Stephanus(i)
3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Tregelles(i)
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
Nestle(i)
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
SBLGNT(i)
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
f35(i)
3 ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
Vulgate(i)
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Clementine_Vulgate(i)
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:
WestSaxon990(i)
3 Se hæfde on byrgenum scræf & hine nän man mid racenteagum ne mihte gebindan.
WestSaxon1175(i)
3 Se hæfde on byregene scref & hine nan man mid racetegen ne mihte ge-binden.
Wycliffe(i)
3 Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym.
Tyndale(i)
3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
Coverdale(i)
3 which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes:
MSTC(i)
3 which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no, not with chains,
Matthew(i)
3 whiche had hys abydyng among the graues. And no man coulde bynde him: no not with chaynes,
Great(i)
3 whych had hys abydinge amonge the graues. And no man coulde bynde him: no not with cheynes,
Geneva(i)
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Bishops(i)
3 Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes
DouayRheims(i)
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
KJV(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJV_Cambridge(i)
3 Who had
his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mace(i)
3 no man being able to confine him, no not with chains:
Whiston(i)
3 Who had [his] dwelling among the tombs, and no one could any longer bind him, no not with chains:
Wesley(i)
3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains.
Worsley(i)
3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
Haweis(i)
3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
Thomson(i)
3 who made his abode in the tombs, and whom no one could confine; no, not even with chains.
Webster(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Living_Oracles(i)
3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
Etheridge(i)
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
Murdock(i)
3 And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
Sawyer(i)
3 who lived in the tombs, and none could bind him with a chain;
Diaglott(i)
3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind,
ABU(i)
3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with chains.
Anderson(i)
3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
Noyes(i)
3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
YLT(i)
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
JuliaSmith(i)
3 Who had a dwelling among the monuments; and neither with chains could any one bind him:
Darby(i)
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
ERV(i)
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
ASV(i)
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
JPS_ASV_Byz(i)
3 who had his dwelling in the tombs; and no man could bind him, no, not with chains,
Rotherham(i)
3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,––
Twentieth_Century(i)
3 And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
Godbey(i)
3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
WNT(i)
3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
Worrell(i)
3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with a chain;
Moffatt(i)
3 who dwelt among the tombs; by this time no one could bind him, not even with a chain,
Goodspeed(i)
3 This man lived among the tombs, and no one could any longer secure him even with a chain,
Riverside(i)
3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain,
MNT(i)
3 who lived among the tombs.
Lamsa(i)
3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;
CLV(i)
3 who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able any longer to bind him,
Williams(i)
3 This man lived among the tombs, and no one could any longer subdue him even with a chain,
BBE(i)
3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
MKJV(i)
3 who had
his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains
LITV(i)
3 who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains.
ECB(i)
3 who has his settlement among the tombs; and no one can bind him - no, not even with fetters:
AUV(i)
3 This man had been living in the graveyard and no one had been able to keep him tied up, not even with a chain.
ACV(i)
3 And no man was able to bind him, not even with chains.
Common(i)
3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain,
WEB(i)
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
NHEB(i)
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
AKJV(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJC(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
KJ2000(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
UKJV(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
RKJNT(i)
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains:
TKJU(i)
3 who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
RYLT(i)
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
EJ2000(i)
3 who had
his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
CAB(i)
3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains,
WPNT(i)
3 —he had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
JMNT(i)
3 This man was habitually having a permanent dwelling (a settled home)
within and among the memorial tombs – and as of yet, no one was continuing able (was up to then having power)
to bind him: not even with a chain (or: by handcuffs; in something that was unable to be loosened),
NSB(i)
3 He was living in the tombs. No man was able to bind him even with a chain.
ISV(i)
3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.
LEB(i)
3 who
⌊lived
⌋* among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,
BGB(i)
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
BIB(i)
3 ὃς (who) τὴν (the) κατοίκησιν (dwelling) εἶχεν (had) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). καὶ (And) οὐδὲ (not even) ἁλύσει (with chains) οὐκέτι (no longer) οὐδεὶς (anyone) ἐδύνατο (was able) αὐτὸν (him) δῆσαι (to bind),
BLB(i)
3 who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains,
BSB(i)
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
MSB(i)
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
MLV(i)
3 who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him, not even with chains.
VIN(i)
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Luther1545(i)
3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
Luther1912(i)
3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
ELB1871(i)
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
ELB1905(i)
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
DSV(i)
3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
DarbyFR(i)
3 et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
Martin(i)
3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
Segond(i)
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
SE(i)
3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
ReinaValera(i)
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
JBS(i)
3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Albanian(i)
3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
RST(i)
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Peshitta(i)
3 ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀
Arabic(i)
3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
Amharic(i)
3 እርሱም በመቃብር ይኖር ነበር፥ በሰንሰለትም ስንኳ ማንም ሊያስረው በዚያን ጊዜ አይችልም ነበር፤
Armenian(i)
3 Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.
ArmenianEastern(i)
3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել,
Breton(i)
3 Chom a rae er bezioù, ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, na zoken gant chadennoù;
Basque(i)
3 Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
Bulgarian(i)
3 Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Croatian(i)
3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
BKR(i)
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
Danish(i)
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker.
CUV(i)
3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;
CUVS(i)
3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 冇 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 鍊 也 不 能 ;
Esperanto(i)
3 kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno;
Estonian(i)
3 Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna,
Finnish(i)
3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;
FinnishPR(i)
3 Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
Georgian(i)
3 რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი.
Haitian(i)
3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
Hungarian(i)
3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.
Indonesian(i)
3 Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.
Italian(i)
3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
ItalianRiveduta(i)
3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Kabyle(i)
3 Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla
Korean(i)
3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
Latvian(i)
3 Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,
Lithuanian(i)
3 Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.
PBG(i)
3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
Portuguese(i)
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
ManxGaelic(i)
3 Va cummal mastey ny oaiaghyn, as cha voddagh dooinney erbee y chiangley eh, eer lesh geulaghyn:
Norwegian(i)
3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
Romanian(i)
3 Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
Ukrainian(i)
3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
UkrainianNT(i)
3 що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:
SBL Greek NT Apparatus
3 οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP