Mark 6:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1096 γενομένου G4521 σαββάτου G756 ήρξατο G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G1321 διδάσκειν G2532 και G4183 πολλοί G191 ακούοντες G1605 εξεπλήσσοντο G3004 λέγοντες G4159 πόθεν G3778 τούτω G3778 ταύτα G2532 και G5100 τις G3588 η G4678 σοφία G3588 η G1325 δοθείσα G1473 αυτώ G3754 ότι G2532 και G1411 δυνάμεις G5108 τοιαύται G1223 διά G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G1096 γίνονται
Stephanus(i) 2 και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSN γενομενου G4521 N-GSN σαββατου G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-NPM | οι G4183 A-NPM | | πολλοι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-NSF η G1325 [G5685] V-APP-NSF δοθεισα G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G5108 D-NPF τοιαυται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GSM αυτου G1096 [G5740] V-PNP-NPF γινομεναι
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-GSN γενομένου G4521 N-GSN σαββάτου G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1321 V-PAN διδάσκειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-DSM τούτῳ G3778 D-NPN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSF τίς G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3588 T-NSF G1325 V-APP-NSF δοθεῖσα G3778 D-DSM τούτῳ; G2532 CONJ καὶ G1411 N-NPF δυνάμεις G5108 D-NPF τοιαῦται G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-PNI-3P γίνονται;
Tregelles(i) 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-GSN γενομενου G4521 N-GSN σαββατου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4159 ADV-I ποθεν G5129 D-DSM τουτω G5023 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G5101 I-NSF τις G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-NSF η G1325 (G5685) V-APP-NSF δοθεισα G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1411 N-NPF δυναμεις G5108 D-NPF τοιαυται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GSM αυτου G1096 (G5736) V-PNI-3P γινονται
Nestle(i) 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-GSNγενομενουG4521N-GSNσαββατουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4159ADV-IποθενG3778D-DSMτουτωG3778D-NPNταυταG2532CONJκαιG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3588T-NSFηG1325 [G5685]V-APP-NSFδοθεισαG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1411N-NPFδυναμειvG5108D-NPFτοιαυταιG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GSMαυτουG1096 [G5736]V-PNI-3Pγινονται
SBLGNT(i) 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι;
f35(i) 2 και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενου Being Come G4521 σαββατου Sabbath G756 (G5662) ηρξατο He Began G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G1321 (G5721) διδασκειν To Teach; G2532 και And G4183 πολλοι Many G191 (G5723) ακουοντες Hearing G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4159 ποθεν Whence G5129 τουτω To This "man" G5023 ταυτα These Things? G2532 και And G5101 τις What G3588 η The G4678 σοφια Wisdom G3588 η That G1325 (G5685) δοθεισα Has Been Given G846 αυτω To Him, G3754 οτι That G2532 και Even G1411 δυναμεις Works Of Power G5108 τοιαυται Such G1223 δια   G3588 των By G5495 χειρων   G846 αυτου His Hands G1096 (G5736) γινονται Are Done?
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSN γενομενου Having Become G4521 N-GSN σαββατου Sabbath G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Astonished G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4159 ADV-I ποθεν How? G5023 D-NPN τουτα These G5129 D-DSM τουτω In This G2532 CONJ και And G5101 I-NSF τις What? G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G3588 T-NSF η Tha G1325 V-APP-NSF δοθεισα That Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G5108 D-NPF τοιαυται Such G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G1096 V-PNI-3P γινονται Happen G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Clementine_Vulgate(i) 2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
WestSaxon990(i) 2 & gewordenum reste-dæge he ongann on gesamnunge læran & manege gehyrdon & wundrodon on his läre & cwædon; Hwanon synd þyssum ealle þas ðincg and hwæt is se wisdom þe him ge-seald is. & swylce mihta þe ðurh his handa gewordene synd;
WestSaxon1175(i) 2 & ge-worðene reste-daige he ongan on samnunge læren. & manege ge-hyrden & wundreden on his lare & cwæðen. hwanen synden þisen ealle þas þing & hwæt is se wisdom þe him ge-seald is. & swilce mihte þe þurh his handa ge-worðen synde.
Wycliffe(i) 2 And whanne the sabat was come, Jhesus bigan to teche in a synagoge. And many herden, and wondriden in his techyng, and seiden, Of whennus to this alle these thingis? and what is the wisdom that is youun to hym, and siche vertues whiche ben maad bi hise hondis?
Tyndale(i) 2 And whe the saboth daye was come he beganne to teache in ye synagsge. And many that hearde him were astonyed and sayde: From whens hath he these thinges? and what wysdo is this that is geve vnto him? and suche vertues yt are wrought by his hondes?
Coverdale(i) 2 And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes?
MSTC(i) 2 And when the Sabbath day was come, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said, "From whence hath he these things? And what wisdom is this that is given unto him? And such virtues that are wrought by his hands?
Matthew(i) 2 And when the Sabboth daye was come, he began to teache in the Sinagoge And many that heard him were astonied, and sayde: From whence hath he these thinges? & what wysedome is this that is geuen vnto him? and suche vertues that are wroughte by his handes?
Great(i) 2 And when the Sabboth daye was come, he beganne to teache in the synagoge. And many that hearde hym were astonnyed, and sayd: from whence hath he these thynges? And what wysdome is thys that is geuen vnto hym: and suche vertues that are wrought by hys handes?
Geneva(i) 2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
Bishops(i) 2 And when the sabboth day was come, he beganne to teache in the synagogue: And many that hearde hym, were astonyed, and sayde: from whence hath he these thynges? And what wisdome is this that is geuen vnto hym? and such myghtie workes that are wrought by his handes
DouayRheims(i) 2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
KJV(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
KJV_Cambridge(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G4521 when the sabbath day G1096 was come [G5637]   G756 , he began [G5662]   G1321 to teach [G5721]   G1722 in G4864 the synagogue G2532 : and G4183 many G191 hearing [G5723]   G1605 him were astonished [G5712]   G3004 , saying [G5723]   G4159 , From whence G5129 hath this G5023 man these things G2532 ? and G5101 what G4678 wisdom G1325 is this which is given [G5685]   G846 unto him G3754 , that G2532 even G5108 such G1411 mighty works G1096 are wrought [G5736]   G1223 by G846 his G5495 hands?
Mace(i) 2 when the sabbath was come, he preach'd in the synagogue, to the great astonishment of many, who upon hearing his discourse, said, how came he by all this? what strange endowment of knowledge is this, that he should work such miracles?
Whiston(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many when they had heard, were astonished at his doctrine, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such powers are wrough by his hands?
Wesley(i) 2 And on the sabbath he taught in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what wisdom is this that is given him, that such mighty works are wrought by his hands?
Worsley(i) 2 and when the sabbath was come, He began to teach in the synagogue: and many that heard Him were astonished, and said, From whence hath He these things? and what is this wisdom which is given unto Him, that even such mighty things are done by his hands?
Haweis(i) 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many when they heard him were amazed, saying, Whence hath this man these things? and what is the wisdom given to him, that even such miracles are done by his hands?
Thomson(i) 2 and on the sabbath day he began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, and said, Whence hath this man these things? And, What wisdom is this which is given him, that such miracles are done by his hands?
Webster(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G4521 when the sabbath G1096 [G5637] was come G756 [G5662] , he began G1321 [G5721] to teach G1722 in G4864 the synagogue G2532 : and G4183 many G191 [G5723] hearing G1605 [G5712] him were astonished G3004 [G5723] , saying G4159 , From where G5129 hath this G5023 man these things G2532 ? and G5101 what G4678 wisdom G1325 [G5685] is this which is given G846 to him G3754 , that G2532 even G5108 such G1411 mighty works G1096 [G5736] are wrought G1223 by G846 his G5495 hands?
Living_Oracles(i) 2 And on the Sabbath he taught in their synagogues, and many who heard him, said with astonishment, Whence has this man these abilities? What wisdom is this which he has gotten? and how are so great miracles performed by him?
Etheridge(i) 2 And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done?
Murdock(i) 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, and said: Whence hath he obtained these things? And, what wisdom is this, which is given to him! and that such mighty works are done by his hands!
Sawyer(i) 2 And when it was the sabbath, he taught in the synagogue; and many heard him and were astonished, and said, Whence has this man these things? and what is the wisdom given to him? And [what are] these mighty works done by his hands?
Diaglott(i) 2 And being come sabbath, be began in the synagogue to teach. And many hearing were astonished, saying: Whence to this these things? and what the wisdom that being given to him? and miracles so great through the hands of him are done.
ABU(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And many hearing were astonished, saying: From whence has this man these things? And what is the wisdom which is given him, and such miracles wrought by his hands?
Anderson(i) 2 And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonished, and said: Whence has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty deeds are done by his hands?
Noyes(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
YLT(i) 2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
JuliaSmith(i) 2 And sabbath having come, he began to teach in the synagogue: and many hearing were struck with amazement, saying, Whence to this one these things? and what this wisdom given to him, that such powers are done by his hands?
Darby(i) 2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
ERV(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
ASV(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him, and what mean such mighty works wrought by his hands?
Rotherham(i) 2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying––Whence hath this man these things?––and––What the wisdom which hath been given to this man?––and––Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
Twentieth_Century(i) 2 When the Sabbath came, he began to teach in the Synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get this?" they said, "and what is this wisdom that has been given him? and these miracles which he is doing?
Godbey(i) 2 and it being the Sabbath day, He began to preach in the synagogue: and many hearing were astonished, saying, Whence are these things to this one? and, What wisdom is given unto Him? Such miracles are wrought by His hands.
WNT(i) 2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
Worrell(i) 2 And, when the sabbath came, He began to teach in the synagogue. And many, hearing Him, were astonished, saying, "Whence hath this Man these things?" And, "What is the wisdom which is given to This Man?" And, "Such mighty works are wrought by His hands!"
Moffatt(i) 2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and the large audience was astounded. "Where did he get all this?" they said. "What is the meaning of this wisdom he is endowed with? And these miracles, too, that his hands perform!
Goodspeed(i) 2 When the Sabbath came he began to teach in the synagogue. And the people were astonished when they heard him, and said, "Where did he get all this? How does he come to have such wisdom? How are such marvelous things done through him?
Riverside(i) 2 When the Sabbath came, he began teaching in the synagogue. Many who heard were astonished and said, "Where did he get this, and what is this wisdom with which he is gifted? How are such deeds of power done by his hands?
MNT(i) 2 When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
Lamsa(i) 2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?
CLV(i) 2 And at the coming of a sabbath He begins to teach in the synagogue. And the majority, hearing, were astonished, saying, "Whence has this man all these things? And what wisdom is being given this man! And such powerful deeds are occurring by means of his hands!"
Williams(i) 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue. And the people were dumbfounded when they heard Him, and said, "Where did He get all these things? What sort of wisdom is it that has been given Him? And such mighty deeds are done by Him!
BBE(i) 2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
MKJV(i) 2 And when the sabbath day had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him, were astonished, saying, Where does this one get these things? And what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are done by his hands?
LITV(i) 2 And a sabbath occurring, He began to teach in the synagogue. And hearing, many were amazed, saying, From where came these things to this one? And what is the wisdom given to him, that even such works of power come about through his hands?
ECB(i) 2 And so be it, shabbath; and he begins to doctrinate in the synagogue. And many hearing him are astonished, wording, Whence has this one all these? and, What wisdom is given him that even such dynamis becomes by his hands?
AUV(i) 2 And when the Sabbath day came, He began teaching in the synagogue and many who heard Him were amazed, and asked [such questions as], “Where did this man get these things [i.e., knowledge, miracles, etc.]?” and “What kind of wisdom has been given to him?” and “What do these supernatural powers he performs mean?
ACV(i) 2 And having become sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his hands?
Common(i) 2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get these things? And what wisdom is this which is given to him, that such mighty works are performed by his hands!
WEB(i) 2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
NHEB(i) 2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
AKJV(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands?
KJC(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
KJ2000(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
UKJV(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
RKJNT(i) 2 And when the sabbath day came, he began to teach in the synagogue: and many who heard him were astonished, saying, Where did this man get these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such miracles are performed by his hands?
RYLT(i) 2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence has this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
EJ2000(i) 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue; and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given unto him and such mighty works that are wrought by his hands?
CAB(i) 2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
WPNT(i) 2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
JMNT(i) 2 When it came to be a sabbath, He began to continue teaching within the synagogue. And the majority of those hearing [Him] and continuing to listen began to be puzzled, then astounded and amazed, [one after another] in turn saying, "From where [are] these things in (or: by) this one? And what wisdom that [is] being given by (or: in) this man! (or: And why [is] this wisdom being given to this fellow?) – and such powers (or: abilities) repeatedly coming into being through (or: by means of) his hands!
NSB(i) 2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands?
ISV(i) 2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were utterly amazed. “Where did this man get all these things?” they asked. “What is this wisdom that has been given to him? What great miracles are being done by his hands!
LEB(i) 2 And when* the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him* were amazed, saying, "Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been granted to this man, and the miracles such as these performed through his hands?
BGB(i) 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες “Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ; καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
BIB(i) 2 καὶ (And) γενομένου (having come) σαββάτου (the Sabbath), ἤρξατο (He began) διδάσκειν (to teach) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue); καὶ (and) οἱ (-) πολλοὶ (many) ἀκούοντες (hearing) ἐξεπλήσσοντο (were astonished), λέγοντες (saying), “Πόθεν (From where) τούτῳ (to this man) ταῦτα (these things), καὶ (and) τίς (what is) ἡ (the) σοφία (wisdom) ἡ (-) δοθεῖσα (having been given) τούτῳ (to Him), καὶ (even) αἱ (the) δυνάμεις (miracles), τοιαῦται (such) διὰ (by) τῶν (the) χειρῶν (hands) αὐτοῦ (of Him) γινόμεναι (are done)?
BLB(i) 2 And the Sabbath having come, He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished, saying, “From where to this man are these things, and what is the wisdom having been given to Him, even the miracles such as are done by His hands?
BSB(i) 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
MSB(i) 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
MLV(i) 2 And when it became the Sabbath, he began to teach in the synagogue. And many hearing him were being astounded, saying, From where did this one receive these things? And what is the wisdom which has been given to this man? And how are such miracles happening through his hands?
VIN(i) 2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
Luther1545(i) 2 Und da der Sabbat kam, hub er an zu lehren in ihrer Schule: Und viele, die es höreten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? und: Was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
Luther1912(i) 2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
ELB1871(i) 2 Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände?
ELB1905(i) 2 Und als es Sabbath geworden war, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und solche Wunderwerke geschehen durch seine Hände?
DSV(i) 2 En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?
DarbyFR(i) 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?
Martin(i) 2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
Segond(i) 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G4521 Quand le sabbat G1096 fut venu G5637   G756 , il se mit G5662   G1321 à enseigner G5721   G1722 dans G4864 la synagogue G2532 . G4183 Beaucoup G191 de gens qui l’entendirent G5723   G1605 étaient étonnés G5712   G3004 et disaient G5723   G4159  : D’où G5129 lui G5023 viennent ces choses G2532  ? G5101 Quelle G4678 est cette sagesse G846 qui lui G1325 a été donnée G5685   G3754 , G2532 et G5108 comment de tels G1411 miracles G1096 se font-ils G5736   G1223 par G846 ses G5495 mains ?
SE(i) 2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
ReinaValera(i) 2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
JBS(i) 2 Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
Albanian(i) 2 Dhe kur erdhi e shtuna, filloi t'i mësojë në sinagogë. Dhe shumë, kur e dëgjonin, habiteshin dhe thoshnin: ''Nga i vijnë këtij këto? Vallë ç'dituri është kjo që i është dhënë? Dhe si kryhen këto vepra të mëdha nëpërmjet dorës së tij?
RST(i) 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
Arabic(i) 2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه.
Amharic(i) 2 ሰንበትም በሆነ ጊዜ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ ብዙዎችም ሰምተው ተገረሙና። እነዚህን ነገሮች ይህ ከወዴት አገኛቸው? ለዚህ የተሰጠችው ጥበብ ምንድር ናት? በእጁም የሚደረጉ እንደነዚህ ያሉ ተአምራት ምንድር ናቸው?
Armenian(i) 2 Երբ Շաբաթ օրը հասաւ, սկսաւ ժողովարանին մէջ սորվեցնել: Շատեր լսելով կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բաները. այս ի՞նչ իմաստութիւն է՝ իրեն տրուած, որ այսպիսի հրաշքներ կը գործուին իր ձեռքով:
ArmenianEastern(i) 2 Երբ շաբաթ օր եղաւ, սկսեց ժողովարանում ուսուցանել. եւ շատերը, երբ լսում էին նրան, զարմանում էին նրա վարդապետութեան վրայ եւ ասում. «Այս բաները որտեղի՞ց են սրան, կամ ի՞նչ է այս իմաստութիւնը, որ տրուած է սրան, որ սրա ձեռքով այսպիսի զօրաւոր գործեր կատարուեն:
Breton(i) 2 Pa zeuas ar sabad, en em lakaas de gelenn er sinagogenn; kalz eus ar re en kleve, a oa souezhet hag a lavare: A belec'h e teu an traoù-se d'an den-mañ? Petra eo ar furnez-se a zo bet roet dezhañ, hag ar mirakloù bras en em ra dre e zaouarn?
Basque(i) 2 Eta ethorri cenean Sabbathoa, has cedin synagogán iracasten, eta ençuten çutenetaric anhitzec miresten çuten, cioitela, Nondic huni gauça hauc? eta ceric da huni eman içan çayon sapientia haur, eta are hunelaco verthuteac hunen escuz eguiten baitirade?
Bulgarian(i) 2 И когато дойде съботата, започна да поучава в синагогата. И мнозина, като Го слушаха, се чудеха и говореха: Откъде е на Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези чудеса, извършени от ръцете Му?
Croatian(i) 2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
BKR(i) 2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
Danish(i) 2 Og der Sabbaten var kommen, begyndte han at lære i Synagogen, og Mange, som det hørte, forundrede sig saare og sagde: hveden har denne Saadant? og hvad er det for en Viisdom, som ham er given, at og saadanne kraftige Gjerninger skee ved hans Hænder?
CUV(i) 2 到 了 安 息 日 , 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 眾 人 聽 見 , 就 甚 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 ? 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 異 能 呢 ?
CUVS(i) 2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 冇 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 么 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ?
Esperanto(i) 2 Kaj kiam venis la sabato, li komencis instrui en la sinagogo; kaj multaj, lin auxdante, miris, dirante:De kie tiu viro havas tion? kaj:Kia estas la sagxeco donita al li? kaj kiaj estas tiaj potencajxoj farataj per liaj manoj?
Estonian(i) 2 Ja kui hingamispäev tuli, hakkas Ta kogudusekojas õpetama. Ja paljud, kes Teda kuulsid, hämmastusid väga ja ütlesid: "Kust Sellele see kõik on tulnud ja mis tarkus see on, mis Temale on antud? Ja kuidas niisugused vägevad teod sünnivad Ta käte läbi?
Finnish(i) 2 Ja kuin sabbati tuli, rupesi hän synagogassa opettamaan; ja monta, jotka kuulivat, hämmästyivät, sanoen: kusta tällä nämät ovat? ja mikä viisaus hänelle annettu on, että myös senkaltaiset väkevät työt hänen kättensä kautta tapahtuvat?
FinnishPR(i) 2 Ja kun tuli sapatti, rupesi hän opettamaan synagoogassa; ja häntä kuullessaan monet hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä tällä on kaikki tämä, ja mikä on se viisaus, joka on hänelle annettu? Ja mitä senkaltaiset voimalliset teot, jotka tapahtuvat hänen kättensä kautta?
Georgian(i) 2 და იყო შაბათი, და იწყო შესაკრებელსა მათსა სწავლად მათა. და მრავალთა, რომელთა ესმოდა, განუკჳრდებოდა და იტყოდეს: ვინაჲ არს ესე ამისა? ანუ რაჲ არს სიბრძნე ესე მოცემული ამისა, და ძალნი ესოდენნი, ჴელთაგან ამისთა რომელნი იქმნებიან?
Haitian(i) 2 Lè jou repo a rive, li kòmanse moutre moun ki te nan sinagòg la anpil bagay. Foul moun ki t'ap koute l' yo te sezi anpil, yo t'ap di konsa: -Kote l' jwenn tout bagay sa yo? Kilès ki ba l' konesans sa yo? Kouman li fè fè tout mirak sa yo?
Hungarian(i) 2 És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
Indonesian(i) 2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat. Ada banyak orang di situ. Waktu orang-orang itu mendengar pengajaran Yesus, mereka heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat semuanya itu? Kebijaksanaan macam apakah ini yang ada pada-Nya? Bagaimanakah Ia dapat mengadakan keajaiban?
Italian(i) 2 E venuto il sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga; e molti, udendolo, sbigottivano, dicendo: Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data? ed onde è che cotali potenti operazioni son fatte per mano sua?
ItalianRiveduta(i) 2 E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
Japanese(i) 2 安息日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
Kabyle(i) 2 Akken i d-yewweḍ wass n westeɛfu, yebda yesselmad di lǧameɛ. Aṭas i gwehmen seg wid i s-isellen, qqaṛen : Ansi i s-d-yekka wayagi ? D acu-ț lefhama-yagi i s-d ițțunefken ? Ansi i s-d-tekka tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat-agi meṛṛa ?
Korean(i) 2 안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 `이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌 됨이뇨
Latvian(i) 2 Un, kad atnāca sabats, Viņš sāka mācīt sinagogā; un daudzi, Viņu dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību, sacīdami: No kurienes Viņam tas viss? Un kas tā par gudrību, kas Viņam dota, un tādi brīnumi, kas notiek ar Viņa rokām?
Lithuanian(i) 2 Atėjus sabatui, Jis pradėjo mokyti sinagogoje. Daugelis girdėdami stebėjosi: “Iš kur Jam tai? Kas per išmintis Jam suteikta, kad net tokie stebuklai daromi Jo rankomis?
PBG(i) 2 A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?
Portuguese(i) 2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
ManxGaelic(i) 2 As tra va'n doonaght er jeet ren eh toshiaght dy ynsaghey ayns y synagogue: as ghow ymmodee jeusyn va dy chlashtyn eh yindys mooar, gra, Cre voish ta ny reddyn shoh ec y dooinney shoh? as cre'n chreenaght shoh t'er ny choyrt da, dy vel lheid ny obbraghyn niartal er nyn obbraghey liorish ny laueyn echey?
Norwegian(i) 2 Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!
Romanian(i) 2 Cînd a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, cînd Îl auzeau, se mirau şi ziceau:,,De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta, care I -a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mînile Lui?
Ukrainian(i) 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
UkrainianNT(i) 2 І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум, даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
SBL Greek NT Apparatus

2 διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν RP • οἱ WH ] – Treg NIV RP • τούτῳ WH Treg NIV ] αὐτῷ RP • αἱ WH NIV ] – Treg RP • γινόμεναι WH Treg NIV ] γίνονται RP