Mark 8:2

Stephanus(i) 2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Tregelles(i) 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν [μοι], καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.
Nestle(i) 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
SBLGNT(i) 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
f35(i) 2 σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Vulgate(i) 2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Clementine_Vulgate(i) 2 { Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:}
WestSaxon990(i) 2 Ic ge-miltsige þysse menegu. forþam hi þry dagas me ge-anbidiað & nabbað hwæt hi eton;
WestSaxon1175(i) 2 Ic ge-miltsie þisse manigeo. for þan hy þri dages me ambidiað. & næbbed hwæt hyo æten.
Wycliffe(i) 2 he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
Tyndale(i) 2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
Coverdale(i) 2 I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.
MSTC(i) 2 "I have compassion on this people, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Matthew(i) 2 I haue compassion on this people, because they haue nowe bene with me thre dayes, and haue nothing to eate.
Great(i) 2 I haue compassion on the people, because they haue nowe bene wt me thre dayes, and haue nothing to eate:
Geneva(i) 2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
Bishops(i) 2 I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate
DouayRheims(i) 2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
KJV(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
KJV_Cambridge(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mace(i) 2 I am concern'd for this people, they have been with me now three days without having had any thing to eat.
Whiston(i) 2 I have compassion on this multitude, because they have now been here three days, and have nothing to eat:
Wesley(i) 2 Jesus calling his disciples saith to them, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat.
Worsley(i) 2 and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Haweis(i) 2 I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
Thomson(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat;
Webster(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Living_Oracles(i) 2 I have compassion on the multitude; for they attend me now three days, and have nothing to eat;
Etheridge(i) 2 I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
Murdock(i) 2 I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
Sawyer(i) 2 I have compassion on the multitude, because already they have continued with me three days, and have nothing to eat;
Diaglott(i) 2 I have pity on the crowd; because now days three, they continue with me and not they have any thing they can eat.
ABU(i) 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat;
Anderson(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
Noyes(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
YLT(i) 2 `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
JuliaSmith(i) 2 I feel compassion for the crowd, for already they remain three days with me, and have nothing they might eat:
Darby(i) 2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
ERV(i) 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
ASV(i) 2 { I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
JPS_ASV_Byz(i) 2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat;
Rotherham(i) 2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
Twentieth_Century(i) 2 "My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
Godbey(i) 2 I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
WNT(i) 2 "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
Worrell(i) 2 "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days, and have nothing to eat;
Moffatt(i) 2 "I am sorry for the crowd; they have been three days with me now, and they have nothing to eat.
Goodspeed(i) 2 "I pity these people, for they have been staying with me three days now, and they have nothing left to eat.
Riverside(i) 2 "I have compassion on the crowd because they have already spent three days with me and they have nothing to eat.
MNT(i) 2 "My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
Lamsa(i) 2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;
CLV(i) 2 I have compassion on the throng, for already for three days they are remaining with Me, and they have nothing that they may be eating."
Williams(i) 2 "My heart goes out in pity for these people, for they have been staying with me three days now, and they have nothing left to eat.
BBE(i) 2 I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
MKJV(i) 2 I have compassion on the crowd because they have now been with Me three days and have nothing to eat.
LITV(i) 2 I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
ECB(i) 2 I have a sympathetic spleen on the multitude because they already abide with me three days and have naught to eat:
AUV(i) 2 “I feel deep pity for this crowd because they have continued listening to me for three days now and have nothing [left] to eat.
ACV(i) 2 I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
Common(i) 2 "I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days and have nothing to eat.
WEB(i) 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
NHEB(i) 2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
AKJV(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
KJC(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
KJ2000(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
UKJV(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
RKJNT(i) 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
RYLT(i) 2 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
EJ2000(i) 2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
CAB(i) 2 I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days and have nothing to eat.
WPNT(i) 2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me three days now and have nothing to eat.
JMNT(i) 2 "I am again moved in my inner being (inner organs) with compassion on the crowd, because they continue remaining already three days with Me, focused toward Me, and they continue having nothing they can be eating.
NSB(i) 2 Jesus said: »I am concerned for these people because they continue with me now three days, and have nothing to eat.
ISV(i) 2 “I have compassion for the crowd, because they’ve already been with me for three days and have nothing to eat.
LEB(i) 2 "I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.
BGB(i) 2 “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
BIB(i) 2 “Σπλαγχνίζομαι (I am moved with compassion) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ὅτι (because) ἤδη (already) ἡμέραι (days) τρεῖς (three) προσμένουσίν (they continue) μοι (with Me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχουσιν (have) τί (that) φάγωσιν (they might eat).
BLB(i) 2 “I am moved with compassion upon the crowd, because they continue with Me three days already, and have nothing that they might eat.
BSB(i) 2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
MSB(i) 2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
MLV(i) 2 I have compassion upon the crowd, because they already remain with me for three days and do not have anything that they might eat.
VIN(i) 2 “I have compassion for these people, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Luther1545(i) 2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
Luther1912(i) 2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
ELB1871(i) 2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
ELB1905(i) 2 Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;
DSV(i) 2 Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
DarbyFR(i) 2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;
Martin(i) 2 Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
Segond(i) 2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
SE(i) 2 Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.
ReinaValera(i) 2 Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
JBS(i) 2 Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.
Albanian(i) 2 ''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.
RST(i) 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Peshitta(i) 2 ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀
Arabic(i) 2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
Amharic(i) 2 ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤
Armenian(i) 2 «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:
ArmenianEastern(i) 2 «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն:
Breton(i) 2 Truez am eus ouzh ar bobl-mañ; rak tri deiz a zo bremañ ne'm c'huitaont ket, ha n'o deus netra da zebriñ.
Basque(i) 2 Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.
Bulgarian(i) 2 Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Croatian(i) 2 "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
BKR(i) 2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
Danish(i) 2 mig ynkes inderligen over Folket; thi de have nu tøvet hos mig i tre Dage og have Intet at æde.
CUV(i) 2 我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。
CUVS(i) 2 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 叁 天 , 也 没 冇 吃 的 了 。
Esperanto(i) 2 Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;
Estonian(i) 2 "Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa.
Finnish(i) 2 Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.
FinnishPR(i) 2 "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää.
Georgian(i) 2 მეწყალის მე ერი ესე, რამეთუ სამი დღე არს, ვინაჲთგან მელიან მე, და არარაჲ აქუს, რაჲ ჭამონ.
Haitian(i) 2 -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.
Hungarian(i) 2 Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
Indonesian(i) 2 "Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan.
Italian(i) 2 Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 2 Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Japanese(i) 2 『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
Kabyle(i) 2 Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen.
Korean(i) 2 `내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다
Latvian(i) 2 Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst.
Lithuanian(i) 2 “Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti.
PBG(i) 2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
Portuguese(i) 2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
ManxGaelic(i) 2 Ta chymmey aym's er y pobble, er-yn-oyr dy vel ad er ny ve marym nish three laa, as nagh vel monney oc dy ee:
Norwegian(i) 2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
Romanian(i) 2 ,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.
Ukrainian(i) 2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
UkrainianNT(i) 2 Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <ημεραι> ημερας