Mark 5:2

Stephanus(i) 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
Tregelles(i) 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
Nestle(i) 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
SBLGNT(i) 2 καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
f35(i) 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι When He Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2112 ADV ευθεως Straightaway G528 V-AAI-3S απηντησεν There Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν With G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASF την Tha G2731 N-ASF κατοικησιν Habitation G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
Vulgate(i) 2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
WestSaxon990(i) 2 & him of scipe gangendum him sona agen ärn än man of þam byrgenum on unclænum gaste;
WestSaxon1175(i) 2 & him of scipe gangenden him sona agen arn an man of þam byregenen on unclænen gaste.
Wycliffe(i) 2 And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym.
Tyndale(i) 2 And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete
Coverdale(i) 2 And whan he wete out of the shippe, there met him a ma possessed of an vncleane sprete,
MSTC(i) 2 And when he was come out of the ship, anon there met him out of the graves a man possessed of an unclean spirit,
Matthew(i) 2 And when he was come oute of the shyppe, there met hym oute of the graues a man possessed of an vncleane spirite,
Great(i) 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym out of the graues a man possessed of an vncleane sprete,
Geneva(i) 2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
Bishops(i) 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym from among the tombes, a man [possessed] of an vncleane spirite
DouayRheims(i) 2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
KJV(i) 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
KJV_Cambridge(i) 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mace(i) 2 and as soon as Jesus was come out of the ship, he met a demoniack, who came from among the tombs, where he haunted,
Whiston(i) 2 And when they were come out of the ship, immediately there met him out of the tombs, a man with an unclean spirit,
Wesley(i) 2 And as he came out of the boat, there met him immediately out of the tombs a man with an unclean spirit,
Worsley(i) 2 And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
Haweis(i) 2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
Thomson(i) 2 just as he was stepping out of the vessel, there met him a man coming out from among the tombs, with an unclean spirit,
Webster(i) 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Living_Oracles(i) 2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
Etheridge(i) 2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
Murdock(i) 2 And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit.
Sawyer(i) 2 And as he went out of the ship, a man with an impure spirit immediately met him from the tombs,
Diaglott(i) 2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean,
ABU(i) 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Anderson(i) 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
Noyes(i) 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
YLT(i) 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
JuliaSmith(i) 2 And to him coming out of the ship, quickly a man met him from the monuments with an unclean spirit,
Darby(i) 2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
ERV(i) 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
ASV(i) 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Rotherham(i) 2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit:
Twentieth_Century(i) 2 And, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
Godbey(i) 2 And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
WNT(i) 2 At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
Worrell(i) 2 And, when He came out of the boat, straightway there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Moffatt(i) 2 And as soon as he stepped out of the boat a man from the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit
Goodspeed(i) 2 As soon as he got out of the boat, a man possessed by a foul spirit came out of the burial places near by to meet him.
Riverside(i) 2 When he got out of the boat, immediately there came out of the tombs to meet him a man under the power of an impure spirit.
MNT(i) 2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
Lamsa(i) 2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.
CLV(i) 2 And at His coming out of the ship, straightway there meets Him a man out of the tombs, with an unclean spirit,
Williams(i) 2 As soon as He got out of the boat, a man under the power of a foul spirit and from the tombs met Him.
BBE(i) 2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
MKJV(i) 2 And when He had come out of the boat, immediately a man with unclean spirits met Him out of the tombs,
LITV(i) 2 And He coming out from the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him,
ECB(i) 2 and he comes from the sailer: and straightway, from the tombs, a human with an impure spirit meets him
AUV(i) 2 When Jesus left the boat, immediately a man with an evil spirit came from the graveyard to meet Him.
ACV(i) 2 And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
Common(i) 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
WEB(i) 2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
NHEB(i) 2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
AKJV(i) 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
KJC(i) 2 And when he was come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
KJ2000(i) 2 And when he came out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
UKJV(i) 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma)
RKJNT(i) 2 And when he got out of the boat, immediately there met him from out of the tombs a man with an unclean spirit,
TKJU(i) 2 And when He had come out of the ship, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
RYLT(i) 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
EJ2000(i) 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
CAB(i) 2 And when He got out of the boat, immediately there met Him from the tombs a man with an unclean spirit,
WPNT(i) 2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs
JMNT(i) 2 Then on His coming out of the boat, a man in union with (or: within the midst of) an unclean spirit (or: and uncleansed attitude; a culturally unpruned breath-effect) immediately came to confront Him (or: went out to present himself and to meet Him) from out of the memorial tombs.
NSB(i) 2 Just as he got out of the boat a man with an unclean spirit came to him from the tombs.
ISV(i) 2 Just as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him.
LEB(i) 2 And as* he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him,
BGB(i) 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
BIB(i) 2 καὶ (And) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (out of) τοῦ (the) πλοίου (boat), εὐθὺς (immediately) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) ἄνθρωπος (a man) ἐν (with) πνεύματι (a spirit) ἀκαθάρτῳ (unclean),
BLB(i) 2 And of Him having gone forth out of the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him,
BSB(i) 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
MSB(i) 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
MLV(i) 2 And having come out of the ship, immediately a man encountered him out of the tombs in him was an unclean spirit,
VIN(i) 2 As soon as Jesus got out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met Him.
Luther1545(i) 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Luther1912(i) 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
ELB1871(i) 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
ELB1905(i) 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit W. in; wie in [Kap. 1,23] einem unreinen Geiste,
DSV(i) 2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
DarbyFR(i) 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,
Martin(i) 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
Segond(i) 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
SE(i) 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
ReinaValera(i) 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
JBS(i) 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
Albanian(i) 2 Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë,
RST(i) 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀
Arabic(i) 2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
Amharic(i) 2 ከታንኳይቱም በወጣ ጊዜ፥ ርኵስ መንፈስ የያዘው ሰው ከመቃብር ወጥቶ ወዲያው ተገናኘው፤
Armenian(i) 2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, իսկոյն գերեզմաններէն ելած մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն, որ անմաքուր ոգի ունէր:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի,
Breton(i) 2 Ha raktal, evel ma tiskennas Jezuz eus ar vag, un den dalc'het gant ur spered hudur a zeuas eus ar bezioù d'e gavout.
Basque(i) 2 Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat:
Bulgarian(i) 2 А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Croatian(i) 2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
BKR(i) 2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
Danish(i) 2 Og der han traadte ud af Skibet, mødte ham strax et Menneske fra Gravene, som havde en ureen Aand.
CUV(i) 2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。
CUVS(i) 2 耶 稣 一 下 船 , 就 冇 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。
Esperanto(i) 2 Kaj kiam li elvenis el la sxipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton,
Estonian(i) 2 Ja kui Ta paadist väljus, kohtas Teda varsti haudadest tulnud mees, kellel oli rüve vaim.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.
FinnishPR(i) 2 Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa.
Georgian(i) 2 და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო არაწმიდაჲ სული,
Haitian(i) 2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi.
Hungarian(i) 2 És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,
Indonesian(i) 2 Begitu Yesus turun dari perahu, Ia didatangi seorang laki-laki yang keluar dari gua-gua kuburan.
Italian(i) 2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.
ItalianRiveduta(i) 2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
Japanese(i) 2 イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
Kabyle(i) 2 Akken kan i d-yers Sidna Ɛisa si teflukt, ataya yiwen wergaz yezdeɣ uṛuḥani, yeffeɣ-ed si tjebbant iteddu-d ɣuṛ-es.
Korean(i) 2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다
Latvian(i) 2 Un Viņam, izkāpjot no laivas, tūdaļ no kapiem nāca pretim nešķīstā gara apsēsts cilvēks.
Lithuanian(i) 2 Jam išlipus iš valties, tuojau prieš Jį iš kapinių atbėgo vyras, turintis netyrąją dvasią.
PBG(i) 2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
Portuguese(i) 2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
ManxGaelic(i) 2 As tra v'eh er jeet ass y lhong, chelleeragh haink ny whail veih mastey ny oaiaghyn, dooinney lesh spyrryd neu-ghlen.
Norwegian(i) 2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
Romanian(i) 2 Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
Ukrainian(i) 2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
UkrainianNT(i) 2 І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP