Mark 7:2

Stephanus(i) 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Tregelles(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,
Nestle(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,—
SBLGNT(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —
f35(i) 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Vulgate(i) 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
WestSaxon990(i) 2 & þa hi ge-sawon sume of his leorning-cnihton besmitenum handum þt is ünþwogenum handum etan. hi tældon hi & cwædon;
WestSaxon1175(i) 2 & þa hyo ge-seagen sume of his leorning-cnihten be-smitene handen þt is un-þwogenen handen æten. hyo telden hyo & cwæðen.
Wycliffe(i) 2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
Tyndale(i) 2 And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned.
Coverdale(i) 2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.
MSTC(i) 2 And when they saw certain of his disciples eat bread with common hands, that is to say, with unwashen hands, they complained.
Matthew(i) 2 And when they sawe certayne of hys disciples eate breade with commen handes (that is to say wt vnwashen handes) they complayned.
Great(i) 2 And when they sawe certaine of his discyples eate bread wyth commen (that is to saye, with vnwesshen) handes, they complayned.
Geneva(i) 2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
Bishops(i) 2 And whe they sawe some of his disciples eate bread with common [that is to say, with vnwasshen] hands, they founde fault
DouayRheims(i) 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
KJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
KJV_Cambridge(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mace(i) 2 when observing that some of his disciples were eating with profane hands, that is, without having wash'd them, they found fault.
Whiston(i) 2 And when they knew some of his disciples did eat the loaves with common, that is to say with unwashen hands, they condemned [them].
Wesley(i) 2 And they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen hands.
Worsley(i) 2 and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault:
Haweis(i) 2 And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault.
Thomson(i) 2 resort to him in a body, and seeing some of his disciples eating bread with unclean, that is with unwashen hands, they found fault.
Webster(i) 2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
Living_Oracles(i) 2 And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands;
Etheridge(i) 2 and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
Murdock(i) 2 And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
Sawyer(i) 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed hands, [they found fault].
Diaglott(i) 2 and seeing some of the disciples of him with common hands, that is unwashed, eating loaves;
ABU(i) 2 And seeing some of his disciples eating bread with defiled (that is, unwashen) hands, they found fault.
Anderson(i) 2 and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
Noyes(i) 2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands,
YLT(i) 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
JuliaSmith(i) 2 And having seen some of his disciples with common hands, that is, unwashed, eating loaves, they rebuked.
Darby(i) 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
ERV(i) 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
ASV(i) 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen, hands, they found fault.
Rotherham(i) 2 and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,––––
Twentieth_Century(i) 2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands 'defiled,' by which they meant unwashed.
Godbey(i) 2 And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands.
WNT(i) 2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
Worrell(i) 2 and saw that some of His disciples ate bread with defiled, that is, unwashed hands.
Moffatt(i) 2 They noticed that some of his disciples ate their food with 'common' (that is, unwashed) hands.
Goodspeed(i) 2 They had noticed that some of his disciples ate their food without first giving their hands a ceremonial washing to purify them.
Riverside(i) 2 and they saw that some of his disciples were eating bread with "common," that is, unwashed, hands.
MNT(i) 2 They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands.
Lamsa(i) 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them.
CLV(i) 2 And perceiving some of His disciples, that with contaminated (that is, unwashed) hands they eat bread"
Williams(i) 2 They had noticed that some of His disciples were in the habit of eating their meals without first giving their hands a ceremonial washing to make them clean.
BBE(i) 2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
MKJV(i) 2 And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.
LITV(i) 2 And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault.
ECB(i) 2 and they see some of his disciples eat bread with profane, that is, unwashed hands, and they find fault:
AUV(i) 2 They had observed some of His disciples eating their food with contaminated, that is, [ceremonially] unwashed hands.
ACV(i) 2 And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
Common(i) 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
WEB(i) 2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
NHEB(i) 2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
AKJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
KJC(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
KJ2000(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
UKJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
RKJNT(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
TKJU(i) 2 And when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed hands, they found fault.
RYLT(i) 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
EJ2000(i) 2 who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.
CAB(i) 2 Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed hands, they found fault.
WPNT(i) 2 And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault.
JMNT(i) 2 And at seeing (perceiving; noticing) that some of His disciples are in the midst of eating the loaves (bread; = their meal) with ritually unclean (defiled or contaminated from common use) – that is, unwashed – hands, they found fault (or: complained).
NSB(i) 2 They saw that some of his disciples ate their bread with unwashed defiled hands.
ISV(i) 2 They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them.
LEB(i) 2 And they saw that some of his disciples were eating their* bread with unclean—that is, unwashed—hands.
BGB(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,—
BIB(i) 2 καὶ (And) ἰδόντες (they had seen) τινὰς (some) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) κοιναῖς (with defiled) χερσίν (hands), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἀνίπτοις (unwashed), ἐσθίουσιν (are eating) τοὺς (the) ἄρτους (bread).
BLB(i) 2 And they had seen that some of His disciples are eating the bread with defiled, that is, unwashed hands.
BSB(i) 2 and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
MSB(i) 2 And seeing some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed—they found fault.
MLV(i) 2 and having seen some of his disciples eating their bread with common, that is, unwashed hands, they found-fault.
VIN(i) 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
Luther1545(i) 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
Luther1912(i) 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen [das ist ungewaschenen] Händen das Brot essen, tadelten sie es.
ELB1871(i) 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen,
ELB1905(i) 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen
DSV(i) 2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
DarbyFR(i) 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;
Martin(i) 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Segond(i) 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
SE(i) 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.
ReinaValera(i) 2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
JBS(i) 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.
Albanian(i) 2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.
RST(i) 2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Peshitta(i) 2 ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
Arabic(i) 2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
Amharic(i) 2 ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንድ በርኵስ ማለት ባልታጠበ እጅ እንጀራ ሲበሉ አዩ።
Armenian(i) 2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.
ArmenianEastern(i) 2 Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին,
Breton(i) 2 gwelout a rejont ur re bennak eus e ziskibien o kemer o fred gant daouarn lous, da lavarout eo, hep bezañ bet gwalc'het, [hag e kavjont da damall].
Basque(i) 2 Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.
Bulgarian(i) 2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Croatian(i) 2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
BKR(i) 2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
Danish(i) 2 Og der de saae nogle af hans Disciple æde Brød med vanhellige, det er, med utoede Hænder, lastede de det.
CUV(i) 2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。
CUVS(i) 2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 冇 人 用 俗 手 , 就 是 没 冇 洗 的 手 , 吃 饭 。
Esperanto(i) 2 kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
Estonian(i) 2 ja nähes mõningaid Ta jüngritest ebapühade, see on pesemata kätega leiba võtvat -
Finnish(i) 2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.
FinnishPR(i) 2 Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä.
Georgian(i) 2 და იხილნეს ვინმე მოწაფეთა მისთაგანნი. შეგინებულითა ჴელითა, ესე იგი არს უბანელითა ჴელითა ჭამდეს პურსა, და ჰგმობდეს.
Haitian(i) 2 Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan.
Hungarian(i) 2 És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.
Indonesian(i) 2 Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama.
Italian(i) 2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.
ItalianRiveduta(i) 2 E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Japanese(i) 2 而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。
Kabyle(i) 2 Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen.
Korean(i) 2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라
Latvian(i) 2 Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.
Lithuanian(i) 2 Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.
PBG(i) 2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
Portuguese(i) 2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
ManxGaelic(i) 2 As tra honnick ad paart jeh e ostyllyn gee arran lesh laueyn neu-ghlen (ta shen dy ghra gyn-niee) hooar ad foill.
Norwegian(i) 2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Romanian(i) 2 Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -
Ukrainian(i) 2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
UkrainianNT(i) 2 І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἄρτους WH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP