Matthew 27

ABP_Strongs(i)
  1 G4405 And the morning G1161   G1096 having become, G4824 [5council G2983 4took G3956 1all G3588 2the G749 3chief priests], G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people G2596 against G3588   G* Jesus, G5620 so as G2289 to put him to death. G1473  
  2 G2532 And G1210 having bound G1473 him, G520 they took G2532 and G3860 delivered him up G1473   G* to Pontius G* Pilate, G3588 to the G2232 governor.
  3 G5119 Then G1492 [4beholding G* 1Judas G3588 2the one G3860 3delivering him up], G1473   G3754 that G2632 he was condemned, G3338 changed his mind G654 so as to return G3588 the G5144 thirty G694 silver pieces G3588 to the G749 chief priests G2532 and G3588 to the G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 I sinned, G3860 having delivered up G129 [2blood G121 1innocent]. G3588 But they G1161   G2036 said, G5100 What is that G4314 to G1473 us? G1473 You G3708 shall see to that .
  5 G2532 And G4495 having tossed G3588 the G694 silver pieces G1722 in G3588 the G3485 temple, G402 he withdrew. G2532 And G565 having gone forth G519 he hung himself.
  6 G3588 But the G1161   G749 chief priests G2983 having taken G3588 the G694 silver pieces, G2036 said, G3756 It is not allowed G1832   G906 to throw G1473 them G1519 into G3588 the G2878 offering G1893 when G5092 [2 the value G129 3for blood G1510.2.3 1it is].
  7 G4824 [3council G1161 1And G2983 2taking], G59 they bought G1537 with G1473 them G3588 the G68 field G3588 of the G2763 potter G1519 for G5027 a burial ground G3588   G3581 for strangers.
  8 G1352 Therefore G2564 [2is called G3588   G68 1that field], G1565   G68 Field G129 of blood, G2193 until G3588   G4594 today.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G2532 And G2983 I took G3588 the G5144 thirty G694 silver pieces, G3588 the G5092 value G3588 of the one G5091 being valued, G3739 the one who G5091 was valued G575 by G5207 the sons G* of Israel.
  10 G2532 And G1325 they gave G1473 them G1519 for G3588 the G68 field G3588 of the G2763 potter G2505 as G4929 [2gave orders G1473 3to me G2962 1 the Lord].
  11 G3588   G1161 And G* Jesus G2476 stood G1715 before G3588 the G2232 governor. G2532 And G1905 [3asked G1473 4him G3588 1the G2232 2governor], G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588   G1161 And G* Jesus G5346 said G1473 to him, G1473 You G3004 say it .
  12 G2532 And G1722 in G3588 the G2723 charging G1473 him G5259 by G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders, G3762 [2nothing G611 1he answered].
  13 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Pilate], G3756 Do you not G191 hear G4214 how much G1473 they witness against you? G2649  
  14 G2532 And G3756 he did not G611 answer G1473 to him G4314 to G3761 not even G1520 one G4487 word; G5620 so that G2296 [3marveled G3588 1the G2232 2governor] G3029 exceedingly.
  15 G2596 And according to G1161   G1859 the holiday G1486 [3was accustomed G3588 1the G2232 2governor] G630 to release G1520 one G3588 [2to the G3793 3multitude G1198 1prisoner], G3739 whom G2309 they wanted.
  16 G2192 And they had G1161   G5119 then G1198 [2prisoner G1978 1a notorious] G3004 being called G* Barabbas.
  17 G4863 [2being gathered together G3767 3then G1473 1Of their], G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G5100 Whom G2309 do you want G630 I release G1473 to you? G* Barabbas G2228 or G* Jesus, G3588 the one G3004 being called, G5547 Christ.
  18 G1492 For he knew G1063   G3754 that G1223 on account of G5355 envy G3860 they delivered him up. G1473  
  19 G2521 [3sitting down G1161 1And G1473 2of his] G1909 upon G3588 the G968 rostrum, G649 [2sent G4314 3to G1473 4him G3588   G1135 1his wife], G1473   G3004 saying, G3367 Let there be nothing G1473 between you G2532 and G3588   G1342 that just one; G1565   G4183 [3much G1063 1for G3958 2I suffered] G4594 today G2596 by G3677 a dream G1223 concerning G1473 him.
  20 G3588 But the G1161   G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3982 persuaded G3588 the G3793 multitudes G2443 that G154 they should ask for G3588   G* Barabbas, G3588 and G1161   G* Jesus G622 should perish.
  21 G611 And responding G1161   G3588 the G2232 governor G2036 said G1473 to them, G5100 Who G2309 do you want G575 from G3588 the G1417 two G630 I should release G1473 to you? G3588 And they G1161   G2036 said, G* Barabbas.
  22 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G5100 What G3767 then G4160 shall I do with G* Jesus G3588 the one G3004 being called G5547 Christ? G3004 [2say G1473 3to him G3956 1all], G4717 Let him be crucified!
  23 G3588 And the G1161   G2232 governor G5346 said, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he do? G3588 And they G1161   G4057 extremely more G2896 cried out, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G* 2Pilate] G3754 that G3762 in nothing G5623 he derived benefit, G235 but G3123 rather G2351 [2a tumult G1096 1it became], G2983 having taken G5204 water, G633 he washed G3588 his G5495 hands G561 before G3588 the G3793 multitude, G3004 saying, G121 I am innocent G1510.2.1   G575 of G3588 the G129 blood G3588   G1342 of this just one; G3778   G1473 you G3708 shall see to it.
  25 G2532 And G611 responding G3956 all G3588 the G2992 people G2036 said, G3588   G129 His blood G1473   G1909 is upon G1473 us G2532 and G1909 upon G3588   G5043 our children. G1473  
  26 G5119 Then G630 he released G1473 to them G3588   G* Barabbas. G3588   G1161 And G* scourging Jesus, G5417   G3860 he delivered him up G2443 that G4717 he should be crucified.
  27 G5119 Then G3588 the G4757 soldiers G3588 of the G2232 governor, G3880 having taken with them G3588   G* Jesus G1519 to G3588 the G4232 praetorium, G4863 gathered G1909 against G1473 him G3650 the entire G3588   G4686 cohort.
  28 G2532 And G1562 stripping G1473 him, G4060 they put on G1473 him G5511 [2military cloak G2847 1a scarlet].
  29 G2532 And G4120 having plaited G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 they placed it G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G2563 a reed G1909 in G3588   G1188 his right hand. G1473   G2532 And G1120 kneeling G1715 before G1473 him, G1702 they mocked G1473 him, G3004 saying, G5463 Hail, G3588   G935 king G3588 of the G* Jews!
  30 G2532 And G1716 having spit G1519 on G1473 him, G2983 they took G3588 the G2563 reed, G2532 and G5180 beat G1519 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  31 G2532 And G3753 when G1702 they mocked G1473 him, G1562 they took [3off G1473 4him G3588 1the G5511 2military cloak], G2532 and G1746 they put on G1473 him G3588   G2440 his garments; G1473   G2532 and G520 they took G1473 him G1519 to G3588   G4717 be crucified.
  32 G1831 And going forth, G1161   G2147 they found G444 [2man G* 1a Cyrenaean], G3686 by name G* Simon. G3778 This one G29 they conscripted G2443 that G142 he should bear G3588   G4716 his cross. G1473  
  33 G2532 And G2064 having come G1519 unto G5117 a place G3004 being called G* Golgotha, G3739 which G1510.2.3 is G3004 being called, G2898 [2of the skull G5117 1place],
  34 G1325 they gave G1473 to him G4095 to drink G3690 vinegar, G3326 [2with G5521 3bile G3396 1being mixed]. G2532 And G1089 having tasted, G3756 he did not G2309 want G4095 to drink.
  35 G4717 And having crucified G1161   G1473 him, G1266 they divided G3588   G2440 his garments, G1473   G906 casting G2819 a lot; G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G4396 prophet, G1266 They divided G3588   G2440 my garments G1473   G1438 among themselves, G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  36 G2532 And G2521 sitting down G5083 they kept G1473 him G1563 there.
  37 G2532 And G2007 they placed G1883 above G3588   G2776 his head G1473   G3588   G156 his accusation G1473   G1125 being written -- G3778 This G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews.
  38 G5119 Then G4717 were crucified G4862 with G1473 him G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 at G1188 his right G2532 and G1520 one G1537 at G2176 his left.
  39 G3588 And the ones G1161   G3899 coming near G987 blasphemed G1473 him, G2795 shaking G3588   G2776 their heads, G1473  
  40 G2532 and G3004 saying, G3588 O one G2647 destroying G3588 the G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding it, G4982 deliver G4572 yourself! G1487 If G5207 you are the son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  41 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G3326 with G3588 the G1122 scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not G1410 able G4982 to deliver. G1487 If G935 [2king G* 3of Israel G1510.2.3 1he is], G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross, G2532 and G4100 we will believe G2089 upon G1473 him!
  43 G3982 He relied G1909 upon G3588   G2316 God; G4506 let him rescue G3568 him now! G1473   G1487 if G2309 he wants G1473 him. G2036 For he said G1063   G3754 that, G2316 [3of God G1510.2.1 1I am G5207 2 the son].
  44 G3588 And the G1161   G1473 same way G2532 also G3588 the G3027 robbers G3588   G4957 being crucified along with G1473 him G3679 berated G1473 him.
  45 G575 And from G1161   G1622 the sixth G5610 hour G4655 darkness G1096 came G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G2193 until G5610 [2hour G1766 1 the ninth].
  46 G4012 And around G1161   G3588 the G1766 ninth G5610 hour G310 Jesus yelled out G3588   G*   G5456 [2voice G3173 1with a great], G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G3039.3 lima G4518 sabacthani; G5123 that is, G2316 My God, G1473   G2316 My God, G1473   G2444 why G1473 have you abandoned me? G1459  
  47 G5100 And some G1161   G3588 of the ones G1563 standing there G2476   G191 having heard, G3004 said G3754 that, G* [2calls Elijah G5455   G3778 1This one].
  48 G2532 And G2112 immediately G5143 [4running G1520 1one G1537 2of G1473 3them], G2532 and G2983 taking G4699 a sponge, G4130 filling G5037 also G3690 of vinegar, G2532 and G4060 putting it on G2563 a reed G4222 gave him to drink. G1473  
  49 G3588 And the G1161   G3062 rest G3004 said, G863 Let go! G1492 we should see G1487 if G2064 Elijah comes G*   G4982 delivering G1473 him.
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G3825 again, G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G863 let go G3588 the G4151 spirit.
  51 G2532 And G2400 behold, G3588 the G2665 veil G3588 of the G3485 temple G4977 was split G1519 in G1417 two G575 from G509 above G2193 unto G2736 below; G2532 and G3588 the G1093 earth G4579 was shaken, G2532 and G3588 the G4073 rocks G4977 split;
  52 G2532 and G3588 the G3419 tombs G455 were opened, G2532 and G4183 many G4983 bodies G3588 of the G2837 [2sleeping G39 1holy ones] G1453 arose;
  53 G2532 and G1831 having come forth G1537 from out of G3588 the G3419 tombs, G3326 after G3588   G1454 his rising up, G1473   G1525 entered G1519 into G3588 the G39 holy G4172 city, G2532 and G1718 were revealed G4183 to many.
  54 G3588   G1161 And G1543 the centurion, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G5083 keeping guard over G3588   G* Jesus, G1492 having beheld G3588 the G4578 earthquake, G2532 and G3588 the things G1096 happening, G5399 feared G4970 exceedingly, G3004 saying, G230 Truly G2316 [2son of God G5207   G1510.7.3 1this was]. G3778  
  55 G1510.7.6 And were G1161   G1563 there G1135 [2women G4183 1many] G575 from G3113 far off G2334 viewing, G3748 ones who G190 followed G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Galilee, G1247 serving G1473 to him;
  56 G1722 among G3739 whom G1510.7.3 was G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G* Mary G3588 the G3588   G* [2of James G2532 3and G* 4Joses G3384 1mother], G2532 and G3588 the G3384 mother G3588 of the G5207 sons G* of Zebedee.
  57 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G2064 there came G444 [2man G4145 1a rich] G575 from G* Arimathea, G5122 by name G* Joseph, G3739 who G2532 also G1473 himself G3100 was discipled G3588 by G* Jesus.
  58 G3778 This one G4334 having come forward G3588 to G* Pilate, G154 asked G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus. G5119 Then G3588   G* Pilate G2753 bid G591 to give G3588 the G4983 body.
  59 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4983 body, G3588   G* Joseph G1794 swathed G1473 it G4616 [2fine linen G2513 1with pure],
  60 G2532 and G5087 he placed G1473 it G1722 in G3588   G2537 his new G1473   G3419 sepulchre, G3739 which G2998 he quarried G1722 in G3588 the G4073 rock. G2532 And G4351 having rolled G3037 [2stone G3173 1a great] G3588 for the G2374 door G3588 of the G3419 sepulchre, G565 he went forth.
  61 G1510.7.3 And was G1161   G1563 there, G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G* Mary, G2521 sitting down G561 before G3588 the G5028 tomb.
  62 G3588 And the G1161   G1887 next day, G3748 which G1510.2.3 is G3326 after G3588 the G3904 preparation, G4863 were gathered together G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G* Pharisees G4314 to G* Pilate,
  63 G3004 saying, G2962 O master, G3403 we remember G3754 that, G1565 that G3588   G4108 deluded one G2036 said, G2089 while still G2198 living, G3326 After G5140 three G2250 days G1453 I arise.
  64 G2753 Bid G3767 then G805 to safeguard G3588 the G5028 tomb G2193 until G3588 the G5154 third G2250 day! G3379 lest at any time G2064 [2coming G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3571 at night G2813 should steal G1473 it, G2532 and G2036 should say G3588 to the G2992 people, G1453 He is risen G575 from G3588 the G3498 dead; G2532 and G1510.8.3 will be G3588 the G2078 last G4106 delusion G5501 worse than G3588 the G4413 first.
  65 G5346 [3said G1161 1And G1473 4to them G3588   G* 2Pilate], G2192 You have G2892 a custodial guard, G5217 Go away! G805 You safeguard G5613 as G1492 you know!
  66 G3588 And the ones G4198 having gone G805 safeguarded G3588 the G5028 tomb, G4972 setting a seal upon G3588 the G3037 stone G3326 by G3588 the G2892 custodial guard.
ABP_GRK(i)
  1 G4405 πρωϊας δε G1161   G1096 γενομένης G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G3956 πάντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G2596 κατά G3588 του G* Ιησού G5620 ωστε G2289 θανατώσαι αυτόν G1473  
  2 G2532 και G1210 δήσαντες G1473 αυτόν G520 απήγαγον G2532 και G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G* Ποντίω G* Πιλάτω G3588 τω G2232 ηγεμόνι
  3 G5119 τότε G1492 ιδών G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3754 ότι G2632 κατεκρίθη G3338 μεταμεληθείς G654 απέστρεψε G3588 τα G5144 τριάκοντα G694 αργύρια G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις
  4 G3004 λέγων G264 ήμαρτον G3860 παραδούς G129 αίμα G121 αθώον G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G5100 τι G4314 προς G1473 ημάς G1473 συ G3708 όψει
  5 G2532 και G4495 ρίψας G3588 τα G694 αργύρια G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G402 ανεχώρησε G2532 και G565 απελθών G519 απήγξατο
  6 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2983 λαβόντες G3588 τα G694 αργύρια G2036 είπον G3756 ουκ έξεστι G1832   G906 βαλείν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τον G2878 κορβανάν G1893 επεί G5092 τιμή G129 αίματός G1510.2.3 εστι
  7 G4824 συμβούλιον G1161 δε G2983 λαβόντες G59 ηγόρασαν G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G68 αγρόν G3588 του G2763 κεραμέως G1519 εις G5027 ταφήν G3588 τοις G3581 ξένοις
  8 G1352 διό G2564 εκλήθη G3588 ο G68 αγρός εκείνος G1565   G68 αγρός G129 αίματος G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον
  9 G5119 τότε G4137 επληρώθη G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G2532 και G2983 έλαβον G3588 τα G5144 τριάκοντα G694 αργύρια G3588 την G5092 τιμήν G3588 του G5091 τετιμημένου G3739 ον G5091 ετιμήσαντο G575 από G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G3588 του G2763 κεραμέως G2505 καθά G4929 συνέταξέ G1473 μοι G2962 κύριος
  11 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2476 έστη G1715 έμπροσθεν G3588 του G2232 ηγεμόνος G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2232 ηγεμών G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G5346 έφη G1473 αυτώ G1473 συ G3004 λέγεις
  12 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2723 κατηγορείσθαι G1473 αυτόν G5259 υπό G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο
  13 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πιλάτος G3756 ουκ G191 ακούεις G4214 πόσα G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  14 G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G4314 προς G3761 ουδέ G1520 εν G4487 ρήμα G5620 ώστε G2296 θαυμάζειν G3588 τον G2232 ηγεμόνα G3029 λίαν
  15 G2596 κατά δε G1161   G1859 εορτήν G1486 ειώθει G3588 ο G2232 ηγεμών G630 απολύειν G1520 ένα G3588 τω G3793 όχλω G1198 δέσμιον G3739 ον G2309 ήθελον
  16 G2192 είχον δε G1161   G5119 τότε G1198 δέσμιον G1978 επίσημον G3004 λεγόμενον G* Βαραββάν
  17 G4863 συνηγμένων G3767 ουν G1473 αυτών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τίνα G2309 θέλετε G630 απολύσω G1473 υμίν G* Βαραββάν G2228 η G* Ιησούν G3588 τον G3004 λεγόμενον G5547 Χριστόν
  18 G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G1223 διά G5355 φθόνον G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473  
  19 G2521 καθημένου G1161 δε G1473 αυτού G1909 επί G3588 του G968 βήματος G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3004 λέγουσα G3367 μηδέν G1473 σοι G2532 και G3588 τω G1342 δικαίω εκείνω G1565   G4183 πολλά G1063 γαρ G3958 έπαθον G4594 σήμερον G2596 κατ΄ G3677 όναρ G1223 δι΄ G1473 αυτόν
  20 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3982 έπεισαν G3588 τους G3793 όχλους G2443 ίνα G154 αιτήσωνται G3588 τον G* Βαραββάν G3588 τον δε G1161   G* Ιησούν G622 απολέσωσιν
  21 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2232 ηγεμών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2309 θέλετε G575 από G3588 των G1417 δύο G630 απολύσω G1473 υμίν G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G* Βαραββάν
  22 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τι G3767 ουν G4160 ποιήσω G* Ιησούν G3588 τον G3004 λεγόμενον G5547 Χριστόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3956 πάντες G4717 σταυρωθήτω
  23 G3588 ο δε G1161   G2232 ηγεμών G5346 έφη G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι δε G1161   G4057 περισσώς G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G4717 σταυρωθήτω
  24 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Πιλάτος G3754 ότι G3762 ουδέν G5623 ωφελεί G235 αλλά G3123 μάλλον G2351 θόρυβος G1096 γίνεται G2983 λαβών G5204 ύδωρ G633 απενίψατο G3588 τας G5495 χείρας G561 απέναντι G3588 του G3793 όχλου G3004 λέγων G121 αθώός ειμι G1510.2.1   G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G1342 δικαίου τούτου G3778   G1473 υμείς G3708 όψεσθε
  25 G2532 και G611 αποκριθείς G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2036 είπε G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473  
  26 G5119 τότε G630 απέλυσεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Βαραββάν G3588 τον G1161 δε G* Ιησούν φραγελλώσας G5417   G3860 παρέδωκεν G2443 ίνα G4717 σταυρωθή
  27 G5119 τότε G3588 οι G4757 στρατιώται G3588 του G2232 ηγεμόνος G3880 παραλαβόντες G3588 τον G* Ιησούν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G4863 συνήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3650 όλην G3588 την G4686 σπείραν
  28 G2532 και G1562 εκδύσαντες G1473 αυτόν G4060 περιέθηκαν G1473 αυτώ G5511 χλαμύδα G2847 κοκκίνην
  29 G2532 και G4120 πλέξαντες G4735 στέφανον G1537 εξ G173 ακανθών G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2563 κάλαμον G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν αυτού G1473   G2532 και G1120 γονυπετήσαντες G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G5463 χαίρε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  30 G2532 και G1716 εμπτύσαντες G1519 εις G1473 αυτόν G2983 έλαβον G3588 τον G2563 κάλαμον G2532 και G5180 έτυπτον G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  31 G2532 και G3753 ότε G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτώ G1562 εξέδυσαν G1473 αυτόν G3588 την G5511 χλαμύδα G2532 και G1746 ενέδυσαν G1473 αυτόν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G520 απήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4717 σταυρώσαι
  32 G1831 εξερχόμενοι δε G1161   G2147 εύρον G444 άνθρωπον G* Κυρηναίον G3686 ονόματι G* Σίμωνα G3778 τούτον G29 ηγγάρευσαν G2443 ίνα G142 άρη G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473  
  33 G2532 και G2064 ελθόντες G1519 εις G5117 τόπον G3004 λεγόμενον G* Γολγοθά G3739 ο G1510.2.3 εστι G3004 λεγόμενος G2898 κρανίου G5117 τόπος
  34 G1325 έδωκαν G1473 αυτώ G4095 πιείν G3690 όξος G3326 μετά G5521 χολής G3396 μεμιγμένον G2532 και G1089 γευσάμενος G3756 ουκ G2309 ήθελε G4095 πιείν
  35 G4717 σταυρώσαντες δε G1161   G1473 αυτόν G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 βάλλοντες G2819 κλήρον G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G4396 προφήτου G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ιμάτία μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  36 G2532 και G2521 καθήμενοι G5083 ετήρουν G1473 αυτόν G1563 εκεί
  37 G2532 και G2007 επέθηκαν G1883 επάνω G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3588 την G156 αιτίαν αυτού G1473   G1125 γεγραμμένην G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  38 G5119 τότε G4717 σταυρούνται G4862 συν G1473 αυτώ G1417 δύο G3027 λησταί G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  39 G3588 οι δε G1161   G3899 παραπορευόμενοι G987 εβλασφήμουν G1473 αυτόν G2795 κινούντες G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
  40 G2532 και G3004 λέγοντες G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2597 κατάβηθι G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  41 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G4245 πρεσβυτέρων G3004 έλεγον
  42 G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου G1410 δύναται G4982 σώσαι G1487 ει G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2532 και G4100 πιστεύσομεν G2089 επ΄ G1473 αυτώ
  43 G3982 πέποιθεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G4506 ρυσάσθω G3568 νυν αυτόν G1473   G1487 ει G2309 θέλει G1473 αυτόν G2036 είπε γαρ G1063   G3754 ότι G2316 θεού G1510.2.1 ειμι G5207 υιός
  44 G3588 το δ΄ G1161   G1473 αυτό G2532 και G3588 οι G3027 λησταί G3588 οι G4957 συσταυρωθέντες G1473 αυτώ G3679 ωνείδιζον G1473 αυτόν
  45 G575 από δε G1161   G1622 έκτης G5610 ώρας G4655 σκότος G1096 εγένετο G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2193 έως G5610 ώρας G1766 ενάτης
  46 G4012 περί δε G1161   G3588 την G1766 ενάτην G5610 ώραν G310 ανεβόησεν ο Ιησούς G3588   G*   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G2241 ηλί G2241 ηλί G3039.3 λιμά G4518 σαβαχθανί G5123 τουτ΄ έστι G2316 θεέ μου G1473   G2316 θεέ μου G1473   G2444 ίνατι G1473 με εγκατέλιπες G1459  
  47 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G1563 εκεί εστώτων G2476   G191 ακούσαντες G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ηλίαν φωνεί G5455   G3778 ούτος
  48 G2532 και G2112 ευθέως G5143 δραμών G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G2983 λαβών G4699 σπόγγον G4130 πλήσας G5037 τε G3690 όξους G2532 και G4060 περιθείς G2563 καλάμω G4222 επότιζεν αυτόν G1473  
  49 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G3004 έλεγον G863 άφες G1492 ίδωμεν G1487 ει G2064 έρχεται Ηλίας G*   G4982 σώσων G1473 αυτόν
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G3825 πάλιν G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G863 αφήκε G3588 το G4151 πνεύμα
  51 G2532 και G2400 ιδού G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 του G3485 ναού G4977 εσχίσθη G1519 εις G1417 δύο G575 από G509 άνωθεν G2193 έως G2736 κάτω G2532 και G3588 η G1093 γη G4579 εσείσθη G2532 και G3588 αι G4073 πέτραι G4977 εσχίσθησαν
  52 G2532 και G3588 τα G3419 μνημεία G455 ανεώχθησαν G2532 και G4183 πολλά G4983 σώματα G3588 των G2837 κεκοιμημένων G39 αγίων G1453 ηγέρθη
  53 G2532 και G1831 εξελθόντες G1537 εκ G3588 των G3419 μνημείων G3326 μετά G3588 την G1454 έγερσιν αυτού G1473   G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G2532 και G1718 ενεφανίσθησαν G4183 πολλοίς
  54 G3588 ο G1161 δε G1543 εκατόνταρχος G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5083 τηρούντες G3588 τον G* Ιησούν G1492 ιδόντες G3588 τον G4578 σεισμόν G2532 και G3588 τα G1096 γενόμενα G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα G3004 λέγοντες G230 αληθώς G2316 θεού υιός G5207   G1510.7.3 ην ούτος G3778  
  55 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G1135 γυναίκες G4183 πολλαί G575 από G3113 μακρόθεν G2334 θεωρούσαι G3748 αίτινες G190 ηκολούθησαν G3588 τω G* Ιησού G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1247 διακονούσαι G1473 αυτώ
  56 G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Ιακώβου G2532 και G* Ιωσή G3384 μήτηρ G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G3588 των G5207 υιών G* Ζεβεδαίου
  57 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G2064 ήλθεν G444 άνθρωπος G4145 πλούσιος G575 από G* Αριμαθαίας G5122 τούνομα G* Ιωσήφ G3739 ος G2532 και G1473 αυτός G3100 εμαθήτευσε G3588 τω G* Ιησού
  58 G3778 ούτος G4334 προσελθών G3588 τω G* Πιλάτω G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού G5119 τότε G3588 ο G* Πιλάτος G2753 εκέλευσεν G591 αποδοθήναι G3588 το G4983 σώμα
  59 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4983 σώμα G3588 ο G* Ιωσήφ G1794 ενετύλιξεν G1473 αυτό G4616 σινδόνι G2513 καθαρά
  60 G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G2537 καινώ αυτού G1473   G3419 μνημείω G3739 ο G2998 ελατόμησεν G1722 εν G3588 τη G4073 πέτρα G2532 και G4351 προσκυλίσας G3037 λίθον G3173 μέγαν G3588 τη G2374 θύρα G3588 του G3419 μνημείου G565 απήλθεν
  61 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G3588 η G243 άλλη G* Μαρία G2521 καθήμεναι G561 απέναντι G3588 του G5028 τάφου
  62 G3588 τη δε G1161   G1887 επαύριον G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G3326 μετά G3588 την G3904 παρασκευήν G4863 συνήχθησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4314 προς G* Πιλάτον
  63 G3004 λέγοντες G2962 κύριε G3403 εμνήσθημεν G3754 ότι G1565 εκείνος G3588 ο G4108 πλάνος G2036 είπεν G2089 έτι G2198 ζων G3326 μετά G5140 τρεις G2250 ημέρας G1453 εγείρομαι
  64 G2753 κέλευσον G3767 ουν G805 ασφαλισθήναι G3588 τον G5028 τάφον G2193 έως G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G3379 μήποτε G2064 ελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3571 νυκτός G2813 κλέψωσιν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπωσι G3588 τω G2992 λαώ G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2078 εσχάτη G4106 πλάνη G5501 χείρων G3588 της G4413 πρώτης
  65 G5346 έφη G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G2192 έχετε G2892 κουστωδίαν G5217 υπάγετε G805 ασφαλίσασθε G5613 ως G1492 οίδατε
  66 G3588 οι δε G4198 πορευθέντες G805 ησφαλίσαντο G3588 τον G5028 τάφον G4972 σφραγίσαντες G3588 τον G3037 λίθον G3326 μετά G3588 της G2892 κουστωδίας
Stephanus(i) 1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον 2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι 3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει 5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις 8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος 11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν 22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη 27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν 28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου 31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι 32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου 33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος 34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον 36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης 46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες 47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος 48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον 50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα 51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν 52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη 53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις 54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος 55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω 56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου 57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου 58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα 59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου 62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον 63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι 64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης 65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
LXX_WH(i)
    1 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5620 CONJ ωστε G2289 [G5658] V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον
    2 G2532 CONJ και G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-ASM αυτον G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι
    3 G5119 ADV τοτε G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5631] V-2AAP-NSM | παραδους G3860 [G5723] V-PAP-NSM | παραδιδους G846 P-ASM | αυτον G3754 CONJ οτι G2632 [G5681] V-API-3S κατεκριθη G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G4762 [G5656] V-AAI-3S εστρεψεν G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
    4 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN | δικαιον G121 A-ASN | αθωον G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G4771 P-2NS συ G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη
    5 G2532 CONJ και G4496 [G5660] V-AAP-NSM ριψας G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G519 [G5668] V-AMI-3S απηγξατο
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2878 N-ASM κορβαναν G1893 CONJ επει G5092 N-NSF τιμη G129 N-GSN αιματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    7 G4824 N-ASN συμβουλιον G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G59 [G5656] V-AAI-3P ηγορασαν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G1519 PREP εις G5027 N-ASF ταφην G3588 T-DPM τοις G3581 A-DPM ξενοις
    8 G1352 CONJ διο G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G1565 D-NSM εκεινος G68 N-NSM αγρος G129 N-GSN αιματος G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    9 G5119 ADV τοτε G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2983 [G5627] V-2AAI-1S G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSM του G5091 [G5772] V-RPP-GSM τετιμημενου G3739 R-ASM ον G5091 [G5668] V-AMI-3P ετιμησαντο G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2505 ADV καθα G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G3427 P-1DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2723 [G5745] V-PPN κατηγορεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο
    13 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    14 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3761 ADV ουδε G1520 A-ASN εν G4487 N-ASN ρημα G5620 CONJ ωστε G2296 [G5721] V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα G3029 ADV λιαν
    15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 [G5715] V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 [G5721] V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον
    16 G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G2424 N-ASM | | " ιησουν " G912 N-ASM | βαραββαν
    17 G4863 [G5772] V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM | " τον " G2424 N-ASM | " ιησουν G3588 T-ASM τον " G912 N-ASM | βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
    18 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
    19 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 [G5627] V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
    20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3982 [G5656] V-AAI-3P επεισαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G154 [G5672] V-AMS-3P αιτησωνται G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G622 [G5661] V-AAS-3P απολεσωσιν
    21 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3956 A-NPM παντες G4717 [G5682] V-APM-3S σταυρωθητω
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5682] V-APM-3S σταυρωθητω
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 [G5668] V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2713 ADV | κατεναντι G561 ADV | απεναντι G3588 T-GSM | του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε
    25 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
    26 G5119 ADV τοτε G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5417 [G5660] V-AAP-NSM φραγελλωσας G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη
    27 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3880 [G5631] V-2AAP-NPM παραλαβοντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν
    28 G2532 CONJ και G1562 [G5660] V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G5511 N-ASF χλαμυδα G2847 A-ASF κοκκινην G4060 [G5656] V-AAI-3P περιεθηκαν G846 P-DSM αυτω
    29 G2532 CONJ και G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 [G5660] V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    30 G2532 CONJ και G1716 [G5660] V-AAP-NPM εμπτυσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G2563 N-ASM καλαμον G2532 CONJ και G5180 [G5707] V-IAI-3P ετυπτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 [G5656] V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5511 N-ASF χλαμυδα G2532 CONJ και G1746 [G5656] V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι
    32 G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G444 N-ASM ανθρωπον G2956 N-ASM κυρηναιον G3686 N-DSN ονοματι G4613 N-ASM σιμωνα G5126 D-ASM τουτον G29 [G5656] V-AAI-3P ηγγαρευσαν G2443 CONJ ινα G142 [G5661] V-AAS-3S αρη G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 [G5746] V-PPP-ASM λεγομενον G1115 N-ASF γολγοθα G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2898 N-GSN κρανιου G5117 N-NSM τοπος G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος
    34 G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G846 P-DSM αυτω G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3326 PREP μετα G5521 N-GSF χολης G3396 [G5772] V-RPP-ASN μεμιγμενον G2532 CONJ και G1089 [G5666] V-ADP-NSM γευσαμενος G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G4095 [G5629] V-2AAN πιειν
    35 G4717 [G5660] V-AAP-NPM σταυρωσαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1266 [G5668] V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον
    36 G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G5083 [G5707] V-IAI-3P ετηρουν G846 P-ASM αυτον G1563 ADV εκει
    37 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-ASF γεγραμμενην G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    38 G5119 ADV τοτε G4717 [G5743] V-PPI-3P σταυρουνται G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G3027 N-NPM λησται G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
    39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ | | " και " G2597 [G5628] V-2AAM-2S | καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    41 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
    42 G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 [G5692] V-FAI-1P πιστευσομεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    43 G3982 [G5754] V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 [G5663] V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
    44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 [G5685] V-APP-NPM συσταυρωθεντες G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
    45 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G1623 A-GSF εκτης G5610 N-GSF ωρας G4655 N-NSN σκοτος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF ενατης
    46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF ενατην G5610 N-ASF ωραν G994 [G5656] V-AAI-3S | εβοησεν G310 [G5656] V-AAI-3S | ανεβοησεν G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1682 ARAM | ελωι G1682 ARAM ελωι G2241 HEB | ηλι G2241 HEB ηλι G2982 ARAM | λεμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV ινα τι G3165 P-1AS με G1459 [G5627] V-2AAI-2S εγκατελιπες
    47 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G3778 D-NSM ουτος
    48 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4699 N-ASM σπογγον G4130 [G5660] V-AAP-NSM πλησας G5037 PRT τε G3690 N-GSN οξους G2532 CONJ και G4060 [G5631] V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 [G5707] V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον
    49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G3004 [G5627] V-2AAI-3P | ειπαν G3004 [G5707] V-IAI-3P | ελεγον G863 [G5628] V-2AAM-2S | αφες G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G4982 [G5694] V-FAP-NSM σωσων G846 P-ASM αυτον G243 A-NSM | " " αλλος G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3057 N-ASF λογχην G3572 [G5656] V-AAI-3S ενυξεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα " " | |
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
    51 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G575 PREP | " απ " G575 PREP | απ G509 ADV | ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G4579 [G5681] V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4073 N-NPF πετραι G4977 [G5681] V-API-3P εσχισθησαν
    52 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G455 [G5681] V-API-3P ανεωχθησαν G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4983 N-NPN σωματα G3588 T-GPM των G2837 [G5772] V-RPP-GPM κεκοιμημενων G40 A-GPM αγιων G1453 [G5681] V-API-3P ηγερθησαν
    53 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1454 N-ASF εγερσιν G846 P-GSM αυτου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1718 [G5681] V-API-3P ενεφανισθησαν G4183 A-DPM πολλοις
    54 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G4578 N-ASM σεισμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1096 [G5740] V-PNP-APN | γινομενα G1096 [G5637] V-2ADP-APN | γενομενα G5399 [G5675] V-AOI-3P | εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος
    55 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G1135 N-NPF γυναικες G4183 A-NPF πολλαι G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 [G5723] V-PAP-NPF θεωρουσαι G3748 R-NPF αιτινες G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1247 [G5723] V-PAP-NPF διακονουσαι G846 P-DSM αυτω
    56 G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου
    57 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G444 N-NSM ανθρωπος G4145 A-NSM πλουσιος G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G5122 ADV-C τουνομα G2501 N-PRI ιωσηφ G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3100 [G5681] V-API-3S εμαθητευθη G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    58 G3778 D-NSM ουτος G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G591 [G5683] V-APN αποδοθηναι
    59 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G1794 [G5656] V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP " εν " G4616 N-DSF σινδονι G2513 A-DSF καθαρα
    60 G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 [G5656] V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 [G5660] V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    61 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2521 [G5740] V-PNP-NPF καθημεναι G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G5028 N-GSM ταφου
    62 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G3904 N-ASF παρασκευην G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G4091 N-ASM πιλατον
    63 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G3415 [G5681] V-API-1P εμνησθημεν G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G4108 A-NSM πλανος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1453 [G5743] V-PPI-1S εγειρομαι
    64 G2753 [G5657] V-AAM-2S κελευσον G3767 CONJ ουν G805 [G5683] V-APN ασφαλισθηναι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3379 ADV μηποτε G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM | | αυτου G2813 [G5661] V-AAS-3P | κλεψωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2078 A-NSF εσχατη G4106 N-NSF πλανη G5501 A-NSF-C χειρων G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης
    65 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2892 N-ASF κουστωδιαν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G805 [G5663] V-ADM-2P ασφαλισασθε G5613 ADV ως G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    66 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G805 [G5662] V-ADI-3P ησφαλισαντο G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G4972 [G5660] V-AAP-NPM σφραγισαντες G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας
Tischendorf(i)
  1 G4405 N-GSF Πρωΐας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G5620 CONJ ὥστε G2289 V-AAN θανατῶσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  2 G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G4091 N-DSM Πειλάτῳ G3588 T-DSM τῷ G2232 N-DSM ἡγεμόνι.
  3 G5119 ADV Τότε G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G2632 V-API-3S κατεκρίθη G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G4762 V-AAI-3S ἔστρεψεν G3588 T-APN τὰ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις
  4 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G3860 V-2AAP-NSM παραδοὺς G129 N-ASN αἷμα G121 A-ASN ἀθῷον. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5101 I-NSN τί G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς; G4771 P-2NS σὺ G3708 V-FDI-2S ὄψῃ.
  5 G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAP-NSM ῥίψας G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G519 V-AMI-3S ἀπήγξατο.
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G906 V-2AAN βαλεῖν G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2878 N-ASM κορβανᾶν, G1893 CONJ ἐπεὶ G5092 N-NSF τιμὴ G129 N-GSN αἵματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  7 G4824 N-ASN συμβούλιον G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G59 V-AAI-3P ἠγόρασαν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3588 T-GSM τοῦ G2763 N-GSM κεραμέως G1519 PREP εἰς G5027 N-ASF ταφὴν G3588 T-DPM τοῖς G3581 A-DPM ξένοις.
  8 G1352 CONJ διὸ G2564 V-API-3S ἐκλήθη G3588 T-NSM G68 N-NSM ἀγρὸς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G68 N-NSM ἀγρὸς G129 N-GSN αἵματος G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
  9 G5119 ADV τότε G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2408 N-GSM Ἰερεμίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια, G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-GSM τοῦ G5091 V-RPP-GSM τετιμημένου G3739 R-ASM ὃν G5091 V-AMI-3P ἐτιμήσαντο G575 PREP ἀπὸ G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ,
  10 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3588 T-GSM τοῦ G2763 N-GSM κεραμέως, G2505 ADV καθὰ G4929 V-AAI-3S συνέταξέν G1473 P-1DS μοι G2962 N-NSM κύριος.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2476 V-API-3S ἐστάθη G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος· G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5346 V-IAI-3S ἔφη, G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  12 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2723 V-PPN κατηγορεῖσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο.
  13 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2S ἀκούεις G4214 Q-APN πόσα G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  14 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G4314 PREP πρὸς G3761 CONJ-N οὐδὲ G1520 A-ASN ἓν G4487 N-ASN ῥῆμα, G5620 CONJ ὥστε G2296 V-PAN θαυμάζειν G3588 T-ASM τὸν G2232 N-ASM ἡγεμόνα G3029 ADV λίαν.
  15 G2596 PREP Κατὰ G1161 CONJ δὲ G1859 N-ASF ἑορτὴν G1486 V-LAI-3S εἰώθει G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G630 V-PAN ἀπολύειν G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G1198 N-ASM δέσμιον G3739 R-ASM ὃν G2309 V-IAI-3P ἤθελον.
  16 G2192 V-IAI-3P εἶχον G1161 CONJ δὲ G5119 ADV τότε G1198 N-ASM δέσμιον G1978 A-ASM ἐπίσημον, G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G912 N-ASM Βαραββᾶν.
  17 G4863 V-RPP-GPM συνηγμένων G3767 CONJ οὖν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-ASM τίνα G2309 V-PAI-2P θέλετε G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν, G912 N-ASM Βαραββᾶν G2228 PRT G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G5547 N-ASM Χριστόν;
  18 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  19 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3367 A-NSN-N μηδὲν G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1342 A-DSM δικαίῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ· G4183 A-APN πολλὰ G1063 CONJ γὰρ G3958 V-2AAI-1S ἔπαθον G4594 ADV σήμερον G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν.
  20 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3982 V-AAI-3P ἔπεισαν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G2443 CONJ ἵνα G154 V-AMS-3P αἰτήσωνται G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G622 V-AAS-3P ἀπολέσωσιν.
  21 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2232 N-NSM ἡγεμὼν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2309 V-PAI-2P θέλετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν.
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-FAI-1S ποιήσω G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G5547 N-ASM Χριστόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3956 A-NPM πάντες· G4717 V-APM-3S σταυρωθήτω.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4717 V-APM-3S σταυρωθήτω.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3754 CONJ ὅτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G5204 N-ASN ὕδωρ G633 V-AMI-3S ἀπενίψατο G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G121 A-NSM ἀθῷός G1510 V-PAI-1S εἰμι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3778 D-GSM τούτου· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε.
  25 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2248 P-1GP ἡμῶν.
  26 G5119 ADV τότε G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5417 V-AAP-NSM φραγελλώσας G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ.
  27 G5119 ADV Τότε G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος G3880 V-2AAP-NPM παραλαβόντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4686 N-ASF σπεῖραν.
  28 G2532 CONJ καὶ G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G5511 N-ASF χλαμύδα G2847 A-ASF κοκκίνην G4060 V-AAI-3P περιέθηκαν G846 P-DSM αὐτῷ,
  29 G2532 CONJ καὶ G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G4735 N-ASM στέφανον G1537 PREP ἐξ G173 N-GPF ἀκανθῶν G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2563 N-ASM κάλαμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1188 A-DSF δεξιᾷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1120 V-AAP-NPM γονυπετήσαντες G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5463 V-PAM-2S χαῖρε G3588 T-NSM G935 N-VSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων,
  30 G2532 CONJ καὶ G1716 V-AAP-NPM ἐμπτύσαντες G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-ASM τὸν G2563 N-ASM κάλαμον G2532 CONJ καὶ G5180 V-IAI-3P ἔτυπτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  31 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASF τὴν G5511 N-ASF χλαμύδα G1746 V-AAI-3P ἐνέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4717 V-AAN σταυρῶσαι.
  32 G1831 V-PNP-NPM Ἐξερχόμενοι G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G444 N-ASM ἄνθρωπον G2956 N-ASM Κυρηναῖον, G3686 N-DSN ὀνόματι G4613 N-ASM Σίμωνα· G3778 D-ASM τοῦτον G29 V-AAI-3P ἠγγάρευσαν G2443 CONJ ἵνα G142 V-AAS-3S ἄρῃ G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G5117 N-ASM τόπον G3004 V-PPP-ASM λεγόμενον G1115 N-ASF Γολγοθᾶ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2898 N-GSN κρανίου G5117 N-NSM τόπος G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος,
  34 G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G846 P-DSM αὐτῷ G4095 V-2AAN πεῖν G3631 N-ASM οἶνον G3326 PREP μετὰ G5521 N-GSF χολῆς G3396 V-RPP-ASN μεμιγμένον· G2532 CONJ καὶ G1089 V-ADP-NSM γευσάμενος G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G4095 V-2AAN πεῖν.
  35 G4717 V-AAP-NPM σταυρώσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1266 V-AMI-3P διεμερίσαντο G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-2AAP-NPM βαλόντες G2819 N-ASM κλῆρον,
  36 G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G5083 V-IAI-3P ἐτήρουν G846 P-ASM αὐτὸν G1563 ADV ἐκεῖ.
  37 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3P ἐπέθηκαν G1883 ADV ἐπάνω G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G156 N-ASF αἰτίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-ASF γεγραμμένην· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  38 G5119 ADV Τότε G4717 V-PPI-3P σταυροῦνται G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G3027 N-NPM λῃσταί, G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
  39 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν, G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  41 G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον·
  42 G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι· G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραήλ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  43 G3982 V-2RAI-3S πέποιθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G4506 V-ADM-3S ῥυσάσθω G3568 ADV νῦν G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-3S θέλει G846 P-ASM αὐτόν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G5207 N-NSM υἱός.
  44 G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δ' G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3027 N-NPM λῃσταὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-APP-NPM συσταυρωθέντες G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
  45 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G1623 A-GSF ἕκτης G5610 N-GSF ὥρας G4655 N-NSN σκότος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2193 ADV ἕως G5610 N-GSF ὥρας G1766 A-GSF ἐνάτης.
  46 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1766 A-ASF ἐνάτην G5610 N-ASF ὥραν G310 V-AAI-3S ἀνεβόησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1682 ARAM ἡλεὶ G1682 ARAM ἡλεὶ G2982 ARAM λεμὰ G4518 ARAM σαβαχθανεί; G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν· G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου G2316 N-VSM θεέ G1473 P-1GS μου, G2444 ADV-I ἱνατί G1473 P-1AS με G1459 V-2AAI-2S ἐγκατέλιπες;
  47 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G1563 ADV ἐκεῖ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G3778 D-NSM οὗτος.
  48 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4699 N-ASM σπόγγον G4130 V-AAP-NSM πλήσας G5037 PRT τε G3690 N-GSN ὄξους G2532 CONJ καὶ G4060 V-2AAP-NSM περιθεὶς G2563 N-DSM καλάμῳ G4222 V-IAI-3S ἐπότιζεν G846 P-ASM αὐτόν.
  49 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G863 V-2AAM-2S ἄφες G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G1487 COND εἰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2243 N-NSM Ἡλείας G4982 V-FAP-NSM σώσων G846 P-ASM αὐτόν.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  51 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G2665 N-NSN καταπέτασμα G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G509 ADV ἄνωθεν G2193 ADV ἕως G2736 ADV κάτω G1519 PREP εἰς G1417 A-NUI δύο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G4579 V-API-3S ἐσείσθη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4073 N-NPF πέτραι G4977 V-API-3P ἐσχίσθησαν,
  52 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3419 N-NPN μνημεῖα G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPN πολλὰ G4983 N-NPN σώματα G3588 T-GPM τῶν G2837 V-RPP-GPM κεκοιμημένων G40 A-GPM ἁγίων G1453 V-API-3P ἠγέρθησαν·
  53 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3419 N-GPN μνημείων G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G1454 N-ASF ἔγερσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1718 V-API-3P ἐνεφανίσθησαν G4183 A-DPM πολλοῖς.
  54 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G4578 N-ASM σεισμὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G230 ADV ἀληθῶς G2316 N-GSM θεοῦ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος.
  55 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G1135 N-NPF γυναῖκες G4183 A-NPF πολλαὶ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2334 V-PAP-NPF θεωροῦσαι, G3748 R-NPF αἵτινες G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1247 V-PAP-NPF διακονοῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ·
  56 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1510 V-IAI-3S ἦν G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3588 T-GSM τοῦ G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3384 N-NSF μήτηρ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2199 N-GSM Ζεβεδαίου.
  57 G3798 A-GSF Ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G444 N-NSM ἄνθρωπος G4145 A-NSM πλούσιος G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας, G5122 ADV-K τοὔνομα G2501 N-PRI Ἰωσήφ, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3100 V-API-3S ἐμαθητεύθη G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ·
  58 G3778 D-NSM οὗτος G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ. G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G591 V-APN ἀποδοθῆναι.
  59 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-NSM G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G1794 V-AAI-3S ἐνετύλιξεν G846 P-ASN αὐτὸ G4616 N-DSF σινδόνι G2513 A-DSF καθαρᾷ,
  60 G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2537 A-DSN καινῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G3419 N-DSN μνημείῳ G3739 R-ASN G2998 V-AAI-3S ἐλατόμησεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4073 N-DSF πέτρᾳ, G2532 CONJ καὶ G4351 V-AAP-NSM προσκυλίσας G3037 N-ASM λίθον G3173 A-ASM μέγαν G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  61 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη G3137 N-NSF Μαρία, G2521 V-PNP-NPF καθήμεναι G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GSM τοῦ G5028 N-GSM τάφου.
  62 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G3904 N-ASF παρασκευήν, G4863 V-API-3P συνήχθησαν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4314 PREP πρὸς G4091 N-ASM Πειλᾶτον
  63 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G3415 V-API-1P ἐμνήσθημεν G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3588 T-NSM G4108 A-NSM πλάνος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2089 ADV ἔτι G2198 V-PAP-NSM ζῶν, G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G1453 V-PPI-1S ἐγείρομαι.
  64 G2753 V-AAM-2S κέλευσον G3767 CONJ οὖν G805 V-APN ἀσφαλισθῆναι G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5154 A-GSF τρίτης G2250 N-GSF ἡμέρας, G3379 ADV-N μήποτε G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2813 V-AAS-3P κλέψωσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ· G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2078 A-NSF-S ἐσχάτη G4106 N-NSF πλάνη G5501 A-NSF-C χείρων G3588 T-GSF τῆς G4413 A-GSF-S πρώτης.
  65 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2892 N-ASF κουστωδίαν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G805 V-ADM-2P ἀσφαλίσασθε G5613 ADV ὡς G1492 V-RAI-2P οἴδατε.
  66 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G805 V-ADI-3P ἠσφαλίσαντο G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον, G4972 V-AAP-NPM σφραγίσαντες G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G2892 N-GSF κουστωδίας.
Tregelles(i) 1
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν, 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 11
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν· 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν· 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ· 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζoν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32 ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθά, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον, καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 38
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως [δὲ] καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν,] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλὶ Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν· 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθῃσαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες, Ἀληθῶς υἱὸς θεοῦ ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι [τὸ σῶμα.] 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας·
TR(i)
  1 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5620 CONJ ωστε G2289 (G5658) V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον
  2 G2532 CONJ και G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-ASM αυτον G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G4194 N-DSM ποντιω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι
  3 G5119 ADV τοτε G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2632 (G5681) V-API-3S κατεκριθη G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G654 (G5656) V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
  4 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G3860 (G5631) V-2AAP-NSM παραδους G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G4771 P-2NS συ G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει
  5 G2532 CONJ και G4496 (G5660) V-AAP-NSM ριψας G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G519 (G5668) V-AMI-3S απηγξατο
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2878 N-ASM κορβαναν G1893 CONJ επει G5092 N-NSF τιμη G129 N-GSN αιματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  7 G4824 N-ASN συμβουλιον G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G59 (G5656) V-AAI-3P ηγορασαν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G1519 PREP εις G5027 N-ASF ταφην G3588 T-DPM τοις G3581 A-DPM ξενοις
  8 G1352 CONJ διο G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G1565 D-NSM εκεινος G68 N-NSM αγρος G129 N-GSN αιματος G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
  9 G5119 ADV τοτε G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2983 (G5627) V-2AAI-1S G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSM του G5091 (G5772) V-RPP-GSM τετιμημενου G3739 R-ASM ον G5091 (G5668) V-AMI-3P ετιμησαντο G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
  10 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2505 ADV καθα G4929 (G5656) V-AAI-3S συνεταξεν G3427 P-1DS μοι G2962 N-NSM κυριος
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2723 (G5745) V-PPN κατηγορεισθαι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο
  13 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  14 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4314 PREP προς G3761 ADV ουδε G1520 A-ASN εν G4487 N-ASN ρημα G5620 CONJ ωστε G2296 (G5721) V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G2232 N-ASM ηγεμονα G3029 ADV λιαν
  15 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G1486 (G5715) V-LAI-3S ειωθει G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G630 (G5721) V-PAN απολυειν G1520 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
  16 G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G1198 N-ASM δεσμιον G1978 A-ASM επισημον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G912 N-ASM βαραββαν
  17 G4863 (G5772) V-RPP-GPM συνηγμενων G3767 CONJ ουν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASM τινα G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G912 N-ASM βαραββαν G2228 PRT η G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον
  18 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον
  19 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 (G5627) V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
  20 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3982 (G5656) V-AAI-3P επεισαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2443 CONJ ινα G154 (G5672) V-AMS-3P αιτησωνται G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G622 (G5661) V-AAS-3P απολεσωσιν
  21 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2232 N-NSM ηγεμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G912 N-ASM βαραββαν
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G5547 N-ASM χριστον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G4717 (G5682) V-APM-3S σταυρωθητω
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2232 N-NSM ηγεμων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5682) V-APM-3S σταυρωθητω
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 (G5668) V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε
  25 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
  26 G5119 ADV τοτε G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2424 N-ASM ιησουν G5417 (G5660) V-AAP-NSM φραγελλωσας G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη
  27 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3880 (G5631) V-2AAP-NPM παραλαβοντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν
  28 G2532 CONJ και G1562 (G5660) V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G4060 (G5656) V-AAI-3P περιεθηκαν G846 P-DSM αυτω G5511 N-ASF χλαμυδα G2847 A-ASF κοκκινην
  29 G2532 CONJ και G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G4735 N-ASM στεφανον G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2563 N-ASM καλαμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1120 (G5660) V-AAP-NPM γονυπετησαντες G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  30 G2532 CONJ και G1716 (G5660) V-AAP-NPM εμπτυσαντες G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-ASM τον G2563 N-ASM καλαμον G2532 CONJ και G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
  31 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 (G5656) V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 (G5656) V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G5511 N-ASF χλαμυδα G2532 CONJ και G1746 (G5656) V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι
  32 G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G444 N-ASM ανθρωπον G2956 N-ASM κυρηναιον G3686 N-DSN ονοματι G4613 N-ASM σιμωνα G5126 D-ASM τουτον G29 (G5656) V-AAI-3P ηγγαρευσαν G2443 CONJ ινα G142 (G5661) V-AAS-3S αρη G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3004 (G5746) V-PPP-ASM λεγομενον G1115 N-ASF γολγοθα G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2898 N-GSN κρανιου G5117 N-NSM τοπος
  34 G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G846 P-DSM αυτω G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3690 N-ASN οξος G3326 PREP μετα G5521 N-GSF χολης G3396 (G5772) V-RPP-ASN μεμιγμενον G2532 CONJ και G1089 (G5666) V-ADP-NSM γευσαμενος G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G4095 (G5629) V-2AAN πιειν
  35 G4717 (G5660) V-AAP-NPM σταυρωσαντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
  36 G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G5083 (G5707) V-IAI-3P ετηρουν G846 P-ASM αυτον G1563 ADV εκει
  37 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3P επεθηκαν G1883 ADV επανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-ASF γεγραμμενην G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  38 G5119 ADV τοτε G4717 (G5743) V-PPI-3P σταυρουνται G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G3027 N-NPM λησται G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
  39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
  40 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  41 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
  42 G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G1487 COND ει G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 (G5692) V-FAI-1P πιστευσομεν G846 P-DSM αυτω
  43 G3982 (G5754) V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 (G5663) V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
  44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 (G5685) V-APP-NPM συσταυρωθεντες G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-DSM αυτω
  45 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G1623 A-GSF εκτης G5610 N-GSF ωρας G4655 N-NSN σκοτος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF εννατης
  46 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1766 A-ASF εννατην G5610 N-ASF ωραν G310 (G5656) V-AAI-3S ανεβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2241 HEB ηλι G2241 HEB ηλι G2982 HEB λαμα G4518 ARAM σαβαχθανι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2316 N-VSM θεε G3450 P-1GS μου G2444 ADV-I ινα τι G3165 P-1AS με G1459 (G5627) V-2AAI-2S εγκατελιπες
  47 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστωτων G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G3778 D-NSM ουτος
  48 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4699 N-ASM σπογγον G4130 (G5660) V-AAP-NSM πλησας G5037 PRT τε G3690 N-GSN οξους G2532 CONJ και G4060 (G5631) V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 (G5707) V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον
  49 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G4982 (G5694) V-FAP-NSM σωσων G846 P-ASM αυτον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
  51 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G575 PREP απο G509 ADV ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G4579 (G5681) V-API-3S εσεισθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4073 N-NPF πετραι G4977 (G5681) V-API-3P εσχισθησαν
  52 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4983 N-NPN σωματα G3588 T-GPM των G2837 (G5772) V-RPP-GPM κεκοιμημενων G40 A-GPM αγιων G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη
  53 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1454 N-ASF εγερσιν G846 P-GSM αυτου G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1718 (G5681) V-API-3P ενεφανισθησαν G4183 A-DPM πολλοις
  54 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1543 N-NSM εκατονταρχος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G4578 N-ASM σεισμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G230 ADV αληθως G2316 N-GSM θεου G5207 N-NSM υιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος
  55 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G1135 N-NPF γυναικες G4183 A-NPF πολλαι G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 (G5723) V-PAP-NPF θεωρουσαι G3748 R-NPF αιτινες G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1247 (G5723) V-PAP-NPF διακονουσαι G846 P-DSM αυτω
  56 G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2499 N-GSM ιωση G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου
  57 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G444 N-NSM ανθρωπος G4145 A-NSM πλουσιος G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G5122 ADV-C τουνομα G2501 N-PRI ιωσηφ G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3100 (G5656) V-AAI-3S εμαθητευσεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  58 G3778 D-NSM ουτος G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G591 (G5683) V-APN αποδοθηναι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα
  59 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G1794 (G5656) V-AAI-3S ενετυλιξεν G846 P-ASN αυτο G4616 N-DSF σινδονι G2513 A-DSF καθαρα
  60 G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2537 A-DSN καινω G846 P-GSM αυτου G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-ASN ο G2998 (G5656) V-AAI-3S ελατομησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G4351 (G5660) V-AAP-NSM προσκυλισας G3037 N-ASM λιθον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  61 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2521 (G5740) V-PNP-NPF καθημεναι G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G5028 N-GSM ταφου
  62 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G3904 N-ASF παρασκευην G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G4091 N-ASM πιλατον
  63 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G3415 (G5681) V-API-1P εμνησθημεν G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G4108 A-NSM πλανος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3326 PREP μετα G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1453 (G5743) V-PPI-1S εγειρομαι
  64 G2753 (G5657) V-AAM-2S κελευσον G3767 CONJ ουν G805 (G5683) V-APN ασφαλισθηναι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3379 ADV μηποτε G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2813 (G5661) V-AAS-3P κλεψωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2078 A-NSF εσχατη G4106 N-NSF πλανη G5501 A-NSF-C χειρων G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης
  65 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2892 N-ASF κουστωδιαν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G805 (G5663) V-ADM-2P ασφαλισασθε G5613 ADV ως G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  66 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G805 (G5662) V-ADI-3P ησφαλισαντο G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G4972 (G5660) V-AAP-NPM σφραγισαντες G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας
Nestle(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος. 11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν· 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γινόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον 63 λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
RP(i)
   1 G4405N-GSFπρωιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG5620CONJωστεG2289 [G5658]V-AANθανατωσαιG846P-ASMαυτον
   2 G2532CONJκαιG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-ASMαυτονG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG4194N-DSMποντιωG4091N-DSMπιλατωG3588T-DSMτωG2232N-DSMηγεμονι
   3 G5119ADVτοτεG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG2632 [G5681]V-API-3SκατεκριθηG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG654 [G5656]V-AAI-3SαπεστρεψενG3588T-APNταG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυριαG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-Cπρεσβυτεροιv
   5 G2532CONJκαιG4496 [G5660]V-AAP-NSMριψαvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG519 [G5668]V-AMI-3Sαπηγξατο
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG906 [G5629]V-2AANβαλεινG846P-APNαυταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2878N-ASMκορβανανG1893CONJεπειG5092N-NSFτιμηG129N-GSNαιματοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   7 G4824N-ASNσυμβουλιονG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG59 [G5656]V-AAI-3PηγορασανG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG3588T-GSMτουG2763N-GSMκεραμεωvG1519PREPειvG5027N-ASFταφηνG3588T-DPMτοιvG3581A-DPMξενοιv
   8 G1352CONJδιοG2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG3588T-NSMοG68N-NSMαγροvG1565D-NSMεκεινοvG68N-NSMαγροvG129N-GSNαιματοvG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
   9 G5119ADVτοτεG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2408N-GSMιερεμιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυριαG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-GSMτουG5091 [G5772]V-RPP-GSMτετιμημενουG3739R-ASMονG5091 [G5668]V-AMI-3PετιμησαντοG575PREPαποG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλ
   10 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG846P-APNαυταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG3588T-GSMτουG2763N-GSMκεραμεωvG2505ADVκαθαG4929 [G5656]V-AAI-3SσυνεταξενG1473P-1DSμοιG2962N-NSMκυριοv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   12 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2723 [G5745]V-PPNκατηγορεισθαιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3Sαπεκρινατο
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3756PRT-NουκG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG4214Q-APNποσαG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   14 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG4314PREPπροvG3761CONJ-NουδεG1520A-ASNενG4487N-ASNρημαG5620CONJωστεG2296 [G5721]V-PANθαυμαζεινG3588T-ASMτονG2232N-ASMηγεμοναG3029ADVλιαν
   15 G2596PREPκαταG1161CONJδεG1859N-ASFεορτηνG1486 [G5715]V-LAI-3SειωθειG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG630 [G5721]V-PANαπολυεινG1520A-ASMεναG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1198N-ASMδεσμιονG3739R-ASMονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
   16 G2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG1161CONJδεG5119ADVτοτεG1198N-ASMδεσμιονG1978A-ASMεπισημονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG912N-ASMβαραββαν
   17 G4863 [G5772]V-RPP-GPMσυνηγμενωνG3767CONJουνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-ASMτιναG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG912N-ASMβαραββανG2228PRTηG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG5547N-ASMχριστον
   18 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτον
   19 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3367A-NSN-NμηδενG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1342A-DSMδικαιωG1565D-DSMεκεινωG4183A-APNπολλαG1063CONJγαρG3958 [G5627]V-2AAI-1SεπαθονG4594ADVσημερονG2596PREPκατG3677N-OIοναρG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
   20 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3982 [G5656]V-AAI-3PεπεισανG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2443CONJιναG154 [G5672]V-AMS-3PαιτησωνταιG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2424N-ASMιησουνG622 [G5661]V-AAS-3Pαπολεσωσιν
   21 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2232N-NSMηγεμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG912N-ASMβαραββαν
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG5547N-ASMχριστονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG4717 [G5682]V-APM-3Sσταυρωθητω
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2232N-NSMηγεμωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADVπερισσωvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5682]V-APM-3Sσταυρωθητω
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3754CONJοτιG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG2351N-NSMθορυβοvG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG5204N-ASNυδωρG633 [G5668]V-AMI-3SαπενιψατοG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG561ADVαπεναντιG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG121A-NSMαθωοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3778D-GSMτουτουG4771P-2NPυμειvG3708 [G5695]V-FDI-2Pοψεσθε
   25 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG846P-GSMαυτουG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG1473P-1GPημων
   26 G5119ADVτοτεG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2424N-ASMιησουνG5417 [G5660]V-AAP-NSMφραγελλωσαvG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3Sσταυρωθη
   27 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG3880 [G5631]V-2AAP-NPMπαραλαβοντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4686N-ASFσπειραν
   28 G2532CONJκαιG1562 [G5660]V-AAP-NPMεκδυσαντεvG846P-ASMαυτονG4060 [G5656]V-AAI-3PπεριεθηκανG846P-DSMαυτωG5511N-ASFχλαμυδαG2847A-ASFκοκκινην
   29 G2532CONJκαιG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG4735N-ASMστεφανονG1537PREPεξG173N-GPFακανθωνG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2563N-ASMκαλαμονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASFδεξιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1120 [G5660]V-AAP-NPMγονυπετησαντεvG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   30 G2532CONJκαιG1716 [G5660]V-AAP-NPMεμπτυσαντεvG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-ASMτονG2563N-ASMκαλαμονG2532CONJκαιG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
   31 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1702 [G5656]V-AAI-3PενεπαιξανG846P-DSMαυτωG1562 [G5656]V-AAI-3PεξεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG5511N-ASFχλαμυδαG2532CONJκαιG1746 [G5656]V-AAI-3PενεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαι
   32 G1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG1161CONJδεG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG444N-ASMανθρωπονG2956N-ASMκυρηναιονG3686N-DSNονοματιG4613N-ASMσιμωναG3778D-ASMτουτονG29 [G5656]V-AAI-3PηγγαρευσανG2443CONJιναG142 [G5661]V-AAS-3SαρηG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG3004 [G5746]V-PPP-ASMλεγομενονG1115N-PRIγολγοθαG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2898N-GSNκρανιουG5117N-NSMτοποv
   34 G1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG846P-DSMαυτωG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3690N-ASNοξοvG3326PREPμεταG5521N-GSFχοληvG3396 [G5772]V-RPP-ASNμεμιγμενονG2532CONJκαιG1089 [G5666]V-ADP-NSMγευσαμενοvG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG4095 [G5629]V-2AANπιειν
   35 G4717 [G5660]V-AAP-NPMσταυρωσαντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1266 [G5668]V-AMI-3PδιεμερισαντοG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-NPMβαλλοντεvG2819N-ASMκληρον
   36 G2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG5083 [G5707]V-IAI-3PετηρουνG846P-ASMαυτονG1563ADVεκει
   37 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3PεπεθηκανG1883ADVεπανωG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG156N-ASFαιτιανG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-ASFγεγραμμενηνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   38 G5119ADVτοτεG4717 [G5743]V-PPI-3PσταυρουνταιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG3027N-NPMλησταιG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
   39 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτων
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   41 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
   42 G243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαιG1487CONDειG935N-NSMβασιλευvG2474N-PRIισραηλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2532CONJκαιG4100 [G5692]V-FAI-1PπιστευσομενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   43 G3982 [G5754]V-2RAI-3SπεποιθενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4506 [G5663]V-ADM-3SρυσασθωG3568ADVνυνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5207N-NSMυιοv
   44 G3588T-ASNτοG1161CONJδG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3027N-NPMλησταιG3588T-NPMοιG4957 [G5685]V-APP-NPMσυσταυρωθεντεvG846P-DSMαυτωG3679 [G5707]V-IAI-3PωνειδιζονG846P-ASMαυτον
   45 G575PREPαποG1161CONJδεG1623A-GSFεκτηvG5610N-GSFωραvG4655N-NSNσκοτοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2193ADVεωvG5610N-GSFωραvG1766A-GSFενατηv
   46 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1766A-ASFενατηνG5610N-ASFωρανG310 [G5656]V-AAI-3SανεβοησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2241HEBηλιG2241HEBηλιG2982HEBλιμαG4518HEBσαβαχθανιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2316N-VSMθεεG1473P-1GSμουG2443CONJιναG5101I-NSNτιG1473P-1ASμεG1459 [G5627]V-2AAI-2Sεγκατελιπεv
   47 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG1563ADVεκειG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστωτωνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG3778D-NSMουτοv
   48 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4699N-ASMσπογγονG4130 [G5660]V-AAP-NSMπλησαvG5037PRTτεG3690N-GSNοξουvG2532CONJκαιG4060 [G5631]V-2AAP-NSMπεριθειvG2563N-DSMκαλαμωG4222 [G5707]V-IAI-3SεποτιζενG846P-ASMαυτον
   49 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG1487CONDειG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2243N-NSMηλιαvG4982 [G5694]V-FAP-NSMσωσωνG846P-ASMαυτον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμα
   51 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSNτοG2665N-NSNκαταπετασμαG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG1519PREPειvG1417A-NUIδυοG575PREPαποG509ADVανωθενG2193ADVεωvG2736ADVκατωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG4579 [G5681]V-API-3SεσεισθηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4073N-NPFπετραιG4977 [G5681]V-API-3Pεσχισθησαν
   52 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG3419N-NPNμνημειαG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG2532CONJκαιG4183A-NPNπολλαG4983N-NPNσωματαG3588T-GPMτωνG2837 [G5772]V-RPP-GPMκεκοιμημενωνG40A-GPMαγιωνG1453 [G5681]V-API-3Sηγερθη
   53 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3419N-GPNμνημειωνG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG1454N-ASFεγερσινG846P-GSMαυτουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1718 [G5681]V-API-3PενεφανισθησανG4183A-DPMπολλοιv
   54 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1543N-NSMεκατονταρχοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG4578N-ASMσεισμονG2532CONJκαιG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδραG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG230ADVαληθωvG2316N-GSMθεουG5207N-NSMυιοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοv
   55 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1563ADVεκειG1135N-NPFγυναικεvG4183A-NPFπολλαιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG3748R-NPFαιτινεvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1247 [G5723]V-PAP-NPFδιακονουσαιG846P-DSMαυτω
   56 G1722PREPενG3739R-DPFαιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2199N-GSMζεβεδαιου
   57 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG444N-NSMανθρωποvG4145A-NSMπλουσιοvG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG5122ADV-KτουνομαG2501N-PRIιωσηφG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3100 [G5656]V-AAI-3SεμαθητευσενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   58 G3778D-NSMουτοvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατωG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG5119ADVτοτεG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG591 [G5683]V-APNαποδοθηναιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμα
   59 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-NSMοG2501N-PRIιωσηφG1794 [G5656]V-AAI-3SενετυλιξενG846P-ASNαυτοG4616N-DSFσινδονιG2513A-DSFκαθαρα
   60 G2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2537A-DSNκαινωG846P-GSMαυτουG3419N-DSNμνημειωG3739R-ASNοG2998 [G5656]V-AAI-3SελατομησενG1722PREPενG3588T-DSFτηG4073N-DSFπετραG2532CONJκαιG4351 [G5660]V-AAP-NSMπροσκυλισαvG3037N-ASMλιθονG3173A-ASMμεγανG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   61 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG243A-NSFαλληG3137N-NSFμαριαG2521 [G5740]V-PNP-NPFκαθημεναιG561ADVαπεναντιG3588T-GSMτουG5028N-GSMταφου
   62 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1887ADVεπαυριονG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG3904N-ASFπαρασκευηνG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4314PREPπροvG4091N-ASMπιλατον
   63 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG3403 [G5681]V-API-1PεμνησθημενG3754CONJοτιG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSMοG4108A-NSMπλανοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2089ADVετιG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG3326PREPμεταG5140A-APFτρειvG2250N-APFημεραvG1453 [G5743]V-PPI-1Sεγειρομαι
   64 G2753 [G5657]V-AAM-2SκελευσονG3767CONJουνG805 [G5683]V-APNασφαλισθηναιG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφονG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5154A-GSFτριτηvG2250N-GSFημεραvG3379ADV-NμηποτεG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2813 [G5661]V-AAS-3PκλεψωσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2078A-NSF-SεσχατηG4106N-NSFπλανηG5501A-NSF-CχειρωνG3588T-GSFτηvG4413A-GSF-Sπρωτηv
   65 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2892N-ASFκουστωδιανG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG805 [G5663]V-ADM-2PασφαλισασθεG5613ADVωvG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   66 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG805 [G5662]V-ADI-3PησφαλισαντοG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφονG4972 [G5660]V-AAP-NPMσφραγισαντεvG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG2892N-GSFκουστωδιαv
SBLGNT(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν· 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. 23 ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
f35(i) 1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον 2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι 3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροιv 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει 5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοιv 8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριοv 11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγειv 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο 13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν 14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν 15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον 16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν 17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον 18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον 20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν 21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν 22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων 26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη 27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν 28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην 29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου 31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι 32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου 33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενον κρανιου τοποv 34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν 35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλοντες κληρον 36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει 37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων 38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιοv 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον 45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατηv 46 περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπεv 47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοv 48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον 49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον 50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα 51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν 52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη 53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοιv 54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτοv 55 ησαν δε εκει και γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω 56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου 57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου 58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα 59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν 61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου 62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον 63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι 64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω οτι ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτηv 65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιαv
IGNT(i)
  1 G4405 πρωιας   G1161 δε And Morning G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G4824 συμβουλιον Counsel G2983 (G5627) ελαβον Took G3956 παντες All G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People G2596 κατα   G3588 του Against G2424 ιησου Jesus, G5620 ωστε So That G2289 (G5658) θανατωσαι They Might Put To Death G846 αυτον Him;
  2 G2532 και And G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτον Him G520 (G5627) απηγαγον They Led Away "him" G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G4194 ποντιω To Pontius G4091 πιλατω Pilate G3588 τω The G2232 ηγεμονι Governor.
  3 G5119 τοτε Then G1492 (G5631) ιδων Having Seen G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Delivered Up G846 αυτον Him G3754 οτι That G2632 (G5681) κατεκριθη He Was Condemned, G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Regretted "it" G654 (G5656) απεστρεψεν Returned G3588 τα The G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders,
  4 G3004 (G5723) λεγων Saying, G264 (G5627) ημαρτον I Sinned G3860 (G5631) παραδους Delivering Up G129 αιμα Blood G121 αθωον   G3588 οι Guiltless. G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον Said, G5101 τι What "is That" G4314 προς To G2248 ημας Us? G4771 συ Thou G3700 (G5695) οψει Wilt See "to It".
  5 G2532 και And G4496 (G5660) ριψας Having Cast Down G3588 τα The G694 αργυρια Pieces Of Silver G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple G402 (G5656) ανεχωρησεν He Withdrew, G2532 και And G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G519 (G5668) απηγξατο Hanged Himself.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 τα The G694 αργυρια Pieces Of Silver G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G906 (G5629) βαλειν To Put G846 αυτα Them G1519 εις Into G3588 τον The G2878 κορβαναν Treasury, G1893 επει Since "the" G5092 τιμη Price G129 αιματος Of Blood G2076 (G5748) εστιν It Is.
  7 G4824 συμβουλιον Counsel G1161 δε And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken, G59 (G5656) ηγορασαν They Bought G1537 εξ With G846 αυτων Them G3588 τον The G68 αγρον Field G3588 του Of The G2763 κεραμεως Potter, G1519 εις For G5027 ταφην   G3588 τοις A Burying Ground G3581 ξενοις For Strangers.
  8 G1352 διο Wherefore G2564 (G5681) εκληθη   G3588 ο Was Called G68 αγρος   G1565 εκεινος That Field G68 αγρος Field G129 αιματος Of Blood G2193 εως   G3588 της To G4594 σημερον This Day.
  9 G5119 τοτε Then G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2408 ιερεμιου Jeremiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον I Took G3588 τα The G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver, G3588 την The G5092 τιμην Price G3588 του Of Him Who G5091 (G5772) τετιμημενου Was Set A Price On, G3739 ον Whom G5091 (G5668) ετιμησαντο They Set A Price On G575 απο Of "the" G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel,
  10 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκαν Gave G846 αυτα Them G1519 εις For G3588 τον The G68 αγρον Field G3588 του Of The G2763 κεραμεως Potter, G2505 καθα According As G4929 (G5656) συνεταξεν Directed G3427 μοι Me "the" G2962 κυριος Lord.
  11 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2476 (G5627) εστη Stood G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor; G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  12 G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G2723 (G5745) κατηγορεισθαι When Was Accused G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο He Answered.
  13 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος   G3756 ουκ Pilate, G191 (G5719) ακουεις Hearest Thou Not G4214 ποσα How Many Things G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν They Witness Against?
  14 G2532 και   G3756 ουκ And G611 (G5662) απεκριθη He Did Not Answer G846 αυτω Him G4314 προς To G3761 ουδε Even G1520 εν One G4487 ρημα Word, G5620 ωστε So That G2296 (G5721) θαυμαζειν Wondered G3588 τον The G2232 ηγεμονα Governor G3029 λιαν Exceedingly.
  15 G2596 κατα   G1161 δε Now At "the" G1859 εορτην Feast G1486 (G5715) ειωθει Was Accustomed G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor G630 (G5721) απολυειν To Release G1520 ενα One G3588 τω To The G3793 οχλω Multitude G1198 δεσμιον Prisoner, G3739 ον Whom G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
  16 G2192 (G5707) ειχον   G1161 δε And They Had G5119 τοτε Then G1198 δεσμιον A Prisoner G1978 επισημον Notable, G3004 (G5746) λεγομενον Called G912 βαραββαν Barabbas.
  17 G4863 (G5772) συνηγμενων Being Gathered Together G3767 ουν Therefore G846 αυτων They G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G5101 τινα Whom G2309 (G5719) θελετε Will Ye "that" G630 (G5661) απολυσω I Release G5213 υμιν To You? G912 βαραββαν Barabbas, G2228 η Or G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G5547 χριστον Christ?
  18 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3754 οτι That G1223 δια Through G5355 φθονον Envy G3860 (G5656) παρεδωκαν They Delivered Up G846 αυτον Him.
  19 G2521 (G5740) καθημενου As Was Sitting G1161 δε But G846 αυτου He G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G649 (G5656) απεστειλεν Sent G4314 προς To G846 αυτον   G3588 η Him G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, "let There Be" G3367 μηδεν Nothing G4671 σοι Between Thee G2532 και   G3588 τω And G1342 δικαιω Righteous G1565 εκεινω That "man"; G4183 πολλα   G1063 γαρ For Many Things G3958 (G5627) επαθον I Suffered G4594 σημερον Today G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
  20 G3588 οι   G1161 δε But The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3982 (G5656) επεισαν Persuaded G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G2443 ινα That G154 (G5672) αιτησωνται   G3588 τον They Should Beg For G912 βαραββαν   G3588 τον Barabbas, G1161 δε And G2424 ιησουν Jesus G622 (G5661) απολεσωσιν Should Destroy.
  21 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G2232 ηγεμων Governor G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Which G2309 (G5719) θελετε Will Ye G575 απο Of G3588 των The G1417 δυο Two "that" G630 (G5661) απολυσω I Release G5213 υμιν   G3588 οι To You? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G912 βαραββαν Barabbas.
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησω Shall I Do With G2424 ιησουν Jesus, G3588 τον Who G3004 (G5746) λεγομενον Is Called G5547 χριστον Christ? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him G3956 παντες All, G4717 (G5682) σταυρωθητω Let "him" Be Crucified.
  23 G3588 ο   G1161 δε And The G2232 ηγεμων Governor G5346 (G5713) εφη Said, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4057 περισσως The More G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5682) σταυρωθητω Let "him" Be Crucified.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G4091 πιλατος Pilate G3754 οτι That G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5719) ωφελει It Availed, G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5736) γινεται Is Arising, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G5204 υδωρ Water G633 (G5668) απενιψατο   G3588 τας He Washed "his" G5495 χειρας Hands G561 απεναντι Before G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G3004 (G5723) λεγων Saying, G121 αθωος Guiltless G1510 (G5748) ειμι I Am G575 απο Of G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G1342 δικαιου   G5127 τουτου Of This Righteous "man"; G5210 υμεις Ye G3700 (G5695) οψεσθε Will See "to It".
  25 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το Said, G129 αιμα   G846 αυτου His Blood "be" G1909 εφ On G2248 ημας Us G2532 και And G1909 επι   G3588 τα On G5043 τεκνα   G2257 ημων Our Children.
  26 G5119 τοτε Then G630 (G5656) απελυσεν He Released G846 αυτοις   G3588 τον To Them G912 βαραββαν   G3588 τον Barabbas; G1161 δε But G2424 ιησουν Jesus G5417 (G5660) φραγελλωσας Having Scourged G3860 (G5656) παρεδωκεν He Delivered Up "him" G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified.
  27 G5119 τοτε Then G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers G3588 του Of The G2232 ηγεμονος Governor, G3880 (G5631) παραλαβοντες   G3588 τον Having Taken With "them" G2424 ιησουν Jesus G1519 εις To G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G4863 (G5627) συνηγαγον Gathered G1909 επ Against G846 αυτον Him G3650 ολην All G3588 την The G4686 σπειραν Band;
  28 G2532 και And G1562 (G5660) εκδυσαντες Having Stripped G846 αυτον Him G4060 (G5656) περιεθηκαν They Put Round G846 αυτω Him G5511 χλαμυδα A Cloak G2847 κοκκινην Scarlet;
  29 G2532 και And G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted G4735 στεφανον A Crown G1537 εξ Of G173 ακανθων Thorns G2007 (G5656) επεθηκαν They Put "it" G1909 επι   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head, G2532 και And G2563 καλαμον A Reed G1909 επι   G3588 την In G1188 δεξιαν Right Hand G846 αυτου His; G2532 και And G1120 (G5660) γονυπετησαντες Bowing The Knees G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G1702 (G5707) ενεπαιζον They Mocked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5463 (G5720) χαιρε   G3588 ο Hail, G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews!
  30 G2532 και And G1716 (G5660) εμπτυσαντες Having Spit G1519 εις Upon G846 αυτον Him G2983 (G5627) ελαβον They Took G3588 τον The G2563 καλαμον Reed G2532 και And G5180 (G5707) ετυπτον Struck "him" G1519 εις   G3588 την On G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head.
  31 G2532 και And G3753 οτε When G1702 (G5656) ενεπαιξαν They Had Mocked G846 αυτω Him G1562 (G5656) εξεδυσαν They Took Off G846 αυτον Him G3588 την The G5511 χλαμυδα Cloak, G2532 και And G1746 (G5656) ενεδυσαν They Put On G846 αυτον   G3588 τα Him G2440 ιματια   G846 αυτου His Own Garments; G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον Led Away G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το To G4717 (G5658) σταυρωσαι Crucify.
  32 G1831 (G5740) εξερχομενοι   G1161 δε And Going Forth G2147 (G5627) ευρον They Found G444 ανθρωπον A Man G2956 κυρηναιον A Cyrenian, G3686 ονοματι By Name G4613 σιμωνα Simon; G5126 τουτον Him G29 (G5656) ηγγαρευσαν They Compelled G2443 ινα That G142 (G5661) αρη   G3588 τον He Might Carry G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross.
  33 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G1519 εις To G5117 τοπον A Place G3004 (G5746) λεγομενον Called G1115 γολγοθα Golgotha, G3739 ος Which G2076 (G5748) εστιν Is G3004 (G5746) λεγομενος Called G2898 κρανιου Of A Skull G5117 τοπος Place,
  34 G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G846 αυτω Him G4095 (G5629) πιειν To Drink G3690 οξος Vinegar G3326 μετα With G5521 χολης Gall G3396 (G5772) μεμιγμενον Mingled; G2532 και And G1089 (G5666) γευσαμενος   G3756 ουκ Having Tasted G2309 (G5707) ηθελεν He Would Not G4095 (G5629) πιειν Drink.
  35 G4717 (G5660) σταυρωσαντες   G1161 δε And Having Crucified G846 αυτον Him G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G906 (G5723) βαλλοντες Casting G2819 κληρον A Lot; G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G3450 μου My Garments G1438 εαυτοις Among Themselves, G2532 και And G1909 επι   G3588 τον For G2441 ιματισμον   G3450 μου My Vesture G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot.
  36 G2532 και And G2521 (G5740) καθημενοι Sitting Down G5083 (G5707) ετηρουν They Kept Guard Over G846 αυτον Him G1563 εκει There.
  37 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκαν They Put Up G1883 επανω   G3588 της Over G2776 κεφαλης   G846 αυτου   G3588 την His Head G156 αιτιαν   G846 αυτου His Accusation G1125 (G5772) γεγραμμενην Written : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  38 G5119 τοτε Then G4717 (G5743) σταυρουνται Are Crucified G4862 συν With G846 αυτω Him G1417 δυο Two G3027 λησται Robbers, G1520 εις One G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ At "the" G2176 ευωνυμων Left.
  39 G3588 οι   G1161 δε But Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads,
  40 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 ο Thou Who G2647 (G5723) καταλυων Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it", G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself. G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2597 (G5628) καταβηθι Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  41 G3668 ομοιως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking, G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5707) ελεγον Said,
  42 G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save. G1487 ει If G935 βασιλευς King G2474 ισραηλ Of Israel G2076 (G5748) εστιν He Is, G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2532 και And G4100 (G5692) πιστευσομεν We Will Believe G846 αυτω Him.
  43 G3982 (G5754) πεποιθεν He Trusted G1909 επι   G3588 τον On G2316 θεον God : G4506 (G5663) ρυσασθω Let Him Deliver G3568 νυν Now G846 αυτον Him, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει He Will "have" G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For He Said, G2316 θεου Of God G1510 (G5748) ειμι I Am G5207 υιος Son.
  44 G3588 το   G1161 δ   G846 αυτο And "with" The Same Thing G2532 και Also G3588 οι The G3027 λησται Robbers G3588 οι Who G4957 (G5685) συσταυρωθεντες Were Crucified Together G846 αυτω With Him G3679 (G5707) ωνειδιζον Reproached G846 αυτω Him.
  45 G575 απο   G1161 δε Now From G1623 εκτης Sixth "the" G5610 ωρας Hour G4655 σκοτος Darkness G1096 (G5633) εγενετο Was G1909 επι Over G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Land G2193 εως Until "the" G5610 ωρας Hour G1766 εννατης Ninth;
  46 G4012 περι   G1161 δε And About G3588 την The G1766 εννατην Ninth G5610 ωραν Hour G310 (G5656) ανεβοησεν   G3588 ο Cried Out G2424 ιησους Jesus G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2241 ηλι Eli, G2241 ηλι Eli, G2982 λαμα Lama G4518 σαβαχθανι Sabachthani? G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2316 θεε   G3450 μου My God, G2444 ινατι Why G3165 με Me G1459 (G5627) εγκατελιπες Hast Thou Forsaken?
  47 G5100 τινες   G1161 δε And Some G3588 των Of Those G1563 εκει Who There G2476 (G5761) εστωτων Were Standing G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2243 ηλιαν Elijah G5455 (G5719) φωνει Calls G3778 ουτος This "man".
  48 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G5143 (G5631) δραμων Having Run G1520 εις One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Taken G4699 σπογγον A Sponge, G4130 (G5660) πλησας   G5037 τε And Filled "it" G3690 οξους With Vinegar G2532 και And G4060 (G5631) περιθεις Put "it" On G2563 καλαμω A Reed, G4222 (G5707) εποτιζεν Gave To Drink G846 αυτον Him.
  49 G3588 οι   G1161 δε But The G3062 λοιποι Rest G3004 (G5707) ελεγον Said, G863 (G5628) αφες Let Be; G1492 (G5632) ιδωμεν   G1487 ει Let Us See G2064 (G5736) ερχεται Comes G2243 ηλιας Elijah G4982 (G5694) σωσων To Save G846 αυτον Him.
  50 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G2896 (G5660) κραξας Having Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G863 (G5656) αφηκεν   G3588 το Yielded Up "his" G4151 πνευμα Spirit.
  51 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 το The G2665 καταπετασμα Veil G3588 του Of The G3485 ναου Temple G4977 (G5681) εσχισθη Was Rent G1519 εις Into G1417 δυο Two G575 απο From G509 ανωθεν Top G2193 εως To G2736 κατω Bottom; G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G4579 (G5681) εσεισθη Was Shaken, G2532 και And G3588 αι The G4073 πετραι Rocks G4977 (G5681) εσχισθησαν Were Rent,
  52 G2532 και And G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened, G2532 και And G4183 πολλα Many G4983 σωματα Bodies G3588 των Of The G2837 (G5772) κεκοιμημενων Fallen Asleep G40 αγιων Saints G1453 (G5681) ηγερθη Arose,
  53 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G1537 εκ Out G3588 των Of The G3419 μνημειων Tombs G3326 μετα   G3588 την After G1454 εγερσιν   G846 αυτου His Arising, G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 την The G40 αγιαν Holy G4172 πολιν City G2532 και And G1718 (G5681) ενεφανισθησαν Appeared G4183 πολλοις To Many.
  54 G3588 ο   G1161 δε But The G1543 εκατονταρχος Centurion G2532 και And G3588 οι They Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G5083 (G5723) τηρουντες   G3588 τον Kept Guard Over G2424 ιησουν Jesus, G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G4578 σεισμον Earthquake G2532 και And G3588 τα The Things That G1096 (G5637) γενομενα Took Place, G5399 (G5675) εφοβηθησαν Feared G4970 σφοδρα Greatly, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G230 αληθως Truly G2316 θεου God's G5207 υιος Son G2258 (G5713) ην Was G3778 ουτος This.
  55 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G1563 εκει There G1135 γυναικες Women G4183 πολλαι Many G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G2334 (G5723) θεωρουσαι Looking On, G3748 αιτινες Who G190 (G5656) ηκολουθησαν   G3588 τω Followed G2424 ιησου Jesus G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1247 (G5723) διακονουσαι Ministering G846 αυτω To Him,
  56 G1722 εν Among G3739 αις Whom G2258 (G5713) ην Was G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The G2385 ιακωβου Of James G2532 και And G2500 ιωση Joses G3384 μητηρ Mother; G2532 και And G3588 η The G3384 μητηρ Mother G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee.
  57 G3798 οψιας   G1161 δε And Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G2064 (G5627) ηλθεν Came G444 ανθρωπος A Man G4145 πλουσιος Rich G575 απο From G707 αριμαθαιας Arimathea, G5122 τουνομα By Name G2501 ιωσηφ Joseph, G3739 ος Who G2532 και Also G846 αυτος Himself G3100 (G5656) εμαθητευσεν   G3588 τω Was Discipled G2424 ιησου To Jesus.
  58 G3778 ουτος He G4334 (G5631) προσελθων   G3588 τω Having Gone G4091 πιλατω To Pilate G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus. G5119 τοτε   G3588 ο Then G4091 πιλατος Pilate G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G591 (G5683) αποδοθηναι To Be Given Up G3588 το The G4983 σωμα Body.
  59 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4983 σωμα   G3588 ο Body G2501 ιωσηφ Joseph G1794 (G5656) ενετυλιξεν Wrapped G846 αυτο It G4616 σινδονι In A Linen Cloth G2513 καθαρα Clean,
  60 G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Placed G846 αυτο It G1722 εν   G3588 τω In G2537 καινω   G846 αυτου His New G3419 μνημειω Tomb G3739 ο Which G2998 (G5656) ελατομησεν He Had Hewn G1722 εν In G3588 τη The G4073 πετρα Rock; G2532 και And G4351 (G5660) προσκυλισας Having Rolled G3037 λιθον A Stone G3173 μεγαν Great G3588 τη To The G2374 θυρα Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb G565 (G5627) απηλθεν Went Away.
  61 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G1563 εκει There G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3588 η The G243 αλλη Other G3137 μαρια Mary, G2521 (G5740) καθημεναι Sitting G561 απεναντι Opposite G3588 του The G5028 ταφου Sepulchre.
  62 G3588 τη   G1161 δε Now On The G1887 επαυριον Morrow, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G3326 μετα After G3588 την The G3904 παρασκευην Preparation, G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4314 προς To G4091 πιλατον Pilate,
  63 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Sir, G3415 (G5681) εμνησθημεν We Have Called To Mind G3754 οτι That G1565 εκεινος   G3588 ο That G4108 πλανος Deceiver G2036 (G5627) ειπεν Said G2089 ετι Whilst G2198 (G5723) ζων Living, G3326 μετα After G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G1453 (G5743) εγειρομαι I Arise.
  64 G2753 (G5657) κελευσον Command G3767 ουν Therefore G805 (G5683) ασφαλισθηναι To Be Secured G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre G2193 εως Until G3588 της The G5154 τριτης Third G2250 ημερας Day, G3379 μηποτε Lest G2064 (G5631) ελθοντες   G3588 οι Coming G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3571 νυκτος By Night G2813 (G5661) κλεψωσιν Steal Away G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5632) ειπωσιν Say G3588 τω To The G2992 λαω People, G1453 (G5681) ηγερθη He Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead; G2532 και And G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 η The G2078 εσχατη Last G4106 πλανη Deception G5501 χειρων Worse G3588 της Than The G4413 πρωτης First.
  65 G5346 (G5713) εφη   G1161 δε And Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2892 κουστωδιαν A Guard : G5217 (G5720) υπαγετε Go G805 (G5663) ασφαλισασθε Make "it As" Secure G5613 ως As G1492 (G5758) οιδατε Ye Know "how".
  66 G3588 οι   G1161 δε And They G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G805 (G5662) ησφαλισαντο Made Secure G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre G4972 (G5660) σφραγισαντες Sealing G3588 τον The G3037 λιθον Stone, G3326 μετα With G3588 της The G2892 κουστωδιας Guard.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G4405 N-GSF πρωιας Morning G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2983 V-2AAI-3P ελαβον Held G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-ASM αυτον Him G2289 V-AAN θανατωσαι To Be Put To Death
   2 G2532 CONJ και And G1210 V-AAP-NPM δησαντες Having Bound G846 P-ASM αυτον Him G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G846 P-ASM αυτον Him G4194 N-DSM ποντιω To Pontius G4091 N-DSM πιλατω Pilate G3588 T-DSM τω Tho G2232 N-DSM ηγεμονι Governor
   3 G5119 ADV τοτε Then G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων After Seeing G3754 CONJ οτι That G2632 V-API-3S κατεκριθη He Was Condemned G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G654 V-AAI-3S απεστρεψεν Brought Back G3588 T-APN τα Thes G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder
   4 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Sinned G3860 V-2AAP-NSM παραδους Having Betrayed G121 A-ASN αθωον Innocent G129 N-ASN αιμα Blood G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G3700 V-AAM-2S-ATT οψει See G4771 P-2NS συ Thou
   5 G2532 CONJ και And G4496 V-AAP-NSM ριψας Having Cast Down G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going Away G519 V-AMI-3S απηγξατο He Hanged Himself
   6 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G906 V-2AAN βαλειν To Put G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2878 N-ASM κορβαναν Treasury G1893 CONJ επει Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5092 N-NSF τιμη Price G129 N-GSN αιματος Of Blood
   7 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Held G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G59 V-AAI-3P ηγορασαν They Bought G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G3588 T-GSM του Of Tho G2763 N-GSM κεραμεως Potter G1537 PREP εξ With G846 P-GPN αυτων Them G1519 PREP εις For G5027 N-ASF ταφην Burial G3588 T-DPM τοις To Thos G3581 A-DPM ξενοις Foreign
   8 G1352 CONJ διο Therefore G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G68 N-NSM αγρος Field G2564 V-API-3S εκληθη Was Called G68 N-NSM αγρος Field G129 N-GSN αιματος Of Blood G2193 CONJ εως To G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον Today
   9 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2408 N-GSM ιερεμιου Jeremiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-1S ελαβον They Took G3588 T-APN τα Thes G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Price G3588 T-GSM του Of Tho G5091 V-RPP-GSM τετιμημενου Who Was Valued G3739 R-ASM ον Whom G5091 V-AMI-3P ετιμησαντο They Valued G575 PREP απο From G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   10 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G3588 T-GSM του Of Tho G2763 N-GSM κεραμεως Potter G2505 ADV καθα As G2962 N-NSM κυριος Lord G4929 V-AAI-3S συνεταξεν Appointed G3427 P-1DS μοι Me
   11 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   12 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2723 V-PPN κατηγορεισθαι To Accuse G846 P-ASM αυτον Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκρινατο He Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G191 V-PAI-2S ακουεις Hear Thou G3756 PRT-N ουκ Not G4214 Q-APN ποσα How Many? G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν They Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   14 G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Not Even G4314 PREP προς To G1520 N-ASN εν One G4487 N-ASN ρημα Word G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G2232 N-ASM ηγεμονα Governor G2296 V-PAN θαυμαζειν To Marvel G3029 ADV λιαν Greatly
   15 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα During G1859 N-ASF εορτην Feast G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G1486 V-LAI-3S ειωθει Had Been Accustomed G630 V-PAN απολυειν To Release G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G1520 N-ASM ενα One G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3739 R-ASM ον Whom G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
   16 G1161 CONJ δε And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G5119 ADV τοτε Then G1978 A-ASM επισημον Notorious G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-GPM συνηγμενων When They Were Gathered Together G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G630 V-AAS-1S απολυσω I Should Release G5213 P-2DP υμιν To You G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G2228 PRT η Or G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G5547 N-ASM χριστον Anointed
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3754 CONJ οτι That G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν They Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy
   19 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου While Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3367 A-NSN μηδεν Nothing G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G1342 A-DSM δικαιω Righteous G1063 CONJ γαρ For G3958 V-2AAI-1S επαθον I Suffered G4183 A-APN πολλα Many G4594 ADV σημερον Today G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3982 V-AAI-3P επεισαν Persuaded G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2443 CONJ ινα That G154 V-AMS-3P αιτησωνται They Should Ask For G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G1161 CONJ δε And G622 V-AAS-3P απολεσωσιν Should Destroy G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Which? G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G912 N-ASM βαραββαν Barabbas
   22 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Who Is Called G5547 N-ASM χριστον Anointed G3956 A-NPM παντες All G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4717 V-APM-3S σταυρωθητω He Should Be Crucified
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G5346 V-IXI-3S εφη Said G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον They Cried G4057 ADV περισσως Even More G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-APM-3S σταυρωθητω He Should Be Crucified
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-3S ωφελει He Was Accomplishing G3762 A-ASN ουδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G3123 ADV μαλλον Rather G2351 N-NSM θορυβος Uproar G1096 V-PNI-3S γινεται Was Developing G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G5204 N-ASN υδωρ Water G633 V-AMI-3S απενιψατο He Washed G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G561 ADV απεναντι In Front G3588 T-GSM του Of Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G121 A-NSM αθωος Innocent G575 PREP απο Of G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3700 V-AAM-2P οψεσθε See G5210 P-2NP υμεις Ye
   25 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2257 P-1GP ημων Of Us
   26 G5119 ADV τοτε Then G630 V-AAI-3S απελυσεν He Released G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε And G5417 V-AAP-NSM φραγελλωσας Having Scourged G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Would Be Crucified
   27 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3588 T-GSM του Of Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G3880 V-2AAP-NPM παραλαβοντες Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον Gathered G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4686 N-ASF σπειραν Band G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him
   28 G2532 CONJ και And G1562 V-AAP-NPM εκδυσαντες Having Stripped G846 P-ASM αυτον Him G4060 V-AAI-3P περιεθηκαν They Put G2847 A-ASF κοκκινην Scarlet G5511 N-ASF χλαμυδα Robe G846 P-DSM αυτω On Him
   29 G2532 CONJ και And G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Having Woven G4735 N-ASM στεφανον Crown G1537 PREP εξ Of G173 N-GPF ακανθων Thorns G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Put G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2563 N-ASM καλαμον Reed G1909 PREP επι In G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1120 V-AAP-NPM γονυπετησαντες Having Knelt G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον They Ridiculed G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   30 G2532 CONJ και And G1716 V-AAP-NPM εμπτυσαντες Having Spat G1519 PREP εις Upon G846 P-ASM αυτον Him G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G3588 T-ASM τον Tho G2563 N-ASM καλαμον Reed G2532 CONJ και And G5180 V-IAI-3P ετυπτον Were Striking G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him
   31 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε After G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν They Ridiculed G846 P-DSM αυτω Him G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν They Took Off G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASF την Tha G5511 N-ASF χλαμυδα Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν Put On G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify
   32 G1161 CONJ δε And G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι While Coming Out G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G444 N-ASM ανθρωπον Man G2956 N-ASM κυρηναιον Of Cyrene G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3686 N-DSN ονοματι By Name G29 V-AAI-3P ηγγαρευσαν They Drafted G5126 D-ASM τουτον This G2443 CONJ ινα So That G142 V-AAS-3S αρη He Might Take G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις To G5117 N-ASM τοπον Place G3004 V-PPP-ASM λεγομενον Called G1115 N-ASF γολγοθα Golgotha G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G5117 N-NSM τοπος Place G2898 N-GSN κρανιου Of Skull
   34 G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G846 P-DSM αυτω Him G3690 N-ASN οξος Vinegar G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3396 V-RPP-ASN μεμιγμενον Mingled G3326 PREP μετα With G5521 N-GSF χολης Gall G2532 CONJ και And G1089 V-ADP-NSM γευσαμενος Having Tasted G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Would G3756 PRT-N ουκ Not G4095 V-2AAN πιειν Drink
   35 G1161 CONJ δε And G4717 V-AAP-NPM σταυρωσαντες When They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G1266 V-AMI-3P διεμερισαντο They Divided G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-NPM βαλλοντες Casting G2819 N-ASM κληρον Lot
   36 G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sat G5083 V-IAI-3P ετηρουν They Kept Watch Over G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There
   37 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3P επεθηκαν They Set Up G1883 ADV επανω Over G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G156 N-ASF αιτιαν Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him G1125 V-RPP-ASF γεγραμμενην Written G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   38 G5119 ADV τοτε Then G1417 N-NUI δυο Two G3027 N-NPM λησται Robbers G4717 V-PPI-3P σταυρουνται Are Crucified G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Shaking G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them
   40 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   41 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Ridiculing G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said
   42 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3756 PRT-N ου Not G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G935 N-NSM βασιλευς King G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2532 CONJ και And G4100 V-FAI-1P πιστευσομεν We Will Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him
   43 G3982 V-2RAI-3S πεποιθεν He Trusted G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4506 V-ADM-3S ρυσασθω Let Him Rescue G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G1487 COND ει If G2309 V-PAI-3S θελει He Wants G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   44 G1161 CONJ δ And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3027 N-NPM λησται Robbers G3588 T-NPM οι Thos G4957 V-APP-NPM συσταυρωθεντες Who Were Crucified With G846 P-DSM αυτω Him G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον Reviled G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   45 G1161 CONJ δε Now G575 PREP απο From G1623 A-GSF εκτης Sixth G5610 N-GSF ωρας Hour G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι Over G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G2193 CONJ εως Until G1766 A-GSF ενατης Ninth G5610 N-GSF ωρας Hour
   46 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G1766 A-ASF ενατην Ninth G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G310 V-AAI-3S ανεβοησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2241 HEB ηλι Eli G2241 HEB ηλι Eli G2982 ARAM λιμα Lama G4518 ARAM σαβαχθανι Sabachthani G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν It G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2316 N-VSM θεε God G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G1459 V-2AAI-2S εγκατελιπες Have Thou Forsaken G3165 P-1AS με Me
   47 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστωτων Who Stood G1563 ADV εκει There G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G5455 V-PAI-3S φωνει Calls G2243 N-ASM ηλιαν Elijah
   48 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G5143 V-2AAP-NSM δραμων After Running G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G4699 N-ASM σπογγον Sponge G5037 PRT τε And G4130 V-AAP-NSM πλησας Having Filling With G3690 N-GSN οξους Vinegar G2532 CONJ και And G4060 V-2AAP-NSM περιθεις Having Put On G2563 N-DSM καλαμω Reed G4222 V-IAI-3S εποτιζεν Gave To Drink G846 P-ASM αυτον Him
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G863 V-2AAM-2S αφες Leave Thou G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We Might See G1487 COND ει If G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4982 V-FAP-NSM σωσων He Will Save G846 P-ASM αυτον Him
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3825 ADV παλιν Again G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G863 V-AAI-3S αφηκεν Yielded Up G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   51 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSN το The G2665 N-NSN καταπετασμα Curtain G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G4977 V-API-3S εσχισθη Was Torn G1519 PREP εις In G1417 N-NUI δυο Two G575 PREP απο From G509 ADV ανωθεν Top G2193 CONJ εως To G2736 ADV κατω Bottom G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G4579 V-API-3S εσεισθη Quaked G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4073 N-NPF πετραι Rocks G4977 V-API-3P εσχισθησαν Split
   52 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3419 N-NPN μνημεια Sepulchers G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G4183 A-NPN πολλα Many G4983 N-NPN σωματα Bodies G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2837 V-RPP-GPM κεκοιμημενων Who Have Been Asleep G1453 V-API-3S ηγερθη Arose
   53 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Come Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G1454 N-ASF εγερσιν Resurrection G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1718 V-API-3P ενεφανισθησαν Appeared G4183 A-DPM πολλοις To Many
   54 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G4578 N-ASM σεισμον Earthquake G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G4970 ADV σφοδρα Greatly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G230 ADV αληθως Truly G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   55 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPF πολλαι Many G1135 N-NPF γυναικες Women G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1563 ADV εκει There G2334 V-PAP-NPF θεωρουσαι Watching G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G3748 R-NPF αιτινες Who G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1247 V-PAP-NPF διακονουσαι Serving G846 P-DSM αυτω Him
   56 G1722 PREP εν Among G3739 R-DPF αις Whom G2258 V-IXI-3S ην Was G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2500 N-GSM ιωση Joses G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee
   57 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G4145 A-NSM πλουσιος Rich G444 N-NSM ανθρωπος Man G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathaea G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G5122 ADV τουνομα By Name G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G3100 V-AAI-3S εμαθητευσεν Was Discipled G3588 T-DSM τω By Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   58 G3778 D-NSM ουτος This G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate G154 V-AMI-3S ητησατο Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G591 V-APN αποδοθηναι To Be Given
   59 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1794 V-AAI-3S ενετυλιξεν He Wrapped G846 P-ASN αυτο It G2513 A-DSF καθαρα In Clean G4616 N-DSF σινδονι Linen Cloth
   60 G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2537 A-DSN καινω New G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASN ο Which G2998 V-AAI-3S ελατομησεν He Hewed Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4073 N-DSF πετρα Rock G2532 CONJ και And G4351 V-AAP-NSM προσκυλισας Having Rolled G3173 A-ASM μεγαν Great G3037 N-ASM λιθον Stone G3588 T-DSF τη To Tha G2374 N-DSF θυρα Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed
   61 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other G3137 N-NSF μαρια Mariam G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2521 V-PNP-NPF καθημεναι Sitting G561 ADV απεναντι Opposite G3588 T-GSM του Tho G5028 N-GSM ταφου Tomb
   62 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G3904 N-ASF παρασκευην Preparation G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4863 V-API-3P συνηχθησαν Came Together G4314 PREP προς To G4091 N-ASM πιλατον Pilate
   63 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Sir G3415 V-API-1P εμνησθημεν We Remember G3754 CONJ οτι That G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G4108 A-NSM πλανος Misleading G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2089 ADV ετι Still G2198 V-PAP-NSM ζων While Alive G3326 PREP μετα After G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G1453 V-PPI-1S εγειρομαι I Am Raised
   64 G2753 V-AAM-2S κελευσον Command G3767 CONJ ουν Therefore G805 V-APN ασφαλισθηναι To Secure G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5154 A-GSF τριτης Third G2250 N-GSF ημερας Day G3379 ADV μηποτε Lest G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2813 V-AAS-3P κλεψωσιν Steal Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν Say G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2078 A-NSF εσχατη Last G4106 N-NSF πλανη Error G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5501 A-NSF-C χειρων Worse Than G3588 T-GSF της Tha G4413 A-GSF πρωτης First
   65 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G2892 N-ASF κουστωδιαν Security G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G805 V-ADM-2P ασφαλισασθε Make Secure G5613 ADV ως As G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know How
   66 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G805 V-ADI-3P ησφαλισαντο They Made Secure G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G2892 N-GSF κουστωδιας Security G4972 V-AAP-NPM σφραγισαντες Having Sealed G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone
new(i)
  1 G1161 When G4405 the morning G1096 [G5637] was come, G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people G2983 [G5627] took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death:
  2 G2532 And G1210 [G5660] when they had bound G846 him, G520 [G5627] they led him away, G2532 and G3860 [G5656] delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3588 who G3860 [G5723] had betrayed G846 him, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G2632 [G5681] he was condemned, G3338 [G5679] having regretted, G654 [G5656] brought again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 [G5723] Saying, G264 [G5627] I have sinned G3860 [G5631] in that I have betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 And G2036 [G5627] they said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 [G5695] see G4771 thou to that.
  5 G2532 And G4496 [G5660] tossing G3588 the G694 pieces of silver G1722 in G3588 the G3485 inmost temple, G402 [G5656] he withdrew, G2532 and G565 [G5631] having gone forth G519 [G5668] he hanged himself.
  6 G1161 And G3588 the G749 chief priests G2983 [G5631] having taken G3588 the G694 silver pieces, G2036 [G5627] said, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G906 [G5629] to cast G846 them G1519 into G3588 the G2878 treasury, G1893 because G2076 [G5748] it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 [G5631] they took G4824 counsel, G59 [G5656] and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G1519 to G5027 0 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 [G5681] was called, G68 The field G129 of blood, G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G2532 And G2983 [G5627] they took G5144 the thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 [G5772] of him that was valued, G3739 whom G575 they from G5207 the sons G2474 of Israel G5091 [G5668] did value;
  10 G2532 And G1325 [G5656] gave G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 [G5656] appointed G3427 me.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5627] stood G1715 before G2232 the governor: G2532 and G2232 the governor G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest.}
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 [G5745] was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 [G5662] he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him, G191 [G5719] Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 [G5719] they testify against G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 he did not G611 [G5662] answer G4314 to G846 him G3761 not even G1520 one G4487 utterance; G5620 so G2232 that the governor G2296 [G5721] marvelled G3029 exceedingly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to set loose G3588 to the G3793 crowd G1520 a G1198 prisoner, G3739 whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 [G5746] called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together, G4091 Pilate G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 [G5740] was seated G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 [G5656] sent G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G2532   G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man: G1063 for G3958 [G5627] I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3982 [G5656] persuaded G3588 the G3793 crowds G2443 that G154 [G5672] they should ask for G3588   G912 Barabbas, G1161 and G622 [G5661] should make lost G3588   G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Which G575 from G1417 the two G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you? G1161   G2036 [G5627] They said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G5101 What G4160 [G5692] shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed? G3956 They all G3004 [G5719] say G846 to him, G4717 [G5682] Let him be impaled.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5682] Let him be impaled.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all, G235 but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made, G2983 [G5631] he took G5204 water, G633 [G5668] and washed G5495 his hands G561 before G3793 the crowd, G3004 [G5723] saying, G1510 [G5748] I am G121 innocent G575 from G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 [G5695] see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people, G2036 [G5627] and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 0 he set G912 Barabbas G630 [G5656] loose G846 to them: G1161 and G5417 [G5660] when he had whipped G2424 Jesus, G3860 [G5656] he delivered G2443 him to G4717 [G5686] be impaled.
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 [G5631] took G2424 Jesus G1519 into G4232 the common hall, G4863 [G5627] and gathered G1909 to G846 him G3650 the whole G4686 band of soldiers.
  28 G2532 And G1562 [G5660] they stripped G846 him, G4060 [G5656] and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 [G5660] when they had platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 [G5656] they put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand: G2532 and G1120 [G5660] they bowed the knee G1715 before G846 him, G1702 [G5707] and mocked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5463 [G5720] Hail, G935 King G2453 of the Judeans!
  30 G2532 And G1716 [G5660] they spat G1519 upon G846 him, G2983 [G5627] and took G2563 the reed, G2532 and G5180 [G5707] struck G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G2532 And G3753 after G1702 [G5656] that they had mocked G846 him, G1562 0 they took G5511 the robe G1562 [G5656] off G846 from him, G2532 and G1746 0 put G846 his own G2440 raiment G1746 [G5656] on G846 him, G2532 and G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G1519 to G4717 [G5658] impale him.
  32 G1161 And G1831 [G5740] as they came out, G2147 [G5627] they found G444 a man G2956 of Cyrene, G4613 Simon G3686 by name: G5126 him G29 [G5656] they conscripted G2443 to G142 [G5661] bear G846 his G4716 stake.
  33 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 to G5117 a place G3004 [G5746] called G1115 Golgotha, G3739 that G2076 [G5748] is G3004 [G5746] to say, G5117 a place G2898 of a skull,
  34 G1325 [G5656] They gave G846 him G3690 vinegar G4095 [G5629] to drink G3396 [G5772] mingled G3326 with G5521 gall: G2532 and G1089 [G5666] when he had tasted G2309 [G5707] it, he would G3756 not G4095 [G5629] drink.
  35 G1161 And G4717 [G5660] they impaled G846 him, G1266 [G5668] and parted G846 his G2440 garments, G906 [G5723] casting G2819 lots: G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G4396 the prophet, G1266 [G5668] They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 [G5740] sitting down G5083 [G5707] they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 [G5656] set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 [G5772] written, G3778 THIS G2076 [G5748] IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 brigands G4717 [G5743] impaled G4862 with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 the right hand, G2532 and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him, G2795 [G5723] wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying, G2647 [G5723] Thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 [G5657] save G4572 thyself. G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 [G5707] said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save. G1487 If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel, G2597 0 let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake, G2532 and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God; G4506 [G5663] let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 [G5719] he will have G846 him: G1063 for G2036 [G5627] he said, G3754   G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161 And G3027 the brigands G2532 also, G3588 who G4957 [G5685] were crucified G846 with him, G3679 0 cast G846 upon him G846 the same G3679 [G5707] reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a great G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G2241 { Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 [G5748] } that G3450 is to say, { My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 [G5761] that stood G1563 there, G191 [G5660] when they heard G3004 G3754 [G5707] that, said, G3778 This G5455 [G5719] man calleth for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 [G5631] ran, G2532 and G2983 [G5631] took G4699 a sponge, G5037 and G4130 [G5660] filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed, G4222 0 and gave G846 him G4222 [G5707] to drink.
  49 G1161 The G3062 rest G3004 [G5707] said, G863 [G5628] Forbear, G1492 [G5632] let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G4982 [G5694] to save G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus, G2896 [G5660] when he had cried G3825 again G3173 with a great G5456 voice, G863 [G5656] yielded up G4151 the spirit.
  51 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2665 the veil G3485 of the inmost temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom; G2532 and G1093 the earth G4579 [G5681] shook, G2532 and G4073 the rocks G4977 [G5681] were split;
  52 G2532 And G3588 the G3419 memorials G455 [G5681] were opened; G2532 and G4183 many G4983 bodies G40 of holy ones G3588 who G2837 [G5772] slept G1453 [G5681] were raised,
  53 G2532 And G1831 [G5631] having come forth G1537 from out of G3588 the G3419 memorials G3326 after G846 his G1454 resurrection, G1525 [G5627] went G1519 into G3588 the G40 holy G4172 city, G2532 and G1718 [G5681] were exhibited G4183 to many.
  54 G1161 Now G1543 when the centurion, G2532 and G3326 they that were with G846 him, G5083 [G5723] watching G2424 Jesus, G1492 [G5631] saw G4578 the earthquake, G2532 and G1096 [G5637] those things that were done, G5399 [G5675] they feared G4970 greatly, G3004 [G5723] saying, G230 Truly G3778 this G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  55 G1161 And G4183 many G1135 women G2258 [G5713] were G1563 there G2334 [G5723] beholding G575 from G3113 afar off, G3748 who G190 [G5656] followed G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee, G1247 [G5723] serving G846 to him:
  56 G1722 Among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of Jacobus G2532 and G2500 Joses, G2532 and G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 sons.
  57 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come, G2064 [G5627] there came G4145 a rich G444 man G575 from G707 Arimathaea, G5122 named G2501 Joseph, G3739 who G2532 also G846 himself G3100 0 was G3100 [G5656] a disciple G2424 of Jesus:
  58 G3778 He G4334 [G5631] went G4091 to Pilate, G154 [G5668] and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 [G5656] commanded G4983 the body G591 [G5683] to be delivered.
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 [G5631] had taken G4983 the body, G1794 [G5656] he wrapped G846 it G2513 in clean G4616 sindon cloth,
  60 G2532 And G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 memorial, G3739 which G2998 [G5656] he had hewn out G1722 in G3588 the G4073 rock: G2532 and G4351 [G5660] he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3588 of the G3419 memorial, G565 [G5627] and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 [G5713] was G3137 Mary G3588 the G3094 Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G3137 Mary, G2521 [G5740] sitting G561 opposite G3588 the G5028 burial-place.
  62 G1161 Now G1887 the next day, G3748 that G2076 G3326 [G5748] followed G3904 the day of the preparation, G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G4863 [G5681] came together G4314 to G4091 Pilate,
  63 G3004 [G5723] Saying, G2962 Sir, G3415 [G5681] we remember G3754 that G1565 that G4108 deceiver G2036 [G5627] said, G2089 while he was yet G2198 [G5723] alive, G3326 { After G5140 three G2250 days G1453 [G5743] I will rise again.}
  64 G2753 [G5657] Command G3767 therefore G3588 that the G5028 burial-place G805 [G5683] be made secure G2193 until G5154 the third G2250 day, G3379 lest G846 his G3101 disciples G2064 [G5631] come G3571 by night, G2813 0 and steal G846 him G2813 [G5661] away, G2532 and G2036 [G5632] say G2992 to the people, G1453 [G5681] He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 so G2078 the last G4106 delusion G2071 [G5704] shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 [G5713] said G846 to them, G2192 [G5719] Ye have G2892 a custodial guard: G5217 [G5720] go, G805 [G5663] make it as secure G5613 as G1492 [G5758] ye can.
  66 G1161 So G4198 [G5679] they went, G4972 [G5660] and having sealed G3037 the stone, G805 0 made G3588 the G5028 burial-place G805 [G5662] secure, G3326 with G2892 a watch.
Vulgate(i) 1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent 2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris 5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit 6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est 7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum 8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem 9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel 10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus 11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis 12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit 13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia 14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer 15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent 16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum 19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum 20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent 21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban 22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus 23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur 24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis 25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros 26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur 27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem 28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum 30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius 31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent 32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius 33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus 34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere 35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes 36 et sedentes servabant eum 37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum 38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris 39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei 43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum 44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei 45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam 46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste 48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere 49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum 51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt 52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis 54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste 55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei 57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu 58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus 59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit 61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum 62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum 63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam 64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore 65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis 66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. 2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. 3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, 4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris. 5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit. 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. 9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël: 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. 11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. 15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent: 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus? 18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. 21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. 22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus? 23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur. 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. 25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. 26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. 27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum. 30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. 33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. 36 Et sedentes servabant eum. 37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum. 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. 39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, 40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: 43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum. 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. 45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. 46 { Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?} 47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste. 48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. 49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. 50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. 51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, 52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. 53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. 54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste. 55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei: 56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. 57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu: 58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. 59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. 61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. 62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, 63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. 64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore. 65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. 66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
WestSaxon990(i) 1 Witodlice þa hyt morgen wæs ða worhton ealle þæra sacerda ealdras gemot. & þæs folces ealdras ongen þone hælend þt hig hyne deaþe be-læwdon. 2 & hig læddon hyne gebundenne & sealdon hyne þam pontiscean pilate þam deman; 3 Ða geseah iudas þe hyne belæwde. þt he fordemed wæs. þa ongann he hreowsian. & brohte þa þrittig scyllingas to þæra sacerda ealdrum. & cwæð; 4 Ic syngode þa ic sealde þt rihtwise blod; Ða cwædon hig hwæt spycst þu þt to us; 5 & he awearp þa scyllingas inon þt templ. & ferde & mid gryne hyne sylfne aheng; 6 Ða soðlice þæra sacerda ealdras onfengon þæs seolfres & cwædon; Nys hyt na alyfed þt we asendon hyt on ure maðmcyste. forþam hyt is blodes wurð; 7 Hig worhton þa gemöt & smeadon hu hig sceoldon þæs hælendes wurð ateon. þa gebohton hig ænne æcyr mid þam feo tigyl-wyrhtena. on to be-byrgenne elþeodisce menn. 8 for-þam is se æcer ge-haten acheldemagh. þt is on üre geþeode blodes æcyr. & swa he is gehaten oð þisne dæg; 9 Ða wæs ge-fylled þt gecweden is þurh hieremiam þone witegan þus cweþende; & þa hig onfengon þrittig scyllinga þæs gebohtan wurð. þone ðe wæs ær gewurþod fram israhela bearnum; 10 & hig sealdon þt on tigelwyrhtena æcyr swa swa drihten me gesette; 11 Þa stod se hælend beforan þam deman. & se dëma hyne axode þus cweðende; Eart ðu iudea cyning þa cwæð se hælend þt ðu segst; 12 & mid þy ðe hyne wregdon þæra sacerda ealdras & þa hlafordas. nan þing he ne &swarode; 13 Ða cwæð pilatus to him. ne ge-hyrst þu hu fela sagena hig ongen þe secgeað. 14 & he ne &werde mid nanum worde swa þt se dema wundrode swiþlice; 15 Hig hæfdon heom to ge-wunan to heora symbel-dæge þt se dema sceolde for-gyfan þam folce ænne for-wyrhtne mann swylcne hig habban woldon; 16 He hæfde þa soðlice ænne strangne þeof-mann. gehæftne. se wæs genemned barrabbas; 17 Þa þt folc gesamnod wæs þa cwæð pilatus; Hwæþer wylle ge þt ic eow agyfe þe barrabban ðe þone hælynd. ðe is crist gehaten; 18 Hë wiste soðlice þt hig hyne for ändan him sealdon; 19 He sæt þa pilatus on his dom-setle. þa sende his wif to hym & cwæð. ne beo þe nan þing gemæne ongen þisne rihtwisan; Soðlice fela ic hæbbe geþolod todæg þurh gesyhðe for hym; 20 Ða lærdon þæra sacerda ealdras & þa hlafordas þt folc þt hig bædon barrabban & þone hælyn (sic) fordydon; 21 Ða &wyrde se dema & sæde heom; Hwæþerne wylle ge þt ic forgyfe eow of þisum twam; Ða cwædon hig. barrabban; 22 Þa cwæð pilatus to heom; Witodlice hwæt do ic be þam hælende. þe is crist genemned; Ða cwædon hig ealle. sy he on rode ahangen; 23 Ða cwæð se dëma to heom. witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hi ða swiþor clypodon þus cweðende; Sy he ahangen; 24 Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð; 25 Ða &swarode eall þt folc & cwæð; Sy hys blod ofer us & ofer ure bearn; 26 Ða for-geaf he hym barrabban; & þone hælynd he lët swingan & sealde heom to a-honne; 27 Þa under-fengon þæs deman cempan þone hælynd on ðam domerne & ge-gaderodon ealne þone ðreat to heom 28 & unscryddon hyne hys agenum reafe. & scryddon hyne mid weolcen-readum scyccelse; 29 & wundon cyne-helm. of þornum & asetton ofer hys heafod. & hreod on hys swiðran. & bigdon heora cneow beforan him. & bysmorudun hyne þuss cweþende; 30 Hal wes þu iudea cyning. & spætton on hyne. & namon hreod & beotun hys heafod; 31 & æfter þam þe hig hyne þus bysmerodon hig unscryddon hyne þam scyccelse. & scryddon hyne mid hys agenum reafe. & læddon hyne to ahonne; 32 Soþlice ða hig üt-ferdon. þa gemetton hig ænne cyreniscne mann cumende heom togenes þæs nama wæs symon; þone hig nyddon þt he bære hys rode; 33 Ða comon hig on þa stowe þe ys genemned golgotha. þt is heafod-pannan stow. 34 & hig sealdon hym wïn drincan wið eallan (sic) gemenged. & þa he hys onbyrigde þa nolde he hyt drincan; 35 Soþlice æfter þam þe hig hyne on rode ahengon hig to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer þt wære gefylled þt ðe gecweden wæs þurh ðone witegan & þus cwæð; Hig to-dældon heom mine reaf. & ofer mine reaf hig wurpon hlot; 36 & hig beheoldon hyne sittende. 37 & hig asetton ofer hys heafod hys gylt þuss awritenne; Ðis ys se hælynd iudea cyning; 38 Ða wæron a-hangen mid hym twegen sceaþan än on þa swiðran healfe & oðer on þa wynstran; 39 Witodlice þa weg-ferendan hyne bysmeredon & cwehton heora heafod 40 & cwædon. wa þt ðes towyrpð godes templ. & on þrim dagum hyt eft getimbrað; Ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu sy godes sunu. gä nyþer of þære rode; 41 Eac þæra sacerda ealdras hyne bysmeredon mid þam bocerum & mid þam ealdrum & cwædun; 42 Oþere he ge-hælde. & hyne sylfne gehælan ne mæg; Gyf he israhela cyning sy gä nü nyþer of þære rode & we gelyfað hym; 43 He gelyfð on god. alyse he hyne nü gyf he wylle; Witodlice he sæde godes sunu ic eom; 44 Ge-lice þa sceaðan þe mid him ahangene wæron; Hyne hyspdun; 45 Witodlice fram þære sixtan tide wæron gewurden þystru ofer ealle eorðan oþ þa nigoþan tid; 46 & ymbe þa nygoðan tid clypode se hælend mycelre stefne & þuss cwæð; Heli heli lema zabdani. þt ys on englisc min god min god to hwi forlete þu me; 47 Soþlice sume þa ðe þær stodon & þis gehyrdon cwædon; Nu he clypað helïam; 48 Ða hrædlice arn än heora & genam äne spongean & fylde hig mid ecede & asette än hreod þær-on & sealde hym drincan; 49 Witodlice þa oðre cwædon læt. utun geseon hwæþer helias cume & wylle hyne alysan; 50 Þa clypode se hælynd eft mycelre stefne & asende hys gast; 51 & þær-rihte ðæs temples wah-ryft wearð tosliten on tewgen (sic) dælas. fram ufeweardon oð nyþe-weard; & seo eorðe bifode & stanas toburston; 52 & byrgena wurdun geopenode. & manige halige lichaman ðe ær slepon aryson; 53 & þa hig üt-eodon of þam byrgenum æfter hys æryste hig comun on þa haligan ceastre. & æt-eowdon hig manegum; 54 Witodlice þæs hundredes ealdor & ða þe mid him wæron healdende þone hælynd. þa hig gesawon þa eorð-bifunge. & þa ðing ðe þær gewurdon. hig on-dredon heom ðearle. & cwædon; Soðlice godes sunu wæs þes; 55 Witodlice þær wæron manega wif feorran þa ðe fyligdon þam hælende fram galilea him ðenigende; 56 Be-twuh þam wæs seo magdalenisce maria & maria iacobes moder & iosephes modur & zebedeis sunena modor; 57 Soðlice þa hyt æfen wæs cöm sum weli mann of arimathia þæs nama wæs iosep. se sylfa wæs þæs hælyndes leorning-cniht. 58 he genealæhte to pilate & bæd þæs hælyndes lichaman; Ða het pilatus agyfan him þone lichaman. 59 & iosep genam þone lichaman. & bewand hyne mid clænre scytan 60 & lede hyne on hys niwan byrgene. ða he aheow on stane. & he to-awylte mycelne stan to hlide þære byrgene. & ferde syþþan; 61 Ðær wæs soðlice seo magdalenisce maria & seo oðer maria sittende æt þære byrgene; 62 Witodlice oðrum dæge þe wæs gearcung-dæg comon togædere þæra sacerda ealdras. & þa sundor-halgan to pilate. 63 & cwædon; Hlaford wë gemunon þt se swica sæde þa he on life wæs. æfter þrym dagon ic arise. 64 hat nu healdan þa byrgene oð þone þryddan dæg. þe-læs hys leorning-cnihtas cumon. & for-stelon hyne. & secgeon þam folce þt he aryse of deaþe; Þonne byð þt æftre gedwyld wyrse þonne þt ærre; 65 Ða cwæð pilatus ge habbað heord-rædenne farað & healdað swa swa ge witon; 66 Soþlice hig ferdon & ymbe-trymedon þa byrgene & inn-seglodon þone stan mid þam weardum;
WestSaxon1175(i) 1 Witodlice þa hyt morgen wæs. þa worhten ealle þare sacerda ealdres ge-mot. & þas folkes ealdres on-gean þanne hælend þæt hyo hine to deaðe be-læwdon. 2 & hyo lædden hyne ge-bundenne & sealden hyne þam pontiscan pilaten þam demen. 3 Ða ge-seah iudas þe hyne be-leawde. þæt he for-demed wæs. þa ongan he reowsian [Note: MS. reorsian. ] . & brohte þa þrittig scyllinga. to þare sacerde ealdren. & cwæð. 4 Ic synogede þa ic sealde þæt rihtwise blod. Ða cwæðen hyo. Hwæt cwæðst þu þæt to us; 5 & he awarp þa scyllingas in-on þæt tempel. & ferde. & mid grine hine selfne äheng. 6 Ða soðlice þare sacerde ealdras on-fengen þas seolfres & cwæðen. Nis hyt na alyfed þæt we asenden hyt on ure maðmcheste [Note: MS. madm-. ] . for-þam þe hyt ys blodes wurð. 7 Hyo worhten þa ge-mot. & smægdon. hu hyo scolden þas hælendes wurð [Note: MS. wurd. ] ateon. þa ge-bohten hyo ænne aker mid þam feo agyl-wyrhton [Note: Sic; see v. 10. ] on to bebyrigenne ealðeodisce men. 8 for-þam ys se aker ge-haten acheldemach. þæt ys on ure þeode blodes aker. & swa he ys ge-haten oðð þisne dayg. 9 Ða wæs ge-felld þæt gecweðen ys. þurh ieremiam þanne witege þus cweðende. Ænd hyo on-fengen þrittig scyllinga þas ge-bohten wurð. þane þe wæs ær ge-wurðed fram israele bearnen. 10 & hyo sealdon þæt on ageltiwyrhton (sic) aker swa swa drihten me gesette. 11 Þa stod se hælend beforan þam demen. & se deme hyne axode þus cwæðende. Ert þu iudea kyning; Ða cwæð se hælend. þæt þu sægst. 12 & mid þy þe hyne wreidon þare sacerda ealdres. & þa hlafordes. nan þing he ne andswerede. 13 Ða cwæð pilatus to hym. ne ge-herst þu hu fela sagen hyo on-gean þe seggað. 14 & he ne andswerede mid nanen worde. swa þæt se deme wunðrede swyðelice. 15 Hyo hæfdon heom to ge-wunen to hyre simbel-dayge. þæt se deme scolde forgyfen þam folce ænne for-worhtne mann swylcne hyo hæbben wolden. 16 Hyo hafden þa soðlice ænne stra[n]gne þeof-man gehæftne þe wæs ge-haten barrabas. 17 Ða þæt folc ge-samnod wæs. þa cwæð pilatus. Hwaðer wille ge þæt ich eow agyfe þe barraban þe þanne hælend; þe ys crist ge-haten. 18 He wyste soðlice þæt hyo hyne for anden hym sealden. 19 He sæt þa pilatus on hys dom-settle. Ða sente hys wif to hym & cwæð. Ne beo þe nan þing ge-mæne on-gean þisen rithwisen. Soðlice fela ic hæbbe ge-þoled to-dayg þurh ge-sihðe; for hym. 20 Ða lærde þa sacerde ealdres & þa hlafordes þæt folc þæt hyo bædon barraban. & þanne hælend for-dydon. 21 Ða andswerede se deme & saigde heom. Hwæðer wille ge þæt ic for-geofe eow of þisan twam. Ða cwæðen hyo. Barraban. 22 Ða [quoth] pilatus to heom. Witodlice hwæt do ich be þam hælende þe is crist ge-nemned [Note: MS. genemneð. ] . Ða cwæðen hyo ealle. syo he on rode ahangen. 23 Þa cwæð se dema to heom. Witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hyo þa swiðere clypedon; þus cweðende. syo he ahangen. 24 Ða ge-seah pilatus þæt hyt naht ne fremede ac ge-wurðe mare ge-hlud. þa ge-nam he water & weosc hys hande be-foran þam folke. & cwæð. Un-scyldig ich eom fram þisen rihtwisan blode. ge ge-seoð. 25 Ða andswerede eall þæt folc ænd cwæð. Syo his blod ofer us. & ofer ure bearn. 26 Ða for-geaf he heom barrabann. Ænd þanne hælend he lëtt swingen. & sealde heom to ähonne. 27 Ða under-fengen þas deman cæmpen þanne hælend on þam domerne. & ge-gaderede ealne þanne þread to heom 28 & un-scyrden hine hys agene reafe. & scrydden hine mid selekene reade sicchele (sic). 29 & wunden kynehelm of þornen. & asetten ofer hys heafod. & reod on hys swiðran. & beigdon heore cneow beforan hym. and bysmeredon hine þus cweðende. 30 Hall weosse þu iudea kyning. & spætton on hine. ænd namen reod ænd beoton hys heafod. 31 ænd æfter þan þe hy hine þus bysemeredon. hyo unscridden hine þam sicchele. & scyrden hine mid hys agene reafe. ænd lædden hyne to ahonne. 32 Soðlice þa hyo ut-ferden. þa gemetton hyo ænne cyrenyssce man cumende heom to-genes þas namen wæs symon. Ðane hyo nædden þæt he bære hys rode. 33 Ða comen hyo on þa stowe. þe ys ge-nemned golgotha þt is heafed-pannan stowe; 34 & hyo sealden hym win drincen wið gallen gemenged. & þa he hys on-byrede þa nolde he hit drinken. 35 Soðlice æfter þam þe hyo hine on rode on-hengen. hyo to-dældon hys reaf. & wurpon hlot þær-ofer. þt wære ge-fylled þt ge-cweðen wæs þurh þonne witegen & þus cwæð. hyo to-dælden heom mine reaf. & ofer mine reaf hyo wurpen hlot. 36 & hyo beheolden hine sittende. 37 & hyo asetten ofer hys heafod hys gylt þus awritenne. Ðys is se hælend iudea kyng. 38 Ða wæren ahangen mid hym twegen scaðan. än on þa swiðren healfe. & oðer on þam winstran. 39 Witodlice þa weiferende hyne bysmereden. & cwæhton heore heafod. 40 & cwæðen. Wa þæt þes to-werpð godes temple & on þridden daige hyt eft ge-tymbred. ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode. 41 Eac þare sacerde ealdres. hyme (sic) bysmeredon mid þam bokeran & mid þam ealdran. & cwæðen. 42 Oðre he ge-helde. & hyne sylfne ge-hælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode. & we ge-lefeð hym. 43 He ge-lyfd on god. alyse he hyne nü gyf he wille. Witodlice he saigde godes sunu ich em [Note: MS. eom, alt. to em. ] . 44 Gelice þa scaðan þe mid hym ahengene wæren hine hospodon. 45 Witodlice fram þare sixten tyde wæren ge-worðon þeostre ofer ealle eorðen. oððe nygeðon tyde. 46 & embe þa nygeþen tid. clypede se hælend mycelre stefne. & þus cwæð. Hely. hely. lama zabathani. þt is on englisc. min god min god to hwi for-lete þu me. 47 Soðlice sume þe þær stoden & þis ge-herden cwæðen. Nu he clypað heliam. 48 Ða rædlice arn an heora. & genam ænne spongen. & fylde hyo mid echede. & ä-sette an reod þær-on. & sealde hym drinken. 49 Witodlice þa oðre cwæðen læt uten ge-seon hwæðer helias cume & wylle hyne alysan. 50 Ða clypede se hælend æft mychelere stefne. & asende his gast. 51 Ænd þær-rihte þas temples wah-riht warð to-stliton (sic) on twegen dæles. fram ufewearden oððe niþewearden. & syo eorðe befode. & stanes to-burston; 52 & byrigenne wurden ge-openede. & manega halga lichamen þe ær slepen arisan. 53 & þa hyo ut-eoden of þam byrigenne; æfter hys ariste; hyo comen on þa halgen cheastre. & ætteowoden hyo manegen. 54 Witodlice þas hundredes ealdor. & þa þe mid hym wæron healdende þanne hælend. þa hyo ge-seagen þare eorðe-befienge. & þa þing þe þær ge-wurðen. hyo ondrædden heom þærle. & cwæðon. Soð godes sune wæs þes. 55 Witodlice þær wæren manega wif feorran. þa þe fylgdon þam hælende. fram galilea. hym þegnende. 56 Be-tweox þam wæs syo magdalenisca Marie. & Maria Iacobes & iosepes moder & zebedeis sune moder. 57 Soðlice þa hyt æfen wæs com sum weli man of arimathia þas name wæs ioseph. se sylfe wæs þas hælendes leorning-cniht. 58 he geneahlacte to pilate. & bæd þas hælendes lichamen. Ða het pilatus agyfen hym þanne lichamen. 59 & Ioseph genam þanne lichaman. & be-wand hine mid clænre scetan. 60 & legde hine on hys nywe berienne. þe he äheow of stane. & he to-awelte mycele stan to hlyde þare byrigenne. & ferde syððan. 61 Ðær wæs soðlice syo magdalenissce Marie & syo oðer Marie sittende æt þam byrigenne. 62 Witodlice oðeran daige þe wæs gearcung-dæg. comen to-gædere þare sacerda ealdras & þa sunder-halgen to pilate. 63 & cwæðen. Hlaford we ge-munen þæt se swica sæigde þa he on lyfe wæs. þæt æfter þreom dagen ic arise. 64 hat nu healden þa byrigenne. oðð þanne þridden day. þy-læs hys leorning-cnihtes cumen & for-stylen hyne. & seggen þam folke þæt he arise of deaðe. Ðanne beoð þæt æfter ge-dwel wyrse þanne þæt ærre. 65 Ða cwæð pilatus. Ge hæbbeð heord-radene fared & healded swa swa ge witen. 66 Soðlice hyo ferdon. & ymb-tremedon þa byrigenne. & inseggledon þanne stann mid þam wearden.
Wycliffe(i) 1 But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth. 2 And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. 3 Thanne Judas that bitraiede hym, say that he was dampned, he repentide, and brouyte ayen the thretti pans to the princis of prestis, and to the elder men of the puple, 4 and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee. 5 And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. 6 And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood. 7 And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys. 8 Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. 9 Thanne that was fulfillid, that was seid bi the prophete Jeremye, seiynge, And thei han takun thretti pans, the prijs of a man preysid, whom thei preiseden of the children of Israel; 10 and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me. 11 And Jhesus stood bifor the domesman; and the iustice axide him, and seide, Art thou king of Jewis? 12 Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing. 13 Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? 14 And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. 15 But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. 16 And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas. 17 Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? 18 For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym. 19 And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun. 20 Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. 21 But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas. 22 Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist? 23 Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. 24 And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you. 25 And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children. 26 Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified. 27 Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis. 28 And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil; 29 and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis. 30 And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. 31 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym. 32 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. 33 And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie. 34 And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. 35 And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott. 36 And thei seten, and kepten him; 37 and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis. 38 Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf. 39 And men that passiden forth blasfemeden hym, 40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. 41 Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, 42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym; 43 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. 44 And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing. 45 But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our. 46 And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me? 47 And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye. 48 And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke. 49 But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym. 50 Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost. 51 And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd, 52 and many bodies of seyntis that hadden slepte, rysen vp. 53 And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many. 54 And the centurien and thei that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and tho thingis that weren doon, thei dredden greetli, 55 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. 56 Among whiche was Marie Magdalene, and Marie, the modir of James, and of Joseph, and the modir of Zebedees sones. 57 But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu. 58 He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 59 Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel, 60 and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei. 61 But Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre. 62 And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat, 63 and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf. 64 Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere. 65 Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. 66 And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
Tyndale(i) 1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth 2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite. 3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the .xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders 4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. 6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud. 7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in. 8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. 9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel 10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me. 11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest 12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge. 13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? 14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. 15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. 16 He had then a notable presoner called Barrabas. 17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that for envie they had delivred him. 19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him. 20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus. 21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas. 22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified. 23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. 24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se. 25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren. 26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified. 27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. 28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes: 30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. 31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him. 32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. 33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles) 34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. 35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes. 36 And they sate and watched him there. 37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes. 38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte. 39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes 40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. 41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: 42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him. 43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe. 45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre. 46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas. 48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke. 49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him. 50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost. 51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent 52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose 53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many. 54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God. 55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. 56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren. 57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple. 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. 59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth 60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre. 62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate 63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne. 64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst. 65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. 66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
Coverdale(i) 1 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death, 2 and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. 3 When Iudas which betrayed him, sawe this that he was condemned vnto death, it repented him, and brought agayne the thirtie syluer pens to the hye prestes and the elders, 4 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto. 5 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. 6 So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney. 7 Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in. 8 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. 9 Then was that fulfylled, which was spoken by Ieremy the prophet sayenge: And they toke thirtie syluer pens, the pryce of him that was solde, whom they bought of the children of Israell: 10 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. 11 As for Iesus, he stode before the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it. 12 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge. 13 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? 14 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. 15 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. 16 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. 17 And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ? 18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye. 19 And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him. 20 But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus. 21 Then answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas: 22 Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified. 23 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. 24 So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto. 25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. 26 Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified. 27 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, 28 and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him, 29 and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes. 30 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. 31 And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi. 32 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. 33 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) 34 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. 35 So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture. 36 And there they sat, and watched hi. 37 And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes. 38 Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left. 39 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades 40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: 42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. 44 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe. 45 And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. 46 And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. 48 And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke. 49 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him. 50 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost. 51 And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent, 52 and the graues opened, and many bodies of the sayntes that slepte, arose, 53 and wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many. 54 But the captayne and they that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was Gods sonne. 55 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: 56 amonge whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of the children of Zebede. 57 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. 58 He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. 59 And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth, 60 and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye. 61 And there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre. 62 The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate, 63 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. 64 Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first. 65 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. 66 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.
MSTC(i) 1 when the morning was come, all the chief priests and the elders of the people held a counsel against Jesus, to put him to death, 2 and brought him bound and delivered him unto Pontius Pilate, the deputy. 3 Then when Judas, which betrayed him, saw that he was condemned, he repented himself; and brought again the thirty plates of silver to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned, betraying the innocent blood." And they said, "What is that to us? see thou to that." 5 And he cast down the silver plates in the temple, and departed, and went and hung himself. 6 And the chief priests took the silver plates and said, "It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood." 7 And they took counsel, and bought with them a potter's field to bury strangers in. 8 Wherefore that field is called the field of blood, until this day. 9 Then was fulfilled, that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took thirty silver plates, the price of him that was valued, whom they bought of the children of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me." 11 Jesus stood before the deputy, and the deputy asked him, saying, "Art thou the King of the Jews?" Jesus said unto him, "Thou sayest." 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, "Hearest thou not how many things they lay against thee?" 14 And he answered him to never a word: insomuch that the deputy marveled greatly. 15 At that feast, the deputy was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would desire. 16 He had then a notable prisoner called Barabbas. 17 And when they were gathered together, Pilate said unto them, "Whether will ye that I give loose unto you: Barabbas, or Jesus which is called Christ?" 18 For he knew well, that for envy they had delivered him. 19 When he was set down to give judgment, his wife sent to him, saying, "Have thou nothing to do with that just man, I have suffered many things this day in a dream about him." 20 But the chief priests and the elders had persuaded the people, that they should ask Barabbas, and should destroy Jesus. 21 Then the deputy answered and said unto them, "Whether of the twain will ye that I let loose unto you?" And they said, "Barabbas." 22 Pilate said unto them, "What shall I do then with Jesus, which is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified." 23 Then said the deputy, "What evil hath he done?" And they cried the more saying, "Let him be crucified." 24 When Pilate saw that he prevailed nothing, but that more business was made, he took water and washed his hands before the people saying, "I am innocent of the blood of this righteous person: see ye thereto." 25 Then answered all the people, and said, "His blood be on us, and on our children." 26 Then let he Barabbas loose unto them, and scourged Jesus, and delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the deputy took Jesus unto the common hall, and gathered unto him all the company. 28 And they stripped him, and put on him a purple robe, 29 and plaited a crown of thorns and put upon his head, and a reed in his right hand. And bowed their knees before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews," 30 and spitted upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took the robe off him again, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his cross. 33 And when they came unto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead men's skulls, 34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink. 35 When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots. To fulfill that was spoken by the prophet, "They divided my garments among them: and upon my vesture did cast lots." 36 And they sat and watched him there. 37 And they set up over his head the cause of his death written, "This is Jesus the King of the Jews." 38 And there were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left hand. 39 They that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, "Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days: save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking him with the scribes and elders, said, 42 "He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel: let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God: let God deliver him now if he will have him, for he said, 'I am the son of God.'" 44 That same, also the thieves which were crucified with him cast in his teeth. 45 From the sixth hour, was there darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli Eli lama sabacthani?" That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 47 Some of them that stood there, when they heard that said, "This man calleth for Elijah." 48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled it full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 Others said, "Let be: let us see whether Elijah will come and deliver him." 50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up the ghost. 51 And behold, the veil of the temple did rent in twain from the top to the bottom, and the earth did quake, 52 and the stones did rent, and graves did open, and the bodies of many saints which slept, arose: 53 and came out of the graves after his resurrection, and came into the holy city, and appeared unto many. 54 When the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake and those things which happened, they feared greatly, saying, "Of a surety this was the son of God." 55 And many women were there, beholding him afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him. 56 Among which was Mary Magdalene; and Mary the mother of James and the mother of Joseph; and the mother of Zebedee's children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea named Joseph, which same also was Jesus' disciple. 58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and put it in his new tomb, which he had hewn out even in the rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 The next day that followeth the day of preparing, the high priests and Pharisees got themselves to Pilate, 63 and said, "Sir, we remember that this deceiver said while he was yet alive, after three days I will arise again. 64 Command, therefore, that the sepulchre be made sure until the third day, lest peradventure his disciples come, and steal him away, and say unto the people, He is risen from death: And then the last error shall be worse than the first was." 65 Pilate said unto them, "Take watchmen: Go and make it as sure as ye can." 66 And they went and made the sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone.
Matthew(i) 1 When the morning was come, al the chief priestes & the elders of the people held a counsell agaynste Iesus, to put hym to death, 2 & broughte hym bounde and delyuered hym vnto Poncius Pilate the debitie. 3 Then when Iudas whiche betrayed him, saw that he was condemned, he repented him selfe, and brought agayne the .xxx. plates of syluer to the chiefe priestes and elders 4 saying: I haue synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he caste doune the syluer plates in the temple, and departed, and wente, and honge hym selfe. 6 And the chief priestes toke the syluer plates, & sayed: it is not lawfull for to putte them into the treasury, because it is the pryce of bloude. 7 And they toke counsell, and bought wyth them a potters fylde to bury straungers in. 8 Wherfore that fylde is called the fylde of bloude vntyll thys day. 9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophete saying: and they toke thyrty syluer plates the pryce of hym that was valewed, whom they bought of the chyldren of Israell. 10 and they gaue them for the potters fylde: as the Lorde appoynted me. 11 Iesus stode before the debitie: and the debytie axed hym saying: Art thou the Kynge of the Iewes? Iesus sayed vnto hym: Thou sayest, 12 and when he was accused of the chief priestes & elders he answered nothynge. 13 Then sayed Pylate vnto him: hearest thou not how many thynges they laye agaynst the? 14 And he answered hym to neuer a word: in so muche that the debitie marueyled greatly. 15 At that feast, the debitye was wont to delyuer to the people a prysoner, whom they would desyre. 16 He had then a notable prysonner called Barrabas. 17 And when they were gathered together. Pylate sayde to them whether wyl ye that I let lose vnto you Barrabas or Iesu, whiche is called Christe? 18 For he knewe well that for enuye they had delyuered hym. 19 When he was set doune to geue iudgement hys wyfe sent to hym saying: haue thou nothing to do with that iust man. For I haue suffered manye thynges thys daye in a dreame about hym. 20 But the chief priestes and the elders had perswaded the people, that they shulde axe Barrabas and destroye Iesus. 21 Then the debitye answered and sayd vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let lose vnto you? And they sayed: Barrabas 22 Pylate sayed vnto them: what shall I do then with Iesus whiche is called Christ? They all sayed vnto hym: let hym be crucifyed. 23 Then sayed the debitie: what euyll hath he done? And they cried the more sayinge: let hym be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he preuayled nothyng but the more busynes was made, he toke water and washed his handes before the people sayinge I am innocent of the bloude of this iust persone, or on your perille be it. 25 Then aunswered al the people & sayed, his bloude be on vs and on oure children. 26 Then let he Barrabas louse vnto them, and schourged Iesus, and deliuered hym to be crucyfyed. 27 Then the souldiers of the debytye toke Iesus to the common hall, and gathered to hym all the companye. 28 And they strypped him, and put on him a purpyll roobe, 29 and platted a croune of thornes & put vpon his head, and a reed in his ryght hande, & bowed their knees before him and mocked hym, sayinge: hayle kinge of the Iewes, 30 and spitted vpon hym & toke the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked hym: they toke the robe of hym agayn, and put his owne rayment on hym, and lead him awaye to crucyfye hym. 32 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. 33 And when they came vnto the place, called Golgotha (that is to saye: a place of dead mens sculles) 34 they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. 35 When they had crucifyed hym: they parted his garmentes, and did cast lottes, to fulfyll that was spoken by the prophete. They deuided my garmentes amonge them, and vpon my vesture dyd cast lottes. 36 And they sate and watched him there. 37 And they set vp ouer his head the cause of his death written. This is Iesus the kinge of the Iewes. 38 And ther were two theues crucifyed with him one on the right hande, and another on the lyfte. 39 They that passed by, reuyled hym wagginge their heades 40 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse. 41 Lykewise also the hye priestes mockynge hym with the scrybes and elders sayde. 42 He saued other, him selfe he can not saue. If he be the kinge of Israel let him now come doune from the crosse, and we wyll beleue him. 43 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theues which were crucified with him cast in his teth. 45 From the syxte houre was there darcknes ouer all the lande vnto the ninthe houre. 46 And aboute the ninthe houre Iesus cryed with a loude voice sayinge: Eli Eli lama sabathani. That is to saye, my God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode ther, when they hearde that, saied. This man called for Helias. 48 And straight waye one of them ranne & toke a sponge and fylled it full of veneger, and put it on a rede, and gaue him to drinke. 49 Other sayed, let be: let vs se whither Helias wyll come and delyuer hym. 50 Iesus cryed agayne with a loude voyce and yeldeth vp the ghost. 51 And beholde the vayle of the tempell dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the earth dyd quake, and the rockes did rent, 52 and graues did open, and the bodies of manye saynctes which slept arose 53 & came out of the graues after his resurreccion: and came into the holy citie and appered vnto manye. 54 When the Centurion and they that were with hym watchinge Iesus, sawe the earth quake and those thinges whiche happened they feared greatly sayinge: Of a surtye this was the sonne of God. 55 And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. 56 Among which was Marye Magdalena and Marye the mother of Iames & Ioses, and the mother of Zebedes children. 57 When the euen was come, there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which same also was Iesus disciple. 58 He wente to Pilate and begged the bodye of Iesus, Then Pilate commaunded the body to be deliuered. 59 And Ioseph toke the body, & wrapped it in a cleane linnen cloth, 60 & put it in his newe tombe: which he had hewen out, euen in the rocke and rolled a great stone to the dore of the sepulchre and departed. 61 And ther was Marye Magdalene and the other Mary syttynge ouer agaynste the sepulchre. 62 The nexte daye that foloweth good fryday the hye pryestes and phariseis gothe them selues to Pilate 63 and sayd: Syr, we remembre that this deceyuer sayed whyle he was yet alyue. After thre daies I will aryse agayne. 64 Commaunde therfore that the sepulchre be made sure vntyll the thirde daye lest peraduenture his disciples come, and steale him away, and saye vnto the people, he is rysen from death, & the last errourre be worste then the fyrste. 65 Pylate sayde vnto them: Take watche men: Go, and make it as sure as ye can. 66 And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone.
Great(i) 1 When the mornynge was come, all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agaynst Iesus, to put him to deeth, 2 and brought him bounde and delyuered him vnto Poncius Pylate the debite. 3 Then Iudas (which had betrayed him) seyng that he was condempned, repented him selfe, and brought agayne the thirtye plates of syluer, to the chefe Prestes and elders, 4 sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he cast downe the syluer plates in the temple, and departed and went and hanged hym selfe. 6 And the chefe prestes toke the syluer plates and sayd: it is not lawfull for to put them into the treasure, because it is the pryce of bloud. 7 And they toke counsell: and bought wt them a potters felde to bury straungers in. 8 Wherfore that felde is called the felde of bloud, vntyll this daye. 9 Then was fulfylled, that which was spoken by Ieremy the Prophet, sayinge: and they toke thirtye syluer plates, the pryse of him that was valued, whom they bought of the chyldren of Israel, 10 and gaue them for the potters felde, as the Lorde apoynted me. 11 Iesus stode before the debite, and the debite asked him, sayinge: art thou the kyng of the Iewes? Iesus sayeth vnto him: Thou sayest. 12 And when he was accused of the chefe prestes & elders, he answered nothyng. 13 Then sayeth Pilate vnto him: hearest thou not, how many witnesses they laye agaynst the? 14 and he answered him to neuer a worde: in so moch that the debyte marueyled greatlye. 15 At that feast, the debite was wonte to delyuer vnto the people a presoner, whom they wold desier. 16 He had then a notable presoner, called Barrabas. 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate sayd: whether wil ye that I geue loosse vnto you? Barrabas, or Iesus, whych is called Chryst? 18 For he knewe that for enuie they had delyuered him. 19 When he was set downe to geue iudgement, his wyfe sent vnto him sayinge: haue thou nothinge to do with that iust man. For I haue suffered many thinges this daye in my slepe because of him. 20 But the chefe prestes and the elders persuaded the people, that they shulde aske Barrabas, and destroye Iesus. 21 The debite answered, and sayde vnto them: whether of the twayne, will ye, that I let loosse vnto you? They sayd: Barrabas. 22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus whych is called Christ? They all sayd vnto him: let him be crucifyed. 23 The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothinge, but that more busynes was made, he toke water, and wasshed hys handes before the people, sayinge: I am innocent of the bloud of this iust person, ye shall se. 25 Then answered all the people, and sayd his bloud be on vs, and on oure children. 26 Then let he Barrabas loose vnto them, and scourged Iesus, and delyuered him to be crucifyed. 27 Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company. 28 And they stripped him, and put on him a purpill robe, 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed, and a rede in his ryght hande: and bowed the knee before him: & mocked him, saying: hayle, kyng of the Iewes: 30 and whan they had spytt vpon him, they toke the rede, and smote him on the heed. 31 And after that they had mocked him, they toke the roabe of him agayne, and put hys awne rayment on him, & led him awaye to crucifye him. 32 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. 33 And they came vnto the place which is called Golgotha (that is to saye, a place of deed mens sculles) 34 and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. 35 When they had crucifyed him, they parted his garmentes, & dyd cast lottes: that it myght be fulfylled which was spoken by the Prophet. They departed my garmentes amonge them: and vpon my vesture dyd they cast lottes. 36 And they sate and watched him there, 37 and set vp ouer his heed the cause of hys deeth, wrytten: This is Iesus the kynge of the Iewes. 38 Then were there two theues crucifyed with him, one on the ryght hande, and another on the lyfte. 39 They that passed by, reuyled him, waggynge their heades, 40 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 Like wyse also the hye prestes, mocking him with the Scribes and elders sayde: 42 He saued other, him selfe can he not saue. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse, & we will beleue him. 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am the sonne of God. 44 The theues also, which were crucifyed with him, cast the same in his tethe. 45 From the syxte houre was there dercknes ouer all the lande vnto the nynth houre. 46 And about the nynth houre, Iesus cryed, wyth a loude voyce, sayinge: Eli, Eli lamasabaththany. That is to saye: my God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stode there, when they herde that, sayde: This man calleth for Helias. 48 And streyght waye one of them ranne, and toke a sponge, and whan he had fylled it full of veneger, he put it on a rede, and gaue him to drincke. 49 Other sayde, let be: let vs se whether Helias will come, & delyuer him. 50 Iesus, whan he had cried agayne wt a loude voyce, yelded vp the goost. 51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent in to two partes, from the toppe to the bottome, and the earth dyd quake, and the stones ren 52 and graues dyd open: and many bodyes of sainctes which slept, arose, 53 & went out of the graues after his resurreccyon, and came in to the holy cytie, and appeared vnto many. 54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus, sawe the erth quake, those thinges which happened, they feared greatly, saying: Trulye, this was the sonne of God. 55 And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. 56 Amonge which was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of Zebedes chyldren. 57 When the euen was come there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which also was Iesus disciple: 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the bodye to be delyuered. 59 And whan Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth, 60 and layed it in hys newe tombe, whych he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre & departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary syttynge ouer agaynste the sepulcre. 62 The nexte daye that folowed the daye of preparinge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pilate, 63 sayeng: Syr, we remembre, that this deceauer sayde whyle he was yet alyue. After thre dayes I wyll aryse agayne. 64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll the thyrd daye, lest hys disciples come, & steale him awaye and saye vnto the people: he is rysen from the deed, & the last errour shalbe worse then the fyrst. 65 Pylate sayde vnto them: Ye haue the watch go your waye, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone.
Geneva(i) 1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death, 2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. 3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders, 4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it. 5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. 6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud. 7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers. 8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. 9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued. 10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.) 11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it. 12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing. 13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? 14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. 15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ? 18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him. 19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.) 20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus. 21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it. 25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children. 26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified. 27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band, 28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe, 29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes, 30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. 31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. 33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) 34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. 35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes. 36 And they sate, and watched him there. 37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. 38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, 40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. 41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, 42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him. 43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. 44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth. 45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre. 46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias. 48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. 49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him. 50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost. 51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue. 52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose, 53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many. 54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God. 55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. 56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes. 57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple. 58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered. 59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth, 60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed. 61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre. 62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate, 63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise. 64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first. 65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. 66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Bishops(i) 1 When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death 2 And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie 3 Then Iudas, whiche had betrayed hym, seyng that he was condempned, repented hym selfe, and brought agayne the thirtie peeces of syluer, to the chiefe priestes and elders 4 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that 5 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe 6 And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood 7 And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in 8 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day 9 (Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophet, saying: And they toke thirtie siluer peeces, the price of hym that was valued, whom they bought of the children of Israel 10 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me. 11 Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest 12 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng 13 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee 14 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly 15 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire 16 He had then a notable prysoner, called Barabbas 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe 18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym 19 When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him 20 But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus 21 The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas 22 Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified 23 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it 25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren 26 Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified 27 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours. 28 And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe 29 And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes 30 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head 31 And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym 32 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse 33 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles 34 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke 35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes 36 And they sate, & watched him there 37 And set vp ouer his head, the cause [of his death] written: This is Iesus, the king of the Iewes 38 Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left 39 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades 40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse 41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde 42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym 43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God 44 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth 45 Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre 46 And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me 47 Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias 48 And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke 49 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym 50 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost 51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent 52 And graues dyd open, and many bodyes of saintes which slept, arose 53 And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many 54 When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying: truely, this was the sonne of God 55 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him 56 Among which, was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioses, & the mother of Zebedees chyldren 57 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple 58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered 59 And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth 60 And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed 61 And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre 62 The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate 63 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne 64 Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first 65 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe 66 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone
DouayRheims(i) 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. 2 And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. 8 For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? 14 And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. 16 And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. 30 And spitting upon him, they took the reed and struck his head. 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. 36 And they sat and watched him. 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 42 He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. 43 He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. 44 And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? 47 And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. 48 And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 49 And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 59 And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. 61 And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. 65 Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
KJV(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJV_Cambridge(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 When G4405 the morning G1096 was come [G5637]   G3956 , all G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people G2983 took [G5627]   G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 put G846 him G2289 to death [G5658]  :
  2 G2532 And G1210 when they had bound [G5660]   G846 him G520 , they led him away [G5627]   G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas G3588 , which G3860 had betrayed [G5723]   G846 him G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G2632 he was condemned [G5681]   G3338 , repented himself [G5679]   G654 , and brought again [G5656]   G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 Saying [G5723]   G264 , I have sinned [G5627]   G3860 in that I have betrayed [G5631]   G121 the innocent G129 blood G1161 . And G2036 they said [G5627]   G5101 , What G4314 is that to G2248 us G3700 ? see [G5695]   G4771 thou to that .
  5 G2532 And G4496 he cast down [G5660]   G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple G402 , and departed [G5656]   G2532 , and G565 went [G5631]   G519 and hanged himself [G5668]  .
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took [G5631]   G694 the silver pieces G2036 , and said [G5627]   G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G906 for to put [G5629]   G846 them G1519 into G2878 the treasury G1893 , because G2076 it is [G5748]   G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took [G5631]   G4824 counsel G59 , and bought [G5656]   G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field G1519 , to G5027 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Wherefore G1565 that G68 field G2564 was called [G5681]   G68 , The field G129 of blood G2193 , unto G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G2408 Jeremy G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G2983 they took [G5627]   G5144 the thirty G694 pieces of silver G5092 , the price G5091 of him that was valued [G5772]   G3739 , whom G575 they of G5207 the children G2474 of Israel G5091 did value [G5668]  ;
  10 G2532 And G1325 gave [G5656]   G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field G2505 , as G2962 the Lord G4929 appointed [G5656]   G3427 me.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood [G5627]   G1715 before G2232 the governor G2532 : and G2232 the governor G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G2424 Jesus G5346 said [G5713]   G846 unto him G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]  .
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused [G5745]   G5259 of G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G611 , he answered [G5662]   G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said [G5719]   G4091 Pilate G846 unto him G191 , Hearest thou [G5719]   G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against [G5719]   G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 he answered G611   [G5662]   G846 him G4314 to G3761 never G1520 a G4487 word G5620 ; insomuch G2232 that the governor G2296 marvelled [G5721]   G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont [G5715]   G630 to release [G5721]   G3793 unto the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 they would [G5707]  .
  16 G1161 And G2192 they had [G5707]   G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 , called [G5746]   G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 were gathered together [G5772]   G4091 , Pilate G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2309 will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered [G5656]   G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 was set down [G5740]   G1909 on G968 the judgment seat G846 , his G1135 wife G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G2532 , G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man G1063 : for G3958 I have suffered [G5627]   G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 persuaded [G5656]   G3793 the multitude G2443 that G154 they should ask [G5672]   G912 Barabbas G1161 , and G622 destroy [G5661]   G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whether G575 of G1417 the twain G2309 will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G1161 ? G2036 They said [G5627]   G912 , Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5101 , What G4160 shall I do [G5692]   G3767 then G2424 with Jesus G3588 which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ G3956 ? They all G3004 say [G5719]   G846 unto him G4717 , Let him be crucified [G5682]  .
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said [G5713]   G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? But G2896 they cried out [G5707]   G4057 the more G3004 , saying [G5723]   G4717 , Let him be crucified [G5682]  .
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw [G5631]   G3754 that G5623 he could prevail [G5719]   G3762 nothing G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 was made [G5736]   G2983 , he took [G5631]   G5204 water G633 , and washed [G5668]   G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 , saying [G5723]   G1510 , I am [G5748]   G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 : see [G5695]   G5210 ye to it .
  25 G2532 Then G611 answered [G5679]   G3956 all G2992 the people G2036 , and said [G5627]   G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 released he [G5656]   G912 Barabbas G846 unto them G1161 : and G5417 when he had scourged [G5660]   G2424 Jesus G3860 , he delivered [G5656]   G2443 him to G4717 be crucified [G5686]  .
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 took [G5631]   G2424 Jesus G1519 into G4232 the common hall G4863 , and gathered [G5627]   G1909 unto G846 him G3650 the whole G4686 band of soldiers .
  28 G2532 And G1562 they stripped [G5660]   G846 him G4060 , and put on [G5656]   G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 when they had platted [G5660]   G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 , they put [G5656]   G1909 it upon G846 his G2776 head G2532 , and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand G2532 : and G1120 they bowed the knee [G5660]   G1715 before G846 him G1702 , and mocked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5463 , Hail [G5720]   G935 , King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spit [G5660]   G1519 upon G846 him G2983 , and took [G5627]   G2563 the reed G2532 , and G5180 smote [G5707]   G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G2532 And G3753 after G1702 that they had mocked [G5656]   G846 him G1562 , they took G5511 the robe G1562 off [G5656]   G846 from him G2532 , and G1746 put G846 his own G2440 raiment G1746 on [G5656]   G846 him G2532 , and G520 led G846 him G520 away [G5627]   G1519 to G4717 crucify [G5658]   him .
  32 G1161 And G1831 as they came out [G5740]   G2147 , they found [G5627]   G444 a man G2956 of Cyrene G4613 , Simon G3686 by name G5126 : him G29 they compelled [G5656]   G2443 to G142 bear [G5661]   G846 his G4716 cross.
  33 G2532 And G2064 when they were come [G5631]   G1519 unto G5117 a place G3004 called [G5746]   G1115 Golgotha G3739 , that G2076 is [G5748]   G3004 to say [G5746]   G5117 , a place G2898 of a skull,
  34 G1325 They gave [G5656]   G846 him G3690 vinegar G4095 to drink [G5629]   G3396 mingled [G5772]   G3326 with G5521 gall G2532 : and G1089 when he had tasted [G5666]   G2309 thereof, he would [G5707]   G3756 not G4095 drink [G5629]  .
  35 G1161 And G4717 they crucified [G5660]   G846 him G1266 , and parted [G5668]   G846 his G2440 garments G906 , casting [G5723]   G2819 lots G2443 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 by G4396 the prophet G1266 , They parted [G5668]   G3450 my G2440 garments G1438 among them G2532 , and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 did they cast [G5627]   G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 sitting down [G5740]   G5083 they watched [G5707]   G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 set up [G5656]   G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written [G5772]   G3778 , THIS G2076 IS [G5748]   G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 crucified [G5743]   G4862 with G846 him G1520 , one G1537 on G1188 the right hand G2532 , and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by [G5740]   G987 reviled [G5707]   G846 him G2795 , wagging [G5723]   G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 saying [G5723]   G2647 , Thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G1487 . If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2597 , come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 , said [G5707]  ,
  42 G4982 He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]   G1487 . If G2076 he be [G5748]   G935 the King G2474 of Israel G2597 , let him G3568 now G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 we will believe [G5692]   G846 him.
  43 G3982 He trusted [G5754]   G1909 in G2316 God G4506 ; let him deliver [G5663]   G846 him G3568 now G1487 , if G2309 he will have [G5719]   G846 him G1063 : for G2036 he said [G5627]   G3754 , G1510 I am [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , which G4957 were crucified [G5685]   G846 with him G3679 , cast G846 the same G846 in his G3679 teeth [G5707]  .
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was [G5633]   G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 unto G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G2241 , Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? that [G5748]   G3450 is to say, My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 hast thou forsaken [G5627]   G3165 me?
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 that stood [G5761]   G1563 there G191 , when they heard [G5660]   G3004 that, said [G5707]   G3754   G3778 , This G5455 man calleth for [G5719]   G2243 Elias.
  48 G2532 And G2112 straightway G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran [G5631]   G2532 , and G2983 took [G5631]   G4699 a spunge G5037 , and G4130 filled [G5660]   G3690 it with vinegar G2532 , and G4060 put it on [G5631]   G2563 a reed G4222 , and gave G846 him G4222 to drink [G5707]  .
  49 G1161 The G3062 rest G3004 said [G5707]   G863 , Let be [G5628]   G1492 , let us see [G5632]   G1487 whether G2243 Elias G2064 will come [G5736]   G4982 to save [G5694]   G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus G2896 , when he had cried [G5660]   G3825 again G3173 with a loud G5456 voice G863 , yielded up [G5656]   G4151 the ghost.
  51 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2665 , the veil G3485 of the temple G4977 was rent [G5681]   G1519 in G1417 twain G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom G2532 ; and G1093 the earth G4579 did quake [G5681]   G2532 , and G4073 the rocks G4977 rent [G5681]  ;
  52 G2532 And G3419 the graves G455 were opened [G5681]   G2532 ; and G4183 many G4983 bodies G40 of the saints G3588 which G2837 slept [G5772]   G1453 arose [G5681]  ,
  53 G2532 And G1831 came [G5631]   G1537 out of G3419 the graves G3326 after G846 his G1454 resurrection G1525 , and went [G5627]   G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G1718 appeared [G5681]   G4183 unto many.
  54 G1161 Now G1543 when the centurion G2532 , and G3326 they that were with G846 him G5083 , watching [G5723]   G2424 Jesus G1492 , saw [G5631]   G4578 the earthquake G2532 , and G1096 those things that were done [G5637]   G5399 , they feared [G5675]   G4970 greatly G3004 , saying [G5723]   G230 , Truly G3778 this G2258 was [G5713]   G5207 the Son G2316 of God.
  55 G1161 And G4183 many G1135 women G2258 were [G5713]   G1563 there G2334 beholding [G5723]   G575 afar off G3113   G3748 , which G190 followed [G5656]   G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1247 , ministering [G5723]   G846 unto him:
  56 G1722 Among G3739 which G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G2532 and G2500 Joses G2532 , and G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children.
  57 G1161 When G3798 the even G1096 was come [G5637]   G2064 , there came [G5627]   G4145 a rich G444 man G575 of G707 Arimathaea G5122 , named G2501 Joseph G3739 , who G2532 also G846 himself G3100 was G2424 Jesus G3100 ' disciple [G5656]  :
  58 G3778 He G4334 went [G5631]   G4091 to Pilate G154 , and begged [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus G5119 . Then G4091 Pilate G2753 commanded [G5656]   G4983 the body G591 to be delivered [G5683]  .
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 had taken [G5631]   G4983 the body G1794 , he wrapped [G5656]   G846 it G2513 in a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 laid [G5656]   G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb G3739 , which G2998 he had hewn out [G5656]   G1722 in G4073 the rock G2532 : and G4351 he rolled [G5660]   G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulchre G565 , and departed [G5627]  .
  61 G1161 And G1563 there G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G243 the other G3137 Mary G2521 , sitting [G5740]   G561 over against G5028 the sepulchre.
  62 G1161 Now G1887 the next day G3748 , that G2076 followed [G5748]   G3326   G3904 the day of the preparation G749 , the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G4863 came together [G5681]   G4314 unto G4091 Pilate,
  63 G3004 Saying [G5723]   G2962 , Sir G3415 , we remember [G5681]   G3754 that G1565 that G4108 deceiver G2036 said [G5627]   G2089 , while he was yet G2198 alive [G5723]   G3326 , After G5140 three G2250 days G1453 I will rise again [G5743]  .
  64 G2753 Command [G5657]   G3767 therefore G5028 that the sepulchre G805 be made sure [G5683]   G2193 until G5154 the third G2250 day G3379 , lest G846 his G3101 disciples G2064 come [G5631]   G3571 by night G2813 , and steal G846 him G2813 away [G5661]   G2532 , and G2036 say [G5632]   G2992 unto the people G1453 , He is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 : so G2078 the last G4106 error G2071 shall be [G5704]   G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 said [G5713]   G846 unto them G2192 , Ye have [G5719]   G2892 a watch G5217 : go your way [G5720]   G805 , make it as sure [G5663]   G5613 as G1492 ye can [G5758]  .
  66 G1161 So G4198 they went [G5679]   G805 , and made G5028 the sepulchre G805 sure [G5662]   G4972 , sealing [G5660]   G3037 the stone G3326 , and setting G2892 a watch.
Mace(i) 1 As soon as it was day, all the chief priests and senators of the people consulted measures against Jesus how they might put him to death. 2 and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor of Judea. 3 At the same time, Judas who had betrayed him, finding that he was condemned, repented, and carried back the thirty pieces of silver to the chief priests and senators, saying, 4 I have sinned in betraying the blood of the innocent: and they said, what is it to us? you must look to that. 5 then throwing down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself. 6 but the chief priests took the silver pieces, and said, it is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 and having consulted together, they laid out the money in buying the potter's field, to serve for a burying place for strangers. 8 for this reason the field is called the field of blood to this day. 9 then was fulfilled what Jeremy the prophet said, "and they took the thirty pieces of silver, the price at which he was valued, by the children of Israel, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me." 11 When Jesus appear'd before the governor, the governor asked him, art thou the king of the Jews? and Jesus answer'd yes. 12 but when he was accused by the chief priests and elders, he return'd no answer. 13 whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? 14 but he made no answer to any thing he said, so that the governor was very much surpriz'd. 15 Now it was customary at that feast for the governor to release a prisoner, such as the people should nominate. 16 there happen'd to be then in custody a notorious criminal, nam'd Barabbas. 17 therefore when they were assembled, Pilate said to them, who would you have releas'd? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy. 19 Whilst he was sitting on the tribunal, his wife sent this message to him, pray, have nothing to do with that just man: for to-day I have suffered very much on his account in a dream. 20 but the chief priests and senators persuaded the people to demand Barabbas, and put to death Jesus. 21 the governor therefore having asked, which of the two would you have me release? they said, Barabbas. 22 Pilate replied, what shall I do then with Jesus, who is called Christ? they all cried out, let him be crucified. 23 the governor said, why, what mischief has he done? but they cried out the more, let him be crucified. 24 Pilate perceiving he was so far from prevailing, that they were more tumultuous, he took water, and washed his hands before all the people, saying, I am innocent of the blood of this just person: you are answerable for it. 25 at this all the people cry'd out, "his blood be on us, and on our children." 26 Then he released to them Barabbas: but he order'd Jesus to be scourged, and delivered up to be crucified. 27 after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him. 28 and having stripp'd him, they put on him a scarlet robe. 29 then pleating a crown of thorns, they set it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, in mockery, saying, hail king of the Jews. 30 and they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 and after they had thus insulted him, they took the robe off, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. 33 when they were come to a place called Golgotha, a word which signifies a skull, 34 they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. 35 after they had crucified him, they shared his clothes among them by casting losts: 36 and they took their post to watch him there. 37 and they set an Inscription over his head, denoting the reason of his execution, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At the same time, two robbers were crucified with him: one on his right hand, the other on his left. 39 the passengers all the while reviling him, shook their heads at him, 40 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. 41 the chief priests, with the scribes and senators, derided him in like manner. 42 he saved others, said they, but cannot save himself: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. 44 one of the robbers too, who were crucified with him, treated him with the same reproach. 45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was cover'd with darkness. 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI? that is to say, "my God! my God! why hast thou forsaken me?" 47 some of the standers by, when they heard that, said, he calls upon Elias. 48 immediately one of them ran to fetch a spunge, which they steep'd in vinegar, and fastning it to the end of a stick, they presented it to him, to drink: 49 while the rest cry'd, now let us see whether Elias will come to save him. 50 but Jesus cried out again with a loud voice, and then expir'd. 51 Immediately the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom; the earth trembled, the rocks split, 52 the graves opened, and the bodies of many saints who slept arose, 53 and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 now the centurion, and they that were with him, to guard Jesus, having observ'd the earthquake, and all that had happened, were under great apprehensions, and said, certainly this was the son of God. 55 And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 In the evening a rich man of Arimathea, named Joseph, who himself was Jesus's disciple, 58 went to Pilate, and begged the body of Jesus; which Pilate ordered to be delivered to him. 59 Joseph then having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in a monument which he had lately caused to be hewn out in the rock: and having rolled a large stone to the door of the sepulchre, he went away. 61 in the mean time Mary Magdalene, and the other Mary were sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day after the preparation of the sabbath, the chief priests and Pharisees went together to Pilate, 63 saying, sir, we remember that this impostor, when he was alive, said, "after three days I will rise again." 64 pray therefore order a guard to be posted at the sepulchre till the third day, for fear his disciples should come and steal him away, and then tell the people, "he is risen from the dead:" for this last imposture would be of worse consequence than the first. 65 to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. 66 accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre.
Whiston(i) 1 And when the morning was come, all the chief priests and elders of the people made a council against Jesus to put him to death. 2 And when they had bound him, they led [him away], and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders; 4 Saying, I have sinned, in that I have betrayed righteous blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departe, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought the potters field, to bury strangers in: 8 Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. 9 Then was fullfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value: 10 And gave them for the potters field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? and Jesus said unto him, Thou sayst. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing, 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him not one word, insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the People one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 But when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was sat down on the Judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous one, for I have suffered many things this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders perswaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them What shall we do then with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And the governor said, What evil then hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man, you shall see [to it]. 25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus he delivered him to them that they might crucifie him. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band. 28 And they stripped him of his clothes, and put on him a purple garment and a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jews. 30 And they spit upon him, and took the reed, ad smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie [him]. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. 33 And when they were come unto the place Golgotha, that is to say the place of a scull, 34 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. 35 and they crucified him, and parted his garments casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their head, 40 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross. 41 Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, 42 He saved others, himself he cannot save; let him now come down from the cross and we will believe him. 43 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying [Eli, Eli, lama Zaphthani?] that is to say, My God, my God why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let him alone, let us see whether Elias will come and save him. 50 Jesus when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And behold, the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent. 52 And the graves were opened, and many bodies of saints which slept were raised, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son God. 55 And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. 56 Among whom was Magdalene, and Mary the mother of James and of Joseph, and the mother of Zebedee's children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus isciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, that after three days I will rise. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure untill the third day, lest his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make [it] sure as you know [how to do]. 66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch.
Wesley(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death. 2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour. 3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood. 5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself. 6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value, 10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me. 11 And Jesus stood before the governour. And the governour questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate to him, Hearest thou not, how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word, so that the governour marvelled greatly. 15 Now at the feast the governour was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas? Or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude, to ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governour answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? 22 They say, Barabbas. Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governour said, Why, what evil hath he done? 24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children. 26 Then released he Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governour, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop. 28 And they stripped him and put on him a scarlet robe, 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a cane in his right-hand; and kneeling before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews. 30 And spitting on him, they took the cane and smote him on the head. 31 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink, 34 and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots. 36 And sitting down, they guarded him there, And set up over his head his accusation written, 37 THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then were two thieves crucified with him, one on the right-hand and one on the left. 39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying, 40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross. 41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself? 42 If he be the king of Israel, 43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the earth, unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama-sabachthani? That is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah. 48 And immediately one of them ran, and taking a sponge filled it with vinegar, and put it on a cane, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be: let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus after he had cried again with a loud voice, dismissed his spirit. 51 And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth was shaken and the rocks were torn asunder: And the tombs were opened, 52 and many bodies of holy men that slept were raised. 53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. 56 Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 He going to Pilate, asked the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And Joseph taking the body, wrapped it in clean linen, And laid it in his own new tomb, 60 which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the sepulchre, departed. 61 And Mary Magdalene was there and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day that followed the day of the preparation the chief priests and Pharisees came together to Pilate, 63 Saying, Sir, we remember, that impostor said while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can. 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
Worsley(i) 1 And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed: 2 so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood: 7 so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers: 8 and therefore that field is called the field of blood to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? 14 but He answered him not one word: so that the governor was much astonished. 15 Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired: 16 and they had then a notorious malefactor named Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? 18 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up. 19 (And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.) 20 But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus. 21 And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas. 22 What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified. 24 Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it: 25 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him: 28 and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe; 29 and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews: 30 and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head. 31 And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified. 32 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. 33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, 34 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. 35 And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, 37 THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left. 39 And they that passed by reviled Him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, 42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him: 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. 44 And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him. 45 Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias: 48 and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink; 49 the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him. 50 But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost. 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split: 52 and the graves opened, and many bodies of departed saints arose, 53 and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many. 54 And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God. 55 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate, 58 and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him; 59 and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away: 61 but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor, 63 when He was alive, said, After three days I will rise again: 64 order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first. 65 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. 66 So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
Haweis(i) 1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death. 2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that. 5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself. 6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood. 7 So taking counsel, they bought with them a potter's field, as a burial-place for strangers. 8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value: 10 and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me. 11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest [true]. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply. 13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? 14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly. 15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up. 19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account. 20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified. 23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified. 27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band: 28 and stripping him, put about him a scarlet cloak. 29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head. 31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him. 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. 33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull), 34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. 35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot. 36 And sitting down, they guarded him there. 37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. 41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, 42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him. 45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour. 46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me? 47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias. 48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink. 49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him. 50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost. 51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; 52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose; 53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many. 54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God. 55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus: 58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him. 59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen; 60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed. 61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre. 62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, 63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first. 65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. 66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
Thomson(i) 1 Now early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to have him put to death. 2 So, having bound him, they led him away and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had delivered him up, finding that he was condemned, repented and carried back the thirty shekels of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned in having betrayed innocent blood To which they replied, What is that to us? Look thou to that. 5 Thereupon he threw down the money in the temple, and withdrew, and went and strangled himself. 6 And the chief priests, taking the money, said; It is not lawful to put it into the holy treasury, seeing it is the price of blood. 7 So, having consulted together, they bought with it the pottor's field for the burial of strangers. 8 Therefore that field is ever since called the field of blood. 9 Then was fulfilled that, which was spoken by the prophet Jeremias, saying, "So I took the thirty pieces of silver, as the Lord commanded me. These being the price of him who was valued, whom some of the Israelites valued; 10 these they gave for the potter's field." 11 Now when Jesus stood before the governor, the governor asked him, saying, Thou art the king of the Jews? And Jesus said to him, as thou hast said, [I am.] 12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, Dost thou not hear what they testify against thee? 14 But he made no reply to any charge; so that the governor was greatly surprised. 15 Now at a festival it was customary for the governor to release to the people any one prisoner whom they desired. 16 And they had then a noted prisoner named Barabbas. 17 So when they were assembled, Pilate said to them, Whom do you desire me to release to you? Barabbas; or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that out of envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the tribunal, his wife had sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous person; for I have this day suffered much in a dream on his account. 20 But the chief priests and the elders had prevailed on the people that they should demand Barabbas, and destroy Jesus. 21 So when the governor, addressing them, said, Which of the two do you desire me to release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 Thereupon the governor said, Why, what evil hath he done? But they with more vehemence cried, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not in the least prevail, but that a tumult rather was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am clear from the blood of this innocent person. Look ye to it. 25 Upon which all the people, answering, said, His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus to the pretorium, and assembled about him the whole cohort. 28 And having stripped him, they threw around him a scarlet military robe: 29 and having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and falling on their knees before him, they mocked him, saying, Hail king of the Jews. 30 Then, having spit in his face, they took the reed and struck him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off the robe, and put his own raiment on him, and led him out to be crucified. 32 And as they were going out, they met a man of Cyrene, named Simon, and compelled him to carry the cross. 33 And having come to a place called Golgotha, [the meaning of which is the place of a skull] 34 they gave him to drink vinegar mingled with a bitter drug, which, when he tasted, he would not drink. 35 Then, having crucified him, they parted his garments by lot, thus verifying what was spoken by the prophet, "They parted my garments among them; and for my vesture they cast lots." 36 And, sitting down, they guarded him there. 37 Now over his head they had placed this inscription, denoting the charge against him, This is Jesus the king of the Jews. 38 At the same time two robbers were crucified with him, one on his right hand, and the other on his left. 39 And they who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou the demolisher of the temple and the rebuilder of it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, and the Scribes, and the elders, deriding him, said, 42 He saved others; cannot he save himself? If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and We will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he delighteth in him: for, he said, I am the Son of God. 44 Nay, even the robbers, who were crucified with him, upbraided him in the same manner. 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole land till the ninth hour: 46 And about the ninth hour Jesus cried, with a loud voice, saying, Eli, Eli, Lama, Sabachthani, that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Where upon some of them who stood there, hearing this, said, He calleth Elias. 48 And immediately one of them ran, and having taken a spunge, soaked it with vinegar, and having fixed it to a reed, gave him to drink. 49 But the rest said, Forbear, let us see, whether Elias will come to save him. 50 And Jesus, having cried again with a loud voice, expired. 51 And lo! the veil of temple was rent in two from top to bottom; and the earth quaked and the rocks were rent 52 and the tombs were opened. And many bodies of saints, composed to rest, were awakened. 53 And, having come out of their tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 When the centurion, and they who were with him guarding Jesus, observed the earthquake, and what had happened, they were greatly terrified, and said, This was certainly a son of a God. 55 Now many women were there, looking on at a distance, who had accompanied Jesus from Galilee to wait upon him. 56 Among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And in the evening there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, and who himself was a disciple of Jesus. 58 This man having gone to Pilate had begged the body of Jesus; and Pilate had ordered the body to be given to him. 59 So Joseph, having taken the body, wrapped it up in a clean sindon 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. And having rolled a great stone to the entrance of the tomb, he went away. 61 But Mary Magdalene and the other Mary continued sitting there over against the tomb. 62 At the close of the day succeeding the preparation, the chief priests and the Pharisees went in a body to Pilate, 63 and said, Sir, we have recollected that this impostor, when alive, said, After three days I shall be raised up. 64 Give orders therefore that the sepulchre be secured till the third day. Perhaps his disciples may come by night, and steal him away, and tell the people, he is risen from the dead. So this last imposture will be worse than the first. 65 Thereupon Pilate said to them, You have a guard. Go and secure it as you can. 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone and posting the guard.
Webster(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? 14 And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 (For he knew that for envy they had delivered him.) 19 When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews? 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. 33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots. 36 And sitting down, they watched him there: 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. 51 And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; 52 And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: 56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. 62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. 66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 When G4405 the morning G1096 [G5637] was come G3956 , all G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people G2983 [G5627] took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death:
  2 G2532 And G1210 [G5660] when they had bound G846 him G520 [G5627] , they led him away G2532 , and G3860 [G5656] delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas G3588 , who G3860 [G5723] had betrayed G846 him G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G2632 [G5681] he was condemned G3338 [G5679] , repented G654 [G5656] , and brought again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 [G5723] Saying G264 [G5627] , I have sinned G3860 [G5631] in that I have betrayed G121 innocent G129 blood G1161 . And G2036 [G5627] they said G5101 , What G4314 is that to G2248 us G3700 [G5695] ? see G4771 thou to that.
  5 G2532 And G4496 [G5660] he cast down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple G402 [G5656] , and departed G2532 , and G565 [G5631] went G519 [G5668] and hanged himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 [G5631] took G694 the silver pieces G2036 [G5627] , and said G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G906 [G5629] to put G846 them G1519 into G2878 the treasury G1893 , because G2076 [G5748] it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 [G5631] they took G4824 counsel G59 [G5656] , and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field G1519 , to G5027 0 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 [G5681] was called G68 , The field G129 of blood G2193 , to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G2532 , And G2983 [G5627] they took G5144 the thirty G694 pieces of silver G5092 , the price G5091 [G5772] of him that was valued G3739 , whom G575 they of G5207 the children G2474 of Israel G5091 [G5668] did value;
  10 G2532 And G1325 [G5656] gave G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field G2505 , as G2962 the Lord G4929 [G5656] appointed G3427 me.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5627] stood G1715 before G2232 the governor G2532 : and G2232 the governor G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G2424 Jesus G5346 [G5713] said G846 to him G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest.}
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 [G5745] was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G611 [G5662] , he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him G191 [G5719] , Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 [G5719] they testify against G4675 thee?
  14 G2532 And G3756 G611 [G5662] he answered G4314 to G846 him G3761 never G1520 a G4487 word G5620 ; so G2232 that the governor G2296 [G5721] marvelled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G1486 [G5715] the custom G2232 of the governor G630 [G5721] was to release G3793 to the people G1520 a G1198 prisoner G3739 , whom G2309 [G5707] they would.
  16 G1161 And G2192 [G5707] they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner G3004 [G5746] , called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G846 when they G4863 [G5772] were gathered together G4091 , Pilate G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Whom G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G912 ? Barabbas G2228 , or G2424 Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 [G5656] they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 [G5740] was seated G1909 on G968 the judgment seat G846 , his G1135 wife G649 [G5656] sent G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G2532 , G4671 Have thou G3367 nothing G1565 to do with that G1342 just man G1063 : for G3958 [G5627] I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because G846 of him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 [G5656] persuaded G3793 the multitude G2443 that G154 [G5672] they should ask G912 Barabbas G1161 , and G622 [G5661] destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Which G575 of G1417 the two G2309 [G5719] will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G1161 ? G2036 [G5627] They said G912 , Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G5101 , What G4160 [G5692] shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Christ G3956 ? They all G3004 [G5719] say G846 to him G4717 [G5682] , Let him be crucified.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more G3004 [G5723] , saying G4717 [G5682] , Let him be crucified.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made G2983 [G5631] , he took G5204 water G633 [G5668] , and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 [G5723] , saying G1510 [G5748] , I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 [G5695] : see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people G2036 [G5627] , and said G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 [G5656] he released G912 Barabbas G846 to them G1161 : and G5417 [G5660] when he had scourged G2424 Jesus G3860 [G5656] , he delivered G2443 him to G4717 [G5686] be crucified.
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 [G5631] took G2424 Jesus G1519 into G4232 the common hall G4863 [G5627] , and gathered G1909 to G846 him G3650 the whole G4686 band of soldiers.
  28 G2532 And G1562 [G5660] they stripped G846 him G4060 [G5656] , and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 [G5660] when they had platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 [G5656] , they put G1909 it upon G846 his G2776 head G2532 , and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand G2532 : and G1120 [G5660] they bowed the knee G1715 before G846 him G1702 [G5707] , and mocked G846 him G3004 [G5723] , saying G5463 [G5720] , Hail G935 , King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 [G5660] they spat G1519 upon G846 him G2983 [G5627] , and took G2563 the reed G2532 , and G5180 [G5707] struck G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G2532 And G3753 after G1702 [G5656] that they had mocked G846 him G1562 0 , they took G5511 the robe G1562 [G5656] off G846 from him G2532 , and G1746 0 put G846 his own G2440 raiment G1746 [G5656] on G846 him G2532 , and G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G1519 to G4717 [G5658] crucify him.
  32 G1161 And G1831 [G5740] as they came out G2147 [G5627] , they found G444 a man G2956 of Cyrene G4613 , Simon G3686 by name G5126 : him G29 [G5656] they compelled G2443 to G142 [G5661] bear G846 his G4716 cross.
  33 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 to G5117 a place G3004 [G5746] called G1115 Golgotha G3739 , that G2076 [G5748] is G3004 [G5746] to say G5117 , a place G2898 of a skull,
  34 G1325 [G5656] They gave G846 him G3690 vinegar G4095 [G5629] to drink G3396 [G5772] mingled G3326 with G5521 gall G2532 : and G1089 [G5666] when he had tasted G2309 [G5707] it, he would G3756 not G4095 [G5629] drink.
  35 G1161 And G4717 [G5660] they crucified G846 him G1266 [G5668] , and parted G846 his G2440 garments G906 [G5723] , casting G2819 lots G2443 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G4396 the prophet G1266 [G5668] , They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them G2532 , and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 [G5740] sitting down G5083 [G5707] they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 [G5656] set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 [G5772] written G3778 , THIS G2076 [G5748] IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 [G5743] crucified G4862 with G846 him G1520 , one G1537 on G1188 the right hand G2532 , and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him G2795 [G5723] , wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying G2647 [G5723] , Thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 [G5657] , save G4572 thyself G1487 . If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2597 [G5628] , come down G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 [G5707] , said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save G1487 . If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel G2597 0 , let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God G4506 [G5663] ; let him deliver G846 him G3568 now G1487 , if G2309 [G5719] he will have G846 him G1063 : for G2036 [G5627] he said G3754 , G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , who G4957 [G5685] were crucified G846 with him G3679 0 , cast G846 the same G846 in his G3679 [G5707] teeth.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G2241 , { Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 [G5748] ?} that G3450 is to say, { My G2316 God G3450 , my G2316 God G2444 , why G1459 [G5627] hast thou forsaken G3165 me?}
  47 G1161   G5100 Some of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G191 [G5660] , when they heard G3004 G3754 [G5707] that, said G3778 , This G5455 [G5719] man calleth for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 [G5631] ran G2532 , and G2983 [G5631] took G4699 a sponge G5037 , and G4130 [G5660] filled G3690 it with vinegar G2532 , and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed G4222 0 , and gave G846 him G4222 [G5707] to drink.
  49 G1161 The G3062 rest G3004 [G5707] said G863 [G5628] , Forbear G1492 [G5632] , let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G4982 [G5694] to save G846 him.
  50 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5660] , when he had cried G3825 again G3173 with a loud G5456 voice G863 [G5656] , yielded up G4151 the spirit.
  51 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2665 , the veil G3485 of the temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom G2532 ; and G1093 the earth G4579 [G5681] shook G2532 , and G4073 the rocks G4977 [G5681] were split;
  52 G2532 And G3419 the graves G455 [G5681] were opened G2532 ; and G4183 many G4983 bodies G40 of saints G3588 who G2837 [G5772] slept G1453 [G5681] were raised,
  53 G2532 And G1831 [G5631] came G1537 out of G3419 the graves G3326 after G846 his G1454 resurrection G1525 [G5627] , and went G1519 into G40 the holy G4172 city G2532 , and G1718 [G5681] appeared G4183 to many.
  54 G1161 Now G1543 when the centurion G2532 , and G3326 they that were with G846 him G5083 [G5723] , watching G2424 Jesus G1492 [G5631] , saw G4578 the earthquake G2532 , and G1096 [G5637] those things that were done G5399 [G5675] , they feared G4970 greatly G3004 [G5723] , saying G230 , Truly G3778 this G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  55 G1161 And G4183 many G1135 women G2258 [G5713] were G1563 there G2334 [G5723] beholding G575 from G3113 afar off G3748 , who G190 [G5656] followed G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1247 [G5723] , ministering G846 to him:
  56 G1722 Among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G2532 and G2500 Joses G2532 , and G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children.
  57 G1161 When G3798 the evening G1096 [G5637] was come G2064 [G5627] , there came G4145 a rich G444 man G575 of G707 Arimathaea G5122 , named G2501 Joseph G3739 , who G2532 also G846 himself G3100 0 was G3100 [G5656] a disciple G2424 of Jesus:
  58 G3778 He G4334 [G5631] went G4091 to Pilate G154 [G5668] , and begged G4983 the body G2424 of Jesus G5119 . Then G4091 Pilate G2753 [G5656] commanded G4983 the body G591 [G5683] to be delivered.
  59 G2532 And G2501 when Joseph G2983 [G5631] had taken G4983 the body G1794 [G5656] , he wrapped G846 it G2513 in a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 [G5656] laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb G3739 , which G2998 [G5656] he had hewn out G1722 in G4073 the rock G2532 : and G4351 [G5660] he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulchre G565 [G5627] , and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G243 the other G3137 Mary G2521 [G5740] , sitting G561 opposite G5028 the sepulchre.
  62 G1161 Now G1887 the next day G3748 , that G2076 G3326 [G5748] followed G3904 the day of the preparation G749 , the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G4863 [G5681] came together G4314 to G4091 Pilate,
  63 G3004 [G5723] Saying G2962 , Sir G3415 [G5681] , we remember G3754 that G1565 that G4108 deceiver G2036 [G5627] said G2089 , while he was yet G2198 [G5723] alive G3326 , { After G5140 three G2250 days G1453 [G5743] I will rise again.}
  64 G2753 [G5657] Command G3767 therefore G5028 that the sepulchre G805 [G5683] be made secure G2193 until G5154 the third G2250 day G3379 , lest G846 his G3101 disciples G2064 [G5631] come G3571 by night G2813 0 , and steal G846 him G2813 [G5661] away G2532 , and G2036 [G5632] say G2992 to the people G1453 [G5681] , He is risen G575 from G3498 the dead G2532 : so G2078 the last G4106 error G2071 [G5704] shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 [G5713] said G846 to them G2192 [G5719] , Ye have G2892 a watch G5217 [G5720] : go G805 [G5663] , make it as secure G5613 as G1492 [G5758] ye can.
  66 G1161 So G4198 [G5679] they went G4972 [G5660] , and having sealed G3037 the stone G805 0 , made G5028 the sepulchre G805 [G5662] secure G3326 , with G2892 a watch.
Living_Oracles(i) 1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death, 2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up. 3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders, 4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that. 5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself. 6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood. 7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers, 8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. 9 Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel, 10 who gave them for the potter's field. 11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right. 12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? 14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly. 15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded. 16 And they had then a famous prisoners named Barabbas. 17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah? 18 (For he perceived that through envy they had delivered him up; 19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.) 20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed. 21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas. 22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified. 23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified. 24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it. 25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children. 26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified. 27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band. 28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak, 29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews! 30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head. 31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him. 32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; 33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls, 34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. 35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot. 36 And having sat down there, they guarded him. 37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left. 39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads, 40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross. 41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, 42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son. 44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner. 45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness. 46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah. 48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink. 49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit. 51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split. 52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised, 53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many. 54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god. 55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. 56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. 57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus, 58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph, 59 he took the body, wrapped it in clean linen, 60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away. 61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher. 62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate, 63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised. 64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first. 65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. 66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
Etheridge(i) 1 BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death. 2 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor. 3 Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders, 4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, - thou! 5 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself. 6 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers. 8 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. 9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for; 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me. 11 But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said. 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word. 13 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? 14 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly. 15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would. 16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba. 17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha? 18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him. 19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu. 21 And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba. 22 Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified. 23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified! 24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before [In the eye of the assembly.] the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know. 25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children! 26 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him. 28 And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson. 29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee! 30 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. 31 And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified. 32 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. 33 And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull. 34 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. 35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And they sat down and watched him there. 37 And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee. 38 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left. 39 But they who passed by railed against him, moving their heads, 40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, 42 saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him. 43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in [Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha. 44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him. 45 BUT from the sixth hour [Six hours, &c.] there was darkness upon all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me? [IL! IL! lamono shabakthóni!] 47 But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio. 48 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink. 49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him. 50 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit. 51 And at once the veil [The faces of the gate.] of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven. 52 And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose, 53 and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many. 54 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha. 55 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. 56 One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai. 57 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu. 58 This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him. 59 And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen, 60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went. 61 Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre. 62 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos, 63 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise. 64 Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first. 65 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. 66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
Murdock(i) 1 And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death. 2 And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president. 3 Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders; 4 and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself. 5 And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself 6 And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers. 8 Wherefore that field is called the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated; 10 and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me. 11 And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said. 12 And when the chief priests and elders accused him, he made no reply. 13 Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee? 14 But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly. 15 And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred. 16 And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas. 17 And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah? 18 For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up. 19 And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus. 21 And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas. 22 Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified. 23 The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified. 24 And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it. 25 And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children! 26 Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak. 29 And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews. 30 And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head. 31 And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified. 32 And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross. 33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull. 34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink. 35 And when they had crucified him, they distributed his garments by lot. 36 And they sat down, and watched him there 37 And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left. 39 And they that passed by reviled him, and shook their heads 40 and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees, 42 and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. † 43 He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God. 44 In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him. 50 Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived; 52 and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose, 53 and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God. 55 And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him. 56 One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen; 60 and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed: 61 And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave. 62 And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate, 63 and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise. 64 Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first. 65 Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how. 66 And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
Sawyer(i) 1 (25:1) AND when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to kill him. 2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the procurator. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, returned the thirty shekels of silver [$16.80] to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see you to it. 5 And throwing down the silver in the temple he departed; and having gone away strangled himself. 6 (25:2) And the chief priests taking the silver said, It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood. 7 And taking counsel, they bought with it the potter's field for a burying place for strangers. 8 For this reason, the field is called a field of blood to this day. 9 Then was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying; And they took the thirty shekels of silver, the price of him that was prized, whom [men] from the sons of Israel set a price upon, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. 11 (25:3) And Jesus stood before the procurator; and the procurator asked him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, As you say. 12 And when he was accused by the chief priests and elders he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he answered him not a word; so that the procurator wondered greatly. 15 (25:4) And at the feast the procurator was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they chose; 16 and he then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were assembled together, Pilate said to them, Which do you wish me to release to you? Barabbas? or Jesus, called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up from envy. 19 And as he sat on the tribunal his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day on his account, from a dream. 20 (25:5) But the chief priests and elders persuaded the people to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And the procurator answered and said to them, Which of the two do you wish me to release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then shall I do to Jesus, called Christ? They all said, Let him be crucified. 23 But he said, [No]; for what evil has he done? And they cried more vehemently, saying, Let him be crucified. 24 (25:6) And Pilate seeing that he accomplished nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man; see you to it. 25 And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus delivered him up to be crucified. 27 (26:1) THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort, 28 and stripped him, and put on him a crimson cloak, 29 and making a crown of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit on him, and took the reed and beat him on his head. 31 And when they had mocked him, they took the cloak off from him, and put on him his own clothes, and led him away to crucify him. 32 (26:2) And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. 33 And coming to a place called Golgotha, which is called A place of a cranium, 34 they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. 35 (26:3) And having crucified him, they parted his garments, casting lots, 36 and sat down and watched him there. 37 And they put over his head his accusation, written; THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with him, one on the right hand, and the other on the left. 39 (26:4) And those who went by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the king of Israel let him come down now from the cross, and we will believe on him; 43 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him did the same, and reproached him. 45 And from the sixth hour there was darkness on all the land till the ninth hour; 46 and at about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of those standing there hearing him, said, He calls for Elijah. 48 And one of them ran immediately to him, and took a sponge, and filled it with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink. 49 But the rest said, Let him alone; let us see if Elijah will come and save him. 50 And Jesus crying again with a loud voice, gave up the spirit. 51 (26:5) And behold, the vail of the temple was rent in two, from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks rent, 52 and the tombs were opened, and many bodies of saints that slept arose, 53 and going out of the tombs, after his resurrection entered into the holy city, and appeared to many. 54 (26:6) And the centurion and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the [other] events which occurred, were greatly afraid, and said, Certainly, this was a Son of God. 55 And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; 56 among whom were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 (26:7) And when it was evening a rich man came from Arimathea, by the name of Joseph, who himself also was a disciple of Jesus; 58 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given him; 59 and Joseph took the body, and wrapped it in clean linen, 60 and placed it in a new tomb of his which he had excavated in a rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb he went away; 61 and Mary the Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite to the tomb. 62 (27:1) AND on the next day, which is after the preparation, the chief priests and Pharisees were assembled together to Pilate, 63 and said, Sir, we remember that this deceiver said when he was yet alive, After three days I will rise. 64 Command, therefore, the tomb to be made safe till the third day, lest his disciples should come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead, and the last error be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. 66 And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone.
Diaglott(i) 1 Morning and having come, a council held all the high-priests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him. 2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor. 3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the high-priests and the elders, 4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see. 5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself. 6 The and high-priests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is. 7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers. 8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day. 9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel, 10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord. 11 The and Jesus stood in presence of the governor; and asked him the governor, saying: Thou art the king of the Jews? The and Jesus said to him: Thou sayest. 12 And in the to be accused him by the high-priests and the elders, nothing he answered. 13 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against? 14 And not he answered him to not even one word; so as to astonish the governor greatly. 15 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished. 16 They had and then a prisoner noted, being called Barabbas. 17 Having being assembled then of them, said to them the Pilate: Which wish you I release to you? Barabbas or Jesus, the being called Anointed? 18 He knew for, that through envy they had delivered up him. 19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him. 20 The but high-priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy. 21 Answering and the governor said to them: Which wish you of the two I shall release to you? They and said: Barabbas. 22 He says to them the Pilate: What then shall I do Jesus, the being called Anointed? They say to him all: Let him be crucified. 23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified. 24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see. 25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us. 26 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified. 27 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company. 28 And having stripped him, they put on to him a soldier’s cloak scarlet. 29 And braiding a crown of thorns, placed upon the head of him, and a reed of the right of him; and bending the knee in presence of him, mocked him, saying: Hail, the king of the Jews. 30 And spitting on him, they took the reed, and struck on the head of him. 31 And when they had mocked him, they took off him the soldier’s cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified. 32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. 33 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place, 34 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. 35 Crucifying and him, they divided the garments of him, casting a lot. 36 And being seated they watched him there. 37 And they placed above the head of him the accusation of him having been written: This is Jesus the king of the Jews. 38 Then were crucified with him two robbers; one by right, and one by left. 39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them, 40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross. 41 Likewise and also the high-priests, mocking with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him. 43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. 44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him. 45 From now sixth hour darkness was on all the land, till hour ninth. 46 About and the ninth hour cried out the Jesus with a voice great, saying: Eli, Eli; lama sabachthani? that is: O God of me, O God of me; why me hast thou forsaken? 47 Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this. 48 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him. 49 The but others said: Leave alone; we may see, if comes Elias, will be saving him. 50 The then Jesus, again crying with a voice great, resigned the breath. 51 And lo, the curtain of the temple was rent into two, from above to below; and the earth was shaken, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened; and many bodies of the having been asleep holy ones were raised, 53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many. 54 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this. 55 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him; 56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the of the James and Joses mother, and the mother of the sons of Zebedee. 57 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus. 58 He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body. 59 And taking the body the Joseph, wrapped it fine linen cloth clean; 60 and laid it in the new of himself tomb, which he had hewn in the rock; and having rolled a stone great of the door of the tomb he went away. 61 Was and there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 The now next day, which is after the preparation, were assembled the high-priests and the Pharisees to the Pilate, 63 saying: O sir, we remember, that that the deceiver said while living: After three days I will arise. 64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first. 65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know. 66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
ABU(i) 1 AND when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death. 2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repenting brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying: I sinned in betraying innocent blood. And they said: What is it to us? Look thou to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said: It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, The price of him that was priced, Whom they of the sons of Israel did price, 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me. 11 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou sayest it. 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. 13 Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? 14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a noted prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that through envy they delivered him up. 19 And as he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man; for I suffered much this day, in a dream, because of him. 20 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them: Which of the two will ye that I release to you? And they said: Barabbas. 22 Pilate says to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say to him: Let him be crucified. 23 And the governor said: What evil then did he? But they cried the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it avails nothing, but rather that a tumult is made, took water and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look ye to it. 25 And all the people answering said: His blood be on us, and on our children. 26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged him, he delivered up to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. 32 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. 33 And having come to a place called Golgotha (which is called, Place of a skull), 34 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And they set up over his head his accusation, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers are then crucified with him, one on the right hand, and one on the left. 39 And those passing by reviled him, wagging their heads, 40 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself he can not save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. 44 And also the robbers, who were crucified with him, reproached him with the same thing. 45 And from the sixth hour, there was darkness over all the land, unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lema sabachthani? That is: My God, my God, why didst thou forsake me? 47 Some of those standing there, hearing it, said: This man calls for Elijah. 48 And straightway one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave him to drink. 49 But the rest said: Let alone; let us see whether Elijah comes to save him. 50 And Jesus, again crying with a loud voice, yielded up his spirit. 51 And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep arose, 53 and coming out of the tombs, after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion, and they that with him were watching Jesus, on seeing the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying: Truly this was the Son of God. 55 And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; 56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And evening having come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given up. 59 And taking the body, Joseph wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 And on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 saying: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive: After three days I will rise. 64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day lest his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch.
Anderson(i) 1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death. 2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that. 5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, as a burial-place for foreigners. 8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day. 9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished. 15 Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose. 16 They then had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that through envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas. 22 Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified. 23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it. 25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children. 26 Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet cloak; 29 and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. 31 And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. 32 And as they were going out, they found a man of Gyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross. 33 And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull, 34 they gave him vine gar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. 35 And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot. 36 And they sat down and watched him there. 37 And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left. 39 And they that passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said: 42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him. 45 From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour. 46 But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him. 50 And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit. 51 And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent: 52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose. 53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many. 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God. 55 Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance. 56 Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And Joseph took the body and wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise. 64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how. 66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Noyes(i) 1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death. 2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood. 7 And they consulted together, and bought with them the potters field, for a burialplace for strangers. 8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced, 10 and gave them for the potters field; as the Lord commanded me." 11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? 14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgmentseat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it. 25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governors palace, and gathered to him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head. 31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. 33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull, 34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots. 36 And sitting down, they watched him there. 37 And they set up over his head the charge against him in writing: "This is Jesus the king of the Jews." 38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. 39 And they who passed by reviled him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah. 48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him. 50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit. 51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose, 53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many. 54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; 56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away. 61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise. 64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
YLT(i) 1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; 2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas—he who delivered him up—having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying, 4 `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What—to us? thou shalt see!' 5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. 6 And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;' 7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers; 8 therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price, 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.' 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, 13 then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?' 14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up. 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing—to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' 20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; 21 and the governor answering said to them, `Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, `Barabbas.' 22 Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!' 23 And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye—ye shall see;' 25 and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified; 27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; 28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.' 30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; 31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him . 32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, 34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' 36 and sitting down, they were watching him there, 37 and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.' 38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said—Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. 45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' 47 And certain of those standing there having heard, said—`Elijah he doth call;' 48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink, 49 but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come—about to save him.'
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit; 51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose, 53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.' 55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, 56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, 58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. 59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; 61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre. 62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, 63 saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; 64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.' 65 And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure—as ye have known;' 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
JuliaSmith(i) 1 And having been morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to kill him: 2 And having bound they brought him away, and they delivered him to Pontius Pilate, the leader. 3 Then Judas, he delivering him up, having seen that he was condemned, having felt regret, returned the thirty silver coins to the chief priests, and the more ancient, 4 Saying, I have sinned, having delivered up guiltless blood. And they said, What to us? thou shalt see. 5 And having cast down the silver coins in the temple, he withdrew and having gone away, he strangled him self. 6 And the chief priests, having taken the silver coins, said, It is not lawful to cast them for an offering, since it is the price of blood. 7 And having taken counsel, they purchased with them the potter's field, for the interment to strangers. 8 Wherefore, that field was called, The field of blood, even to this day. 9 Then was completed that having been spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver coins, the price of him prized, whom they from the sons of Israel prized; 10 And they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. 11 And Jesus stood before the leader: and the leader asked him, saying, Art thou King of the Jews? Jesus said to him, Thou sayest. 12 And in the accusing him by the chief priests and the more ancient, he answered nothing. 13 Then says Pilate to him, Hearest thou not what they witness against thee? 14 And he answered him not to one word: so that the leader wondered greatly. 15 And in the festival the leader was accustomed to loose one imprisoned to the crowd, which they desired. 16 And they had then an imprisoned distinguished, called Barabbas. 17 Therefore they assembled together, Pilate laid to them, Whom will ye I shall loose to you? Barabbas, or Jesus, called Christ? 18 For he knew that through envy, they had delivered him, up. 19 And he sitting upon the judgment seat, his wife sent to him, saying, Nothing to thee and that just one: for I have suffered this day many things in a dream, on his account. 20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the leader having answered, said to them, Which of the two will ye I shall loose to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, called Christ? They all say to him, Let him be crucified., 23 And the leader said, For what evil hath he done? and they cried excessively, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it profits nothing, but there is rather an uproar, having taken water, he washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this just one: ye shall see yourselves. 25 And all the people having answered, said, His blood upon us, and upon our children. 26 Then he loosed to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him up, that, he might be crucified. 27 Then the soldiers of the leader, having taken Jesus to the Pretorium, gathered together the whole band against him. 28 And having unclothed him, they put round him a scarlet, loose, warm cloak. 29 And having twined a crown of thorns, they put upon, his head: and a reed upon his right hand: and having fallen upon the knees before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit upon him, they took the reed, and struck upon his head. 31 And when they mocked him, they put off from him the loose, warm cloak, and put on him his garments, and brought him away to crucify. 32 And coming, they found a man, a Cyrenian, Simon by name; they compelled him that he should lift up his cross. 33 And having come, to the place called Golgotha, which is called the place of the skull, 34 They gave him vinegar to drink. (mingled with bile: and having tasted, he would not drink. 35 And having crucified him, they divided his garments among them, casting lot: that that spoken by the prophet might be filled up: They divided among them my garments, and upon my clothing they cast lot. 36 And sitting down, they observed him there. 37 And they set above his head his accusation, having been written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were crucified with him two robbers; one from the right hand, and the other from the left. 39 And they coming near, blasphemed him, shaking their heads, 40 And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 Others he saved; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him: 43 He trusted upon God; let him now deliver him, if he desires him: for he said, That I am the Son of God. 44 And the robbers crucified with him, reproached him with the same. 45 And from the sixth hour, darkness was upon all the earth, even to the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani I this is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them standing there, having heard, said, That he calls Elias. 48 And quickly one of them, having run, and taken a sponge, and filled with vinegar, and put upon a reed, gave him to drink. 49 And the rest said, Let go: we should see if Elias comes, going to save him. 50 And Jesus, again having cried with a great voice, let go the spirit. 51 And, behold, the covering of the temple was cleft in two, from above to below; and the earth was shaken; and the rocks were cleft: 52 And the tombs were opened: and many bodies of the holy ones, having been set to sleep, were raised, 53 And having come forth from the tombs, after his arising, went into the holy city, and were exhibited to many. 54 And the centurion, and they with him, observing Jesus, having seen the shaking, and the things having been, were greatly afraid, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there, beholding from far off, who followed Jesus out of Galilee, serving him: 56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. 57 And being evening, then there came a rich man from Arimathea, Joseph by name, who also himself was a disciple to Jesus: 58 He having come to Pilate, asked the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given back. 59 And Joseph having taken the body, inwrapped it in clean fine linen: 60 And put it in his new tomb, which he quarried in the rock: and having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 And in the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate 63 Saying, Lord, we remember that that impostor said, yet living, After three days, I arise. 64 Order therefore, the tomb to be rendered secure till the third day, lest his disciples, having come by night, should steal him, and say to the people, He was raised from the dead; and the last error shall be worse than the first. 65 And Pilate said to them, Ye have a watch: retire, render secure as ye know. 66 And they, having gone, rendered the tomb secure, having sealed the stone with the watch.
Darby(i) 1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. 2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that]. 5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood. 7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers. 8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on, 10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me. 11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. 13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly. 15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas. 17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had delivered him up through envy. 19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it]. 25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children. 26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band, 28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak; 29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head. 31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. 32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. 33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, 34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. 35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots. 36 And sitting down, they kept guard over him there. 37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews. 38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 But the passers-by reviled him, shaking their heads 40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. 41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. 44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him. 45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour; 46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias. 48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink. 49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him. 50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost. 51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose, 53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many. 54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God. 55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, 56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. 58 *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away. 61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre. 62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise. 64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. 65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. 66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
ERV(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. 3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, 34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots: 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
ASV(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, 34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathζa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now when G4405 morning G1096 was come, G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G2983 took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 put G846 him G2289 to death:
  2 G2532 and G1210 they bound G846 him, G520 and led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4091 up to Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 he was condemned, G3338 repented himself, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 I have sinned G3860 in that I betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 But G3588 they G2036 said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 see G4771 thou to it.
  5 G2532 And G4496 he cast down G694 the pieces of silver G1722 into G3485 the sanctuary, G402 and departed; G2532 and G565 he went G519 away and hanged himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took G694 the pieces G2036 of silver, and said, G906 It is G3756 not G1832 lawful G906 to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 since G2076 it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took G4824 counsel, G59 and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Wherefore G1565 that G68 field G2564 was called, G68 the field G129 of blood, G2193 unto G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G1223 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying, G2532 And G694 they G2983 took G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was priced, G3739 whom G5207 certain of the children G575 of G2474 Israel G5091 did price;
  10 G2532 and G1325 they gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 appointed G3427 me.
  11 G1161 Now G2424 Jesus G2476 stood G1715 before G2232 the governor: G2532 and G2232 the governor G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G2424 Jesus G5346 said G846 unto him, G4771 Thou G3004 sayest.
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 saith G4091 Pilate G846 unto him, G191 Hearest thou G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against G4675 thee?
  14 G2532 And G846 he gave him G611 no answer, G3756 not G3761 even G1520 to one G4487 word: G5620 insomuch that G2232 the governor G2296 marvelled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G1520 unto G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 unto them, G5101 Whom G2309 will ye G630 that I release G5213 unto you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 who is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him up.
  19 G1161 And G846 while he G2521 was sitting G1909 on G846 the judgment-seat, his G1135 wife G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G3367 Have G4671 thou G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 righteous man; G1063 for G3958 I have suffered G1342 many G4183 things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him.
  20 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G3982 persuaded G3793 the multitudes G2443 that G154 they should ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 But the governor G611 answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G5101 Which G575 of G1417 the two G2309 will ye G630 that I release G2309 unto you? G3588 And they G2036 said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 saith G846 unto them, G5101 What G3767 then G4160 shall I do G2424 unto Jesus G3004 who is called G5547 Christ? G3956 They all G4717 say, Let him be crucified.
  23 G1161 And G5346 he said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he prevailed G3762 nothing, G235 but G3123 rather G2351 that a tumult G1096 was arising, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 righteous man; G3700 see G5210 ye to it.
  25 G2532 And G3956 all G2992 the people G611 answered G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
  26 G5119 Then G630 released he G846 unto them G912 Barabbas; G1161 but G2424 Jesus G5417 he scourged G3860 and delivered G2443 to G4717 be crucified.
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 took G2424 Jesus G1519 into G4232 the Praetorium, G4863 and gathered G1909 unto G846 him G3650 the whole G4686 band.
  28 G2532 And G1562 they stripped G846 him, G4060 and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 they platted G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 and put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand; G2532 and G1120 they kneeled G1715 down before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spat G1519 upon G846 him, G2983 and took G2563 the reed G2532 and G5180 smote G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G2532 And G1702 when they had mocked G846 him, G1562 they took G1562 off G846 from him G5511 the robe, G2532 and G1746 put G1746 on G846 him G2440 his garments, G2532 and G520 led G846 him G520 away G1519 to G4717 crucify G846 him.
  32 G1161 And G1831 as they came out, G2147 they found G444 a man G2956 of Cyrene, G4613 Simon G3686 by name: G5126 him G29 they compelled G2443 to G142 go with them, that he might bear G846 his G4716 cross.
  33 G2532 And G2064 they were come G1519 unto G5117 a place G3004 called G1115 Golgotha, G3739 that G2076 is G3004 to say, G5117 The place G2898 of a skull,
  34 G1325 they gave G846 him G3690 wine G4095 to drink G3396 mingled G3326 with G5521 gall: G2532 and G1089 when he had tasted G2309 it, he would G3756 not G4095 drink.
  35 G1161 And G4717 when they had crucified G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments G906 among them, casting G2819 lots;
  36 G2532 and G2521 they sat G5083 and watched G846 him G1563 there.
  37 G2532 And G2007 they set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written, G3778 THIS G2076 IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G4717 are there G4862 crucified with G846 him G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 on G1188 the right hand G2532 and G1520 one G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 railed G846 on him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 Thou that destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 thyself: G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save. G1487 He G2076 is G935 the King G2474 of Israel; G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 on him.
  43 G3982 He trusteth G2316 on God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he desireth him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 And the robbers G2532 also G4957 that were crucified with G846 him G3679 cast G846 upon him G846 the same G3679 reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 that G2076 is, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 hast thou forsaken G3165 me?
  47 G5100 And some G2476 of them stood G1563 there, G191 when they heard G3754 it, said, G3778 This G5455 man calleth G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 straightway G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G5037 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 to drink.
  49 G3062 And the rest G3004 said, G863 Let be; G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 cometh G4982 to save G846 him.
  50 G2424 And Jesus G2896 cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 and yielded up G4151 his spirit.
  51 G2532 And G2400 behold, G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom; G2532 and G1093 the earth G4579 did quake; G2532 and G4073 the rocks G4977 were rent;
  52 G2532 and G3419 the tombs G455 were opened; G2532 and G4183 many G4983 bodies G40 of the saints G2837 that had fallen asleep G1453 were raised;
  53 G2532 and G1831 coming forth out G1537 of G3419 the tombs G3326 after G846 his G1454 resurrection G1525 they entered G1519 into G4172 the G40 holy G4172 city G2532 and G1718 appeared G4183 unto many.
  54 G1161 Now G1543 the centurion, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him G5083 watching G2424 Jesus, G1492 when they saw G4578 the earthquake, G2532 and G1096 the things that were done, G5399 feared G4970 exceedingly, G3004 saying, G230 Truly G3778 this G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  55 G1161 And G4183 many G1135 women G2258 were G1563 there G2334 beholding G575 from G3113 afar, G3748 who G190 had followed G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee, G1247 ministering G846 unto him:
  56 G1722 among G3739 whom G2258 was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G2532 and G2499 Joses, G2532 and G3384 the mother G5207 of the sons G2199 of Zebedee.
  57 G1161 And when G3798 even G1096 was come, G2064 there came G4145 a rich G444 man G575 from G707 Arimathaea, G5122 named G2501 Joseph, G3739 who G2532 also G846 himself G3100 was G2424 Jesus' G3100 disciple:
  58 G3778 this G4334 man went to G4091 Pilate, G154 and asked G4983 for the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G591 it to be given up.
  59 G2532 And G2501 Joseph G2983 took G4983 the body, G1794 and wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had hewn out G1722 in G4073 the rock: G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2258 was G1563 there, G2532 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over against G5028 the sepulchre.
  62 G1161 Now G1887 on the morrow, G2076 which is the day G3326 after G3904 the Preparation, G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 were gathered together G4314 unto G4091 Pilate,
  63 G3004 saying, G2962 Sir, G3415 we remember G3754 that G1565 that G4108 deceiver G2036 said G2198 while he was G2089 yet G2198 alive, G3326 After G5140 three G2250 days G1453 I rise again.
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the sepulchre G805 be made sure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 haply his G3101 disciples G2064 come G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 say G2992 unto the people, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 and G2078 the last G4106 error G2071 will be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 unto them, G2192 Ye have G2892 a guard: G805 go, make G805 it as sure G5613 as G1492 ye can.
  66 G1161 So G3588 they G4198 went, G805 and made G5028 the sepulchre G805 sure, G4972 sealing G3037 the stone, G2892 the guard G3326 being with them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed, and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word; insomuch that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man, see ye to it. 25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas, but Jesus he scourged and delivered to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand, and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them, that he might bear his cross. 33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, 34 they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he would not drink. 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots, 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself; if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God, let him deliver him now, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be, let us see whether Elijah cometh to save him. 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised, 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 And Pilate said unto them, Ye have a guard; go, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Rotherham(i) 1 Now, when morning came, all the High–priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death: 2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor. 3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High–priests and Elders, 4 saying––I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said––What is that to us? thou, shalt see to it for thyself. 5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself. 6 But, the High–priests, taking the pieces of silver, said––It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are. 7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial–place for strangers. 8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. 9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons,–– 10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying––Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said––Thou, sayest. 12 And, while he was being accused by the High–priests and Elders, he answered nothing. 13 Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? 14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marveling exceedingly. 15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring. 16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas. 17 They therefore having come together, Pilate, said to them––Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ? 18 For he knew that, for envy, they had delivered him up. 19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him. 20 But, the High–priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy. 21 Now the governor, answering, said unto them––Which of the two desire ye I should release unto you? And they said––Barabbas! 22 Pilate saith unto them––What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say––Let him be crucified! 23 But, he, said––Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying––Let him be crucified! 24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying––Innocent, am I, of the blood of this man,––Ye, shall see to it for yourselves. 25 And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children!
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band; 28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him,–– 29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand,––and, kneeling before him, began to mock him, saying––Joy to thee, King of the Jews! 30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head. 31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying. 32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull–place, 34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. 35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth; 36 and, being seated, were watching him there. 37 And they put up, over his head, his accusation, written––THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then, are crucified with him, two robbers,––one on the right hand, and one on the left. 39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads, 40 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross. 41 Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: 42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,––and we will believe on him! 43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. 44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth. 45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land––until the ninth hour. 46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying––Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me? 47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say––This man, calleth, Elijah. 48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink; 49 but, the rest, said––Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. [But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood].
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit. 51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent; 52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose,–– 53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many. 54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying––Truly, God’s Son, was, he! 55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; 56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus. 58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian–cloth, 60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed. 61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High–priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate, 63 saying––Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living,––After three days, will I, arise. 64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,––lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first. 65 Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. 66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
Twentieth_Century(i) 1 At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death. 2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors. 4 "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself." 5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself. 6 The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: "We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money." 7 So, after consultation, they bought with them the 'Potter's Field' for a burial-ground for foreigners; 8 And that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. 9 Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled-- 'They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued, 10 And gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.' 11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. "Are you the King of the Jews?" asked the Governor. "It is true," answered Jesus. 12 While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply. 13 Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" 14 Yet Jesus made no reply--not even a single word; at which the Governor was greatly astonished. 15 Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So, when the people had collected, Pilate said to them: "Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called 'Christ'?" 18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him. 19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him--"Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him." 20 But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus. 21 The Governor, however, said to them: "Which of these two do you wish me to release for you?" "Barabbas," they answered. 22 "What then," Pilate asked, "shall I do with Jesus who is called 'Christ'?" "Let him be crucified," they all replied. 23 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously: "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: "I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered: "His blood be on our heads and on our children's!" 26 The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified. 27 After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him. 28 They stripped him, and put on him a red military cloak, 29 And having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. "Long life to you, King of the Jews!" they said. 30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head; 31 And, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified. 32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. 33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull), 34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots. 36 Then they sat down, and kept watch over him there. 37 Above his head they fixed the accusation against him written out--'THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.' 38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left. 39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said: 40 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'! Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" 44 Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way. 45 After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon. 46 And about three Jesus called out loudly: "Eloi, Eloi, lema sabacthani"--that is to say, 'O my God, my God, why has thou forsaken me?' 47 Some of those standing by heard this, and said: "The man is calling for Elijah!" 48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink. 49 But the rest said: "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.] 50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit. 51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder, 52 the tombs opened, and the bodies of many of God's People who had fallen asleep rose, 53 And they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people. 54 The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: "This must indeed have been God's Son!" 55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. 56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah's sons. 57 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. 58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him. 59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet, 60 And laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb. 61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave. 62 The next day--that is, the day following the Preparation-Day- -the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said: 63 "Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said 'I shall rise after three days.' 64 So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people 'He has risen from the dead,' when the latest imposture will be worse than the first." 65 "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." 66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Godbey(i) 1 And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. 2 And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. 5 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself. 6 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood. 7 And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers. 8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value; 10 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it. 12 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing. 13 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? 14 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly. 15 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished. 16 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas. 17 Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered Him on account of envy. 19 And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him. 20 And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas. 22 Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified. 23 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified. 24 And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it. 25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children. 26 Then he released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified. 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band. 28 And having divested Him, put on Him a scarlet robe: 29 and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly. 31 And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him. 32 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. 33 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull. 34 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. 35 And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot, 36 and sitting down, they continued to watch Him there. 37 And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left. 39 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, 42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. 44 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, \i Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah. 48 And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink. 49 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him. 50 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit. 51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose; 53 and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many. 54 And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God. 55 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus. 58 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given: 59 and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen, 60 and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb. 62 And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying, 63 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise. 64 Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. 66 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
WNT(i) 1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death; 2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor. 3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders 4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business." 5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself. 6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood." 7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city; 8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' 9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "AND I TOOK THE THIRTY SHEKELS, THE PRICE OF THE PRIZED ONE ON WHOM ISRAELITES HAD SET A PRICE, 10 AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME." 11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered. 12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply. 13 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" 14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished. 15 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired; 16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?" 18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him. 19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him." 20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus. 21 So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!" 22 "What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!" 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it." 25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified. 27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him. 28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak. 29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!" 30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it. 31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion. 32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, 33 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.' 34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. 35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot, 36 and sat down there on guard. 37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left. 39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him 40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." 41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. 42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" 44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him. 45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land; 46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is to say, "MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?" 47 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders. 48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink; 49 while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him." 50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit. 51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split; 52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke. 53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many. 54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son." 55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; 56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi. 57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen. 60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home. 61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre. 62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate. 63 "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again. 64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first." 65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Worrell(i) 1 And, when morning came, all the high priests and elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death; 2 and, binding Him, they led Him away, and delivered Him up to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting, brought back the thirty pieces of silver to the high priests and the elders, 4 saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You may see to that." 5 And, throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew; and, going away, he hanged himself. 6 And the high priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to cast them into the treasury, since it is the price of blood." 7 And, taking counsel, they bought with them the field of the potter, for a burial-place for the strangers. 8 Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him Who was priced, Whom some of the sons of Israel priced, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." 11 And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And Jesus said to him, "You say it." 12 And, while He was being accused by the high priests and elders, He answered nothing. 13 Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" 14 And He did not answer him, not even to one word; so that the governor greatly wondered. 15 And at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired; 16 and they then had a noted prisoner called Barabbas. 17 When, therefore, they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do ye desire that I should release to you? Barabbas or Jesus Who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they delivered Him up. 19 And, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that Righteous One; for I suffered many things today in a dream because of Him." 20 But the high priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 And the governor, answering, said to them, "Which of the two do ye desire that I should release to you?" And they said, Barabbas." 22 Pilate says to them, "What, then, shall I do to Jesus Who is called Christ?" They all say, "Let Him be crucified." 23 But he said, "Why, what evil did He perform?" And they were crying out the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but rather a tumult was being made, taking water, washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this Man. Ye shall see to it." 25 And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children." 26 Then he released to them Barabbas; but, having scourged Jesus, he delivered Him up to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band. 28 And, having stripped Him, they put on Him a scarlet robe; 29 and, having platted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and, kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And, having spit on Him, they took the reed, and smote Him on the head; 31 and, when they mocked Him, they took off the robe from Him, and put on His own garments, and led Him away to crucify Him. 32 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. 33 And, having come to a place called Golgotha, that is to say "Place of a skull," 34 they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. 35 And, having crucified Him, they divided His garments among them, casting lots; 36 and, sitting down, they watched Him there. 37 And they put over His head His accusation, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS." 38 Then are there crucified with Him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And those passing by were reviling Him, wagging their heads, 40 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, 42 "Others He saved, Himself He cannot save! King of Israel is He! let Him now come down from the cross, and we will believe on Him! 43 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" 44 And the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him with the same thing. 45 And from the sixth hour there came darkness over all the land until the ninth hour. 46 And, about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?" 47 And some of those standing there, hearing it, said, "This One is calling for Elijah. 48 And straightway one of them, running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and putting it on a reed, was giving Him to drink. 49 But the rest said, "Let alone! Let us see whether Elijah is coming to save Him!" 50 And Jesus, crying again with a loud voice, yielded up His spirit. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in two, from top to bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and, coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the things that were taking places were exceedingly frightened, saying, Truly, This was a Son of God!" 55 And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; 56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And, evening having come, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 This man, going to Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given up. 59 And, taking the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his own new tomb, which he hewed out in the rock; and, having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 And on the morrow which, indeed, is the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, Sir, we were reminded that that Deceiver said, while yet living, 'After three days I rise again;' 64 order, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day, lest haply His disciples, coming, should steal Him away, and say to the people, 'He was raised from the dead;' and the last error will be worse than the first." 65 And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." 66 And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard.
Moffatt(i) 1 When morning came, all the high priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to have him put to death. 2 After binding him, they led him off and handed him over to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas his betrayer saw he was condemned, and repented; he brought back the thirty silver pieces to the high priests and elders, 4 saying, "I did wrong in betraying innocent blood." "What does that matter to us?" they said, "it is your affair, not ours!" 5 Then he flung down the silver pieces in the temple and went off and hung himself. 6 The high priests took the money and said, "It would be wrong to put this into the treasury, for it is the price of blood." 7 So after consulting they bought with it the Potter's Field, to serve as a burying-place for strangers. 8 That is why the field is called to this day "The Field of Blood." 9 Then the word spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: and I took the thirty silver pieces, the price of him who had been priced, whom they had priced and expelled from the sons of Israel; 10 and I gave them for the potter's field, as the Lord had bidden me. 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus replied, "Certainly." 12 But while he was being accused by the high priests and elders, he made no reply. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear all their evidence against you?" 14 But, to Pilate's great astonishment, he would not answer him a single word. 15 At festival time the governor was in the habit of releasing any one prisoner whom the crowd chose. 16 At that time they had a notorious prisoner called Jesus Bar-Abbas; 17 so, when they had gathered, Pilate said to them, "Who do you want released? Jesus Bar-Abbas or Jesus the so-called 'Christ'?" 18 (He knew quite well that Jesus had been delivered up out of envy. 19 Besides, when he was seated on the tribunal, his wife had sent to tell him, "Do nothing with that innocent man, for I have suffered greatly to-day in a dream about him.") 20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask Bar-Abbas and to have Jesus killed. 21 The governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" "Bar-Abbas," they said. 22 Pilate said, "Then what am I to do with Jesus the so-called 'Christ'?" They all said, "Have him crucified!" 23 "Why," said the governor, "what has he done wrong?" But they shouted on more fiercely than ever, "Have him crucified!" 24 Now when Pilate saw that instead of him doing any good a riot was rising, he took some water and washed his hands in presence of the crowd, saying, "I am innocent of this good man's blood. It is your affair!" 25 To this all the people replied, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Bar-Abbas for them; Jesus he scourged and handed over to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium and got all the regiment round him; 28 they stripped him and threw a scarlet mantle round him, 29 plaited a crown of thorns and set it on his head, put a stick in his hand, and knelt before him in mockery, crying, "Hail, king of the Jews!" 30 They spat on him, they took the stick and struck him on the head, 31 and after making fun of him they stripped him of the mantle, put on his own clothes, and took him off to be crucified. 32 As they went out they met a Cyrenian called Simon, whom they forced to carry his cross. 33 When they came to a place called Golgotha (meaning the place of a skull), 34 they gave him a drink of wine mixed with bitters; but when he tasted it he would not drink it. 35 Then they crucified him, distributed his clothes among them by drawing lots, 36 and sat down there to keep watch over him. 37 They also put over his head his charge in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were also crucified with him at that time, one on the right hand and one on the left. 39 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision 40 and calling, "You were to destroy the temple and build it in three days! Save yourself, if you are God's Son! Come down from the cross!" 41 So, too, the high priests made fun of him with the scribes and the elders of the people. 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 His trust is in God? Let God deliver him now if he cares for him! He said he was the Son of God!" 44 The robbers who were crucified with him also denounced him in the same way. 45 Now from twelve o'clock to three o'clock darkness covered all the land, 46 and about three o'clock Jesus gave a loud cry, "Eli, eli, lema sabachthani" (that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?) 47 On hearing this some of the bystanders said, "He is calling for Elijah." 48 One of them ran off at once and took a sponge, which he soaked in vinegar and put on the end of a stick to give him a drink. 49 But the others said, "Stop, let us see if Elijah does come to save him!" [Seizing a lance, another pricked his side, and out came water and blood.] 50 Jesus again uttered a loud scream and gave up his spirit. 51 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were split, 52 the tombs were opened, and a number of bodies of the saints who slept the sleep of death rose up — 53 they left the tombs after his resurrection and entered the holy city and appeared to a number of people. 54 Now when the army-captain and his men who were watching Jesus saw the earthquake and all that happened, they were dreadfully afraid; they said, "This man was certainly a son of God!" 55 There were also a number of women there looking on from a distance, women who had followed Jesus from Galilee and waited on him, 56 including Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedaeus. 57 Now when evening came, a rich man from Arimathaea, called Joseph, who had become a disciple of Jesus, 58 went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Pilate then ordered the body to be handed over to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in clean linen, 60 and put it in his new tomb, which he had cut in the rock; then, after rolling a large boulder to the opening of the tomb, he went away. 61 Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. 62 Next day (that is, on the day after the Preparation) the high priests and Pharisees gathered round Pilate 63 and said, "We remember, sir, that when this impostor was alive he said, 'I will rise after three days.' 64 Now then, give orders for the tomb to be kept secure till the third day, in case his disciples go and steal him and then tell the people, 'He has risen from the dead.' The end of the fraud will then be worse than the beginning of it." 65 Pilate said to them, "Take a guard of soldiers, go and make it as secure as you can." 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Goodspeed(i) 1 When it was morning, all the high priests and elders of the people held a consultation about Jesus, with a view to putting him to death. 2 And they bound him and led him away and handed him over to Pilate the governor. 3 Then Judas who had betrayed him, when he saw that he had been condemned, in his remorse brought back the thirty silver pieces to the high priests and elders, 4 and said, "I did wrong when I handed an innocent man over to death!" They said, "What is that to us? You see to it yourself." 5 And he threw down the silver and left the Temple and went off and hung himself. 6 The high priests gathered up the money, and they said, "It is not legal to put this into the Temple treasury, for it is blood money." 7 So after consultation they bought with it the Potter's Field as a burial ground for strangers. 8 For this reason that piece of ground has ever since been called the Field of Blood. 9 So the words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled: "They took the thirty silver pieces, the price of the one whose price had been fixed, on whom some of the Israelites had set a price, 10 and gave them for the Potter's Field as the Lord directed me." 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "Yes." 12 And while the high priests and elders were making their charges against him, he made no answer. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what evidence they are bringing against you?" 14 And he made him no reply to even a single accusation, so that the governor was greatly surprised. 15 Now at festival time the governor was accustomed to release for the people any prisoner whom they chose, 16 and at this time there was a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they gathered to ask this, Pilate said to them, "Which one do you want me to release for you, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had handed him over to him out of envy. 19 Now while he was on the bench his wife sent to him to say, "Do not have anything to do with that upright man, for I have just had a painful experience in a dream about him." 20 But the high priests and the elders prevailed on the crowd to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death. 21 And the governor answered, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "Then what am I to do with Jesus, the so-called Christ?" They all said, "Have him crucified!" 23 He said, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing but that a riot was beginning instead, he took some water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, and he had Jesus flogged and handed him over to be crucified. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the barracks, and got the whole battalion together about him. 28 And they stripped him and put a red cloak on him, 29 and made a wreath of thorns and put it on his head, and they put a stick in his hand, and knelt down before him in mockery, saying, "Long live the king of the Jews!" 30 And they spat at him, and took the stick and struck him on the head. 31 And when they had finished making sport of him, they took off the cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified. 32 As they went out of the city they came upon a Cyrenian named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross. 33 When they came to a place called Golgotha, which means the Place of the Skull, 34 they offered him a drink of wine mixed with gall, and when he tasted it he would not drink it. 35 And they crucified him and divided up his clothes among them by drawing lots, 36 and sat down there to keep watch of him. 37 They put above his head the charge against him, which read, "This is Jesus, the king of the Jews." 38 There were two robbers crucified with him at the time, one at his right and one at his left. 39 And the passers-by jeered at him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the sanctuary, and build one in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 And the high priests, too, made sport of him with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him if he cares for him, for he said he was God's son." 44 Even the robbers who were crucified with him abused him in the same way. 45 Now from noon there was darkness over the whole country until three o'clock. 46 And about three, Jesus called out loudly, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" that is, "My God! My God! Why have you forsaken me?" 47 Some of the bystanders when they heard it said, "The man is calling for Elijah!" 48 And one of them ran off at once and got a sponge and soaked it in sour wine and put it on the end of a stick and held it up to him to drink. 49 But the others said, "Let us see whether Elijah will come to save him." 50 But Jesus cried out again loudly, and gave up his spirit. 51 And at once the curtain of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split, 52 the tombs opened, and many of the saints who had fallen asleep rose 53 and left their tombs and after his resurrection went into the holy city and showed themselves to many people. 54 And the captain and the men with him who were watching Jesus, when they saw the earthquake and all that was happening, were dreadfully frightened and said, "He surely must have been a son of God!" 55 There were several women there watching from a distance who had followed Jesus from Galilee to wait upon him, 56 among them Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. 57 In the evening a rich man named Joseph, from Arimathea, who had himself been a disciple of Jesus, came. 58 He went to Pilate and asked him for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 And Joseph took the body and wrapped it in a piece of clean linen, 60 and laid it in a new tomb that belonged to him, that he had cut in the rock, and he rolled a great stone over the doorway of the tomb, and went away. 61 And Mary of Magdala and the other Mary remained there, sitting before the tomb. 62 On the next day, that is, the day after the Preparation Day, the high priests and Pharisees went in a body to Pilate 63 and said, "Sir, we remember that when this impostor was alive he said, 'After three days I will rise again!' 64 Give orders, therefore, to have the tomb closely guarded till the third day, so that his disciples cannot come and steal him, and then tell the people that he is risen from the dead, and that delusion be worse than the other was." 65 Pilate said to them, "Take a guard of soldiers, and go and make it as secure as you can." 66 And they went and set the guard and put a seal on the stone.
Riverside(i) 1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death. 2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders, 4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that." 5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself. 6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood." 7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers. 8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day. 9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." 11 Jesus stood before the Governor. The Governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "I am." 12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" 14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished. 15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose. 16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas. 17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that out of jealousy they had handed him over. 19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him." 20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas." 22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified." 23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it." 25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified. 27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion. 28 They stripped him and put on him a crimson cloak, 29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!" 30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head. 31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion. 32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus. 33 On coming to a place called Golgotha (that is, Skull Place), 34 they gave him wine mixed with gall to drink. He tasted it and would not drink it. 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 Then they sat and kept watch over him there. 37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS 38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left. 39 The people who went by insulted him, shaking their heads 40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him. 45 From noon darkness came over all the land until three o'clock. 46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" (that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?") 47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah." 48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink. 49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him." 50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit. 51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split, 52 and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints arose, 53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!" 55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him. 56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away. 61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 On the next day, that is, the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees gathered about Pilate 63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.' 64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how." 66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
MNT(i) 1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death. 2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor. 3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that." 5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself. 6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood." 7 So after the consultation they bought the Potter's Field with it, for a burial-place for strangers. 8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood." 9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced; 10 and gave them for the Potter's Field, as the Lord had appointed me. 11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked. 12 "It is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?" 14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished. 15 Now it was the Governor's custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him. 19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him." 20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas." 22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!" 23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!" 24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it." 25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children." 26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified. 27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together. 28 They stripped him and put on him a scarlet robe. 29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!" 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again. 31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him. 32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross. 33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"), 34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it. 35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots. 36 Then they sat and watched him there. 37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews 38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left. 39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying. 40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him. 42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him! 43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, 'I am the Son of God!'" 44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him. 45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o'clock in the afternoon. 46 But at three o'clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?") 47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!" 48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said: "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!" 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom; 52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised. 53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God's Son." 55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him. 56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. 57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 59 Pilate then commanded that it be given over to him. 60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 The day after—that is, the day following the Preparation—the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said: 63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, 'I will rise again after three days.' 64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, 'He is risen from the dead'; and so the last error will be worse than the first." 65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can." 66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
Lamsa(i) 1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death. 2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. 3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. 4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. 5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. 6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potterÆs field, for a cemetery for strangers. 8 On this account that field was called The field of blood, to this day. 9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. 10 And I gave them for the potterÆs field, as the Lord commanded me. 11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that. 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? 14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. 15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. 16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. 17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? 18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him. 19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. 20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. 21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. 22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. 23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. 24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. 25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. 26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him. 28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. 29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head. 31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified. 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross. 33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull. 34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink. 35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 And they were sitting there and watching him. 37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, 40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. 41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. 42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. 43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am GodÆs Son. 44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. 45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! * 47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. 50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath. 51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; 52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up, 53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many. 54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God. 55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him. 56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. 59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, 60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. 61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb. 62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate, 63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again. 64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. 66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.
CLV(i) 1 Now, morning coming on, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus, so as to put Him to death." 2 And, binding Him, they led Him away, and give Him up to Pontius Pilate, the governor." 3 Then Judas, who gives Him up, perceiving that He was condemned, regretting, turns back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I sinned in giving up innocent blood.Yet they said, "What is it to us? You should be seeing to that!" 5 And, tossing the silver pieces into the temple, he retires, and, coming away, strangles himself." 6 Now the chief priests, taking the silver pieces, said, "It is not allowed to cast them into the corban, since it is the price of blood." 7 Now, holding a consultation, they buy with them the Field of the Potter for a sepulcher for strangers." 8 Wherefore that field was called "The Field of Bloodtill today." 9 Then was fulfilled that which is declared through Jeremiah the prophet, saying, And they got the thirty silver pieces. (The price of the Valued One, Whom they value from the sons of Israel), 10 And they give them for the Field of the Potter, According as the Lord arranges with me." 11 Now Jesus was standing in front of the governor. And the governor inquires of Him, saying, "You are the king of the Jews?Now Jesus averred to him, 'You are saying it!" 12 And at His being accused by the chief priests and the elders, He answers nothing." 13 Then Pilate is saying to Him, "Are you not hearing how much they are testifying against you? 14 And He did not answer him; not even with one declaration, so that the governor is marveling very much." 15 Now at the festival the governor had been accustomed to release one prisoner to the throng, whomever they wanted." 16 Now they had then a notorious prisoner termed Bar-Abbas. 17 At their having gathered, then, Pilate said to them, "Whom are you wanting I should be releasing to you, Bar-Abbas, or Jesus, who is termed Christ? 18 For he was aware that it was because of envy they give Him up. 19 Now at his sitting on the dais, his wife dispatches to him, saying, "Let there be nothing between you and that just man, for I suffered much today in a trance because of him." 20 Now the chief priests and the elders persuade the throngs that they should be requesting Bar-Abbas, yet should be destroying Jesus." 21 Now, answering, the governor said to them, "Which of the two are you wanting I should be releasing to you?Now they said "Bar-Abbas!" 22 Pilate is saying to them, "What, then, shall I be doing with Jesus, who is termed Christ?They are all saying, "Let him be crucified!" 23 Yet the governor averred, "What evil does he?Yet they cried exceedingly, saying, "Let him be crucified!" 24 Now Pilate, perceiving that it is benefiting nothing, but rather a tumult is occurring, getting water, washes off his hands in front of the throng, saying, "Innocent am I of the blood of this just man. You will be seeing to it!" 25 And, answering, the entire people said, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he releases to them Bar-Abbas. Now, whipping Jesus, he gives Him over that He may be crucified." 27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus along into the pretorium, gathered to Him, the whole squadron, 28 and, stripping Him, they place a scarlet mantle about Him, 29 and, braiding a wreath out of thorns, they place it on His head, and a reed in His right hand, and, falling on their knees in front of Him, they scoff at Him, saying, "Rejoice, king of the Jews!" 30 And spitting on Him, they got the reed and beat Him on His head." 31 And, when they scoff at Him, they strip Him of the mantle and put His garments on Him, and led Him away to crucify." 32 Now, coming out, they found a Cyrenian man named Simon. This man they conscript, that he should be picking up His cross." 33 And, coming to the place termed "Golgotha,which is termed "Skull's Place, 34 they give Him wine mixed with bile to drink. And, tasting, He does not want to drink." 35 Now, crucifying Him, they divide His garments, casting the lot." 36 And, sitting, they kept Him there." 37 And they place above His head His charge written: "This is Jesus, the King of the Jews." 38 Then are being crucified together with Him two robbers, one at the right and one at the left." 39 Now those going by blasphemed Him, wagging their heads" 40 and saying, "You who are demolishing the temple and building it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!" 41 Likewise the chief priests also, with the scribes and elders, scoffing, said, 42 Others he saves! Himself he can not save! If he is king of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe on him!" 43 He has confidence in God. Let Him rescue him now, if He is wanting him, for he said that 'God's Son am I!'" 44 Now with the same, the robbers also, who are crucified together with Him, reproached Him." 45 Now from the sixth hour darkness came over the entire land till the ninth hour. 46 Now about the ninth hour Jesus exclaims with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?that is, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me? 47 Now some of those standing there, hearing it, said that "He is summoning Elijah." 48 And immediately one from among them, running and getting a sponge, filling it with vinegar and sticking it on a reed, gave Him a drink." 49 Yet the rest said, "Let be! We may see if Elijah is coming, and saving him.Now another, getting a lance head, pierces His side, and out came water and blood." 50 Now Jesus, again crying with a loud voice, lets out the spirit." 51 And lo! the curtain of the temple is rent in two from above to the bottom, and the earth quaked, and the rocks are rent, 52 and the tombs were opened. And many bodies of the reposing saints were roused, 53 and, coming out of the tombs after His rousing, they entered into the holy city and are disclosed to many." 54 Now the centurion and those with him who are keeping Jesus, perceiving the quake and the occurrences, were tremendously afraid, saying, "Truly this was God's Son!" 55 Now many women were there also, beholding from afar, who follow Jesus from Galilee, dispensing to Him, 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee." 57 Now, evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also is a disciple of Jesus." 58 He, coming to Pilate, requests the body of Jesus. Then Pilate orders the body to be given up." 59 And, getting the body, Joseph folds it up in a clean linen wrapper" 60 and places it in his new tomb which he quarries in the rock. And, rolling a large stone on to the door of the tomb, he came away." 61 Now Miriam Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the sepulcher." 62 Now, on the morrow which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered to Pilate, 63 saying, "Lord, we are reminded that that deceiver said while still living, 'After three days shall I be roused.'" 64 Then order the sepulcher to be secured till the third day, lest at some time his disciples, coming, should be stealing him and may be saying to the people, 'He was roused from the dead,' and the last deception will be worse than the first." 65 Yet Pilate averred to them, "You have a detail. Go, make it secure, as you are aware." 66 Now they, being gone, secure the sepulcher, sealing the stone, with the detail."
Williams(i) 1 As soon as day broke, all the high priests and elders held a consultation against Jesus, to put Him to death. 2 So they bound Him, led Him away, and turned Him over to Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him, as he felt condemned, in remorse brought back the thirty pieces to the high priests and elders, 4 and said, "I did wrong in turning an innocent man over to death." But they said, "What is that to us? You must see to that yourself." 5 Then he tossed the money into the temple and left, and went off and hanged himself. 6 The high priests picked up the money and said, "It is not legal to put it into the consecrated treasury, for it is blood money." 7 So after consultation they bought with it the Potter's Field as a burying-ground for strangers. 8 Now this piece of ground has ever since been called "The Field of Blood." 9 In that way the words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been fixed by some Israelites, 10 and gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me." 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered, "Yes." 12 And while the charges were being made against Him by the high priests and elders, He made no answer. 13 Then Pilate said to Him, "Do you not hear how strong is the evidence they are bringing against you?" 14 But He did not answer him a single word, so that the governor was dumbfounded beyond expression. 15 Now at the feast the governor was accustomed to set any prisoner free whom the people wanted. 16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when they met for this purpose, Pilate asked them, "Which one do you want me to set free, Barabbas, or Jesus, the so-called Christ?" 18 For he knew that they had turned Him over to the court out of envy. 19 Now while he was on the bench, his wife sent him this word, "Do not have anything to do with that righteous man, for I have this morning suffered excruciating pain in a dream caused by Him." 20 But the high priests and the elders lined up the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death. 21 Still the governor answered, "Which of the two do you want me to set free for you?" And they said, "Barabbas." 22 Pilate asked them, "What then shall I do with Jesus. the so-called Christ?" They all answered, "Have Him crucified!" 23 He asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they kept on shouting louder and louder, "Have Him crucified!" 24 So Pilate, since he saw that he was making no headway with them, but that a riot was about to break out instead, took some water and washed his hands before the crowd, and said, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he set Barabbas free for them, but had Jesus flogged and turned over to be crucified. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the barracks, and gathered about Him the whole battalion. 28 Then they stripped Him, and put a purple cloak on Him, 29 and made a crown of thorns and set it on His head, and they put a stick in His hand, and kneeling before Him they made sport of Him, saying, "All hail, you king of the Jews!" 30 And they spit on Him, and took the stick and kept hitting Him on the head. 31 And when they had finished making sport of Him, they took off the cloak, and put His own clothes back on Him, and led Him away to be crucified. 32 As they were going out of the city, they found a Cyrenian named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross. 33 When they came to a place called Golgotha, which means the Place of the Skull, 34 they gave Him some wine mixed with gall, but when He tasted it, He would not drink it. 35 Then they crucified Him and divided among them His clothes by drawing lots, 36 and sitting down they kept watch of Him there. 37 They put above His head the charge against Him, which read: "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." 38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right and one at His left. 39 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the temple and build another in three days, save yourself! If you are really the Son of God, come down from the cross." 41 And the high priests, too, made sport of Him, with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others but He cannot save Himself. He is the king of Israel, is He? Well, let Him come down from the cross, and we will believe in Him. 43 He has put His trust in God; let God deliver Him now, if He cares for Him, for He said, 'I am the Son of God.'" 44 Even the robbers who were crucified with Him made sport of Him in the same way. 45 Now from twelve o'clock till three, darkness covered the whole land. 46 About three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God! My God! why have you forsaken me?" 47 Some of the bystanders, when they heard it, said, "He is calling for Elijah." 48 So one of them at once ran off and took a sponge and soaked it in vinegar, put it on a stick and held it up to Him to drink. 49 But the others said, "Wait, let us see if Elijah does come to deliver Him." 50 But Jesus cried out again with a loud voice, and gave up His spirit. 51 And at once the curtain of the sanctuary was torn from top to bottom, the earth shook, the rocks were split, 52 the tombs were opened, and many bodies of saints then sleeping in death rose 53 and left their tombs, and after His resurrection went into the holy city and appeared to many people. 54 And the army captain and his men, who were keeping guard over Jesus, who felt the earthquake and saw all that was taking place, were terribly frightened, and said, "Surely this was God's Son." 55 Now several women were there looking on from a distance, who accompanied Jesus from Galilee to care for Him, 56 among them Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. 57 Although it was now evening, a rich man named Joseph, from Arimathea, who was himself a disciple of Jesus, 58 came to Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body and wrapped it in clean linen, 60 and laid it in a tomb of his, which he had cut out of the rock, and he rolled a big boulder over the doorway of the tomb, and went away. 61 And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there in front of the tomb. 62 On the next day, which is the day after the Preparation Day, the high priests and Pharisees met and went in a body to Pilate, 63 and said, "Sir, we remember that that pretender said while He was living, 'After three days I will rise again.' 64 Issue an order then to have the tomb closely guarded, so that His disciples cannot come and steal Him and tell the people that He rose from the dead, and the last deception be worse than the first." 65 Pilate said to them, "Take the military guard and go and make it as secure as you can." 66 So off they went and made the tomb secure by sealing the boulder and setting a guard.
BBE(i) 1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. 2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. 3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, 4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. 5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. 6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. 7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. 8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day. 9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; 10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. 11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. 12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. 13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? 14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. 15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. 16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. 17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? 18 For he saw that for envy they had given him up. 19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. 21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. 23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! 24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. 25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. 26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. 27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. 28 And they took off his clothing, and put on him a red robe. 29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. 30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. 31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. 32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. 33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, 34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. 35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. 36 And they were seated there watching him. 37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. 39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, 40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, 42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. 43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him. 45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? 47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. 48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. 49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. 50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. 51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; 52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; 53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. 54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. 55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. 56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: 58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. 59 And Joseph took the body, folding it in clean linen, 60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. 62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, 63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. 64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. 66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
MKJV(i) 1 And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. 2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then he who had betrayed Him, seeing that He was condemned, sorrowing, Judas returned the thirty pieces of silver again to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that. 5 And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The Field of Blood, to this day. 9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, whom they of the children of Israel valued, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me." 11 And Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say it. 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they witness against you? 14 And He did not answer him a word, so that the governor greatly marveled. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew they had delivered Him because of envy. 19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream. 20 But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him, Let Him be crucified. 23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified! 24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather that a tumult was made, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it. 25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children. 26 Then he released Barabbas to them. And when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. 27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered the cohort against Him. 28 And stripping Him, they put a scarlet robe around Him. 29 And plaiting a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head. 31 And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify Him. 32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross. 33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull, 34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink. 35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing." 36 And sitting down they guarded Him there. 37 And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two thieves were crucified with Him, one off the right, one off the left. 39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am the Son of God.) 44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, saying the same. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me? 47 Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put it on a reed and gave it to Him to drink. 49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him. 50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit. 51 And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared, 52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep arose, 53 and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many. 54 But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, they feared greatly, saying, Truly this One was Son of God. 55 And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance; 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple. 58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were sitting there across from the tomb. 62 And on the next day, which was after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again. 64 Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch. Go and make it as secure as you can. 66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
LITV(i) 1 And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death. 2 And binding Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, repenting, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it . 5 And tossing the silver pieces into the Holy Place, he left. And going away he hanged himself. 6 And taking the pieces of silver, the chief priests said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And taking counsel, they bought of them the potter's field, for burial for the strangers. 8 So that field was called Field of Blood until today. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, on whom they of the sons of Israel set a price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me. Zech. 11:12, 13 11 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say it . 12 And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And He did not answer him, not even to one word, so that the governor greatly marveled. 15 And at a feast, the governor customarily released one prisoner to the crowd, whom they wished. 16 And they had then a notable prisoner named Barabbas. 17 Then they, having been assembled, Pilate said to them, Whom do you wish I may release to you, Barabbas, or Jesus called Christ? 18 For he knew they delivered Him up through envy. 19 But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask for Barabbas, and to destroy Jesus. 21 And answering, the governor said to them, From the two, which do you wish that I release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What then should I do to Jesus called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified. 24 And seeing that nothing is gained, but rather an uproar occurs, taking water, Pilate washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just one; you will see. 25 And answering, all the people said, His blood be on us and on our children. 26 Then he released Barabbas to them. But having flogged Jesus, he delivered Him up that He might be crucified. 27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered all the cohort against Him. 28 And stripping Him, they put a scarlet cloak around Him. 29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on His head, and a reed in His right hand . And bowing the knee before Him, they mocked at Him, saying, Hail, King of the Jews. 30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head. 31 And when they had mocked Him, they stripped off His cloak, and they put His garments on Him and led Him away to crucify Him . 32 And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross. 33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull, 34 they gave Him vinegar mingled with gall to drink. And having tasted, He would not drink. 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, that might be fulfilled that spoken by the prophet, "They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing." Psa. 22:18 36 And sitting down, they guarded Him there. 37 And they put up over His head His charge, it having been written: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with Him, one off the right, and one off the left of Him . 39 But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said, 42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God. 44 And also the robbers crucified with Him reviled Him, saying the same. 45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani; that is, "My God, My God, why did You forsake Me?" Psa. 22:1 47 And hearing, some of those standing there said, This one calls Elijah. 48 And at once, one of them running and taking a sponge, and filling it with "vinegar," put it on a reed and "gave drink to Him." Psa. 69:21 49 But the rest said, Let be; let us see if Elijah is coming to save him. 50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit. 51 And, behold, the veil of the Holy Place was torn into two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared! 52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised. 53 And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many. 54 But the centurion and those with him guarding Jesus, seeing the earthquake and the things taking place, they feared exceedingly, saying, Truly this One was Son of God. 55 And many women were there, watching from afar off, those who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus, 58 coming up to Pilate, this one asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And taking the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting across from the grave. 62 And on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were assembled to Pilate, 63 saying, Sir, we have recalled that that deceiver while living said, After three days I will rise. 64 Therefore, command that the grave be secured until the third day, that his disciples may not come by night and steal him away, and may say to the people, He is raised from the dead. And the last deception will be worse than the first. 65 And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how . 66 And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
ECB(i) 1
YAH SHUA FACES PILATOS
And being early morning, all the archpriests and elders of the people take counsel against Yah Shua to deathify him: 2 and they bind him and lead him away and deliver him to Pontius Pilatos the governor. 3
THE REGRET OF YAH HUDAH
Then Yah Hudah, who betrayed him, seeing he is condemned, regrets, and brings again the thirty silvers to the archpriests and elders; 4 wording, I sinned in betraying guiltless blood. And they say, What is that to us? You see to that. 5 - and he tosses the silver in the nave and departs and goes and strangles himself. 6 And the archpriests takes the silver, and say, It is not allowed to put them into the qurban because it is the price of blood. 7 And they take counsel, and they market of them the field of the potter to entomb strangers: 8 so that field is called, The field of blood, to this day. 9 - then to fulfill/shalam what Yirme Yah the prophet rhetorized, wording, And they take the thirty silvers the price of him who is priced - whom they of the sons of Yisra El priced; 10 and give them to the field of the potter exactly as Yah Veh ordered me. cp Zechariah 11:12,13 11 And Yah Shua stands in front of the governor: and the governor asks him, wording, Are you the sovereign of the Yah Hudiym? And Yah Shua say to him, You worded. 12 - and in his being accused by the archpriests and elders, he answers naught. 13 Then Pilatos words to him, Hear you not how much they witness against you? 14 And he answers him not even a rhema; so that the governor marvels extremely. 15 And at that celebration the governor is accustomed to release a prisoner to the multitude - whom they will: 16 and then hey have an eminent prisoner, worded Bar Abbas. 17 So they gather together, and Pilatos says to them, Whom will you that I release to you? Bar Abbas? Or Yah Shua, worded Messiah? 18 - for he knows they deliver him because of envy. 19 As he sits on the bamah, his woman apostolizes him, wording, Have naught to do with that just man: for I suffered much this day in a dream because of him. 20 But the archpriests and elders convince the multitude to ask for Bar Abbas and destroy Yah Shua. 21 The governor answers them, saying, Which of the two will you that I release to you? They say, Bar Abbas. 22 Pilatos words to them, What then do I with Yah Shua who is worded Messiah? They all word to him, Stake! 23 And the governor says, Indeed, what evil has he done? But they cry out superabundantly, wording, Stake! 24 And Pilatos sees he cannot benefit aught, but rather, a riot becomes, he takes water, and washes his hands in front of the multitude, wording, I am guiltless of the blood of this just person: you see to it. 25 And all the people answer, saying, His blood - on us and on our children. 26
BAR ABBAS RELEASED, YAH SHUA BETRAYED
Then he releases Bar Abbas to them: and he whips Yah Shua, and delivers him to stake. 27 Then the warriors of the governor take Yah Shua into the praetorium, and gather the whole squad of soldiers to him: 28 and they strip him, and put a scarlet robe on him: 29 and they braid a wreath of thorns, and put it on his head; and a reed in his right: and they kneel in front of him, and mock him, wording, Cheers, sovereign of the Yah Hudiym! 30 And they spit on him and take the reed and strike him on the head: 31 and after they mock him they strip off the robe and endue his own garment on him; and lead him away to stake him. 32 And as they come out, they find a human - a Cyrenian, Shimon by name: and they compel him to bear his stake. 33 And they come to a place worded Golgoleth - worded, Cranium Place; 34 they give him vinegar mingled with choler to drink; and he tastes thereof, and wills to not drink. 35
YAH SHUA IS STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots: to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, They divided my garments among them and upon my garment they cast lots. Psalm 22:18 36 And sitting down they guard him there: 37 and above his head put his accusation scribed, THIS IS YAH SHUA THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 38 Then they stake two robbers with him, one at the right and one at the left. 39 And those passing by blaspheme him, wagging their heads 40 and wording, You who disintegrates the nave and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of Elohim, descend from the stake! 41 Likewise also the archpriests with the scribes and elders mock him, wording, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the sovereign of Yisra El, have him now descend from the stake; and we trust in him. 43 He confides in Elohim; have him rescue him now - if he wills: for he says, I am the Son of Elohim. 44 - the thieves staked with him also reproach him. 45 And from the sixth hour darkness becomes over all the earth to the ninth hour: 46 and about the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My Elohim, my Elohim, why forsake you me? Psalm 22:1 47 Some of them standing there, hearing that, word, This one voices to Eli Yah. 48 And straightway one of them runs and takes a spunge and fills it with vinegar and puts it on a reed and gives him to drink. 49 The rest word, Allow! We see whether Eli Yah comes to save him. 50 And again Yah Shua cries with a mega voice and releases his spirit. 51
MATERIAL AND PHYSICAL REACTIONS
And behold, the veil of the nave splits in two from above to downward; and the earth quakes and the rocks split 52 and the tombs open; and many bodies of the sleeping holy rise; 53 and come from the tombs after his rising and enter the holy city and manifest to many. 54 And the centurion and those with him guarding Yah Shua see the quake and all that becomes; and they awe extremely, wording, Truly this is the Son of Elohim. 55 And many women who had followed Yah Shua from Galiyl who ministered to him observe from afar 56 - among whom are Miryam the Magdalene, and Miryam the mother of Yaaqovos and Yoses, and the mother of the sons of Zabdi. 57
YAH SHUA ENTOMBED
And being evening, a rich human of Ramah named Yoseph comes - who himself was also discipled by Yah Shua: 58 he goes to Pilatos and asks for the body of Yah Shua: then Pilatos summons the body to be given. 59 And Yoseph takes the body and entwines it in pure linen; 60 and lays it in his own new tomb which he quarried in the rock: and he rolls a mega stone to the portal of the tomb and departs: 61 and Miryam the Magdalene and the other Miryam sit opposite the tomb. 62
THE TOMB SEALED AND GUARDED
And on the morrow after the day of the preparation the archpriests and Pharisees gather together to Pilatos, 63 wording, Adoni, we remember that seducer say, while he was still alive, After three days I rise. 64 So summon to secure the tomb until the third day - lest ever his disciples come by night and steal him away and say to the people, He rose from the dead! - and the final deception is worse than the first. 65 Pilatos say to them, You have a custodian: go your way, secure it as you know. 66 So they go and secure the tomb; sealing the stone and setting a custodian.
AUV(i) 1 Now when morning came, all the leading priests and the elders of the [Jewish] people conferred together against Jesus as to how they might put Him to death. 2 So, they chained Him, led Him away and turned Him over to Pilate, the [Roman] governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him [to the Jewish leaders], when he saw that Jesus had been condemned to die, changed his mind [i.e., about betraying Him] and brought back the thirty silver coins [Note: See Matt. 26:15 for the amount of money involved] to the leading priests and [Jewish] elders, 4 saying, “I have sinned by delivering up an innocent man to die.” But they replied, “What is that to us? It is your affair!” 5 And he threw down the thirty silver coins in the Sanctuary [i.e., probably the outer area of the Temple], then left and went out and hanged himself. 6 The leading priests took the silver coins and said, “It is not permissible by the law of Moses to put this money in the Temple treasury, since it is the price [paid] for [taking] a life. 7 So, they conferred together [and decided] to buy “The Potter’s Field” with the money [Note: This was probably an abandoned field where clay had been obtained for making pottery], for use in burying people who were not from the local area. 8 So, that field is called, “The Field of Blood” to this day. 9 [Thus the prophecy] spoken by Jeremiah, the prophet [Note: The passage actually appears to be Zech. 11:12-13], was fulfilled which said, “And they took the thirty silver coins, the amount charged for Him on whom certain Israelites had set a price, 10 and gave the money for ‘The Potter’s Field,’ as the Lord directed me.” 11 Now Jesus stood in front of the governor [i.e., Pilate], who asked Him, “Are you the king of the Jews?” Jesus answered him, “You have said so.” 12 When He was accused by the leading priests and the [Jewish] elders, He made no reply. 13 Pilate then said to Him, “Do you not hear how many charges the witnesses are bringing against you?” 14 But He [again] made no reply, not even to a single charge, which caused the governor to be greatly amazed. 15 Now at the [Passover] Festival, the governor was accustomed to releasing whatever prisoner the crowd wanted. 16 There was at that time in custody a notorious prisoner named Barabbas. 17 Therefore, when the people had gathered together, Pilate asked them, “Whom do you want me to release, Barabbas or Jesus, who is called ‘Christ’?” 18 For he knew that the reason they had turned Jesus over to him was out of envy. 19 Then while he was seated in Pilate’s courtroom of justice, Pilate’s wife sent [word] to him, saying, “You should have nothing to do with that innocent man. For I was very troubled in a dream over him today.” [Note: That is, she was troubled over a dream she had before waking up that morning]. 20 Now the leading priests and [Jewish] elders persuaded the crowds to ask for Barabbas [to be released] and for Jesus to be killed. 21 But the governor asked them, “Which one of these two men do you want me to release to you?” And they answered, “Barabbas.” 22 Pilate replied, “Then what should I do to Jesus, who is called ‘Christ’?” They all shouted, “Let him be crucified!” 23 And he said, “Why [should he be]? What wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Let him be crucified!” 24 So, when Pilate saw that he was not convincing anyone, but that a riot was brewing instead, he took water and washed his hands in front of the crowd saying, “I am not responsible for this man’s blood. [Note: Some ancient manuscripts say “righteous man’s blood”]. You tend to the matter.” 25 And all the people answered, “Let his blood be on our hands, and on our children’s [as well].” 26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus flogged and then turned over to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus to Pilate’s headquarters and assembled the entire company [i.e., about 500 men] in front of Him. 28 They stripped off His clothing and placed a scarlet robe on Him [Note: Mark 15:17 calls this a “purple” robe because in that day, any color with a mixture of “red” in it was often called “purple,” so the use of “scarlet” was appropriate]. 29 Then they made a wreath out of thorns and placed it on His head and put a stick in His right hand. They knelt down in front of Him and mocked Him, saying, “Hey, king of the Jews!” 30 And they spat on Him and took the stick and beat Him on the head with it. 31 And after mocking Him [some more], they removed the [scarlet] robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him. 32 As they were leaving [i.e., probably the city of Jerusalem], they met a man from Cyrene [Note: This was a city in the northern African country of Libya]. His name was Simon and they forced him to go with them so he could carry Jesus’ cross [i.e., probably only the cross-beam portion]. 33 And when they had come to the place called Golgotha, which means “the place of a skull” [i.e., probably because it was a skull-shaped knoll in appearance], 34 they offered Jesus wine mixed with a bitter drug [i.e., for the purpose of dulling the pain of crucifixion. Mark 15:23 calls it “myrrh”], but when He tasted it He refused to drink it. 35 And after they had crucified Him, the soldiers divided His clothing among themselves by gambling for them. 36 Then they just sat there and watched Him [die]. 37 They attached over His head [i.e., to the upright portion of the cross] the charge made against Him, which read, “This is Jesus, the king of the Jews.” 38 They [also] crucified two thieves with Him, one at His right side and one at His left. 39 And those who passed by [the cross] shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], 40 saying, “You who [said you] would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself [from dying]; if you [really] are the Son of God, come down from the cross.” 41 In the same way the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders also mocked Him, saying, 42 “He saved other people, [but] he cannot [even] save himself [i.e., from dying]. He is ‘the king of Israel;’ let him now come down from the cross and then we will believe in him. 43 He trusted in God; now let God deliver him, if He wants [to save him from dying], for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 And the thieves who were crucified with Him also heaped the same abuse on Him. 45 Now from noon until three o’clock in the afternoon there was darkness over all the land. 46 Then about three in the afternoon Jesus called out in a loud voice, saying, Eli, Eli, lama, sabachthani? [Note: These words were spoken in the commonly used Aramaic language], which mean, My God, my God, why have you forsaken me? 47 And when some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.” 48 And immediately one of them ran and got a sponge, soaked it in sour wine and, attaching it to a stick, [lifted it up] and offered Jesus a drink. 49 But the rest of them said, “Let him alone; let us see if Elijah [really] comes to save him.” 50 Then Jesus called out again with a loud voice and [finally] gave up His spirit [to God. See Luke 23:46]. 51 Just then the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the ground shook, and rocks were split open. 52 Graves opened up and the bodies of many dead saints [i.e., God’s holy people] were raised up [from the dead]. 53 They came out of their graves after Jesus’ resurrection and entered the holy city [i.e., Jerusalem] where they appeared to many people. 54 Now when the military man in charge, and those with him who were watching Jesus, saw [and felt] the earthquake and the [other] things that happened, they became extremely fearful, saying, “Truly this was the Son of God.” 55 And many women, who had followed Jesus from Galilee and had ministered to His needs, were watching [all this] from a distance. 56 Among them were Mary from Magdala; Mary, the mother of James and Joseph [i.e., probably the wife of Clopas. See John 19:25]; and the mother of James and John, the sons of Zebedee [i.e., Salome. Mark 15:40]. 57 And when evening had come, a rich man from Arimathea named Joseph, who was also one of Jesus’ disciples, 58 went to [governor] Pilate and asked for the body of Jesus. So, Pilate ordered that it be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth 60 and placed it in his own newly prepared grave, which he had cut out of [a ledge of] rock. Then he [had] a huge stone rolled across the entrance of the grave and went away. 61 Mary from Magdala and the other Mary [i.e., probably Jesus’ mother. See verse 56], stood near the grave site. 62 Now on the following day, which was the day after the Preparation [for the Passover Festival], the leading priests and Pharisees assembled in front of Pilate 63 and said, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘I will rise [from the dead] after three days.’ 64 Therefore, give the order to secure the grave site until the third day, so his disciples will not steal his body and then tell the people ‘He has risen from the dead.’ This last deception would be worse than the first one [i.e., the claim that Jesus rose from the dead would be worse than the claim that he was the Messiah].” 65 Pilate said to them, “Take [a group of] guards [with you]; go and make the grave site as secure as you can.” 66 So, they went and secured the grave site, placing a [wax] seal on the stone, while the guards watched.

ACV(i) 1 But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death. 2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it. 5 And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself. 6 And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood. 7 And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners. 8 Therefore that field was called the field of blood, to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee? 14 And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly. 15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they delivered him up because of envy. 19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas. 22 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified. 23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified. 24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it. 25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him. 28 And having stripped him, they put a scarlet robe on him. 29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews! 30 And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head. 31 And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify. 32 And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross. 33 And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull, 34 they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink. 35 And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot. 36 And as they sat, they keep watch over him there. 37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left. 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God. 44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way. 45 Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me? 47 And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah. 48 And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink. 49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him. 50 And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit. 51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split, 52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose. 53 And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him, 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus. 58 This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given. 59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. 62 Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised. 64 Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how. 66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
Common(i) 1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. 2 And they bound him, and led him away and delivered him to Pilate the governor. 3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself. 6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are the money of blood." 7 So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me." 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say." 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" 14 But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew it was out of envy that they had handed him over. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him." 20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" 23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. See to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around him. 28 And they stripped him and put a scarlet robe on him, 29 and when they had twisted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand. And they bowed the knee before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And they spat on him, and took the reed and struck him on the head. 31 And when they had mocked him, they took the robe off him, put his own clothes on him, and led him away to crucify him. 32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross. 33 And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull), 34 they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it. 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots; 36 and sitting down, they kept watch over him there. 37 And they put up over his head the charge written against him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross." 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 47 When some of those standing there heard this, they said, "This man is calling Elijah." 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink. 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split; 52 the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified, and said, "Truly this was the Son of God!" 55 And many women were also there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him; 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. 57 And when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 When Josnt took the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out of the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. 62 The next day, the one after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate 63 and said, "Sir, we remember how that deceiver said, while he was still alive, 'After three days I will rise again.' 64 Therefore order that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away, and tell the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how." 66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
WEB(i) 1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.” 5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” 7 They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” 11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.” 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?” 14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that because of envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.” 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!” 23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!” 24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” 25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!” 26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head. 31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. 32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. 33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,” 34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. 35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, 36 and they sat and watched him there. 37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.” 38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, 42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.” 48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.” 50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.” 55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came. 58 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’ 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now when G4405 morning G1096 had come, G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G2983 took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 put G846 him G2289 to death:
  2 G2532 and G1210 they bound G846 him, G520 and led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4194 up to Pontius G4091 Pilate, G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 Jesus was condemned, G3338 felt remorse, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 "I have sinned G3860 in that I betrayed G121 innocent G129 blood." G1161 But G3588 they G2036 said, G5101 "What G4314 is that to G2248 us? G4771 You G3700 see to it."
  5 G2532 He G4496 threw down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the sanctuary, G402 and departed. G2532 He G565 went G519 away and hanged himself.
  6 G1161 The G749 chief priests G2983 took G694 the pieces G2036 of silver, and said, G906 "It's G3756 not G1832 lawful G906 to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 since G2076 it is G5092 the price G129 of blood."
  7 G2983 They took G4824 counsel, G1161 and G59 bought G2763 the potter's G68 field G1537 with G846 them, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 was called G68 "The Field G129 of Blood" G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4483 that which was spoken G1223 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet G4137 was fulfilled, G3004 saying, G2983   G694 "They G2983 took G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him upon whom a price G3739 had been set, whom G5207 some of the children G575 of G2474 Israel G5091 priced,
  10 G2532 and G1325 they gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 commanded G3427 me."
  11 G1161 Now G2424 Jesus G2476 stood G1715 before G2232 the governor: G2532 and G2232 the governor G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G4771 "So you G5346 say."
  12 G1722 When G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G3756 "Don't G191 you G4214 hear how many things G2649 they testify against G4675 you?"
  14 G2532 He G846 gave him G611 no answer, G3756 not G3761 even G1520 one G4487 word, G5620 so that G2232 the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G2232 the governor G1486 was accustomed G630 to release G1520 to G3793 the multitude G1198 one prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 They G2192 had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 When G846 therefore they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 "Whom G2309 do you G630 want me to release G2309 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus, G3004 who is called G5547 Christ?"
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 because G5355 of envy G3860 they had delivered G846 him up.
  19 G1161 While G846 he G2521 was sitting G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G3367 "Have G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 righteous man, G1063 for G3958 I have suffered G1342 many G4183 things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him."
  20 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G3982 persuaded G3793 the multitudes G2443 to G154 ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 But the governor G611 answered G846 them, G5101 "Which G575 of G1417 the two G2309 do you G630 want me to release G2309 to you?" G3588 They G2036 said, G912 "Barabbas!"
  22 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 "What G3767 then G4160 shall I do G2424 to Jesus, G3004 who is called G5547 Christ?" G3956 They all G3004 said to G846 him, G4717 "Let him be crucified!"
  23 G1161 But G2232 the governor G5346 said, G5101 "Why? G1063 What G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 "Let him be crucified!"
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G3762 nothing G235 was being gained, but G3123 rather G2351 that a disturbance G1096 was starting, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 "I am G121 innocent G575 of G129 the blood G575 of G5127 this G1342 righteous person. G5210 You G3700 see to it."
  25 G3956 All G2992 the people G611 answered, G846 "May his G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children!"
  26 G5119 Then G630 he G846 released to them G912 Barabbas, G1161 but G2424 Jesus G5417 he flogged G3860 and delivered G2443 to G4717 be crucified.
  27 G5119 Then G2232 the governor's G4757 soldiers G3880 took G2424 Jesus G1519 into G4232 the Praetorium, G4863 and gathered G3650 the whole G4686 garrison G1909 together against G846 him.
  28 G2532 They G1562 stripped G846 him, G2847 and put a scarlet G5511 robe G4060 on G846 him.
  29 G2532 They G4120 braided G4735 a crown G1537 of G173 thorns G2007 and put G1909 it on G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand; G2532 and G1120 they kneeled G1715 down before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 "Hail, G935 King G2453 of the Jews!"
  30 G1716 They spat G1519 on G846 him, G2532 and G2983 took G2563 the reed G2532 and G5180 struck G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G3753 When G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took G5511 the robe G1562 off G846 of him, G2532 and G1746 put G2440 his clothes G1746 on G846 him, G2532 and G520 led G846 him G520 away G1519 to G4717 crucify G846 him.
  32 G1161 As G1831 they came out, G2147 they found G444 a man G2956 of Cyrene, G4613 Simon G3686 by name, G29 and they compelled G5126 him G2443 to G142 go with them, that he might carry G846 his G4716 cross.
  33 G2532 They G2064 came G1519 to G5117 a place G3004 called G1115 "Golgotha," G3739 that G2076 is G3004 to say, G5117 "The place G2898 of a skull."
  34 G1325 They gave G846 him G3690 sour wine G4095 to drink G3396 mixed G3326 with G5521 gall. G1089 When he had tasted G2309 it, he would G3756 not G4095 drink.
  35 G1161 When G4717 they had crucified G846 him, G1266 they divided G846 his G2440 clothing G906 among them, casting G2819 lots,
  36 G2532 and G2521 they sat G5083 and watched G846 him G1563 there.
  37 G2532 They G2007 set up G1883 over G846 his G2776 head G846 the G156 accusation G1125 against him written, G3778 "THIS G2076 IS G2424 JESUS, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
  38 G5119 Then G4717 there G1417 were two G3027 robbers G4862 crucified with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 his right hand G2532 and G1520 one G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 Those G3899 who passed by G987 blasphemed G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 "You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself! G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  41 G3668 Likewise G749 the chief priests G2532 also G1702 mocking, G3326 with G1122 the scribes, G2532 the Pharisees, and G4245 the elders, G3004 said,
  42 G4982 "He saved G243 others, G1410 but he G3756 can't G4982 save G1438 himself. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G2597 come down G575 from G4716 the cross G3568 now, G2532 and G4100 we will believe G846 in him.
  43 G3982 He trusts G1909 in G2316 God. G4506 Let God deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he wants him; G1063 for G3754 he said, G1510 ‘I am G5207 the Son G2316 of God.'"
  44 G3027 The robbers G2532 also G4957 who were crucified with G846 him G3679 cast G846 on him the same G3679 reproach.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G4012 About G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 "Eli, G2241 Eli, G4518 lima sabachthani?" G5124 That G2076 is, G3450 "My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?"
  47 G5100 Some G2476 of them who stood G1563 there, G191 when they heard G3754 it, said, G3778 "This G5455 man is calling G2243 Elijah."
  48 G2112 Immediately G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G2532 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G5037 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 a drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 "Let him be. G1492 Let's see G1487 whether G2243 Elijah G2064 comes G4982 to save G846 him."
  50 G2424 Jesus G2896 cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 and yielded up G4151 his spirit.
  51 G2400 Behold, G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom. G1093 The earth G4579 quaked G2532 and G4073 the rocks G4977 were split.
  52 G2532 The G3419 tombs G455 were opened, G2532 and G4183 many G4983 bodies G40 of the saints G2837 who had fallen asleep G1453 were raised;
  53 G2532 and G1831 coming out G1537 of G3419 the tombs G3326 after G846 his G1454 resurrection, G1525 they entered G1519 into G4172 the G40 holy G4172 city G2532 and G1718 appeared G4183 to many.
  54 G1161 Now G1543 the centurion, G2532 and G3588 those who were G3326 with G846 him G5083 watching G2424 Jesus, G1492 when they saw G4578 the earthquake, G2532 and G1096 the things that were done, G5399 feared G4970 exceedingly, G3004 saying, G230 "Truly G3778 this G2258 was G5207 the Son G2316 of God."
  55 G4183 Many G1135 women G2258 were G1563 there G2334 watching G575 from G3113 afar, G3748 who G190 had followed G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee, G1247 serving G846 him.
  56 G1722 Among G3739 them G2258 were G3137 Mary G3094 Magdalene, G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G2532 and G2499 Joses, G2532 and G3384 the mother G5207 of the sons G2199 of Zebedee.
  57 G1161 When G3798 evening G1096 had come, G4145 a rich G444 man G575 from G707 Arimathaea, G5122 named G2501 Joseph, G3739 who G846 himself G3100 was G2532 also G2424 Jesus' G3100 disciple G2064 came.
  58 G3778 This G4334 man went to G4091 Pilate, G154 and asked G2424 for Jesus' G4983 body. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be given up.
  59 G2501 Joseph G2983 took G4983 the body, G1794 and wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 and G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had cut out G1722 in G4073 the rock, G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G3137 Mary G3094 Magdalene G2258 was G1563 there, G1161 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 opposite G5028 the tomb.
  62 G1161 Now G1887 on the next day, G2076 which was the day G3326 after G3904 the Preparation G749 Day, the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 were gathered together G4314 to G4091 Pilate,
  63 G3004 saying, G2962 "Sir, G3415 we remember G3754 what G1565 that G4108 deceiver G2036 said G2198 while he was G2089 still G2198 alive: G3326 ‘After G5140 three G2250 days G1453 I will rise again.'
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the tomb G805 be made secure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 perhaps his G3101 disciples G2064 come G3571 at night G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 tell G2992 the people, G1453 ‘He is risen G575 from G3498 the dead;' G2532 and G2078 the last G4106 deception G2071 will be G5501 worse than G4413 the first."
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 to them, G2192 "You have G2892 a guard. G805 Go, make G805 it as secure G5613 as G1492 you can."
  66 G1161 So G3588 they G4198 went G3326 with G2892 the guard G805 and made G5028 the tomb G805 secure, G4972 sealing G3037 the stone.
NHEB(i) 1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." 5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood." 7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." 11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so." 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" 14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?" 18 For he knew that because of envy they had delivered him up. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas." 22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified." 23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified." 24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it." 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children." 26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews." 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head. 31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. 32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. 33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull." 34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. 35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.' 36 And they sat and watched him there. 37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." 38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, 42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way. 45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land. 46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah." 48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God." 55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came. 58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released. 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
AKJV(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Why that field was called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4405 When the morning G1096 was come, G3956 all G749 the chief G749 priests G4245 and elders G2992 of the people G2983 took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G2289 to put G2289 him to death:
  2 G1210 And when they had bound G520 him, they led G520 him away, G3860 and delivered G4194 him to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3588 which G3860 had betrayed G1492 him, when he saw G2632 that he was condemned, G3338 repented G654 himself, and brought G654 again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief G749 priests G4245 and elders,
  4 G3004 Saying, G264 I have sinned G3860 in that I have betrayed G121 the innocent G129 blood. G2036 And they said, G5101 What G3700 is that to us? see you to that.
  5 G4496 And he cast G4496 down G694 the pieces of silver G3485 in the temple, G402 and departed, G565 and went G519 and hanged himself.
  6 G749 And the chief G749 priests G2983 took G694 the silver G2036 pieces, and said, G1832 It is not lawful G906 for to put G1519 them into G2878 the treasury, G1893 because G5092 it is the price G129 of blood.
  7 G2983 And they took G4824 counsel, G59 and bought G2763 with them the potter’s G68 field, G5027 to bury G3581 strangers in.
  8 G1352 Why G68 that field G2564 was called, G68 The field G129 of blood, G4594 to this G4594 day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 that which G4483 was spoken G2408 by Jeremy G4396 the prophet, G3004 saying, G2983 And they took G5144 the thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was valued, G3739 whom G5207 they of the children G2474 of Israel G5091 did value;
  10 G1325 And gave G2763 them for the potter’s G68 field, G2962 as the Lord G4929 appointed me.
  11 G2424 And Jesus G2476 stood G1715 before G2232 the governor: G2232 and the governor G1905 asked G3004 him, saying, G1488 Are G935 you the King G2453 of the Jews? G2424 And Jesus G5346 said G3004 to him, You say.
  12 G1722 And when G3588 G2723 he was accused G749 of the chief G749 priests G4245 and elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said G4091 Pilate G191 to him, Hear G4214 you not how G4214 many G2649 things they witness against you?
  14 G611 And he answered G3761 him to never G1520 G4487 a word; G5620 so G2232 that the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor G1486 was wont G630 to release G3793 to the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they would.
  16 G2192 And they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore G4863 when they were gathered G4863 together, G4091 Pilate G2036 said G5101 to them, Whom G2309 will G630 you that I release G912 to you? Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3588 which G3004 is called G5547 Christ?
  18 G1492 For he knew G5355 that for envy G3860 they had delivered him.
  19 G2521 When he was set G2521 down G1909 on G968 the judgment G968 seat, G1135 his wife G649 sent G3004 to him, saying, G3367 Have you nothing G1342 to do with that just G3958 man: for I have suffered G4183 many G4594 things this G4594 day G3677 in a dream G1223 because of him.
  20 G749 But the chief G749 priests G4245 and elders G3982 persuaded G3793 the multitude G154 that they should ask G912 Barabbas, G622 and destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered G2036 and said G5101 to them, Whether G1417 of the two G2309 will G630 you that I release G2036 to you? They said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 said G5101 to them, What G4160 shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3588 which G3004 is called G5547 Christ? G3956 They all G3004 say G4717 to him, Let him be crucified.
  23 G2232 And the governor G5346 said, G1063 Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 But they cried G4057 out the more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G4091 When Pilate G1492 saw G5623 that he could prevail G3762 nothing, G3123 but that rather G2351 a tumult G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G129 of the blood G5127 of this G1342 just G3700 person: see you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G129 His blood G1909 be on G1909 us, and on G5043 our children.
  26 G5119 Then G630 released G912 he Barabbas G5417 to them: and when he had scourged G2424 Jesus, G3860 he delivered G4717 him to be crucified.
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 took G2424 Jesus G1519 into G4232 the common G4232 hall, G4863 and gathered G3650 to him the whole G4686 band of soldiers.
  28 G1562 And they stripped G4060 him, and put G4060 on G2847 him a scarlet G5511 robe.
  29 G4120 And when they had platted G4735 a crown G173 of thorns, G2007 they put G2776 it on his head, G2563 and a reed G1188 in his right G1120 hand: and they bowed G1715 the knee before G1702 him, and mocked G3004 him, saying, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  30 G1716 And they spit G2983 on him, and took G2563 the reed, G5180 and smote G1519 him on G2776 the head.
  31 G3753 And after G1702 that they had mocked G1562 him, they took G5511 the robe G1562 off G1746 from him, and put G2440 his own raiment G1746 on G520 him, and led G520 him away G4717 to crucify him.
  32 G1831 And as they came G2147 out, they found G444 a man G2957 of Cyrene, G4613 Simon G3686 by name: G29 him they compelled G142 to bear G4716 his cross.
  33 G2064 And when they were come G5117 to a place G3004 called G1115 Golgotha, G3004 that is to say, G5117 a place G2898 of a skull,
  34 G1325 They gave G3690 him vinegar G4095 to drink G3396 mingled G5521 with gall: G1089 and when he had tasted G2309 thereof, he would G4095 not drink.
  35 G4717 And they crucified G1266 him, and parted G2440 his garments, G906 casting G2819 lots: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G4396 by the prophet, G1266 They parted G2440 my garments G2441 among them, and on my clothing G906 did they cast G2819 lots.
  36 G2521 And sitting G2521 down G5083 they watched G1563 him there;
  37 G2007 And set G1883 up over G2776 his head G156 his accusation G1125 written, G3778 THIS G2424 IS JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G1417 were there two G3027 thieves G4717 crucified G1520 with him, one G1537 on G1188 the right G1520 hand, and another G1537 on G2176 the left.
  39 G3899 And they that passed G987 by reviled G2795 him, wagging G2776 their heads,
  40 G3004 And saying, G2647 You that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2597 come G2597 down G4716 from the cross.
  41 G3668 Likewise G1161 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G1122 him, with the scribes G4245 and elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save. G1487 If G935 he be the King G2474 of Israel, G3568 let him now G2597 come G2597 down G4716 from the cross, G4100 and we will believe him.
  43 G3982 He trusted G2316 in God; G4506 let him deliver G3568 him now, G1487 if G2309 he will G2036 have him: for he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G3588 which G4957 were crucified G3679 with him, cast G846 the same G3679 in his teeth.
  45 G1161 Now G1623 from the sixth G5610 hour G4655 there was darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G1766 to the ninth G5610 hour.
  46 G4012 And about G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G2316 that is to say, My God, G2316 my God, G2444 why G1459 have you forsaken me?
  47 G5100 Some G2476 of them that stood G1563 there, G191 when they heard G3004 that, said, G3778 This G5455 man calls G2243 for Elias.
  48 G2112 And straightway G1520 one G5143 of them ran, G2983 and took G4699 a sponge, G4130 and filled G3690 it with vinegar, G4060 and put G4060 it on G2563 a reed, G4222 and gave him to drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 Let G1492 be, let us see G1487 whether G2243 Elias G2064 will come G4982 to save him.
  50 G2424 Jesus, G2896 when he had cried G3825 again G3173 with a loud G5456 voice, G863 yielded G4151 up the ghost.
  51 G2400 And, behold, G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1417 in two G509 from the top G2736 to the bottom; G1093 and the earth G4579 did quake, G4073 and the rocks G4977 rent;
  52 G3419 And the graves G455 were opened; G4183 and many G4983 bodies G40 of the saints G3588 which G2837 slept G1453 arose,
  53 G1831 And came G3419 out of the graves G3326 after G1454 his resurrection, G1525 and went G1519 into G40 the holy G4172 city, G1718 and appeared G4183 to many.
  54 G1161 Now G1543 when the centurion, G5083 and they that were with him, watching G2424 Jesus, G1492 saw G4578 the earthquake, G3588 and those G1096 things that were done, G5399 they feared G4970 greatly, G3004 saying, G230 Truly G3778 this G5207 was the Son G2316 of God.
  55 G4183 And many G1135 women G1563 were there G2334 beholding G3113 afar G575 off, G3748 which G190 followed G2424 Jesus G1056 from Galilee, G1247 ministering to him:
  56 G1722 Among G3739 which G3137 was Mary G3094 Magdalene, G3137 and Mary G3384 the mother G2385 of James G2500 and Joses, G3384 and the mother G2199 of Zebedees G5207 children.
  57 G3798 When the even G1096 was come, G2064 there came G4145 a rich G444 man G707 of Arimathaea, G3686 named G2501 Joseph, G3739 who G2532 also G846 himself G2424 was Jesus’ G3100 disciple:
  58 G4334 He went G4091 to Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be delivered.
  59 G2501 And when Joseph G2983 had taken G4983 the body, G1794 he wrapped G2513 it in a clean G4616 linen G4616 cloth,
  60 G5087 And laid G2537 it in his own new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had hewn G4073 out in the rock: G4351 and he rolled G3173 a great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the sepulcher, G565 and departed.
  61 G1563 And there G3137 was Mary G3094 Magdalene, G243 and the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over G561 against G5028 the sepulcher.
  62 G1161 Now G1887 the next G1887 day, G2076 that followed G3326 G3904 the day of the preparation, G749 the chief G749 priests G5330 and Pharisees G4863 came G4863 together G4091 to Pilate,
  63 G3004 Saying, G2962 Sir, G3415 we remember G4108 that that deceiver G2036 said, G2089 while he was yet G2198 alive, G3326 After G5140 three G2250 days G1453 I will rise G1453 again.
  64 G2753 Command G3767 therefore G5028 that the sepulcher G805 be made G805 sure G2193 until G5154 the third G2250 day, G3379 lest G3101 his disciples G2064 come G3571 by night, G2813 and steal G2036 him away, and say G2992 to the people, G1453 He is risen G3498 from the dead: G2532 so G2078 the last G4106 error G5501 shall be worse G4413 than the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G2192 to them, You have G2892 a watch: G5217 go G805 your way, make G805 it as sure G1492 as you can.
  66 G1161 So G4198 they went, G805 and made G5028 the sepulcher G805 sure, G4972 sealing G3037 the stone, G3326 and setting G2892 a watch.
KJC(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say it. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Do you hear not how many things they witness against you? 14 And he answered him never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whomever they desired. 16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom do you will that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that because of envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Do nothing to that righteous man: for I have endured many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two do you will that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas unto them: and after Jesus was whipped, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own clothing on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they had come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. 35 And they crucified him, and divided his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, shook their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and builds it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, reproached him the same way. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let it be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks tore; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, You have a watch: go your way, make it as secure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher secure, sealing the stone, and setting a watch.
KJ2000(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say so. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him never a word; so that the governor marveled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whom they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will you that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two will you that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all said unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could gain nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my clothing did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reviled him the same way. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up his spirit. 51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks were split; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints that slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that this deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, You have guards: go your way, make it as sure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.
UKJV(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you? 14 And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma) 51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can. 66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
RKJNT(i) 1 When the morning had come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see to that yourself. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with the money the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a value had been set by the sons of Israel; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord directed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he said nothing. 13 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? 14 And he answered him not a word; so that the governor marvelled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they wanted. 16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that it was because of envy they had delivered him up. 19 When he sat down on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and have Jesus executed. 21 The governor answered them, Which of the two do you want me to release for you? They said, Barabbas. 22 Pilate said to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail, but rather that a tumult was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this man's blood: you see to it yourselves. 25 Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him over to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered around him the whole cohort of soldiers. 28 And they stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 And when they had weaved a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed their knees before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. 31 And after had mocked him, they took the robe off of him, and put his own clothing on him, and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to bear his cross. 33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, place of a skull, 34 They gave him wine to drink mixed with gall: and when he had tasted it, he would not drink. 35 And they crucified him, and divided his garments among them by casting lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head the accusation against him, which read, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At that time there were two robbers crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 39 And those who passed by reviled him, wagging their heads, 40 Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, cast the same insult at him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? 47 Some of those who stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him. 50 Jesus, when he had cried out again with a loud voice, yielded up the spirit. 51 And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were split; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 Now when the centurion, and those who were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there, beholding from afar. They had followed Jesus from Galilee, ministering to him. 56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it be delivered to him. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock: and he rolled a great stone over the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were there, sitting opposite the tomb. 62 Now the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and Pharisees came together before Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that while he was yet alive that deceiver said, After three days I will rise again. 64 Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead: so the last deception shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a guard: go your way; make it as secure as you can. 66 So they went, and made the tomb secure, sealing the stone and posting a guard.
TKJU(i) 1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death: 2 And when they had bound Him, they led Him away, and delivered Him to the governor Pontius Pilate. 3 Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I have sinned in that I have betrayed the innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to that." 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hung himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price for blood." 7 And they took counsel, and bought the potter's field with the silver pieces, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called 'The field of blood', even to this day. 9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom those of the children of Israel did value; 10 and gave them for the potter's field, as the LORD appointed me." 11 Now Jesus stood before the governor: And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "You said it." 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they witness against You?" 14 But He never answered a word to him; therefore the governor marveled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release a prisoner to the people, whoever they desired. 16 And at that time they had a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Who would you rather that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that they had delivered Him out of envy. 19 While he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man: For I have suffered many things this day in a dream because of Him." 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, "Which of the two would you rather that I release to you?" They said, "Barabbas." 22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified." 23 And the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified." 24 When Pilate saw that he could prevail in nothing, but rather that a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person: You see to it." 25 Then all the people answered, and said, "His blood be on us, and on our children." 26 Then he released Barabbas to them: And when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered the whole band of soldiers to Him. 28 And they stripped Him, and put a scarlet robe on Him. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand: And they bowed the knee before Him, and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 Then they spat upon Him, and took the reed, and smote Him on the head. 31 And after they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him. 32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: They compelled him to carry His cross. 33 And when they came to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull, 34 they gave Him vinegar to drink mingled with gall: But when He had tasted of it, He would not drink. 35 And they crucified Him, and divided His garments, casting lots: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots." 36 And sitting down they watched Him there; 37 and set up over His head His accusation written as: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 At that time there were two thieves crucified with Him, one on the right hand, and another on the left. 39 And those that passed by reviled Him, wagging their heads, 40 and saying, "You that destroy the temple, and build it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking Him, with the scribes and elders, said, 42 "He saved others; He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him: For He said, 'I am the Son of God.' " 44 The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in His teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" That is to say, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man calls for Elijah." 48 And immediately one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave Him it to drink. 49 The rest said, "Let Him be; let us see whether Elijah will come to save Him." 50 Jesus, when He had cried out again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks fissured open; 52 and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 and came out of the graves after His resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. 54 Now when the centurion, and those who were with him, all watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God." 55 And many women were there beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him: 56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 57 When the evening had come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: And he rolled a large stone to the doorway of the sepulcher, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting before the sepulcher. 62 Now the next day, which followed the Day of the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, 63 saying, "Sir, we remember that while He was still alive, that deceiver said, 'After three days I will rise again.' 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest His disciples come by night, and steal Him away, and say to the people, 'He is risen from the dead': So the last error shall be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you can." 66 So they went, and made the sepulcher secure, sealing the stone, and setting a guard.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 When G4405 the morning G1096 had come, G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2992 of the people G2983 took G4824 counsel G2596 against G2424 Jesus G5620 to G2289 put G846 him G2289 to death:
  2 G2532 And G1210 when they had bound G846 him, G520 they led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 which had betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 he was condemned, G3338 repented, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 Saying, G264 I have sinned G3860 in that I have betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 And G3588 they G2036 said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 see G4771 you to that.
  5 G2532 And G4496 he cast down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple, G402 and departed, G2532 and G565 went G519 and hung himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took G694 the silver pieces, G2036 and said, G906 It is G3756 not G1832 lawful G906 for to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 because G2076 it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took G4824 counsel, G59 and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 is called, G68 The field G129 of blood, G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying, G2532 And G2983 they took G2983   G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was valued, G3739 whom G5207 they of the sons G575 of G2474 Israel G5091 did value;
  10 G2532 And G1325 gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 appointed G3427 me.
  11 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood G1715 before G2232 the governor: G2532 and G2232 the governor G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G2424 Jesus G5346 said G846 to him, G4771 You G3004 say.
  12 G2532 And G1722 when G846 he G2723 was accused G5259 by G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G611 he answered G3762 nothing.
  13 G5119 Then G3004 said G4091 Pilate G846 to him, G191 Hear you G3756 not G4214 how many things G2649 they witness against G4675 you?
  14 G2532 And G611 he answered G846 him G4314   G3756 not G3761   G1520 a G4487 word; G5620 so much that G2232 the governor G2296 marveled G3029 greatly.
  15 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G2232 the governor's G1486 custom was G630 to release G1520 to G3793 the people G1198 a prisoner, G3739 whom G2309 they desired.
  16 G1161 And G2192 they had G5119 then G1978 a notable G1198 prisoner, G3004 called G912 Barabbas.
  17 G3767 Therefore when G846 they G4863 were gathered together, G4091 Pilate G2036 said G846 to them, G5101 Whom G2309 desire you G630 that I release G5213 to you? G912 Barabbas, G2228 or G2424 Jesus G3004 which is called G5547 Christ?
  18 G1063 For G1492 he knew G3754 that G1223 for G5355 envy G3860 they had delivered G846 him.
  19 G1161 When G846 he G2521 had set down G1909 on G968 the judgment seat, G846 his G1135 wife G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G3367 Have G4671   G3367 nothing to do G2532 with G1565 that G1342 just man: G1063 for G3958 I have suffered G4183 many things G4594 this day G2596 in G3677 a dream G1223 because of G846 him.
  20 G1161 But G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G3982 persuaded G3793 the multitude G2443 that G154 they should ask G912 for Barabbas, G1161 and G622 destroy G2424 Jesus.
  21 G2232 The governor G611 answered G1161 and G2036 said G846 to them, G5101 Which G575 of G1417 the two G2309 desire you G630 that I release G1161 to you? G3588 They G2036 said, G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 What G4160 shall I do G3767 then G2424 with Jesus G3004 which is called G5547 Christ? G3956 They all G3004 said to G846 him, G4717 Let him be crucified.
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he could change G3762 nothing, G235 but G3123 that rather G2351 an uproar G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 see G5210 you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 sons.
  26 G5119 Then G630 he released G912 Barabbas G846 to them: G1161 and G5417 when he had scourged G2424 Jesus, G3860 he delivered G2443 him to G4717 be crucified.
  27 G5119 Then G4757 the soldiers G2232 of the governor G3880 took G2424 Jesus G1519 into G4232 the common hall, G4863 and gathered G1909 to G846 him G3650 the whole G4686 band of soldiers.
  28 G2532 And G1562 they stripped G846 him, G4060 and put on G846 him G2847 a scarlet G5511 robe.
  29 G2532 And G4120 when they had braided G4735 a crown G1537 of G173 thorns, G2007 they put G1909 it upon G846 his G2776 head, G2532 and G2563 a reed G1909 in G846 his G1188 right hand: G2532 and G1120 they bowed the knee G1715 before G846 him, G1702 and mocked G846 him, G3004 saying, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  30 G2532 And G1716 they spit G1519 upon G846 him, G2983 and took G2563 the reed, G2532 and G5180 struck G846 him G1519 on G2776 the head.
  31 G2532 And G3753 after G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took G5511 the robe G1562 off G846 of him, G2532 and G1746 put G846 his own G2440 clothes G1746 on G846 him, G2532 and G520 led G846 him G520 away G1519 to G4717 crucify him.
  32 G1161 And G1831 as they came out, G2147 they found G444 a man G2956 of Cyrene, G4613 Simon G3686 by name: G5126 him G29 they compelled G2443 to G142 carry G846 his G4716 cross.
  33 G2532 And G2064 when they had come G1519 to G5117 a place G3004 called G1115 Golgotha, G3739 that G2076 is G3004 to say, G5117 a place G2898 of a skull,
  34 G1325 They gave G846 him G3690 vinegar G4095 to drink G3396 mingled G3326 with G5521 gall: G2532 and G1089 when he had tasted G2309 it, he would G3756 not G4095 drink.
  35 G1161 And G4717 they crucified G846 him, G1266 and parted G846 his G2440 garments, G906 casting G2819 lots: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G5259 by G4396 the prophet, G1266 They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 and G1909 upon G3450 my G2441 vesture G906 did they cast G2819 lots.
  36 G2532 And G2521 sitting down G5083 they watched G846 him G1563 there;
  37 G2532 And G2007 set up G1883 over G846 his G2776 head G846 his G156 accusation G1125 written, G3778 THIS G2076 IS G2424 JESUS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  38 G5119 Then G4717 there G1417 were two G3027 thieves G4862 crucified with G846 him, G1520 one G1537 on G1188 the right hand, G2532 and G1520 another G1537 on G2176 the left.
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 reviled G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 said, G2647 You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G1410   G4982 save. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 him.
  43 G3982 He trusted G1909 in G2316 God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 he will have G846 him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G4957 which were crucified with G846 him, G3679 cast G846 the same G846 in his G3679 face.
  45 G1161 Now G575 from G1623 the sixth G5610 hour G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3956 all G1093 the land G2193 to G1766 the ninth G5610 hour.
  46 G1161 And G4012 about G5610 the G1766 ninth G5610 hour G2424 Jesus G310 cried with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G3004 saying, G2241 Eli, G2241 Eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5124 That G2076 is to say, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G2444 why G1459 have you forsaken G3165 me?
  47 G5100 Some G2476 of them that stood G1563 there, G191 when they heard G3754 that, said, G3778 This G5455 man calls for G2243 Elijah.
  48 G2532 And G2112 directly G1520 one G1537 of G846 them G5143 ran, G2532 and G2983 took G4699 a sponge, G5037 and G4130 filled G3690 it with vinegar, G2532 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 to drink.
  49 G3062 The rest G3004 said, G863 Let him be, G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 will come G4982 to save G846 him.
  50 G2424 Jesus, G2896 when he had cried G3825 again G2896 with G5456 a G3173 loud G5456 voice, G863 yielded up G4151 the Spirit.
  51 G2532 And, G2400 behold, G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom; G2532 and G1093 the earth G4579 did quake, G2532 and G4073 the rocks G4977 tore;
  52 G2532 And G3419 the graves G455 were opened; G2532 and G4183 many G4983 bodies G40 of the saints G2837 which slept G1453 arose,
  53 G2532 And G1831 came out G1537 of G3419 the graves G3326 after G846 his G1454 resurrection, G1525 and went G1519 into G4172 the G40 holy G4172 city, G2532 and G1718 appeared G4183 to many.
  54 G1161 Now when G1543 the centurion, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him, G5083 watching G2424 Jesus, G1492 saw G4578 the earthquake, G2532 and G1096 those things that were done, G5399 they feared G4970 greatly, G3004 saying, G230 Truly G3778 this G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  55 G1161 And G4183 many G1135 women G2258 were G1563 there G2334 beholding G3113 afar G575 off, G3748 which G190 followed G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee, G1247 ministering G846 to him:
  56 G1722 Among G3739 which G2258 was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G2532 and G2499 Joseph, G2532 and G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 sons.
  57 G1161 When G3798 the evening G1096 was come, G2064 there came G4145 a rich G444 man G575 of G707 Arimathæa, G5122 named G2501 Joseph, G3739 who G2532 also G846 himself G3100 was G2424 Jesus' G3100 disciple:
  58 G3778 He G4334 went to G4091 Pilate, G154 and begged G4983 the body G2424 of Jesus. G5119 Then G4091 Pilate G2753 commanded G4983 the body G591 to be delivered.
  59 G2532 And when G2501 Joseph G2983 had taken G4983 the body, G1794 he wrapped G846 it G1794 in G2513 a clean G4616 linen cloth,
  60 G2532 And G5087 laid G846 it G1722 in G846 his own G2537 new G3419 tomb, G3739 which G2998 he had cut out G1722 in G4073 the rock: G2532 and G4351 he rolled G3037 a G3173 great G3037 stone G2374 to the door G3419 of the tomb, G565 and departed.
  61 G1161 And G1563 there G2258 was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G243 the other G3137 Mary, G2521 sitting G561 over against G5028 the tomb.
  62 G1161 Now G1887 the next day, G3748 that G2076 followed G3326   G3904 the day of the preparation, G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G4863 came together G4314 to G4091 Pilate,
  63 G3004 Saying, G2962 Sir, G3415 we remember G3754 what G1565 that G4108 deceiver G2036 said, G2198 while he was G2089 yet G2198 alive, G3326 After G5140 three G2250 days G1453 I will rise again.
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the tomb G805 be made secure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 his G3101 disciples G2064 come G3571 by night, G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 say G2992 to the people, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 so G2078 the last G4106 error G2071 shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 to them, G2192 You have G2892 a guard: G5217 go your way, G805 make G805 it as secure G5613 as G1492 you can.
  66 G1161 So G3588 they G4198 went, G805 and made G5028 the tomb G805 secure, G4972 sealing G3037 the stone, G3326 and setting G2892 a watch.
RYLT(i) 1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; 2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying, 4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!' 5 And having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. 6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;' 7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers; 8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who has been priced, whom they of the sons of Israel did price, 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.' 11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Are you the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'You say.' 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, 13 then said Pilate to him, 'Dost you not hear how many things they witness against you?' 14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. 15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, 16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas, 17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?' 18 for he had known that because of envy they had delivered him up. 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.' 20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; 21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will you that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.' 22 Pilate said to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!' 23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;' 25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!' 26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified. 27 Then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; 28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, 29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.' 30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; 31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. 32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; 33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, 34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. 35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' 36 and sitting down, they were watching him there, 37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.' 38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. 45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, 46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?' 47 And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he does call;' 48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink, 49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.' 50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit; 51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, 52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose, 53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many. 54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.' 55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, 56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, 58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. 59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, 60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; 61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre. 62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, 63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; 64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.' 65 And Pilate said to them, 'You have a watch, go away, make secure -- as you have known;' 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
EJ2000(i) 1 ¶ When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death, 2 and when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders, 4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself. 6 And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value, 10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 ¶ And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing. 13 Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him. 19 When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it. 25 Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children. 26 ¶ Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him and put on him a scarlet robe. 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews! 30 And they spit upon him and took the reed and smote him on the head. 31 And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross {Gr. stauros – stake}. 33 ¶ And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull, 34 they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink. 35 And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there 37 and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 41 Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah. 48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him. 50 ¶ But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose 53 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many. 54 Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son. 55 And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him; 56 among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee. 57 ¶ When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus; 58 he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate, 63 saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can. 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.
CAB(i) 1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death. 2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, feeling regret, returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" 5 And throwing the silver coins in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself. 6 But the chief priests, taking the silver coins said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are the price of blood." 7 And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty coins, the value of Him who was priced, whom they of the sons of Israel priced, 10 "and they gave them for the potter's field, as the LORD directed me." 11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say." 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?" 14 And He answered him not one word, so that the governor was greatly amazed. 15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you wish that I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?" 18 For he knew that they had handed Him over because of envy. 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him." 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you wish me to release to you?" They said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!" 23 Then the governor said, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this just Man. You see to it." 25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children." 26 Then he released Barabbas to them; and having scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus to the Praetorium, gathered the whole garrison around Him. 28 And having stripped Him, they put a scarlet robe on Him. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" 30 And spitting on Him, they took the reed and were striking Him on His head. 31 And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify Him. 32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross. 33 And coming to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull, 34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink. 35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves, casting lots. 36 And sitting down, they guarded Him there. 37 And they put up over His head the crime having been written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then they crucified two thieves with Him, one on His right, and another on His left. 39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads 40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " 44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same insult. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour, darkness came upon all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 47 Some of those standing by, when they heard this, said, "This Man is calling Elijah!" 48 Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink. 49 But the rest said, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to save Him." 50 But Jesus, again crying out with a loud voice, released His spirit. 51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split, 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had passed away were raised; 53 and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 So when the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that had happened, they were greatly afraid, saying, "Truly this was the Son of God!" 55 And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. 59 And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth, 60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone against the door of the tomb, he departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave. 62 On the next day, which is after the Preparation Day, the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.' 64 "Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him, and say to the people, 'He was raised from the dead.' So the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard; go make it as secure as you know how." 66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
WPNT(i) 1 When early morning came all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him. 2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate the governor. 3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders 4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood”. But they said: “What do we care? It’s your problem!” 5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself! 6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn’t lawful to put them into the treasury, being blood money”. 7 So after consultation they bought the potter’s field with them, as a burial ground for strangers. 8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day. 9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter’s field, just as the LORD directed me.”) 11 So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say”. 12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing. 13 Then Pilate says to Him, “Don’t you hear all that they are saying against you?” 14 But He didn’t answer him, not even one word, so that the governor was really amazed. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted. 16 Just then they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?” 18 For he knew that they had handed Him over through envy. 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus. 21 So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!” 22 Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!” 23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!” 24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It’s your problem!” 25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!” 26 Then he released Barabbas to them but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him. 28 They stripped Him and put a scarlet cloak on Him. 29 They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head. 31 After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified. 32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross. 33 Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’, 34 they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink. 35 Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots. 36 And sitting down there they guarded Him. 37 And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then they crucify two bandits with Him, one on His right and one on His left. 39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads 40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said: 42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!” 43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said that he was the Son of God.” 44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?” 47 So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah”. 48 Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink; 49 but the rest said: “Don’t! Let’s see if Elijah comes to save Him.” 50 Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit. 51 And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split, 52 and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised; 53 and coming forth out of the graves after His resurrection they entered the holy city and were made visible to many.) 54 Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!” 55 Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from a distance; 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given. 59 So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth 60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave. 62 The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate 63 saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise’. 64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead’, and the last deception will be worse than the first.” 65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!” 66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
JMNT(i) 1 Now with the coming of morning (or: at morning birthing itself), the chief (or: ranking) priests and the elders of the people took counsel together, deliberating plans against Jesus to bring Him down, even so as to put Him to death. 2 And thus, upon binding Him, they led [Him] off and then handed [Him] over to Pilate, the governor. 3 At that time, upon seeing that He was correspondingly judged against (or: condemned), Judah (or: Judas) the person turning Him in – after changing his judgment and concern on the matter so as to be regretting and caring differently, returned the thirty silver [coins] (or: pieces of silver) to the chief (ranking) priests and elders, 4 while saying, "I made a mistake (erred; failed to hit the target; sinned; fail to attain the goal) in giving over just and innocent (rightwised and equitable) blood." But those men said, "What [does this mean] to us? You, yourself, will proceed seeing!" 5 And so, upon hurling the silver [coins; pieces] into the inner Temple (shrine; = the holy place) he withdrew, and then going off, he strangled himself (or: choked himself off; or: hugged and compressed himself away [as in grief]; perhaps: hanged himself). 6 Now the chief (ranking) priests, upon taking in hand the silver [coins], said, "It is not allowed by custom or Law to throw them into the temple treasury (the gift receptacle; the corban), since it is the price of blood." 7 After consulting together, they bought with them the Field of the Potter to serve as a burial ground for the strangers and foreigners (= non-local folks). 8 For this reason that field has been called " [The] Field of Blood" until today. 9 At that point the [oracle; prophesy] spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, continuing in saying, "And so they took the thirty silver [coins; pieces] – the value and price of the Honored (Valued; Respected) One – Whom they valued from [the] sons of Israel (or: the worth of a person being evaluated – for whom they set a value {or: price} from among [the people] of Israel), 10 And then they gave them for the Field of the Potter, just as the Lord [= Yahweh] jointly arranged with (or: by; for; to) me." [Zech. 11:12-13] 11 So now Jesus was positioned and stood in front of the [Roman] governor. Then the governor put a question to Him, by saying, "Are you, yourself, 'the king of the Judeans'?" So then Jesus affirms, "You, yourself, are now saying [so; it]." 12 And then, during the [situation] for Him to be repeatedly accused by the chief (ranking) priests and elders, in public assembly, He gave back no reply of judgment on even one thing (or: He answered nothing; = He made no comment on the charges and gave no rebuttal). 13 At that point, Pilate speaks up, saying, "Are you not hearing or listening to how many [charges] they continue testifying against, and bringing evidence down on, you?" 14 And yet He gave no decided reply to him – not even to one, single saying (= charge; or: with not even one declaration), so that the governor continues very astonished (or: baffled) and progressively fills with wonder (or: amazement). 15 Now corresponding to [the] Feast (or: festival), the governor had normally been accustomed to release one prisoner to the crowd – whomever they had been wanting (desiring); 16 and they had been holding at that time a notorious (or: well-known) prisoner normally called Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas (or: Bar-Abbas; = son of [the] father). 17 Therefore, after their having been gathered together, Pilate said to them [i.e., the crowd], "Whom (or: Which one) are you people now wanting (desiring) that I should release to (or: for) you: Jesus [other MSS omit: Jesus] Barabbas, or Jesus, the one now being call 'Christ (Anointed; = Messiah) '?" 18 You see, he had seen as was now aware that they turned Him in (or: handed Him over) because of envy. 19 Now during his continued sitting upon the public elevated place (a step, platform or place ascended by steps to speak in public assembly; dais; = an official bench of a judge or public official), his wife sent off [a message] to him [which was] saying, " [Let there be] nothing [between, or, pertaining to] you and that just (innocent; righteous; rightwised) man, for I experienced many things today down from a dream (or: in association with a trance) because of him!" 20 But the chief (ranking) priests and elders persuaded the crowds, to the end that they, themselves, would ask for Barabbas – and so they would destroy Jesus. 21 Now in giving a calculated response, the governor said to them, "Whom are you people now wanting, from the two, [that] I should release to (or: for) you?" So they, themselves, said, "Barabbas!" 22 Pilate continues saying to them, "What, then, shall I proceed doing [with] Jesus – the being repeatedly termed, or called, 'Christ (or: Anointed; = Messiah) '?" They are all saying, "Let him be at once put to death on a stake (or: crucified)!" 23 So the governor affirms, "For what? Did he do something bad, worthless or ugly?" But they kept on crying out (or: shouted) all the more, and louder, repeatedly saying, "Let him be at once put to death on a stake (or: crucified)!" 24 Now, seeing that it continues benefiting nothing, but to the contrary, an uproar was progressively developing into a riot, Pilate, taking water, washes off his hands down in the presence of and facing the crowd, while saying, I am (or: continue being) without penalty (guiltless; immune; not liable to punishment or responsible) from this man's blood. You people will proceed seeing (or: You folks see [to it])!" 25 Then, giving a decided reply, all the people said, "His blood [is] upon us (or: [be splattered] on us; = the responsibility for his death falls on us), and upon our children!" 26 At that point he released Barabbas to them, yet, upon scourging (severely whipping and beating) Jesus, he gave Him over with the purpose that He would be put to death on a stake (crucified). 27 So at that time the governor's soldiers, upon taking Jesus along into the praetorium (the governor's residence and headquarters), gathered together upon Him the whole company of troops (a tenth part of a legion, normally 600 troops). 28 Then after disrobing (stripping; [with other MSS: upon clothing]) Him, they put a scarlet (or: crimson; red) cloak around Him. 29 Next, after weaving (or: braiding) a wreath out of thorns (or: a thorn bush), they put [it] upon His head, as well as a reed in His right [hand]. Then, while falling on [their] knees in front of Him, they mocked and ridiculed Him, repeatedly saying, "Be constantly filled with joy (or: Rejoice continuously; = a common greeting which is a wish for well-being; = Greetings, Welcome, Hello, Hail; probably equivalent to the soldier's salute, 'Ave Caesar'), O king of the Judeans!" 30 And then after spitting in [His face], and into (= on) Him, they took the reed [from Him] and kept on striking blows into His head. 31 Next – when they had finished making fun of Him – they stripped the cloak off Him and clothed Him with His own outer garments, then they led Him off into the [place and situation] to put [Him] to death on a stake (to crucify [Him]). 32 Now while proceeding out, they came across a Cyrenian man – named Simon – [and] they pressed (conscripted; = forced) this person into service to the end that he would lift up and carry His execution stake (cross). 33 And so, upon coming into [the] place normally being called "Golgotha," which is [also] often called a (or: [the]) "Place of a Skull" [note: = a mound shaped like a skull; = "Skull Mound"], 34 they gave to Him wine (other MSS: vinegar, or, sharp wine vinegar) having been blended with bile (fluid of the gall bladder) to drink. And yet, upon tasting [it], He was not willing to drink [it]. 35 Now, after attaching Him to the execution stake, they divided His outer garments among themselves by repeatedly casting a lot (= throwing dice). 36 And while continuing sitting, they continued guarding and keeping watch over Him there. 37 They also posted above His head the written legal charge against (or: pertaining to) Him: THIS IS JESUS – THE KING OF THE JUDEANS 38 At that time two rebels (or: robbers; bandits; highwaymen; insurrectionists) were in the process of being put to death on a stake (were being progressively crucified) together with Him – one on [His] right and one on [His] left. 39 Now as people are continuing passing by, they kept on speaking abusively, hurling insults at Him, “while repeatedly shaking (or: wagging) their heads,” [Ps. 22:8] 40 and one after another saying, "The person in process of dismantling (demolishing; loosing-down) the inner sanctuary of the Temple (the holy place and the holy of holies) and then proceeding in building the House within three days! Save yourself now! – since (or: if) you are God's son (or: a son of God), descend from the stake (or: climb down off the cross)!" 41 In like manner also, the chief (or: ranking) priests with the scribes (scholars; theologians) and elders – repeatedly ridiculing and making fun – kept on saying, 42 "He saved (rescued; delivered; kept safe) other folks – he continues unable (he has no power) to save himself! He is a king (or: [the] king) of Israel! – let him climb down (descend) now from the execution stake (or: off the cross), and then we will proceed putting our trust upon him (or: shall be believing on him). 43 "'He has put his trust upon God! Let Him now guard him and drag (pull) him out of danger – if He wants him!’ [Ps. 22:9] You know he said, 'I am God's son.'" 44 So in the same way and about the same thing, the rebels (insurrectionists; or: robbers) those being crucified on execution stakes together with Him – also began and kept on bringing verbal abuse and unjustifiable reproach. 45 Now from [the] sixth hour (noon) until the ninth hour (three in the afternoon) darkness (shadowy gloom; dimness) came to be (birthed itself) upon the entire land. 46 But about the ninth hour Jesus loudly called out (exclaimed; shouted) at the top of [His] voice (or: in a great voice), saying, "Eli! Eli! (other MSS: Eloi, Eloi!) Lema sabachthani! [note: George Lamsa translates the Peshitta (Aramaic Version) of these two words as: for this was I spared; or: this was my destiny] This is it! O My God, My God, for this certain purpose You have left Me as a remnant, down within the midst!" [Ps. 22:1, LXX] (or: "My God – O God – this exists being for a specific end and destiny that You leave Me fully in union with!" or: "My God. O God, do You leave from down within the midst of Me so that this certain end exists?" or: that is, "O My God, My God, to what end and for what purpose do You at once completely abandon Me in [this situation]?") [note: Scholars consider this a quote of Ps. 22:1, where the last phrase is the identical Greek in the LXX. However, in the Hebrew, the word often translated forsake" (azab) has these three meanings:
(1) to loose bands; to let go {a beast} from its bonds;
(2) to leave {a person; a place}; to leave {anyone; or: a place}; to desert;
(3) to leave off; to cease from {anything}] 47 Now certain (or: some) folks standing there, upon hearing [this], began saying, "This fellow is now summoning Elijah!" 48 So immediately one of them, upon running and getting a sponge – and after filling it with “vinegar (or: sour wine) ” and attaching [it] around a reed – “offered” Him “a drink.” [Ps. 69:22] 49 But the rest of them said, "Hold off! We should see if Elijah is presently coming [and] will proceed to be saving (rescuing) him!" – Now later, another person, at one point taking a spear head, stabbed His side, so then water and blood came out [note: this last sentence is included in Aleph, B, C & others MSS, but omitted by A & other MSS, along with the Majority Text, Nestle-Aland, Tasker, Panin, Griesbach, & bracketed by WH] 50 Now Jesus, again at one point loudly crying out with a loud (or: great) voice (or: sound), dismissed the Spirit (or: lets the breath-effect flow away; divorced [His] spirit; lets [His] breath go; abandoned the Spirit; or: set aside and rejected this attitude). 51 And then – look and consider! – the curtain of the inner sanctuary of the Temple [which veiled the holy of holies] was torn and split from above unto below (= from top to bottom): into two – and the ground was caused to shake (or: the earth quaked) and rock masses were split. 52 Later, the memorial tombs were opened up, and many of the bodies of the set-apart (holy; sacred) people – of the folks who had fallen asleep and continued sleeping – were aroused and raised up! 53 Then, upon going forth out of the memorial tombs – after His arousal and resurrection – they entered into the set-apart (holy) city and they were made visible in the midst of many people (or: were made to inwardly shine to many folks; or: were made to appear in association with many). 54 Now the centurion (a Roman commander who normally is in charge of one hundred soldiers) and those with him [who were] guarding and watching over Jesus, upon seeing the shaking (= earthquake) and the things occurring (happening; being birthed), were made extremely afraid, one to another saying, "Truly (or: Really; Certainly) this man was God's son." 55 But in addition, many women were there, continuing in viewing and watching from a distance – those who followed Jesus from the Galilee [district], constantly giving attending service to, and materially providing for, Him – 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob (or: James) and Joseph [other MSS: Joses] as well as the mother of the sons of Zebedee. 57 Now with evening coming on, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself also was discipled (trained and instructed) by Jesus. 58 This man, upon coming to Pilate, made a request for the body of Jesus. At that point Pilate gives orders for the body to be given over [to him]. 59 And so, after taking the body, Joseph rolled and enwrapped it in clean fine linen, 60 then placed it within his new memorial tomb which he had cut and quarried in the rock-mass. Next, after rolling a large stone to the door (entry) of the memorial tomb, he went away. 61 Now Mary Magdalene – as well as the other Mary – was there, continuing in sitting off in an opposite position which faced the grave. 62 So on the arrival of the next day, which is after the preparation [note: the preparation is from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. on the day before a sabbath], the chief (ranking) priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 as a group then saying, "Lord (or: Sir; Excellency), we are reminded that that straying (or: wandering; vagabond) deceiver said – while yet living, 'After three days I proceed being progressively aroused and raised up.' 64 "Therefore, command at once to have the grave made secure until the third day, lest at some time his disciples, upon coming, might steal him and then could (or: might) say to the people, 'He was aroused and raised up away from the dead ones,' and the last deception will be worse than the first." 65 So Pilate affirmed to them, "You men continue having (holding) a detachment of soldiers as a guard. Go and proceed bringing things under control. At once make things secure – just as you see and know [to do]." 66 Now they, after going their way with the detachment of guards, made the grave secure, sealing the stone. Now [it was] a late hour (or: an evening) of the sabbaths.
NSB(i) 1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death. 2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate. 3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority. 4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.« 5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.« 7 They decided to use the silver to buy the potter’s field. This would be a place to bury strangers. 8 This is the reason the field was named »Field of Blood.« 9 Then Jeremiah’s prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel. 10 »Then they paid for the potter’s field, just as God directed.« 11 Jesus stood before the governor. He asked him: »Are you the King of the Jews?« Jesus said to him: »It is as you say.« 12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. 13 Pilate said to him: »Do you give no attention to what their witnesses say against you?« 14 Jesus did not answer. Not even a word! The governor was greatly surprised. 15 It was a custom for the governor to set one prisoner free at the time of the feast. The people were to help choose that prisoner. 16 At that time they held an important prisoner named Barabbas. 17 When they assembled, Pilate asked: »What is your choice? Barabbas or Jesus, the one called the Christ?« 18 He knew it was because of envy they gave him up. 19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.« 20 The chief priests and elders got the people to request Barabbas, and for Jesus to be put to death. 21 The governor responded to them. He asked: »Which of the two do you want me to set free?« They shouted: »Barabbas!« 22 Pilate said to them: »What am I to do with Jesus, the one called Christ?« They all said: »Put him to death. Impale him!« 23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!« 24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.« 25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.« 26 He set Barabbas free. He had Jesus whipped. Then he commanded that he be put to death on the stake. 27 Then the palace guard took Jesus into the open square and gathered their squad together. 28 They took off his clothes and dressed him in a scarlet robe. 29 They made a crown of thorns and put it on his head. They placed a rod in his right hand. Then they bowed down on their knees before him. They mocked him, saying: »Long life to the King of the Jews.« 30 They spat on him and hit him on the head with the rod. 31 After they mocked him, they took off the robe. He was dressed in his garments and he was led away to be impaled. 32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake. 33 Golgotha, the Place of the Skull, was to be his final destination. 34 They gave him vinegar (bitter wine) to drink mixed with poison (a drug) (gall). When he tasted it he would not drink. (Psalm 69:21) 35 When they impaled him, they divided his garments among themselves by casting lots. 36 Then they sat and watched him. 37 A sign was placed above his head with an accusation written: »This is Jesus the King of the Jews.« 38 Two robbers were impaled with him. One was on the right hand and one on the left. 39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads 40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.« 41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him. 42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.« 43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.« 44 The robbers that were impaled with him also insulted him. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« Which (translated) means: »My God, my God, why have you forsaken me?« 47 After hearing it some said this man calls Elijah. 48 Suddenly, one of them ran, took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. 49 The rest said: »Let it be, and see whether Elijah comes to save him.« 50 Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit. 51 The veil (curtain) of the temple was ripped in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks split. 52 The tombs were split open and many [dead] bodies were tossed upright [on the ground]. 53 [They came out of the tombs after his resurrection.] (Manuscript text unclear.) Many people saw them. 54 The centurion and those who were with him watching Jesus saw the earthquake. Filled with much fear of the things that were done, they proclaimed: »Truly, this was the Son of God!« 55 The women who followed Jesus from Galilee and ministered to him watched from a distance. 56 Included among the women were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 57 A disciple of Jesus named Joseph, a rich man from Arimathea, 58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate commanded that it be given to him. 59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 He laid it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. Then he rolled a great stone in front of the door of the tomb, and departed. 61 Mary Magdalene was near the tomb. The other Mary was also there. 62 It was morning, the day after Preparation. The chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate. 63 They said: »Sir, we remember while he was yet alive, the deceiver said, ‘After three days I will rise again.’« 64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. ‘He is risen from the dead.’ The last deception will be worse than the first.« 65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.« 66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
When morning came, all the high priests and elders of the people conspired against Jesus to put him to death. 2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 The Death of Judas
Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 pieces of silver back to the high priests and elders, 4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
But they replied, “What do we care? Attend to that yourself.” 5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary, went outside, ran away, and hanged himself.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the Temple treasury, because it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the Potter’s Field as a burial ground for foreigners. 8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the 30 pieces of silver, the value of the man on whom a price had been set by the Israelis, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Pilate Questions Jesus
Meanwhile, Jesus was made to stand in front of the governor. The governor asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus said, “You say so.”
12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply. 13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear how many charges they’re bringing against you?” 14 But Jesus did not reply at all, so that the governor was very surprised.
15 Jesus is Sentenced to Death
At every festival the governor had a custom of releasing to the crowd any prisoner whom they wanted. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the people had gathered, Pilate asked them, “Which man do you want me to release for you—Barabbas, or Jesus who is called ‘the Messiah’?” 18 He did this because he knew that they had handed him over out of jealousy.
19 While he was sitting on the judge’s seat, his wife sent him a message that said, “Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him.”
20 But the high priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to demand that Jesus be put to death. 21 So the governor asked them, “Which of the two men do you want me to release for you?”
“Barabbas!” they replied.
22 Pilate asked them, “Then what should I do with Jesus, who is called the Messiah?”
They all said, “Let him be crucified!”
23 He asked, “What has he done wrong?”
But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. Attend to that yourselves.”
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!” 26 Then he released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
27 The Soldiers Make Fun of Jesus
Then the governor’s soldiers took Jesus into the imperial headquarters and gathered the whole company of soldiers around him. 28 They stripped him and put a scarlet robe on him. 29 Twisting some thorns into a victor’s crown, they placed it on his head and put a stick in his right hand. They knelt down in front of him and began making fun of him, saying, “Long live the king of the Jews!” 30 Then they spit on him and took the stick and hit him repeatedly on his head. 31 When they had finished making fun of him, they stripped him of the robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
32 Jesus is Crucified
As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross. 33 When they came to a place called Golgotha (which means “Skull Place”), 34 they offered him a drink of wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it. 35 After they had crucified him, they determined who would get his clothes by throwing dice for them. 36 Then they sat down there and continued guarding him. 37 Above his head they placed the charge against him. It read, “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 At that time two bandits were crucified with him, one on his right and the other on his left. 39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, 40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross!”
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying, 42 “He saved others but can’t save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, ‘I am the Son of God.’
44 In a similar way, the bandits who were being crucified with him kept insulting him.
45 Jesus Dies on the Cross
From noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 46 About three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eli, eli, lema sabachthani?”, which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 When some of the people standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah.” 48 So one of the men ran off at once, took a sponge, and soaked it in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.
49 But the others kept saying, “Wait! Let’s see if Elijah will come and save him.”
50 Then Jesus cried out with a loud voice again and died. 51 Suddenly, the curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth shook, rocks were split open, 52 tombs were opened, and many saints who had died were brought back to life. 53 After his resurrection, they came out of their tombs, went into the Holy City, and appeared to many people.
54 When the centurion and those guarding Jesus with him saw the earthquake and the other things that were taking place, they were terrified and said, “This man certainly was the Son of God!”
55 Now many women were also there, watching from a distance. They had accompanied Jesus from Galilee and had ministered to him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Jesus is Buried
Later that evening, a rich man arrived from Arimathea. His name was Joseph, and he had become a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be done. 59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 Then he placed it in his own new tomb, which he had cut out of the rock. After rolling a large stone across the door of the tomb, he left, 61 but Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.
62 The Tomb is SecuredThe following day (that is, after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate 63 and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, ‘I will be raised after three days.’ 64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
LEB(i) 1 Now when it* was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death. 2 And after* tying him up, they led him* away and handed him* over to Pilate the governor. 3 Then when* Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done* and* returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned by* betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You see to it!"* 5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and* hanged himself. 6 But the chief priests took the silver coins and* said, "It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is blood money."* 7 And after* taking counsel, they purchased with* them the Potter's Field, for a burial place for strangers. 8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.) 9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, "And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me."* 11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And Jesus said, "You say so." 12 And when he was being accused* by the chief priests and elders he answered nothing. 13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?" 14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished. 15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus* Barabbas.* 17 So after* they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you—Jesus* Barabbas or Jesus who is called Christ?" 18 (For he knew that they had handed him over because of envy. 19 And while* he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message* to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man,* for I have suffered much as a result of a dream today because of him.") 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death. 21 So the governor answered and* said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!" 22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" 23 And he said, "Why? What wrong has he done?" But they began to shout* even louder, saying, "Let him be crucified!" 24 So Pilate, when he* saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and* washed his* hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it!"* 25 And all the people answered and* said, "His blood be on us and on our children!" 26 Then he released Barabbas for them, but after* he had Jesus flogged, he handed him* over so that he could be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's residence and* gathered the whole cohort to him. 28 And they stripped him and* put a scarlet military cloak around him, 29 and weaving a crown of thorns, they put it* on his head, and put* a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, "Hail, king of the Jews!" 30 And they spat on him and* took the reed and repeatedly struck* him* on his head. 31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.* 32 And as they* were going out, they found a man of Cyrene named* Simon. They forced this man to carry his cross. 33 And when they* came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),* 34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he* tasted it* he did not want to drink it.* 35 And when they* had crucified him, they divided his clothes among themselves* by* casting lots. 36 And they sat down and* were watching over him there. 37 And they put above his head the charge against him in writing:* "This is Jesus, the king of the Jews." 38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads 40 and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,* saying, 42 "He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him! 43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,* because he said, 'I am the Son of God'!" 44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him. 45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (that is, "My God, my God, why have you forsaken me?")* 47 And some of those who were standing there, when they* heard it,* said, "This man is summoning Elijah!" 48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it* with sour wine and put it* on a reed and* gave it* to him to drink. 49 But the others said, "Leave him* alone! let us see if Elijah is coming to save him." 50 And Jesus cried out again with a loud voice and* gave up his* spirit. 51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split. 52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they* saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, "Truly this man was God's Son!" 55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him, 56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself. 58 This man approached Pilate and* asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it* to be given to him.* 59 And Joseph took the body and* wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and* went away. 61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. 62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate, 63 saying, "Sir, we remember that while* that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise.' 64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and* steal him and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it* as secure as you know how." 66 So they went with the guard of soldiers and* made the tomb secure by* sealing the stone.
BGB(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς* αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπαν “Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.” 5 Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν “Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.” 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος “Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.” 11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη “Σὺ λέγεις.” 12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;” 14 Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, τὸν› Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;” 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα “Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.” 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς “Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;” Οἱ δὲ εἶπαν “Τὸν Βαραββᾶν.” 22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;” Λέγουσιν πάντες “Σταυρωθήτω.” 23 Ὁ δὲ ἔφη “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες “Σταυρωθήτω.” 24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι* τοῦ ὄχλου λέγων “Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.” 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.” 26 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,” 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην ΟΥΤΟΣ* ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 41 Ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι ‘Θεοῦ εἰμι Υἱός.’” 44 Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων “Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι*;” τοῦτ’ ἔστιν “Θεέ μου θεέ μου, ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες;” 47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι “Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.” 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον* “Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν· 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες “Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.” 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή‿ ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ‹αὐτοῦ› κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ ‘Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,’ καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.” 65 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.” 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
BIB(i) 1 Πρωΐας (Morning) δὲ (then) γενομένης (having arrived), συμβούλιον (counsel) ἔλαβον (took) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ὥστε (so that) θανατῶσαι (they might put to death) αὐτόν (him). 2 καὶ (And) δήσαντες (having bound) αὐτὸν (Him), ἀπήγαγον (they led away Him) καὶ (and) παρέδωκαν (delivered Him to) Πιλάτῳ (Pilate), τῷ (the) ἡγεμόνι (governor). 3 Τότε (Then) ἰδὼν (having seen) Ἰούδας (Judas), ὁ (the one) παραδιδοὺς* (having delivered up) αὐτὸν (Him), ὅτι (that) κατεκρίθη (He was condemned), μεταμεληθεὶς (having regretted it), ἔστρεψεν (he returned) τὰ (the) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέροις (elders), 4 λέγων (saying), “Ἥμαρτον (I sinned), παραδοὺς (having betrayed) αἷμα (blood) ἀθῷον (innocent).” Οἱ (-) δὲ (Then) εἶπαν (they said), “Τί (What is that) πρὸς (to) ἡμᾶς (us)? σὺ (You) ὄψῃ (will see).” 5 Καὶ (And) ῥίψας (having cast down) τὰ (the) ἀργύρια (pieces of silver) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple), ἀνεχώρησεν (he withdrew), καὶ (and) ἀπελθὼν (having gone away), ἀπήγξατο (hanged himself). 6 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests), λαβόντες (having taken) τὰ (the) ἀργύρια (pieces of silver), εἶπαν (said), “Οὐκ (Not) ἔξεστιν (it is lawful) βαλεῖν (to put) αὐτὰ (them) εἰς (into) τὸν (the) κορβανᾶν (treasury), ἐπεὶ (since the) τιμὴ (price) αἵματός (of blood) ἐστιν (it is).” 7 συμβούλιον (Counsel) δὲ (then) λαβόντες (having taken), ἠγόρασαν (they bought) ἐξ (with) αὐτῶν (them) τὸν (the) ἀγρὸν (field) τοῦ (of the) κεραμέως (potter), εἰς (for) ταφὴν (a burial place) τοῖς (for the) ξένοις (strangers). 8 διὸ (Therefore) ἐκλήθη (was called) ὁ (the) ἀγρὸς (field) ἐκεῖνος (that), Ἀγρὸς (Field) αἵματος (of Blood), ἕως (to) τῆς (-) σήμερον (this day). 9 τότε (Then) ἐπληρώθη (was fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἰερεμίου (Jeremiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Καὶ (And) ἔλαβον (they took) τὰ (the) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver), τὴν (the) τιμὴν (price) τοῦ (of the One) τετιμημένου (having been priced), ὃν (whom) ἐτιμήσαντο (they set a price on) ἀπὸ (by the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), 10 καὶ (and) ἔδωκαν (they gave) αὐτὰ (them) εἰς (for) τὸν (the) ἀγρὸν (field) τοῦ (of the) κεραμέως (potter), καθὰ (as) συνέταξέν (directed) μοι (me) Κύριος (the Lord).” 11 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστάθη (stood) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor); καὶ (and) ἐπηρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him) ὁ (the) ἡγεμὼν (governor), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἔφη (said), “Σὺ (You) λέγεις (say).” 12 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) κατηγορεῖσθαι (being accused) αὐτὸν (His) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίνατο (He answered). 13 Τότε (Then) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Οὐκ (Not) ἀκούεις (do you hear) πόσα (how many things) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (they witness against)?” 14 Καὶ (And) οὐκ (not) ἀπεκρίθη (He did answer) αὐτῷ (him), πρὸς (to) οὐδὲ (not even) ἓν (one) ῥῆμα (word), ὥστε (so as) θαυμάζειν (to amaze) τὸν (the) ἡγεμόνα (governor) λίαν (exceedingly). 15 Κατὰ (At) δὲ (now) ἑορτὴν (the feast), εἰώθει (was accustomed) ὁ (the) ἡγεμὼν (governor) ἀπολύειν (to release) ἕνα (one) τῷ (to the) ὄχλῳ (multitude) δέσμιον (prisoner), ὃν (whom) ἤθελον (they were wishing). 16 εἶχον (They were holding) δὲ (now) τότε (at that time) δέσμιον (a prisoner) ἐπίσημον (notable), λεγόμενον (called) Βαραββᾶν (Barabbas). 17 συνηγμένων (Being gathered together) οὖν (therefore) αὐτῶν (of them), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τίνα (Whom) θέλετε (will you that) ἀπολύσω (I shall release) ὑμῖν (to you)? τὸν› (-) Βαραββᾶν (Barabbas), ἢ (or) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (who) λεγόμενον (is called) Χριστόν (Christ)?” 18 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (through) φθόνον (envy) παρέδωκαν (they delivered up) αὐτόν (him). 19 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (he) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (judgment seat), ἀπέστειλεν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), λέγουσα (saying), “Μηδὲν (Let there be nothing) σοὶ (between you) καὶ (and) τῷ (the) δικαίῳ (righteous man) ἐκείνῳ (that); πολλὰ (many things) γὰρ (for) ἔπαθον (I suffered) σήμερον (today) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) δι’ (because of) αὐτόν (Him).” 20 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) ἔπεισαν (persuaded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) ἵνα (that) αἰτήσωνται (they should ask for) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπολέσωσιν (should destroy). 21 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἡγεμὼν (governor) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Which) θέλετε (do you desire) ἀπὸ (of) τῶν (the) δύο (two), ἀπολύσω (I release) ὑμῖν (to you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas).” 22 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσω (should I do with) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (who) λεγόμενον (is called) Χριστόν (Christ)?” Λέγουσιν (They say) πάντες (all), “Σταυρωθήτω (Let Him be crucified).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did He commit)?” Οἱ (-) δὲ (And) περισσῶς (all the more) ἔκραζον (they kept crying out), λέγοντες (saying), “Σταυρωθήτω (Let Him be crucified).” 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing) ὠφελεῖ (it availed), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) θόρυβος (a riot) γίνεται (is arising), λαβὼν (having taken) ὕδωρ (water), ἀπενίψατο (he washed) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἀπέναντι* (before) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), λέγων (saying), “Ἀθῷός (Guiltless) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) τούτου (of this). ὑμεῖς (For yourselves) ὄψεσθε (you will see).” 25 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) εἶπεν (said), “Τὸ (The) αἷμα (blood) αὐτοῦ (of Him) ἐφ’ (be on) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἐπὶ (on) τὰ (the) τέκνα (children) ἡμῶν (of us).” 26 Τότε (Then) ἀπέλυσεν (he released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas); τὸν (-) δὲ (and) Ἰησοῦν (Jesus) φραγελλώσας (having flogged), παρέδωκεν (He delivered up Him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified). 27 Τότε (Then) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers) τοῦ (of the) ἡγεμόνος (governor), παραλαβόντες (having taken with them) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) εἰς (to) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium), συνήγαγον (gathered) ἐπ’ (before) αὐτὸν (Him) ὅλην (all) τὴν (the) σπεῖραν (cohort). 28 καὶ (And) ἐκδύσαντες (having stripped) αὐτὸν (Him), χλαμύδα (a robe) κοκκίνην (scarlet) περιέθηκαν (they put around) αὐτῷ (Him). 29 καὶ (And) πλέξαντες (having twisted together) στέφανον (a crown) ἐξ (of) ἀκανθῶν (thorns), ἐπέθηκαν (they put it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) κάλαμον (a reed) ἐν (in) τῇ (the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) γονυπετήσαντες (having bowed the knees) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him), ἐνέπαιξαν (they mocked) αὐτῷ (Him), λέγοντες (saying), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” 30 καὶ (And) ἐμπτύσαντες (having spit) εἰς (upon) αὐτὸν (Him), ἔλαβον (they took) τὸν (the) κάλαμον (reed) καὶ (and) ἔτυπτον (kept striking Him) εἰς (on) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of Him). 31 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐνέπαιξαν (they had mocked) αὐτῷ (Him), ἐξέδυσαν (they took off) αὐτὸν (Him) τὴν (the) χλαμύδα (robe), καὶ (and) ἐνέδυσαν (they put on) αὐτὸν (Him) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (Him) εἰς (to) τὸ (-) σταυρῶσαι (crucify Him). 32 Ἐξερχόμενοι (Going forth) δὲ (now), εὗρον (they found) ἄνθρωπον (a man) Κυρηναῖον (of Cyrene), ὀνόματι (named) Σίμωνα (Simon). τοῦτον (Him) ἠγγάρευσαν (they compelled) ἵνα (that) ἄρῃ (he might carry) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of Him). 33 Καὶ (And) ἐλθόντες (having come) εἰς (to) τόπον (a place) λεγόμενον (called) Γολγοθᾶ (Golgotha), ὅ (which) ἐστιν (is) κρανίου (of a Skull) τόπος (Place) λεγόμενος (called), 34 ἔδωκαν (they gave) αὐτῷ (Him) πιεῖν (to drink) οἶνον (wine) μετὰ (with) χολῆς (gall) μεμιγμένον (mingled); καὶ (and) γευσάμενος (having tasted), οὐκ (not) ἠθέλησεν (He was willing) πιεῖν (to drink it). 35 Σταυρώσαντες (Having crucified) δὲ (now) αὐτὸν (Him), διεμερίσαντο (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots). 36 καὶ (And) καθήμενοι (sitting down), ἐτήρουν (they were guarding) αὐτὸν (Him) ἐκεῖ (there). 37 καὶ (And) ἐπέθηκαν (they put up) ἐπάνω (over) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) τὴν (the) αἰτίαν (accusation) αὐτοῦ (of Him) γεγραμμένην (written): ΟΥΤΟΣ* (This) ΕΣΤΙΝ (is) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus), Ο* (the) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 38 Τότε (At the same time) σταυροῦνται (are crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him) δύο (two) λῃσταί (robbers), εἷς (one) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand), καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (at the) εὐωνύμων (left). 39 Οἱ (Those) δὲ (now) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (kept railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (wagging) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) 40 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) οἰκοδομῶν (building it), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)! εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (also) κατάβηθι (descend) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 41 Ὁμοίως (Likewise) ‹καὶ› (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), ἔλεγον (were saying), 42 “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved). ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (is He able) σῶσαι (to save). Βασιλεὺς (King) Ἰσραήλ (of Israel) ἐστιν (He is). καταβάτω (Let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), καὶ (and) πιστεύσομεν (we will believe) ἐπ’ (in) αὐτόν (Him). 43 πέποιθεν (He trusted) ἐπὶ (on) τὸν (-) Θεόν (God). ῥυσάσθω (Let Him deliver) νῦν (now) εἰ (if) θέλει (He wants) αὐτόν (Him). εἶπεν (He said) γὰρ (for) ὅτι (-), ‘Θεοῦ (Of God) εἰμι (I am) Υἱός (the Son).’” 44 Τὸ (-) δ’ (And) αὐτὸ (likewise) καὶ (even) οἱ (the) λῃσταὶ (robbers), οἱ (those) συσταυρωθέντες (having been crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him), ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him). 45 Ἀπὸ (From) δὲ (then) ἕκτης (the sixth) ὥρας (hour), σκότος (darkness) ἐγένετο (was) ἐπὶ (over) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (land), ἕως (until) ὥρας (the hour) ἐνάτης (ninth). 46 περὶ (About) δὲ (then) τὴν (the) ἐνάτην (ninth) ὥραν (hour), ἀνεβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγων (saying), “Ἠλὶ* (Eli), ἠλὶ* (Eli), λεμὰ (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), “Θεέ (God) μου (of Me), θεέ (God) μου (of Me), ἵνα‿ (so that) τί (why) με (Me) ἐγκατέλιπες (have you forsaken)?” 47 Τινὲς (Some) δὲ (then) τῶν (of those who) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (were standing), ἀκούσαντες (having heard), ἔλεγον (began saying) ὅτι (-), “Ἠλίαν (Elijah) φωνεῖ (calls) οὗτος (this man).” 48 καὶ (And) εὐθέως (immediately), δραμὼν (having run) εἷς (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) καὶ (and) λαβὼν (having taken) σπόγγον (a sponge), πλήσας (having filled it) τε (and) ὄξους (with vinegar) καὶ (and) περιθεὶς (having put it on) καλάμῳ (a reed), ἐπότιζεν (gave to drink) αὐτόν (Him). 49 Οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest) ἔλεγον* (were saying), “Ἄφες (Let be). ἴδωμεν (Let us see) εἰ (whether) ἔρχεται (comes) Ἠλίας (Elijah) σώσων (to save) αὐτόν (Him).” 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ἀφῆκεν (yielded up) τὸ (His) πνεῦμα (spirit). 51 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), τὸ (the) καταπέτασμα (veil) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ἐσχίσθη (was torn) ἀπ’ (from) ἄνωθεν (top) ἕως (to) κάτω (bottom), εἰς (into) δύο (two); καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) ἐσείσθη (was shaken), καὶ (and) αἱ (the) πέτραι (rocks) ἐσχίσθησαν (were split), 52 καὶ (and) τὰ (the) μνημεῖα (tombs) ἀνεῴχθησαν (were opened), καὶ (and) πολλὰ (many) σώματα (bodies) τῶν (of the) κεκοιμημένων (having fallen asleep) ἁγίων (saints) ἠγέρθησαν (arose), 53 καὶ (and) ἐξελθόντες (having gone forth) ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) μετὰ (after) τὴν (the) ἔγερσιν (resurrection) αὐτοῦ (of Him), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τὴν (the) ἁγίαν (holy) πόλιν (city) καὶ (and) ἐνεφανίσθησαν (appeared) πολλοῖς (to many). 54 Ὁ (-) δὲ (And) ἑκατόνταρχος (the centurion) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) τηροῦντες (keeping guard over) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) σεισμὸν (earthquake) καὶ (and) τὰ (the things) γενόμενα* (taking place), ἐφοβήθησαν (feared) σφόδρα (greatly), λέγοντες (saying), “Ἀληθῶς (Truly) Θεοῦ (God’s) Υἱὸς (Son) ἦν (was) οὗτος (this).” 55 Ἦσαν (They were) δὲ (now) ἐκεῖ (there) γυναῖκες (women) πολλαὶ (many) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off), θεωροῦσαι (looking on), αἵτινες (who) ἠκολούθησαν (followed) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee), διακονοῦσαι (ministering) αὐτῷ (to Him), 56 ἐν (among) αἷς (whom) ἦν (was) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνή (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the) τοῦ (-) Ἰακώβου (of James) καὶ (and) Ἰωσὴφ (Joseph) μήτηρ (mother), καὶ (and) ἡ (the) μήτηρ (mother) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee). 57 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having arrived), ἦλθεν (came) ἄνθρωπος (a man) πλούσιος (rich) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), τοὔνομα (named) Ἰωσήφ (Joseph), ὃς (who) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἐμαθητεύθη (was discipled) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus). 58 οὗτος (He) προσελθὼν (having gone) τῷ (-) Πιλάτῳ (to Pilate), ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). τότε (Then) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐκέλευσεν (commanded it) ἀποδοθῆναι (to be given up). 59 καὶ (And) λαβὼν (having taken) τὸ (the) σῶμα (body), ὁ (-) Ἰωσὴφ (Joseph) ἐνετύλιξεν (wrapped) αὐτὸ (it) ἐν (in) σινδόνι (a linen cloth) καθαρᾷ (clean) 60 καὶ (and) ἔθηκεν (placed) αὐτὸ (it) ἐν (in) τῷ (the) καινῷ (new) αὐτοῦ (of him) μνημείῳ (tomb), ὃ (which) ἐλατόμησεν (he had cut) ἐν (in) τῇ (the) πέτρᾳ (rock); καὶ (and) προσκυλίσας (having rolled) λίθον (a stone) μέγαν (great) τῇ (to the) θύρᾳ (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb), ἀπῆλθεν (he went away). 61 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) ἡ (the) ἄλλη (other) Μαρία (Mary), καθήμεναι (sitting) ἀπέναντι (opposite) τοῦ (the) τάφου (tomb). 62 Τῇ (-) δὲ (And) ἐπαύριον (the next day), ἥτις (which) ἐστὶν (is) μετὰ (after) τὴν (the) Παρασκευήν (Preparation), συνήχθησαν (were gathered together) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) πρὸς (before) Πιλᾶτον (Pilate), 63 λέγοντες (saying), “Κύριε (Sir), ἐμνήσθημεν (we have remembered) ὅτι (how) ἐκεῖνος (that) ὁ (-) πλάνος (deceiver) εἶπεν (said) ἔτι (while) ζῶν (living), ‘Μετὰ (After) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) ἐγείρομαι (I arise).’ 64 κέλευσον (Command) οὖν (therefore) ἀσφαλισθῆναι (to be secured) τὸν (the) τάφον (tomb) ἕως (until) τῆς (the) τρίτης (third) ἡμέρας (day), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐλθόντες (having come), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) κλέψωσιν (steal away) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἴπωσιν (say) τῷ (to the) λαῷ (people), ‘Ἠγέρθη (He is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead).’ καὶ (And) ἔσται (will be) ἡ (the) ἐσχάτη (last) πλάνη (deception) χείρων (worse) τῆς (than the) πρώτης (first).” 65 Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ἔχετε (You have) κουστωδίαν (a guard). ὑπάγετε (Go) ἀσφαλίσασθε (make it as secure) ὡς (as) οἴδατε (you know how).” 66 οἱ (-) δὲ (And) πορευθέντες (having gone), ἠσφαλίσαντο (they made secure) τὸν (the) τάφον (tomb), σφραγίσαντες (having sealed) τὸν (the) λίθον (stone), μετὰ (with) τῆς (the) κουστωδίας (guard).
BLB(i) 1 And morning having arrived, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death. 2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pilate the governor. 3 Then Judas, the one having delivered Him up, having seen that He was condemned, having regretted it, he returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, “I sinned, having betrayed innocent blood.” And they said, “What is that to us? You will see.” 5 And having cast down the pieces of silver into the temple, he withdrew, and having gone away, hanged himself. 6 And the chief priests, having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” 7 And having taken counsel, they bought with them the potter’s field, for a burial place for strangers. 8 Therefore that field was called Field of Blood, to this day. 9 Then was fulfilled that having been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the One having been priced, whom they set a price on by the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said, “You say.” 12 And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. 13 Then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?” 14 And He did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor exceedingly. 15 And at the feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the multitude, whom they were wishing. 16 And at that time they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore of them being gathered together, Pilate said to them, “Whom want you that I shall release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” 18 For he knew that they had delivered Him up through envy. 19 And as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing to you and that righteous man; for I suffered many things in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. 21 And the governor answering said to them, “Which of the two do you desire that I release to you?” And they said, “Barabbas.” 22 Pilate says to them, “What then should I do with Jesus, who is called Christ?” They all say, “Let Him be crucified.” 23 And he said, “For what evil did He commit?” And they kept crying out all the more, saying, “Let Him be crucified.” 24 And Pilate having seen that it availed nothing, but rather a riot is arising, having taken water, washed the hands before the crowd, saying, “I am guiltless of the blood of this man. For yourselves you will see.” 25 And all the people answering said, “His blood be on us, and on our children.” 26 Then he released Barabbas to them; and having flogged Jesus, He delivered Him up that He might be crucified. 27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole cohort before Him. 28 And having stripped Him, they put a scarlet robe around Him. 29 And having twisted together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and having bowed the knees before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 And having spit upon Him, they took the reed and kept striking Him on His head. 31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and they put His garments on Him and led away Him to crucify Him. 32 And going forth, they found a man of Cyrene, named Simon. They compelled him that he might carry His cross. 33 And having come to a place called Golgotha, which is called Place of a Skull, 34 they gave Him wine to drink, mingled with gall; and having tasted, He was not willing to drink it. 35 And having crucified Him, they divided His garments, casting lots. 36 And sitting down, they were guarding Him there. 37 And they put up over His head the written accusation against Him: this is Jesus, the King of the Jews. 38 At the same time two robbers are crucified with Him, one at the right hand, and one at the left. 39 And those passing by kept railing at Him, wagging their heads 40 and saying, “The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!” 41 Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying, 42 “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 And likewise even the robbers, those having been crucified with Him, were upbraiding Him. 45 And from the sixth hour, darkness was over all the land, until the ninth hour. 46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why have you forsaken Me?” 47 And some of those who were standing there, having heard, began saying, “This man calls Elijah.” 48 And immediately one of them, having run and having taken a sponge, and having filled it with vinegar and having put it on a reed, gave Him to drink. 49 And the rest were saying, “Let it be. Let us see whether Elijah comes to save Him.” 50 And Jesus, having cried again in a loud voice, yielded up His spirit. 51 And behold, the veil of the temple was torn into two from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split. 52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints having fallen asleep arose. 53 And having gone forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus, having seen the earthquake and the things taking place, feared greatly, saying, “Truly this was God’s Son.” 55 And many women were there, looking on from afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him— 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And evening having arrived, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself also was discipled to Jesus. 58 Having gone to Pilate, he asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth 60 and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 And the next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together before Pilate, 63 saying, “Sir, we have remembered how that deceiver, while living, said, ‘After three days I arise.’ 64 Therefore command the tomb to be secured until the third day, lest ever His disciples having come, steal Him away and say to the people, ‘He is risen from the dead.’ And the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard. Go make it as secure as you know how.” 66 And having gone with the guard, they made the tomb secure, having sealed the stone.
BSB(i) 1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death. 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.” 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.” 11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer. 13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?” 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!” 26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him. 28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him. 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly. 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him. 32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus. 33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull, 34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it. 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left. 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink. 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.” 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit. 51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised. 53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people. 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.” 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons. 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. 62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’ 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MSB(i) 1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death. 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pontius Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.” 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.” 11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer. 13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?” 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 “Why?” asked the governor. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this righteous man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!” 26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him. 28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him. 29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly. 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him. 32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus. 33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull, 34 they offered Him sour wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it. 35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. 38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left. 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, elders, and Pharisees mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink. 49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.” 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit. 51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised. 53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people. 54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.” 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. 57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that the body be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. 62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’ 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come by night and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MLV(i) 1 Now when it became morning, all the high-priests and the elders of the people took counsel against Jesus so-that they might slay him; 2 and they bound him and led him away and gave him to Pontius Pilate the governor.


3 Then Judas, (the one giving him up), when he saw that he was condemned, regretted and returned the thirty pieces of silver to the high-priests and the elders, 4 saying, I have sinned, giving up innocent blood.
But they said, What is that to us? You will see to it. 5 And tossing the pieces of silver in the temple, he departed. And having gone away, he hanged himself.
6 Now the high-priests took the pieces of silver and said, It is not legal to put them into the depository, since it is the price of blood. 7 Now they took counsel and bought from them the potter’s field, for the burial of strangers. 8 Hence until today, the field was called, The Field of Blood. 9 Then what was spoken through the prophet was fulfilled, saying, ‘And they took the thirty pieces of silver, the price of the one who has been priced, whom some of the sons of Israel priced for themselves; 10 and they gave them for the potter’s field, just-as the Lord commanded me.’
11 Now Jesus stood before the governor and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews?
Now Jesus said to him, You speak it correctly. 12 And while he was accused by the high-priests and the elders, he answered nothing.
13 Then Pilate says to him, Do you not hear how many things they are testifying against you? 14 And he did not answer him, not even one word; so-that the governor marveled exceedingly.


15 Now the governor had been accustomed at the feast to release one prisoner to the crowd, whom they willed. 16 Now then they were holding a notable prisoner called Barabbas. 17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that they had given him up because of envy.
19 Now while sitting upon the judicial-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing between you and that righteous man; for I have suffered many things today in a dream because of him.
20 Now the high-priests and the elders persuaded the crowds in order that they should ask for Barabbas and should destroy Jesus. 21 But the governor answered and said to them, Whom do you will that I may release to you from the two?
But they said, Barabbas!
22 Pilate says to them, Therefore what should I do to Jesus who is called Christ?
They all say to him, Let him be crucified!
23 But the governor said, For what evil has he done?
But they were crying out even-more, saying, Let him be crucified!
24 Pilate seeing he profited nothing, but rather that an uproar is happening, took water and washed his hands in front of the crowd, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; you will see to it.
25 And all the people answered and said, His blood is upon us and upon our children.
26 Then he released to them Barabbas, but having scourged Jesus, he gave him up in order that he should be crucified.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and gathered together the whole cohort upon him. 28 And having stripped him, they placed a scarlet cloak around him. 29 And they braided a crown from thorns and placed it upon his head and a reed upon his right hand, and they knelt down before him and were mocking him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And having spit at him, they took the reed and were beating it into his head.


31 And when they had mocked him, they stripped the cloak off him and clothed him with his own garments and led him away, that they should crucify him.
32 Now while going out, they found a man from Cyrene, Simon by name. They compelled this one to go with them, in order that he might lift up his cross.
33 And they came to a place called Golgotha, which is to say, the place of a skull, 34 they gave him vinegar to drink, having been mixed with gall and having tasted it, he was not willing to drink it.


35 Now having crucified him, ‘they divided his garments among them, casting a lot'; in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments among them and they cast a lot for my garment.’ 36 And sitting down, they were guarding him there. 37 And they placed above his head an accusation that had been written, This Jesus is the King of the Jews. 38 Then two robbers are crucified together with him, one at the right and one at the left. 39 Now those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads, 40 and saying, He who tears-down the temple and builds it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
41 Now likewise, also the high-priests with the scribes and elders and Pharisees, mocking him, and were saying, 42 He saved others, yet he is not able to save himself. If he is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He has confidence upon God. Let him rescue him now, if he is willing to save him; for he said, I am the Son of God. 44 Now the robbers who were also crucified together with him were reproaching him with the same thing.


45 Now there became darkness upon all the earth from the sixth hour until the ninth hour
46 Now around the ninth hour
47 But some of them standing there, when they heard it, were saying, This one is summoning Elijah. 48 And immediately one out of them ran, taking a sponge and filled it with vinegar and placed it around a reed and was giving it to him to drink.
49 But the rest were saying, Allow it, that we may see if Elijah comes; he will save him.
50 Now Jesus, having cried again with a loud voice, his spirit leaves. 51 And behold, the curtain of the temple was split-apart into two pieces, from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks were split-apart; 52 and the tombs were opened, and many bodies of the holy-ones who had fallen-asleep were raised.
53 And coming forth out of the tombs after his awakening, they entered into the holy city and were appearing to many.
54 Now the centurion and those guarding Jesus with him, having seen the earthquake and the things which happened, were extremely afraid, saying, This one truly was the Son of God. 55 Now many women were there viewing from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him: 56 among whom was Mary the Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.


57 Now when it became evening, a rich man came from Arimathaea, named Joseph, who also made himself a disciple to Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. 59 And Joseph took the body and entwined it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewed out in the rock and he rolled a great stone against the door of the tomb and went away. 61 Now Mary the Magdalene and the other Mary were there, sitting in front of the burial chamber.
62 Now on the next-day, which is the day after the Preparation, the high-priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 63 saying, Lord, we remember what that misleader said, while still living, I will arise after three days. 64 Therefore, command that the burial chamber be made secure until the third day, lest his disciples coming by night, might steal him away and might say to the people, He was raised from the dead and the last deceit will be worse than the first.
65 Pilate said to them, You have a sentry. Go, make it as secure as you know how. 66 So they traveled and secured the burial chamber, sealing the stone, with the sentry.

{Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.}
VIN(i) 1 Now early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to have him put to death. 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that." 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." 11 Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "Yes." 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer. 13 Then Pilate asked him, "Don't you hear how many charges they're bringing against you?" 14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement. 15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over. 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death. 21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied. 22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!” 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You shall bear the responsibility.” 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children." 26 Then he released Barabbas for them, and he had Jesus flogged and handed him over to be crucified. 27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him. 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 29 And they twisted together a crown of thorns and put it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again. 31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him. 32 And as they were going out, they met a man of Cyrene, named Simon, and compelled him to carry the cross. 33 When they came to a place called Golgotha, which means the Place of the Skull, 34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it. 35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. 36 And sitting down, they kept watch over Him there. 37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS 38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him. 45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46 About the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken Me?” 47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.” 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with wine vinegar and put it on a reed, and offered it to him to drink. 49 The rest said, "Let him alone; let us see if Elijah will come to save him." 50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit. 51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised. 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 When the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.” 55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. 57 When evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who had himself also become a disciple of Jesus. 58 came to Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, 60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. 62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate. 63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said ‘After three days I will rise again.’ 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Luther1545(i) 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. 2 Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. 8 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. 9 Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, 10 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. 11 Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. 19 Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten. 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar. 28 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König! 30 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. 33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte, 34 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. 35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. 36 Und sie saßen allda und hüteten sein. 37 Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. 48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! 50 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. 51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. 52 Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen. 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen! 55 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, 56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus. 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand. 60 Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. 62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus 63 und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. 66 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G846 Des G4405 Morgens G1161 aber G2983 hielten G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volks G4824 einen Rat G2596 über G2424 JEsum G5620 , daß G2289 sie ihn töteten .
  2 G2532 Und G1210 banden G846 ihn G520 , führeten ihn G2532 hin und G3860 überantworteten G846 ihn G2232 dem Landpfleger G4194 Pontius G4091 Pilatus .
  3 G5119 Da G3588 das G1492 sah G2455 Judas G3338 , der ihn G3754 verraten hatte, daß G846 er G2632 verdammt G3860 war G2532 zum Tode, gereuete es ihn und G5144 brachte herwieder die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G4245 und den Ältesten
  4 G1161 und G3004 sprach G264 : Ich habe übel getan G4314 , daß G121 ich unschuldig G129 Blut G3860 verraten habe.
  5 G2532 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da G2532 siehe du zu! Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G402 , hub sich davon G565 , ging G2532 hin und G519 erhängte sich selbst.
  6 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G5092 : Es G1832 taugt G3756 nicht G846 , daß wir sie G1519 in G2878 den Gotteskasten G906 legen G1893 ; denn G1832 es ist G129 Blutgeld .
  7 G846 Sie G2983 hielten G1161 aber G4824 einen Rat G59 und kauften G68 einen Töpfersacker G1519 darum G1537 zum G5027 Begräbnis G3581 der Pilger .
  8 G1352 Daher G68 ist derselbige Acker G2564 genannt G1565 der G2193 Blutacker bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 ist G3588 erfüllet, was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremia G2532 , da G3004 er spricht G2983 : Sie haben genommen G5144 dreißig G694 Silberlinge G5092 , damit G3739 bezahlet ward der G5091 Verkaufte G575 , welchen sie kauften von G2474 den Kindern Israel,
  10 G2532 und G846 haben sie G1325 gegeben G1519 um G68 einen Töpfersacker G3427 , als mir G2962 der HErr G4929 befohlen hat .
  11 G2424 JEsus G1161 aber G1715 stund vor G2232 dem Landpfleger G2532 . Und G2232 der Landpfleger G1905 fragte G2476 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G2424 ? JEsus G1161 aber G5346 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst G846 es .
  12 G2532 Und G1722 da G2723 er verklagt ward G5259 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G611 , antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G191 zu ihm: Hörest du G3756 nicht G4214 , wie G846 hart sie G4675 dich G2649 verklagen ?
  14 G2532 Und G846 er G611 antwortete G3761 ihm nicht G4487 auf ein Wort G5620 , also G4314 daß G1520 sich auch der G2232 Landpfleger G3029 sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G3739 das G1859 Fest G1161 aber G630 hatte G1520 der G2232 Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1198 einen Gefangenen G2309 loszugeben, welchen sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G3004 , einen sonderlichen vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und da G4863 sie versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G5101 zu G2309 ihnen: Welchen wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 , Barabbas G2228 oder G2424 JEsus G3588 , von dem G3004 gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G846 er G1492 wußte G3754 wohl, daß G1223 sie ihn aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  19 G1161 Und G846 da er G1565 auf dem G2521 Richterstuhl saß G846 , schickte sein G1135 Weib G649 zu G846 ihm G1063 und G846 ließ ihm G4671 sagen: Habe du G3367 nichts G4314 zu G2596 schaffen mit G1342 diesem Gerechten G4594 ; ich habe heute G4183 viel G3958 erlitten G1909 im G3677 Traum G1223 von seinetwegen.
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 das Volk G2443 , daß G622 sie um G912 Barabbas G154 bitten G1161 sollten und G2424 JEsum umbrächten.
  21 G611 Da antwortete G2232 nun der Landpfleger G1161 und G2036 sprach G5101 zu G2309 ihnen: Welchen wollt G846 ihr G1417 unter diesen zweien G575 , den G630 ich euch soll losgeben G2036 ? Sie sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G3767 soll ich denn G4160 machen G2424 mit JEsu G3588 , von dem G3004 gesagt G846 wird, er G5547 sei Christus G846 ? Sie G3004 sprachen G3956 alle G4717 : Laß ihn kreuzigen!
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übels G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G1161 und G3004 sprachen G4717 : Laß ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G235 schaffete, sondern G3123 daß ein viel G2351 größer Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G575 dem G3793 Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G129 an dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G5210 ; sehet ihr G3700 zu!
  25 G611 Da antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2532 und G2036 sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Da G846 gab er G912 ihnen Barabbas G1161 los; aber G630 JEsum ließ G2424 er G5417 geißeln G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuziget würde .
  27 G5119 Da G4757 nahmen die Kriegsknechte G846 des G2232 Landpflegers G2424 JEsum G3880 zu sich G1519 in G4232 das Richthaus G4863 und sammelten G1909 über G3650 ihn die ganze G4686 Schar .
  28 G2532 Und G1562 zogen G846 ihn G846 aus und legten ihm G2847 einen Purpurmantel G4060 an
  29 G2532 und G4120 flochten G4735 eine Dornenkrone G2532 und G2007 setzten G846 sie G1537 auf G2776 sein Haupt G2532 und G2563 ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 rechte G1120 Hand und beugten die Kniee G1909 vor G846 ihm G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sprachen G5463 : Gegrüßet seiest du G2453 , der Juden G935 König!
  30 G2532 Und G846 speieten ihn G1519 an G2532 und G2983 nahmen G2563 das Rohr G1519 und G5180 schlugen G846 damit sein G2776 Haupt .
  31 G2532 Und G3753 da G846 sie G520 ihn G1702 verspottet hatten G1562 , zogen G846 sie G846 ihm G2440 den Mantel G2532 aus und G1562 zogen G846 ihm seine G1746 Kleider an G2532 und G520 führeten ihn G1519 hin, daß G846 sie G4717 ihn kreuzigten .
  32 G1161 Und G29 indem sie G1831 hinausgingen G2147 , fanden G2956 sie einen Menschen von Kyrene G3686 mit Namen G4613 Simon G444 ; den G2443 zwangen sie, daß G846 er G4716 ihm sein Kreuz G142 trug .
  33 G2532 Und G1519 da sie an G5117 die Stätte G2064 kamen G3004 mit Namen G1115 Golgatha G3739 , das G2076 ist verdeutschet Schädelstätte,
  34 G1325 gaben sie G3690 ihm Essig G4095 zu trinken G3326 , mit G5521 Galle G3396 vermischt G2532 ; und G846 da er G1089 ‘s schmeckte G2309 , wollte G3756 er nicht G4095 trinken .
  35 G846 Da sie G1161 ihn aber G846 gekreuziget hatten, teilten sie seine G2440 Kleider G2532 und G906 warfen G2819 das Los G2443 darum, auf daß G4717 erfüllet würde G3588 , was G4137 gesagt ist G4396 durch den Propheten G1266 : Sie haben G3450 meine G2440 Kleider G5259 unter G1438 sich G1909 geteilet und über G3450 mein G2441 Gewand G1266 haben G2819 sie das Los G906 geworfen .
  36 G2532 Und G846 sie G2521 saßen G1563 allda G5083 und hüteten sein.
  37 G2532 Und G1883 oben G846 zu seinen G2776 Häupten G2007 hefteten sie G156 die Ursache G846 seines G3778 Todes beschrieben, nämlich: Dies G1125 ist G2424 JEsus G2076 , der G2453 Juden G935 König .
  38 G2532 Und G5119 da G1417 wurden zwei G3027 Mörder G4862 mit G846 ihm G1520 gekreuziget, einer G1537 zur G1188 Rechten G1520 und einer G1537 zur G2176 Linken .
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G2776 ihre Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2316 Gottes G2647 zerbrichst G2532 und G1722 bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1488 ! Bist G1487 du Gottes Sohn, so G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz .
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G1161 und G4245 Ältesten G2532 und G3004 sprachen :
  42 G243 Andern G846 hat er G4982 geholfen G2532 und G1410 kann G1438 sich G2076 selber nicht helfen. Ist G935 er der König G2474 Israels G1487 , so G2597 steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G4982 , so wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G846 Er G1909 hat G2316 GOtt G3982 vertraut G3568 , der erlöse ihn nun G1487 , lüstet‘s ihn; denn G4506 er hat G1510 gesagt: Ich bin G2316 Gottes Sohn.
  44 G846 Desgleichen schmäheten ihn G1161 auch G3588 die G3027 Mörder G2532 , die mit G846 ihm G4957 gekreuziget waren .
  45 G1161 Und G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1909 an G1096 ward G4655 eine Finsternis G3956 über das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zu der neunten G5610 Stunde .
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 JEsus G3173 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das ist G3450 : Mein G2316 GOtt G3450 , mein G2316 GOtt G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G5100 Etliche G1161 aber G191 , die G1563 da G2476 stunden, da sie G3754 das G3004 höreten, sprachen G3778 sie: Der G5455 ruft G2243 den Elia .
  48 G2532 Und G2112 bald G5143 lief G1537 einer unter G846 ihnen G2983 , nahm G1520 einen G4699 Schwamm G2532 und G846 füllete ihn G4130 mit G3690 Essig G5037 und G4060 steckte ihn auf G2563 ein Rohr G2532 und G4222 tränkte ihn.
  49 G3062 Die andern G1161 aber G3004 sprachen G863 : Halt, laß G1492 sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G846 und ihm G4982 helfe!
  50 G1161 Aber G2424 JEsus G2896 schrie G3173 abermal laut G863 und verschied .
  51 G2532 Und G2400 siehe G2532 da G2532 , der G2665 Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke, von G2193 oben an bis G2736 unten aus.
  52 G2532 Und G3588 die G2532 Erde erbebete, und G3419 die Felsen zerrissen, und die Gräber G455 taten sich auf G1453 , und stunden auf G4183 viel G4983 Leiber G40 der Heiligen G2837 , die da schliefen,
  53 G2532 und G1525 gingen G1537 aus G3419 den Gräbern G3326 nach G846 seiner G1454 Auferstehung G2532 und G1831 kamen G1519 in G40 die Heilige G4172 Stadt G1718 und erschienen G4183 vielen .
  54 G1161 Aber G3778 der G1543 Hauptmann G2532 und G3326 die bei G2424 ihm G2258 waren G2532 und G846 bewahreten JEsum, da sie G1492 sahen G4578 das Erdbeben G5399 und was da geschah, erschraken G4970 sie sehr G3004 und sprachen G230 : Wahrlich G2316 , dieser ist Gottes G1096 Sohn gewesen!
  55 G1161 Und G846 es G4183 waren viel G1135 Weiber G1563 da G3748 , die G3113 von ferne G2334 zusahen G2424 , die da JEsu G1056 waren nachgefolget aus Galiläa G2258 und hatten G190 ihm gedienet,
  56 G1722 unter G2258 welchen war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3739 , die G3384 Mutter G2385 des Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 , und G3384 die Mutter G2199 der Kinder des Zebedäus .
  57 G3798 Am Abend G1161 aber G2064 kam G4145 ein reicher G444 Mann G575 von G707 Arimathia G846 , der G3686 hieß G3739 Joseph, welcher G2532 auch G3100 ein Jünger G2424 JEsu G1096 war .
  58 G3778 Der G4334 ging zu G4091 Pilatus G154 und bat G4983 ihn um den Leib G2424 JEsu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G591 , man sollte ihm ihn geben .
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in eine reine G4616 Leinwand .
  60 G2532 Und G5087 legte G1722 ihn in G2537 sein eigen neu G3419 Grab G846 , welches er G4073 hatte lassen in einen Felsen G2998 hauen G2532 , und G4351 wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G3739 vor die G2374 Tür G3419 des Grabes G565 und ging davon.
  61 G2258 Es war G1161 aber G1563 allda G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G2521 , die setzten G561 sich gegen G5028 das Grab .
  62 G1887 Des andern Tages G3748 , der G2532 da G2076 folgt G3326 nach G3904 dem Rüsttag G749 , kamen die Hohenpriester G1161 und G5330 Pharisäer G4863 sämtlich G4314 zu G4091 Pilatus
  63 G2036 und sprachen G2962 : Herr G3415 , wir haben gedacht G3754 , daß G1565 dieser G4108 Verführer G3004 sprach G2089 , da er noch G2198 lebte G3326 : Ich will nach G5140 dreien G2250 Tagen G1453 auferstehen .
  64 G3767 Darum G2753 befiehl G5028 , daß man das Grab G805 verwahre G2193 bis G5154 an den dritten G2250 Tag G1453 , auf G3379 daß nicht G846 seine G3101 Jünger G2064 kommen G2532 und G2813 stehlen G2532 ihn und G2036 sagen G2992 zum Volk G846 : Er G2071 ist G575 auferstanden von G3498 den Toten G2078 , und werde der letzte G4106 Betrug G5501 ärger G4413 denn der erste .
  65 G4091 Pilatus G5346 sprach G2192 zu ihnen: Da habt G846 ihr G2892 die Hüter G5217 ; gehet hin G1161 und G805 verwahret G5613 , wie G1492 ihr wisset .
  66 G4198 Sie gingen hin G1161 und G5028 verwahreten das Grab G3326 mit G2892 Hütern G4972 und versiegelten G3037 den Stein .
Luther1912(i) 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. 2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. 8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. 9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, 10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. 19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. 26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar 28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. 33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, 34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." 36 Und sie saßen allda und hüteten sein. 37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. 48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. 51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. 52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! 55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; 56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand 60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. 62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus 63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. 66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4405 G1096 Des Morgens G1161 aber G2983 hielten G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volks G4824 einen Rat G2596 über G2424 Jesum G5620 , daß G846 sie ihn G2289 töteten .
  2 G2532 Und G1210 banden G846 ihn G520 , führten G2532 ihn hin und G3860 überantworteten G846 ihn G2232 dem Landpfleger G4194 Pontius G4091 Pilatus .
  3 G5119 Da G1492 das sah G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 verraten G3754 hatte, daß G2632 er verdammt G3338 war zum Tode, gereute G3338 es ihn G654 , und brachte wieder G5144 die G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten
  4 G3004 und sprach G264 : Ich habe übel getan G121 , daß ich unschuldig G129 Blut G3860 verraten habe.
  5 G1161 Sie G2036 sprachen G5101 : Was G4314 geht G2248 uns G4314 das an G3700 ? Da siehe G4771 du G2532 zu! Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G402 , hob G402 sich davon G565 , ging G2532 hin und G519 erhängte G519 sich selbst .
  6 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G1832 : Es taugt G3756 nicht G846 , daß wir sie G1519 in G2878 den Gotteskasten G906 legen G1893 ; denn G2076 es ist G129 G5092 Blutgeld .
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 einen Rat G59 und kauften G2763 G68 den Töpfersacker G1537 G846 darum G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 der Pilger .
  8 G1352 Daher G1565 ist dieser G68 Acker G2564 genannt G129 G68 der Blutacker G2193 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 ist erfüllet G3588 , was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2408 Jeremia G3004 , da er spricht G2532 : G2983 G5144 »Sie haben genommen G694 Silberlinge G5092 , damit bezahlt G5091 war der Verkaufte G3739 , welchen G5091 sie kauften G575 von G5207 den Kindern G2474 Israel,
  10 G2532 und G846 haben sie G1325 gegeben G1519 um G2763 G68 den Töpfersacker G2505 , wie G3427 mir G2962 der HERR G4929 befohlen hat.
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand G1715 vor G2232 dem Landpfleger G2532 ; und G2232 der Landpfleger G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G2424 ? Jesus G1161 aber G5346 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  12 G2532 Und G1722 da G846 er G2723 verklagt G5259 ward von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G611 , antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G191 : Hörst du G3756 nicht G4214 , wie hart G4675 sie dich G2649 verklagen ?
  14 G2532 Und G3756 G611 er antwortete G846 ihm G3761 nicht G4314 auf G1520 ein G4487 Wort G5620 , also G2232 daß sich auch der Landpfleger G3029 sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 hatte der Landpfleger G1486 die Gewohnheit G3793 , dem Volk G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Er hatte G1161 aber G5119 zu der Zeit G1198 einen Gefangenen G1978 , einen sonderlichen G3004 vor andern, der hieß G912 Barabbas .
  17 G3767 Und G846 da sie G4863 versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Welchen G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G912 ? Barabbas G2228 oder G2424 Jesus G3588 , von G3004 dem gesagt G5547 wird, er sei Christus ?
  18 G1063 Denn G1492 er wußte G3754 wohl, daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  19 G1161 Und da G846 er G1909 auf G968 dem Richtstuhl G2521 saß G649 , schickte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G3004 und ließ ihm sagen G2532 : G4671 Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen G1565 mit diesem G1342 Gerechten G4594 ; ich habe heute G4183 viel G3958 erlitten G2596 im G3677 Traum G846 G1223 seinetwegen .
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 das Volk G2443 , daß G912 sie um Barabbas G154 bitten G1161 sollten und G2424 Jesum G622 umbrächten .
  21 G611 Da antwortete G2232 nun der Landpfleger G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Welchen G575 wollt G2309 ihr G1417 unter diesen zweien G5213 , den ich euch G630 soll losgeben G1161 ? G2036 Sie sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G3767 soll ich denn G4160 machen G2424 mit G3588 Jesu G3004 , von dem gesagt G5547 wird, er sei Christus G3004 ? Sie sprachen G3956 alle G4717 : Laß G846 ihn G4717 kreuzigen!
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übles G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G3004 und sprachen G4717 : Laß G4717 ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da G4091 aber Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 schaffte G235 , sondern G3123 daß ein viel größer G2351 Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G3793 dem Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G575 an G129 dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 , sehet G5210 ihr zu!
  25 G2532 Da G611 antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2036 und sprach G846 : Sein G129 Blut G1909 komme G2248 über uns G2532 und G1909 über G2257 unsre G5043 Kinder!
  26 G5119 Da G630 gab er G846 ihnen G912 Barabbas G1161 los; aber G2424 Jesum G5417 ließ er geißeln G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuzigt würde.
  27 G5119 Da G3880 nahmen G4757 die Kriegsknechte G2232 des Landpflegers G2424 Jesum G1519 zu sich in G4232 das Richthaus G4863 und sammelten G1909 über G846 ihn G3650 die ganze G4686 Schar
  28 G2532 und G1562 zogen G846 ihn G1562 aus G4060 und legten G846 ihm G2847 G5511 einen Purpurmantel an
  29 G2532 und G4120 flochten G1537 G4735 G173 eine Dornenkrone G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt G2532 und G2563 ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 rechte Hand G2532 und G1120 beugten die Kniee G1715 vor G846 ihm G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sprachen G5463 : Gegrüßet G2453 seist du, der Juden G935 König!
  30 G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1519 an G2983 und nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G1519 damit G846 sein G2776 Haupt .
  31 G2532 Und G3753 da G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G5511 den Mantel G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G846 seine G2440 Kleider G1746 an G2532 und G520 führten G846 ihn G520 hin G1519 , daß G4717 sie ihn kreuzigten .
  32 G1161 Und G1831 indem sie hinausgingen G2147 , fanden G444 sie einen Menschen G2956 von Kyrene G3686 mit Namen G4613 Simon G5126 ; den G29 zwangen G2443 sie, daß G846 er ihm sein G4716 Kreuz G142 trug .
  33 G2532 Und G2064 da sie G1519 an G5117 die Stätte G2064 kamen G3004 mit Namen G1115 Golgatha G3739 , das G2076 ist G3004 verdeutscht G2898 G5117 : Schädelstätte,
  34 G1325 gaben G846 sie ihm G3690 Essig G4095 zu trinken G3326 mit G5521 Galle G3396 vermischt G2532 ; und G1089 da er’s schmeckte G2309 , wollte G3756 er nicht G4095 trinken .
  35 G1161 Da G846 sie ihn G4717 aber gekreuzigt G1266 hatten, teilten G846 sie seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los G2443 darum, auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G4483 gesagt G5259 ist durch G4396 den Propheten G3450 : »Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 geteilt G2532 , und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen .
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G1563 allda G5083 und hüteten G846 sein .
  37 G2532 Und G1883 oben G846 zu seinen G2776 Häupten G2007 setzten G846 sie die Ursache seines G156 Todes G1125 , und war geschrieben G3778 : Dies G2076 ist G2424 Jesus G2453 , der Juden G935 König .
  38 G5119 Und da G1417 wurden zwei G3027 Mörder G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt G1520 , einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zur G2176 Linken .
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G846 ihre G2776 Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2647 Gottes zerbrichst G2532 und G3618 bauest G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1487 ! Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2597 , so steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andern G4982 hat er geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen G1487 . G2076 Ist G935 er der König G2474 Israels G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2532 , so G846 wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G3982 Er G1909 hat G2316 Gott G3982 vertraut G4506 ; der erlöse G846 ihn G3568 nun G1487 , hat G2309 er Lust G846 zu ihm G1063 ; denn G2036 er hat gesagt G3754 : G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn .
  44 G846 Desgleichen G3679 schmähten G846 ihn G2532 auch G3027 die Mörder G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Und G575 von G1623 der sechste G5610 Stunde G1096 an ward G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zu der neunten G5610 Stunde .
  46 G1161 Und G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G310 schrie G2424 Jesus G3173 G5456 laut G3004 und sprach G2241 : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G5100 Etliche G1563 G2476 aber, die dastanden G191 , da sie das hörten G3754 G3004 , sprachen G3778 sie: Der G5455 ruft G2243 den Elia .
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G2532 , G2983 nahm G4699 einen Schwamm G5037 und G4130 füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte ihn auf G2563 ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn .
  49 G1161 Die G3062 andern G3004 aber sprachen G863 : Halt G1492 , laß sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G846 und ihm G4982 helfe .
  50 G1161 Aber G2424 Jesus G2896 schrie G3825 abermals G3173 G5456 laut G4151 G863 und verschied .
  51 G2532 Und G2400 siehe G2665 da, der Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke von G509 obenan G2193 bis G2736 untenaus .
  52 G2532 Und G1093 die Erde G4579 erbebte G2532 , und G4073 die Felsen G4977 zerrissen G2532 , und G3419 die Gräber G455 taten G455 sich auf G2532 , und G1453 standen G4183 auf viele G4983 Leiber G40 der Heiligen G3588 , die G2837 da schliefen,
  53 G2532 und G1831 gingen G1537 aus G3419 den Gräbern G3326 nach G846 seiner G1454 Auferstehung G1525 und kamen G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G1718 erschienen G4183 vielen .
  54 G1161 Aber G1543 der Hauptmann G2532 und G3326 die G846 bei ihm G3326 waren G5083 und bewahrten G2424 Jesum G1492 , da sie sahen G4578 das Erdbeben G2532 und G1096 was da geschah G5399 , erschraken G4970 sie sehr G3004 und sprachen G230 : Wahrlich G3778 , dieser G2316 ist Gottes G5207 Sohn G2258 gewesen!
  55 G1161 Und G2258 es waren G4183 viele G1135 Weiber G1563 da G575 G3113 , die von ferne G2334 zusahen G3748 , die G2424 da Jesu G190 waren nachgefolgt G575 aus G1056 Galiläa G846 und hatten ihm G1247 gedient;
  56 G1722 unter G3739 welchen G2258 war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3384 , die Mutter G2385 des Jakobus G2532 und G2500 Joses G2532 , und G3384 die Mutter G5207 der Kinder G2199 des Zebedäus .
  57 G1161 Am G3798 G1096 Abend G2064 aber kam G4145 ein reicher G444 Mann G575 von G707 Arimathia G5122 , der hieß G2501 Joseph G3739 , welcher G2532 auch G3100 ein Jünger G2424 Jesu war.
  58 G3778 Der G4334 ging G4091 zu Pilatus G154 und bat G4983 ihn um den Leib G2424 Jesu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G4983 man sollte ihm ihn G591 geben .
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in eine reine G4616 Leinwand
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 sein eigenes G2537 neues G3419 Grab G3739 , welches G1722 er hatte lassen in G4073 einen Fels G2998 hauen G2532 , und G4351 wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 vor die Tür G3419 des Grabes G565 und ging davon.
  61 G2258 Es war G1161 aber G1563 allda G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G2521 , die setzten G561 sich gegen G5028 das Grab .
  62 G1161 Des G1887 andern Tages G3748 , der G3326 G2076 da folgt G3904 nach dem Rüsttage G4863 , kamen G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G4863 sämtlich G4314 zu G4091 Pilatus
  63 G3004 und sprachen G2962 : Herr G3415 , wir haben gedacht G3754 , daß G1565 dieser G4108 Verführer G2036 sprach G2089 , da er noch G2198 lebte G1453 : Ich G3326 will nach G5140 drei G2250 Tagen G1453 auferstehen .
  64 G3767 Darum G2753 befiehl G5028 , daß man das Grab G805 verwahre G2193 bis G5154 an den dritten G2250 Tag G3379 , auf daß nicht G846 seine G3101 Jünger G2064 kommen G2813 und stehlen G846 G3571 ihn G2532 und G2036 sagen G2992 zum Volk G1453 : Er ist auferstanden G575 von G3498 den Toten G2532 , und G2071 werde G2078 der letzte G4106 Betrug G5501 ärger denn G4413 der erste .
  65 G1161 G4091 Pilatus G5346 sprach G846 zu ihnen G2192 : Da habt G2892 ihr die Hüter G5217 ; gehet G805 hin und verwahret G5613 , wie G1492 ihr wisset .
  66 G1161 Sie G4198 gingen G805 hin und verwahrten G5028 das Grab G3326 mit G2892 Hütern G4972 und versiegelten G3037 den Stein .
ELB1871(i) 1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen. 2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. 3 Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück 4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. 6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist. 7 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. 8 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. 9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels, 10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat". 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. 13 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? 14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. 21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. 22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde. 27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar; 28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um. 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. 33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, 34 gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. 36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. 37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden. 38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten 40 und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. 48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! 50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. 51 Und siehe, der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, 52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt; 53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! 55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; 56 unter welchen Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' und Joses' Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus. 57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war. 58 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg. 61 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. 62 Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus 63 und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. 64 So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 65 Pilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset. 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als G4405 es aber Morgen G1096 geworden G2983 war, hielten G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2992 des Volkes G4824 Rat G2596 wider G2424 Jesum, G5620 um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen.
  2 G2532 Und G846 nachdem sie ihn G1210 gebunden G520 hatten, führten G520 sie ihn weg G2532 und G3860 überlieferten G846 ihn G4194 Pontius G4091 Pilatus, G2232 dem Landpfleger.
  3 G5119 Als G2455 nun Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überliefert G1492 hatte, sah, G3754 daß G2632 er verurteilt G3338 wurde, gereute G654 es ihn, und er brachte G5144 die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten zurück
  4 G3004 und sagte: G264 Ich habe gesündigt, G121 indem ich schuldloses G129 Blut G3860 überliefert G1161 habe. Sie aber G2036 sagten: G5101 Was G4314 geht G2248 das uns G3700 an? Siehe G4771 du zu.
  5 G2532 Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G2532 und G402 machte G2532 sich davon und G565 ging G519 hin und erhängte sich.
  6 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen: G1832 Es ist G3756 nicht G1832 erlaubt, G846 sie G1519 in G2878 den Korban G906 zu werfen, G1893 dieweil G5092 G129 es Blutgeld G2076 ist.
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 Rat G59 und kauften G1537 G846 dafür G68 den Acker G2763 des Töpfers G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 für die Fremdlinge.
  8 G1352 Deswegen G1565 ist jener G68 Acker G68 G129 Blutacker G2564 genannt G2193 worden bis G4594 auf den heutigen Tag.
  9 G5119 Da G4137 wurde erfüllt, G3588 was G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G2532 "Und G2983 sie nahmen G5144 die dreißig G694 Silberlinge, G5092 den Preis G5091 des Geschätzten, G3739 welchen G5091 man geschätzt G575 hatte seitens G5207 der Söhne G2474 Israels,
  10 G2532 und G1325 gaben G846 sie G1519 für G68 den Acker G2763 des Töpfers, G2505 wie G3427 mir G2962 der Herr G4929 befohlen hat".
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand G1715 vor G2232 dem Landpfleger. G2532 Und G2232 der Landpfleger G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G2424 Jesus G1161 aber G5346 sprach G846 zu ihm: G4771 Du G3004 sagst es.
  12 G2532 Und G1722 als G5259 er von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G2723 angeklagt G611 wurde, antwortete G3762 er nichts.
  13 G5119 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm: G191 Hörst G3756 du nicht, G4214 wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen?
  14 G2532 Und G3756 G611 er antwortete G846 ihm G3761 auch nicht G4314 auf G1520 ein G4487 einziges Wort, G5620 so daß G2232 der Landpfleger G3029 sich sehr G2296 verwunderte.
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt, G3793 der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben, G3739 welchen G2309 sie wollten.
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen, G3004 genannt G912 Barabbas.
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G5101 Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte, G3754 daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  19 G846 Während er G1161 aber G1909 auf G968 dem Richterstuhl G2521 saß, G649 sandte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 ließ ihm sagen: G4671 Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen mit jenem G1342 Gerechten; G1063 denn G4183 viel G4594 habe ich heute G2596 im G3677 Traum G3958 gelitten G1223 um G846 seinetwillen.
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 die Volksmenge, G2443 daß G912 sie um den Barabbas G154 bäten, G2424 Jesum G1161 aber G622 umbrächten.
  21 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Welchen G575 von G1417 den beiden G2309 wollt ihr, G5213 daß ich euch G630 losgebe? G1161 Sie aber G2036 sprachen: G912 Barabbas.
  22 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 soll G3767 ich denn G2424 mit Jesu G4160 tun, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt G3004 wird? Sie sagen G3956 G846 alle: G4717 Er werde gekreuzigt!
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte: G5101 Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten: G4717 Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah, G3754 daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete, G235 sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand, G2983 nahm G5204 er Wasser, G633 wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G1510 Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten; G3700 sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach: G129 Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Alsdann G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G630 los; G2424 Jesum G1161 aber G5417 nachdem er ihn gegeißelt G3860 hatte, überlieferte G2443 er, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
  27 G5119 Dann G3880 nahmen G4757 die Kriegsknechte G2232 des Landpflegers G2424 Jesum G1519 mit in G4232 das Prätorium G4863 und versammelten G1909 über G846 ihn G3650 die ganze G4686 Schar;
  28 G2532 und G1562 sie zogen G846 ihn G4060 aus und legten G846 ihm G2847 G5511 einen Purpurmantel um.
  29 G2532 Und G4120 sie flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt, G2532 und G2563 gaben ihm ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 Rechte; G2532 und G1120 sie fielen G1715 vor G846 ihm G1120 auf die Knie G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sagten: G5463 Sei gegrüßt, G935 König G2453 der Juden!
  30 G2532 Und G1716 sie spieen G846 ihn G1519 an, G2983 nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G1519 auf G2776 das Haupt.
  31 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G5511 den Mantel G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G846 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an; G2532 und G520 sie führten G846 ihn G1519 hin, um G4717 ihn zu kreuzigen.
  32 G1161 Als sie aber G1831 hinausgingen, G2147 fanden G444 sie einen Menschen G2956 von Kyrene, G3686 mit Namen G4613 Simon; G5126 diesen G29 zwangen G2443 sie, daß G846 er sein G4716 Kreuz G142 trüge.
  33 G2532 Und G1519 als sie an G5117 einen Ort G2064 gekommen G3004 waren, genannt G1115 Golgatha, G3739 das G2076 G3004 heißt G5117 G2898 Schädelstätte,
  34 G1325 gaben G846 sie ihm G3690 Essig G3326 mit G5521 Galle G3396 vermischt G4095 zu trinken; G2532 und G1089 als er es geschmeckt G2309 hatte, wollte G3756 er nicht G4095 trinken.
  35 G846 Als sie ihn G1161 aber G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilten G846 sie seine G2440 Kleider, G2819 indem sie das Los G906 warfen.
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G5083 und bewachten G846 ihn G1563 daselbst.
  37 G2532 Und G2007 sie befestigten G1883 oben G846 über seinem G2776 Haupte G846 seine G156 G1125 Beschuldigungsschrift: G3778 Dieser G2076 ist G2424 Jesus, G935 der König G2453 der Juden.
  38 G5119 Alsdann G1417 werden zwei G3027 Räuber G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt, G1520 einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G2176 zur Linken.
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn, G846 indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten: G3485 Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbauest, G4982 rette G4572 dich selbst. G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2597 so steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen:
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 G1487 retten. G2076 Er ist G2474 Israels G935 König; G2597 so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben.
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott, G4506 der rette G846 ihn G3568 jetzt, G1487 wenn G846 er ihn G2309 begehrt; G1063 denn G2036 G3754 er sagte: G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn. -
  44 G1161   G846 Auf dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Aber G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 an kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte: G2241 Eli, G2241 eli, G2982 lama G4518 sabachthani? G5123 das G3450 ist: Mein G2316 Gott, G3450 mein G2316 Gott, G2444 warum G3165 hast du mich G1459 verlassen?
  47 G1161 Als aber G5100 etliche G2476 G1563 der Dastehenden G191 es hörten, G3004 sagten G3754 sie: G3778 Dieser G5455 ruft G2243 den Elias.
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2532 und G2983 nahm G4699 G5037 einen Schwamm, G4130 füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte G2563 ihn auf ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn.
  49 G1161 Die G3062 Übrigen G3004 aber sagten: G863 Halt, G1492 laßt uns sehen, G1487 ob G2243 Elias G2064 kommt, G846 ihn G4982 zu retten!
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2896 schrie G3825 wiederum G3173 mit lauter G5456 Stimme G863 und gab G4151 den Geist auf.
  51 G2532 Und G2400 siehe, G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke, G575 von G509 oben G2193 bis G2736 unten; G2532 und G1093 die Erde G4579 erbebte, G2532 und G4073 die Felsen G4977 zerrissen,
  52 G2532 und G3419 die Grüfte G455 taten G2532 sich auf, und G4183 viele G4983 Leiber G3588 der G2837 entschlafenen G40 Heiligen G1453 wurden auferweckt;
  53 G2532 und G1831 sie gingen G3326 nach G846 seiner G1454 Auferweckung G1537 aus G3419 den Grüften G1525 und gingen G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G1718 erschienen G4183 vielen.
  54 G1161 Als aber G1543 der Hauptmann G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2424 Jesum G5083 bewachten, G4578 das Erdbeben G1492 sahen G2532 und G1096 das, was geschah, G5399 fürchteten G4970 sie sich sehr G3004 und sprachen: G230 Wahrhaftig, G3778 dieser G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  55 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G4183 viele G1135 Weiber, G575 die von G3113 ferne G2334 zusahen, G3748 welche G2424 Jesu G575 von G1056 Galiläa G190 nachgefolgt G846 waren und ihm G1247 gedient hatten;
  56 G1722 unter G3739 welchen G3137 Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria, G2385 Jakobus' G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter, G2532 und G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus.
  57 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G2064 war, kam G4145 ein reicher G444 Mann G575 von G707 Arimathia, G3686 namens G2501 G5122 Joseph, G3739 der G2532 auch G846 selbst G3100 ein Jünger G2424 Jesu G3100 war.
  58 G3778 Dieser G4334 ging G4091 hin zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu. G5119 Da G2753 befahl G4091 Pilatus, G4983 daß ihm der Leib G591 übergeben würde.
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in reine, G4616 feine Leinwand,
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 seine G2537 neue G3419 Gruft, G3739 die G1722 er in G4073 dem Felsen G2998 ausgehauen G2532 hatte; und G4351 er wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 an die Tür G3419 der Gruft G565 und ging hinweg.
  61 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria, G5028 die dem Grabe G561 gegenüber G2521 saßen.
  62 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber, G3748 der G2076 G3326 nach G3904 dem Rüsttage G4863 ist, versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4314 bei G4091 Pilatus
  63 G3004 und sprachen: G2962 Herr, G3415 wir haben uns erinnert, G3754 daß G1565 jener G4108 Verführer G2036 sagte, G2089 als er noch G2198 lebte: G3326 Nach G5140 drei G2250 Tagen G1453 stehe G1453 ich wieder auf.
  64 G3767 So G2753 befiehl G5028 nun, daß das Grab G805 gesichert G2193 werde bis G5154 zum dritten G2250 Tage, G3379 damit nicht G846 etwa seine G3101 Jünger G2064 G3571 kommen, G846 ihn G2813 stehlen G2532 und G2992 dem Volke G2036 sagen: G575 Er ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden; G2532 und G2078 die letzte G4106 Verführung G2071 wird G5501 ärger G4413 sein als die erste.
  65 G4091 Pilatus G1161 [aber] G5346 sprach G846 zu ihnen: G2192 Ihr habt G2892 eine Wache; G5217 gehet G805 hin, sichert G5613 es, so gut G1492 ihr es wisset.
  66 G1161 Sie aber G4198 gingen G805 hin und sicherten, G3037 nachdem sie den Stein G4972 versiegelt G5028 hatten, das Grab G3326 mit G2892 der Wache.
ELB1905(i) 1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, O. betreffs Jesu um ihn zum Tode zu bringen. 2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. 3 Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück und sagte: 4 Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel das Heiligtum; vergl. [V. 55] und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. 6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban dh. in den Opferkasten zu werfen, dieweil es Blutgeld Eig. ein Preis für Blut ist. 7 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. 8 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. 9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: »Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels, 10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat.» Vergl. [Sach 11,12-13] 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. 13 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? 14 Und er antwortete ihm auch nicht auf einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte. 15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. 16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. 17 Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, daß ich euch losgeben soll, Barabbas oder Jesum, welcher Christus genannt wird? 18 Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. 21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. 22 Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt! 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder! 26 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, auf daß er gekreuzigt würde. 27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar; 28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel Eig. einen scharlachroten Mantel, wie die römischen Soldaten ihn trugen um. 29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt. 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. 33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, 34 gaben sie ihm Essig [V. 1] :Wein, wie [Mk 15,23] mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. 36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. 37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Eig. seine Beschuldigung, geschrieben Dieser ist Jesus, der König der Juden. 38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: 40 Der du den Tempel das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; W. will denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde; 46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. 48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! 50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. 51 Und siehe, der Vorhang des Tempels das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten; und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, 52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt; 53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! 55 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; 56 unter welchen Maria Magdalene di. von Magdala war und Maria, Jakobus' und Joses' Mutter, und die Mutter der Söhne des Zebedäus. 57 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war. 58 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, 60 und legte ihn in seine neue Gruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die Tür der Gruft und ging hinweg. 61 Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. 62 Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus und sprachen: 63 Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf. O. werde ich auferweckt 64 So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 65 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; O. Ihr sollt eine Wache haben gehet hin, sichert es, so gut W. wie ihr es wisset. 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als G4405 es aber Morgen G1096 geworden G2983 war, hielten G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2992 des Volkes G4824 Rat G2596 wider G2424 Jesum G5620 , um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen .
  2 G2532 Und G846 nachdem sie ihn G1210 gebunden G520 hatten, führten G520 sie ihn weg G2532 und G3860 überlieferten G846 ihn G4194 Pontius G4091 Pilatus G2232 , dem Landpfleger .
  3 G5119 Als G2455 nun Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überliefert G1492 hatte, sah G3754 , daß G2632 er verurteilt G3338 wurde, gereute G654 es ihn, und er brachte G5144 die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten zurück
  4 G3004 und sagte G264 : Ich habe gesündigt G121 , indem ich schuldloses G129 Blut G3860 überliefert G1161 habe. Sie aber G2036 sagten G5101 : Was G4314 geht G2248 das uns G3700 an? Siehe G4771 du zu .
  5 G2532 Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G2532 und G402 machte G2532 sich davon und G565 ging G519 hin und erhängte sich.
  6 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G1832 : Es ist G3756 nicht G1832 erlaubt G846 , sie G1519 in G2878 den Korban G906 zu werfen G1893 , dieweil G129 -G5092 es Blutgeld G2076 ist .
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 Rat G59 und kauften G846 -G1537 dafür G68 den Acker G2763 des Töpfers G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 für die Fremdlinge .
  8 G1352 Deswegen G1565 ist jener G68 Acker G68 -G129 Blutacker G2564 genannt G2193 worden bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 wurde erfüllt G3588 , was G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G2532 :" Und G2983 sie nahmen G5144 die dreißig G694 Silberlinge G5092 , den Preis G5091 des Geschätzten G3739 , welchen G5091 man geschätzt G575 hatte seitens G5207 der Söhne G2474 Israels,
  10 G2532 und G1325 gaben G846 sie G1519 für G68 den Acker G2763 des Töpfers G2505 , wie G3427 mir G2962 der Herr G4929 befohlen hat. "
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand G1715 vor G2232 dem Landpfleger G2532 . Und G2232 der Landpfleger G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G2424 ? Jesus G1161 aber G5346 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  12 G2532 Und G1722 als G5259 er von G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G2723 angeklagt G611 wurde, antwortete G3762 er nichts .
  13 G5119 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G191 : Hörst G3756 du nicht G4214 , wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen ?
  14 G2532 Und G611 -G3756 er antwortete G846 ihm G3761 auch nicht G4314 auf G1520 ein G4487 einziges Wort G5620 , so daß G2232 der Landpfleger G3029 sich sehr G2296 verwunderte .
  15 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G2232 war der Landpfleger G1486 gewohnt G3793 , der Volksmenge G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3739 , welchen G2309 sie wollten .
  16 G2192 Sie hatten G1161 aber G5119 damals G1978 einen berüchtigten G1198 Gefangenen G3004 , genannt G912 Barabbas .
  17 G3767 Als G4863 sie nun versammelt G2036 waren, sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G5101 : Wen G2309 wollt G5213 ihr, daß ich euch G630 losgeben G912 soll, Barabbas G2228 oder G2424 Jesum G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt wird?
  18 G1063 denn G1492 er wußte G3754 , daß G846 sie ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  19 G846 Während er G1161 aber G1909 auf G968 dem Richterstuhl G2521 saß G649 , sandte G846 sein G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 ließ ihm sagen G4671 : Habe du G3367 nichts G1565 zu schaffen mit jenem G1342 Gerechten G1063 ; denn G4183 viel G4594 habe ich heute G2596 im G3677 Traum G3958 gelitten G1223 um G846 seinetwillen .
  20 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G3982 überredeten G3793 die Volksmengen G2443 , daß G912 sie um den Barabbas G154 bäten G2424 , Jesum G1161 aber G622 umbrächten .
  21 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Welchen G575 von G1417 den beiden G2309 wollt ihr G5213 , daß ich euch G630 losgebe G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G912 : Barabbas .
  22 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 soll G3767 ich denn G2424 mit Jesu G4160 tun G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt G3004 wird? Sie sagen G846 -G3956 alle G4717 : Er werde gekreuzigt!
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten G4717 : Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete G235 , sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 , wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 ; sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
  26 G5119 Alsdann G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G630 los G2424 ; Jesum G1161 aber G5417 ließ er geißeln G3860 und überlieferte G2443 ihn, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
  27 G5119 Dann G3880 nahmen G4757 die Kriegsknechte G2232 des Landpflegers G2424 Jesum G1519 mit in G4232 das Prätorium G4863 und versammelten G1909 über G846 ihn G3650 die ganze G4686 Schar;
  28 G2532 und G1562 sie zogen G846 ihn G4060 aus und legten G846 ihm G2847 -G5511 einen Purpurmantel um.
  29 G2532 Und G4120 sie flochten G4735 eine Krone G1537 aus G173 Dornen G2007 und setzten G1909 sie auf G846 sein G2776 Haupt G2532 , und G2563 gaben ihm ein Rohr G1909 in G846 seine G1188 Rechte G2532 ; und G1120 sie fielen G1715 vor G846 ihm G1120 auf die Knie G1702 und verspotteten G846 ihn G3004 und sagten G5463 : Sei gegrüßt G935 , König G2453 der Juden!
  30 G2532 Und G1716 sie spieen G846 ihn G1519 an G2983 , nahmen G2563 das Rohr G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G1519 auf G2776 das Haupt .
  31 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G5511 den Mantel G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G846 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 ; und G520 sie führten G846 ihn G1519 hin, um G4717 ihn zu kreuzigen .
  32 G1161 Als sie aber G1831 hinausgingen G2147 , fanden G444 sie einen Menschen G2956 von Kyrene G3686 , mit Namen G4613 Simon G5126 ; diesen G29 zwangen G2443 sie, daß G846 er sein G4716 Kreuz G142 trüge .
  33 G2532 Und G1519 als sie an G5117 einen Ort G2064 gekommen G3004 waren, genannt G1115 Golgatha G3739 , das G2076 -G3004 heißt G2898 -G5117 Schädelstätte,
  34 G1325 gaben G846 sie ihm G3690 Essig G3326 mit G5521 Galle G3396 vermischt G4095 zu trinken G2532 ; und G1089 als er es geschmeckt G2309 hatte, wollte G3756 er nicht G4095 trinken .
  35 G846 Als sie ihn G1161 aber G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilten G846 sie seine G2440 Kleider G2819 , indem sie das Los G906 warfen .
  36 G2532 Und G2521 sie saßen G5083 und bewachten G846 ihn G1563 daselbst .
  37 G2532 Und G2007 sie befestigten G1883 oben G846 über seinem G2776 Haupte G846 seine G156 -G1125 Beschuldigungsschrift G3778 : Dieser G2076 ist G2424 Jesus G935 , der König G2453 der Juden .
  38 G5119 Alsdann G1417 werden zwei G3027 Räuber G4862 mit G846 ihm G4717 gekreuzigt G1520 , einer G1537 zur G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G2176 zur Linken .
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn G846 , indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten G3485 : Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust G4982 , rette G4572 dich selbst G1487 . Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2597 , so steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 retten G2076 . Er ist G2474 Israels G935 König G2597 ; so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben .
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott G4506 , der rette G846 ihn G3568 jetzt G1487 , wenn G846 er ihn G2309 begehrt G1063 ; denn G2036 -G3754 er sagte G1510 : Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn . -
  44 G1161 Auf G846 dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
  45 G1161 Aber G575 von G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 an kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3956 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  46 G4012 um G1766 die neunte G5610 Stunde G1161 aber G310 schrie G2424 Jesus G3173 auf mit lauter G5456 Stimme G3004 und sagte G2241 : Eli G2241 , eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123 ? das G3450 ist: Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G2444 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  47 G1161 Als aber G5100 etliche G1563 -G2476 der Dastehenden G191 es hörten G3004 , sagten G3754 sie G3778 : Dieser G5455 ruft G2243 den Elias .
  48 G2532 Und G2112 alsbald G5143 lief G1520 einer G1537 von G846 ihnen G2532 und G2983 nahm G4699 einen Schwamm G4130 , füllte G3690 ihn mit Essig G2532 und G4060 steckte G2563 ihn auf ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn .
  49 G1161 Die G3062 Übrigen G3004 aber sagten G863 : Halt G1492 , laßt uns sehen G1487 , ob G2243 Elias G2064 kommt G846 , ihn G4982 zu retten!
  50 G2424 Jesus G1161 aber G2896 schrie G3825 wiederum G3173 mit lauter G5456 Stimme G863 und gab G4151 den Geist auf.
  51 G2532 Und G2400 siehe G2665 , der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke G575 , von G509 oben G2193 bis G2736 unten G2532 ; und G1093 die Erde G4579 erbebte G2532 , und G4073 die Felsen G4977 zerrissen,
  52 G2532 und G3419 die Grüfte G455 taten G2532 sich auf, und G4183 viele G4983 Leiber G3588 der G2837 entschlafenen G40 Heiligen G1453 wurden auferweckt;
  53 G2532 und G1831 sie gingen G3326 nach G846 seiner G1454 Auferweckung G1537 aus G3419 den Grüften G1525 und gingen G1519 in G40 die heilige G4172 Stadt G2532 und G1718 erschienen G4183 vielen .
  54 G1161 Als aber G1543 der Hauptmann G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2424 Jesum G5083 bewachten G4578 , das Erdbeben G1492 sahen G2532 und G1096 das, was geschah G5399 , fürchteten G4970 sie sich sehr G3004 und sprachen G230 : Wahrhaftig G3778 , dieser G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  55 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G4183 viele G1135 Weiber G575 , die von G3113 ferne G2334 zusahen G3748 , welche G2424 Jesu G575 von G1056 Galiläa G190 nachgefolgt G846 waren und ihm G1247 gedient hatten;
  56 G1722 unter G3739 welchen G3137 Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus' G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter G2532 , und G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus .
  57 G1161 Als es aber G3798 Abend G1096 geworden G2064 war, kam G4145 ein reicher G444 Mann G575 von G707 Arimathia G3686 , namens G2501 -G5122 Joseph G3739 , der G2532 auch G846 selbst G3100 ein Jünger G2424 Jesu G3100 war .
  58 G3778 Dieser G4334 ging G4091 hin zu Pilatus G154 und bat G4983 um den Leib G2424 Jesu G5119 . Da G2753 befahl G4091 Pilatus G4983 , daß ihm der Leib G591 übergeben würde.
  59 G2532 Und G2501 Joseph G2983 nahm G4983 den Leib G1794 und wickelte G846 ihn G2513 in reine G4616 , feine Leinwand,
  60 G2532 und G5087 legte G846 ihn G1722 in G846 seine G2537 neue G3419 Gruft G3739 , die G1722 er in G4073 dem Felsen G2998 ausgehauen G2532 hatte; und G4351 er wälzte G3173 einen großen G3037 Stein G2374 an die Tür G3419 der Gruft G565 und ging hinweg.
  61 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , die dem Grabe G561 gegenüber G2521 saßen .
  62 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber G3748 , der G2076 -G3326 nach G3904 dem Rüsttage G4863 ist, versammelten G749 sich die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4314 bei G4091 Pilatus
  63 G3004 und sprachen G2962 : Herr G3415 , wir haben uns erinnert G3754 , daß G1565 jener G4108 Verführer G2036 sagte G2089 , als er noch G2198 lebte G3326 : Nach G5140 drei G2250 Tagen G1453 stehe G1453 ich wieder auf .
  64 G3767 So G2753 befiehl G5028 nun, daß das Grab G805 gesichert G2193 werde bis G5154 zum dritten G2250 Tage G3379 , damit nicht G846 etwa seine G3101 Jünger G2064 -G3571 kommen G846 , ihn G2813 stehlen G2532 und G2992 dem Volke G2036 sagen G575 : Er ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ; und G2078 die letzte G4106 Verführung G2071 wird G5501 ärger G4413 sein als die erste .
  65 G4091 Pilatus G1161 [aber G5346 ]sprach G846 zu ihnen G2192 : Ihr habt G2892 eine Wache G5217 ; gehet G805 hin, sichert G5613 es, so gut G1492 ihr es wisset .
  66 G1161 Sie aber G4198 gingen G805 hin und sicherten G3037 , nachdem sie den Stein G4972 versiegelt G5028 hatten, das Grab G3326 mit G2892 der Wache .
DSV(i) 1 Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden. 2 En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder. 3 Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht, 4 Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien. 5 En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven. 6 En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is. 7 En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen. 8 Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag. 9 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben; 10 En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft. 11 En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het. 12 En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets. 13 Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen? 14 Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde. 15 En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welken zij wilden. 16 En zij hadden toen een welbekenden gevangene, genaamd Bar-abbas. 17 Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus? 18 Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden. 19 En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil. 20 Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden. 21 En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas. 22 Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden. 23 Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden! 24 Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien. 25 En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen. 26 Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden. 27 Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende. 28 En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om; 29 En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieën voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! 30 En op Hem gespogen hebbende, namen zij den rietstok en sloegen op Zijn hoofd. 31 En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen. 32 En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg. 33 En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats, 34 Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken. 35 Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen. 36 En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar. 37 En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN. 38 Toen werden met Hem twee moordenaars gekruisigd, een ter rechter-, en een ter linker zijde. 39 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden. 40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis. 41 En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden: 42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven. 43 Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon. 44 En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren. 45 En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe. 46 En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten! 47 En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias. 48 En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken. 49 Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen. 50 En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest. 51 En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden. 52 En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt; 53 En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen. 54 En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon! 55 En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen. 56 Onder dewelke was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus en Joses, en de moeder der zonen van Zebedeüs. 57 En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was. 58 Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden. 59 En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad. 60 En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg. 61 En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf. 62 Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeën tot Pilatus, 63 Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan. 64 Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste. 65 En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat. 66 En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Als het nu G4405 morgenstond G1096 G5637 geworden was G3956 , hebben al G749 de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G4824 te zamen raad G2983 G5627 genomen G2596 tegen G2424 Jezus G5620 , dat G846 zij Hem G2289 G5658 doden zouden.
  2 G2532 En G846 Hem G1210 G5660 gebonden hebbende G520 G5627 , leidden zij [Hem] weg G2532 , en G3860 G gaven G846 Hem G3860 G5656 over G4194 aan Pontius G4091 Pilatus G2232 , den stadhouder.
  3 G5119 Toen G2455 heeft Judas G3588 , dien G846 Hem G3860 G5723 verraden had G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G2632 G5681 Hij veroordeeld was G3338 G5679 , berouw gehad G5144 , en heeft de dertig G694 zilveren G749 [penningen] den overpriesters G2532 en G4245 den ouderlingen G654 G5656 wedergebracht,
  4 G3004 G5723 Zeggende G264 G5627 : Ik heb gezondigd G3860 G5631 , verradende G121 het onschuldig G129 bloed G1161 ! Maar G2036 G5627 zij zeiden G5101 : Wat G4314 G gaat G2248 ons G4314 [dat] aan G4771 ? Gij G3700 G5695 moogt toezien.
  5 G2532 En G694 als hij de zilveren G1722 [penningen] in G3485 den tempel G4496 G5660 geworpen had G402 G5656 , vertrok hij G2532 , en G565 G5631 heengaande G519 G5668 verworgde [zichzelven].
  6 G1161 En G749 de overpriesters G694 , de zilveren G2983 G5631 [penningen] nemende G2036 G5627 , zeiden G3756 : Het is niet G1832 G5748 geoorloofd G846 , dezelve G1519 in G2878 de offerkist G906 G5629 te leggen G1893 , dewijl G5092 het een prijs G129 des bloeds G2076 G5748 is.
  7 G1161 En G4824 te zamen raad G2983 G5631 gehouden hebbende G59 G5656 , kochten zij G1537 G846 daarmede G68 den akker G2763 des pottenbakkers G1519 , tot G5027 een begrafenis G3581 voor de vreemdelingen.
  8 G1352 Daarom G1565 is die G68 akker G2564 G5681 genaamd G68 de akker G129 des bloeds G2193 , tot G4594 op den huidigen dag.
  9 G5119 Toen G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G2408 Jeremia G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G5144 zij hebben de dertig G694 zilveren G2983 G5627 [penningen] genomen G5092 , de waarde G5091 G5772 des Gewaardeerden G575 van G5207 de kinderen G2474 Israels G3739 , Denwelken G5091 G5668 zij gewaardeerd hebben;
  10 G2532 En G846 hebben dezelve G1325 G5656 gegeven G1519 voor G68 den akker G2763 des pottenbakkers G2505 ; volgens G3427 hetgeen mij G2962 de Heere G4929 G5656 bevolen heeft.
  11 G1161 En G2424 Jezus G2476 G5627 stond G1715 voor G2232 den stadhouder G2532 ; en G2232 de stadhouder G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G2424 Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  12 G2532 En G1722 als G5259 Hij van G749 de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2723 G5745 beschuldigd werd G611 G5662 , antwoordde Hij G3762 niets.
  13 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G4091 Pilatus G846 tot Hem G191 G5719 : Hoort Gij G3756 niet G4214 , hoevele G4675 [zaken] zij tegen U G2649 G5719 getuigen?
  14 G2532 Maar G611 G5662 Hij antwoordde G846 hem G3756 niet G4314 op G1520 een G3761 enig G4487 woord G5620 , alzo G2232 dat de stadhouder G3029 zich zeer G2296 G5721 verwonderde.
  15 G1161 En G2596 op G1859 het feest G1486 G was G2232 de stadhouder G1486 G5715 gewoon G3793 den volke G1520 een G1198 gevangene G630 G5721 los te laten G3739 , welken G2309 G5707 zij wilden.
  16 G1161 En G2192 G5707 zij hadden G5119 toen G1978 een welbekenden G1198 gevangene G3004 G5746 , genaamd G912 Bar-abbas.
  17 G3767 Als zij dan G4863 G5772 vergaderd waren G2036 G5627 , zeide G4091 Pilatus G846 tot hen G5101 : Welken G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat ik u G630 G5661 zal loslaten G912 , Bar-abbas G2228 , of G2424 Jezus G3588 , Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus?
  18 G1063 Want G1492 G5715 hij wist G3754 , dat G846 zij Hem G1223 door G5355 nijdigheid G3860 G5656 overgeleverd hadden.
  19 G1161 En G846 als hij G1909 op G968 den rechterstoel G2521 G5740 zat G846 , zo heeft zijn G1135 huisvrouw G4314 tot G846 hem G649 G5656 gezonden G3004 G5723 , zeggende G4671 : Heb G3367 [toch] niet G2532 te doen met G1565 dien G1342 Rechtvaardige G1063 ; want G4594 ik heb heden G4183 veel G3958 G5627 geleden G2596 in G3677 den droom G1223 om G846 Zijnentwil.
  20 G1161 Maar G749 de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G3793 hebben den scharen G3982 G5656 aangeraden G2443 , dat G912 zij zouden Bar-abbas G154 G5672 begeren G1161 , en G2424 Jezus G622 G5661 doden.
  21 G1161 En G2232 de stadhouder G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Welken G575 van G1417 deze twee G2309 G5719 wilt gij G5213 , dat ik u G630 G5661 zal loslaten G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G912 : Bar-abbas.
  22 G4091 Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G3767 zal ik dan G4160 G5692 doen G2424 [met] Jezus G3588 , Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus G3004 G5719 ? Zij zeiden G3956 allen G846 tot hem G4717 G5682 : Laat Hem gekruisigd worden.
  23 G1161 Doch G2232 de stadhouder G5346 G5713 zeide G5101 : Wat G1063 heeft Hij dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5707 zij riepen G4057 te meer G3004 G5723 , zeggende G4717 G5682 : Laat Hem gekruisigd worden!
  24 G1161 Als nu G4091 Pilatus G1492 G5631 zag G3754 , dat G3762 hij niet G5623 G5719 vorderde G235 , maar G3123 veel meer G2351 [dat] [er] oproer G1096 G5736 werd G2983 G5631 , nam hij G5204 water G633 G5668 en wies G5495 de handen G561 voor G3793 de schare G3004 G5723 , zeggende G1510 G5748 : Ik ben G121 onschuldig G575 aan G129 het bloed G5127 dezes G1342 Rechtvaardigen G5210 ; gijlieden G3700 G5695 moogt toezien.
  25 G2532 En G3956 al G2992 het volk G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G129 : Zijn bloed G1909 [kome] over G2248 ons G2532 , en G1909 over G2257 onze G5043 kinderen.
  26 G5119 Toen G630 G liet hij G846 hun G912 Bar-abbas G630 G5656 los G1161 , maar G2424 Jezus G5417 G5660 gegeseld hebbende G3860 G5656 , gaf hij Hem over G2443 om G4717 G5686 gekruisigd te worden.
  27 G5119 Toen G3880 G5631 namen G4757 de krijgsknechten G2232 des stadhouders G2424 Jezus G1519 met zich in G4232 het rechthuis G4863 G5627 , en vergaderden G1909 over G846 Hem G3650 de ganse G4686 bende.
  28 G2532 En G846 als zij Hem G1562 G5660 ontkleed hadden G4060 G , deden zij G846 Hem G2847 een purperen G5511 mantel G4060 G5656 om;
  29 G2532 En G4735 een kroon G1537 van G173 doornen G4120 G5660 gevlochten hebbende G2007 G5656 , zetten G1909 [die] op G846 Zijn G2776 hoofd G2532 , en G2563 een rietstok G1909 in G846 Zijn G1188 rechter G2532 [hand]; en G1120 G5660 vallende op hun knieen G1715 voor G846 Hem G1702 G5707 , bespotten zij G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5463 G5720 : Wees gegroet G935 , Gij Koning G2453 der Joden!
  30 G2532 En G1519 op G846 Hem G1716 G5660 gespogen hebbende G2983 G5627 , namen zij G2563 den rietstok G2532 en G5180 G5707 sloegen G1519 op G846 Zijn G2776 hoofd.
  31 G2532 En G3753 toen G846 zij Hem G1702 G5656 bespot hadden G1562 G , deden zij G846 Hem G5511 den mantel G1562 G5656 af G2532 , en G1746 G deden G846 Hem G846 Zijn G2440 klederen G1746 G5656 aan G2532 , en G520 G leidden G846 Hem G520 G5627 heen G1519 om G4717 G5658 te kruisigen.
  32 G1161 En G1831 G5740 uitgaande G2147 G5627 , vonden zij G444 een man G2956 van Cyrene G3686 , met name G4613 Simon G5126 ; dezen G29 G5656 dwongen zij G2443 , dat G846 hij Zijn G4716 kruis G142 G5661 droeg.
  33 G2532 En G2064 G5631 gekomen zijnde G1519 tot G5117 de plaats G3004 G5746 , genaamd G1115 Golgotha G3739 , welke G2076 G5748 is G3004 G5746 gezegd G5117 G2898 Hoofdschedelplaats,
  34 G1325 G5656 Gaven zij G846 Hem G4095 G5629 te drinken G3690 edik G3326 met G5521 gal G3396 G5772 gemengd G2532 ; en G1089 G5666 als Hij [dien] gesmaakt had G2309 G5707 , wilde Hij G3756 niet G4095 G5629 drinken.
  35 G1161 Toen zij nu G846 Hem G4717 G5660 gekruisigd hadden G1266 G5668 , verdeelden zij G846 Zijn G2440 klederen G2819 , het lot G906 G5723 werpende G2443 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gezegd is G5259 door G4396 den profeet G3450 : Zij hebben Mijn G2440 klederen G1438 onder zich G1266 G5668 verdeeld G2532 , en G2819 hebben het lot G1909 over G3450 Mijn G2441 kleding G906 G5627 geworpen.
  36 G2532 En G2521 G5740 zij, nederzittende G5083 G5707 , bewaarden G846 Hem G1563 aldaar.
  37 G2532 En G2007 G5656 zij stelden G1883 boven G846 Zijn G2776 hoofd G846 Zijn G156 beschuldiging G1125 G5772 geschreven G3778 : DEZE G2076 G5748 IS G2424 JEZUS G935 , DE KONING G2453 DER JODEN.
  38 G5119 Toen G4862 werden met G846 Hem G1417 twee G3027 moordenaars G4717 G5743 gekruisigd G1520 , een G1537 ter G1188 rechter- G2532 , en G1520 een G1537 ter G2176 linker [zijde].
  39 G1161 En G3899 G5740 die voorbijgingen G987 G5707 , lasterden G846 Hem G2795 G5723 , schuddende G846 hun G2776 hoofden.
  40 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3485 : Gij, Die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G1487 . Indien G5207 Gij de Zone G2316 Gods G1488 G5748 zijt G2597 G5628 , zo kom af G575 van G4716 het kruis.
  41 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 met G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 ouderlingen G2532 , en G5330 Farizeen G1702 G5723 , [Hem] bespottende G3004 G5707 , zeiden:
  42 G243 Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1410 G5736 , Hij kan G1438 Zichzelven G3756 niet G4982 G5658 verlossen G1487 . Indien G935 Hij de Koning G2474 Israels G2076 G5748 is G3568 , dat Hij nu G2597 G5628 afkome G575 van G4716 het kruis G2532 , en G846 wij zullen Hem G4100 G5692 geloven.
  43 G1909 Hij heeft op G2316 God G3982 G5754 betrouwd G846 ; dat Hij Hem G3568 nu G4506 G5663 verlosse G1487 , indien G846 Hij Hem G2309 G5719 [wel] wil G1063 ; want G2036 G5627 Hij heeft gezegd G3754 : G1510 G5748 Ik ben G2316 Gods G5207 Zoon.
  44 G1161 En G846 hetzelfde G3679 G5707 verweten G2532 Hem ook G3027 de moordenaars G3588 , die G846 met Hem G4957 G5685 gekruisigd waren.
  45 G1161 En G575 van G1623 de zesde G5610 ure G1096 G5633 aan werd er G4655 duisternis G1909 over G3956 de gehele G1093 aarde G2193 , tot G1766 de negende G5610 ure toe.
  46 G1161 En G4012 omtrent G1766 de negende G5610 ure G310 G5656 riep G2424 Jezus G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 zeggende G2241 : ELI G2241 , ELI G2982 , LAMA G4518 SABACHTHANI G5123 G5748 ! dat is G3450 : Mijn G2316 God G3450 ! Mijn G2316 God G2444 ! Waarom G3165 hebt Gij Mij G1459 G5627 verlaten!
  47 G1161 En G5100 sommigen G1563 van die daar G2476 G5761 stonden G191 G5660 , [zulks] horende G3004 G5707 , zeiden G3754 : G3778 Deze G5455 G5719 roept G2243 Elias.
  48 G2532 En G2112 terstond G1520 een G1537 van G846 hen G5143 G5631 [toe] lopende G2532 , G2983 G5631 nam G4699 een spons G5037 , en G3690 [die] met edik G4130 G5660 gevuld hebbende G2532 , G4060 G5631 stak ze op G2563 een rietstok G4222 G , en gaf G846 Hem G4222 G5707 te drinken.
  49 G1161 Doch G3062 de anderen G3004 G5707 zeiden G863 G5628 : Houd op G1492 G5632 , laat ons zien G1487 , of G2243 Elias G2064 G5736 komt G846 , om Hem G4982 G5694 te verlossen.
  50 G1161 En G2424 Jezus G3825 , wederom G3173 met een grote G5456 stem G2896 G5660 roepende G863 G5656 , gaf G4151 den geest.
  51 G2532 En G2400 G5628 ziet G2665 , het voorhangsel G3485 des tempels G4977 G5681 scheurde G1519 in G1417 tweeen G575 , van G509 boven G2193 tot G2736 beneden G2532 ; en G1093 de aarde G4579 G5681 beefde G2532 , en G4073 de steenrotsen G4977 G5681 scheurden.
  52 G2532 En G3419 de graven G455 G5681 werden geopend G2532 , en G4183 vele G4983 lichamen G40 der heiligen G3588 , die G2837 G5772 ontslapen waren G1453 G5681 , werden opgewekt;
  53 G2532 En G1537 uit G3419 de graven G1831 G5631 uitgegaan zijnde G3326 , na G846 Zijn G1454 opstanding G1525 G5627 , kwamen zij G1519 in G40 de heilige G4172 stad G2532 , en G4183 zijn velen G1718 G5681 verschenen.
  54 G1161 En G1543 de hoofdman over honderd G2532 , en G3326 die met G846 hem G2424 Jezus G5083 G5723 bewaarden G1492 G5631 , ziende G4578 de aardbeving G2532 , en G1096 G5637 de dingen, die geschied waren G4970 , werden zeer G5399 G5675 bevreesd G3004 G5723 , zeggende G230 : Waarlijk G3778 , Deze G2258 G5713 was G2316 Gods G5207 Zoon!
  55 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 waren G4183 vele G1135 vrouwen G575 , van G3113 verre G2334 G5723 aanschouwende G3748 , die G2424 Jezus G190 G5656 gevolgd waren G575 van G1056 Galilea G846 , om Hem G1247 G5723 te dienen.
  56 G1722 Onder G3739 dewelke G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G3384 , de moeder G2385 van Jakobus G2532 en G2500 Joses G2532 , en G3384 de moeder G5207 der zonen G2199 van Zebedeus.
  57 G1161 En G3798 als het avond G1096 G5637 geworden was G2064 G5627 , kwam G4145 een rijk G444 man G575 van G707 Arimathea G3686 G5122 , met name G2501 Jozef G3739 , die G2532 ook G846 zelf G3100 G een discipel G2424 van Jezus G3100 G5656 was.
  58 G3778 Deze G4334 G5631 kwam G4091 tot Pilatus G154 G5668 , en begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus G5119 . Toen G2753 G5656 beval G4091 Pilatus G4983 , dat [hem] het lichaam G591 G5683 gegeven zou worden.
  59 G2532 En G2501 Jozef G4983 , het lichaam G2983 G5631 nemende G1794 G5656 , wond G846 hetzelve G2513 in een zuiver G4616 fijn lijnwaad.
  60 G2532 En G5087 G5656 leide G846 dat G1722 in G846 zijn G2537 nieuw G3419 graf G3739 , hetwelk G1722 hij in G4073 een steenrots G2998 G5656 uitgehouwen had G2532 ; en G3173 een groten G3037 steen G2374 [tegen] de deur G3419 des grafs G4351 G5660 gewenteld hebbende G565 G5627 , ging hij weg.
  61 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G243 de andere G3137 Maria G2521 G5740 , zittende G561 tegenover G5028 het graf.
  62 G1887 Des anderen daags G1161 nu G3748 , welke G2076 G5748 is G3326 na G3904 de voorbereiding G4863 G5681 , vergaderden G749 de overpriesters G2532 en G5330 de Farizeen G4314 tot G4091 Pilatus,
  63 G3004 G5723 Zeggende G2962 : Heer G3415 G5681 , wij zijn indachtig G3754 , dat G1565 deze G4108 verleider G2089 , nog G2198 G5723 levende G2036 G5627 , gezegd heeft G3326 : Na G5140 drie G2250 dagen G1453 G5743 zal Ik opstaan.
  64 G2753 G5657 Beveel G3767 dan G5028 , dat het graf G805 G5683 verzekerd worde G2193 tot G5154 den derden G2250 dag G3379 G toe, opdat G846 Zijn G3101 discipelen G3379 misschien niet G2064 G5631 komen G3571 bij nacht G2813 G5661 , en stelen G846 Hem G2532 , en G2036 G5632 zeggen G2992 tot het volk G1453 G5681 : Hij is opgestaan G575 van G3498 de doden G2532 ; en G2078 [zo] zal de laatste G4106 dwaling G5501 erger G2071 G5704 zijn G4413 , dan de eerste.
  65 G1161 En G4091 Pilatus G5346 G5713 zeide G846 tot henlieden G2192 G5719 : Gij hebt G2892 een wacht G5217 G5720 ; gaat heen G805 G5663 , verzekert het G5613 , gelijk G1492 G5758 gij het verstaat.
  66 G1161 En G4198 G5679 zij heengaande G805 G5662 , verzekerden G5028 het graf G3326 met G2892 de wacht G3037 , den steen G4972 G5660 verzegeld hebbende.
DarbyFR(i) 1
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. 5 Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. 11
Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? 12 Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? 14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. 15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ? 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. 20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21 Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié! 23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. 25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! 26
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. 28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; 29 et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. 31 après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. 33
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. 35 Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; 36 et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. 37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, 40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: 42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. 45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. 50
Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, 52 et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53 étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu. 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. 57
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. 58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. 59 Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, 60 et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. 61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, 63 disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. 65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Martin(i) 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. 11 Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. 13 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? 14 Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. 15 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple le jour de la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. 16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? 18 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. 20 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. 22 Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié! 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants! 26 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. 27 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. 28 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. 29 Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs! 30 Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. 31 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. 33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, 34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. 35 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. 36 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. 37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. 38 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. 45 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ? 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. 52 Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. 54 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. 55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. 56 Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; et Marie mère de Jacques et de Joses; et la mère des fils de Zébédée. 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net; 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. 62 Or le lendemain, qui est après la préparation du Sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, 63 Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
Segond(i) 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. 36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. 45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Dès G4405 que le matin G1096 fut venu G5637   G3956 , tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G2983 tinrent G5627   G4824 conseil G2596 contre G2424 Jésus G5620 , pour G846 le G2289 faire mourir G5658  .
  2 G2532   G846 Après l G1210 ’avoir lié G5660   G520 , ils l’emmenèrent G5627   G2532 , et G846 le G3860 livrèrent G5656   G4194 à Ponce G4091 Pilate G2232 , le gouverneur.
  3 G5119 Alors G2455 Judas G3588 , qui G846 l G3860 ’avait livré G5723   G1492 , voyant G5631   G3754 qu G2632 ’il était condamné G5681   G3338 , se repentit G5679   G654 , et rapporta G5656   G5144 les trente G694 pièces d’argent G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G4245 aux anciens,
  4 G3004 en disant G5723   G264  : J’ai péché G5627   G3860 , en livrant G5631   G129 le sang G121 innocent G1161 . G2036 Ils répondirent G5627   G5101  : Que G2248 nous G4314 importe G4771  ? Cela te G3700 regarde G5695  .
  5 G2532   G4496 Judas jeta G5660   G694 les pièces d’argent G1722 dans G3485 le temple G2532 , G402 se retira G5656   G2532 , et G565 alla G5631   G519 se pendre G5668  .
  6 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G694 les G2983 ramassèrent G5631   G2036 , et dirent G5627   G3756  : Il n’est pas G1832 permis G5748   G846 de les G906 mettre G5629   G1519 dans G2878 le trésor G1893 sacré, puisque G2076 c’est G5748   G5092 le prix G129 du sang.
  7 G1161 Et G2983 , après en avoir délibéré G5631   G4824   G59 , ils achetèrent G5656   G1537 avec G846 cet argent G68 le champ G2763 du potier G1519 , pour G5027 la sépulture G3581 des étrangers.
  8 G1352 C’est pourquoi G1565 ce G68 champ G2564 a été appelé G5681   G68 champ G129 du sang G2193 , jusqu’à G4594 ce jour.
  9 G5119 Alors G4137 s’accomplit G5681   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2408 Jérémie G4396 , le prophète G2532  : G2983 Ils ont pris G5627   G5144 les trente G694 pièces d’argent G5092 , la valeur G5091 de celui qui a été estimé G5772   G3739 , qu G5091 ’on a estimé G5668   G575 de la part G5207 des enfants G2474 d’Israël ;
  10 G2532 et G846 ils les G1325 ont données G5656   G1519 pour G68 le champ G2763 du potier G2505 , comme G2962 le Seigneur G3427 me G4929 l’avait ordonné G5656  .
  11 G1161 G2424 Jésus G2476 comparut G5627   G1715 devant G2232 le gouverneur G2532 . G2232 Le gouverneur G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3004 , en ces termes G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G2424 Jésus G846 lui G5346 répondit G5713   G4771 : Tu G3004 le dis G5719  .
  12 G2532 Mais G611 il ne répondit G5662   G3762 rien G1722 aux G2723 accusations G5745   G5259 des G749 principaux sacrificateurs G2532 et G4245 des anciens.
  13 G5119 Alors G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G191  : N’entends-tu G5719   G3756 pas G4214 de combien de choses G4675 ils t G2649 ’accusent G5719   ?
  14 G2532 Et G3756 Jésus ne G846 lui G611 donna de réponse G5662   G4314 sur G3761 aucune G1520   G4487 parole G5620 , G2296 ce qui étonna G5721   G3029 beaucoup G2232 le gouverneur.
  15 G1161   G2596 A G1859 chaque fête G2232 , le gouverneur G1486 avait coutume G5715   G630 de relâcher G5721   G1520 un G1198 prisonnier G3739 , celui G2309 que demandait G5707   G3793 la foule.
  16 G1161   G2192 Ils avaient G5707   G5119 alors G1198 un prisonnier G1978 fameux G3004 , nommé G5746   G912 Barabbas.
  17 G3767 Comme G4863 ils étaient assemblés G5772   G4091 , Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G5101  : Lequel G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G912 , Barabbas G2228 , ou G2424 Jésus G3588 , qu G3004 ’on appelle G5746   G5547 Christ ?
  18 G1063 Car G1492 il savait G5715   G3754 que G1223 c’était par G5355 envie G3860 qu’ils avaient livré G5656   G846 Jésus.
  19 G1161 Pendant G846 qu’il G2521 était assis G5740   G1909 sur G968 le tribunal G846 , sa G1135 femme G4314 lui G846   G649 fit G5656   G3004 dire G5723   G2532  : G3367 Qu’il n’y ait rien G4671 entre toi G1565 et ce G1342 juste G1063  ; car G4594 aujourd’hui G4183 j’ai beaucoup G3958 souffert G5627   G2596 en G3677 songe G1223 à cause de G846 lui.
  20 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G3982 persuadèrent G5656   G3793 à la foule G2443 de G154 demander G5672   G912 Barabbas G1161 , et G622 de faire périr G5661   G2424 Jésus.
  21 G2232 Le gouverneur G611 prenant la parole G5679   G1161 , G846 leur G2036 dit G5627   G5101  : Lequel G575 des G1417 deux G2309 voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G1161  ? G2036 Ils répondirent G5627   G912  : Barabbas.
  22 G4091 Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G5101  : Que G4160 ferai-je G5692   G3767 donc G2424 de Jésus G3588 , qu G3004 ’on appelle G5746   G5547 Christ G3956  ? Tous G3004 répondirent G5719   G4717  : Qu’il soit crucifié G5682   !
  23 G1161   G2232 Le gouverneur G5346 dit G5713   G1063  : Mais G5101 quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5707   G3004   G5723   G4057 encore plus G4717 fort : Qu’il soit crucifié G5682   !
  24 G1161   G4091 Pilate G1492 , voyant G5631   G3754 qu G5623 ’il ne gagnait G5719   G3762 rien G235 , mais G3123   G2351 que le tumulte G1096 augmentait G5736   G2983 , prit G5631   G5204 de l’eau G633 , se lava G5668   G5495 les mains G561 en présence G3793 de la foule G3004 , et dit G5723   G1510  : Je suis G5748   G121 innocent G575 du G129 sang G5127 de ce G1342 juste G5210 . Cela vous G3700 regarde G5695  .
  25 G2532 Et G3956 tout G2992 le peuple G611 répondit G5679   G2036   G5627   G129  : Que son sang G1909 retombe sur G2248 nous G2532 et G1909 sur G2257 nos G5043 enfants !
  26 G5119 ¶ Alors G846 Pilate leur G630 relâcha G5656   G912 Barabbas G1161  ; et G5417 , après avoir fait battre de verges G5660   G2424 Jésus G3860 , il le livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686  .
  27 G5119   G4757 Les soldats G2232 du gouverneur G3880 conduisirent G5631   G2424 Jésus G1519 dans G4232 le prétoire G4863 , et ils assemblèrent G5627   G1909 autour G846 de lui G3650 toute G4686 la cohorte.
  28 G2532   G846 Ils lui G1562 ôtèrent G5660   G846 ses vêtements, et le G4060 couvrirent G5656   G5511 d’un manteau G2847 écarlate.
  29 G2532   G4120 Ils tressèrent G5660   G4735 une couronne G1537 d G173 ’épines G2007 , qu’ils posèrent G5656   G1909 sur G846 sa G2776 tête G2532 , et G846 ils lui G2563 mirent un roseau G1909 dans G1188 la main droite G2532  ; puis G1120 , s’agenouillant G5660   G1715 devant G846 lui G846 , ils le G1702 raillaient G5707   G3004 , en disant G5723   G5463  : Salut G5720   G935 , roi G2453 des Juifs !
  30 G2532 Et G1716 ils crachaient G5660   G1519 contre G846 lui G2983 , prenaient G5627   G2563 le roseau G2532 , et G5180 frappaient G5707   G1519 sur G846 sa G2776 tête.
  31 G2532   G3753 Après G1702 s’être ainsi moqués G5656   G846 de lui G846 , ils lui G1562 ôtèrent G5656   G5511 le manteau G2532 , G846 lui G1746 remirent G5656   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G846 l G520 ’emmenèrent G5627   G1519 pour G4717 le crucifier G5658  .
  32 G1161   G1831 Lorsqu’ils sortirent G5740   G2147 , ils rencontrèrent G5627   G444 un homme G2956 de Cyrène G3686 , appelé G4613 Simon G5126 , et ils le G29 forcèrent G5656   G2443 à G142 porter G5661   G4716 la croix G846 de Jésus.
  33 G2532 G2064 Arrivés G5631   G1519 au G5117 lieu G3004 nommé G5746   G1115 Golgotha G3739 , ce G2076 qui signifie G5748   G3004   G5746   G5117 lieu G2898 du crâne,
  34 G846 ils lui G1325 donnèrent G5656   G4095 à boire G5629   G3690 du vin G3396 mêlé G5772   G3326 de G5521 fiel G2532  ; mais G1089 , quand il l’eut goûté G5666   G2309 , il ne voulut G5707   G3756 pas G4095 boire G5629  .
  35 G1161   G846 Après l G4717 ’avoir crucifié G5660   G1266 , ils se partagèrent G5668   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5723   G2819 au sort G2443 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G4483 qui avait été annoncé G5685   G5259 par G4396 le prophète G1438  : Ils se G1266 sont partagé G5668   G3450 mes G2440 vêtements G2532 , et G906 ils ont tiré G5627   G2819 au sort G1909 ma G3450   G2441 tunique.
  36 G2532 Puis G2521 ils s’assirent G5740   G846 , et le G5083 gardèrent G5707   G1563  .
  37 G2532   G156 Pour indiquer le sujet G0   G846 de sa G156 condamnation G1125 , on écrivit G5772   G2007   G5656   G1883 au-dessus G846 de sa G2776 tête G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G2424 Jésus G935 , le roi G2453 des Juifs.
  38 G5119   G4862 Avec G846 lui G4717 furent crucifiés G5743   G1417 deux G3027 brigands G1520 , l’un G1537 à G1188 sa droite G2532 , et G1520 l’autre G1537 à G2176 sa gauche.
  39 G1161   G3899 Les passants G5740   G846 l G987 ’injuriaient G5707   G2795 , et secouaient G5723   G846 la G2776 tête,
  40 G2532   G3004 en disant G5723   G2647  : Toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours G4982 , sauve G5657   G4572 -toi toi-même G1487  ! Si G1488 tu es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2597 , descends G5628   G575 de G4716 la croix !
  41 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G3326 , avec G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G1702 , se moquaient G5723   G3668 aussi G2532   G3004 de lui, et disaient G5707  :
  42 G4982 Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne peut G1410   G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même G1487  ! S G2076 ’il est G5748   G935 roi G2474 d’Israël G2597 , qu’il descende G5628   G3568   G575 de G4716 la croix G2532 , et G4100 nous croirons G5692   G846 en lui.
  43 G3982 Il s’est confié G5754   G1909 en G2316 Dieu G846  ; que Dieu le G4506 délivre G5663   G3568 maintenant G1487 , s G846 ’il l G2309 ’aime G5719   G1063 . Car G2036 il a dit G5627   G3754  : G1510 Je suis G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  44 G1161   G2532   G3027 Les brigands G3588 , G4957 crucifiés G5685   G846 avec lui G846 , l G3679 ’insultaient de la même manière G5707  .
  45 G1161   G575 Depuis G1623 la sixième G5610 heure G2193 jusqu’à G1766 la neuvième G5610   G1096 , il y eut G5633   G4655 des ténèbres G1909 sur G3956 toute G1093 la terre.
  46 G1161 Et G4012 vers G1766 la neuvième G5610 heure G2424 , Jésus G310 s’écria G5656   G3004   G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G2241  : Eli G2241 , Eli G2982 , lama G4518 sabachthani G5123  ? c’est-à-dire G5748   G3450  : Mon G2316 Dieu G3450 , mon G2316 Dieu G2444 , pourquoi G3165 m G1459 ’as-tu abandonné G5627   ?
  47 G1161   G5100 Quelques-uns de ceux G2476 qui étaient G5761   G1563 G191 , l’ayant entendu G5660   G3004 , dirent G5707   G3754   G3778  : Il G5455 appelle G5719   G2243 Elie.
  48 G2532 Et G2112 aussitôt G1520 l’un G1537 d G846 ’eux G5143 courut G5631   G2532 prendre G2983   G5631   G4699 une éponge G5037 , G4130 qu’il remplit G5660   G3690 de vinaigre G2532 , et G4060 , l’ayant fixée G5631   G2563 à un roseau G846 , il lui G4222 donna à boire G5707  .
  49 G1161 Mais G3062 les autres G3004 disaient G5707   G863  : Laisse G5628   G1492 , voyons G5632   G1487 si G2243 Elie G2064 viendra G5736   G846 le G4982 sauver G5694  .
  50 G1161 G2424 Jésus G2896 poussa G5660   G3825 de nouveau G3173 un grand G5456 cri G863 , et rendit G5656   G4151 l’esprit.
  51 G2532 Et G2400 voici G5628   G2665 , le voile G3485 du temple G4977 se déchira G5681   G1519 en G1417 deux G575 , depuis G509 le haut G2193 jusqu’en G2736 bas G2532 , G1093 la terre G4579 trembla G5681   G2532 , G4073 les rochers G4977 se fendirent G5681  ,
  52 G2532   G3419 les sépulcres G455 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G4183 plusieurs G4983 corps G40 des saints G3588 qui G2837 étaient morts G5772   G1453 ressuscitèrent G5681  .
  53 G2532   G1831 Etant sortis G5631   G1537 des G3419 sépulcres G3326 , après G1454 la résurrection G846 de Jésus G1525 , ils entrèrent G5627   G1519 dans G4172 la ville G40 sainte G2532 , et G1718 apparurent G5681   G4183 à un grand nombre de personnes.
  54 G1161   G1543 Le centenier G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui G5083 pour garder G5723   G2424 Jésus G1492 , ayant vu G5631   G4578 le tremblement de terre G2532 et G1096 ce qui venait d’arriver G5637   G5399 , furent saisis G0   G4970 d’une grande G5399 frayeur G5675   G3004 , et dirent G5723   G230  : Assurément G3778 , cet G2258 homme était G5713   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  55 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G4183 plusieurs G1135 femmes G2334 qui regardaient G5723   G3113 de loin G575   G3748  ; qui G190 avaient accompagné G5656   G2424 Jésus G575 depuis G1056 la Galilée G846 , pour le G1247 servir G5723  .
  56 G1722 Parmi G3739 elles G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G3137 Marie G3384 , mère G2385 de Jacques G2532 et G2500 de Joseph G2532 , et G3384 la mère G5207 des fils G2199 de Zébédée.
  57 G1161 G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G2064 , arriva G5627   G444 un homme G4145 riche G575 d G707 ’Arimathée G3686 , nommé G2501 Joseph G5122   G3739 , lequel G846   G2532 était aussi G3100 disciple G5656   G2424 de Jésus.
  58 G3778 Il G4334 se rendit G5631   G4091 vers Pilate G154 , et demanda G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus G5119 . Et G4091 Pilate G2753 ordonna G5656   G4983 de le G591 remettre G5683  .
  59 G2532   G2501 Joseph G2983 prit G5631   G4983 le corps G846 , l G1794 ’enveloppa G5656   G4616 d’un linceul G2513 blanc,
  60 G2532 et G846 le G5087 déposa G5656   G1722 dans G3419 un sépulcre G2537 neuf G846   G3739 , qu G2998 ’il s’était fait tailler G5656   G1722 dans G4073 le roc G2532 . Puis G4351 il roula G5660   G3173 une grande G3037 pierre G2374 à l’entrée G3419 du sépulcre G565 , et il s’en alla G5627  .
  61 G1161   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 et G243 l’autre G3137 Marie G2258 étaient G5713   G1563 G2521 , assises G5740   G561 vis-à-vis G5028 du sépulcre.
  62 G1161   G1887 Le lendemain G3748 , qui G2076 était le jour après G5748   G3326   G3904 la préparation G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G4863 allèrent ensemble G5681   G4314 auprès G4091 de Pilate,
  63 G3004 et dirent G5723   G2962  : Seigneur G3415 , nous nous souvenons G5681   G3754 que G1565 cet G4108 imposteur G2036 a dit G5627   G2198 , quand il vivait G5723   G2089 encore G3326  : Après G5140 trois G2250 jours G1453 je ressusciterai G5743  .
  64 G2753 Ordonne G5657   G3767 donc G5028 que le sépulcre G805 soit gardé G5683   G2193 jusqu’au G5154 troisième G2250 jour G3379 , afin que G846 ses G3101 disciples G2064 ne viennent G5631   G2813 pas dérober G5661   G846 le corps G2532 , et G2036 dire G5632   G2992 au peuple G1453 : Il est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 . G2078 Cette dernière G4106 imposture G2071 serait G5704   G5501 pire que G4413 la première.
  65 G1161   G4091 Pilate G846 leur G5346 dit G5713   G2192  : Vous avez G5719   G2892 une garde G5217  ; allez G5720   G805 , gardez-le G5663   G5613 comme G1492 vous l’entendrez G5758  .
  66 G1161   G4198 Ils s’en allèrent G5679   G805 , et s’assurèrent G5662   G5028 du sépulcre G3326 au moyen de la garde G2892   G4972 , après avoir scellé G5660   G3037 la pierre.
SE(i) 1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte. 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos, 4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. 5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel; 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. 11 Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase. 21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea crucificado. 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado. 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla; 2728 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; 28 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Hallas gozo, rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza. 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. 32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su cruz. 33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera, 34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo. 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. 38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban crucificados con él. 45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. 50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu. 51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; 52 Y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; 53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole, 56 entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. 57 Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. 58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. 62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación de la pascua, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato, 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré. 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
ReinaValera(i) 1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. 2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, 4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. 5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; 10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. 11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. 21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. 23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. 27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; 28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; 29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ­Salve, Rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. 32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. 33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, 34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo 35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. 38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: 42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. 43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. 45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. 46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. 50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. 51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; 52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; 53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: 56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. 57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. 58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. 62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, 63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
JBS(i) 1 ¶ Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte. 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos, 4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. 5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel; 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. 11 ¶ Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. 13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? 14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. 15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran. 16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. 17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo? 18 Porque sabía que por envidia le habían entregado. 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. 20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara. 21 Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás. 22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero. 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. 26 ¶ Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero. 27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla; 28 y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; 29 y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos! 30 Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza. 31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero. 32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero. 33 ¶ Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera, 34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo. 35 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 36 Y sentados le guardaban allí. 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS. 38 Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él. 45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. 48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber. 49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle. 50 ¶ Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu. 51 Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; 52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; 53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos. 54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. 55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole, 56 entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. 57 ¶ Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. 58 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo. 59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, 60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue. 61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. 62 Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato, 63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré. 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
Albanian(i) 1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë. 2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit. 3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi, 4 duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''. 5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar. 6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: ''Nuk është e ligjshme t'i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku''. 7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve. 8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut". 9 Atëherë u përmbush ç'ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: ''Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit; 10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti''. 11 Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi i tha: ''Ti po thua!''. 12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare. 13 Atëherë Pilati i tha: ''A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?''. 14 Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë. 15 Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t'i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte. 16 Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba. 17 Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: ''Kë doni t'ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?''. 18 Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira. 19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: ''Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij''. 20 Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej. 21 Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''. 22 Pilati u tha atyre: ''Ç'të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?''. Të gjithë i thanë: ''Të kryqëzohet!''. 23 Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''. 24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: ''Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju''. 25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''. 26 Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet. 27 Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën. 28 Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq. 29 Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''. 30 Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë. 31 Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar. 32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit. 33 Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës", 34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte. 35 Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''. 36 Pastaj u ulën dhe e ruanin. 37 Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: ''KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE''. 38 Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën. 39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën, 40 dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''. 41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin: 42 ''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të; 43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''. 44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të. 45 Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin. 46 Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: ''Eli, Eli, lama sabaktani?''. Domethënë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''. 47 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: ''Ky po thërret Elian''. 48 Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë. 49 Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''. 50 Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë. 51 Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë; 52 varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën; 53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt. 54 Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: ''Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!''. 55 Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t'i shërbyer; 56 midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut. 57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit. 58 Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t'ia dorëzonin trupin. 59 Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër, 60 dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua. 61 Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit. 62 Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati, 63 duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem". 64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t'i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari''. 65 Por Pilati u tha atyre: ''Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t'ju duket më mirë''. 66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
RST(i) 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти; 2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; 8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня. 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? 18 ибо знал, что предали Его из зависти. 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву. 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие. 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; 36 и, сидя, стерегли Его там; 37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух. 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба. 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 2 ܘܐܤܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܗܓܡܘܢܐ ܀ 3 ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀ 5 ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀ 6 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܤܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀ 7 ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 9 ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܤܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 10 ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 12 ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ 14 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀ 15 ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀ 16 ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀ 19 ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܤܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 20 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܤܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀ 21 ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀ 24 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܤܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀ 25 ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀ 26 ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀ 27 ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀ 28 ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀ 29 ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܤܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 30 ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀ 31 ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀ 32 ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ 33 ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ 34 ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ 35 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܤܐ ܀ 36 ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀ 37 ܘܤܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 38 ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 39 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ 40 ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 41 ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 43 ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 44 ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 45 ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ 46 ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ 47 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀ 48 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܤܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܤܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 49 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ ܀ 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀ 51 ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀ 52 ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ ܀ 53 ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 54 ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 55 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀ 56 ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܤܐ ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܀ 57 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀ 58 ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀ 59 ܘܫܩܠܗ ܝܘܤܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀ 60 ܘܤܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀ 61 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀ 62 ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 63 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀ 64 ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 65 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ 66
Arabic(i) 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب 11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
Amharic(i) 1 ሲነጋም የካህናት አለቆችና የሕዝቡ ሽማግሎች ሁሉ ሊገድሉት በኢየሱስ ላይ ተማከሩ፤ 2 አስረውም ወሰዱት፥ ለገዢው ለጴንጤናዊው ጲላጦስም አሳልፈው ሰጡት። 3 በዚያን ጊዜ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ እንደ ተፈረደበት አይቶ ተጸጸተ፥ ሠላሳውንም ብር ለካህናት አለቆችና ለሽማግሎች መልሶ። 4 ንጹሕ ደም አሳልፌ በመስጠቴ በድያለሁ አለ። እነርሱ ግን። እኛስ ምን አግዶን? አንተው ተጠንቀቅ አሉ። 5 ብሩንም በቤተ መቅደስ ጥሎ ሄደና ታንቆ ሞተ። 6 የካህናት አለቆችም ብሩን አንሥተው። የደም ዋጋ ነውና ወደ መባ ልንጨምረው አልተፈቀደም አሉ። 7 ተማክረውም የሸክላ ሠሪውን መሬት ለእንግዶች መቃብር ገዙበት። 8 ስለዚህ ያ መሬት እስከ ዛሬ ድረስ የደም መሬት ተባለ። 9 በዚያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ የተባለው። ከእስራኤል ልጆችም አንዳንዶቹ የገመቱትን፥ የተገመተውን ዋጋ ሠላሳ ብር ያዙ፥ 10 ጌታም እንዳዘዘኝ ስለ ሸክላ ሠሪ መሬት ሰጡት። የሚል ተፈጸመ። 11 ኢየሱስም በገዢው ፊት ቆመ፤ ገዢውም። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? ብሎ ጠየቀው፤ ኢየሱስም። አንተ አልህ አለው። 12 የካህናት አለቆችም ሽማግሎችም ሲከሱት ምንም አልመለሰም። 13 በዚያን ጊዜ ጲላጦስ። ስንት ያህል እንዲመሰክሩብህ አትሰማምን? አለው። 14 ገዢውም እጅግ እስኪደነቅ ድረስ አንዲት ቃል ስንኳ አልመለሰለትም። 15 በዚያም በዓል ሕዝቡ የወደዱትን አንድ እስረኛ ሊፈታላቸው ለገዢው ልማድ ነበረው። 16 በዚያን ጊዜም በርባን የሚባል በጣም የታወቀ እስረኛ ነበራቸው። 17 እንግዲህ እነርሱ ተሰብስበው ሳሉ ጲላጦስ። በርባንን ወይስ ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ 18 በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። 19 እርሱም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ሳለ ሚስቱ። ስለ እርሱ ዛሬ በሕልም እጅግ መከራ ተቀብያለሁና በዚያ ጻድቅ ሰው ምንም አታድርግ ብላ ላከችበት። 20 የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ግን በርባንን እንዲለምኑ ኢየሱስን ግን እንዲያጠፉ ሕዝቡን አባበሉ። 21 ገዢውም መልሶ። ከሁለቱ ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ እነርሱም። በርባንን አሉ። 22 ጲላጦስ። ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን እንግዲህ ምን ላድርገው? አላቸው፤ ሁሉም። ይሰቀል አሉ። 23 ገዢውም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አለ፤ እነርሱ ግን። ይሰቀል እያሉ ጩኸት አበዙ። 24 ጲላጦስም ሁከት እንዲጀመር እንጂ አንዳች እንዳይረባ ባየ ጊዜ፥ ውኃ አንሥቶ። እኔ ከዚህ ጻድቅ ሰው ደም ንጹሕ ነኝ፤ እናንተ ተጠንቀቁ ሲል በሕዝቡ ፊት እጁን ታጠበ። 25 ሕዝቡም ሁሉ መልሰው። ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን አሉ። 26 በዚያን ጊዜ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ገርፎ ሊሰቀል አሳልፎ ሰጠ። 27 በዚያን ጊዜ የገዢው ወታደሮች ኢየሱስን ወደ ገዢው ግቢ ውስጥ ወሰዱት ጭፍራውንም ሁሉ ወደ እርሱ አከማቹ። 28 ልብሱንም ገፈው ቀይ ልብስ አለበሱት፥ 29 ከእሾህም አክሊል ጎንጉነው በራሱ ላይ፥ በቀኝ እጁም መቃ አኖሩ፥ በፊቱም ተንበርክከው። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ ዘበቱበት፤ 30 ተፉበትም መቃውንም ይዘው ራሱን መቱት። 31 ከዘበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት ሊሰቅሉትም ወሰዱት። 32 ሲወጡም ስምዖን የተባለው የቀሬናን ሰው አገኙ፤ እርሱንም መስቀሉን ይሸከም ዘንድ አስገደዱት። 33 ትርጓሜው የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሆን ጎልጎታ ወደሚባለው ስፍራ በደረሱ ጊዜም፥ 34 በሐሞት የተደባለቀ የወይን ጠጅ ሊጠጣ አቀረቡለት፤ ቀምሶም ሊጠጣው አልወደደም። 35 ከሰቀሉትም በኋላ ልብሱን ዕጣ ጥለው ተካፈሉ፥ 36 በዚያም ተቀምጠው ይጠብቁት ነበር። 37 ይህ ኢየሱስ የአይሁድ ንጉሥ ነው የሚል የክሱን ጽሕፈት ከራሱ በላይ አኖሩ። 38 በዚያን ጊዜ ሁለት ወንበዶች አንዱ በቀኝ አንዱም በግራ ከእርሱ ጋር ተሰቀሉ። 39 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። 40 ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት። 41 እንዲሁም ደግሞ የካህናት አለቆች ከጻፎችና ከሽማግሎች ጋር እየዘበቱበት እንዲህ አሉ። 42 ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን። 43 በእግዚአብሔር ታምኖአል፤ የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ብሎአልና ከወደደውስ አሁን ያድነው። 44 ከእርሱ ጋር የተሰቀሉት ወንበዶች ደግሞ ያንኑ እያሉ ይነቅፉት ነበር። 45 ከስድስት ሰዓትም ጀምሮ እስከ ዘጠኝ ሰዓት ድረስ በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። 46 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም። አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ? ማለት ነው። 47 በዚያም ከቆሙት ሰዎች ሰምተው። ይህስ ኤልያስን ይጠራል አሉ። 48 ወዲያውም ከእነርሱ አንዱ ሮጠ፤ ሰፍነግም ይዞ ሆምጣጤ ሞላበት፥ በመቃም አድርጎ አጠጣው። 49 ሌሎቹ ግን። ተው፥ ኤልያስ መጥቶ ያድነው እንደ ሆነ እንይ አሉ። 50 ኢየሱስም ሁለተኛ በታላቅ ድምፅ ጮኾ ነፍሱን ተወ። 51 እነሆም፥ የቤተ መቅደስ መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ፥ ምድርም ተናወጠች፥ ዓለቶችም ተሰነጠቁ፤ 52 መቃብሮችም ተከፈቱ፥ ተኝተው ከነበሩትም ከቅዱሳን ብዙ ሥጋዎች ተነሡ፤ 53 ከትንሣኤውም በኋላ ከመቃብሮች ወጥተው ወደ ቅድስት ከተማ ገቡና ለብዙዎች ታዩ። 54 የመቶ አለቃም ከእርሱም ጋር ኢየሱስን የሚጠብቁ መናወጡንና የሆነውን ነገር አይተው። ይህ በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ ብለው እጅግ ፈሩ። 55 ኢየሱስን እያገለገሉ ከገሊላ የተከተሉት ብዙ ሴቶች በሩቅ ሆነው ሲመለከቱ በዚያ ነበሩ፤ 56 ከእነርሱም መግደላዊት ማርያምና የያዕቆብና የዮሳ እናት ማርያም የዘብዴዎስም የልጆቹ እናት ነበሩ። 57 በመሸም ጊዜ ዮሴፍ የተባለው ባለ ጠጋ ሰው ከአርማትያስ መጣ፥ እርሱም ደግሞ የኢየሱስ ደቀ መዝሙር ነበረ፤ 58 ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። 59 ጲላጦስም እንዲሰጡት አዘዘ። ዮሴፍም ሥጋውን ይዞ በንጹሕ በፍታ ከፈነው፥ 60 ከዓለት በወቀረው በአዲሱ መቃብርም አኖረው፥ በመቃብሩም ደጃፍ ታላቅ ድንጋይ አንከባሎ ሄደ። 61 መግደላዊት ማርያምም ሁለተኛይቱም ማርያም በመቃብሩ አንጻር ተቀምጠው በዚያ ነበሩ። 62 በማግሥቱም ከመዘጋጀት በኋላ በሚሆነው ቀን፥ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ወደ ጲላጦስ ተሰበሰቡና። 63 ጌታ ሆይ፥ ያ አሳች በሕይወቱ ገና ሳለ። ከሦስት ቀን በኋላ እነሣለሁ እንዳለ ትዝ አለን። 64 እንግዲህ ደቀ መዛሙርቱ መጥተው በሌሊት እንዳይሰርቁት ለሕዝቡም። ከሙታን ተነሣ እንዳይሉ፥ የኋለኛይቱ ስሕተት ከፊተኛይቱ ይልቅ የከፋች ትሆናለችና መቃብሩ እስከ ሦስተኛ ቀን ድረስ እንዲጠበቅ እዘዝ አሉት። 65 ጲላጦስም። ጠባቆች አሉአችሁ፤ ሄዳችሁ እንዳወቃችሁ አስጠብቁ አላቸው። 66 እነርሱም ሄደው ከጠባቆች ጋር ድንጋዩን አትመው መቃብሩን አስጠበቁ።
Armenian(i) 1 Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն: 2 Երբ կապեցին զայն, տարին եւ մատնեցին Պոնտացի Պիղատոս կառավարիչին: 3 Այն ատեն Յուդա, որ մատնեց զայն, տեսնելով որ դատապարտուեցաւ՝ զղջաց, վերադարձուց երեսուն կտոր արծաթը քահանայապետներուն ու երէցներուն, 4 եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»: 5 Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք: 6 Քահանայապետներն ալ առնելով արծաթը՝ ըսին. «Արտօնուած չէ դնել ատիկա կորբանին մէջ՝՝, քանի որ արիւնի գին է»: 7 Եւ խորհրդակցեցան, ու գնեցին անով բրուտին արտը՝ օտարականներու գերեզմանատուն ըլլալու համար: 8 Ուստի այդ արտը կոչուեցաւ «Արիւնի արտ» մինչեւ այսօր: 9 Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Եւ առին երեսուն կտոր արծաթը, գինը անոր՝ որ գնահատուած էր, որ Իսրայէլի որդիներէն ոմանք գնահատեցին, 10 ու տուին զայն բրուտին արտին, ինչպէս Տէրը հրամայեց ինծի»: 11 Յիսուս կայնեցաւ կառավարիչին առջեւ: Կառավարիչը հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 12 Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն: 13 Այն ատեն Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս լսեր, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»: 14 Բայց չպատասխանեց անոր. ո՛չ մէկ խօսք ըսաւ, այնպէս որ կառավարիչը մեծապէս զարմացաւ: 15 Տօնին ատենը կառավարիչը սովորութիւն ունէր բանտարկեալ մը արձակել բազմութեան, ո՛վ որ ուզէին: 16 Այն ատեն ունէին երեւելի բանտարկեալ մը՝ Բարաբբա կոչուած: 17 Ուրեմն երբ հաւաքուեցան՝ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կ՚ուզէք որ արձակեմ ձեզի. Բարաբբա՞ն, թէ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»: 18 Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն: 19 Երբ ինք բազմած էր դատարանը, իր կինը մէկը ղրկեց իրեն եւ ըսաւ. «Դուն գործ մի՛ ունենար այդ արդարին հետ, որովհետեւ այսօր շատ չարչարուեցայ երազիս մէջ՝ անոր պատճառով»: 20 Բայց քահանայապետներն ու երէցները համոզեցին բազմութիւնը, որ Բարաբբա՛ն խնդրեն եւ Յիսուսը կորսնցնեն: 21 Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»: 22 Անոնք ըսին. «Բարաբբա՛ն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ ընեմ Յիսուսը՝ որ Քրիստոս կը կոչուի»: 23 Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»: 24 Պիղատոս՝ տեսնելով թէ անօգուտ է, այլ մանաւանդ աղմուկ կը բարձրանայ՝՝, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց բազմութեան առջեւ եւ ըսաւ. «Ես անպարտ եմ այդ արդարին արիւնէն. դո՛ւք անդրադարձէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»: 26 Այն ատեն Բարաբբա՛ն արձակեց անոնց, եւ խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր: 27 Այն ատեն՝ կառավարիչին զինուորները առին Յիսուսը պալատէն ներս, ու զինուորներուն ամբողջ գունդը հաւաքեցին անոր շուրջ: 28 Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը, 29 եւ հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը, ու եղէգ մը՝ անոր աջ ձեռքը. եւ ծնրադրելով անոր առջեւ՝ կը ծաղրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»: 30 Եւ թքնելով անոր վրայ՝ կ՚առնէին եղէգը ու կը զարնէին անոր գլուխին: 31 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն վերարկուն, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն: 32 Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը: 33 Երբ եկան տեղ մը՝ Գողգոթա կոչուած, որ կը նշանակէ՝ Գանկի տեղ, 34 տուին անոր լեղիով խառնուած քացախ՝ որպէսզի խմէ: Երբ համտեսեց՝ չուզեց խմել: 35 Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:) 36 Ու նստած՝ կը պահէին զայն. 37 եւ անոր գլուխին վրայ դրին իր ամբաստանագիրը. «Ա՛յս է Յիսուսը, Հրեաներուն թագաւորը»: 38 Այն ատեն երկու աւազակներ խաչուեցան անոր հետ, մէկը՝ աջ կողմը, միւսը՝ ձախ կողմը: 39 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին 40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»: 41 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին. 42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն: 43 Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»: 44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն: 45 Վեցերորդ ժամէն՝՝ մինչեւ իններորդ ժամը՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ: 46 Ժամը իննի ատենները Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց. «Էլի՜, Էլի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ ըսել է. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»: 47 Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»: 48 Իսկոյն անոնցմէ մէկը վազեց, առաւ սպունգ մը, լեցուց քացախով, եւ անցընելով եղէգի մը՝ տուաւ անոր որ խմէ: 49 Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»: 50 Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց: 51 Եւ ահա՛ տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար, երկիրը շարժեցաւ, ժայռերը ճեղքուեցան, 52 գերեզմանները բացուեցան, ու շատ մը սուրբ ննջեցեալներու մարմիններ յարութիւն առին. 53 եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու: 54 Բայց հարիւրապետը եւ անոր հետ Յիսուսը պահողները, երբ տեսան երկրաշարժն ու պատահածները՝ չափազանց վախցան, եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա Աստուծոյ Որդին էր»: 55 Հոն շատ կիներ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին. անոնք Յիսուսի հետեւեր էին Գալիլեայէն՝ իրեն սպասարկելու: 56 Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը: 57 Երբ իրիկուն եղաւ՝ հարուստ մարդ մը եկաւ Արիմաթեայէն, որուն անունը Յովսէփ էր, եւ ի՛նք ալ Յիսուսի աշակերտ էր: 58 Ան՝ երթալով Պիղատոսի քով՝ խնդրեց Յիսուսի մարմինը. այն ատեն Պիղատոս հրամայեց՝ որ մարմինը տրուի: 59 Յովսէփ առաւ մարմինը, փաթթեց մաքուր կտաւով, 60 ու դրաւ իր նոր գերեզմանին մէջ՝ որ փորած էր ժայռի մէջ. եւ մեծ քար մը գլորելով գերեզմանին դուռը՝ գնաց: 61 Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը հոն էին՝ գերեզմանին դիմաց նստած: 62 Հետեւեալ օրը, որ Ուրբաթէն ետք էր, քահանայապետներն ու Փարիսեցիները հաւաքուեցան Պիղատոսի քով, 63 եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”: 64 Ուրեմն հրամայէ՛, որ գերեզմանը ապահովուի՝ մինչեւ երրորդ օրը. որպէսզի իր աշակերտները չգան գիշերուան մէջ, չգողնան զայն եւ չըսեն ժողովուրդին. “Մեռելներէն յարութիւն առաւ”, ու վերջին մոլորութիւնը աւելի գէշ ըլլայ քան առաջինը»: 65 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»: 66 Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար: 2 Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը: 3 Այն ժամանակ Յուդան, որ Յիսուսին մատնել էր, տեսնելով, որ Յիսուս դատապարտուեց, զղջաց, արծաթ դրամները վերադարձրեց քահանայապետներին եւ ժողովրդի ծերերին ու ասաց. 4 «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»: 5 Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց: 6 Իսկ քահանայապետները արծաթ դրամները վերցնելով՝ ասացին. «Օրինաւոր չէ դրանք ընդունել տաճարի գանձանակի մէջ, քանի որ արեան գին են»: 7 Եւ խորհուրդ անելով՝ դրանով գնեցին բրուտի ագարակը՝ որպէս գերեզման օտարների համար: 8 Այդ պատճառով այդ ագարակը կոչուել է Արեան ագարակ՝ մինչեւ այսօր: 9 Այն ժամանակ կատարուեց, ինչ ասուել էր Երեմիա մարգարէի բերանով. «Եւ առան երեսուն կտոր արծաթը՝ վաճառուածի գինը, որ նշանակուել էր իսրայէլացիներից, 10 եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»: 11 Եւ Յիսուս կանգնեց կուսակալի առաջ. կուսակալը հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Եւ Յիսուս ասաց. «Դու ես ասում»: 12 Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց: 13 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրան ասաց. «Չե՞ս լսում, ինչքան դրանք քո դէմ են վկայում»: 14 Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ: 15 Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային: 16 Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր: 17 Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին». 18 քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան: 19 Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան»: 20 Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն: 21 Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ»: 22 Եւ նրանք ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Իսկ ի՞նչ անեմ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին»: 23 Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի: 24 Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»: 26 Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի: 27 Այն ժամանակ կուսակալի զինուորները Յիսուսին վերցրին տարան ապարանք եւ ամբողջ գունդը նրա գլխին հաւաքեցին: 28 Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին: 29 Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր»: 30 Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին: 31 Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու: 32 Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի: 33 Եւ հասնելով Գողգոթա կոչուած տեղը, որ նշանակում է կառափնատեղի, 34 Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել: 35 Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»: 36 Ու նստած՝ նրան պահպանում էին: 37 Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը: 38 Միեւնոյն ժամանակ նրա հետ խաչը հանեցին երկու աւազակներ՝ մէկը նրա աջից, եւ միւսը՝ ձախից: 39 Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում. 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»: 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք: 43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»: 44 Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան: 45 Եւ կէսօրին ամբողջ երկրի վրայ խաւար եղաւ մինչեւ ժամը երեքը: 46 Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ: 47 Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում»: 48 Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի: 49 Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»: 50 Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց: 51 Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին, 52 եւ գերեզմանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն առան 53 ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին: 54 Իսկ հարիւրապետը եւ նրանք, որ իր հետ Յիսուսին պահպանում էին, երբ տեսան երկրաշարժը եւ պատահածները, սաստիկ վախեցան ու ասացին. «Արդարեւ, Աստծու Որդի էր սա»: 55 Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար. 56 նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբի եւ Յովսէի մայր Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը: 57 Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր: 58 Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի: 59 Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով 60 եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց: 61 Այնտեղ էր Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը. նրանք նստած էին գերեզմանի դիմաց: 62 Եւ հետեւեալ օրը, որ ուրբաթի յաջորդ օրն է, քահանայապետներն ու փարիսեցիները հաւաքուեցին Պիղատոսի մօտ ու ասացին. 63 «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ: 64 Արդ, հրամայի՛ր, որ մինչեւ երեք օր գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տարուի. գուցէ աշակերտները գիշերով գան եւ գողանան նրան ու ժողովրդին ասեն, թէ՝ մեռելներից յարութիւն առաւ. եւ վերջին մոլորութիւնը աւելի վատ լինի, քան առաջինը»: 65 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք»: 66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
Breton(i) 1 Pa voe deuet ar mintin, an holl veleien vras hag henaourien ar bobl en em guzulias a-enep Jezuz evit e lakaat d'ar marv. 2 O vezañ e ereet, en degasjont hag en lakajont etre daouarn Poñs-Pilat, ar gouarnour. 3 Neuze, Judaz, an hini en devoa e werzhet, o welout penaos e oa kondaonet, a zeuas morc'hed dezhañ, hag e tegasas an tregont pezh arc'hant d'ar veleien vras ha d'an henaourien, 4 o lavarout: Pec'het em eus o werzhañ ar gwad didamall. Met int a lavaras dezhañ: Petra a ra-se deomp? An dra-se a sell ouzhit. 5 Goude m'en devoe taolet ar pezhioù arc'hant en templ, ez eas kuit, hag en em grougas. 6 Ar veleien vras o dastumas hag a lavaras: N'eo ket aotreet o lakaat en teñzor, dre ma'z int priz ar gwad. 7 Hag, o vezañ en em guzuliet, e prenjont park ar poder, evit beziañ an diavaezidi. 8 Setu perak eo galvet ar park-se, Park ar Gwad, betek hiziv. 9 Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant Jeremia, ar profed: Kemeret o deus an tregont pezh arc'hant, gwerzh an hini a zo bet lakaet e briz, eus an hini a zo bet lakaet e briz gant bugale Israel, 10 hag o rojont evit park ar poder, evel m'en deus an Aotrou urzhiet din. 11 Jezuz a voe lakaet dirak ar gouarnour; ar gouarnour a reas ar goulenn-mañ outañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 12 Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra. 13 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Ha ne glevez ket pegement a draoù a damallont dit? 14 Met eñ ne respontas ket ur ger dezhañ, en hevelep doare ma oa ar gouarnour souezhet- meurbet. 15 Ar gouarnour en devoa ar c'hiz, da bep gouel, da leuskel d'ar bobl an hini eus ar brizonidi a c'houlennent. 16 Bez' e oa neuze ur prizoniad brudet-bras, a c'halved Barabbaz. 17 Evel ma oant dastumet, Pilat a lavaras dezho: Pehini a fell deoc'h e laoskfen deoc'h, Barabbaz, pe Jezuz a c'halver Krist? 18 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn. 19 E-pad ma oa azezet war e gador-varn, e wreg a gasas da lavarout dezhañ: Ra ne vo netra etre an den reizh-se ha te; rak gwall-boaniet on bet hiziv, dre un hunvre, abalamour dezhañ. 20 Met ar veleien vras hag an henaourien a alias ar bobl da c'houlenn Barabbaz, ha da lakaat koll Jezuz. 21 Ar gouarnour, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: Pehini an daou a fell deoc'h e laoskfen deoc'h? Int a lavaras: Barabbaz. 22 Pilat a lavaras dezho: Petra a rin eta eus Jezuz a c'halver Krist? Holl a lavarjont: Ra vo staget ouzh ar groaz! 23 Ar gouarnour a lavaras: Peseurt droug en deus graet? Hag e krient kreñvoc'h, o lavarout: Ra vo staget ouzh ar groaz! 24 Pilat, o welout penaos ne c'houneze netra, met e kreske an drubuilh, a gemeras dour hag a walc'has e daouarn dirak ar bobl, o lavarout: Didamall on eus gwad an den reizh-mañ; soñjit-se. 25 Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale! 26 Neuze e laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en lakaas etre o daouarn evit bezañ staget ouzh ar groaz. 27 Neuze soudarded ar gouarnour a zegasas Jezuz er pretordi, hag e tastumjont en-dro dezhañ an holl strollad. 28 O vezañ e ziwisket, e lakajont warnañ ur vantell ruz-skarlek. 29 O vezañ gweet ur gurunenn spern, e lakajont anezhi war e benn, gant ur gorzenn en e zorn dehou, hag o plegañ o glin dirazañ, e raent goap anezhañ, o lavarout: Me a salud ac'hanout, roue ar Yuzevien. 30 Hag o vezañ krañchet outañ, e kemerjont ar gorzenn hag e skojont ganti war e benn. 31 Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro, hag e kasjont anezhañ evit e lakaat ouzh ar groaz. 32 Evel ma teuent er-maez, e kavjont un den eus Siren, anvet Simon, hag e lakajont anezhañ da zougen kroaz Jezuz. 33 O vezañ erruet en ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn, 34 e rojont dezhañ da evañ gwinegr mesket gant bestl; ha p'en devoe e dañvaet, ne fellas ket dezhañ evañ. 35 Goude bezañ e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, ouzh o zeurel d'ar sord, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: Lodennet o deus va dilhad, ha taolet o deus va sae d'ar sord. 36 Hag, o vezañ azezet, e tiwalljont anezhañ. 37 Lakaat a rejont a-us d'e benn abeg e gondaonidigezh, dre ar skrid: HEMAÑ EO JEZUZ ROUE AR YUZEVIEN. 38 Neuze e voe kroazstaget gantañ daou laer, unan a-zehou, hag egile a-gleiz dezhañ. 39 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, 40 hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar dout Mab Doue, diskenn eus ar groaz! 41 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed hag an henaourien, a lavare, en ur c'hoapaat: 42 Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! Mar deo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz, hag e kredimp ennañ! 43 En em fiziout a rae e Doue, ra zieubo Doue anezhañ bremañ, mar en em blij ennañ; rak lavaret en deus: Mab Doue on! 44 Al laeron ivez, a oa kroazstaget gantañ, a rae dezhañ an hevelep rebechoù. 45 Adalek ar c'hwec'hvet eur betek an navet, e voe teñvalijenn war an douar holl. 46 Ha war-dro an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eli, Eli, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet? 47 Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia. 48 Ha raktal, unan anezho a redas, a gemeras ur spoueenn, hag o vezañ he leuniet a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn, hag he roas dezhañ da evañ. 49 Met ar re all a lavare: Lez; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ. 50 Neuze Jezuz, o vezañ taolet adarre ur griadenn vras, a rentas e spered. 51 Ha setu, gouel an templ a rogas e div, adalek krec'h betek traoñ, an douar a grenas, ar reier a frailhas, 52 ar bezioù a zigoras, ha meur a gorf ar sent a oa marv, a adsavas a varv; 53 hag, o vezañ aet er-maez eus o bezioù goude adsavidigezh Jezuz a varv, ez ejont er gêr santel hag en em ziskouezjont da galz. 54 Neuze, ar c'hantener hag ar re a oa gantañ da ziwall Jezuz, o welout ar c'hren-douar ha kement a oa c'hoarvezet, a voe spontet bras hag a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue. 55 Bez' e oa ivez meur a wreg a selle a-bell; heuliet o devoa Jezuz adalek Galilea, ouzh e servijañ. 56 En o-zouez e oa Mari a Vagdala, Mari mamm da Jakez ha da Jozef, ha mamm mibien Zebedea. 57 Diouzh an abardaez, e teuas un den pinvidik eus Arimatea, anvet Jozef, un den a oa ivez diskibl da Jezuz. 58 Mont a reas da gavout Pilat, hag e c'houlennas digantañ korf Jezuz. Neuze Pilat a c'hourc'hemennas reiñ ar c'horf. 59 Jozef a gemeras ar c'horf, en goloas gant ul lienenn gwenn, 60 hag a lakaas anezhañ en e vez nevez e-unan en devoa toullet er roc'h; ha goude bezañ ruilhet ur maen bras ouzh dor ar bez, ez eas kuit. 61 Mari a Vagdala hag ar Vari all, a oa azezet eno, e-tal ar bez. 62 An deiz war-lerc'h a oa deiz goude ar c'hempennadur; ar veleien vras hag ar farizianed en em zastumas hag a yeas da gavout Pilat, 63 hag e lavarjont dezhañ: Aotrou, deuet eo da soñj deomp, penaos an trompler-se a lavare pa oa bev: A-benn tri devezh, ec'h adsavin a varv. 64 Gourc'hemenn eta ma vo diwallet ar bez betek an trede deiz, gant aon na zeufe e ziskibien [en noz] d'e laerezh ha da lavarout d'ar bobl: Savet eo a-douez ar re varv. An tromplerezh diwezhañ-se a vefe gwashoc'h eget an hini kentañ. 65 Pilat a lavaras dezho: Gwarded hoc'h eus, it ha diwallit eñ evel ma karot. 66 Mont a rejont eta kuit, hag e lakajont e surentez ar bez, en ur siellañ ar maen, hag o lakaat gwarded war e dro.
Basque(i) 1 Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat. 2 Eta estecaturic eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pontio Pilate gobernadoreari. 3 Orduan Iudasec, hura traditu çuenac, çacussanean hura condemnatu cela vrriquituric, itzul cietzén hoguey eta hamar diruäc Sacrificadore principaley eta Ancianoey. 4 Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála. 5 Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä. 6 Orduan Sacrificadore principalec diruäc harturic erran ceçaten, Ezta sori hauc thesaurean eçar ditecen, ecen odol precioa da. 7 Eta conseillu harturic, eros ceçaten heçaz topinaguile baten landá estrangeren ohortz leku. 8 Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano. 9 Orduan compli cedin Hieremias prophetáz erran içan cena, cioela, Eta hartu vkan dituzté hoguey eta hamar diruäc, estimatu içan denaren precioa, cein estimatu içan baita Israeleco haourréz: 10 Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala. 11 Eta Iesus eraman cedin Gobernadorearen aitzinera, eta interroga ceçan Gobernadoreac, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Iesusec erran cieçón, Hic dioc. 12 Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets. 13 Orduan diotsa Pilatec, Eztançuc cembat gauça hire contra testificatzen duten? 14 Eta etzieçón ihardets hitz batetara-ere: hala non miresten baitzuen Gobernadoreac haguitz. 15 Bada bestán costumatu çuen Gobernadoreac populuari beréc nahi çutén presoner baten largatzera. 16 Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic. 17 Bildu ciradenean bada hec, erran ciecén Pilatec, Cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Barabbas, ala Iesus, deitzen dena Christ? 18 Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela. 19 Eta hura alki iudicialean iarriric cegoela, igor cieçón bere emazteac, cioela, Eztuála hic deus iusto horrequin, ecen anhitz iragan diat egun ametsetaric horrengatic. 20 Orduan Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc burutan eman cieçoten populuari Barabbasen esca litecen, eta Iesus hil eraci leçaten. 21 Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas. 22 Erran ciecén Pilatec, Cer eguinen dut beraz Iesusez Christ deitzen denaz? Diotsate guciéc, Crucifica bedi. 23 Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi. 24 Eta ikussiric Pilatec ecen etzuela deus probetchatzen, baina tumultoa handitzenago cela, vr harturic ikuz citzan escuac populuaren aitzinean, cioela, Innocent naiz ni iusto hunen odoletic: çuec ikussaçue. 25 Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean. 26 Orduan larga ciecén Barabbas: eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçát. 27 Orduan gobernadorearen gendarmeséc eramanic Iesus pretoriora, bil ceçaten haren aitzinera banda gucia. 28 Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat. 29 Eta elhorrizco coroabat plegaturic eçar ceçaten haren buru gainean, eta canaberabat haren escuinean: eta haren aitzinean belhauricatuz truffatzen ciraden harçaz erraiten çutela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá. 30 Eta thu eguinic haren contra, har ceçaten canabera hura, eta haren buruäri ceraunsaten. 31 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera. 32 Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera. 33 Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua) 34 Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan. 35 Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté. 36 Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han. 37 Eta eçar ceçaten haren buru garayan haren causá scribaturic, HAVR DA IESVS IVDVEN REGVEA. 38 Orduan crucificatu içan dirade harequin bi gaichtaguin bata escuinetic eta bercea ezquerretic. 39 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela, 40 Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic. 41 Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén. 42 Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori. 43 Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz. 44 Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten. 45 Baina sey orenetaric bedratzi orenetarano lur guciaren gainean ilhumbe eguin cedin. 46 Eta bedratzi orenén inguruän oihuz iar cedin Iesus ocengui, cioela, Eli, Eli, lama sabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc? 47 Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec. 48 Eta bertan laster eguinic hetaric batec, eta spongiabat harturic vinagrez betheric, eta eçarriric canabera baten inguruän, edatera eman cieçón. 49 Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera. 50 Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan. 51 Eta huná, templeco velá erdira cedin bi çathitara, garaitic behererano, eta lurra ikara cedin, eta harriac, erdira citecen. 52 Eta monumentac irequi citecen, eta anhitz Saindu lo ceunçanén gorputzac iaiqui citecen. 53 Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi. 54 Eta Centenera, eta harequin Iesusen beguirale ceudenac, lur ikaratzea eta eguin içan ciraden gauçác ikussiric, ici citecen haguitz, erraiten çutela, Eguiazqui Iaincoaren Semea cen haur. 55 Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela. 56 Hetaric cen, Maria Magdalena, eta Maria Iacquesen eta Iosesen ama, eta Zebedeoren semen amá. 57 Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen. 58 Haur ethor cedin Pilatgana, eta esca cequión Iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan Pilatec renda ledin gorputza. 59 Eta gorputza harturic Iosephec mihisse churi batetan barna eçar ceçan. 60 Eta eçar ceçan bere monument berri arroca batetan ebaquia çuenean: eta harri handibat monument borthara itzuliric, ioan cedin. 61 Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán. 62 Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana. 63 Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz. 64 Mana eçac bada beguira dadin sepulchrea heren egunerano, haren discipuluéc gauäz ethorriric, hura ebats ezteçaten, eta populuari derroten, Resuscitatu da hiletaric: eta halaz baitate azquen errorea lehena baino gaichtoago. 65 Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala. 66 Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
Bulgarian(i) 1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият. 2 И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски. 3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза: 4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай. 5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси. 6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв. 7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци. 8 Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива. 9 Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове, 10 и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“ 11 А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш. 12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше. 13 Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб? 14 Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много. 15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали. 16 А тогава имаха един прочут затворник на име Варава. 17 И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос? 18 Понеже знаеше, че от завист Го предаваха. 19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него. 20 А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият. 21 Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава. 22 Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го! 23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го! 24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте. 25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни! 26 Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат. 27 После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина. 28 И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия. 29 И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски! 30 И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата. 31 И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. 32 А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. 33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място, 34 Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие. 35 И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий. 36 И седнаха там да Го пазят. 37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар. 38 Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво. 39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха: 40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста. 41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки: 42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него. 43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм. 44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници. 45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час. 46 А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил? 47 Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия. 48 И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие. 49 А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави. 50 А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух. 51 И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха, 52 гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени, 53 които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина. 54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога! 55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха; 56 сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове. 57 А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус. 58 Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде. 59 Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница 60 и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде. 61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба. 62 И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха: 63 Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна. 64 Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата. 65 Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете. 66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Croatian(i) 1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube. 2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu. 3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama 4 govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!" 5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi. 6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše: 7 "Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca. 8 Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas. 9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi - 10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin. 11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš." 12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao. 13 Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?" 14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio. 15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli. 16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba. 17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?" 18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti. 19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega." 20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi. 21 Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!" 22 Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne." 23 A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!" 24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!" 25 Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!" 26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne. 27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu. 28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem. 29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!" 30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi. 31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu. 32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ. 33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto, 34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti. 35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. 36 I sjedeći ondje, čuvahu ga. 37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski." 38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva. 39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: 40 "Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!" 41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: 42 "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! 43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'" 44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici. 45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete. 46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?" 47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju." 48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti. 49 A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi." 50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh. 51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše, 52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše 53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima. 54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj." 55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu; 56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih. 57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov. 58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne. 59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno 60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe. 61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu. 62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata 63 te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.' 64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve." 65 Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!" 66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
BKR(i) 1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali. 2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. 3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším, 4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. 5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. 6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. 7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. 8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. 9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, 10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán. 11 Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš. 12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl. 13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? 14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil. 15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. 16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš. 17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus? 18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali. 19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. 20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili. 21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše. 22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. 23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď. 24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. 25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny. 26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován. 27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu. 28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným. 29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. 30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu. 31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován. 32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho. 33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo, 34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti. 35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. 36 A sedíce, ostříhali ho tu. 37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. 38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. 39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, 40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. 41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: 42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. 43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. 44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. 45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté. 46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? 47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento. 48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti. 49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. 50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši. 51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo, 52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou. 53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým. 54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. 55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, 56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových. 57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův. 58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. 59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté, 60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. 61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu. 62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi, 63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. 64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. 65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. 66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Danish(i) 1 Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesus, at de kunde aflive ham. 2 Og de bandt ham og førte ham hen, og overantvordede Landshøvdingen Pontius Pilatus ham. 3 Der Judas, som ham forraadte, da saae, at han var fordømt, angrede det ham, og han bar de tredive Sølvpenninge til de Ypperstepræster og Ældste igjen og sagde: 4 jeg har syndet, at jeg forraadte uskyldigt Blod. Men de sagde: hvad kommer det os ved? see du dertil. 5 Og han kastede Sølvpenningene i Templet, veg bort, og gik hen og hængte sig. 6 Men de Ypperstepræster toge Sølvpenningene og sagde; det er ikke tilladt at lægge dem i Templets Kiste, thi det er Blodpenge. 7 Men de holdt Raad og kjøbte den Pottemagers Ager derfor, til at Jorden Fremmede udi. 8 Derfor blev den Ager kaldet Blodager indtil denne Dag. 9 Da fuldkommedes det, som talet er ved Propheten Jeremias, som siger: og de toge de dredive Sølvpenninge, den Burderedes Værd, hvilken Israels Børn vurderede, 10 og de gave dem for en Pottemagers Ager, som Herren befol mig. 11 Men Jesus stod for Landshøvdingen; og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: er du Jødernes Konge? Men Jesus sagde til ham: du siger det. 12 Og der han blev anklaget af de Ypperstepræster og Ældste, svarede han Intet. 13 Da sagde Pilatus til ham: hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig? 14 Og han svarede ham end ikke til eet Ord, saa at Landshøvdingen forundrede sig saare. 15 Men paa Høitiden pleiede Landshøvdingen at give Folket een Fange løs, hvilken de vilde. 16 Men de havde da en mærkelig Fange, som hedte barrabas. 17 Derfor, det de vare forsamlede, sagde Pilatus til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs: Barrabas eller Jesus, som kaldes Christus? 18 Thi han vidste, at de havde af Avind overantvordet ham. 19 Men der han sad paa Domstolen, skikkede hans Hustru til ham og lod sige: befat dig intetmed denne Retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld. 20 Men de Ypperstepræster og de Ældste overtalede Folket, at de skulde begjere Barrabas, men omkomme Jesus. 21 Men Landshævdingen svarede og sagde til dem: hvilken ville I, at jeg skal give Eder løs af disse To? Men de sagde: Barrabas. 22 Pilatus sagde til dem: hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som kaldes Christus? De sagde alle til ham: lad ham korsfæstes! 23 Men Landshøvdingen sagde: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte end mere: lad ham korsfæstes! 24 Men der Pilatus saae, at han udrettede Intet, men at der blev større Bulder, tog han Vaand, og toede Hænderne for Folket og sagde: jeg er uskyldig i denne Retfærdiges Blod; seer I dertil. 25 Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os og over vore Børn. 26 Da gav han dem Barrabas løs; men Jesus lod han hudstryge, og overantvordede ham, at han skulde korsfæstes. 27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus til sig i Domhuset, og samlede om ham den ganske Rode. 28 Og de afklædte ham og kastede en Purpurkaabe om ham. 29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved, og et Rør i hans høire Haand; og de faldt paa Knæ for ham, og bespottede ham og sagde: hil være dig du Jødernes Konge. 30 Og de spyttede paa ham, og toge Røret og sloge paa hans Hoved. 31 Og der de havde bespottet ham, toge de Kaaben af han og iførte ham hans egne Klæder, og førte ham hen at Korsfæstes. 32 Men idet de gik ud, fandt de et Menneske fra Cyrene ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors. 33 Og der de kom til et Sted, kaldet Golgatha, der er udlagt: Hovedpandested, 34 da gave de ham at drikke Eddike, blandet med Galde; og der han smagte det, vilde han ikke drikke. 35 Men de, som havde korsæstet ham, skiftede hans Klæder og kastede Lod om dem, at det skulde fuldkommes, som er sagt af Propheten: de skiftede mine Klæder og kastede Lod om min Klædebon. 36 Og de sadde der og toge vare paa ham. 37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen mod ham skreven: denne er Jesus, den Jødernes Konge. 38 Da korsfæstede de med ham to Røvere, een ved den høire, og een ved den venstre Side. 39 Men de, som gik forbi, bespottede ham, og rystede deres Hoveder og sagde: 40 du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset. 41 Ligesaa bespottede de Ypperstepræster ham, med de Skriftkloge og Ældste, og sagde: 42 han har frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham; 43 han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: jeg er Guds Søn. 44 Men det Samme bebreidede og røverne ham, som vare korsfæstede med ham. 45 Men fra den sjette Time blev et Mørke over det ganske Land, indtil de niende Time. 46 Men ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eli! Eli! Lama Sabachtani? det er: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig? 47 Men Nogle af dem, som der stode, da de hørte det, sagde de: han kalder paa Elias. 48 Og strax løb Een af dem og tog en Svamp, og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke. 49 Men de Andre sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer og vil frelse ham. 50 Men Jesus raabte atter med stor Røst, og udgav Aanden. 51 Og see, Forhænget i Templet splittedes i to, fra det Øverste indtil Nederste, og Jordenskjalv, og klipperne revnede; 52 og Gravene oplodes; og mange af de hensovne Helliges Legemer opstode, 53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse, og kom ind i den hellige Stad, og aabenbaredes for Mange. 54 Men Høvedsmanden og de, som vare med ham og bevogtede Jesus, der de saae det Jorskjælv og hvad der skete frygtede saare og sagde: sandelig, denne var Guds Søn. 55 Men der vare mange Kvinder, som langt fra saae det an, hvilke have fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham. 56 Iblandt disse vare Maria Magdalene, og Maria, Jakobs og Josefs' Moder, og Zebedæus' Sønners Moder. 57 Men der det var blevet Aften, kom en rig Mand af Arimathæa, ved Navn Joseph, hvilken og selv havde været Jesu Discipel. 58 Denne gik til Pilatus, og begjerede Jesu Legeme. Da befoel Pilatus, at man skulde overantvorde ham Legemet. 59 Og Joseph tog Legemet og svøbte det i et reent fiint Linklæde, 60 og lagde det i sin nye Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven, og gik bort. 61 Men Maria Magdalene var der og den anden Maria; og de satte sig tvert over for Graven. 62 Men den anden Dag, som fulgte paa Beredelses Dag, forsamledes de Ypperstepræster og Pharisæer til Pilatus, 63 og sagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: efter tre Dage opreises jeg. 64 Befal derfor, at man med Flid forvarer Graven indtil den tredie dag, at ikke hans Disciple skulle komme om Natten og stjæle ham, og sige til Folket: han er opreist fra de Døde; og da vil det sidste Bedrag blive værre end det første. 65 Men Pilatus sagde til dem: der have I Vagten; gaaer hen, forvarer med Flid, som I bedst vide. 66 Men de gik han, og forvarede med Flid Graven ved Vagten, der de havde beseglet Stenen.
CUV(i) 1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 , 2 就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。 3 這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 4 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 ! 5 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。 6 祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。 7 他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。 8 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 9 這 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 , 10 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 11 耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。 12 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。 13 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? 14 耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。 15 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 16 當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ? 18 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。 19 正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。 20 祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。 21 巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。 22 彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 23 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。 25 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。 26 於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。 27 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。 28 他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 , 29 用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 30 又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。 31 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。 32 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 33 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。 34 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。 35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 36 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 37 在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。 38 當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 39 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : 40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 41 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : 42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 44 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。 45 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 46 約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 47 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 ! 48 內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。 49 其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。 50 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 51 忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 , 52 墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。 53 到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。 54 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 ! 55 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。 56 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。 57 到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。 58 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。 59 約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 , 60 安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。 61 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。 62 次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 : 63 大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。 64 因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 ! 65 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 66 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1096 到了 G4405 早晨 G3956 ,眾 G749 祭司長 G2532 G2992 民間的 G4245 長老 G2983 G4824 大家商議 G5620 G2289 治死 G2424 耶穌,
  2 G2532 G846 把他 G1210 捆綁 G520 ,解去 G3860 ,交給 G2232 巡撫 G4091 彼拉多。
  3 G5119 這時候 G3860 ,賣 G846 耶穌 G2455 的猶大 G1492 看見 G2632 耶穌已經定了罪 G3338 ,就後悔 G5144 ,把那三十塊 G694 G654 拿回來 G749 給祭司長 G2532 G4245 長老 G3004 ,說:
  4 G3860 我賣了 G121 無辜 G129 之人的血 G264 是有罪了 G2036 。他們說 G4314 :那與 G2248 我們 G5101 有甚麼 G4771 相干?你 G3700 自己承當罷!
  5 G2532 猶大就 G694 把那銀錢 G4496 G3485 在殿 G1722 G402 ,出去 G519 吊死了。
  6 G749 祭司長 G2983 拾起 G694 銀錢 G2036 來,說 G2076 :這是 G129 G5092 G3756 G1832 ,不可 G906 G2878 在庫 G1519 裡。
  7 G2983 G4824 他們商議 G1537 ,就用 G59 那銀錢買了 G2763 窯戶 G68 的一塊田 G1519 ,為要 G5027 埋葬 G3581 外鄉人。
  8 G1352 所以 G1565 那塊 G68 G2193 直到 G4594 今日 G2564 還叫做 G129 G68 田。
  9 G5119 這就 G4137 應驗了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的話 G3004 ,說 G2983 :他們用 G5144 那三十塊 G694 G5091 ,就是被估定 G5092 之人的價錢 G2474 ,是以色列 G5207 G575 G5091 所估定的,
  10 G1325 買了 G2763 窯戶 G68 的一塊田 G2505 ;這是照著 G2962 G4929 所吩咐 G3427 我的。
  11 G2424 耶穌 G2476 G2232 在巡撫 G1715 面前 G2232 ;巡撫 G1905 G846 G3004 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G2424 麼?耶穌 G5346 G4771 :你 G3004 說的是。
  12 G846 G5259 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G2723 控告 G1722 的時候 G3762 ,甚麼都不 G611 回答。
  13 G4091 彼拉多 G5119 G846 對他 G3004 G2649 :他們作見證告 G4675 G4214 這麼多 G3756 的事,你沒有 G191 聽見麼?
  14 G2424 耶穌 G3756 仍不 G611 回答 G4314 ,連 G1520 一句 G4487 G3761 也不 G5620 說,以致 G2232 巡撫 G3029 G2296 覺希奇。
  15 G2232 巡撫 G1486 有一個常例 G2596 ,每逢 G1859 這節期 G3793 ,隨眾人 G2309 所要的 G630 釋放 G1520 一個 G1198 囚犯 G3739 給他們。
  16 G5119 當時 G2192 G1978 一個出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 眾人聚集 G4091 的時候,彼拉多 G846 就對他們 G2036 G2309 :你們要 G630 我釋放 G5101 那一個 G5213 給你們 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌呢?
  18 G1063 巡撫原 G1492 知道 G1223 他們是因為 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了來。
  19 G2521 正坐 G968 G846 的時候,他的 G1135 夫人 G649 打發 G4314 人來 G3004 G1565 :這 G1342 義人 G4671 的事,你 G3367 一點不可管 G1063 ,因為 G4594 我今天 G3677 在夢 G2596 G1223 G846 G4183 受了許多 G3958 的苦。
  20 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G3982 挑唆 G3793 眾人 G154 ,求 G912 釋放巴拉巴 G622 ,除滅 G2424 耶穌。
  21 G2232 巡撫 G2036 對眾人說 G1417 :這兩個人 G2309 ,你們要 G630 我釋放 G5101 G5213 一個給你們 G2036 呢?他們說 G912 :巴拉巴。
  22 G4091 彼拉多 G3004 G3767 :這樣 G3588 ,那 G3004 稱為 G5547 基督 G2424 的耶穌 G5101 我怎麼 G4160 G3956 他呢?他們都 G3004 G4717 :把他釘十字架!
  23 G2232 巡撫 G5346 G1063 :為甚麼 G4160 呢?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4057 極力的 G2896 喊著 G3004 G4717 :把他釘十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 說也無濟於事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在眾人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,說 G5127 :流這 G1342 義人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你們 G3700 承當罷。
  25 G2992 眾人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 歸到 G2248 我們 G2532 G2257 我們的 G5043 子孫身上。
  26 G5119 於是 G630 彼拉多釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們 G2424 ,把耶穌 G5417 鞭打了 G3860 ,交給 G4717 人釘十字架。
  27 G2232 巡撫 G4757 的兵 G2424 就把耶穌 G3880 G1519 G4232 衙門 G3650 ,叫全 G4686 G4863 的兵都聚集 G1909 G846 他那裡。
  28 G846 他們給他 G1562 脫了衣服 G4060 ,穿上 G2847 一件朱紅色 G5511 袍子,
  29 G1537 G173 荊棘 G4120 編做 G4735 冠冕 G2007 ,戴 G846 在他 G2776 G1909 G2563 ,拿一根葦子 G846 放在他 G1188 右手 G1909 G1120 ,跪 G846 在他 G1715 面前 G1702 ,戲弄 G846 G3004 ,說 G5463 :恭喜 G2453 ,猶太人 G935 的王阿!
  30 G2532 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G2983 臉上,拿 G2563 葦子 G5180 G846 G2776 的頭。
  31 G1702 戲弄 G3753 完了 G846 ,就給他 G1562 脫了 G5511 袍子 G2532 ,仍 G1746 穿上 G846 G846 自己的 G2440 衣服 G846 ,帶他 G520 出去 G1519 ,要 G4717 釘十字架。
  32 G1831 他們出來 G2147 的時候,遇見 G2956 一個古利奈 G444 G3686 ,名叫 G4613 西門 G29 ,就勉強 G5126 G2443 同去,好 G142 背著 G4716 耶穌的十字架。
  33 G2064 G1519 到了 G5117 一個地方 G3004 名叫 G1115 各各他 G2076 ,意思就是 G2898 髑髏 G5117 地。
  34 G5521 兵丁拿苦膽 G3396 調和 G3690 的酒 G1325 G846 耶穌 G4095 G1089 。他嘗了 G3756 ,就不 G2309 G4095 喝。
  35 G1161 他們既 G846 將他 G4717 釘在十字架上 G906 ,就拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服,
  36 G2532 G2521 G1563 在那裡 G5083 看守 G846 他。
  37 G846 在他 G2776 G1883 以上 G2007 G1125 一個牌子,寫著 G846 他的 G156 罪狀 G3778 ,說:這 G2076 G2453 猶太人 G935 的王 G2424 耶穌。
  38 G5119 當時 G1417 ,有兩個 G3027 強盜 G846 和他 G4862 G4717 釘十字架 G1520 ,一個 G1537 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 G2176 左邊。
  39 G3899 從那裡經過 G987 的人譏誚 G846 G2795 ,搖著 G2776 G3004 ,說:
  40 G2647 你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罷!你如果 G1488 G2316 G5207 的兒子 G575 ,就從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  41 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G2532 也是 G3668 這樣 G1702 戲弄 G3004 他,說:
  42 G4982 他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架上 G2597 下來 G2532 ,我們就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悅 G846 G3568 ,現在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因為 G2036 他曾說 G1510 :我是 G2316 G5207 的兒子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同釘 G3027 的強盜 G2532 也是 G3679 這樣的譏誚他。
  45 G575 G2193 午正到 G3956 申初,遍 G1093 G4655 都黑暗了。
  46 G4012 約在 G2424 申初,耶穌 G3173 G5456 G310 喊著 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉馬 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 說:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !為甚麼 G1459 離棄 G3165 我?
  47 G2476 G1563 在那裡 G5100 的人,有的 G191 聽見 G3004 就說 G3778 :這個人 G5455 呼叫 G2243 以利亞呢!
  48 G1537 內中 G1520 有一個人 G2112 趕緊 G5143 跑去 G2983 ,拿 G4699 海絨 G4130 蘸滿了 G3690 G2563 ,綁在葦子 G4060 G846 ,送給他 G4222 喝。
  49 G3062 其餘的 G3004 人說 G863 :且等著 G1492 ,看 G2243 以利亞 G2064 G4982 G846 G1487 不來。
  50 G2424 耶穌 G3825 G3173 G5456 G2896 喊叫 G4151 ,氣 G863 就斷了。
  51 G3485 忽然,殿 G2665 裡的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 兩半 G1093 ,地 G2532 G4579 震動 G4073 ,磐石 G2532 G4977 崩裂,
  52 G3419 墳墓 G2532 G455 開了 G2837 ,已睡 G40 聖徒 G4983 的身體 G4183 G1453 有起來的。
  53 G846 到耶穌 G1454 復活 G3326 以後 G1537 ,他們從 G3419 墳墓 G1831 裡出來 G1525 ,進了 G40 G4172 G4183 ,向許多人 G1718 顯現。
  54 G1543 百夫長 G2532 G3326 一同 G5083 看守 G2424 耶穌 G1492 的人看見 G4578 地震 G2532 G1096 所經歷的事 G4970 ,就極其 G5399 害怕 G3004 ,說 G3778 :這 G230 G2258 G2316 G5207 的兒子了!
  55 G4183 有好些 G1135 婦女 G2258 G1563 那裡 G575 G3113 ,遠遠的 G2334 觀看 G575 ;他們是從 G1056 加利利 G190 跟隨 G2424 耶穌 G1247 來服事 G846 他的。
  56 G1722 內中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 ,又有 G2385 雅各 G2532 G2500 約西 G3384 的母親 G3137 馬利亞 G2532 ,並有 G2199 西庇太 G5207 兩個兒子 G3384 的母親。
  57 G1096 到了 G3798 晚上 G4145 G444 ,有一個財主 G5122 ,名叫 G2501 約瑟 G707 ,是亞利馬太 G3739 來的,他 G2532 也是 G2424 耶穌 G3100 的門徒。
  58 G3778 這人 G4334 G4091 見彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體 G4091 ;彼拉多 G5119 G2753 吩咐 G591 給他。
  59 G2501 約瑟 G2983 取了 G4983 身體 G2513 ,用乾淨 G4616 細麻布 G1794 裹好,
  60 G5087 安放 G846 在自己的 G2537 G3419 墳墓 G1722 G2998 ,就是他鑿 G4073 在磐石 G1722 G3173 的。他又把大 G3037 石頭 G4351 G3419 到墓 G2374 門口 G565 ,就去了。
  61 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G3137 那個馬利亞 G1563 在那裡 G561 ,對著 G5028 墳墓 G2521 坐著。
  62 G1887 次日 G3748 ,就 G2076 G3904 預備日 G3326 的第二天 G749 ,祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G4863 聚集 G4091 來見彼拉多 G3004 ,說:
  63 G2962 大人 G3415 ,我們記得 G1565 G4108 誘惑人的 G2089 G2198 活著 G2036 的時候曾說 G5140 :三 G2250 G3326 G1453 我要復活。
  64 G3767 因此 G2753 ,請吩咐 G5028 人將墳墓 G805 把守妥當 G2193 ,直到 G5154 第三 G2250 G3379 ,恐怕 G846 他的 G3101 門徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷了去 G2532 ,就 G2036 告訴 G2992 百姓 G575 說:他從 G3498 G1453 裡復活了 G2532 。這樣 G2078 ,那後來的 G4106 迷惑 G4413 比先前的 G5501 更利害了!
  65 G4091 彼拉多 G5346 G846 :你們 G2192 G2892 看守的兵 G5217 ,去罷 G5613 !盡 G1492 你們所能的 G805 把守妥當。
  66 G2892 他們就帶著看守的兵 G3326 G4198 G4972 ,封了 G3037 石頭 G5028 ,將墳墓 G805 把守妥當。
CUVS(i) 1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 , 2 就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。 3 这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 后 悔 , 把 那 叁 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 4 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 冇 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 冇 甚 么 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 ! 5 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。 6 祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。 7 他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。 8 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 9 这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 叁 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 , 10 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 11 耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。 12 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 么 都 不 回 答 。 13 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 證 告 你 这 么 多 的 事 , 你 没 冇 听 见 么 ? 14 耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。 15 巡 抚 冇 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 16 当 时 冇 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。 17 众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ? 18 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 纔 把 他 解 了 来 。 19 正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。 20 祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。 21 巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。 22 彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 么 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 23 巡 抚 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 见 说 也 无 济 于 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。 25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。 26 于 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。 27 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。 28 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 , 29 用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 30 又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。 31 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 32 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 33 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。 34 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。 35 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 36 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 37 在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。 38 当 时 , 冇 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 39 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : 40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : 42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 44 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。 45 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 46 约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 47 站 在 那 里 的 人 , 冇 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 ! 48 内 中 冇 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。 49 其 余 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。 50 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 51 忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 , 52 坟 墓 也 幵 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 冇 起 来 的 。 53 到 耶 稣 复 活 以 后 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。 54 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 ! 55 冇 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。 56 内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 西 庇 太 两 个 儿 子 的 母 亲 。 57 到 了 晚 上 , 冇 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。 58 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。 59 约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 , 60 安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。 61 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。 62 次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 : 63 大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 叁 日 后 我 要 复 活 。 64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 叁 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 ! 65 彼 拉 多 说 : 你 们 冇 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 66 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1096 到了 G4405 早晨 G3956 ,众 G749 祭司长 G2532 G2992 民间的 G4245 长老 G2983 G4824 大家商议 G5620 G2289 治死 G2424 耶稣,
  2 G2532 G846 把他 G1210 捆绑 G520 ,解去 G3860 ,交给 G2232 巡抚 G4091 彼拉多。
  3 G5119 这时候 G3860 ,卖 G846 耶稣 G2455 的犹大 G1492 看见 G2632 耶稣已经定了罪 G3338 ,就后悔 G5144 ,把那叁十块 G694 G654 拿回来 G749 给祭司长 G2532 G4245 长老 G3004 ,说:
  4 G3860 我卖了 G121 无辜 G129 之人的血 G264 是有罪了 G2036 。他们说 G4314 :那与 G2248 我们 G5101 有甚么 G4771 相干?你 G3700 自己承当罢!
  5 G2532 犹大就 G694 把那银钱 G4496 G3485 在殿 G1722 G402 ,出去 G519 吊死了。
  6 G749 祭司长 G2983 拾起 G694 银钱 G2036 来,说 G2076 :这是 G129 G5092 G3756 G1832 ,不可 G906 G2878 在库 G1519 里。
  7 G2983 G4824 他们商议 G1537 ,就用 G59 那银钱买了 G2763 窑户 G68 的一块田 G1519 ,为要 G5027 埋葬 G3581 外乡人。
  8 G1352 所以 G1565 那块 G68 G2193 直到 G4594 今日 G2564 还叫做 G129 G68 田。
  9 G5119 这就 G4137 应验了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的话 G3004 ,说 G2983 :他们用 G5144 那叁十块 G694 G5091 ,就是被估定 G5092 之人的价钱 G2474 ,是以色列 G5207 G575 G5091 所估定的,
  10 G1325 买了 G2763 窑户 G68 的一块田 G2505 ;这是照着 G2962 G4929 所吩咐 G3427 我的。
  11 G2424 耶稣 G2476 G2232 在巡抚 G1715 面前 G2232 ;巡抚 G1905 G846 G3004 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G2424 么?耶稣 G5346 G4771 :你 G3004 说的是。
  12 G846 G5259 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G2723 控告 G1722 的时候 G3762 ,甚么都不 G611 回答。
  13 G4091 彼拉多 G5119 G846 对他 G3004 G2649 :他们作见證告 G4675 G4214 这么多 G3756 的事,你没有 G191 听见么?
  14 G2424 耶稣 G3756 仍不 G611 回答 G4314 ,连 G1520 一句 G4487 G3761 也不 G5620 说,以致 G2232 巡抚 G3029 G2296 觉希奇。
  15 G2232 巡抚 G1486 有一个常例 G2596 ,每逢 G1859 这节期 G3793 ,随众人 G2309 所要的 G630 释放 G1520 一个 G1198 囚犯 G3739 给他们。
  16 G5119 当时 G2192 G1978 一个出名的 G1198 囚犯 G3004 G912 巴拉巴。
  17 G4863 众人聚集 G4091 的时候,彼拉多 G846 就对他们 G2036 G2309 :你们要 G630 我释放 G5101 那一个 G5213 给你们 G912 ?是巴拉巴 G2228 呢?是 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣呢?
  18 G1063 巡抚原 G1492 知道 G1223 他们是因为 G5355 嫉妒 G846 纔把他 G3860 解了来。
  19 G2521 正坐 G968 G846 的时候,他的 G1135 夫人 G649 打发 G4314 人来 G3004 G1565 :这 G1342 义人 G4671 的事,你 G3367 一点不可管 G1063 ,因为 G4594 我今天 G3677 在梦 G2596 G1223 G846 G4183 受了许多 G3958 的苦。
  20 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G3982 挑唆 G3793 众人 G154 ,求 G912 释放巴拉巴 G622 ,除灭 G2424 耶稣。
  21 G2232 巡抚 G2036 对众人说 G1417 :这两个人 G2309 ,你们要 G630 我释放 G5101 G5213 一个给你们 G2036 呢?他们说 G912 :巴拉巴。
  22 G4091 彼拉多 G3004 G3767 :这样 G3588 ,那 G3004 称为 G5547 基督 G2424 的耶稣 G5101 我怎么 G4160 G3956 他呢?他们都 G3004 G4717 :把他钉十字架!
  23 G2232 巡抚 G5346 G1063 :为甚么 G4160 呢?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4057 极力的 G2896 喊着 G3004 G4717 :把他钉十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 说也无济于事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在众人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,说 G5127 :流这 G1342 义人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你们 G3700 承当罢。
  25 G2992 众人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 归到 G2248 我们 G2532 G2257 我们的 G5043 子孙身上。
  26 G5119 于是 G630 彼拉多释放 G912 巴拉巴 G846 给他们 G2424 ,把耶稣 G5417 鞭打了 G3860 ,交给 G4717 人钉十字架。
  27 G2232 巡抚 G4757 的兵 G2424 就把耶稣 G3880 G1519 G4232 衙门 G3650 ,叫全 G4686 G4863 的兵都聚集 G1909 G846 他那里。
  28 G846 他们给他 G1562 脱了衣服 G4060 ,穿上 G2847 一件朱红色 G5511 袍子,
  29 G1537 G173 荆棘 G4120 编做 G4735 冠冕 G2007 ,戴 G846 在他 G2776 G1909 G2563 ,拿一根苇子 G846 放在他 G1188 右手 G1909 G1120 ,跪 G846 在他 G1715 面前 G1702 ,戏弄 G846 G3004 ,说 G5463 :恭喜 G2453 ,犹太人 G935 的王阿!
  30 G2532 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G2983 脸上,拿 G2563 苇子 G5180 G846 G2776 的头。
  31 G1702 戏弄 G3753 完了 G846 ,就给他 G1562 脱了 G5511 袍子 G2532 ,仍 G1746 穿上 G846 G846 自己的 G2440 衣服 G846 ,带他 G520 出去 G1519 ,要 G4717 钉十字架。
  32 G1831 他们出来 G2147 的时候,遇见 G2956 一个古利奈 G444 G3686 ,名叫 G4613 西门 G29 ,就勉强 G5126 G2443 同去,好 G142 背着 G4716 耶稣的十字架。
  33 G2064 G1519 到了 G5117 一个地方 G3004 名叫 G1115 各各他 G2076 ,意思就是 G2898 髑髅 G5117 地。
  34 G5521 兵丁拿苦胆 G3396 调和 G3690 的酒 G1325 G846 耶稣 G4095 G1089 。他尝了 G3756 ,就不 G2309 G4095 喝。
  35 G1161 他们既 G846 将他 G4717 钉在十字架上 G906 ,就拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服,
  36 G2532 G2521 G1563 在那里 G5083 看守 G846 他。
  37 G846 在他 G2776 G1883 以上 G2007 G1125 一个牌子,写着 G846 他的 G156 罪状 G3778 ,说:这 G2076 G2453 犹太人 G935 的王 G2424 耶稣。
  38 G5119 当时 G1417 ,有两个 G3027 强盗 G846 和他 G4862 G4717 钉十字架 G1520 ,一个 G1537 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 G2176 左边。
  39 G3899 从那里经过 G987 的人讥诮 G846 G2795 ,摇着 G2776 G3004 ,说:
  40 G2647 你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罢!你如果 G1488 G2316 G5207 的儿子 G575 ,就从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  41 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G2532 也是 G3668 这样 G1702 戏弄 G3004 他,说:
  42 G4982 他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架上 G2597 下来 G2532 ,我们就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悦 G846 G3568 ,现在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因为 G2036 他曾说 G1510 :我是 G2316 G5207 的儿子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同钉 G3027 的强盗 G2532 也是 G3679 这样的讥诮他。
  45 G575 G2193 午正到 G3956 申初,遍 G1093 G4655 都黑暗了。
  46 G4012 约在 G2424 申初,耶稣 G3173 G5456 G310 喊着 G3004 G2241 :以利 G2241 !以利 G2982 !拉马 G4518 撒巴各大尼 G5123 ?就是 G3450 说:我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G2444 !为甚么 G1459 离弃 G3165 我?
  47 G2476 G1563 在那里 G5100 的人,有的 G191 听见 G3004 就说 G3778 :这个人 G5455 呼叫 G2243 以利亚呢!
  48 G1537 内中 G1520 有一个人 G2112 赶紧 G5143 跑去 G2983 ,拿 G4699 海绒 G4130 蘸满了 G3690 G2563 ,绑在苇子 G4060 G846 ,送给他 G4222 喝。
  49 G3062 其余的 G3004 人说 G863 :且等着 G1492 ,看 G2243 以利亚 G2064 G4982 G846 G1487 不来。
  50 G2424 耶稣 G3825 G3173 G5456 G2896 喊叫 G4151 ,气 G863 就断了。
  51 G3485 忽然,殿 G2665 里的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 两半 G1093 ,地 G2532 G4579 震动 G4073 ,磐石 G2532 G4977 崩裂,
  52 G3419 坟墓 G2532 G455 开了 G2837 ,已睡 G40 圣徒 G4983 的身体 G4183 G1453 有起来的。
  53 G846 到耶稣 G1454 复活 G3326 以后 G1537 ,他们从 G3419 坟墓 G1831 里出来 G1525 ,进了 G40 G4172 G4183 ,向许多人 G1718 显现。
  54 G1543 百夫长 G2532 G3326 一同 G5083 看守 G2424 耶稣 G1492 的人看见 G4578 地震 G2532 G1096 所经历的事 G4970 ,就极其 G5399 害怕 G3004 ,说 G3778 :这 G230 G2258 G2316 G5207 的儿子了!
  55 G4183 有好些 G1135 妇女 G2258 G1563 那里 G575 G3113 ,远远的 G2334 观看 G575 ;他们是从 G1056 加利利 G190 跟随 G2424 耶稣 G1247 来服事 G846 他的。
  56 G1722 内中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 ,又有 G2385 雅各 G2532 G2500 约西 G3384 的母亲 G3137 马利亚 G2532 ,并有 G2199 西庇太 G5207 两个儿子 G3384 的母亲。
  57 G1096 到了 G3798 晚上 G4145 G444 ,有一个财主 G5122 ,名叫 G2501 约瑟 G707 ,是亚利马太 G3739 来的,他 G2532 也是 G2424 耶稣 G3100 的门徒。
  58 G3778 这人 G4334 G4091 见彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体 G4091 ;彼拉多 G5119 G2753 吩咐 G591 给他。
  59 G2501 约瑟 G2983 取了 G4983 身体 G2513 ,用乾净 G4616 细麻布 G1794 裹好,
  60 G5087 安放 G846 在自己的 G2537 G3419 坟墓 G1722 G2998 ,就是他凿 G4073 在磐石 G1722 G3173 的。他又把大 G3037 石头 G4351 G3419 到墓 G2374 门口 G565 ,就去了。
  61 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G3137 那个马利亚 G1563 在那里 G561 ,对着 G5028 坟墓 G2521 坐着。
  62 G1887 次日 G3748 ,就 G2076 G3904 预备日 G3326 的第二天 G749 ,祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G4863 聚集 G4091 来见彼拉多 G3004 ,说:
  63 G2962 大人 G3415 ,我们记得 G1565 G4108 诱惑人的 G2089 G2198 活着 G2036 的时候曾说 G5140 :叁 G2250 G3326 G1453 我要复活。
  64 G3767 因此 G2753 ,请吩咐 G5028 人将坟墓 G805 把守妥当 G2193 ,直到 G5154 第叁 G2250 G3379 ,恐怕 G846 他的 G3101 门徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷了去 G2532 ,就 G2036 告诉 G2992 百姓 G575 说:他从 G3498 G1453 里复活了 G2532 。这样 G2078 ,那后来的 G4106 迷惑 G4413 比先前的 G5501 更利害了!
  65 G4091 彼拉多 G5346 G846 :你们 G2192 G2892 看守的兵 G5217 ,去罢 G5613 !尽 G1492 你们所能的 G805 把守妥当。
  66 G2892 他们就带着看守的兵 G3326 G4198 G4972 ,封了 G3037 石头 G5028 ,将坟墓 G805 把守妥当。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin; 2 kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro. 3 Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek argxentajn monerojn al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, 4 dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio. 5 Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin. 6 Kaj la cxefpastroj prenis la argxentajn monerojn, kaj diris:Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, cxar tio estas prezo de sango. 7 Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn. 8 Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraux gxis hodiaux. 9 Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:Kaj ili prenis la tridek argxentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis; 10 kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi. 11 Kaj Jesuo staris antaux la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li:Vi diras. 12 Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion. 13 Tiam Pilato diris al li:CXu vi ne auxdas, kiom da aferoj oni atestas kontraux vi? 14 Kaj li ne respondis al li ecx unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris. 15 Sed cxe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris. 16 Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas. 17 Kiam do ili kolektigxis, Pilato diris al ili:Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? cxu Barabason, aux Jesuon, nomatan Kristo? 18 CXar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin. 19 Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li. 20 Kaj la cxefpastroj kaj pliagxuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon. 21 Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason. 22 Pilato diris al ili:Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? CXiuj diris:Li estu krucumita. 23 Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita. 24 Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi. 25 Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj. 26 Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurgxinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita. 27 Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton. 28 Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon. 29 Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaux li, kaj mokis lin, dirante:Saluton, Regxo de la Judoj! 30 Kaj ili kracxis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon. 31 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin. 32 Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon. 33 Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio, 34 ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis gxin, kaj ne volis trinki. 35 Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn; 36 kaj ili sidigxis, kaj gardis lin tie. 37 Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan:CXI TIU ESTAS JESUO, LA REGXO DE LA JUDOJ. 38 Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre. 39 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, 40 kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco. 41 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris: 42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li. 43 Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio. 44 Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin. 45 Kaj de post la sesa horo farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo. 46 Kaj cxirkaux la nauxa horo Jesuo ekkriis per lauxta vocxo, dirante:Eli, Eli, lama sabahxtani? tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? 47 Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte tion, diris:CXi tiu vokas Elijan. 48 Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis gxin per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki. 49 Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin. 50 Kaj Jesuo, denove kriinte per lauxta vocxo, ellasis for la spiriton. 51 Kaj jen la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis; 52 kaj la tomboj malfermigxis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj levigxis, 53 kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj. 54 Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantajxojn, tre timis, dirante:Vere cxi tiu estis Filo de Dio. 55 Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li; 56 inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo. 57 Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo: 58 tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni gxin. 59 Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis gxin en pura tolajxo, 60 kaj metis gxin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan sxtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris. 61 Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo. 62 La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato, 63 dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos. 64 Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua. 65 Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo. 66 Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.
Estonian(i) 1 Aga kui valgeks läks, tegid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuseks Tema ära tappa. 2 Nad sidusid Ta kinni, viisid Ta ära ja andsid Ta maavalitseja Pilaatuse kätte. 3 Siis Juudas, kes oli Ta ära annud, nähes, et Ta oli hukka mõistetud, kahetses ning tõi need kolmkümmend hõbetükki tagasi ülempreestrite ja vanemate kätte 4 ning ütles: "Ma olen pattu teinud, et ma ära andsin süütuma vere!" Aga nemad ütlesid: "Mis see meisse puutub? Vaata ise!" 5 Ja ta viskas hõbetükid maha templisse ja läks kõrvale ja poos enese. 6 Aga ülempreestrid võtsid hõbetükid ja ütlesid: "Neid ei sünni panna ohvrikirstu, sest see on vere hind!" 7 Kuld nad pidasid nõu ning ostsid nende eest potissepa põllu matmispaigaks muulastele. 8 Selle tõttu hüütakse seda põldu verepõlluks tänapäevani. 9 Siis läks täide, mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu: "Ja ma võtsin need kolmkümmend hõbetükki Iisraeli lastelt, selle hinnatud Mehe hinna, Kelle nad olid hinnanud, 10 ja andsin need potissepa põllu eest, nõnda nagu Issand mind oli käskinud!" 11 Aga Jeesus seati maavalitseja ette. Ja maavalitseja küsis Temalt ning ütles: "Oled Sa Juutide Kuningas?" Aga Jeesus ütles: "Jah, olen!" 12 Kui siis ülempreestrid ja vanemad Tema peale kaebasid, ei vastanud Ta midagi. 13 Siis ütles Pilaatus Temale: "Eks Sa kuule, mida kõike nad tunnistavad Sinu vastu?" 14 Ent Tema ei vastanud talle ühtainustki sõna, nõnda et maavalitseja pani seda väga imeks. 15 Aga tavaliselt laskis maavalitseja pühiks rahvale vabaks ühe vangi, keda nad tahtsid. 16 Ja neil oli siis kuulus vang, nimega Barabas. 17 Kui nad nüüd koos olid, ütles Pilaatus neile: "Kumma te tahate, et ma teile vabaks lasen, Barabase või Jeesuse, keda hüütakse Kristuseks?" 18 Sest ta teadis, et nad olid Ta annud kadeduse pärast tema kätte. 19 Aga kui maavalitseja istus kohtujärjel, läkitas tema naine ta juure ütlema: "Ärgu sul olgu ühtki tegemist Selle Õigega; sest Ma olen täna unes palju kannatanud Tema pärast!" 20 Aga ülempreestrid ja vanemad meelitasid rahvahulki lahti paluma Barabast, aga hukka mõistma Jeesust. 21 Ja maavalitseja kostis ning ütles neile: "Kumma neist kahest te tahate, et ma teile vabaks lasen?" Nemad ütlesid: "Barabase!" 22 Pilaatus ütles neile: "Mis ma siis pean tegema Jeesusega, Keda hüütakse Kristuseks?" Nemad ütlesid kõik: "Löödagu Ta risti!" 23 Maavalitseja küsis: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad karjusid veel enam ja ütlesid: "Löödagu Ta risti!" 24 Kui Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid et kära läks veel suuremaks, võttis ta vett ja pesi oma käsi rahva nähes ning ütles: "Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!" 25 Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!" 26 Siis ta vabastas neile Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta ja andis Ta risti lüüa. 27 Siis võtsid maavalitseja sõjamehed Jeesuse enestega kohtukotta ja kogusid Tema juure kokku kõik oma jõugu. 28 Nad võtsid Ta riidest lahti ja panid Temale selga purpurmantli, 29 ja punusid kibuvitsust krooni ning panid selle Temale pähe, andsid Ta paremasse kätte pilliroo, heitsid Ta ette põlvili maha, naersid Teda ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!" 30 Ja nad sülitasid Tema peale ja võtsid roo ning lõid sellega Temale pähe. 31 Ja kui nemad Teda olid naernud, võtsid nad mantli Ta seljast ära ja panid Ta omad riided Temale selga ja viisid Ta ära risti lüüa. 32 Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon. Seda nad sundisid kandma Tema risti. 33 Ja kui nad jõudsid paika, mida hüütakse Kolgataks - see tähendab Pealae asemeks - 34 andsid nad Temale juua sapiga segatud viina. Kui Ta seda oli maitsnud, ei tahtnud Ta juua. 35 Aga kui nad Tema olid risti löönud, jaotasid nad Tema riided isekeskis ja heitsid liisku nende pärast 36 ning istusid maha ja valvasid Teda seal. 37 Ja Tema pea kohale nad panid pealkirja, millele oli kirjutatud Ta süü: "See on Jeesus, Juutide Kuningas!" 38 Siis löödi Temaga ühes risti käks röövlit, üks paremale ja teine vasakule poole. 39 Aga möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead 40 ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!" 41 Nõndasamuti naersid Teda ka ülempreestrid ühes kirjatundjate ja vanematega ning ütlesid: 42 "Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse! 43 Ta on lootnud Jumala peale, see päästku nüüd Tema, kui Ta tahab; sest Ta on ütelnud: Ma olen Jumala Poeg!" 44 Samuti teotasid Teda röövlidki, kes ühes Temaga olid risti löödud. 45 Aga kuuendal tunnil tuli pimedus üle kogu maa üheksanda tunnini. 46 Üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Elii! Elii! Lemaa sabahtaani?" see on: "Mu Jumal! Mu Jumal! Miks Sa Mind oled maha jätnud?" 47 Aga kui mõningad neist, kes seal seisid, seda kuulsid, ütlesid nad: "Tema kutsub Eelijat!" 48 Ja varsti jooksis üks nende seast, võttis käsna, täitis selle äädikaga, pistis pilliroo otsa ja jootis Teda. 49 Aga teised ütlesid: "Oota, saab näha, kas Eelija tuleb Teda aitama?" 50 Aga Jeesus kisendas jälle suure häälega ja heitis hinge. 51 Ja vaata, templi eesriie kärises lõhki kaheks, ülemast otsast alamast saadik! Ja maa värises ja kaljud lõhkesid, 52 ja hauad läksid lahti, ja tõusis üles palju pühade ihusid, kes olid maganud, 53 ja tulid välja haudadest ja läksid pärast Tema ülestõusmist pühasse linna ja ilmusid paljudele! 54 Aga kui pealik ja need, kes temaga ühes Jeesust valvasid, nägid maa värisevat ja seda, mis sündis, lõid nad väga kartma ja ütlesid: "Tõesti, See oli Jumala Poeg!" 55 Ja seal oli palju naisi kaugelt vaatamas, kes Jeesust järgisid Galileast, Teda teenides; 56 nende seas oli Maarja Magdaleena ja Maarja, Jakoobuse ja Joosese ema, ja Sebedeuse poegade ema. 57 Aga kui õhtu kätte jõudis, tuli rikas mees Arimaatiast, Joosep niini, kes ka oli Jeesuse jünger. 58 See läks Pilaatuse juure ja palus Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda. 59 Ja Joosep võttis ihu ja mähkis selle puhtasse lõuendisse 60 ja pani Tema oma uude hauda, mille ta oli lasknud kalju sisse raiuda; ja ta veeretas suure kivi haua uksele ja läks ära. 61 Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja olid seal istumas haua kohal. 62 Teisel päeval, mis järgneb valmistuspäevale, tulid ülempreestrid ja variserid kokku Pilaatuse juure 63 ning ütlesid: "Isand, meile meenub, et see petis veel elus olles ütles: Ma tõusen kolme päeva pärast üles! 64 Käsi nüüd hauda valve all pidada kolmanda päevani, et jüngrid ei tuleks ja Teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale: Ta on surnuist üles tõusnud! Nii osutuks viimne pettus pahemaks kui esimene!" 65 Pilaatus ütles neile: "Siin on teil valvesalk! Minge ja pidage valvet nii hästi kui oskate!" 66 Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades valvurid.
Finnish(i) 1 Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa, 2 Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle. 3 Kuin Juudas, joka hänen petti, näki hänen kuolemaan tuomituksi, katui hän, ja toi jälleen ne kolmekymmentä hopiapenninkiä pappein päämiehille ja vanhimmille, 4 Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs. 5 Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä. 6 Mutta pappein päämiehet ottivat hopiapenningit ja sanoivat: ei näitä sovi panna uhriarkkuun; sillä se on veren hinta. 7 Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi. 8 Sentähden se pelto on kutsuttu tähän päivään asti veripelloksi. 9 Silloin täytettiin se mikä sanottu oli Jeremias prophetalta, joka sanoo: ja he ottivat kolmekymmentä hopiapenninkiä, sen arvatun hinnan, jonka he arvasivat Israelin lapsilta, 10 Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt. 11 Mutta Jesus seisoi maaherran edessä. Niin maaherra kysyi häneltä, sanoen: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Jesus sanoi hänelle: sinäpä sen sanot. 12 Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut. 13 Silloin sanoi Pilatus hänelle: etkös kuule, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat? 14 Ja ei hän vastannut häntä yhtäkään sanaa, niin että maaherra suuresti ihmetteli. 15 Mutta juhlana oli maaherra tottunut päästämään kansalle jonkun vangin irralle, jonka he tahtoivat. 16 Niin oli heillä silloin yksi kuuluisa vanki sidottuna, joka kutsuttiin Barabbas. 17 Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus? 18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön. 19 Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä. 20 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta Jesusta hukkaamaan. 21 Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan. 22 Pilatus sanoi heille: mitä siis minun pitää tekemän Jesukselle, joka kutsutaan Kristus? Sanoivat he kaikki hänelle: ristiinnaulittakaan. 23 Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan. 24 Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne. 25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle. 26 Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa. 27 Silloin maaherran huovit veivät Jesuksen raastupaan, ja kokosivat hänen tykönsä kaiken joukon. 28 Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun, 29 Ja tekivät orjantappuroista kruunun ja panivat hänen päähänsä ja ruovon hänen oikiaan käteensä, ja kumarsivat polviansa hänen edessänsä, pilkkasivat häntä ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! 30 Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän. 31 Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa. 32 Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan. 33 Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka. 34 He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda. 35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa. 36 Ja istuen he vartioitsivat häntä siinä. 37 Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS. 38 Silloin ristiinnaulittiin kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yksi oikialle puolelle ja toinen vasemmalle. 39 Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä, 40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä. 41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen. 43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen. 44 Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. 45 Mutta kuudennesta hetkestä hamaan yhdeksänteen asti oli pimiä kaikessa maassa. 46 Ja liki yhdeksättä hetkeä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minun ylenannoit? 47 Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa. 48 Ja kohta juoksi yksi heistä ja otti sienen, ja täytti sen etikalla, pani sen ruovon päähän, ja antoi hänen juoda. 49 Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään. 50 Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä. 51 Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat, 52 Ja haudat aukenivat, ja monta pyhäin ruumista, jotka maanneet olivat, nousi ylös, 53 Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle. 54 Mutta kuin sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssansa olivat vartioitsemassa Jesusta, näkivät maan järinän ja ne, mitkä tapahtuivat, pelkäsivät he suuresti ja sanoivat: totisesti oli tämä Jumalan Poika. 55 Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä, 56 Joiden seassa oli Maria Magdalena, ja Maria Jakobin ja Joseen äiti, ja Zebedeuksen poikain äiti. 57 Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi. 58 Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin. 59 Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan, 60 Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois. 61 Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla. 62 Mutta toisena päivänä valmistuksen päivästä kokoontuivat pappein päämiehet ja Pharisealaiset Pilatuksen tykö, 63 Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen. 64 Käske siis varjeltaa hautaa kolmanteen päivään asti, ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista: ja niin jälkimäinen villitys tulee pahemmaksi kuin ensimäinen. 65 Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte. 66 Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.
FinnishPR(i) 1 Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet; 2 ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin. 3 Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille 4 ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi." 5 Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi. 6 Niin ylipapit ottivat hopearahat ja sanoivat: "Ei ole luvallista panna näitä temppelirahastoon, koska ne ovat veren hinta". 7 Ja neuvoteltuaan he ostivat niillä savenvalajan pellon muukalaisten hautausmaaksi. 8 Sentähden sitä peltoa vielä tänäkin päivänä kutsutaan Veripelloksi. 9 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet, 10 ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt". 11 Mutta Jeesus seisoi maaherran edessä. Ja maaherra kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Niin Jeesus sanoi: "Sinäpä sen sanot". 12 Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut. 13 Silloin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö kuule, kuinka paljon he todistavat sinua vastaan?" 14 Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli. 15 Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat. 16 Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi. 17 Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?" 18 Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. 19 Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä". 20 Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen. 21 Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan". 22 Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!" 23 Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!" 24 Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne." 25 Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle". 26 Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi. 27 Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon. 28 Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan 29 ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!" 30 Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän. 31 Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi. 32 Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä. 33 Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi-se on: pääkallon paikaksi- 34 he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda. 35 Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa. 36 Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä. 37 Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas". 38 Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle. 39 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä 40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". 41 Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. 43 Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'." 44 Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. 45 Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. 46 Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? 47 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta". 48 Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda. 49 Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan". 50 Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. 51 Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat, 52 ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös. 53 Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle. 54 Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika". 55 Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa. 56 Heidän joukossaan oli Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti, ja Sebedeuksen poikain äiti. 57 Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi. 58 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle. 59 Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen 60 ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois. 61 Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa. 62 Seuraavana päivänä, joka oli valmistuspäivän jälkeinen, ylipapit ja fariseukset kokoontuivat Pilatuksen luo 63 ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'. 64 Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: 'Hän nousi kuolleista', ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen." 65 Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte". 66 Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.
Georgian(i) 1 და ვითარცა განთენა, ზრახვა-ყვეს ყოველთა მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესუჲსთჳს, რაჲთა მოკლან იგი. 2 და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მისცეს იგი პონტიელსა პილატეს მთავარსა. 3 მაშინ ვითარცა იხილა იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა და მიაქცია ოც და ათი იგი ვეცხლი მღდელთ-მოძღუართა მათ მიმართ და მოხუცებულთა 4 და თქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენდა რაჲ? შენ იხილე! 5 და დააბნია ვეცხლი იგი ტაძარსა მას შინა და განეშორა და წარვიდა და შიშთვილ-იბა. 6 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ჯერ-არს ესე დადებად სიწმიდესა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს. 7 და ზრახვა-ყვეს და მოიყიდეს მითა აგარაკი იგი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა. 8 ამისთჳს ეწოდა აგარაკსა მას აგარაკი სისხლისაჲ ვიდრე აქა დღედმდე. 9 მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: და მოვიღე ოც და ათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი განსყიდულისაჲ მის, რომელი მოიყიდეს ძეთაგან ისრაჱლისათა, 10 და მისცეს იგი აგარაკისათჳს მეკეცისა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან. 11 ხოლო იესუ დადგა წინაშე მთავრისა მის. და ჰკითხა მას მთავარმან მან და ჰრქუა: სენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 12 და შესმენასა მას მღდელთ-მოძღუართასა და მოხუცებულთასა არარაჲ მიუგო. 13 მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმისა, რაოდენსა-ესე შეგწამებენ შენ? 14 და არარაჲ მიუგო მას არცა ერთისა სიტყჳსათჳს, ვიდრემდე უკჳრდაცა მთავარსა მას ფრიად. 15 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 16 ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი, და მიუტევეს ერსა მას ერთი პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა. 17 და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ: ბარაბა ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? 18 რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი. 19 და ვითარცა დაჯდა პილატე საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა მას: არარაჲ ძეს შენი და მართლისა მაგის კაცისაჲ, რამეთუ მრავალი მევნო მე დღეს ჩუენებით მაგისთჳს. 20 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა გამოითხოონ ბარაბა, ხოლო იესუ წარწყმიდონ. 21 მიუგო მთავარმან მან და ჰრქუა მათ: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ბარაბა. 22 ჰრქუა მათ პილატე: რაჲ უკუე იყო იესუს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? ჰრქუეს მას ყოველთა: ჯუარს-ეცჳნ. 23 ხოლო მთავარმან ჰრქუა მათ: და რაჲ ბოროტი უქმნიეს? ხოლო იგინი უმეტეს ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცჳნ. 24 ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არარას არგებს, არამედ უფროჲსღა შფოთი იქმნების, მოითხოვა წყალი და დაიბანა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარ მე სისხლისაგან მაგისასა, თქუენ იხილეთ. 25 და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა. 26 მაშინ მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს შოლტითა სცა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. 27 მაშინ ერისაგანთა მათ მთავრისათა წარიყვანეს იესუ ტაძრად და შეკრიბეს მის ზედა ნათესავები იგი ყოველი. 28 და განძარცუეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას. 29 და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მისცეს მარჯუენესა ჴელსა მისსა და მუჴლნი დაიდგინეს მის წინაშე, ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! 30 და ჰნერწყუვიდეს მას და მოიღეს ლერწამი და სცემდეს თავსა მისსა. 31 და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ქალმინდი იგი და შეჰმოსეს მას თჳსივე სამოსელი და წარიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან. 32 და ვითარცა გამოვიდეს იგინი მიერ, პოვეს კაცი კჳრინელი, სახელით სიმონ. ესე წარიქციეს პაჰრაკად, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი. 33 და მოვიდეს ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან გოლგოთა, რომელ არს თხემისა ადგილი. 34 და მისცეს მას ძმარი ნავღლითა აღზავებული. და გემოჲ რაჲ იხილა, არა უნდა სუმის. 35 და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაჲწარმეტყუელისა მიერ, რომელსა იტყჳს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. 36 და სხდეს მუნ და სცვიდეს მას. 37 და დასდვეს თავსა მისსა ზედა ბრალი მისი დაწერილი: ესე არს იესუ, მეუფე ჰურიათაჲ. 38 მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით მისა და ერთი მარცხენით. 39 ხოლო თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას, ყრიდეს თავთა მათთა 40 და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით! 41 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და ფარისეველთა და იტყოდეს: 42 სხუანი აცხოვნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი. 43 უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე. 44 ეგრეთვე ავაზაკნი იგი, მის თანა ჯუარ-ცუმულნი, აყუედრებდეს მას. 45 ხოლო მეექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველი ქუეყანაჲ, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. 46 და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ილი, ილი! ლიმა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო! რაჲსათჳს დამიტევე მე? 47 და რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა ესე და იტყოდეს, ვითარმედ: ელიას უჴმობს ესე. 48 და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა მას. 49 ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ ელია მოვიდეს ჴსნად მისა. 50 ხოლო იესუ კუალად ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული. 51 და აჰა კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზეითგან, ვიდრე ქუემდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა და კლდენი განსთქდეს, 52 და საფლავნი აღეხუნეს, და მრავალნი გუამნი შესუენებულთანი წმიდათანი აღდგეს 53 და გამოვიდეს საფლავით მათით და, შემდგომად აღდგომისა მისისა, შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და გამოეცხადნეს მრავალთა. 54 ხოლო ასისთავმან მან და მისთანათა, რომელნი სცვიდეს იესუს, იხილეს რაჲ ძრვაჲ იგი რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ იყო ესე. 55 იყვნეს მუნ დედანიცა მრავალნი, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელნი შეუდგეს იესუს გალილეაჲთ და ჰმსახურებდეს მას. 56 რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალინელი და მარიამ იაკობისი და იოსეს დედაჲ და დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ. 57 და ვითარცა შემწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, სახელით იოსებ, რომელ იგიცა მოწაფე ყოფილ იყო იესუჲსა. 58 ესე მოვიდა პილატესა და გამოითხოვა გუამი იესუჲსი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი იგი მისი. 59 და მოიღო გუამი იგი მისი იოსებ და წარგრაგნა იგი არმენაკსა წმიდასა 60 და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი გამოეკუეთა კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას საფლავისასა და წარვიდა. 61 იყო მუნ მარიამ მაგდალინელი და სხუაჲ იგი მარიამ, და სხდეს წინაშე საფლავსა მას. 62 .ხოლო ხვალისაგან, რომელ არს შემდგომად პარასკევისა, შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ფარისეველნი პილატესა 63 და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ, რამეთუ მან მაცთურმან თქუა, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარმედ შემდგომად სამისა დღისა აღვდგეო. 64 აწ უკუე ბრძანე დაკრძალვად საფლავი იგი, ვიდრე მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი და წარიპარონ იგი და უთხრან ერსა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით. და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრეს პირველისა. 65 ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასი; წარვედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით. 66 ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
Haitian(i) 1 Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li. 2 Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a. 3 Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa: 4 Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou. 5 Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li. 6 Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan. 7 Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a. 8 Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san. 9 Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li. 10 Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an. 11 Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 12 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen. 13 Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou? 14 Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil. 15 Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès. 16 Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye. 17 Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la? 18 Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li. 19 Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi. 20 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi. 21 Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas. 22 Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa! 23 Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa! 24 Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye. 25 Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo. 26 Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa. 27 Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li. 28 Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li. 29 Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo! 30 Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt. 31 Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa. 32 Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a. 33 Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la) 34 yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li. 35 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo. 36 Apre sa, yo chita ap veye li. 37 Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la. 38 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. 39 Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li. 40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a! 41 Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di: 42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li. 43 Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li. 44 Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou. 45 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi. 46 Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?) 47 Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli. 48 Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. 49 Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li. 50 Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri. 51 Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann. 52 Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo. 53 Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo. 54 Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye. 55 Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. 56 Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo. 57 Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi. 58 li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a. 59 Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf. 60 Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li. 61 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a. 62 Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat. 63 Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan. 64 Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a. 65 Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a. 66 Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék. 2 És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak. 3 Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek, 4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad. 5 Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát. 6 A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára. 7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek. 8 Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig. 9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek, 10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem. 11 Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod. 12 És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele. 13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened? 14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék. 15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának. 16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak. 17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak? 18 Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe. 19 A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta. 20 A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el. 21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást. 22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg! 23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg! 24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok! 25 És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon. 26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék. 27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot. 28 És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá. 29 És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya! 30 És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala. 31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt. 32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét. 33 És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek, 34 Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni. 35 Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének. 36 És leülvén, ott õrzik vala õt. 37 És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya. 38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl. 39 Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván. 40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl! 41 Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala: 42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki. 43 Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok. 44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére. 45 Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig. 46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? 47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez. 48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki. 49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt? 50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét. 51 És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének; 52 És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada. 53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének. 54 A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez! 55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki; 56 Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja. 57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak; 58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet. 59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba, 60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne. 61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala. 62 Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz, 63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok. 64 Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél. 65 Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok. 66 Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.
Indonesian(i) 1 Pagi-pagi sekali, semua imam kepala dan pemimpin Yahudi membuat keputusan untuk membunuh Yesus. 2 Mereka membelenggu Dia, dan membawa Dia, lalu menyerahkan-Nya kepada Pilatus, gubernur pemerintahan Roma. 3 Ketika Yudas si pengkhianat itu melihat bahwa Yesus sudah dijatuhi hukuman, ia menyesal. Lalu ia mengembalikan ketiga puluh uang perak itu kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi. 4 Ia berkata, "Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!" 5 Yudas melempar uang itu ke dalam Rumah Tuhan, lalu pergi dan menggantung diri. 6 Imam-imam kepala memungut uang itu dan berkata, "Uang ini uang darah. Menurut hukum agama, uang ini tidak boleh dimasukkan ke dalam tempat persembahan di Rumah Tuhan." 7 Lalu sesudah mereka sepakat, mereka memakai uang itu untuk membeli tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk. Tanah itu dipakai untuk kuburan orang-orang asing. 8 Itulah sebabnya sampai hari ini tanah itu dinamakan "Tanah Darah". 9 Dengan itu, terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu, "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang disetujui oleh bangsa Israel sebagai bayaran untuk Dia. 10 Dan uang itu mereka pakai untuk membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku." 11 Waktu Yesus menghadap Pilatus, gubernur negeri itu, Pilatus bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" "Begitulah katamu," jawab Yesus. 12 Tetapi waktu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus, Ia tidak menjawab sama sekali. 13 Sebab itu Pilatus berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau tidak mendengar semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu itu?" 14 Tetapi Yesus tidak menjawab sedikit pun sehingga gubernur itu heran sekali. 15 Pada setiap Perayaan Paskah, gubernur biasanya melepaskan seorang tahanan menurut pilihan orang banyak. 16 Pada waktu itu ada seorang hukuman yang terkenal. Namanya Yesus Barabas. 17 Jadi, waktu orang banyak sudah berkumpul, Pilatus bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kalian mau saya lepaskan untuk kalian? Yesus Barabas atau Yesus yang disebut Kristus?" 18 Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati. 19 Pada waktu Pilatus sedang duduk di balai pengadilan, istrinya mengirim pesan ini kepadanya, "Janganlah engkau mencampuri perkara orang yang tidak bersalah itu, sebab oleh karena Dia, saya mendapat mimpi yang ngeri hari ini." 20 Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi terus saja menghasut orang banyak itu untuk meminta kepada Pilatus supaya Barabas dibebaskan dan Yesus dihukum mati. 21 Lalu gubernur itu bertanya lagi kepada mereka, "Dari kedua orang itu, siapakah yang kalian mau saya bebaskan untuk kalian?" "Barabas," jawab mereka. 22 "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan Yesus yang disebut Kristus?" tanya Pilatus kepada mereka. "Salibkan Dia!" jawab mereka semua. 23 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih keras lagi, "Salibkan Dia!" 24 Akhirnya Pilatus menyadari bahwa ia tidak bisa berbuat apa-apa lagi dan bahwa orang-orang itu mungkin akan memberontak. Jadi ia mengambil air, lalu di hadapan orang banyak itu ia mencuci tangannya dan berkata, "Saya tidak bertanggung jawab atas kematian orang ini! Itu urusan kalian!" 25 Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!" 26 Lalu Pilatus melepaskan Barabas untuk mereka, dan menyuruh orang mencambuk Yesus; dan menyerahkan Dia untuk disalibkan. 27 Kemudian prajurit-prajurit Pilatus membawa Yesus masuk ke istana gubernur, dan seluruh pasukan berkumpul di sekeliling Yesus. 28 Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu. 29 Mereka membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, dan memasangnya pada kepala Yesus. Kemudian mereka menaruh sebatang tongkat pada tangan kanan-Nya, lalu berlutut di hadapan-Nya dan mengejek Dia. "Daulat Raja Orang Yahudi!" kata mereka. 30 Mereka meludahi Dia, dan mengambil tongkat itu, lalu memukul Dia di kepala-Nya. 31 Sesudah mempermainkan Dia, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan. 32 Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus. 33 Kemudian mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya "Tempat Tengkorak". 34 Di situ mereka memberi Yesus minum anggur yang bercampur empedu. Tetapi sesudah Yesus mencicipi anggur itu, Ia tidak mau meminumnya. 35 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian. 36 Setelah itu mereka duduk menjaga Dia di sana. 37 Di atas kepala-Nya mereka memasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Inilah Yesus, Raja Orang Yahudi". 38 Bersama-sama dengan Dia mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan, seorang lagi di sebelah kiri-Nya. 39 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus. 40 Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!" 41 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata, 42 "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya. 43 Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang." 44 Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu. 45 Pada tengah hari, selama tiga jam, seluruh negeri itu menjadi gelap. 46 Pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara keras, "Eli, Eli, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" 47 Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Ia memanggil Elia!" 48 Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian ia mencucukkannya pada ujung sebatang kayu, dan mengulurkannya ke bibir Yesus. 49 Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!" 50 Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan. 51 Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. Bumi bergetar dan gunung-gunung batu terbelah. 52 Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak umat Allah yang sudah meninggal dihidupkan kembali. 53 Mereka keluar dari kuburan-kuburan sesudah Yesus bangkit dari kematian, dan mereka masuk ke Yerusalem. Dan di sana banyak orang melihat mereka. 54 Kepala pasukan bersama-sama dengan prajurit-prajurit yang sedang menjaga Yesus menjadi ketakutan sekali waktu melihat gempa bumi, dan semua yang terjadi itu. Mereka berkata, "Sungguh, Dia ini Anak Allah!" 55 Di situ ada juga banyak wanita yang sedang melihat dari jauh. Merekalah yang sudah mengikuti Yesus untuk menolong Dia sejak dari Galilea. 56 Di antaranya ialah Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus dan Yusuf, dan ibu anak-anak Zebedeus. 57 Malam itu datanglah seorang kaya dari Arimatea, yang bernama Yusuf. Ia juga pengikut Yesus. 58 Ia pergi kepada Pilatus, dan minta jenazah Yesus. Lalu Pilatus memerintahkan supaya jenazah Yesus diberikan kepadanya. 59 Maka Yusuf mengambil jenazah itu, dan membungkusnya dengan kain kapan dari linen yang baru. 60 Lalu ia meletakkan jenazah Yesus di dalam kuburan kepunyaannya sendiri yang dibuat di dalam sebuah bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu, lalu pergi. 61 Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal duduk di situ menghadapi kuburan itu. 62 Keesokan harinya, pada hari Sabat, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi pergi bersama-sama menghadap Pilatus 63 dan berkata, "Tuan, kami ingat waktu penipu itu masih hidup, Ia pernah berkata, 'Sesudah tiga hari Aku akan bangkit.' 64 Karena itu, suruhlah orang menjaga kuburan itu baik-baik sampai hari yang ketiga, supaya pengikut-pengikut-Nya tidak dapat mencuri mayat-Nya lalu berkata kepada orang-orang bahwa Ia sudah dibangkitkan dari kematian. Dan penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama." 65 "Kalian punya tentara pengawal," kata Pilatus kepada mereka, "pergilah menjaga kuburan itu seketat mungkin." 66 Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu.
Italian(i) 1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire. 2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore. 3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo: 4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu. 5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò. 6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue. 7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri. 8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. 9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele; 10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. 11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici. 12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla. 13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? 14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente. 15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva. 16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. 17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo? 18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia. 19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno. 20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù. 21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba. 22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso. 23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso. 24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli. 26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. 27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera. 28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto. 29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de’ Giudei. 30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo. 31 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere. 32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. 33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; 34 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. 35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste. 36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. 37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto in questa maniera: COSTUI È GESÙ, IL RE DE’ GIUDEI. 38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra. 39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. 41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: 42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. 44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui. 45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. 46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? 47 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. 48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere. 49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo. 50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. 51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono; 52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono. 53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. 54 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio. 55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; 56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. 57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù. 58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso. 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto. 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l’apertura del monumento, se ne andò. 61 Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro. 62 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato, 63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni. 64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero. 65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. 66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. 2 E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. 3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, 4 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? 5 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. 6 Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. 7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. 8 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. 9 Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; 10 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. 11 Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. 12 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. 13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? 14 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. 15 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. 16 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. 17 Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? 18 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. 19 Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. 20 Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. 21 E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. 22 E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. 23 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! 24 E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. 26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. 27 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. 28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; 29 e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! 30 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. 31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. 32 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. 33 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; 34 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. 35 Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; 36 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. 37 E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. 38 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. 39 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! 41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: 42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. 44 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. 45 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. 46 E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? 47 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. 48 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. 49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. 50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. 51 Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, 52 e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; 53 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. 54 E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. 55 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; 56 tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. 57 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. 58 Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. 59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, 60 e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. 61 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. 62 E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: 63 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. 64 Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. 65 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. 66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Japanese(i) 1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相議り、 2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。 3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、 4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』 5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。 6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』 7 かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。 8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。 9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀三十をとりて、 10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』 11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。 13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』 14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。 15 祭の時には、總督群衆の望にまかせて、囚人一人を之に赦す例あり。 16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。 17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』 18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。 19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』 20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。 21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』 22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』 23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』 24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝等みづから當れ』 25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』 26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。 27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め、 28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、 29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』 30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。 31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。 32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。 33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、 34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。 35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、 36 且そこに坐して、イエスを守る。 37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。 38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。 39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、 40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』 41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、 42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。 43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふベし「我は神の子なり」と云へり』 44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。 45 晝の十二時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。 46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひしとの意なり。 47 そこに立つ者のうち或人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。 48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。 49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』 50 イエス再び大聲に呼はりて息絶えたまふ。 51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、 52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、 53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。 54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。 55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。 56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。 57 日暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、 58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。 59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻布につつみ、 60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。 61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。 62 あくる日、即ち準備日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、 63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。 64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』 65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力限り固めよ』 66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Kabyle(i) 1 Taṣebḥit, nnejmaɛen-d akk imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud, mcawaṛen iwakken ad nɣen Sidna Ɛisa. 2 Dɣa urzen-t, wwin-t i Bilaṭus, yellan d lḥakem n Ṛuman yesteɛemṛen tamurt. 3 Mi gwala ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa, Yudas-nni i t-ixedɛen yendem. DDi nndama-nni-ines tameqqrant, iṛuḥ ɣer imeqqranen n lmuqedmin d imeqqranen n wegdud, yerra-yasen tlatin-nni twiztin n lfeṭṭa, dɣa 4 yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik. 5 Yudas iḍeggeṛ tiwiztin-nni di lǧameɛ iqedsen, imiren iṛuḥ iɛelleq iman-is. 6 Imeqqranen n lmuqedmin leqḍen-d tiwiztin-nni n lfeṭṭa, nnan : Ur yeḥlil ara a tent-nerr ɣer usenduq n lǧameɛ iqedsen, imi d lexlaṣ n temgeṛt. 7 Mi mcawaṛen d acu ara xedmen s twiztin-nni, msefhamen iwakken ad aɣen iger n yiwen wergaz ixeddmen afexxaṛ, iwakken a t-erren ț-țimeqbeṛt i ibeṛṛaniyen. 8 Daymi iger-agi ițțusemma ar ass-a : « Iger n idammen ». 9 S wakka i gedṛa wayen i d-yenna nnbi Irmiya : Ddmen-d tlatin n twiztin n lfeṭṭa, d wagi i d azal i s-fkan warraw n wat Isṛail; 10 uɣen-d yis iger ɣer win ixeddmen afexxaṛ, akken i yi-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi. 11 Sidna Ɛisa ibedd zdat lḥakem Bilaṭus. Yesteqsa-t lḥakem-nni yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id! 12 Lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud sseḍlamen deg-s, ma d nețța ur sen-d-yerri ula d acemma. 13 Bilaṭus yenna i Sidna Ɛisa : Eɛni ur tesliḍ ara ayen akk ɣef i d-țcetkin fell-ak ? 14 Sidna Ɛisa yessusem, ur as-d yerri ula d yiwen wawal, ayagi d ayen iswehmen lḥakem. 15 Lḥakem yennum di mkul lɛid n Tuffɣa ițserriḥ-ed i yiwen umeḥbus i gextaṛ lɣaci. 16 Yella yakan yiwen umeḥbus mechuṛen, ițțusemman Barabas. 17 Mi d-nnejmaɛen akk lɣaci, Bilaṭus isteqsa-ten : Anwa i tebɣam a s-d-serrḥeɣ : i Barabas neɣ i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? 18 Axaṭer yeẓra s tismin i s-d-wwin Ɛisa. 19 Mi gella Bilaṭus ițcaṛaɛ, tceggeɛ-as-d tmeṭṭut-is, tenna-yas-d : Ur ssekcam ara iman-ik di temsalt n uḥeqqi-agi, axaṭer ass-agi targit urgaɣ fell-as terwi-yi. 20 Imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud sḥeṛcen-d lɣaci iwakken ad ssutren a d-serrḥen i Barabas, ad nɣen Sidna Ɛisa. 21 Lḥakem yenna-yasen : Anwa ger sin-agi iwumi tebɣam ad serrḥeɣ ? RRran-as : I Barabas! Serreḥ-ed i Barabas! 22 Bilaṭus yenna-yasen : D acu ara xedmeɣ ihi i Ɛisa ițțusemman Lmasiḥ ? RRran-as-d akk : Ad ițțusemmeṛ ɣef wumidag! 23 Lḥakem yenna : D acu i gexdem n diri ? RRnan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag! 24 Mi gwala lɣaci ugin a s-d ḥessen, yerna ccwal simmal yețțimɣuṛ, Bilaṭus yeddem-ed aman, issared ifassen-is zdat lɣaci, yenna : Nekk ur țekkiɣ ara di tazzla n idammen n uḥeqqi-agi, wagi d ccɣel-nwen. 25 Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ. 26 Imiren Bilaṭus iserreḥ-ed i Barabas, jelkḍen Sidna Ɛisa, dɣa yefka lameṛ a t-semmṛen ɣef wumidag. 27 Iɛsekṛiyen n lḥakem ssufɣen Sidna Ɛisa ɣer ufrag, snejmaɛen-d akk iɛsekṛiyen nniḍen, zzin-as. 28 Imiren kksen-as llebsa-s, sselsen as abeṛnus azeggaɣ. 29 Zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy is, fkan-as aɣanim ɣer ufus-is ayeffus. Bdan kennun zdat-es, stehzayen fell-as, qqaṛen-as : Sslam fell-ak ay agellid n wat Isṛail! 30 Ssusufen-t, kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy. 31 Mi ɛyan deg ustehzi fell-as, kksen-as abeṛnus-nni, rran-as llebsa-s, wwin-t a t-semmṛen ɣef wumidag. 32 Mi d-ffɣen, mlalen-d yiwen wergaz n tmurt n Qiṛwan, isem-is semɛun, ḥettmen fell-as ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa. 33 Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « amkan n uxecxuc », 34 fkan-as ad isew ccṛab i deg yexleḍ yiwen uɛeqqaṛ aṛzagan. Iɛreḍ-it, yugi a t-isew. 35 Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw. 36 Imiren qqimen a t-ɛassen, 37 ɛelqen sennig uqeṛṛuy-is talwiḥt i ɣef uran sebba n lmut-is : Wagi d Ɛisa, agellid n wat Isṛail 38 Țwasemmṛen yid-es sin imcumen, yiwen ɣer uyeffus-is wayeḍ ɣer uẓelmaḍ-is. 39 Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t, 40 qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni. 41 Imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud, stehzayen fell-as ula d nutni, qqaṛen : 42 Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis. 43 Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 44 Ula d imcumen-nni ițțusemmṛen yid-es, regmen-t am wiyaḍ. 45 Deg uzzal si tnac armi d țlata n tmeddit, yeɣli-d ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa. 46 Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ? 47 Kra seg wid iḥedṛen dinna slan d acu i genna, qqaṛen : Issawal i nnbi Ilyas! 48 Imiren kan yiwen seg-sen yuzzel yeddem-ed ameččim n taḍuṭ isselxes-it di lxell, icudd-it ɣef wuɣanim yefka-yas ad isew. 49 Wiyaḍ qqaṛen : Anfet-as, a nwali ma yella a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek. 50 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ tikkelt nniḍen, dɣa iffeɣ-it Ṛṛuḥ. 51 Imiren kan abeḥnuq n leḥjab yellan di lǧameɛ iqedsen icerreg ɣef sin, seg ixef ufella armi d akessar. Lqaɛa tergagi, idurar ceqqeqen, 52 iẓekwan ldin, aṭas seg iḥeqqiyen yemmuten, ḥyan-d 53 ffɣen-d seg iẓekwan-nsen. Mi d-iḥya Sidna Ɛisa, kecmen ɣer temdint iqedsen, aṭas n lɣaci iwumi i d-ḍehṛen. 54 Lḥakem yellan d aqeṛṛuy ɣef meyya iɛsekṛiyen akk-d iɛsekṛiyen iɛussen Sidna Ɛisa, tekcem-iten tugdi mi walan tergagi lqaɛa d wayen akk yedṛan, nnan : Ț-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi! 55 Aṭas n tilawin i gellan dinna, țmuqulent-ed si lebɛid. Ț-țiggad-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili iwakken a s-qedcent. 56 Tella gar-asent Meryem tamagdalit, Meryem yemma-s n Yeɛqub d Yusef akk-d d yemma-s n warraw n Zabadi. 57 Mi d-tewweḍ tmeddit, yusa-d yiwen umeṛkanti n temdint n Arimati isem-is Yusef, ula d nețța d anelmad n Sidna Ɛisa. 58 Iṛuḥ ɣer Bilaṭus yessuter-as lǧețța n Sidna Ɛisa. Bilaṭus yumeṛ ad a s-ț-id-fken. 59 Yusef yeddem-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ițțel-iț di lekfen zeddigen, 60 issers-iț deg yiwen uẓekka ajdid, i geɣza deg uzṛu. Yeɣleq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ ameqqran, dɣa iṛuḥ. 61 Meryem tamagdalit akk-d Meryem-nni nniḍen, llant dinna qqiment, qublent-ed aẓekka. 62 Azekka nni yellan d ass n uheggi n wass n westeɛfu, imeqqranen n lmuqedmin d ifariziyen ṛuḥen ɣer Bilaṭus 63 nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin . 64 Ceggeɛ iɛessasen ad ɛassen aẓekka-s alamma d ass wis tlata, iwakken inelmaden-is ur d-țasen ara ad akren lǧețța-s, ad inin i wegdud : « iḥya-d si ger lmegtin. » Neɣ m'ulac lekdeb-agi aneggaru ad yaggar amezwaru. 65 Bilaṭus yenna-yasen-d : Awit iɛessasen, ṛuḥet ɛasset-ț akken tebɣam. 66 Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es.
Korean(i) 1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고 2 결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라 3 때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며 4 가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘 5 유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라 6 대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 `이것은 피 값이라 성전고에 넣어둠이 옳지 않다' 하고 7 의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니 8 그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라 9 이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고 10 토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라 11 예수께서 총독 앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하시되 `네 말이 옳도다' 하시고 12 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라 13 이에 빌라도가 이르되 `저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 ?' 하되 14 한 마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라 15 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 16 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데 17 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 `너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ? 바라바냐 ? 그리스도라 하는 예수냐 ?' 하니 18 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라 19 총독이 재판 자리에 앉았을때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 `저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다' 하더라 20 대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니 21 총독이 대답하여 가로되 `둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `바라바로소이다' 22 빌라도가 가로되 `그러면 그리스도라하는 예수를 내가 어떻게 하랴' 저희가 다 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 23 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐' 저희가 더욱 소리질러 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 하는지라 24 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 `이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라' 25 백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘 26 이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못박히게 넘겨 주니라 27 이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고 28 그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며 29 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안 할지어다' 하며 30 그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라 31 희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 32 나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라 33 골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러 34 쓸개 탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라 35 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고 36 거기 앉아 지키더라 37 그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라 38 이 때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 39 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며 41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되 42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라 43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며 44 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라 45 제 육시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 46 제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 ! 하시니 이는 곧 `나의 하나님,나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?' 하는 뜻이라 47 거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고 48 그 중에 한사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘 49 그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라 50 예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다 51 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고 52 무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되 53 예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라 54 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 `이는 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 55 예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니 56 그 중에 막달라 마리아와 또 야고보와 요셉의 어머니 마리아와 또 세베대의 아들들의 어머니도 있더라 57 저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라 58 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어 주라 분부하거늘 59 요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서 60 바위 속에 판 자기 새 무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니 61 거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라 62 그 이튿날은 예비일 다음날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되 63 `주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니 64 그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다' 하니 65 빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘 66 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라
Latvian(i) 1 Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un tautas vecākie apspriedās par Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei. 2 Un tie, saistījuši Viņu, aizveda un nodeva zemes pārvaldniekam Poncijam Pilātam. 3 Tad Jūdass, Viņa nodevējs, redzēdams, ka Viņš notiesāts, žēluma pamudināts, aiznesa trīsdesmit sudraba gabalus augstajiem priesteriem 4 Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats! 5 Un viņš, nometis sudraba gabalus svētnīcā, aizgāja un pakārās cilpā. 6 Bet augstie priesteri paņēma sudraba gabalus un sacīja: Nav brīv tos mest upurlādē, jo tā ir asins nauda. 7 Un apspriedušies viņi nopirka par tiem podnieka tīrumu svešinieku kapsētai. 8 Tāpēc šis tīrums līdz šai dienai saucas Hakeldama, tas ir, asins tīrums. 9 Tā piepildījās pravieša Jeremija sludinājums, kas saka: Un tie saņēma trīsdesmit sudraba gabalus, novērtētā maksu, kādu Izraēļa dēli bija noteikuši, 10 Un atdeva tos par podnieka tīrumu, kā Kungs man pavēlējis. 11 Bet Jēzus nostājās zemes pārvaldnieka priekšā; un pārvaldnieks Viņam jautāja, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Jēzus viņam atbildēja: Tu to saki. 12 Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja. 13 Tad Pilāts sacīja Viņam: Vai Tu nedzirdi, cik smagu liecību viņi nodod pret Tevi? 14 Un Viņš tam neatbildēja ne uz vienu vārdu, tā ka pārvaldnieks ļoti brīnījās. 15 Bet augstos svētkos zemes pārvaldnieks mēdza atbrīvot vienu cietumnieku, kuru viņi vēlējās. 16 Bet tanī laikā viņam bija sevišķi ļaunas slavas cietumnieks, vārdā Baraba. 17 Un kad viņi bija sapulcējušies, Pilāts sacīja tiem: Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu, Barabu vai Jēzu, kuru sauc Kristus? 18 Jo viņš zināja, ka tie skaudības dēļ Viņu bija nodevuši. 19 Bet kad viņš sēdēja soģa krēslā, viņa sieva sūtīja pie tā, sacīdama: Neaiztiec šo Taisnīgo, jo es šodien sapnī Viņa dēļ daudz cietu! 20 Bet augstie priesteri un vecākie pamudināja tautu, lai tā pieprasa Barabu, bet Jēzu nogalina. 21 Un zemes pārvaldnieks atbildēja un sacīja viņiem: Kuru no šiem diviem gribat, lai es jums atlaižu? Bet viņi sacīja: Barabu. 22 Pilāts viņiem sacīja: Ko tad man darīt ar Jēzu, kas saucas Kristus? 23 Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā! 24 Bet Pilāts, redzēdams to, ka viņš nekā nepanāk, bet troksnis pavairojas, ņēma ūdeni, mazgāja rokas tautas priekšā, sacīdams: Es esmu nevainīgs pie šī Taisnīgā asinīm. Skatieties paši! 25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem. 26 Tad viņš tiem atlaida Barabu, bet Jēzu, šaustītu, nodeva tiem, lai Viņu sit krustā. 27 Tad pārvaldnieka kareivji ņēma Jēzu tiesas namā un sapulcināja pie Viņa visu pulku. 28 Un tie, izģērbuši Viņu, apvilka Viņam purpura mēteli. 29 Un tie, nopinuši kroni no ērkšķiem, lika to Viņam galvā un niedri Viņa labajā rokā. Un tie, Viņa priekšā ceļos mezdamies, izsmēja Viņu, sacīdami: Esi sveicināts, jūdu ķēniņ! 30 Un tie spļāva uz Viņu, paņēma niedri un sita Viņam pa galvu. 31 Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam mēteli un ietērpa Viņu Viņa paša drēbēs un aizveda, lai Viņu sistu krustā. 32 Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu. 33 Un viņi nonāca tai vietā, ko sauc par Golgātu, tas ir, Kalvārijas vietu. 34 Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar žulti. Un Viņš, baudījis, negribēja to dzert. 35 Bet kad tie bija Viņu krustā piesituši, tie lozējot izdalīja Viņa drēbes, lai izpildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: Viņi izdalīja manas drēbes un par maniem svārkiem meta kauliņus. 36 Un tie sēdēja un apsargāja Viņu. 37 Un virs Viņa galvas tie uzlika Viņa vainas uzrakstu: Šis ir Jēzus, jūdu ķēniņš. 38 Tad divi slepkavas reizē ar Viņu tika sisti krustā: viens pa labi, otrs pa kreisi. 39 Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami, 40 Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta! 41 Tāpat augstie priesteri ar rakstu mācītājiem un vecākie izsmiedami sacīja: 42 Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam. 43 Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls. 44 Bet arī slepkavas, kas līdz ar Viņu bija krustos piesisti, tāpat nievāja Viņu. 45 Bet no sestās stundas tumsa iestājās pār visu zemi līdz pat devītajai stundai. 46 Bet ap devīto stundu Jēzus sauca stiprā balsī, sacīdams: Eli, Eli, lema sabahtani? Tas ir: Mans Dievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani atstāji? 47 Bet daži, kas tur stāvēja, to dzirdēdami, teica: Viņš sauc Eliju. 48 Un tūdaļ viens no tiem aizskrēja, paņēma sūkli, piesūcināja to etiķī, uzsprauda niedrē un deva Viņam dzert. 49 Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt. 50 Bet Jēzus atkal sauca skaļā balsī un atdeva savu garu. 51 Un, lūk, svētnīcas priekškars pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai, un zeme trīcēja, un klintis plīsa, 52 Un kapi atvērās, un daudz svēto miesas, kas dusēja, uzcēlās no miroņiem. 53 Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem. 54 Bet virsnieks un tie, kas ar Viņu bija, sargāja Jēzu un, redzēdami zemestrīci un visu, kas notika, ļoti izbijās un sacīja: Patiesi, Viņš bija Dieva Dēls. 55 Bet tur bija daudz sieviešu no tālienes, kas pavadīja Jēzu no Galilejas un kalpoja Viņam. 56 Starp tām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba un Jāzepa māte, un Zebedeja dēlu māte. 57 Bet vakaram iestājoties, nāca kāds bagāts cilvēks no Arimatejas, vārdā Jāzeps, kas arī bija Jēzus māceklis. 58 Viņš aizgāja pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilāts pavēlēja miesas atdot. 59 Un kad Jāzeps saņēma miesas, viņš ietina tās tīrā audeklā. 60 Un viņš ielika tās savā jaunajā kapā, ko bija izcirtis klintī. Un viņš, pievēlis kapa durvīm lielu akmeni, aizgāja. 61 Bet tur bija Marija Magdalēna un otra Marija; viņas sēdēja iepretim kapam. 62 Bet otrā dienā, kas ir pēc sataisīšanās dienas, augstie priesteri un farizeji sapulcējās pie Pilāta 63 Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos. 64 Tāpēc pavēli apsargāt kapu līdz trešajai dienai, ka kādreiz neatnāk Viņa mācekļi un nenozog Viņu, un nepasaka tautai: Viņš uzcēlies no miroņiem. Tad pēdējā viltība būtu lielāka nekā pirmā. 65 Pilāts viņiem atbildēja: Ņemiet sardzi, ejiet un apsargājiet, kā zināt! 66 Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.
Lithuanian(i) 1 Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas. 2 Surišę nuvedė ir atidavė Jį valdytojui Poncijui Pilotui. 3 Pamatęs, jog Jėzus pasmerktas, išdavikas Judas gailėjosi ir nunešė atgal aukštiesiems kunigams ir vyresniesiems trisdešimt sidabrinių, 4 sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!” 5 Nusviedęs šventykloje pinigus, jis išbėgo ir pasikorė. 6 Aukštieji kunigai paėmė sidabrinius ir kalbėjo: “Jų negalima dėti į šventyklos iždą, nes tai užmokestis už kraują”. 7 Jie pasitarė ir už juos nupirko puodžiaus dirvą ateiviams laidoti. 8 Todėl ta dirva iki šios dienos vadinasi Kraujo dirva. 9 Tuomet išsipildė, kas buvo parašyta per pranašą Jeremiją: “Ir paėmė trisdešimt sidabrinių­įkainotojo kainą, už kurią buvo Jį suderėję iš Izraelio vaikų,­ 10 ir atidavė juos už puodžiaus dirvą; taip man Viešpats buvo paskyręs”. 11 O Jėzus stovėjo valdytojo akivaizdoje. Valdytojas Jį klausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 12 Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė. 13 Tada Pilotas klausė: “Ar negirdi, kiek daug jie prieš Tave liudija?” 14 Bet Jis neatsakė jam nė žodžio ir tuo labai nustebino valdytoją. 15 Per šventę valdytojas buvo pratęs paleisti miniai vieną kalinį, kurio ji norėdavo. 16 Tuo metu jie turėjo pagarsėjusį kalinį, vardu Barabą. 17 Todėl, žmonėms susirinkus, Pilotas klausė: “Kurį norite, kad jums paleisčiau: Barabą ar Jėzų, vadinamą Kristumi?” 18 Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo. 19 Sėdinčiam teismo krėsle Pilotui žmona atsiuntė įspėjimą: “Nieko nedaryk šitam teisiajam, nes šiąnakt sapne labai dėl Jo kentėjau”. 20 Bet aukštieji kunigai ir vyresnieji įtikino minią, kad prašytų paleisti Barabą, o Jėzų pražudytų. 21 Tada valdytojas jiems tarė: “Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?” Jie šaukė: “Barabą!” 22 Pilotas paklausė: “Ką gi man daryti su Jėzumi, kuris vadinamas Kristumi?” Jie visi rėkė: “Nukryžiuok Jį!” 23 Jis klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Bet jie dar garsiau šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 24 Pilotas, pamatęs, kad nieko nelaimi, o sąmyšis tik didėja, paėmė vandens, nusiplovė rankas minios akivaizdoje ir tarė: “Aš nekaltas dėl šio teisiojo kraujo. Jūs žinokitės!” 25 Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!” 26 Tada jis paleido jiems Barabą, o Jėzų nuplakdinęs atidavė nukryžiuoti. 27 Valdytojo kareiviai nusivedė Jėzų į pretorijų ir surinko aplink jį visą kuopą. 28 Jie išrengė Jį ir apsiautė raudonu apsiaustu. 29 Nupynę erškėčių vainiką, uždėjo Jam ant galvos, o į Jo dešinę įspraudė nendrę. Po to tyčiodamiesi klūpčiojo prieš Jį ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” 30 Spjaudydami Jį, stvėrė iš Jo nendrę ir čaižė per galvą. 31 Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti. 32 Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių. 33 Atėję į vietą, vadinamą Golgota (tai yra: “Kaukolės vieta”), 34 davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė. 35 Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”. 36 Ir ten pat susėdę, saugojo Jį. 37 Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: “Šitas yra Jėzus, žydų karalius”. 38 Kartu su Juo buvo nukryžiuoti du plėšikai, vienas iš dešinės, kitas iš kairės. 39 Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas 40 ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!” 41 Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami: 42 “Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime. 43 Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”. 44 Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai. 45 Nuo šeštos iki devintos valandos visą kraštą gaubė tamsa. 46 O apie devintą valandą Jėzus sušuko garsiu balsu: “Elí, Elí, lemá sabachtáni?”, tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!” 47 Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: “Jis šaukiasi Elijo”. 48 Ir tuoj vienas iš jų pribėgęs paėmė kempinę, primirkė ją rūgštaus vyno, užmovė ant nendrės ir padavė Jam gerti. 49 Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”. 50 Tada Jėzus, dar kartą sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią. 51 Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti. 52 Atsidarė kapai, ir daug užmigusių šventųjų kūnų prisikėlė. 53 Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė. 54 Šimtininkas ir kiti su juo saugojantys Jėzų, pamatę žemės drebėjimą ir visa, kas dėjosi, labai išsigando ir sakė: “Tikrai šitas buvo Dievo Sūnus!” 55 Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos. 56 Tarp jų buvo Marija Magdalietė, Jokūbo ir Jozės motina Marija ir Zebediejaus sūnų motina. 57 Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu. 58 Jis nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. Pilotas įsakė kūną atiduoti. 59 Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę 60 ir paguldė savo naujame kape, kurį buvo išsikaldinęs uoloje. Užritęs didelį akmenį ant kapo angos, nuėjo. 61 Ten buvo Marija Magdalietė ir kita Marija, kurios sėdėjo priešais kapą. 62 Kitą dieną, po Prisirengimo dienos, susirinko pas Pilotą aukštieji kunigai bei fariziejai 63 ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’. 64 Įsakyk tad saugoti kapą iki trečios dienos, kad kartais nakčia atėję Jo mokiniai nepavogtų Jo ir nepaskelbtų žmonėms: ‘Jis prisikėlė iš numirusių’. Pastaroji apgavystė būtų blogesnė už pirmąją”. 65 Pilotas jiems atsakė: “Štai jums sargyba­eikite ir saugokite, kaip išmanote”. 66 Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
PBG(i) 1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili; 2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście. 3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu. 4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz! 5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się. 6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi. 7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom. 8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego. 9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich; 10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan. 11 A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz. 12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział. 13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą? 14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował. 15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli. 16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz. 17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem? 18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali. 19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego. 20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili. 21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza. 22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany. 23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany! 24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie. 25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze. 26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany. 27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę; 28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym; 29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! 30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego. 31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany. 32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego. 33 A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów, 34 Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić. 35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali. 36 A siedząc, strzegli go tam. 37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski. 38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy. 39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi, 40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża. 41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili: 42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu. 43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym. 44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu. 45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny. 46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? 47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła. 48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić. 49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił. 50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha. 51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały. 52 I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało: 53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom. 54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym. 55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu; 56 Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych. 57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym. 58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane; 59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło; 60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł. 61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi. 62 A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata. 63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę. 64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy. 65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie. 66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Portuguese(i) 1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; 2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. 3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: 4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. 5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. 6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. 7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. 8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. 9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, 10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. 11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. 13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? 14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. 15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. 16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. 17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? 18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado. 19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. 20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. 21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. 22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. 23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. 24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. 25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. 26 Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. 27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte. 28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; 29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! 30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. 31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. 32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. 33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, 34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. 35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. 36 E, sentados, ali o guardavam. 37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. 38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. 39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça 40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. 41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: 42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; 43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. 44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. 45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. 46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactháni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? 47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. 48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. 49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. 50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. 51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, 52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; 53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. 54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. 55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir; 56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. 57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. 58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. 59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, 60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se. 61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. 62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, 63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. 64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. 65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. 66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
ManxGaelic(i) 1 Tra va'n moghrey er jeet rish, hug ooilley ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble nyn goyrle dy cheilley, dy choyrt eh gy-baase. 2 As erreish daue v'er chiangley eh, leeid ad eh ersooyl, as livrey ad eh gys Pontius Pilate yn kiannoort, 3 Tra honnick eisht Yuaase ren y vrah eh, dy row eh er ny gheyrey, ghow eh arrys, as hug eh lesh reesht ny jeih peeshyn as feed dy argid gys ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, 4 Gra, Ta mee er n'yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen. 5 As hilg eh sheese ny peeshyn argid ayns y chiamble, as jimmee eh roish, as hie eh as ren eh eh-hene y chroghey. 6 As ghow ny ard-Saggyrtyn ny peeshyn argid, as dooyrt ad, Cha vel eh lowal dy choyrt ad mastey tashtaghyn y chiamble er-yn-oyr dy nee leagh foalley t'ayn. 7 As ghow ad coyrle, as chionnee ad lhieu magher yn phasheyder, dy oanluckey joarreeyn ayn. 8 Shen-y-fa va'n magher shen enmyssit, Yn magher-foalley, gys y laa t'ayn jiu. 9 (Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra, As ghow ad ny jeih peeshyn as feed dy argid, yn phrice echeysyn v'er ny phriceil, eshyn hug cloan Isra price er: 10 As hug ad ad son magher yn phasheyder, myr va'n Chiarn er n'oardaghey dou). 11 As hass Yeesey fenish y chiannoort, as denee yn kiannoort jeh, gra, Nee uss ree ny Hewnyn? As dooyrt Yeesey rish, T'ou uss dy ghra eh. 12 As tra v'eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug eh ansoor erbee daue. 13 Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh vel oo clashtyn cre whilleen red t'ad shoh cur stiagh 14 As cha dug eh un ockle dy ansoor da, ayns wheesh as dy ghow yn kiannoort yindys mooar. 15 Nish ec y feailley shen va'n kiannoort cliaghtey feaysley daue pryssoonagh erbee dy bailloo. 16 As va oc ec y traa shen ard-phryssoon agh va enmyssit Barabbas. 17 Shen-y-fa tra v'ad er nyn jaglym cooidjagh, dooyrt Pilate roo, Quoi sailliu mee dy eaysley diu? Barabbas, ny Yeesey, ta enmyssit Creest? 18 Son va fys echey dy nee ayns goanlys v'ad er chur stiagh eh. 19 Erreish da soie er stoyl y vriwnys, hug e ven fys huggey, gra, Ny bee veg ayd's dy yannoo rish y dooinney cairagh shen: son s'mooar ta mee er hurranse jiu ayns my chadley, er y choontey echeysyn. 20 Agh choyrlee ny ard-saggyrtyn as shanstyr y phobble ad dy yannoo aghin son Barabbas, as Yeesey y choyrt gy-baase. 21 Dansoor y kiannoort as dooyrt eh roo, Quoi jeh'n jees sailliu mee dy eaysley diu? Dooyrt adsyn, Barabbas. 22 Dooyrt Pilate roo, Cre nee'm eisht rish Yeesey, ta enmyssit Creest? Dooyrt ad ooilley rish, Lhig da v'er ny chrossey. 23 As dooyrt y kiannoort, Cre'n-oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? Agh deie adsyn ny smoo, gra, Lhig da v'er ny chrossey. 24 Tra honnick Pilate nagh dug ad geill da e choyrle, agh dy row ad aarloo dy irree-magh, ghow eh ushtey, as niee eh e laueyn kiongoyrt rish y pobble, gra, Ta mish neu-chyndagh jeh fuill yn phersoon cairagh shen, jeeagh-jee shiuish da. 25 Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan. 26 Eisht deayshil eh Barabbas daue; as erreish da Yeesey ve scuitchit, hug eh briwnys er dy v'er ny chrossey. 27 Eisht hug sidooryn y chiannoort lhieu Yeesey gys halley ny briwnys, as deie ad er slane sheshaght ny sidooryn. 28 As rooisht ad eh, as hug ad er coamrey scarleod. 29 As fee attey dy ghrineyn hug ad eh mysh e chione, as cuirtlagh ayns e laue-yesh: as gliooney kiongoyrt rish dooyrt ad ayns craid, Dy vannee dhyt, Ree ny Hewnyn. 30 As cheau ad shellaghyn er, as ghow ad y chuirtlagh, as woaill ad eh er y chione 31 As erreish daue v'er n'yannoo (nyn saie) craid er, ghow ad yn coamrey reeoil jeh as hug ad e gharmad hene er, as leeid ad eh ersooyl dy chrossey eh. 32 As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh. 33 As tra v'ad er jeet gys ynnyd ta enmyssit Golgotha, ta shen dy ghra, Ynnyd bollag. 34 Hug ad da vinegar dy iu, as gall ny-chione: as tra v'eh er vlashtyn eh, cha baillish giu. 35 As ren ad eh y chrossey, as rheynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y phadeyr, Rheynn ad my gharmadyn nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey. 36 As hoie ad sheese as dreill ad arrey er ayns shen. 37 As hoie ad erskyn e chione oyr e vaaish scruit, SHOH YEESEY REE NY HEWNYN. 38 Eisht va daa vaarliagh er ny chrossey marish: yn derrey yeh er y laue-yesh, as y jeh elley er y laue-chiare. 39 As doltooan y vooinjer va goll shaghey eh, craa nyn ghing. 40 As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh. 41 Myr shen neesht ren ny ard saggyrtyn craidey mysh, marish ny scrudeyryn as y chanstyr, as dooyrt ad, 42 Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn. 43 Hreisht eh ayns Jee; lhig da eh y livrey nish my saillish eh: son dooyrt eh, She mac Yee mee. 44 Hilg ny maarlee myrgeddin v'er nyn grossey marish yn lheid cheddin er. 45 Nish veih yn cheyoo oor, va dorraghys harrish ooilley yn cheer, gys yn nuyoo oor. 46 As mygeayrt yn nuyoo oor, deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELI, ELI, LAMA SABACTHANI? ta shen dy ghra, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil? 47 Dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shen, Ta'n dooinney shoh geamagh er Elias. 48 As chelleeragh roie fer jeu, as ghow eh sponge as lhieen eh eh lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtlagh, as heeyn eh eh huggey dy iu. 49 Dooyrt y vooinjer elley, Faag-jee veue eh, hee mayd jig Elias dy hauail eh. 50 Tra va Yeesey er n'eamagh reesht lesh ard-choraa, phaart eh.. 51 As cur-my-ner, va'n coodaghey va eddyr, y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare; as ren y thalloo craa, as ny creggyn scoltey. 52 As va ny oaiaghyn er nyn vosley, as ren ymmodee jeh kirp ny nooghyn va nyn gadley, girree seose, 53 As cheet ass ny oaiaghyn oc lurg yn irree-seose-reesht echey, hie ad stiagh ayns yn ard-valley casherick, as hoilshee ad ad hene da ymmodee. 54 Nish tra honnick yn captan, as adsyn va marish freayll arrey er Yeesey, yn craa thallooin, as ny reddyn v'er jeet gy-kione, ghow ad aggle mooar, gra, Dy firrinagh shoh va Mac Yee. 55 As va ymmodee mraane ayns shen (va jeeaghyn er tammylt voue) va er n'eiyrt er Yeesey veih Galilee dy hirveish er. 56 Nyn mast' oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys as Voses, as moir cloan Zebedee. 57 Tra va'n fastyr er jeet, haink dooinney berchagh ass Arimathea, va enmyssit Joseph va myrgeddin eh-hene credjal ayns Yeesey. 58 Hie eh shoh gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey: eisht doardee Pilate yn corp dy ve er ny livrey. 59 As tra va Joseph er n'ghoaill y corp hoill eh eh ayns aanrit glen, 60 As doanluck eh eh ayns yn oaie noa echey hene, v'eh er chleiy ass y chreg: as rowl eh clagh vooar er beeal yn oaie, as jimmee eh roish. 61 As va Moirrey Malaine, as Moirrey elley, nyn soie jeeragh er yn oaie. 62 Nish yn nah laa lurg laa yn aarlaghey haink ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn cooidjagh gys Pilate, 63 Gra, Vainshter, ta cooinaghtyn ain dy dooyrt yn molteyr shen, choud as v'eh foast bio, Lurg three laa neem's girree reesht. 64 Cur sarey er-y-fa shen yn oaie dy ve jeant shickyr, derrey yn trass laa, er-aggle dy jig e ostyllyn ayns yn oie, as dy geid ad eh ersooyl, as dy jir ad rish yn pobble, T'eh er n'irree veih ny merriu: myr shen bee yn molteyrys s'jerree ny smessey na'n chied volteyrys. 65 Dooyrt Pilate roo, Ta watch eu immee-jee reue, jean-jee cha shickyr jeh as oddys shiu. 66 Myr shen hie ad, as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
Norwegian(i) 1 Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham, 2 og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus. 3 Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa: 4 Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil! 5 Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig. 6 Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger. 7 Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede. 8 Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag. 9 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette, 10 og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig. 11 Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det. 12 Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet. 13 Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig? 14 Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig. 15 Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde. 16 Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas. 17 Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias? 18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham. 19 Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld. 20 Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet. 21 Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas! 22 Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste! 23 Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste! 24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil! 25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn! 26 Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes. 27 Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham. 28 Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham, 29 og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge! 30 Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet. 31 Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham. 32 Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors. 33 Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet, 34 gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke. 35 De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting; 36 og de satt der og holdt vakt over ham. 37 Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge. 38 Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side. 39 Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa: 40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset! 41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa: 42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham! 43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn. 44 På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham. 45 Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time. 46 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig? 47 Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias! 48 Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke. 49 Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham! 50 Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden. 51 Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet, 52 og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op, 53 og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange. 54 Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn! 55 Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand; 56 blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor. 57 Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel; 58 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham. 59 Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde 60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort. 61 Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven. 62 Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus 63 og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op. 64 Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første. 65 Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan! 66 De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
Romanian(i) 1 Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare. 2 După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont. 3 Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor, 4 şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,,Treaba ta.`` 5 Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat. 6 Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.`` 7 Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor. 8 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.`` 9 Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel; 10 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` 11 Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,,Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt.`` 12 Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor. 13 Atunci Pilat I -a zis:,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?`` 14 Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul. 15 La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei. 16 Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba. 17 Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?`` 18 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui. 19 Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.`` 20 Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare. 21 Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,,Pe Baraba``, au răspuns ei. 22 Pilat le -a zis:,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii. 23 Dregătorul a zis:,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,,Să fie răstignit!`` 24 Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!`` 25 Şi tot norodul a răspuns:,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.`` 26 Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. 27 Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor. 28 L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie. 29 Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` 30 Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap. 31 Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească. 32 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus. 33 Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,,Locul căpăţînii``, 34 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. 35 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` 36 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. 37 Şi I-au scris deasupra capului vina:,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.`` 38 Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui. 39 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, 40 şi ziceau:,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!`` 41 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: 42 ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El! 43 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` 44 Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură. 45 Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara. 46 Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?`` 47 Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,,Strigă pe Ilie!`` 48 Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea. 49 Dar ceilalţi ziceau:,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.`` 50 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul. 51 Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat, 52 mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat. 53 Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora. 54 Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!`` 55 Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească. 56 Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei. 57 Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus. 58 El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea. 59 Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in, 60 şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat. 61 Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului. 62 A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat, 63 şi i-au zis:,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:,După trei zile voi învia.` 64 Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.`` 65 Pilat le -a zis:,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` 66 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
Ukrainian(i) 1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть. 2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали. 3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим, 4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам... 5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився... 6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров. 7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати, 8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні. 9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, 10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені. 11 Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш. 12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував. 13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують? 14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований. 15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони. 16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва. 17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос? 18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали. 19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього... 20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти. 21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву. 22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!... 23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде! 24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите... 25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!... 26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був. 27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ. 28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього. 29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! 30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били... 31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття. 32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста. 33 І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище, 34 дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів. 35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба. 36 І, посідавши, стерегли Його там. 37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський. 38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч. 39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали, 40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста! 41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили: 42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому! 43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий... 44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті. 45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі! 46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?... 47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю. 48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити. 49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його. 50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав... 51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі, 52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих, 53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились. 54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий! 55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували. 56 Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих. 57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса. 58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. 59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою, 60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов. 61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу. 62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї, 63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну. 64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу... 65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте. 66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
UkrainianNT(i) 1 Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські 2 і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові. 3 Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині, 4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш. 5 І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся. 6 Архиереї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові. 7 Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих. 8 Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день. 9 Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля, 10 і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь. 11 Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси. 12 А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого. 13 Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе? 14 І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся. 15 На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли. 16 Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву. 17 Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа? 18 Знав бо, що через зависть видали Його. 19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него. 20 Архиереї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили. 21 Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву. 22 Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом ? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий. 23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий. 24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите. 25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші. 26 Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його. 27 Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту. 28 І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ; 29 і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський! 30 І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його. 31 І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє. 32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його, 33 І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце, 34 дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити. 35 Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб. 36 І, посідавши, стерегли Його там; 37 і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський. 38 Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї. 39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми, 40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста. 41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали: 42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него; 43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий. 44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому. 45 Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої. 46 Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси? 47 Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей. 48 І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його. 49 Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його. 50 Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа. 51 І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались; 52 і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали, 53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим. 54 Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей. 55 Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому. 56 Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих. 57 Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса. 58 Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло. 59 І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою, 60 положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов. 61 Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба. 62 Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата, 63 кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану. 64 Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої. 65 Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте. 66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
SBL Greek NT Apparatus

2 παρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP
3 παραδιδοὺς Treg NIV RP ] παραδοὺς WH • ἔστρεψεν WH Treg NIV ] ἀπέστρεψεν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τοῖς RP
4 ἀθῷον Treg NIV RP ] δίκαιον WH • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
5 εἰς τὸν ναὸν WH Treg NIV ] ἐν τῷ ναῷ RP
11 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP • ἔφη WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
12 καὶ WH NIV ] + τῶν Treg RP
16 Ἰησοῦν Holmes NA ] – WH Treg NIV RP
17 Ἰησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; – Treg NIV RP
21 Τὸν WH Treg NIV ] – RP
22 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
23 δὲ WH Treg NIV ] + ἡγεμὼν RP
24 ἀπέναντι NIV RP ] κατέναντι WH Treg • αἵματος WH NIV ] + τοῦ δικαίου Treg RP
28 χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ WH Treg NIV ] περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην RP
29 τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
33 Κρανίου Τόπος λεγόμενος WH Treg NIV ] λεγόμενος Κρανίου Τόπος RP
34 οἶνον WH Treg NIV ] ὄξος RP • ἠθέλησεν WH Treg NIV ] ἤθελεν RP
40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA
41 καὶ WH NIV ] δὲ καὶ Treg RP • πρεσβυτέρων WH Treg NIV ] + καὶ Φαρισαίων RP
42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
43 νῦν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP
44 σὺν WH Treg NIV ] – RP
46 ἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV
47 ἑστηκότων WH Treg NIV ] ἑστώτων RP
49 ἔλεγον NIV RP ] εἶπαν WH Treg • αὐτόν Treg NIV RP ] + ⟦ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα⟧ WH
51 ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο WH Treg NIV ] εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω RP
52 ἠγέρθησαν WH Treg NIV ] ἠγέρθη RP
54 γενόμενα NIV RP ] γινόμενα WH Treg • θεοῦ υἱὸς WH NIV RP ] υἱὸς θεοῦ Treg
56 Ἰωσὴφ WH NA ] Ἰωσῆ Treg NIV RP
57 ἐμαθητεύθη WH Treg NIV ] ἐμαθήτευσεν RP
58 ἀποδοθῆναι WH NIV ] + τὸ σῶμα Treg RP
59 αὐτὸ RP ] + ἐν WH Treg NIV
61 Μαριὰμ WH NIV ] Μαρία Treg RP
64 αὐτοῦ Treg NIV] – WH; αὐτοῦ νυκτὸς RP
65 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP