 18 Eta non-ere har baiteça, çathicatzen dic: eta orduan haguna diarioc, eta garrascots bere hortzez eguiten dic, eta eyarthu dihoac: eta erran diraueat hire discipuluey egotz leçaten campora, eta ecin eguin dié. 19 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana. 20 Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola. 21 Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic. 22 Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic. 23 Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren. 24 Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari. 25 Eta ikussiric Iesusec ecen populua lasterca elkarganatzen cela, mehatcha ceçan spiritu satsua, ciotsala, Spiritu mutuá eta gorrá, nic aut manatzen, Ilki adi horrenganic, eta guehiagoric ez adila sar hori baithan. 26 Eta spiritua oihu eguinic eta hura gaizqui çathicaturic, ilki cedin: eta haourra hila beçalaca cedin, hala non anhitzec erraiten baitzuten ecen hil cela. 27 Baina Iesusec harén escua harturic, chuchent ceçan hura, eta iaiqui cedin. 28 Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu? 29 Eta erran ciecén, Deabru mota hura bercela ecin ilki daite orationez eta barurez baicen. 30 Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan. 31 Ecen iracasten cituen bere discipuluac, eta ciosten, Guiçonaren Semea liuraturen da guiçonén escuetara, eta hilen duté: baina hilic, hereneco egunean resuscitaturen da. 32 Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera. 33 Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean? 34 Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa. 35 Eta iarri cenean, dei citzan hamabiac, eta erran ciecén, Baldin nehor lehen içan nahi bada, gucietaco azquenén içanen da, eta gucien cerbitzari. 36 Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén, 37 Norc-ere hunelaco haourtchoetaric bat recebituren baitu ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebitzen bainau, eznau ni recebitzen, baina ni igorri nauena. 38 Eta ihardets cieçón Ioannesec, cioela, Magistruá, ikussi diagu cembeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic, cein ezpeitarreicu guri: eta debetatu diagu hura, ceren ezpetarreicu guri. 39 Eta Iesusec dio, Ezteçaçuela hura debeta: ecen ezta nehor ene icenean verthuteric eguiten duenic, eta bertan niçaz gaizqui minça ahal daitenic. 40 Ecen gure contra eztena, gure alde da. 41 Ecen norc-ere edatera emanen baitrauçue beirebat vr ene icenean, ceren Christenac çareten, eguiaz diotsuet, eztuela galduren bere saria. 42 Eta norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, hobe luque errota harribat haren leppoaren inguruän eçar ledin, eta itsassora egotz ledin. 43 Eta baldin eure escuac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura: hobe duc hire, escu bakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac dituala: gehennara ioan adin, behin-ere iraunguiten ezten sura. 44 Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. 45 Eta baldin eure oinac trebuca eraciten, bahau, trenca eçac hura, hobe duc hire, mainguric vicitzean sar adin, ecen ez bi oinac dituala gehennara egotz adin, behin-ere iraunguiten ezten sura. 46 Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. 47 Eta baldin eure beguiac trebuca eraciten bahau, idocac hura, hobe duc hire, begui bakoitzdun Iaincoaren resumán sar adin, ecen ez bi beguiac dituala suco gehennara egotz adin: 48 Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. 49 Ecen batbedera suz gacituren da: eta sacrificio gucia gatzez gacituren da. 50 Gauça ona da gatza, baina baldin gatza gueçat badadi cerçaz hura gacituren duçue? Auçue ceuróc baithan gatz, eta baque auçue elkarren artean.
Bulgarian(i) 1 И им каза: Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло със сила. 2 И след шест дни Иисус взе Петър, Яков и Йоан и ги заведе на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях. 3 Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели. 4 И им се яви Илия с Мойсей и те разговаряха с Иисус. 5 Тогава Петър заговори и каза на Иисус: Равви, добре е да сме тук; и нека направим три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия; 6 защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много. 7 И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте. 8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус. 9 И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите. 10 И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите. 11 И Го попитаха, казвайки: Защо казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде? 12 А Той им каза: Наистина първо Илия ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен. 13 Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него. 14 И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях. 15 И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха. 16 И Той попита книжниците: За какво спорите с тях? 17 И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух. 18 И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха. 19 А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен. 20 И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен. 21 И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство. 22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни! 23 А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва. 24 Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие! 25 А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него! 26 И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло. 27 Но Иисус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана. 28 И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним? 29 А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост). 30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това. 31 Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хора и те ще Го убият. И след като Го убият, на третия ден Той ще възкръсне. 32 Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат. 33 И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя? 34 А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по-голям. 35 И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички. 36 Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза: 37 Който приеме едно от тези дечица в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема не Мен, а Този, който Ме е пратил. 38 Тогава Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не ни следва. 39 А Иисус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши чудо в Мое Име и да може скоро да Ме злослови. 40 Понеже онзи, който не е против нас, е откъм нас. 41 Защото, който ви напои с чаша вода в Мое Име, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. 42 А който съблазни едно от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето. 43 И ако те съблазнява ръката ти, отсечи я. По-добре е за теб да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш две ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, 44 (където "червеят им не умира и огънят не угасва"). 45 И ако те съблазнява кракът ти, отсечи го. По-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (в неугасимия огън, 46 където "червеят им не умира и огънят не угасва"). 47 И ако те съблазнява окото ти, извади го. По-добре е за теб да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, 48 където "червеят им не умира и огънят не угасва". 49 Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол). 50 Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.
Croatian(i) 1 Još im govoraše: "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili." 2 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima. 3 I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti. 4 I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom. 5 A Petar prihvati i reče Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni. 7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!" 8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama. 9 Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane. 10 Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati" 11 pa ga upitaju: "Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?" 12 A on im reče: "Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren? 13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu." 14 Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima. 15 Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga. 16 A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?" 17 Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha. 18 Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše." 19 On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!" 20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. 21 Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva! 22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!" 23 Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!" 24 Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!" 25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!" 26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro. 27 No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade. 28 Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?" 29 Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom." 30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna. 31 Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: "Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati." 32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati. 33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?" 34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći. 35 On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: "Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!" 36 I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im: 37 "Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla." 38 Reče mu Ivan: "Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama." 39 A Isus reče: "Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi. 40 Tko nije protiv nas, za nas je." 41 "Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća." 42 "Onomu naprotiv tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more." 43 "Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi. 44 # 45 I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao. 46 # 47 I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao, 48 gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi. 49 Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen. 50 Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!"
BKR(i) 1 I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci. 2 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi. 3 A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže. 4 I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. 5 A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 6 Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. 7 I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte. 8 A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. 9 A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. 10 I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti? 11 I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve? 12 On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti. 13 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm. 14 Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi. 15 A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. 16 I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu? 17 A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. 18 Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli. 19 A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. 20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. 21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. 22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. 23 A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. 24 A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. 25 Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. 26 Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel. 27 Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal. 28 A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci? 29 I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem. 30 A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl. 31 Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane. 32 Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati. 33 I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? 34 A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. 35 A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník. 36 A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim: 37 Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. 38 I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí. 39 Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně. 40 Nebo kdož není proti nám, s námiť jest. 41 Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. 42 A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře. 43 A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný, 44 Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne. 45 A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný, 46 Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. 47 Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, 48 Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. 49 Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena. 50 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.
Danish(i) 1 Og han sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, der ere Nogle af dem, som her staae, som ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Guds Rige at være kommet med Kraft. 2 Og sex Dage derefter tog Jesus Peter og Jakob og Johannes til sig og førte dem afsides op paa et høit Bjerg, og han blev forvandlet for dem. 3 Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, som Snee, saa at ingen farver paa Jorden kan gjøre dem saa hvide. 4 Og Elias tilligemed Moses viste sig for dem, og de talede med Jesus. 5 Og Peter svarede og sagde til Jesus: Rabbi! her er os godt at være, og vi ville gjøre tre Boliger, dig een og Moses een og Elias een. 6 Thi han vidste ikke, hvad han talede; thi de vare heel forfærdede. 7 Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham! 8 Og strax, der de skuede omkring sig, saae de Ingen mere uden jesus alene med dem. 9 Men der de gik ned af Bjerget, bød ham dem, at de skulde Ingen fortælle, hvad de havde seet, førend Menneskens Søn var opstanden fra de Døde. 10 Og de holdt dette hos sig selv og bespurgte sig med hverandre, hvad det er, at opstaae fra de Døde. 11 Og de spurgte ham og sagde: sige dog de Skriftkloge, at Elias bør først komme? 12 Men han svarede og sagde til dem: Elias bør først komme og skikke alle Ting tilrette; og det skal skee, som det er skrevet om Menneskens Søn, at han skal lide meget og foragtes. 13 Men jeg siger Eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham, hvad de vilde, eftersom det er skrevet om ham. 14 Og da han kom til Disciplene, saae han meget Folk omkring dem og de Skriftkloge, som bespurgte sig med dem. 15 Og strax forbausedes alt Folket, der de saae ham, og de løb til og hilsede ham. 16 Og han spurgte de Skriftkloge: hvorom bespørge I Eder indbyrdes? 17 Og Een af Folket svarede og sagde: Mester! jeg har ført min Søn til dig; han har en maalløs Aand. 18 Og naar den faaer fat paa ham, slider den ham, og han fraader og skærer med sine Tænder, og han henvisner; og jeg har begjeret af dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke. 19 Men han svarede dem og sagde: o du vantroe Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder? hvorlænge skal jeg taale Eder? Bringer ham til mig! 20 Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede. 21 Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette Vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen; 22 og den har ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os! 23 Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle TIng ere den mulige, som troer. 24 Og strax raabte Barnets Fader grædende og sagde: jeg troer, Herre! hjælp min Vantro. 25 Men der Jesus saae, at Folket løb til, truede han den urene Aand og sagde til den: du maalløse og døve Aand! jeg byder dig, far ud af ham, og at du ikke herefter farer ind i ham. 26 Da skreg og sled den ham saare, og foer ud, og han blev ligesom død, saa at Mange sagde: han er død. 27 Men Jesus tog ham fat ved Haanden og reiste ham op; og han stod op. 28 Og der han var indgangen i Huset, spurgte hans Disciple ham i Eenrum: hvi kunde vi ikke uddrive den? 29 Og han sagde til dem: dette Slags kan ikke fare ud ved Noget uden ved Bøn og Faste. 30 Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det. 31 Thi han lærte sine Disciple og sagde til dem: Menneskenes Søn skal overantvordes i Menneskenes Hænder, og de skulde ihjelslaae ham; og naar han er ihjelslagen, skal han opstaae paa den tredie Dag. 32 Men de forstode ikke det Ord og frygtede at spørge ham. 33 Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien? 34 Men de taug, thi de havde bespurgt sig med hverandre paa Veien, hvilken der skulde være den Største. 35 Og han satte sig og kaldte de Tolv og sagde til dem: dersom Nogen vil være den Første, han skal være den Sidste iblandt Alle og Alles Tjener. 36 Og han tog et lidet Barn, og stillede det midt iblandt dem, og tog det i Favn og sagde til dem: 37 hvo som annammer eet af saadanne smaa Børn i mit Navn, annammer mig; og hvo mig annammer, annammer ikke mig, men den, som mig udsendte. 38 Men Johannes svarede ham og sagde: Mester! vi saae Een, som ikke følger os, at uddrive Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger os. 39 Men Jesus sagde: forbyder ham det ikke; thi der er Ingen, som gjør en kraftig Gjerning i mit Navn og kan snart derpaa tale ilde om mig. 40 Thi hvo som ikke er imod os, er med os. 41 Thi hvo som skjenker Eder med et Bæger Vand i mit Navn, fordi I høre Christus til, sandelig siger jeg Eder, han skal ingenlunde miste sin Løn. 42 Og hvo som forarger een af disse Smaa, som troe paa mig, ham vare det bedre, at der blev hængt en Møllesteen om hans Hals, og han blev kastet i Havet. 43 Og dersom din Haand forarger dig, hug den af; det er dig bedre at gaae en Krøbling ind i Livet, end at have to Hænder og fare hen til Helvede i den uslukkelige Ild, 44 hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes. 45 Og dersom din Fod forarger dig, hug den af; det er dig bedre at gaae halt ind i Livet, end at have to Fødder og blive kastet i Helvede i den uslukkelige Ild, 46 hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes. 47 Og dersom dit Øie forarger dig, kast det fra dig; det er dig bedre at gaae eenøiet ind i Guds Rige, end at have to Øine og blive kastet i Helvedes Ild, 48 hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes. 49 Thi hver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt. 50 Saltet er godt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed ville I give det sin Smag igjen? Haver Salt i Eder selv, og holder Fred med hverandre!
CUV(i) 1 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。 2 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 暗 暗 的 上 了 高 山 , 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 3 衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。 4 忽 然 , 有 以 利 亞 同 摩 西 向 他 們 顯 現 , 並 且 和 耶 穌 說 話 。 5 彼 得 對 耶 穌 說 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 6 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 纔 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 7 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。 8 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。 9 下 山 的 時 候 , 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。 10 門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。 11 他 們 就 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? 12 耶 穌 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 復 興 萬 事 ; 經 上 不 是 指 著 人 子 說 , 他 要 受 許 多 的 苦 被 人 輕 慢 呢 ? 13 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 他 們 也 任 意 待 他 , 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。 14 耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 , 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 , 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。 15 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 16 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ? 17 眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 巴 鬼 附 著 。 18 無 論 在 那 裡 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齒 , 身 體 枯 乾 。 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 19 耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。 20 他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。 22 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。 23 耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 24 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。 25 耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 說 : 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 ! 26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。 27 但 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 他 就 站 起 來 了 。 28 耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ? 29 耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。 30 他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。 31 於 是 教 訓 門 徒 , 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 , 他 們 要 殺 害 他 ; 被 殺 以 後 , 過 三 天 他 要 復 活 。 32 門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。 33 他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ? 34 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。 35 耶 穌 坐 下 , 叫 十 二 個 門 徒 來 , 說 : 若 有 人 願 意 作 首 先 的 , 他 必 作 眾 人 末 後 的 , 作 眾 人 的 用 人 。 36 於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 : 37 凡 為 我 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 來 的 。 38 約 翰 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 跟 從 我 們 。 39 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。 40 不 敵 擋 我 們 的 , 就 是 幫 助 我 們 的 。 41 凡 因 你 們 是 屬 基 督 , 給 你 們 一 杯 水 喝 的 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 不 能 不 得 賞 賜 。 42 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 扔 在 海 裡 。 43 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ; 44 你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。 45 倘 若 你 一 隻 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ; 46 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。 47 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 有 一 隻 眼 進 入 神 的 國 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 裡 。 48 在 那 裡 , 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 。 49 因 為 必 用 火 當 鹽 醃 各 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凡 祭 物 必 用 鹽 醃 。 ) 50 鹽 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? 你 們 裡 頭 應 當 有 鹽 , 彼 此 和 睦 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G2532 G846 對他們 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2476 ,站 G5602 在這裡 G5100 的,有人 G3364 在沒 G1089 G2288 G1492 味以前,必要看見 G2316 G932 的國 G1722 大有 G1411 能力 G2064 臨到。
  2 G3326 過了 G1803 G2250 G2424 ,耶穌 G3880 帶著 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、約翰 G2596 G2398 G3441 暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 G2532 ,就 G846 在他們 G1715 面前 G3339 變了形像,
  3 G2440 衣服 G4744 放光 G3029 ,極其 G3022 潔白 G1093 ,地上 G1102 漂布的 G3756 ,沒有 G1410 一個能 G3021 漂得那樣白。
  4 G2243 忽然,有以利亞 G4862 G3475 摩西 G846 向他們 G3700 顯現 G2532 ,並且 G2424 和耶穌 G4814 說話。
  5 G4074 彼得 G2424 對耶穌 G3004 G4461 :拉比 G2248 (就是夫子),我們 G1511 G5602 這裡 G2570 真好 G4160 !可以搭 G5140 三座 G4633 G3391 ,一座 G4671 為你 G3391 ,一座 G3475 為摩西 G3391 ,一座 G2243 為以利亞。
  6 G3756 彼得不 G1492 知道 G2980 G5101 甚麼 G1063 纔好,因為 G2258 他們甚是 G1630 懼怕。
  7 G1096 G3507 一朵雲彩 G1982 來遮蓋 G846 他們 G2532 ;也 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G2064 裡出來 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ,你們要聽 G846 他。
  8 G1819 門徒忽然 G4017 周圍一看 G3762 ,不 G3765 G1492 G3441 一人,只 G2424 見耶穌 G3326 G1438 他們在那裡。
  9 G2597 G3735 G1291 的時候,耶穌囑咐 G846 他們 G444 說:人 G5207 G1537 還沒有從 G3498 G450 裡復活 G1492 ,你們不要將所看見 G1334 的告訴 G3367 人。
  10 G3056 門徒將這話 G2902 存記 G4314 在心 G4802 ,彼此議論 G1537 G3498 G450 裡復活 G5101 是甚麼 G2076 意思。
  11 G2532 他們就 G1905 G3004 耶穌說 G1122 :文士 G3754 為甚麼 G3004 G2243 以利亞 G1163 必須 G4412 G2064 來?
  12 G2036 耶穌說 G2243 :以利亞 G3303 固然 G4412 G2064 G600 復興 G3956 萬事 G1909 ;經上不是指著 G444 G5207 G1125 G4183 ,他要受許多的 G3958 G1847 被人輕慢呢?
  13 G3004 我告訴 G5213 你們 G2243 ,以利亞 G2064 已經來了 G2532 ,他們也 G4160 任意待 G846 G2531 ,正如 G1909 經上所指著 G846 G1125 的話。
  14 G2424 耶穌 G2064 G4314 到了 G3101 門徒 G1492 那裡,看見 G4183 G3793 有許多人 G4012 圍著 G846 他們 G2532 ,又有 G1122 文士 G846 和他們 G4802 辯論。
  15 G3956 G3793 眾人 G2112 G1492 G1568 耶穌,都甚希奇 G2532 ,就 G4370 跑上去 G846 問他 G782 的安。
  16 G2424 耶穌 G1905 G4314 他們說:你們和 G846 他們 G4802 辯論 G5101 的是甚麼?
  17 G3793 眾人 G1537 中間 G1520 有一個人 G611 回答 G2036 G1320 :夫子 G5342 ,我帶了 G3450 我的 G5207 兒子 G4314 G4571 G216 這裡來,他被啞巴 G4151 G2192 附著。
  18 G3699 G302 無論在那裡 G2638 ,鬼捉弄 G846 G846 ,把他 G4486 摔倒 G2532 ,他就 G875 口中流沫 G3583 ,咬牙切齒,身體枯乾 G4675 。我請過你的 G3101 門徒 G1544 把鬼趕出去 G2532 ,他們卻是 G3756 G2480 能。
  19 G3004 耶穌說 G5599 :噯 G571 !不信的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5209 你們 G2193 G4219 這裡要到幾時 G430 呢?我忍耐 G5216 你們 G2193 要到 G4219 幾時 G846 呢?把他 G5342 G4314 G3165 我這裡來罷。
  20 G2532 他們就 G5342 帶了 G846 G1492 來。他一見 G4151 耶穌,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽瘋 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻來覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶穌問 G846 G3962 父親 G846 說:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答說 G3812 :從小的時候。
  22 G4178 鬼屢次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 裡、水 G2443 裡,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚麼 G4697 ,求你憐憫 G2248 我們 G997 ,幫助 G2254 我們。
  23 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
  24 G3813 孩子 G3962 的父親 G2112 立時喊著說(有古卷:立時 G1144 流淚 G2896 的喊著 G3004 G4100 ):我信 G3450 !但我 G570 信不足 G2962 ,求主 G997 幫助。
  25 G2424 耶穌 G1492 看見 G3793 眾人 G1998 都跑上來 G2008 ,就斥責 G169 那污 G4151 G3004 G2974 :你這聾 G216 G4151 的鬼 G1473 ,我 G2004 吩咐 G4671 G1537 G846 G1831 裡頭出來 G3371 ,再 G1525 不要進去!
  26 G2896 那鬼喊叫 G4183 ,使孩子大大的 G4682 抽了一陣瘋 G1831 ,就出來了 G3498 。孩子好像死了 G5616 一般 G5620 。以致 G4183 眾人多半 G3004 G599 :他是死了。
  27 G1161 G2424 耶穌 G2902 拉著 G846 他的 G5495 G846 ,扶他 G1453 起來 G2532 ,他就 G450 站起來了。
  28 G1525 耶穌進了 G3624 屋子 G3101 ,門徒 G2596 G2398 就暗暗的 G1905 G846 G2249 說:我們 G3754 為甚麼 G3756 G1410 G846 趕出他 G1544 去呢?
  29 G2036 耶穌說 G1508 :非 G1722 G4335 禱告 G3521 (有古卷在此有:禁食 G5124 二字),這 G1085 一類的 G3762 鬼總不 G1410 G1831 出來(或作:不能趕出他去來)。
  30 G1831 他們離開 G1564 那地方 G3899 G1223 ,經過 G1056 加利利 G3756 ;耶穌不 G2309 願意 G5100 G1097 知道。
  31 G1321 於是教訓 G3101 門徒 G3004 ,說 G444 :人 G5207 G3860 將要被交 G444 在人 G5495 G1519 G615 ,他們要殺害 G846 G615 ;被殺 G5154 以後,過三 G2250 G450 他要復活。
  32 G1161 門徒卻 G50 不明白 G4487 這話 G2532 ,又 G5399 不敢 G1905 G846 他。
  33 G2064 他們來 G1519 G2584 迦百農 G1096 ,耶穌在 G3614 G1722 G1905 G1438 門徒說:你們 G3598 在路 G1722 G1260 議論 G5101 的是甚麼?
  34 G4623 門徒不作聲 G1063 ,因為 G3598 他們在路 G1722 G1256 彼此爭論 G5101 G3187 為大。
  35 G2523 耶穌坐下 G5455 ,叫 G1427 十二個門徒 G3004 來,說 G1536 :若有人 G2309 願意 G1511 G4413 首先的 G2071 ,他必作 G3956 眾人 G2078 末後的 G3956 ,作眾人 G1249 的用人。
  36 G2532 於是 G2983 領過 G3813 一個小孩子 G2476 來,叫 G846 G1722 站在 G3319 門徒中間 G2532 ,又 G1723 抱起 G846 G846 來,對他們 G2036 說:
  37 G3739 G1437 G1909 G3450 G3686 G1209 接待 G1520 一個 G5108 像這 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 G3739 G1437 ;凡 G1209 接待 G1691 G3756 的,不是 G1209 接待 G1691 G235 ,乃是 G649 接待那差 G3165 我來的。
  38 G2491 約翰 G3004 對耶穌說 G1320 :夫子 G1492 ,我們看見 G5100 一個人 G4675 奉你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我們就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因為 G3756 他不 G190 跟從 G2254 我們。
  39 G2424 耶穌 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G846 G1063 ;因為 G3762 G2076 G1909 人奉 G3450 G3686 G4160 G1411 異能 G2532 ,反倒 G5035 輕易 G2551 毀謗 G3165 我。
  40 G3756 G2596 敵擋 G2257 我們 G2076 的,就是 G5228 幫助 G2257 我們的。
  41 G3739 G302 G3754 G2075 你們是屬 G5547 基督 G5209 ,給你們 G4221 一杯 G5204 G4222 G281 的,我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3364 ,他不能 G622 不得 G3408 賞賜。
  42 G3739 G302 G4100 使這信 G1691 G1520 的一個 G3398 小子 G4624 跌倒 G3037 G3457 的,倒不如把大磨石 G4029 G846 在這人的 G5137 頸項 G4012 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 裡。
  43 G1437 倘若 G4675 G5495 一隻手 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G609 砍下來;
  44 G2948 你缺了肢體 G1525 G1519 G2222 永生 G2192 ,強如有 G1417 兩隻 G5495 G565 G1519 G1067 地獄 G1519 ,入 G3756 那不 G4570 滅的 G4442 火裡去。
  45 G1437 倘若 G4675 G4228 一隻腳 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G609 砍下來;
  46 G5560 你瘸腿 G1525 G1519 G2222 永生 G2192 ,強如有 G1417 兩隻 G4228 G906 被丟 G1067 在地獄 G1519 裡。
  47 G1437 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1544 ,就去掉 G846 G3442 ;你只有一隻眼 G1525 G1519 G2316 神的 G932 G2192 ,強如有 G1417 兩隻 G3788 G906 被丟 G1067 在地獄 G1519 裡。
  48 G3699 在那裡 G4663 ,蟲 G3756 是不 G5053 G4442 的,火 G3756 是不 G4570 滅的。
  49 G1063 因為 G4442 必用火 G233 當鹽醃 G3956 各人 G3956 。(有古卷在此有:凡 G2378 祭物 G251 必用鹽 G233 醃。)
  50 G217 G2570 本是好的 G1437 ,若 G1096 失了 G1722 味,可用 G5101 甚麼 G846 叫他再 G741 G1438 呢?你們 G1722 裡頭 G2192 應當有 G217 G1722 G240 ,彼此 G1514 和睦。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 冇 能 力 临 到 。 2 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 暗 暗 的 上 了 高 山 , 就 在 他 们 面 前 变 了 形 象 , 3 衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 冇 一 个 能 漂 得 那 样 白 。 4 忽 然 , 冇 以 利 亚 同 摩 西 向 他 们 显 现 , 并 且 和 耶 稣 说 话 。 5 彼 得 对 耶 稣 说 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 6 彼 得 不 知 道 说 甚 么 纔 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 7 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。 8 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。 9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 冇 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。 10 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 么 意 思 。 11 他 们 就 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 么 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? 12 耶 稣 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 复 兴 万 事 ; 经 上 不 是 指 着 人 子 说 , 他 要 受 许 多 的 苦 被 人 轻 慢 呢 ? 13 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 他 们 也 任 意 待 他 , 正 如 经 上 所 指 着 他 的 话 。 14 耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 冇 许 多 人 围 着 他 们 , 又 冇 文 士 和 他 们 辩 论 。 15 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 16 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 么 ? 17 众 人 中 间 冇 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 巴 鬼 附 着 。 18 无 论 在 那 里 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齿 , 身 体 枯 乾 。 我 请 过 你 的 门 徒 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 19 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。 20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 冇 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。 22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 么 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。 23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 冇 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。 25 耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 ! 26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 象 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。 27 但 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 他 就 站 起 来 了 。 28 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 他 去 呢 ? 29 耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。 30 他 们 离 幵 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。 31 于 是 教 训 门 徒 , 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 , 他 们 要 杀 害 他 ; 被 杀 以 后 , 过 叁 天 他 要 复 活 。 32 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。 33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 么 ? 34 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。 35 耶 稣 坐 下 , 叫 十 二 个 门 徒 来 , 说 : 若 冇 人 愿 意 作 首 先 的 , 他 必 作 众 人 末 后 的 , 作 众 人 的 用 人 。 36 于 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 : 37 凡 为 我 名 接 待 一 个 象 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 来 的 。 38 约 翰 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 跟 从 我 们 。 39 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 没 冇 人 奉 我 名 行 异 能 , 反 倒 轻 易 毁 谤 我 。 40 不 敌 挡 我 们 的 , 就 是 帮 助 我 们 的 。 41 凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。 42 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 扔 在 海 里 。 43 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ; 44 你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。 45 倘 若 你 一 隻 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ; 46 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 脚 被 丢 在 地 狱 里 。 47 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 冇 一 隻 眼 进 入 神 的 国 , 强 如 冇 两 隻 眼 被 丢 在 地 狱 里 。 48 在 那 里 , 虫 是 不 死 的 , 火 是 不 灭 的 。 49 因 为 必 用 火 当 盐 醃 各 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 凡 祭 物 必 用 盐 醃 。 ) 50 盐 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 么 叫 他 再 咸 呢 ? 你 们 里 头 应 当 冇 盐 , 彼 此 和 睦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G2532 G846 对他们 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2476 ,站 G5602 在这里 G5100 的,有人 G3364 在没 G1089 G2288 G1492 味以前,必要看见 G2316 G932 的国 G1722 大有 G1411 能力 G2064 临到。
  2 G3326 过了 G1803 G2250 G2424 ,耶稣 G3880 带着 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、约翰 G2596 G2398 G3441 暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 G2532 ,就 G846 在他们 G1715 面前 G3339 变了形象,
  3 G2440 衣服 G4744 放光 G3029 ,极其 G3022 洁白 G1093 ,地上 G1102 漂布的 G3756 ,没有 G1410 一个能 G3021 漂得那样白。
  4 G2243 忽然,有以利亚 G4862 G3475 摩西 G846 向他们 G3700 显现 G2532 ,并且 G2424 和耶稣 G4814 说话。
  5 G4074 彼得 G2424 对耶稣 G3004 G4461 :拉比 G2248 (就是夫子),我们 G1511 G5602 这里 G2570 真好 G4160 !可以搭 G5140 叁座 G4633 G3391 ,一座 G4671 为你 G3391 ,一座 G3475 为摩西 G3391 ,一座 G2243 为以利亚。
  6 G3756 彼得不 G1492 知道 G2980 G5101 甚么 G1063 纔好,因为 G2258 他们甚是 G1630 惧怕。
  7 G1096 G3507 一朵云彩 G1982 来遮盖 G846 他们 G2532 ;也 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G2064 里出来 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ,你们要听 G846 他。
  8 G1819 门徒忽然 G4017 周围一看 G3762 ,不 G3765 G1492 G3441 一人,只 G2424 见耶稣 G3326 G1438 他们在那里。
  9 G2597 G3735 G1291 的时候,耶稣嘱咐 G846 他们 G444 说:人 G5207 G1537 还没有从 G3498 G450 里复活 G1492 ,你们不要将所看见 G1334 的告诉 G3367 人。
  10 G3056 门徒将这话 G2902 存记 G4314 在心 G4802 ,彼此议论 G1537 G3498 G450 里复活 G5101 是甚么 G2076 意思。
  11 G2532 他们就 G1905 G3004 耶稣说 G1122 :文士 G3754 为甚么 G3004 G2243 以利亚 G1163 必须 G4412 G2064 来?
  12 G2036 耶稣说 G2243 :以利亚 G3303 固然 G4412 G2064 G600 复兴 G3956 万事 G1909 ;经上不是指着 G444 G5207 G1125 G4183 ,他要受许多的 G3958 G1847 被人轻慢呢?
  13 G3004 我告诉 G5213 你们 G2243 ,以利亚 G2064 已经来了 G2532 ,他们也 G4160 任意待 G846 G2531 ,正如 G1909 经上所指着 G846 G1125 的话。
  14 G2424 耶稣 G2064 G4314 到了 G3101 门徒 G1492 那里,看见 G4183 G3793 有许多人 G4012 围着 G846 他们 G2532 ,又有 G1122 文士 G846 和他们 G4802 辩论。
  15 G3956 G3793 众人 G2112 G1492 G1568 耶稣,都甚希奇 G2532 ,就 G4370 跑上去 G846 问他 G782 的安。
  16 G2424 耶稣 G1905 G4314 他们说:你们和 G846 他们 G4802 辩论 G5101 的是甚么?
  17 G3793 众人 G1537 中间 G1520 有一个人 G611 回答 G2036 G1320 :夫子 G5342 ,我带了 G3450 我的 G5207 儿子 G4314 G4571 G216 这里来,他被哑巴 G4151 G2192 附着。
  18 G3699 G302 无论在那里 G2638 ,鬼捉弄 G846 G846 ,把他 G4486 摔倒 G2532 ,他就 G875 口中流沫 G3583 ,咬牙切齿,身体枯乾 G4675 。我请过你的 G3101 门徒 G1544 把鬼赶出去 G2532 ,他们却是 G3756 G2480 能。
  19 G3004 耶稣说 G5599 :嗳 G571 !不信的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5209 你们 G2193 G4219 这里要到几时 G430 呢?我忍耐 G5216 你们 G2193 要到 G4219 几时 G846 呢?把他 G5342 G4314 G3165 我这里来罢。
  20 G2532 他们就 G5342 带了 G846 G1492 来。他一见 G4151 耶稣,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽疯 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻来覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶稣问 G846 G3962 父亲 G846 说:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答说 G3812 :从小的时候。
  22 G4178 鬼屡次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 里、水 G2443 里,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚么 G4697 ,求你怜悯 G2248 我们 G997 ,帮助 G2254 我们。
  23 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
  24 G3813 孩子 G3962 的父亲 G2112 立时喊着说(有古卷:立时 G1144 流泪 G2896 的喊着 G3004 G4100 ):我信 G3450 !但我 G570 信不足 G2962 ,求主 G997 帮助。
  25 G2424 耶稣 G1492 看见 G3793 众人 G1998 都跑上来 G2008 ,就斥责 G169 那污 G4151 G3004 G2974 :你这聋 G216 G4151 的鬼 G1473 ,我 G2004 吩咐 G4671 G1537 G846 G1831 里头出来 G3371 ,再 G1525 不要进去!
  26 G2896 那鬼喊叫 G4183 ,使孩子大大的 G4682 抽了一阵疯 G1831 ,就出来了 G3498 。孩子好象死了 G5616 一般 G5620 。以致 G4183 众人多半 G3004 G599 :他是死了。
  27 G1161 G2424 耶稣 G2902 拉着 G846 他的 G5495 G846 ,扶他 G1453 起来 G2532 ,他就 G450 站起来了。
  28 G1525 耶稣进了 G3624 屋子 G3101 ,门徒 G2596 G2398 就暗暗的 G1905 G846 G2249 说:我们 G3754 为甚么 G3756 G1410 G846 赶出他 G1544 去呢?
  29 G2036 耶稣说 G1508 :非 G1722 G4335 祷告 G3521 (有古卷在此有:禁食 G5124 二字),这 G1085 一类的 G3762 鬼总不 G1410 G1831 出来(或作:不能赶出他去来)。
  30 G1831 他们离开 G1564 那地方 G3899 G1223 ,经过 G1056 加利利 G3756 ;耶稣不 G2309 愿意 G5100 G1097 知道。
  31 G1321 于是教训 G3101 门徒 G3004 ,说 G444 :人 G5207 G3860 将要被交 G444 在人 G5495 G1519 G615 ,他们要杀害 G846 G615 ;被杀 G5154 以后,过叁 G2250 G450 他要复活。
  32 G1161 门徒却 G50 不明白 G4487 这话 G2532 ,又 G5399 不敢 G1905 G846 他。
  33 G2064 他们来 G1519 G2584 迦百农 G1096 ,耶稣在 G3614 G1722 G1905 G1438 门徒说:你们 G3598 在路 G1722 G1260 议论 G5101 的是甚么?
  34 G4623 门徒不作声 G1063 ,因为 G3598 他们在路 G1722 G1256 彼此争论 G5101 G3187 为大。
  35 G2523 耶稣坐下 G5455 ,叫 G1427 十二个门徒 G3004 来,说 G1536 :若有人 G2309 愿意 G1511 G4413 首先的 G2071 ,他必作 G3956 众人 G2078 末后的 G3956 ,作众人 G1249 的用人。
  36 G2532 于是 G2983 领过 G3813 一个小孩子 G2476 来,叫 G846 G1722 站在 G3319 门徒中间 G2532 ,又 G1723 抱起 G846 G846 来,对他们 G2036 说:
  37 G3739 G1437 G1909 G3450 G3686 G1209 接待 G1520 一个 G5108 象这 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 G3739 G1437 ;凡 G1209 接待 G1691 G3756 的,不是 G1209 接待 G1691 G235 ,乃是 G649 接待那差 G3165 我来的。
  38 G2491 约翰 G3004 对耶稣说 G1320 :夫子 G1492 ,我们看见 G5100 一个人 G4675 奉你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我们就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因为 G3756 他不 G190 跟从 G2254 我们。
  39 G2424 耶稣 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G846 G1063 ;因为 G3762 G2076 G1909 人奉 G3450 G3686 G4160 G1411 异能 G2532 ,反倒 G5035 轻易 G2551 毁谤 G3165 我。
  40 G3756 G2596 敌挡 G2257 我们 G2076 的,就是 G5228 帮助 G2257 我们的。
  41 G3739 G302 G3754 G2075 你们是属 G5547 基督 G5209 ,给你们 G4221 一杯 G5204 G4222 G281 的,我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3364 ,他不能 G622 不得 G3408 赏赐。
  42 G3739 G302 G4100 使这信 G1691 G1520 的一个 G3398 小子 G4624 跌倒 G3037 G3457 的,倒不如把大磨石 G4029 G846 在这人的 G5137 颈项 G4012 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 里。
  43 G1437 倘若 G4675 G5495 一隻手 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G609 砍下来;
  44 G2948 你缺了肢体 G1525 G1519 G2222 永生 G2192 ,强如有 G1417 两隻 G5495 G565 G1519 G1067 地狱 G1519 ,入 G3756 那不 G4570 灭的 G4442 火里去。
  45 G1437 倘若 G4675 G4228 一隻脚 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G609 砍下来;
  46 G5560 你瘸腿 G1525 G1519 G2222 永生 G2192 ,强如有 G1417 两隻 G4228 G906 被丢 G1067 在地狱 G1519 里。
  47 G1437 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1544 ,就去掉 G846 G3442 ;你只有一隻眼 G1525 G1519 G2316 神的 G932 G2192 ,强如有 G1417 两隻 G3788 G906 被丢 G1067 在地狱 G1519 里。
  48 G3699 在那里 G4663 ,虫 G3756 是不 G5053 G4442 的,火 G3756 是不 G4570 灭的。
  49 G1063 因为 G4442 必用火 G233 当盐醃 G3956 各人 G3956 。(有古卷在此有:凡 G2378 祭物 G251 必用盐 G233 醃。)
  50 G217 G2570 本是好的 G1437 ,若 G1096 失了 G1722 味,可用 G5101 甚么 G846 叫他再 G741 G1438 呢?你们 G1722 里头 G2192 应当有 G217 G1722 G240 ,彼此 G1514 和睦。
Esperanto(i) 1 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio venintan en potenco. 2 Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj kondukis ilin solajn sur altan monton aparte; kaj li estis aliformita antaux ili; 3 kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi. 4 Kaj aperis al ili Elija kun Moseo, kaj ili interparoladis kun Jesuo. 5 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Rabeno, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. 6 CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis. 7 Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin. 8 Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola. 9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. 10 Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj. 11 Kaj ili demandis lin, dirante:Kial diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe? 12 Kaj li diris al ili:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigas cxion; kaj kiel estas skribite pri la Filo de homo, ke li devas multe suferi kaj esti malestimata? 13 Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li cxion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li. 14 Kaj veninte al la discxiploj, ili vidis grandan homamason cxirkaux ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili. 15 Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin. 16 Kaj li demandis ilin:Pri kio vi diskutas kun ili? 17 Kaj unu el la amaso respondis al li:Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton; 18 kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis. 19 Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi. 20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta. 21 Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco. 22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin. 23 Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto. 24 Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon. 25 Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin. 26 Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, gxi eliris; kaj li farigxis kvazaux mortinto, tiel ke la plimulto diris:Li mortis. 27 Sed Jesuo, preninte lin je la mano, levis lin; kaj li starigxis. 28 Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin? 29 Kaj li diris al ili:CXi tiu speco neniel povas eliri, krom per pregxado. 30 Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu. 31 CXar li instruadis siajn discxiplojn, kaj diris al ili:La Filo de homo estas transdonita en la manojn de homoj, kaj ili mortigos lin; kaj, mortigite, li levigxos post tri tagoj. 32 Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin. 33 Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo? 34 Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda. 35 Kaj sidigxinte, li alvokis la dek du, kaj diris al ili:Se iu volas esti unua, li estos lasta el cxiuj, kaj servanto de cxiuj. 36 Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili: 37 Kiu akceptos unu el tiaj infanoj en mia nomo, tiu akceptas min; kaj kiu akceptas min, tiu akceptas ne min, sed Tiun, kiu sendis min. 38 Johano diris al li:Majstro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas nin. 39 Sed Jesuo diris:Ne malpermesu lin; cxar neniu, kiu faros miraklon en mia nomo, povos facile paroli malbone pri mi. 40 CXar tiu, kiu ne estas kontraux ni, estas por ni. 41 CXar kiu donos al vi trinki tason da akvo, pro tio, ke vi apartenas al Kristo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon. 42 Kaj kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron. 43 Kaj se via mano faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon kripla prefere ol, havante du manojn, eniri en Gehenan, en la neestingeblan fajron, 44 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. 45 Kaj se via piedo faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon lama prefere ol, havante du piedojn, esti jxetita en Gehenan, 46 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. 47 Kaj se via okulo faligas vin, elsxiru gxin:estas bone por vi eniri en la regnon de Dio kun unu okulo prefere ol, havante du okulojn, esti jxetita en Gehenan, 48 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. 49 CXar cxiu estos salita per fajro. 50 Salo estas bona; sed se la salo farigxis nesala, kiel vi rebonigos gxin? Havu salon en vi, kaj pacigxu unu kun alia.
Estonian(i) 1 Ja tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, neist, kes siin seisavad, on mõned, kes ei maitse surma, kuni nad näevad Jumala Riigi tulnud olevat väega!" 2 Ja kuue päeva pärast võttis Jeesus enesega Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ning viis nad üles kõrgele mäele isepäinis, ja Tema muudeti nende ees. 3 Tema riided läksid hiilgavaks, helevalgeks otsegu lumi, nagu neid ükski vanutaja maa peal ei suuda teha nii heledaks. 4 Ja Eelija ühes Moosesega ilmus neile, ja nad kõnelesid Jeesusega. 5 Ja Peetrus kostis ning ütles Jeesusele: "Rabi, siin on hea olla! Teeme nüüd kolm telki: Sinule ühe ja Moosesele ühe ja Eeiijale ühe!" 6 Aga ta ei teadnud, mida ütelda, sest nad olid täis kartust. 7 Siis tuli pilv ja heitis varju nende üle; ja hääl kostis pilvest: "See on Mu armas Poeg, Teda kuulake!" 8 Ja kui nad äkitselt ümber vaatasid, ei näinud nad enam kedagi muud kui üksnes Jeesust eneste juures. 9 Ja kui nad mäelt alla läksid, keelas Ta neid, et nad ühelegi ei jutustaks, mis nad olid näinud, enne kui Inimese Poeg on surnuist üles tõusnud. 10 Ja nad pidasid meeles selle sõna ja küsisid isekeskis: "Mis tähendab surnuist üles tõusta?" 11 Siis nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab enne tulema?" 12 Aga Tema ütles neile: "Eelija tuleb küll enne korda seadma kõike. Ent kuidas on kirjutatud Inimese Pojast, et Ta peab palju kannatama ja Teda peetakse halvaks? 13 Aga Ma ütlen teile, et ka Eelija on tulnud ja et nad tegid temale, mida nad tahtsid, nõnda nagu temast on kirjutatud!" 14 Ja kui nad tulid jüngrite juure, nägi Ta palju rahvast nende ümber ja kirjatundjaid vaidlevat nendega. 15 Ja kohe, kui rahvahulk Teda nägi, kohkusid kõik ja jooksid Temale vastu ning teretasid Teda. 16 Ja Ta küsis nendelt: "Miks te vaidlete nendega?" 17 Siis vastas keegi rahva seast: "Õpetaja, ma tõin Su juure oma poja, kellel on keeletu vaim; 18 ja kus ta iganes tuleb tema kallale, kisub ta teda, ja tema ajab vahtu ja kiristab hambaid ja kuivetub. Ja ma ütlesin Su jüngritele, et nad ajaksid ta välja, kuid nad ei suutnud!" 19 Aga Tema vastas neile ja ütles: "Oh sina uskmatu tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures? Kui kaua Ma pean teiega kannatama? Tooge ta Minu juure!" 20 Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu. 21 Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik! 22 See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!" 23 Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!" 24 Ja poisi isa hüüdis sedamaid ning ütles: "Ma usun, aita Mu uskmatust!" 25 Aga nähes, et rahvast ikka rohkem kokku jooksis, sõitles Jeesus rüvedat vaimu ning ütles temale: "Sina, keeletu ja kurt vaim, Ma käsin sind: mine temast välja ja ära tule enam tema sisse!" 26 Siis see kisendas ja raputas teda väga ja väljus. Ja poiss jäi otsegu surnuks, nõnda et mitmed ütlesid: "Ta on surnud!" 27 Kuid Jeesus hakkas ta käest kinni ja tõstis ta üles; ja ta tõusis püsti. 28 Ja kui ta koju tuli, küsisid Ta jüngrid Temalt isepäinis: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?" 29 Tema ütles neile: "See sugu ei või teisiti välja minna kui vaid palvega!" 30 Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada. 31 Sest Ta õpetas Oma jüngreid ja ütles neile: "Inimese Poeg antakse inimeste kätte ja nad tapavad Tema, ja kui Ta on tapetud, tõuseb Ta kolmandal päeval üles!" 32 Aga nemad ei saanud aru sellest sõnast ja kartsid Temalt küsida. 33 Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?" 34 Aga nad jäid vait; sest nad olid teel isekeskis vaielnud selle üle, kes on suurem. 35 Ja Tema istus maha ja kutsus need kaksteistkümmend ning ütles neile: "Kui keegi tahab olla esimene, siis olgu ta kõikidest viimne ja kõikide teenija!" 36 Ja Ta võttis lapse ja pani selle nende keskele, ja kaisutas teda ja ütles neile: 37 "Kes iganes ühe niisuguseist lapsist vastu võtab Minu nimel, see võtab Mind vastu, ja kes iganes Mind vastu võtab, see ei võta Mind vastu, vaid Teda, Kes Mind on läkitanud!" 38 Johannes ütles Temale: "Õpetaja, me nägime Sinu nimel kurje vaime välja ajavat meest, kes meid ei järgi, ja me keelasime teda, sest ta ei järgi meid!" 39 Aga Jeesus ütles: "Ärge keelake teda! Sest kedagi ei ole, kes teeb vägeva teo Minu nimel ja suudab sedamaid rääkida Minust kurja. 40 Sest kes ei ole meie vastu, see on meie poolt! 41 Sest kes teid joodab karikatäie veega Minu nimel, sellepärast et te olete Kristuse Omad, tõesti, Ma ütlen teile, see ei jää ilma oma palgast! 42 Ja kes pahandab üht neist pisukesist, kes Minusse usuvad, sellele oleks parem, et veskikivi temale kaela pandaks ja ta merre visataks! 43 Ja kui su käsi sind pahandab, raiu ta maha; parem on sul vigasena minna ellu kui et sul on kaks kätt ja pead minema põrgusse, kustumatusse tulle, 44 kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu! 45 Ja kui su jalg sind pahandab, raiu ta maha; parem on sul jalutuna minna ellu kui et sul on kaks jalga ja sind heidetakse põrgusse, 46 kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu! 47 Ja kui su silm sind pahandab, kisu ta välja; parem on sul ühe silmaga minna Jumala riiki kui et sul on kaks silma ja sind heidetakse põrgusse, 48 kus nende uss ei sure ja tuli ei kustu! 49 Sest igaüht peab tulega soolatama! 50 Sool on hea; aga kui sool tuimaks läheb, millega te teete ta maitsekaks? Olgu teil enestes soola ja pidage rahu isekeskis!"
Finnish(i) 1 Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan. 2 Ja kuuden päivän perästä, otti Jesus tykönsä Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle yksinänsä: ja hän kirkastettiin heidän edessänsä, 3 Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä. 4 Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa. 5 Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden. 6 Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet. 7 Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä. 8 Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa. 9 Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut. 10 Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista. 11 Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman? 12 Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön. 13 Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli. 14 Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa. 15 Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä. 16 Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne? 17 Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki. 18 Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet. 19 Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni. 20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui. 21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta; 22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme. 23 Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset. 24 Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani. 25 Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene. 26 Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut. 27 Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi. 28 Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos? 29 Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos. 30 Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää. 31 Sillä hän opetti opetuslapsiansa ja sanoi heille: Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin, ja he tappavat hänen; ja kuin hän on tapettu, niin hän kolmantena päivänä nousee ylös. 32 Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä. 33 Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte? 34 Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis. 35 Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian. 36 Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille: 37 Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti. 38 Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä. 39 Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta. 40 Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän edestämme. 41 Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa. 42 Ja kuka ikänä pahentaa yhden vähimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi olis hänelle, jos myllyn kivi pantaisiin hänen kaulaansa ja heitettäisiin mereen. 43 Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen, 44 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. 45 Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen, 46 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. 47 Ja jos silmäs on sinulle pahennukseksi, niin heitä se pois: parempi on sinun silmäpuolena Jumalan valtakuntaan sisälle mennä, kuin jos sinulla olis kaksi silmää ja heitettäisiin helvetin tuleen, 48 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. 49 Sillä kaikki pitää tulella suolattaman, ja jokainen uhri pitää suolalla suolattaman. 50 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.
FinnishPR(i) 1 Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa". 2 Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen ja vei heidät erilleen muista korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään; 3 ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista. 4 Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa. 5 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi". 6 Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään. 7 Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä". 8 Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan. 9 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista. 10 Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli. 11 Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?" 12 Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi? 13 Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu." 14 Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan. 15 Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä. 16 Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?" 17 Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki. 18 Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet." 19 Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni." 20 Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. 21 Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. 22 Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä." 23 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo". 24 Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani". 25 Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene". 26 Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli". 27 Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi. 28 Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" 29 Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla". 30 Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää. 31 Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös". 32 Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä. 33 Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?" 34 Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin. 35 Ja hän istuutui, kutsui ne kaksitoista ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo olla ensimmäinen, on hänen oltava kaikista viimeinen ja kaikkien palvelija". 36 Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille: 37 "Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt". 38 Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia; ja me kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä". 39 Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa. 40 Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän puolellamme. 41 Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille. 42 Ja joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sen olisi parempi, että myllynkivi olisi pantu hänen kaulaansa ja hänet olisi heitetty mereen. 43 Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen. 44 45 Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin. 46 47 Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, 48 jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu. 49 Sillä jokainen ihminen on tulella suolattava, ja jokainen uhri on suolalla suolattava. 50 Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."
Georgian(i) 1 და ეტყოდა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ, მომავალი ძალითა. 2 და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან მარტონი და იცვალა სხუად ხატად წინაშე მათსა. 3 და სამოსელი მისი იქმნა ბრწყინვალე და სპეტაკ, ვითარცა თოვლი, რომელ ყოველსავე მმურკნვალსა ქუეყანასა ზედა ვერ ჴელ-ეწიფების ეგრეთ განსპეტაკებად. 4 და ეჩუენა მათ მოსე ელიაჲს თანა, და იყვნეს იესუჲს თანა და ზრახვიდეს. 5 და მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: რაბი, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენთჳს, ერთი მოსესთჳს და ერთი ელიაჲსთჳს. 6 რამეთუ არა იცოდა, რაჲმცა მიუგო, რამეთუ იყვნეს შეშინებულ. 7 და იყო ღრუბელი და აგრილობდა მათ, და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, მაგისი ისმინეთ. 8 და მეყსეულად მიმოიხილეს და არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მათ თანა. 9 და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს მიერ მთით, ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან, რაჲ-იგი იხილეს, გარნა ოდეს ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს. 10 და სიტყუაჲ იგი დაიმარხეს თავისა თჳსისა თანა და გამოეძიებდეს ურთიერთას, ვითარმედ: რაჲ არს იგი: ოდეს მკუდრეთით აღდგეს? 11 და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: ვითარ-მე იტყჳან მწიგნობარნი: ელიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ? 12 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს და კუალად-აგოს ყოველი; და ვითარ წერილ არს ძისა კაცისათჳს, რაჲთა ფრიად ევნოს და შეურაცხ იქმნეს. 13 არამედ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია მოვიდა, და უყვეს მას, რაოდენი უნდა, ვითარცა წერილ არს მისთჳს. 14 და მოვიდა მოწაფეთა მისთა თანა, იხილა ერი გარემო მათსა, და მწიგნობარნი გამოეძიებდეს მათ თანა. 15 და მეყსეულად ყოველმან ერმან იხილა იგი და დაუკჳრდა და მორბიოდეს და მოიკითხეს იგი. 16 და ჰკითხა მწიგნობართა მათ და ჰრქუა: რასა გამოეძიებთ ურთიერთას? 17 და მი-ვინმე-უგო მას ერთმან მის ერისაგანმან და ჰრქუა: მოძღუარ, მოვიყვანე ძე ჩემი შენდა, რომლისა თანა არს სული უტყუებისაჲ. 18 და სადაცა დააპყრის იგი, დააკუეთის, და პეროინ და იღრჭენნ კბილთა და განჴმებინ. და უთხარ მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განკურნეს, და ვერ შეუძლეს. 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჵ ნათესავი ურწმუნოჲ! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდე თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა! 20 და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა. 21 და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რაოდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან. 22 და მრავალ-გზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე, არამედ რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს. 23 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: უკუეთუ ძალ-გიც რწმუნებად, ყოველივე შესაძლებელ არს მორწმუნისა. 24 და მეყსეულად ჴმა-ყო მამამან მის ყრმისამან და ჰრქუა ცრემლით: მრწამს, უფალო, შემეწიე ურწმუნოებასა ჩემსა. 25 და ვითარცა იხილა იესუ, რამეთუ შეკრბებოდა ერი მის ზედა, შეჰრისხნა სულსა მას და ჰრქუა უტყუსა და ყრუსა სულსა: მე გიბრძანებ შენ: განვედ მაგისგან და ნუღარა შეხუალ მაგისა! 26 და ღაღატ-ყო და ფრიად გორვიდა და განვიდა მისგან; და იქმნა იგი, ვითარცა მკუდარი, ვითარმედ მრავალნი იტყოდესცა, ვითარმედ: მოკუდა. 27 ხოლო იესუ უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა იგი, და აღდგა. 28 და ვითარცა შევიდა იესუ სახიდ, მოწაფეთა მისთა თჳსაგან ჰკითხეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განძებად მას? 29 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ესე ნათესავი ვერ შესაძლებელ არს განსლვად, გარნა ლოცვითა და მარხვითა. 30 და მიერ განვიდეს და წარმოჰვლიდეს გალილეასა; და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინ. 31 რამეთუ ასწავებდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ, რამეთუ: ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა კაცთასა, და მოკლან იგი; და, მო-რაჲ-კუდეს, მესამესა დღესა აღდგეს. 32 ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას და ეშინოდა კითხვად მისა. 33 და მოვიდა კაპერნაუმდ. და ვითარცა შევიდა იგი სახლსა, და ჰკითხვიდა მათ, რასა-იგი იცილობდეს ურთიერთას გზასა ზედა. 34 ხოლო იგინი დუმნეს, რამეთუ ურთიერთას იტყოდეს გზასა ზედა, ვითარმედ: ჩუენგანი ვინ-მე უდიდეს იყოს? 35 და დაჯდა და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და ჰრქუა: ვის უნდეს თქუენგანსა პირველ ყოფაჲ, იყოს იგი ყოველთა მრწემ და ყოველთა მსახურ. 36 და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი შორის მათსა და მკლავთა მიიქუა იგი და ჰრქუა მათ: 37 რომელმან ერთი ამათგანი ყრმაჲ შეიწყნაროს სახელისა ჩემისათჳს, მე შემიწყნაროს; და რომელმან მე შემიწყნაროს, არა მე შემიწყნაროს, არამედ მომავლინებელი ჩემი. 38 მიუგო მას იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, რომელი ჩუენ არა შეგჳდგს, და ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემიდგს ჩუენ. 39 ხოლო თავადმან ჰრქუა: ნუ აყენებთ მას, რამეთუ არავინ არს, რომელმან ქმნეს ძალი სახელითა ჩემითა და ჴელ-ეწიფოს ბოროტის-სიტყუად ჩემდა. 40 რამეთუ რომელი არა ჩუენდა მტერ არს, იგი ჩუენ კერძო არს. 41 რომელმან გასუას თქუენ სასუმელი წყლისაჲ სახელად ჩემდა, რამეთუ ქრისტესნი ხართ, ამენ გეტყჳ თქუენ, არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი. 42 და რომელმან დააბრკოლოს ერთი მცირეთაგანი მორწმუნეთაჲ ჩემდა მომართ, უმჯობეს არს მისა გამო-თუმცა-იბა ქედსა მისსა წისქჳლის ქვაჲ ვირით საფქველი და შთავარდა ზღუასა. 43 და უკუეთუ დაგაბრკოლებდეს ჴელი შენი, მოიკუეთე იგი: უმჯობეს არს შენდა უჴელოჲსაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორთა ჴელთა სხმასა და შესლვად გეჰენიასა, ცეცხლსა მას უშრეტსა. 44 სადა-იგი მატლი მათი არა მოაკლდების, და ცეცხლი არა დაშრტების. 45 და უკუეთუ ფერჴი შენი დაგაბრკოლებდეს შენ, მოიკუეთე იგი: უმჯობეს არს შენდა მკელობელისაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორითა ფერჴითა შთაგდებად გეჰენიასა, ცეცხლსა მას უშრეტსა, 46 სადა-იგი მატლი მათი არა დაესრულების, და ცეცხლი არა დაშრტების. 47 და უკუეთუ თუალი შენი გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი: უმჯობეს არს შენდა ერთითა თუალითა შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა, ვიდრე ორითა თუალითა შთაგდებად გეჰენიასა ცეცხლისა უშრეტისასა. 48 სადა-იგი მატლი მათი არა დაესრულების, და ცეცხლი არა დაშრტების. 49 რამეთუ ყოველივე ცეცხლითა დაიმარილოს, და ყოველი შესაწირავი მარილითა დაიმარილოს. 50 კეთილ არს მარილი; ხოლო უკუეთუ მარილი უმარილო იქმნეს, რაჲთაღა შეინელოს იგი? გაქუს თავისა თქუენისა მარილი და მშჳდობით იყვენით ურთიერთას.
Haitian(i) 1 Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa. 2 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan; li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo. Figi l' chanje la devan yo; 3 rad li vin klere tou blan. Pa gen lesivyèz sou latè ki kapab blanchi konsa. 4 Twa disip yo wè Eli ak Moyiz parèt, yo t'ap koze avèk Jezi. 5 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: -Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. N'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz, yonn pou Eli. 6 Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè. 7 Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li. 8 Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo. 9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi pale sevè avèk yo: -Pa di pesonn sa nou sot wè la a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan pami mò yo. 10 Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo? 11 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: -Poukisa dirèktè lalwa yo di: Se pou Eli vin anvan. 12 Li reponn yo: -Se vre wi. Eli gen pou l' vin anvan pou l' mete tout bagay nan lòd. Men, ki jan yo te fè ekri tou: Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' soufri anpil, yo p'ap manke pase l' nan betiz? 13 Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle ave l', jan sa te ekri sou li a. 14 Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo. 15 Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou. 16 Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa? 17 Yon nonm nan foul moun yo reponn li: -Mèt, mwen te mennen ti gason m' lan ba ou; li anba yon move lespri ki rann li bèbè. 18 Nenpòt ki kote lespri a pran l', li fese l' atè. Lè konsa, tibway la kimen, li manje dan l', epi li vin tou rèd. Mwen te mande disip ou yo pou yo chase lespri a sot sou li, men yo pa t' kapab. 19 Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen. 20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen. 21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi. 22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou! 23 Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye. 24 Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou. 25 Lè Jezi wè foul moun yo ap kouri vini, li pale sevè avèk move lespri a, li di li: -Espri bèbè, espri soudè, se mwen k'ap kòmande ou: soti sou tibway la, pa janm antre sou li ankò. 26 Move lespri a souke tibway la byen souke; li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. Ti gason an te rete tankou si l' te mouri atè a, kifè anpil moun te gen tan ap di: -Li mouri wi. 27 Men Jezi pran men l', li fè l' leve. Lamenm, ti gason an kanpe. 28 Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a? 29 Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti. 30 Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye, 31 paske li t'ap moutre disip li yo anpil bagay. Li di yo: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pral tonbe anba men lèzòm, yo pral touye mwen. Men, sou twa jou mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò. 32 Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon. 33 Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an? 34 Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg. 35 Lè sa a Jezi chita, li rele douz disip yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle pou l' nan premye plas la, fòk li mete l' dèyè nèt, fòk li sèvi tout moun. 36 Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa: 37 -Nenpòt moun ki resevwa yon timoun konsa poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', se pa mwen li resevwa, men se moun ki voye m' lan li resevwa. 38 Jan di l' konsa: -Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa, paske li pa t'ap mache avèk nou. 39 Jezi reponn li: -Kite l' non. Paske yon moun ki pran non m' pou fè mirak pa kapab pale m' mal apre sa. 40 Moun ki pa kont nou, se moun pa nou li ye. 41 Sa m'ap di la a, se vre wi: nenpòt moun ki va ban nou yon gode dlo paske se moun Kris la nou ye, li pa gen dwa pèdi rekonpans li. 42 Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo te mare yon gwo wòl moulen nan kou l', voye li jete nan lanmè. 43 Si se men ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye l' jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men, pase pou ou rete ak tou de men ou, apre sa pou ou al nan lanfè, kote dife a pa janm mouri. 44 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. 45 Si se pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye li jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de pye ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè. 46 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. 47 Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye l' jete. Pito ou antre nan Peyi kote Bondye Wa a ak yon sèl je, pase pou ou rete ak tou de je ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè. 48 La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. 49 Paske, tout moun ap sale ak dife. 50 Sèl, se yon bon bagay. Men, si sèl la pèdi gou l', ak kisa poun sale l' ankò? Mete sèl nan kè nou, epi viv byen yonn ak lòt.
Hungarian(i) 1 Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal. 2 És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük; 3 És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet. 4 És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal. 5 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. 6 De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének. 7 És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok. 8 És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust. 9 Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad. 10 És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni? 11 És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? 12 Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie? 13 De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle. 14 És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala. 15 És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt. 16 Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel? 17 És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van. 18 És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. 19 Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám. 20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. 21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. 22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk. 23 Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek. 24 A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek. 25 Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj! 26 És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt. 27 Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele. 28 Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt? 29 Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel. 30 És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja. 31 Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad. 32 De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni. 33 És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton? 34 De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb? 35 És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája. 36 És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik: 37 A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott. 38 János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket. 39 Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem. 40 Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. 41 Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát. 42 A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik. 43 És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. 44 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. 45 És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. 46 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. 47 És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára. 48 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. 49 Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg. 50 Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
Indonesian(i) 1 "Ketahuilah!" kata Yesus. "Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Allah memerintah dengan kuasa!" 2 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus dengan Yakobus dan saudaranya Yohanes, menyendiri ke sebuah gunung yang tinggi. Di depan mata mereka Yesus berubah rupa. 3 Pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. Tidak ada seorang penatu pun di dunia ini yang dapat mencuci seputih itu. 4 Kemudian ketiga orang pengikut-Nya itu melihat Yesus bercakap-cakap dengan Elia dan Musa. 5 Maka Petrus berkata kepada Yesus, "Pak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." 6 Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali. 7 Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!" 8 Cepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja. 9 Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." 10 Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian". 11 Maka mereka bertanya kepada-Nya, "Mengapa guru-guru agama berkata bahwa Elia mesti datang terlebih dahulu?" 12 Yesus menjawab, "Elia memang datang terlebih dahulu untuk membereskan segala sesuatu. Tetapi bagaimanakah halnya dengan Anak Manusia? Apa sebab di dalam Alkitab tertulis bahwa Ia akan banyak menderita dan dihina orang? 13 Tetapi Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, dan orang-orang memperlakukan dia semau mereka. Itu cocok dengan yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang dirinya." 14 Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya sudah berada kembali bersama pengikut-pengikut yang lainnya, mereka melihat banyak orang di situ. Beberapa guru agama sedang berdebat dengan pengikut-pengikut Yesus itu. 15 Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia. 16 "Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya. 17 Seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Bapak Guru, saya membawa anak saya kepada Bapak. Dia bisu karena kemasukan roh jahat. 18 Kalau roh itu menyerang dia, badannya dibanting-banting ke tanah, mulutnya berbusa, giginya mengertak dan seluruh tubuhnya menjadi kaku. Saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh jahat itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya." 19 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!" 20 Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa. 21 Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya. 22 "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!" 23 "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!" 24 Langsung ayah itu berteriak, "Tuhan, saya percaya, tetapi iman saya kurang. Tolonglah saya supaya lebih percaya lagi!" 25 Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!" 26 Roh jahat itu berteriak, lalu membuat badan anak itu kejang-kejang, kemudian keluar dari anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat sehingga semua orang berkata, "Ia sudah mati!" 27 Tetapi Yesus memegang tangannya dan menolong dia bangun. Anak itu pun bangun. 28 Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang secara tersendiri kepada-Nya dan bertanya, "Apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?" 29 Yesus menjawab, "Roh jahat semacam itu tidak dapat diusir dengan cara apa pun, selain dengan doa." 30 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan tempat itu dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mau orang tahu di mana Ia berada, 31 sebab Ia sedang mengajar pengikut-pengikut-Nya. "Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia," begitu kata Yesus, "dan Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit!" 32 Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya. 33 Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?" 34 Mereka tidak menjawab, sebab di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar. 35 Yesus duduk, lalu memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau menjadi yang nomor satu, ia harus menjadi yang terakhir dan harus menjadi pelayan semua orang." 36 Kemudian Yesus mengambil seorang anak kecil, dan membuat anak itu berdiri di depan mereka semua. Yesus memeluk anak itu dan berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, 37 "Orang yang menerima seorang anak seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, ia bukan menerima Aku saja, tetapi menerima juga Dia yang mengutus Aku." 38 Lalu Yohanes berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami melihat seseorang mengusir setan atas nama Bapak. Dan kami melarang dia sebab ia bukan dari kita." 39 Tetapi Yesus berkata, "Jangan melarang dia, sebab tidak seorang pun yang membuat keajaiban atas nama-Ku, dapat langsung menjelek-jelekkan Aku. 40 Sebab orang yang tidak melawan kita, berarti berpihak kepada kita. 41 Ingatlah! Orang yang memberi minum kepadamu oleh karena kalian pengikut Raja Penyelamat, ia pasti akan menerima upahnya." 42 "Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, dan ia dibuang ke dalam laut. 43 Kalau tanganmu membuat engkau berdosa, potonglah tangan itu! Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan daripada engkau dengan kedua belah tanganmu masuk ke neraka, yaitu api yang abadi. 44 (Di sana api tidak bisa padam, dan ulat tidak bisa mati.) 45 Dan kalau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah kakimu, daripada engkau dengan kedua belah kakimu dibuang ke dalam neraka. 46 (Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.) 47 Kalau matamu menyebabkan engkau berdosa, cungkillah mata itu! Lebih baik engkau masuk Dunia Baru Allah tanpa satu mata, daripada engkau dengan kedua belah matamu dibuang ke dalam neraka. 48 Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati. 49 Setiap orang akan dimurnikan dengan api, seperti kurban disucikan dengan garam. 50 Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Jadi, hendaklah kalian menjadi seperti garam--hiduplah bersama-sama dengan rukun."
Italian(i) 1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza. 2 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte; e fu trasfigurato in lor presenza. 3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra. 4 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù. 5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. 6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. 7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. 8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro. 9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti. 10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti. 11 Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia? 12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato. 13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui. 14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro. 15 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. 16 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi? 17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo. 18 E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo. 20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando. 21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza. 22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci. 23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. 24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità. 25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui. 26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto. 27 Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè. 28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? 29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno. 30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse. 31 Perciocchè egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sarà tosto dato nelle mani degli uomini, ed essi l’uccideranno; ma, dopo che sarà stato ucciso, risusciterà nel terzo giorno. 32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo. 33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino? 34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore. 35 Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti. 36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro: 37 Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. 38 ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato. 39 Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me. 40 Perciocchè chi non è contro a noi è per noi. 41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio. 42 E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare. 43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile, 44 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. 45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile, 46 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. 47 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nella vita, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco, 48 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. 49 Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale. 50 Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.
ItalianRiveduta(i) 1 E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza. 2 Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. 3 E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare. 4 Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. 5 E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. 6 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. 7 E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo. 8 E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. 9 Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti. 10 Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. 11 Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia? 12 Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato? 13 Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui. 14 E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro. 15 E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. 16 Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? 17 E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo; 18 e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 19 E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. 20 E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: 21 Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: 22 Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. 23 E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. 24 E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. 25 E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui. 26 E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto. 27 Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè. 28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi? 29 Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera. 30 Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. 31 Poich’egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; e tre giorni dopo essere stato ucciso, risusciterà. 32 Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. 33 E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? 34 Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. 35 Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti. 36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro: 37 Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. 38 Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava. 39 E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me. 40 Poiché chi non è contro a noi, è per noi. 41 Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio. 42 E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato in mare. 43 E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile. 44 dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. 45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna. 46 dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. 47 E se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nel regno di Dio, che aver due occhi ed esser gittato nella geenna, 48 dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. 49 Poiché ognuno sarà salato con fuoco. 50 Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.
Japanese(i) 1 また言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國の、權能をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』 2 六日の後、イエスただペテロ、ヤコブ、ヨハネのみを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。かくて彼らの前にて其の状かはり、 3 其の衣かがやきて甚だ白くなりぬ、世の晒布者を爲し得ぬほど白し。 4 エリヤ、モーセともに彼らに現れて、イエスと語りゐたり。 5 ペテロ差出でてイエスに言ふ『ラビ、我らの此處に居るは善し。われら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤのためにせん』 6 彼等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。 7 かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』 8 弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。 9 山をくだる時、イエス彼らに、人の子の、死人の中より甦へるまでは、見しことを誰にも語るなと戒め給ふ。 10 彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。 11 かくてイエスに問ひて言ふ『學者たちは、何故エリヤまづ來るべしと言ふか』 12 イエス言ひ給ふ『實にエリヤ先づ來りて、萬の事をあらたむ。さらば人の子につき、多くの苦難を受け、かつ蔑せらるる事の録されたるは何ぞや。 13 されど我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。然るに彼に就きて録されたる如く、人々心のままに之を待へり』 14 相共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見給ふ。 15 群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。 16 イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』 17 群衆のうちの一人こたふ『師よ、唖の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。 18 靈いづこにても彼に憑けば、痙攣け泡をふき、齒をくひしばり、而して痩せ衰ふ。御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど能はざりき』 19 ここに彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』 20 乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。 21 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。 22 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』 23 イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』 24 その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』 25 イエス群衆の走り集るを見て、穢れし靈を禁めて言ひたまふ『唖にて耳聾なる靈よ、我なんぢに命ず、この子より出でよ、重ねて入るな』 26 靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。 27 イエスその手を執りて起し給へば立てり。 28 イエス家に入り給ひしとき、弟子たち竊に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』 29 答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』 30 此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。 31 これは弟子たちに教をなし、かつ『人の子は人々の手にわたされ、人々これを殺し、殺されて三日ののち甦へるべし』と言ひ給ふが故なり。 32 弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。 33 かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』 34 弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。 35 イエス坐して十二弟子を呼び、之に言ひたまふ『人もし頭たらんと思はば、凡ての人の後となり、凡ての人の役者となるべし』 36 かくてイエス幼兒をとりて彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、 37 『おほよそ我が名のために斯かる幼兒の一人を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を受くるにあらず、我を遣しし者を受くるなり』 38 ヨハネ言ふ『師よ、我らに從はぬ者の、御名によりて惡鬼を逐ひ出すを見しが、我らに從はぬ故に、之を止めたり』 39 イエス言ひたまふ『止むな、我が名のために能力ある業をおこなひ、俄に我を譏り得る者なし。 40 我らに逆はぬ者は、我らに附く者なり。 41 キリストの者たるによりて、汝らに一杯の水を飮まする者は、我まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし。 42 また我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた勝れり。 43 もし汝の手なんぢを躓かせば、之を切り去れ、不具にて生命に入るは、兩手ありてゲヘナの消えぬ火に往くよりも勝るなり。 44 45 もし汝の足なんぢを躓かせば、之を切り去れ、蹇跛にて生命に入るは、兩足ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 46 47 もし汝の眼なんぢを躓かせば、之を拔き出せ、片眼にて神の國に入るは、兩眼ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 48 「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」 49 それ人はみな火をもて鹽つけらるべし。 50 鹽は善きものなり、されど鹽もし其の鹽氣を失はば、何をもて之に味つけん。汝ら心の中に鹽を保ち、かつ互に和ぐべし』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yenna daɣen : -- S tideț a wen-d-iniɣ, kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma walan tagelda n Ṛebbi tusa-d s tmanegt tameqqrant. 2 Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub d Yuḥenna, ulin ɣer yiwen wedrar ɛlayen. Mi llan dinna weḥḥed-sen, tenbeddal ṣṣifa-s zdat-sen, 3 llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ, ula d yiwen di ddunit ur izmir a ten yessimlul akken. 4 ?ehṛen-asen-d nnbi Ilyas akk-d Sidna Musa, țmeslayen d Sidna Ɛisa. 5 Yenṭeq Buṭrus yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha imi nella dagi. A nesbedd tlata iqiḍunen; yiwen i kečč, wayeḍ i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. 6 Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant. 7 Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as! 8 Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen. 9 Mi d-ṣubben seg udrar, Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten : Ur ḥekkut i yiwen ayen teẓram, alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin. 10 Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ? 11 Inelmaden steqsan-t nnan-as : Acuɣer lɛulama n ccariɛa qqaṛen-d : ilaq a d-yas uqbel Sidna Ilyas ? 12 Yerra-yasen : ?-țideț, a d-yas uqbel Ilyas, iwakken ad iseggem kullec. lameɛna acuɣer yețwakteb ɣef Mmi-s n bunadem belli ilaq ad yenɛețțab aṭas yerna ad yețwaqehheṛ ? 13 Aql-i nniɣ-awen : Ilyas yusa-d, xedmen deg-s akken bɣan, am akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen. 14 Mi d-ṣubben seg udrar, ufan-d lɣaci akk-d lɛulama n ccariɛa zzin i inelmaden nniḍen, țmeslayen yid-sen. 15 Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as. 16 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem akka yid-sen ? 17 Yiwen wergaz si lɣaci-nni yerra-yas-d : A Sidi, wwiɣ-ak-d mmi axaṭer yesgugem-it uṛuḥani. 18 Kra wanda ara t-yeṭṭef, yesseɣlay-it ɣer lqaɛa; aqcic yessufuɣ-ed tikufta, yețqeṛṛic tuɣmas, yețțuɣal d asemmaḍ. ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s meɛna ur zmiren ara. 19 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi! Wwin-as-t-id; 20 akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta. 21 Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ. 22 Acḥal d abrid i t-idemmer uṛuḥani-agi ɣer tmes d waman iwakken a t-ineɣ. Tura, ma yella wayen iwumi tzemreḍ, ḥunn fell-aɣ, ɛiwen-aɣ! 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec! 24 Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman. 25 Sidna Ɛisa mi gwala lɣaci uzzlen-d ɣuṛ-sen, yumeṛ i uṛuḥani-nni, yenna-yas : Ay aṛuḥani! yesgugumen yesɛuẓẓugen, effeɣ seg weqcic-agi ur țɛawad ara aț-țkecmeḍ deg-s! 26 Imiren iɛeggeḍ, ihucc-it nezzeh, dɣa yeffeɣ seg-s. Aqcic-nni yuɣal am lmegget, daymi aṭas i s-yeqqaṛen : « yemmut. » 27 Meɛna Sidna Ɛisa yeṭṭef-as afus, isekker-it-id, ibedd. 28 Mi kecmen ɣer wexxam, inelmaden-is steqsan-t : Acuɣer ur nezmir ara nukni a nessufeɣ aṛuḥani-nni ? 29 Yenna-yasen : Iwakken aț-țessufɣem iṛuḥaniyen am wigi, ilaq aț-țețțuẓumem yerna aț-țețẓallam. 30 Ṛuḥen syenna, zegren tamurt n Jlili. Sidna Ɛisa ur yebɣi ara ad ẓren lɣaci anda i gella, 31 axaṭer yesselmad inelmaden-is, yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen, a t-nɣen, meɛna tlata wussan mbeɛd lmut-is a d-iḥyu. 32 Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin. 33 Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ? 34 Lameɛna ssusmen akken ma llan, axaṭer deg webrid țmesteqsayen anwa i d ameqqran gar-asen. 35 Sidna Ɛisa yeqqim, yessawel i tnac-nni inelmaden-is, yenna-yasen : Win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yuɣal d aqeddac i mkul yiwen. 36 Yeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen : 37 Win iqeblen aqcic amecṭuḥ am wagi ɣef ddemma n yisem-iw, d nekk i geqbel, win i yi-qeblen mačči d nekk i geqbel lameɛna yeqbel Win i yi-d iceggɛen. 38 Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, nwala yiwen wergaz yessufuɣ leǧnun s yisem-ik; nugi-yas imi ur iteddu ara yid-nneɣ. 39 Sidna Ɛisa yerra-yas : Aneft-as, imi ulac win izemren ad ixdem lbeṛhan s yisem-iw, imiren ad yehdeṛ ayen n diri fell-i. 40 Win ur nelli ara d aɛdaw-nneɣ, yid-nneɣ i gella. 41 Kra win ara wen-d-yefken lkas n waman imi d inelmaden n Lmasiḥ i tellam, a wen-iniɣ s tideț, lxiṛ-is ur s-yețwankaṛ ara . 42 Win ara yilin d sebba n tuccḍa i yiwen seg imecṭuḥen-agi yumnen yis-i, axiṛ-as a s-ɛelqen ɣer temgeṛṭ aɣaṛef n tsirt, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ. 43 Ma yella d afus-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen ufus wala aț-țkecmeḍ s sin ifassen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți. 44 [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.] 45 Ma yella d aḍaṛ-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it;axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen uḍar wala aț-țkecmeḍ s sin iḍaṛṛen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți. 46 [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.] 47 Daɣen ma yella ț-țiṭ-ik i gellan d sebba n tuccḍa, qleɛ-iț-id; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi s yiwet n tiṭ, wala aț-țwaḍeggṛeḍ s snat wallen ɣer ǧahennama. 48 Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi. 49 Axaṭer mkul amdan ilaq ad yețwamelleḥ s tmes. 50 Lmelḥ, d ayen yelhan; meɛna ma tṛuḥ-as lbenna-s, s wacu ara t-tmellḥem ? 51 Sɛut lmelḥ deg yiman-nwen, tɛicem wway gar-awen di lehna.
Korean(i) 1 또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라 2 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 저희 앞에서 변형되사 3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라 4 이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘 5 베드로가 예수께 고하되 `랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하니 6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라 7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라 8 문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라 9 저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 `인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라' 하시니 10 저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 `죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 ?' 하고 11 이에 예수께 묻자와 가로되 `어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?' 12 가라사대 `엘리야가 과연 먼저와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐 13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라' 하시니라 14 저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니 15 온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘 16 예수께서 물으시되 `너희가 무엇을 저희와 변론하느냐 ?' 17 무리 중에 하나가 대답하되 `선생님, 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다 18 귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어 쫓아달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다' 19 대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매 20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라 21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다 22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서' 23 예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니 24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라 25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 `벙어리 되고 귀먹은 귀신아 ! 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라' 하시매 26 귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나 27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라 28 집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 `우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 ?' 29 이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라 30 그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니 31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라 32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라 33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되 34 저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 ? 하고 쟁론하였음이라 35 예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 `아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라' 하시고 36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되 37 `누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라' 38 요한이 예수께 여짜오되 `선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다' 39 예수께서 가라사대 `금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라 40 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라 41 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라 42 또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라 43 만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라 44 (없 음) 45 만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라 46 (없 음) 47 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 뻬어버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라 48 거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라 49 사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라 50 소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 !' 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka daži no šeit stāvošajiem nāvi nebaudīs, pirms tie nebūs redzējuši Dieva valstību spēkā atnākam. 2 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un veda viņus vienus savrup augstā kalnā, un tika apskaidrots viņu priekšā. 3 Un Viņa drēbes kļuva spožas un ļoti baltas kā sniegs, kādas neviens balinātājs virs zemes nevar izbalināt. 4 Un viņiem parādījās Elijs ar Mozu un runāja ar Jēzu. 5 Un Pēteris griezās pie Jēzus un sacīja: Mācītāj, labi mums šeit būt; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu, Mozum vienu un Elijam vienu! 6 Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies. 7 Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu! 8 Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu. 9 Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies. 10 Un viņi vārdu paturēja sevī, savā starpā pārrunādami, kas tas ir, kad Viņš būs no miroņiem augšāmcēlies. 11 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Kā tad farizeji un rakstu mācītāji saka, ka iepriekš jānāk Elijam? 12 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Elijs, protams, iepriekš atnācis, visu atjaunos, tāpat kā arī par Cilvēka Dēlu ir rakstīts, ka Viņam daudz būs jācieš un jātop nicinātam? 13 Bet es jums saku, ka arī Elijs ir nācis, un tie viņam darīja, ko gribēdami, kā par to rakstīts. 14 Un Viņš, atnācis pie saviem mācekļiem, redzēja lielu ļaužu pulku ap tiem un rakstu mācītājus, strīdoties ar viņiem. 15 Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu. 16 Un Viņš jautāja tiem: Ko jūs savā starpā strīdaties? 17 Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu. 18 Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja. 19 Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis! 20 Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās. 21 Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības. 22 Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums! 23 Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams. 24 Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai! 25 Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej! 26 Un tas, kliegdams un stipri viņu raustīdams, izgāja no tā; un viņš kļuva kā mironis, tā ka daudzi sacīja: Viņš ir miris. 27 Bet Jēzus, satvēris viņu aiz rokas, pacēla to; un viņš piecēlās. 28 Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt? 29 Un Viņš tiem sacīja: Šī suga citādi nevar tikt izdzīta, kā tikai Dievu lūdzot un gavējot. 30 Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu. 31 Bet Viņš mācīja savus mācekļus un sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots ļaužu rokās; un tie Viņu nonāvēs; un pēc nogalināšanas Viņš trešajā dienā augšāmcelsies. 32 Bet tie šo vārdu nesaprata un baidījās Viņam jautāt. 33 Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt? 34 Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks. 35 Un Viņš, apsēdies, piesauca tos divpadsmit un sacīja tiem: Ja kas grib būt pirmais, tas būs no visiem pēdējais un visu kalps. 36 Un Viņš ņēma bērnu, novietoja to viņu vidū un, to apskāvis, sacīja tiem: 37 Kas vienu no šiem bērniem uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas neuzņem mani, bet to, kas mani sūtījis. 38 Jānis Viņam atbildēja un sacīja: Mācītāj, mēs redzējām kādu, kas mums neseko, Tavā vārdā ļaunos garus izdzenam; un mēs viņam aizliedzām. 39 Bet Jēzus sacīja: Neliedziet viņam, jo neviens nedara manā vārdā brīnumu, kas tūdaļ varētu par mani ļaunu runāt. 40 Jo kas nav pret jums, tas ir ar jums. 41 Jo kas jums pasniegs manā vārdā dzeršanai biķeri ūdens, tāpēc, ka jūs Kristum piederat, patiesi es jums saku, tam viņa alga nezudīs. 42 Un ja kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas uz mani tic, tam būtu labāk, ja tam kaklā piekārtu dzirnakmeni un iemestu viņu jūrā. 43 Un ja tevi apgrēcina tava roka, nocērt to: labāk tev kroplim ieiet dzīvībā, nekā ar divām rokām ieiet ellē, neizdzēšamā ugunī, 44 Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. 45 Un ja tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to: labāk tev klibam ieiet mūžīgā dzīvībā, nekā tev divas kājas un tiec iemests ellē, neizdzēšamā ugunī, 46 Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. 47 Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to: labāk tev ir kā vienacim ieiet Dieva valstībā, nekā tev divas acis un tu tiec iemests elles ugunī, 48 Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. 49 Jo ikviens ugunī taps sālīts, un katrs upuris tiks sālī sālīts. 50 Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nederīga, ar ko jūs to padarīsiet derīgu? Turiet sāli sevī un uzturiet mieru savā starpā!
Lithuanian(i) 1 Jis jiems kalbėjo: “Iš tiesų sakau jums: tarp čia stovinčių yra tokių, kurie neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę, ateinančią su galybe”. 2 Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir Joną ir užsivedė juos vienus nuošaliai į aukštą kalną. Ten Jis atsimainė jų akivaizdoje. 3 Jo drabužiai pradėjo spindėti tarsi sniegas, kaip jų išbalinti negalėtų joks skalbėjas žemėje. 4 Jiems pasirodė Elijas ir Mozė, ir jie kalbėjosi su Jėzumi. 5 Petras tarė Jėzui: “Rabi, gera mums čia būti. Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. 6 Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę. 7 Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!” 8 Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų. 9 Besileidžiant nuo kalno, Jėzus liepė niekam nepasakoti, ką jie matė, kol Žmogaus Sūnus neprisikels iš numirusių. 10 Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia “prisikelti iš numirusių”. 11 Jie klausė Jį: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?” 12 Jėzus jiems atsakė: “Tikrai, Elijas ateina pirmas ir viską atstato. Bet kaipgi parašyta apie Žmogaus Sūnų, jog Jis daug iškentėsiąs ir būsiąs paniekintas? 13 Todėl sakau jums: Elijas buvo atėjęs, ir jie pasielgė su juo kaip norėjo­taip, kaip apie jį parašyta”. 14 Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus. 15 Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti. 16 Jis paklausė Rašto žinovų: “Apie ką ginčijatės su jais?” 17 Vienas iš minios Jam atsakė: “Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią. 18 Kur tik sugriebusi, dvasia jį tąso, iš burnos jam eina putos, jis griežia dantimis ir pastyra. Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti dvasią, bet jie nepajėgė”. 19 Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!” 20 Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi. 21 Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės. 22 Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!” 23 Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!” 24 Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: “Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!” 25 Matydamas susibėgančią minią, Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, sakydamas jai: “Nebyle ir kurčia dvasia, įsakau tau, išeik iš jo ir daugiau nebegrįžk!” 26 Dvasia, klykdama ir smarkiai jį purtydama, išėjo. O jis liko tarsi negyvas, ir daugelis sakė: “Jis mirė”. 27 Bet Jėzus paėmė jį už rankos, pakėlė, ir šis atsistojo. 28 Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: “Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?” 29 Jis atsakė: “Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda ir pasninku”. 30 Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų. 31 Mokydamas savo mokinius, Jis sakė jiems: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas, ir jie nužudys Jį. Nužudytas Jis po trijų dienų prisikels”. 32 Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti. 33 Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?” 34 Jie tylėjo. Mat kelyje jie ginčijosi, kuris iš jų didžiausias. 35 Atsisėdęs Jis pasišaukė dvylika ir tarė: “Jei kas trokšta būti pirmas, tebūnie paskutinis ir visų tarnas!” 36 Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems: 37 “Kas priima tokį vaiką mano vardu, tas priima mane, o kas priima mane, tas ne mane priima, bet Tą, kuris mane siuntė”. 38 Jonas Jam tarė: “Mokytojau, mes matėme vieną, kuris nevaikščioja su mumis, bet Tavo vardu išvarinėja demonus. Mes jam draudėme, nes jis mūsų neseka”. 39 Jėzus atsakė: “Nedrauskite jam! Nėra tokio, kuris mano vardu darytų stebuklus ir galėtų čia pat blogai apie mane kalbėti. 40 Kas ne prieš mus, tas už mus. 41 Kas duos jums atsigerti taurę vandens mano vardu dėl to, kad priklausote Kristui, iš tiesų sakau jums, tas nepraras savo atlygio”. 42 “Kas pastūmėtų į nuodėmę vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manimi, tam būtų geriau, jeigu jam užkabintų ant kaklo girnų akmenį ir įmestų į jūrą. 43 Jei tavo ranka traukia tave nusidėti,­nukirsk ją! Tau geriau sužalotam įeiti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem rankom patekti į pragarą, į negęstančią ugnį, 44 kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. 45 Ir jei tavo koja traukia tave į nuodėmę, nukirsk ją, nes tau geriau luošam įžengti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem kojom būti įmestam į pragarą, į negęstančią ugnį, 46 kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. 47 Ir jei tavo akis traukia tave nusidėti,­išlupk ją, nes geriau tau vienakiui įeiti į Dievo karalystę, negu su abiem akim būti įmestam į ugnies pragarą, 48 kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. 49 Kiekvienas bus pasūdytas ugnimi, ir kiekviena auka bus druska pasūdyta. 50 Druska­geras daiktas, bet jeigu ji netektų sūrumo, kuo ją pasūdyti? Turėkite savyje druskos ir taikiai gyvenkite tarpusavy”.
PBG(i) 1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy. 2 A po sześciu dniach wziął z sobą Jezus Piotra, Jakóba i Jana, i wiódł je na górę wysoką same osobno, i przemienił się przed nimi. 3 A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić. 4 I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem. 5 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. 6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli. 7 I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie. 8 A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą. 9 A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał. 10 A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać. 11 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma? 12 A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być. 13 Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano. 14 A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi. 15 A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go. 16 I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą? 17 A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego. 18 Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli. 19 Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie. 20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się. 21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa. 22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami. 23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu. 24 A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego. 25 A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego. 26 Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł. 27 Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał. 28 A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli? 29 A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post. 30 A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział. 31 Albowiem uczył ucznie swoje, i mówił im: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie, i zabiją go; ale gdy będzie zabity, dnia trzeciego zmartwychwstanie. 32 Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać. 33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali? 34 Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy. 35 A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich. 36 A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im: 37 Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał. 38 Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami. 39 Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie. 40 Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest. 41 Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. 42 A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony. 43 A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony, 44 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. 45 A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony, 46 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. 47 A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego. 48 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. 49 Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie. 50 Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.
Portuguese(i) 1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder. 2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles; 3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear. 4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus. 5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. 6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados. 7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi. 8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus. 9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos. 10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos. 11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? 12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado? 13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito. 14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles. 15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam. 16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles? 17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo; 18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam. 19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo. 20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. 21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância; 22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. 23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê. 24 Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade. 25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele. 26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu. 27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé. 28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo? 29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração e jejum. 30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse; 31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá. 32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo. 33 Chegaram a Cafarnaúm. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho? 34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior. 35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos. 36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes: 37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou. 38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demónios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia. 39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim; 40 pois quem não é contra nós, é por nós. 41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. 42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar. 43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga. 44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. 45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno. 46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. 47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno. 48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. 49 Porque cada um será salgado com fogo. 50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
ManxGaelic(i) 1 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart jeusyn ta nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey vees ad er vakin reeriaght Yee er jeet lesh pooar. 2 As ec kione shey laa, ghow Yeesey marish Peddyr as Jamys, as Ean, as hug eh lesh ad seose gys slieau ard ad-hene er-lheh: as va'n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo. 3 As haink y coamrey echey dy ve sollys, erskyn towse gial myr y sniaghtey; nagh row walker er y thalloo oddagh jannoo cha gial roo. 4 As hug ad my-ner Elias, as Moses: as ad taggloo rish Yeesey. 5 As dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Vainshter, s'maynrey dooinyn dy hannaghtyn ayns shoh: as lhig dooin three cabbaneyn y hroggal, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias. 6 Son cha row fys echey cre dy ghra, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As ren bodjal scadoo y hilgey harrystoo: as haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil; eaisht-jee rish. 8 As chelleeragh jeeaghyn mygeayrt, cha vaik ad dooinney erbee agh Yeesey ynrycan maroo hene. 9 As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau, hug eh currym orroo, gyn ad dy insh da dooinney erbee cre v'ad er vakin, derrey veagh Mac y dooinney er n'irree veih ny merriu. 10 As dreill ad y raa shen oc hene, resooney yn derrey yeh rish y jeh elley cre v'er ny hoiggal liorish yn irree seose-reesht veih ny merriu. 11 As denee ad jeh, gra, Cre'n-oyr ta ny scrudeyryn gra, dy vel Elias dy heet hoshiaght? 12 As dreggyr eshyn as dinsh eh daue, Dy row Elias dy firrinagh dy heet hoshiaght, as dy lhiassaghey dy chooilley nhee, as kys te scruit mychione Mac y dooinney dy nhegin da goll trooid mooarane surranse, as beg dy ve soit jeh. 13 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias dy jarroo er jeet, myr te scruit jeh, as dy vel ad er n'yannoo rish myr bailloo. 14 As tra v'eh er jeet gys e ostyllyn honnick eh chaglym mooar dy leih my geayrt-y-moo, as ny scrudeyryn arganey roo. 15 As chelleeragh tra honnick yn pobble eh, ghow ad ooilley lane boggey jeh, as roie ad huggey goltaghey da. 16 As denee eh jeh ny scrudeyryn, Cre ny questionyn va shiu dy enaght jeu? 17 As dreggyr fer jeh'n cheshaght, as dooyrt eh, Vainshter, Ta mee er chur lhiam my vac hood, ayn ta spyrryd balloo: 18 As raad erbee dy vel eh dy ghoaill eh, t'eh dy eiyrt eh noon as noal; as t'eh keshal as snaggeraght Iesh e eeacklyn, as shymley ersooyl: as loayr mee rish dty ostyllyn, ad dy chastey eh; agh cha daink eh lhieu. 19 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's. 20 As hug ad lhieu eh huggey: as tra honnick eh eh, chelleeragh deiyr y spyrryd eh noon as noal, as huitt eh er y thalloo, rowlal as keshal ec y veeal. 21 As denee eh jeh'n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt eh, T'eh er ve myr shoh neayr as v'eh ny lhiannoo. 22 As dy mennick t'eh er hilgey eh ayns yn aile, as ayns ny ushtaghyn, dy stroie eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien. 23 Dooyrt Yeesey rish, My oddys oo credjal, ta dy chooilley nhee cheet leshyn ta credjal. 24 As chelleeragh deie ayr y lhiennoo, as dooyrt eh lesh jeir, Hiarn, ta mee credjal; niartee lesh my chredjue faase. 25 Tra honnick Yeesey dy row yn pobble ayns preis chionney dy cheilley, vaggyr eh er y spyrryd neu-ghlen, as dooyrt eh rish, Uss spyrryd balloo as bouyr, ta mee dy dty harey, Oo dy heet magh ass, as gyn arragh dy gholl stiagh ayn. 26 As dyllee yn spyrryd, as deiyr eh noon as noal eh, as haink eh magh ass; as v'eh myr dy beagh eh marroo, ayns wheesh as dy dooyrt ymmodee, T'eh marroo. 27 Agh ghow Yeesey eh er laue, as hrog eh eh seose, as dirree eh. 28 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, denee e ostyllyn jeh er-lheh, Cre'n-oyr nagh voddagh shin y chastey eh? 29 As dooyrt eh roo, Cha vel y keint shoh cheet magh er aght erbee, agh liorish padjer as trostey. 30 As jimmee eh veih shen, as hie ad trooid Galilee; as cha baillish fys y ve ec dooinney erbee er. 31 Son dynsee eh e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Ta Mac y dooinney dy ve livreit gys laueyn deiney, as marree ad eh, as erreish da v'er ny varroo, nee eh girree reesht yn trass laa. 32 Agh cha hoig ad yn raa shen, as cha by-lhoys daue fenaghtyn jeh. 33 As haink eh gys Capernaum, as ayns y thie denee eh jeu, Cre'n taggloo shen va eu ny mast' eu hene er y raad? 34 Agh v'ad nyn-dhost: Son er y raad v'ad pleadeil nyn mast' oc hene, quoi syrjey veagh. 35 As hoie eh sheese, as deie eh er y ghaa-yeig, as dooyrt eh roo, My ta dooinney erbee geearree dy ve hoshiaght, bee eh er-jerrey ooilley, as ny harvaant da ooilley. 36 As ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh kiongoyrt roo: as tra v'eh er ghoaill eh ayns e roihaghyn, dooyrt eh roo, 37 Quoi-erbee nee soiaghey jeh unnane dy lheid y chloan shoh, t'eh soiaghey jeem's: as quoi-erbee nee soiaghey jeem's, cha nee jeem's t'eh soiaghey, agh jehsyn t'er my choyrt. 38 As dreggyr Ean eh, gra, Vainshter, honnick shin fer castey drogh-spyrrydyn ayns dty ennym's, as cha vel eh geiyrt orrinyn, as ren shin eh y lhiettal, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt orrinyn. 39 Agh dooyrt Yeesey, Ny jean-jee eh y lhiettal: son cha vel dooinney erbee nee mirril y yannoo ayns m'ennym's, oddys dy eddrym loayrt olk jee'm. 40 Son eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh er nyn baart. 41 Son quoi-erbee ver diu cappan dy ushtey dy iu, ayns m'ennym's, er-yn-oyr dy vel shiu bentyn gys Creest, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh gaill eh e leagh. 42 As quoi-erbee ver oyr da unnane jeh'n vooinjer veggey shoh ta credjal aynym's dy huittym ( veih'n chredjue) bare da clagh wyllin dy ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve tilgit ayns y cheayn. 43 As my ta dty laue dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns y vea veayn, baccagh, na daa laue y ve ayd, as oo dy gholl gys niurin, gys yn aile nagh bee dy bragh er ny vooghey. 44 Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey. 45 As my ta dty chass dy dty hayrn gys peccah, giare jeed ee: te ny share dhyt goll croobagh stiagh ayns y vea veayn, na daa chass y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns niurin, ayns yn aile nagh bee dy bragh er ny vooghey: 46 Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey. 47 As my ta dty hooill dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns reeriaght Yee lesh un hooill, na daa hooill y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin: 48 Raad nagh vel y veishteig oc geddym baase, as cha vel yn aile er ny vooghey. 49 Son bee dy chooilley unnane jeh nyn lheid oc shoh er nyn sailley lesh aile, as dy chooilley oural er ny hailley lesh sollan. 50 Ta'n sollan mie: agh my ta'n sollan er choayl e hailjys, kys hig e vree ayn reesht? Freill-jee sollan ayndiu hene, as bee-jee ayns shee yn derrey yeh rish y jeh elley.
Norwegian(i) 1 Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft. 2 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine, 3 og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite. 4 Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus. 5 Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! 6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet. 7 Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham! 8 Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene. 9 Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde. 10 Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde. 11 Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme? 12 Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet. 13 Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham. 14 Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem. 15 Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham. 16 Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om? 17 Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd; 18 og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det. 19 Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? 20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet. 21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av; 22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss! 23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror. 24 Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro! 25 Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham! 26 Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død. 27 Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op. 28 Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut? 29 Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste. 30 Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det; 31 for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter. 32 Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham. 33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien? 34 Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største. 35 Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener. 36 Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem: 37 Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig. 38 Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss. 39 Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig. 40 For den som ikke er imot oss, er med oss. 41 For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn. 42 Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet. 43 Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild, 44 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. 45 Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede, 46 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. 47 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede, 48 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. 49 For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt. 50 Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!
Romanian(i) 1 El le -a mai zis:,,Adevărat vă spun, că sînt unii din ceice stau aici, cari nu vor muri pînă nu vor vedea împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.`` 2 După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi i -a dus singuri de o parte pe un munte înalt. Acolo S'a schimbat la faţă înaintea lor. 3 Hainele Lui s'au făcut strălucitoare şi foarte albe, de o albeaţă pe care nici un nălbitor de pe pămînt n'o poate da. 4 Ilie li s'a arătat împreună cu Moise, şi sta de vorbă cu Isus. 5 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.`` 6 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. 7 A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!`` 8 Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei. 9 Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi. 10 Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi, 11 Ucenicii I-au pus următoarea întrebare:,,Pentruce zic cărturarii că trebuie să vină întîi Ilie?`` 12 El le -a răspuns:,,Ilie va veni întîi; şi va aşeza din nou toate lucrurile; tot aşa după cum este scris despre Fiul omului că trebuie să pătimească mult şi să fie defăimat. 13 Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.`` 14 Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei. 15 De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. 16 El i -a întrebat:,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?`` 17 Şi un om din norod I -a răspuns:,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut. 18 Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.`` 19 ,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.`` 20 L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură. 21 Isus a întrebat pe tatăl lui:,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,,Din copilărie``, a răspuns el. 22 ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.`` 23 Isus a răspuns:,,Tu zici:,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!`` 24 Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi:,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!`` 25 Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis:,,Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.`` 26 Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau:,,A murit!`` 27 Dar Isus l -a apucat de mînă, şi l -a ridicat. Şi el s'a sculat în picioare. 28 Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte:,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?`` 29 ,,Acest soi de draci``, le -a zis El,,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.`` 30 Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece. 31 Căci învăţa pe ucenicii Săi, şi zicea:,,Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor; ei Îl vor omorî, şi a treia zi după ce -L vor omorî, va învia.`` 32 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe. 33 Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat:,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?`` 34 Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare. 35 Atunci Isus a şezut jos, a chemat pe cei doisprezece, şi le -a zis:,,Dacă vrea cineva să fie cel dintîi, trebuie să fie cel mai de pe urmă din toţi şi slujitorul tuturor!`` 36 Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis: 37 ,,Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi, în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine; şi oricine Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M'a trimes pe Mine.`` 38 Ioan I -a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele Tău; şi l-am oprit, pentrucă nu venea după noi.`` 39 ,,Nu -l opriţi``, a răspuns Isus,,,căci nu este nimeni, care să facă minuni în Numele Meu, şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea. 40 Cine nu este împotriva noastră, este pentru noi. 41 Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata. 42 Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gît o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. 43 Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge, 44 unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge. 45 Dacă piciorul tău te face să cazi în păcat, taie -l; este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decît să ai două picioare, şi să fii aruncat în gheenă, în focul care nu se stinge, 46 unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge. 47 Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l; este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu numai cu un ochi, decît să ai doi ochi şi să fii aruncat în focul gheenei, 48 unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge. 49 Pentrucă fiecare om va fi sărat cu foc, şi orice jertfă va fi sărată cu sare. 50 Sarea este bună; dar dacă sarea îşi pierde puterea de a săra, cu ce îi veţi da înapoi puterea aceasta? Să aveţi sare în voi înşivă, şi să trăiţi în pace unii cu alţii.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі. 2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними. 3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі! 4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом. 5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі... 6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані. 7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся! 8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса. 9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне. 10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих. 11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти? 12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений? 13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано... 14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними. 15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його. 16 І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними? 17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має. 18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли. 19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його! 20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною... 21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства. 22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи! 23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе! 24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму! 25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь! 26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він... 27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав. 28 Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати? 29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту. 30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто. 31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня! 32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати. 33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі? 34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший. 35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім! 36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них: 37 Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене! 38 Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить. 39 А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене. 40 Хто бо не супроти нас, той за нас! 41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди! 42 Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море! 43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого, 44 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь. 45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого, 46 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь. 47 І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної, 48 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь! 49 Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю. 50 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!
UkrainianNT(i) 1 І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузі. 2 А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окреме самих; і переобразивсь перед ними. 3 І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов сніг, якої біляр на землі не може вбілити. 4 І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом. 5 І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один. 6 Не знав бо, що казати: були бо полякані. 7 І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте. 8 І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою. 9 Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нікому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне. 10 І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути. 11 І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше? 12 Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений. 13 Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него. 14 І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними. 15 І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його. 16 І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними? 17 І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого. 18 І як схопить його, то рве його, й пінить ся він,і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли. 19 Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене. 20 І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись. 21 І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку. 22 І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами. 23 Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому. 24 І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству. 25 Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повеліваю, вийди з него й більш не входь в него. 26 І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер. 27 Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав. 28 І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його. 29 І рече їм: Се кодло нічим не може вийти, тільки молитвою та постом. 30 І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав. 31 Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм; Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне. 32 Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати. 33 І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували? 34 Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший. 35 І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усіх останнім і всїм слугою. 36 І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм- 37 Хто одно з таких дітей прийме в імя мов, мене приймав; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене. 38 Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слідом за нами. 39 Ісусже рече: Не бороніть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене. 40 Хто бо не проти вас, той за вас. 41 Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї. 42 Та хто зблазннть одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море. 43 І коли бдазнить тебе рука твоя, відотнй її; лучче тобі калікою в життє ввійти, нїж, дві руці мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий, 44 де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає. 45 І коли нога твоя блазнить тебе, відотнй її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозі мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий, 46 де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає. 47 І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, ніж, дві оці мавши, бути вкинутим ув огняне пекло, 48 де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає. 49 Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся. 50 Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити Ті? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
SBL Greek NT Apparatus

1 τῶν ὧδε RP ] ὧδε τῶν WH Treg NIV
2 καὶ WH Treg RP ] + τὸν NIV
3 ἐγένετο WH NIV ] ἐγένοντο Treg RP • λίαν WH Treg NIV ] + ὡς χιών RP • οὕτως WH Treg NIV ] – RP
5 τρεῖς σκηνάς WH Treg NIV ] σκηνὰς τρεῖς RP
6 ἀποκριθῇ WH Treg NIV ] λαλήσει RP • ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο WH Treg NIV ] ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι RP
7 ἐγένετο WH NIV ] ἦλθεν Treg RP • ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
8 ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν Treg NIV RP ] μεθ᾽ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον WH
9 Καὶ καταβαινόντων WH Treg NIV ] Καταβαινόντων δὲ RP • ἐκ WH NIV ] ἀπὸ Treg RP • ἃ εἶδον διηγήσωνται WH Treg NIV ] διηγήσωνται ἃ εἶδον RP
12 ἔφη WH Treg NIV ] ἀποκριθείς εἶπεν RP • ἀποκαθιστάνει WH Treg NIV ] ἀποκαθιστᾷ RP • ἐξουδενηθῇ WH Treg NIV ] ἐξουδενωθῇ RP
13 ἤθελον WH Treg NIV ] ἠθέλησαν RP
14 ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον WH Treg NIV ] ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν RP • πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP
15 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν WH Treg NIV ] ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη RP
16 αὐτούς WH Treg NIV ] τοῦς γραμματεῖς RP • αὑτούς Holmes ] αὐτούς WH Treg NIV RP
17 ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς … ὄχλου WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς εἷς … ὄχλου εἶπεν RP
18 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ὀδόντας WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
19 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
20 τὸ πνεῦμα εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως τὸ πνεῦμα RP • συνεσπάραξεν WH NIV ] ἐσπάραξεν Treg RP
21 Ἐκ WH Treg NIV ] – RP
22 καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ Treg; αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ RP • δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι RP
23 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι πιστεῦσαι RP
24 εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; καὶ εὐθέως RP • παιδίου WH Treg NIV ] + μετὰ δακρύων RP • Πιστεύω WH Treg NIV ] + κύριε RP
25 ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP
26 κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας WH Treg NIV ] κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
27 τῆς χειρὸς αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτὸν τῆς χειρός RP
28 εἰσελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] εἰσελθόντα αὐτὸν RP • κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν WH Treg NIV ] ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν RP
29 προσευχῇ WH NIV ] + καὶ νηστείᾳ Treg RP
30 παρεπορεύοντο NIV RP ] ἐπορεύοντο WH Treg
31 μετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP
33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁδῷ WH Treg NIV ] + πρὸς ἑαυτοὺς RP
37 ⸀ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ⸁ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • δέχηται WH Treg NIV ] δέξηται RP
38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης WH NIV ] + λέγων Treg; Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης λέγων RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν WH NIV ] ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν Treg; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν RP; ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν Greeven
40 ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν RP
41 ὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg
42 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • τούτων WH Treg NIV ] – RP • εἰς ἐμέ Treg NIV RP ] – WH • μύλος ὀνικὸς WH Treg NIV ] λίθος μυλικὸς RP
43 σκανδαλίζῃ Treg NIV RP ] σκανδαλίσῃ WH • ἐστίν σε WH Treg NIV ] σοι ἐστὶν RP • εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν WH Treg NIV ] εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν RP • ἄσβεστον WH NIV ] + 44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP
45 σε WH Treg NIV ] σοι RP • γέενναν WH NIV ] + εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται Treg RP
47 σέ WH Treg NIV ] σοι RP • τὴν Treg NIV RP ] – WH • γέενναν WH Treg NIV ] + τοῦ πυρός RP
49 ἁλισθήσεται WH NIV ] + καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται Treg RP
50 ἅλα WH Treg NIV ] ἅλας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ιωαννην> τον ιωαννην
   3 <εγενοντο> εγενετο
   4 <μωση> μωσει
   5 <μωση> μωσει
   38 <ιωαννηv> ο ιωαννης
   45 <σοι> σε