Mark 7:3
LXX_WH(i)
3
G3588
T-NPM
οι
G1063
CONJ
γαρ
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G1437
COND
εαν
G3361
PRT-N
μη
G4435
N-DSF
πυγμη
G3538 [G5672]
V-AMS-3P
νιψωνται
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G3756
PRT-N
ουκ
G2068 [G5719]
V-PAI-3P
εσθιουσιν
G2902 [G5723]
V-PAP-NPM
κρατουντες
G3588
T-ASF
την
G3862
N-ASF
παραδοσιν
G3588
T-GPM
των
G4245
A-GPM
πρεσβυτερων
Tischendorf(i)
3
G3588
T-NPM
οἱ
G1063
CONJ
γὰρ
G5330
N-NPM
Φαρισαῖοι
G2532
CONJ
καὶ
G3956
A-NPM
πάντες
G3588
T-NPM
οἱ
G2453
A-NPM
Ἰουδαῖοι
G1437
COND
ἐὰν
G3361
PRT-N
μὴ
G4437
A-APN
πυκνὰ
G3538
V-AMS-3P
νίψωνται
G3588
T-APF
τὰς
G5495
N-APF
χεῖρας
G3756
PRT-N
οὐκ
G2068
V-PAI-3P
ἐσθίουσιν,
G2902
V-PAP-NPM
κρατοῦντες
G3588
T-ASF
τὴν
G3862
N-ASF
παράδοσιν
G3588
T-GPM
τῶν
G4245
A-GPM-C
πρεσβυτέρων,
TR(i)
3
G3588
T-NPM
οι
G1063
CONJ
γαρ
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
G1437
COND
εαν
G3361
PRT-N
μη
G4435
N-DSF
πυγμη
G3538 (G5672)
V-AMS-3P
νιψωνται
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G3756
PRT-N
ουκ
G2068 (G5719)
V-PAI-3P
εσθιουσιν
G2902 (G5723)
V-PAP-NPM
κρατουντες
G3588
T-ASF
την
G3862
N-ASF
παραδοσιν
G3588
T-GPM
των
G4245
A-GPM
πρεσβυτερων
RP(i)
3
G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4435N-DSFπυγμηG3538 [G5672]V-AMS-3PνιψωνταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2902 [G5723]V-PAP-NPMκρατουντεvG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
IGNT(i)
3
G3588
οι
G1063
γαρ
For The
G5330
φαρισαιοι
Pharisees
G2532
και
And
G3956
παντες
All
G3588
οι
The
G2453
ιουδαιοι
G1437
εαν
Jews,
G3361
μη
Unless
G4435
πυγμη
? With The Fist?
G3538 (G5672)
νιψωνται
They Wash
G3588
τας
The
G5495
χειρας
G3756
ουκ
Hands,
G2068 (G5719)
εσθιουσιν
Eat Not,
G2902 (G5723)
κρατουντες
Holding
G3588
την
The
G3862
παραδοσιν
Tradition
G3588
των
Of The
G4245
πρεσβυτερων
Elders;
ACVI(i)
3
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5330
N-NPM
φαρισαιοι
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPM
παντες
All
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2453
A-NPM
ιουδαιοι
Jewish
G1437
COND
εαν
If
G3361
PRT-N
μη
Not
G3538
V-AMS-3P
νιψωνται
They Wash
G3588
T-APF
τας
Thas
G5495
N-APF
χειρας
Hands
G4435
N-DSF
πυγμη
Carefully
G2068
V-PAI-3P
εσθιουσιν
Eat
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G2902
V-PAP-NPM
κρατουντες
Holding
G3588
T-ASF
την
Tha
G3862
N-ASF
παραδοσιν
Tradition
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G4245
A-GPM
πρεσβυτερων
Elder
Clementine_Vulgate(i)
3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
WestSaxon990(i)
3 Pharisei & ealle iudeas ne etað buton hi hyra handa gelomlice þwean. healdende hyra yldrena gesetnessa.
WestSaxon1175(i)
3 Farisej & ealle iudeas ne æteð buton hyo heore hande ge-lomlice þwean healdende heora yldre ge-setnysse.
DouayRheims(i)
3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
KJV_Cambridge(i)
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Living_Oracles(i)
3 (for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have washed their hands by pouring a little water upon them:
JuliaSmith(i)
3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they vigorously wash hands, eat not, holding the tradition of the elders.
JPS_ASV_Byz(i)
3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders,
Twentieth_Century(i)
3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
JMNT(i)
3 For, you see, the Pharisees and all the Jews [i.e., those who adhere to the practices of the Jewish culture] are not in the habit of eating, unless they can (or: should) ceremonially wash [their] hands up to the wrist (or, perhaps: up to the elbow with a fistful of water; [Aleph & other MSS instead read: frequently]) – continuing to keep a strong hold on the traditions of the elders (also = the men of former times).
Luther1545(i)
3 Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.
Luther1912(i)
3 [Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
ReinaValera(i)
3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
ArmenianEastern(i)
3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են:
Indonesian(i)
3 Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu.
ItalianRiveduta(i)
3 Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
Lithuanian(i)
3 Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas.
Portuguese(i)
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
ManxGaelic(i)
3 Son cha vel ny Phariseeyn, ny veg jeh ny Hewnyn goaill beaghey mannagh vel ad dy kiaralagh niee nyn laueyn, freayll oardaghyn y chanstyr.
UkrainianNT(i)
3 (бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;