Stephanus(i)
3 ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω
Tregelles(i)
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Nestle(i)
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
f35(i)
3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω
Vulgate(i)
3 nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Clementine_Vulgate(i)
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
WestSaxon990(i)
3 Hu nys [þys] se smið marian sunu. iacobes broðor. & Iosepes. & iude [&] simonis. hu ne synt his swustra her mid üs. & þa wurdon hi gedrefede.
WestSaxon1175(i)
3 hu nis þis smið maria sune. jacobes broðer & iosepes. & iude & symones. hu ne synde his swustre her mid üs. & þa wurðen hyo ge-drefede.
Wycliffe(i)
3 Whether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym.
Tyndale(i)
3 Is not this that carpeter Maryes sonne ye brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him.
Coverdale(i)
3 Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him.
MSTC(i)
3 Is not this that carpenter: Mary's son, the brother of James, and Joseph and of Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by the reason of him.
Matthew(i)
3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, & of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And thei were offended by him.
Great(i)
3 Is not thys the carpenter Maryes sonne, the brother of Iames and Ioses and of Iuda & Symon? & are not hys systers here wyth vs? And they were offended at hym.
Geneva(i)
3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
Bishops(i)
3 Is not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym
DouayRheims(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
KJV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
KJV_Cambridge(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mace(i)
3 is not he the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, of Juda and Simon? are not these his sisters, who are here with us? and they were scandalized at him.
Whiston(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and of Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were scandalized at him.
Wesley(i)
3 Is not this the carpenter? The son of Mary, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon! And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Worsley(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here among us? and they were prejudiced against Him.
Haweis(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Thomson(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? So they were stumbled at him.
Webster(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Living_Oracles(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses, and Judas and Simon? Are not his sisters also here with us? And they were offended at him.
Etheridge(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun? and are not his sisters here with us? And they were offended with him.
Murdock(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and of Joses and of Judas and of Simon? And are not his sisters here with us? And they were stumbled in him.
Sawyer(i)
3 Is not this the carpenter? the son of Mary? and a brother of James, and Joset, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended with him.
Diaglott(i)
3 Not this is the carpenter, the son of Mary, brother and of James, and Joses, Juda, and Simon? and not are the sisters of him here with us? And they were stumbled in him.
ABU(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Anderson(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they found in him cause for offense.
Noyes(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
YLT(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' —and they were being stumbled at him.
JuliaSmith(i)
3 Is not this the carpenter, son of Mary, and brother of James, and Joses, and Jude, and Simon and are not his sisters here with us? And they were scandalized in him.
Darby(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
ERV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
ASV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Rotherham(i)
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?––and they were finding cause of stumbling in him.
Twentieth_Century(i)
3 Is not he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters, too, living here among us?" This proved a hindrance to their believing in him;
Godbey(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary? the brother of James, and Joses, and Simon, and Judas? Are not His sisters here with us? And they were offended in Him.
WNT(i)
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
Worrell(i)
3 "Is not This the Carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not His sisters here with us?" And they were finding occasion of stumbling in Him.
Moffatt(i)
3 Is this not the joiner, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters settled here among us?" So they were repelled by him.
Goodspeed(i)
3 Is he not the carpenter, Mary's son, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And do not his sisters live here among us?"
Riverside(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" So they fell into mistake regarding him.
MNT(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
Lamsa(i)
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.
CLV(i)
3 Is not this the artisan, the son of Mary and the brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?And they were snared in Him."
Williams(i)
3 Is He not the carpenter, Mary's son, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? And do not His sisters live here among us?" And so they found a cause for stumbling over him.
BBE(i)
3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
MKJV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended at Him.
LITV(i)
3 Is this one not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in Him.
ECB(i)
3 Is not this the carpenter the son of Miryam and brother of Yaaqovos and Yoses and Yah Hudah and Shimon? and, Are not his sisters here with us? - and they are scandalized at him.
AUV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joseph, Judas and Simon? And are not his sisters living here among us?” And they were led to doubt His true identity.
ACV(i)
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him.
Common(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
WEB(i)
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
NHEB(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
AKJV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
KJC(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
KJ2000(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they took offense at him.
UKJV(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
RKJNT(i)
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended by him.
TKJU(i)
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, the brother of James, Joses, Juda, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
RYLT(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
EJ2000(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James and Joses and of Juda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
CAB(i)
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
WPNT(i)
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren’t his sisters here with us?” So they took offense at Him.
JMNT(i)
3 "Is not this man the carpenter (or: tradesman; craftsman; master artisan; journeyman),
the son of Mary [
p45 and others read: the son of the carpenter and of Mary]
and the brother of Jacob (James)
and Joseph [other MSS: Joses]
and Judah (or: Judas)
and Simon? And are not his sisters here (in this place)
with us?" So they began to be increasingly snared in (tripped or caught by the bait stick of the trap, so, caused to stumble in; = took offense at)
Him.
NSB(i)
3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them.
ISV(i)
3 This is the builder, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, isn’t it? His sisters are here with us, aren’t they?” And they were offended by him.
LEB(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they were offended by him.
BGB(i)
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;” καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
BIB(i)
3 οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) τέκτων (carpenter), ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (-) Μαρίας (of Mary), καὶ (and) ἀδελφὸς (brother) Ἰακώβου (of James) καὶ (and) Ἰωσῆτος (Joseph) καὶ (and) Ἰούδα (Judas) καὶ (and) Σίμωνος (Simon)? καὶ (And) οὐκ (not) εἰσὶν (are) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) αὐτοῦ (of Him) ὧδε (here) πρὸς (with) ἡμᾶς (us)?” καὶ (And) ἐσκανδαλίζοντο (they took offense) ἐν (at) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
BSB(i)
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
MSB(i)
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
MLV(i)
3 Is this not the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Jude and Simon? And are not his sisters here with us? And they were being offended at him.
VIN(i)
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
Luther1545(i)
3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
Luther1912(i)
3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
ELB1871(i)
3 Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
ELB1905(i)
3 Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, und ein Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns?
DSV(i)
3 Is deze niet de timmerman, de zoon van Maria, en de broeder van Jakobus en Joses, en van Judas en Simon, en zijn Zijn zusters niet hier bij ons? En zij werden aan Hem geërgerd.
DarbyFR(i)
3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.
Martin(i)
3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
Segond(i)
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
SE(i)
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
ReinaValera(i)
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
JBS(i)
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Albanian(i)
3 A s'është ky zdrukthëtar i biri Marisë, vëllai i Jakobit, i Joses, i Judës dhe i Simonit? Dhe nuk janë këtu midis nesh motrat e tij?''. Dhe skandalizoheshin për shkak të tij.
RST(i)
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.
Peshitta(i)
3 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܤܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Arabic(i)
3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به.
Amharic(i)
3 ይህስ ጸራቢው የማርያም ልጅ የያቆብም የዮሳም የይሁዳም የስምዖንም ወንድም አይደለምን? እኅቶቹስ በዚህ በእኛ ዘንድ አይደሉምን? አሉ፤ ይሰናከሉበትም ነበር።
Armenian(i)
3 Ասիկա հիւսնը չէ՞, Մարիամի որդին, եւ Յակոբոսի, Յովսէսի, Յուդայի ու Սիմոնի եղբայրը. եւ իր քոյրերը հոս՝ մեր քով չե՞ն»: Ուստի անոր պատճառով կը գայթակղէին:
ArmenianEastern(i)
3 Սա հիւսնի տղան եւ Մարիամի որդին չէ՞ միթէ, Յակոբոսի եւ Յովսէի ու Յուդայի եւ Սիմոնի եղբայրը. եւ սրա քոյրերը այստեղ մեզ մօտ չե՞ն»: Եւ նրանով գայթակղւում էին:
Breton(i)
3 Ha n'eo ket eñ ar c'halvez, mab Mari, breur Jakez, Jozez, Jud ha Simon? E c'hoarezed, ha n'emaint ket amañ en hon touez? Hag e kavent tamall ennañ.
Basque(i)
3 Ezta haur charpanter? Mariaren seme, Iacquesen eta Iosesen eta Iudaren eta Simonen anaye? eztirade hunen arrebac-ere hemen gu baithan? Eta scandalizatzen ciraden hartan.
Bulgarian(i)
3 Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него.
Croatian(i)
3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
BKR(i)
3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.
Danish(i)
3 Er denne ikke den Tømmermand, Marias Søn, Jakobs og Josefs' og Judas' og Simons Broder? ere ikke og hans Søstre her hos os? Og de forargedes paa ham.
CUV(i)
3 這 不 是 那 木 匠 麼 ? 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 雅 各 、 約 西 、 猶 大 、 西 門 的 長 兄 麼 ? 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 ? 他 們 就 厭 棄 他 。 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )
CUVS(i)
3 这 不 是 那 木 匠 么 ? 不 是 马 利 亚 的 儿 子 雅 各 、 约 西 、 犹 大 、 西 门 的 长 兄 么 ? 他 妹 妹 们 不 也 是 在 我 们 这 里 么 ? 他 们 就 厌 弃 他 。 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )
Esperanto(i)
3 CXu cxi tiu ne estas la cxarpentisto, filo de Maria, kaj frato de Jakobo kaj Joses kaj Judas kaj Simon? kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxi tie cxe ni? Kaj ili ofendigxis pro li.
Estonian(i)
3 Eks Tema ole see puusepp, Maarja poeg, Jakoobuse ja Joosese ja Juuda ja Siimona vend? Ja eks ka Tema õed ole siin meie juures?" Ja nad pahandusid Temast.
Finnish(i)
3 Eikö tämä ole se seppä, Marian poika, Jakobin ja Joseen ja Juudaan ja Simonin veli? eikö myös hänen sisarensa ole tässä meidän kanssamme? ja he pahenivat hänessä.
FinnishPR(i)
3 Eikö tämä ole se rakentaja, Marian poika ja Jaakobin ja Jooseen ja Juudaan ja Simonin veli? Ja eivätkö hänen sisarensa ole täällä meidän parissamme?" Ja he loukkaantuivat häneen.
Georgian(i)
3 ანუ არა ესე არსა ხუროჲსაჲ მის და ძე მარიამისი და ძმაჲ იაკობისი და იოსესი, იუდაჲსი და სიმონისი? და დანი მისნი ყოველნი ჩუენ თანა არიან? და დაჰბრკოლდებოდეს მისა მიმართ.
Haitian(i)
3 Se pa ti bòs chapant pitit Mari a? Se pa frè Jak, Jòz, Jid ak Simon an? Apa tout sè l' yo la avèk nou? Se sa ki fè li te tounen pou yo yon okazyon tonbe nan peche.
Hungarian(i)
3 Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne.
Indonesian(i)
3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, dan saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Ya, saudara-saudara perempuan-Nya pun ada tinggal di sini juga." Karena itu mereka menolak Dia.
Italian(i)
3 Non è costui quel falegname, figliuol di Maria, fratel di Giacomo, di Iose, di Giuda, e di Simone? e non sono le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scandalezzati in lui.
ItalianRiveduta(i)
3 Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
Japanese(i)
3 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
Kabyle(i)
3 Mačči d wagi i d aneǧǧaṛ-nni, mmi-s n Meryem, gma-s n Yeɛqub, n Yuses, n Yuda akk-d Semɛun ? Anaɣ yessetma-s gar-aneɣ i țɛicint ? Ayagi yella-yasen d ugur daymi ur uminen ara yis.
Korean(i)
3 이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 ? 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 ? 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 ?' 하고 예수를 배척한지라
Latvian(i)
3 Vai Viņš nav galdnieks, Marijas dēls, Jēkaba un Jāzepa, un Jūdas, un Sīmaņa brālis? Un vai Viņa māsas nav šeit pie mums? Un tie ieļaunojās no Viņa.
Lithuanian(i)
3 Argi Jis ne dailidė, ne Marijos sūnus, Jokūbo, Jozės, Judo ir Simono brolis?! Argi Jo seserys negyvena čia, pas mus?!” Ir jie piktinosi Juo.
PBG(i)
3 Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.
Portuguese(i)
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
ManxGaelic(i)
3 Nagh nee shoh yn seyir mac Voirrey braar Yamys as Yoses as Juda as Simon, as nagh vel ny shayraghyn echey ayns shoh marin? as ghow ad comys rish.
Norwegian(i)
3 Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.
Romanian(i)
3 Nu este acesta tîmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sînt surorile Lui aici între noi?`` Şi găseau o pricină de poticnire în El.
Ukrainian(i)
3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...
UkrainianNT(i)
3 Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
SBL Greek NT Apparatus
3 τῆς WH Treg NIV ] – RP • καὶ ἀδελφὸς WH Treg NIV ] ἀδελφὸς δὲ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP