Stephanus(i)
1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Tregelles(i)
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
Nestle(i)
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς
SBLGNT(i)
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
f35(i)
1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοιv
Vulgate(i)
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Clementine_Vulgate(i)
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðis god-spel ge-byrað on þære ehtoðan wucan ofer pentecosten. A. B. ] Eft on þam dagum him wæs mid micel menigu & næfdon hwæt hi æton; Þa cwæþ he to-somne geclypedum his leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i)
1 [Note: Cum turba multa esset cum iesu. ] Eft on þam dagen him wæs mide mycel manigeo. & næfden hwæt hyo æten. Ða cwæð he to-somne ge-clepeden his leorning-cnihten.
Wycliffe(i)
1 In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
Tyndale(i)
1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
Coverdale(i)
1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
MSTC(i)
1 In those days when there was a very great company, and had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said unto them,
Matthew(i)
1 In those dayes when there was a very great company, and had nothinge to eate. Iesus called his disciples to hym and sayde vnto them:
Great(i)
1 In those dayes when ther was a very great company, and had nothynge to eate. Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
Geneva(i)
1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
Bishops(i)
1 In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them
DouayRheims(i)
1 In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
KJV(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
KJV_Cambridge(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples
unto him, and saith unto them,
Mace(i)
1 At that time, as the company were very numerous, and had nothing to eat, Jesus called his disciples, and said,
Whiston(i)
1 In those days the multitude being again great, and they having nothing to eat, he called the disciples unto him, and saith unto them,
Wesley(i)
1 In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat,
Worsley(i)
1 In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to
Him,
Haweis(i)
1 IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
Thomson(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and saith to them,
Webster(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Living_Oracles(i)
1 At that time the crowd being very numerous, and having no food, he called his disciple, and said to them,
Etheridge(i)
1 BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
Murdock(i)
1 And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them:
Sawyer(i)
1 (8:1) IN those days, again a very great multitude being
[around him], and not having any thing to eat, calling his disciples, he said to them,
Diaglott(i)
1 In those the days, very great crowd being, and not having any thing they could eat, having called the disciples of himself he says to them:
ABU(i)
1 IN those days, there being a very great multitude, and they having nothing to eat, he called to him his disciples, and says to them:
Anderson(i)
1 In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
Noyes(i)
1 In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
YLT(i)
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
JuliaSmith(i)
1 In those days the crowd being very many, and having nothing they might eat, Jesus having called his disciples, says to them,
Darby(i)
1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
ERV(i)
1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
ASV(i)
1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
JPS_ASV_Byz(i)
1 In those days, when there was again a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called unto him his disciples, and saith unto them,
Rotherham(i)
1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them––
Twentieth_Century(i)
1 About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said:
Godbey(i)
1 In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
WNT(i)
1 About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
Worrell(i)
1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, He called to Him His disciples and saith to them,
Moffatt(i)
1 In those days, when a large crowd had again gathered and when they had nothing to eat, he called the disciples and said to them,
Goodspeed(i)
1 In those days when a great crowd had gathered again and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
Riverside(i)
1 IN those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them,
MNT(i)
1 In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
Lamsa(i)
1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,
CLV(i)
1 In those days, there being again a vast throng, and not having anything they may be eating, calling His disciples to Him, He is saying to them,
Williams(i)
1 In those days when a great crowd again had gathered and they had nothing to eat, He called His disciples to Him, and said,
BBE(i)
1 In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
MKJV(i)
1 In those days, the crowd being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
LITV(i)
1 The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
ECB(i)
1
YAH SHUA FEEDS FOUR THOUSAND
In those days, the multitude being very great, and having naught to eat, Yah Shua calls his disciples and words to them,
AUV(i)
1 In those days, when a large crowd again assembled
[i.e., to listen to Jesus’ teaching] and did not have anything to eat, Jesus called His disciples and said to them,
ACV(i)
1 In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
Common(i)
1 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
WEB(i)
1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
NHEB(i)
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
AKJV(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
KJC(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
KJ2000(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and said unto them,
UKJV(i)
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and says unto them,
RKJNT(i)
1 In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
RYLT(i)
1 In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, said to them,
EJ2000(i)
1 ¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples
unto him and said unto them,
CAB(i)
1 In those days, when a great crowd had gathered, and not having anything to eat, Jesus, having summoned His disciples and said to them,
WPNT(i)
1 In those days, the multitude being very large and not having anything to eat, Jesus called His disciples and said to them:
JMNT(i)
1 During those days – there again being a large crowd of folks [
who]
also [
were]
not at that time having anything they could be eating – upon calling His disciples to Himself, He continues in saying to them,
NSB(i)
1 It was one of those days when there was a great crowd of people. They had nothing to eat so he called his disciples.
ISV(i)
1 Jesus Feeds More than Four Thousand People
At that time, after a large crowd again had gathered together with nothing to eat, Jesus called his disciples and told them,
LEB(i)
1 In those days there was
* again a large crowd, and they did not have
* anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,
BGB(i)
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς
BIB(i)
1 Ἐν (In) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), πάλιν (again) πολλοῦ (great) ὄχλου (
the crowd) ὄντος (being) καὶ (and) μὴ (not) ἐχόντων (having) τί (what) φάγωσιν (they might eat), προσκαλεσάμενος (having called to
Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them),
BLB(i)
1 In those days,
of the crowd again being great and not having what they might eat, having summoned the disciples, He says to them,
BSB(i)
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
MSB(i)
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called His disciples to Him and said,
MLV(i)
1 The crowd was enormous in those days, and they do not have anything to eat. Jesus, having called to him his disciples, says to them,
VIN(i)
1 In those days another great multitude gathered, and as they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
Luther1545(i)
1 Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Luther1912(i)
1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
ELB1871(i)
1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
ELB1905(i)
1 In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
DSV(i)
1 In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niet hadden, wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
DarbyFR(i)
1
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:
Martin(i)
1 En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
Segond(i)
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
SE(i)
1 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
ReinaValera(i)
1 EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
JBS(i)
1 ¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
Albanian(i)
1 Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
RST(i)
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Peshitta(i)
1 ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
Amharic(i)
1 በዚያ ወራት ደግሞ ብዙ ሕዝብ ነበረ የሚበሉትም ስለሌላቸው ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ።
Armenian(i)
1 Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.
ArmenianEastern(i)
1 Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց.
Breton(i)
1 En deizioù-se, e oa gant Jezuz un niver bras a dud, hag evel n'o devoa netra da zebriñ, e c'halvas e ziskibien hag e lavaras dezho:
Basque(i)
1 Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
Bulgarian(i)
1 През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
Croatian(i)
1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
BKR(i)
1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
Danish(i)
1 I de samme Dage, da der var saare meget Folk, og de Intet havde at æde, kaldte Jesus sine Disciple til sig og sagde til dem:
CUV(i)
1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :
CUVS(i)
1 那 时 , 又 冇 许 多 人 聚 集 , 并 没 冇 甚 么 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :
Esperanto(i)
1 En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili:
Estonian(i)
1 Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile:
Finnish(i)
1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
FinnishPR(i)
1 Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
Georgian(i)
1 მათ დღეთა შინა მერმე კუალად ერი მრავალი იყო და არარაჲ აქუნდა, რაჲმცა ჭამეს; მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ:
Haitian(i)
1 Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:
Hungarian(i)
1 Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:
Indonesian(i)
1 Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,
Italian(i)
1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
ItalianRiveduta(i)
1 In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Kabyle(i)
1 Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen :
Korean(i)
1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
Latvian(i)
1 Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:
Lithuanian(i)
1 Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:
PBG(i)
1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
Portuguese(i)
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
ManxGaelic(i)
1 .Ayns ny laghyn shen va earroo yn phobble feer vooar, as gyn veg y veaghey oc dy ghoaill, deie Yeesey er e ostyllyn huggey, as dooyrt eh roo:
Norwegian(i)
1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
Romanian(i)
1 În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:
Ukrainian(i)
1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
UkrainianNT(i)
1 Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
SBL Greek NT Apparatus
1 πάλιν πολλοῦ WH Treg NIV ] παμπόλλου RP • προσκαλεσάμενος WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • μαθητὰς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP