Matthew 27:1

Stephanus(i) 1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
Tischendorf(i)
  1 G4405 N-GSF Πρωΐας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G5620 CONJ ὥστε G2289 V-AAN θανατῶσαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν,
Nestle(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
RP(i) 1 πρωιας 4405 {N-GSF} δε 1161 {CONJ} γενομενης 1096 5637 {V-2ADP-GSF} συμβουλιον 4824 {N-ASN} ελαβον 2983 5627 {V-2AAI-3P} παντες 3956 {A-NPM} οι 3588 {T-NPM} αρχιερεις 749 {N-NPM} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} πρεσβυτεροι 4245 {A-NPM-C} του 3588 {T-GSM} λαου 2992 {N-GSM} κατα 2596 {PREP} του 3588 {T-GSM} ιησου 2424 {N-GSM} ωστε 5620 {CONJ} θανατωσαι 2289 5658 {V-AAN} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
f35(i) 1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι κατα του ιησου ωστε ψανατωσαι αυτον
IGNT(i)
  1 G4405 πρωιας   G1161 δε AND MORNING G1096 (G5637) γενομενης BEING COME, G4824 συμβουλιον COUNSEL G2983 (G5627) ελαβον TOOK G3956 παντες ALL G3588 οι THE G749 αρχιερεις CHIEF PRIESTS G2532 και AND G3588 οι THE G4245 πρεσβυτεροι ELDERS G3588 του OF THE G2992 λαου PEOPLE G2596 κατα   G3588 του AGAINST G2424 ιησου JESUS, G5620 ωστε SO THAT G2289 (G5658) θανατωσαι THEY MIGHT PUT TO DEATH G846 αυτον HIM;
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε BUT G1096 V-2ADP-GSF γενομενης HAVING BECOME G4405 N-GSF πρωιας MORNING G3956 A-NPM παντες ALL G3588 T-NPM οι THOS G749 N-NPM αρχιερεις CHIEF PRIESTS G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G4245 A-NPM πρεσβυτεροι ELDER G3588 T-GSM του OF THO G2992 N-GSM λαου PEOPLE G2983 V-2AAI-3P ελαβον HELD G4824 N-ASN συμβουλιον CONSULTATION G2596 PREP κατα AGAINST G3588 T-GSM του THO G2424 N-GSM ιησου IESOUS G5620 CONJ ωστε SO AS FOR G846 P-ASM αυτον HIM G2289 V-AAN θανατωσαι TO BE PUT TO DEATH
Vulgate(i) 1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Clementine_Vulgate(i) 1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
WestSaxon990(i) 1 Witodlice þa hyt morgen wæs ða worhton ealle þæra sacerda ealdras gemot. & þæs folces ealdras ongen þone hælend þt hig hyne deaþe be-læwdon.
WestSaxon1175(i) 1 Witodlice þa hyt morgen wæs. þa worhten ealle þare sacerda ealdres ge-mot. & þas folkes ealdres on-gean þanne hælend þæt hyo hine to deaðe be-læwdon.
Wycliffe(i) 1 But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
Tyndale(i) 1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
Coverdale(i) 1 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,
MSTC(i) 1 when the morning was come, all the chief priests and the elders of the people held a counsel against Jesus, to put him to death,
Matthew(i) 1 When the morning was come, al the chief priestes & the elders of the people held a counsell agaynste Iesus, to put hym to death,
Great(i) 1 When the mornynge was come, all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agaynst Iesus, to put him to deeth,
Geneva(i) 1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Bishops(i) 1 When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death
DouayRheims(i) 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
KJV(i) 1

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

KJV_Cambridge(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Mace(i) 1 As soon as it was day, all the chief priests and senators of the people consulted measures against Jesus how they might put him to death.
Whiston(i) 1 And when the morning was come, all the chief priests and elders of the people made a council against Jesus to put him to death.
Wesley(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death.
Worsley(i) 1 And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
Haweis(i) 1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
Thomson(i) 1 Now early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to have him put to death.
Webster(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Living_Oracles(i) 1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
Etheridge(i) 1 BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
Murdock(i) 1 And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
Sawyer(i) 1 (25:1) AND when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to kill him.
Diaglott(i) 1 Morning and having come, a council held all the high-priests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him.
ABU(i) 1 AND when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death.
Anderson(i) 1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
Noyes(i) 1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
YLT(i) 1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
JuliaSmith(i) 1 And having been morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, to kill him:
Darby(i) 1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
ERV(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
ASV(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Rotherham(i) 1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
Twentieth_Century(i) 1 At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
Godbey(i) 1 And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
WNT(i) 1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
Worrell(i) 1 And, when morning came, all the high priests and elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
Moffatt(i) 1 When morning came, all the high priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to have him put to death.
Goodspeed(i) 1 When it was morning, all the high priests and elders of the people held a consultation about Jesus, with a view to putting him to death.
Riverside(i) 1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death.
MNT(i) 1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
Lamsa(i) 1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death.
CLV(i) 1 Now, morning coming on, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus, so as to put Him to death."
Williams(i) 1 As soon as day broke, all the high priests and elders held a consultation against Jesus, to put Him to death.
BBE(i) 1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
MKJV(i) 1 And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
LITV(i) 1 And it becoming early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus, so as to put Him to death.
ECB(i) 1
YAH SHUA FACES PILATOS
And being early morning, all the archpriests and elders of the people take counsel against Yah Shua to deathify him:
AUV(i) 1 Now when morning came, all the leading priests and the elders of the [Jewish] people conferred together against Jesus as to how they might put Him to death.
ACV(i) 1 But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
Common(i) 1 When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
WEB(i) 1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
NHEB(i) 1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
AKJV(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
KJC(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
KJ2000(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
UKJV(i) 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
RKJNT(i) 1 When the morning had come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
EJ2000(i) 1 ¶ When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
CAB(i) 1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
WPNT(i) 1 When early morning came all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
JMNT(i) 1 Now with the coming of morning (or: at morning birthing itself), the chief (or: ranking) priests and the elders of the people took counsel together, deliberating plans against Jesus to bring Him down, even so as to put Him to death.
NSB(i) 1 It was morning. The chief priests and those in authority conspired to put Jesus to death.
ISV(i) 1 When morning came, all the high priests and elders of the people conspired against Jesus to put him to death.
LEB(i) 1 Now when it* was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
BGB(i) 1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
BIB(i) 1 Πρωΐας (Morning) δὲ (then) γενομένης (having arrived), συμβούλιον (counsel) ἔλαβον (took) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ὥστε (so that) θανατῶσαι (they might put to death) αὐτόν (him).
BLB(i) 1 And morning having arrived, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might put Him to death.
BSB(i) 1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
MLV(i) 1 Now when it became morning, all the high-priests and the elders of the people took counsel against Jesus so-that they might slay him;
VIN(i) 1 Now early in the morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to have him put to death.
Luther1545(i) 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
Luther1912(i) 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
ELB1871(i) 1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen.
ELB1905(i) 1 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, O. betreffs Jesu um ihn zum Tode zu bringen.
DSV(i) 1 Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
DarbyFR(i) 1
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Martin(i) 1 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Segond(i) 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
SE(i) 1 Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
ReinaValera(i) 1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
JBS(i) 1 ¶ Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
Albanian(i) 1 Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
RST(i) 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
Amharic(i) 1 ሲነጋም የካህናት አለቆችና የሕዝቡ ሽማግሎች ሁሉ ሊገድሉት በኢየሱስ ላይ ተማከሩ፤
Armenian(i) 1 Երբ առտու եղաւ, բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները խորհրդակցեցան Յիսուսի դէմ՝ որ մեռցնեն զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար:
Breton(i) 1 Pa voe deuet ar mintin, an holl veleien vras hag henaourien ar bobl en em guzulias a-enep Jezuz evit e lakaat d'ar marv.
Basque(i) 1 Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat.
Bulgarian(i) 1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Croatian(i) 1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
BKR(i) 1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Danish(i) 1 Men der det var blevet Morgen, holdt alle de Ypperstepræster og Folkets Ældste Raad imod Jesus, at de kunde aflive ham.
CUV(i) 1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,
CUVS(i) 1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,
Esperanto(i) 1 Kaj kiam venis la mateno, cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj de la popolo konsiligxis kontraux Jesuo, por mortigi lin;
Estonian(i) 1 Aga kui valgeks läks, tegid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuseks Tema ära tappa.
Finnish(i) 1 Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,
FinnishPR(i) 1 Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet;
Georgian(i) 1 და ვითარცა განთენა, ზრახვა-ყვეს ყოველთა მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესუჲსთჳს, რაჲთა მოკლან იგი.
Haitian(i) 1 Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék.
Indonesian(i) 1 Pagi-pagi sekali, semua imam kepala dan pemimpin Yahudi membuat keputusan untuk membunuh Yesus.
Italian(i) 1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Japanese(i) 1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相議り、
Kabyle(i) 1 Taṣebḥit, nnejmaɛen-d akk imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud, mcawaṛen iwakken ad nɣen Sidna Ɛisa.
Korean(i) 1 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고
Latvian(i) 1 Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un tautas vecākie apspriedās par Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei.
Lithuanian(i) 1 Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas.
PBG(i) 1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
Portuguese(i) 1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
ManxGaelic(i) 1 Tra va'n moghrey er jeet rish, hug ooilley ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble nyn goyrle dy cheilley, dy choyrt eh gy-baase.
Norwegian(i) 1 Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
Romanian(i) 1 Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
Ukrainian(i) 1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
UkrainianNT(i) 1 Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські