Matthew 25

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G3666 shall be likened G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1176 to ten G3933 virgins, G3748 the ones who G2983 having taken G3588   G2985 their lamps G1473   G1831 went forth G1519 to G529 meet G3588 the G3566 groom.
  2 G4002 And five G1161   G1510.7.6 [3were G1537 1of G1473 1them] G5429 practical, G2532 and G3588 the G4002 five G3474 moronish.
  3 G3748 The ones who G3474 were moronish, G2983 having taken G3588   G2985 their lamps, G1473   G3756 did not G2983 take G3326 [2with G1438 3themselves G1637 1oil].
  4 G3588 But the G1161   G5429 practical G2983 took G1637 oil G1722 in G3588   G30 their receptacles G1473   G3326 with G3588   G2985 their lamps. G1473  
  5 G5549 [4passing time G1161 1But G3588 2the G3566 3groom], G3573 they all slumbered G3956   G2532 and G2518 slept.
  6 G3319 And in the middle G1161   G3571 of the night G2906 a cry G1096 came, G2400 Behold, G3588 the G3566 groom G2064 comes, G1831 go forth G1519 to G529 meet G1473 him!
  7 G5119 Then G1453 arose G3956 all G3588   G3933 those virgins, G1565   G2532 and G2885 they trimmed G3588   G2985 their lamps. G1473  
  8 G3588 And the G1161   G3474 moronish G3588 [2to the G5429 3practical G2036 1said], G1325 Give G1473 to us G1537 from G3588   G1637 your oil! G1473   G3754 for G3588   G2985 our lamps G1473   G4570 are extinguishing.
  9 G611 [4answered G1161 1And G3588 2the G5429 3practical], G3004 saying, G3379 No, lest at any time G3756 it should not G714 be sufficient G1473 to us G2532 and G1473 to you; G4198 but you go G1161   G3123 rather G4314 to G3588 the ones G4453 selling, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G565 [3going forth G1161 1And G1473 2of their] G59 to buy, G2064 [3came G3588 1the G3566 2groom]; G2532 and G3588 the ones G2092 prepared G1525 entered G3326 with G1473 him G1519 unto G3588 the G1062 wedding feasts; G2532 and G2808 [3was locked G3588 1the G2374 2door].
  11 G5305 And afterwards G1161   G2064 came G2532 also G3588 the G3062 remaining G3933 virgins, G3004 saying, G2962 O Master, G2962 O Master, G455 open G1473 to us!
  12 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3756 I do not G1492 know G1473 you.
  13 G1127 Be vigilant G3767 then! G3754 for G3756 you know not G1492   G3588 the G2250 day G3761 nor G3588 the G5610 hour G1722 in G3739 which G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 comes.
  14 G5618 For as G1063   G444 a man G589 traveling abroad G2564 called G3588   G2398 his own G1401 servants, G2532 and G3860 delivered up G1473 to them G3588   G5224 his possessions. G1473  
  15 G2532 And G3739 to one G3303   G1325 he gave G4002 five G5007 talents, G3739 and to another G1161   G1417 two, G3739 and to another G1161   G1520 one, G1538 to each G2596 according to G3588 his own G2398   G1411 ability; G2532 and G589 he traveled abroad G2112 immediately.
  16 G4198 And having gone, G1161   G3588 the one G3588 [2the G4002 3five G5007 4talents G2983 1receiving] G2038 worked G1722 with G1473 them, G2532 and G4160 made G243 another G4002 five G5007 talents.
  17 G5615 Likewise G2532 also G3588 the one G3588 receiving the G1417 two, G2770 he gained G2532 himself also G1473   G243 another G1417 two.
  18 G3588 And the G1161   G3588 [2the G1520 3one G2983 1one receiving], G565 having gone forth G3736 dug G1722 in G3588 the G1093 ground, G2532 and G613 concealed G3588 the G694 money G3588   G2962 of his master. G1473  
  19 G3326 And after G1161   G5550 [2time G4183 1a long] G2064 came G3588 the G2962 master G3588   G1401 of those servants. G1565   G2532 And G4868 he takes up G3056 a reckoning G3326 with G1473 them.
  20 G2532 And G4334 having come forward G3588 the one G3588 [2the G4002 3five G5007 4talents G2983 1receiving], G4374 brought G243 another G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 O Master, G4002 five G5007 talents G1473 to me G3860 you delivered; G2396 see, G243 another G4002 five G5007 talents G2770 I gained G1909 besides G1473 them!
  21 G5346 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2962 2his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
  22 G4334 And coming forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1417 3two G5007 4talents G2983 1receiving], G2036 said, G2962 O Master, G1417 two G5007 talents G1473 you delivered up to me; G3860   G2396 see, G243 another G1417 two G5007 talents G2770 I gained G1909 besides G1473 them!
  23 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G2962 1 And his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
  24 G4334 And having come forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1520 3one G5007 4talent G2983 1having taken], G2036 said, G2962 O Master, G1097 I knew G1473 that you G3754   G4642 are a hard G1510.2.2   G444 man, G2325 harvesting G3699 where G3756 you sowed not, G4687   G2532 and G4863 gathering G3606 from where G3756 you dispersed not. G1287  
  25 G2532 And G5399 fearing, G565 having gone forth, G2928 I hid G3588   G5007 your talent G1473   G1722 in G3588 the G1093 ground; G2396 see, G2192 you have G3588   G4674 yours!
  26 G611 And responding G1161   G3588   G2962 his master G1473   G2036 said G1473 to him, G4190 O Wicked G1401 [3servant G2532 1and G3636 2lazy], G1492 you knew G3754 that G2325 I harvest G3699 where G3756 I sowed not, G4687   G2532 and G4863 gather G3606 from where G3756 I dispersed not. G1287  
  27 G1163 It was necessary G3767 then G1473 for you G906 to put G3588   G694 my money G1473   G3588 with the G5133 bankers; G2532 and G2064 coming G1473 I G2865 be delivered G302 whatever G3588   G1699 was mine G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 then G575 from G1473 him G3588 the G5007 talent, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G2192 having G3588 the G1176 ten G5007 talents!
  29 G3588   G1063 For G2192 to every one having G3956   G1325 shall be given, G2532 and G4052 shall abound; G575 but from G1161   G3588 the one G3361 not G2192 having, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  30 G2532 And G3588 [2the G888 3useless G1401 4servant G1544 1cast out] G1519 into G3588   G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588   G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
  31 G3752 And whenever G1161   G2064 comes G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G39 holy G32 angels G3326 with G1473 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of his glory. G1473  
  32 G2532 And G4863 he shall gather together G1715 before G1473 him G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G873 he will separate G1473 them G575 from G240 one another, G5618 as G3588 the G4166 shepherd G873 separates G3588 the G4263 sheep G575 from G3588 the G2056 kids of the goats .
  33 G2532 And G2476 he will set G3588 the G3303 [2indeed G4263 1sheep] G1537 on G1188 his right, G1473   G3588 and the G1161   G2055 little kids G1537 on G2176 his left.
  34 G5119 Then G2046 [3shall say G3588 1the G935 2king] G3588 to the ones G1537 on G1188 his right, G1473   G1205 Come, G3588 O ones G2127 being blessed G3588   G3962 of my father, G1473   G2816 inherit G3588 the G2090 [2being prepared G1473 3for you G932 1kingdom] G575 from G2602 the founding G2889 of the world!
  35 G3983 For I hungered, G1063   G2532 and G1325 you gave G1473 me G2068 to eat; G1372 I thirsted, G2532 and G4222 you gave me a drink; G1473   G3581 I was a stranger, G1510.7.1   G2532 and G4863 you brought G1473 me in;
  36 G1131 naked, G2532 and G4016 you clothed G1473 me; G770 I was sick, G2532 and G1980 you visited G1473 me; G1722 [2in G5438 3prison G1510.7.1 1I was], G2532 and G2064 you came G4314 to G1473 me.
  37 G5119 Then G611 [3will answer G1473 4to him G3588 1the G1342 2righteous], G3004 saying, G2962 O Master, G4219 when G1473 did we see G1492   G3983 you hungering, G2532 and G5142 we nourished you; G2228 or G1372 thirsting, G2532 and G4222 we gave you a drink?
  38 G4219 And when G1161   G1473 did we behold you G1492   G3581 a stranger, G2532 and G4863 brought you in ? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 we clothed you ?
  39 G4219 And when G1161   G1473 did we behold you G1492   G772 sick G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 we came G4314 to G1473 you?
  40 G2532 And G611 answering G3588 the G935 king G2046 shall say G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1909 in as much as G3745   G4160 you did G1520 to one G3778 of these G3588   G80 [3of my brethren G1473   G3588 1the G1646 2least] G1473 you did to me. G4160  
  41 G5119 Then G2046 he will say G2532 also G3588 to the ones G1537 on G2176 his left, G4198 Go G575 from G1473 me! G3588 O ones G2672 being cursed G1519 into G3588 the G4442 [2fire G3588   G166 1eternal], G3588 the one G2090 having been prepared G3588 for the G1228 devil G2532 and G3588   G32 his angels. G1473  
  42 G3983 For I hungered, G1063   G2532 and G3756 you did not G1325 give G1473 to me G2068 to eat; G1372 I thirsted, G2532 and G3756 you did not G4222 give me a drink; G1473  
  43 G3581 I was a stranger, G1510.7.1   G2532 and G3756 you did not G4863 bring G1473 me in; G1131 naked, G2532 and G3756 you did not G4016 clothe G1473 me; G772 sick G2532 and G1722 in G5438 prison, G2532 and G3756 you did not G1980 visit G1473 me.
  44 G5119 Then G611 [2will answer G1473 3to him G2532 1they also], G1473   G3004 saying, G2962 O Master, G4219 when G1473 did we behold you G1492   G3983 hungering, G2228 or G1372 thirsting, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G3756 we did not G1247 serve G1473 to you?
  45 G5119 Then G611 he will answer G1473 to them, G3004 saying, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1909 if as much as G3745   G3756 you did not G4160 do G1520 to one G3778 [3of these G3588 1of the G1646 2least], G3761 not even G1473 to me G4160 did you do.
  46 G2532 And G565 these shall go forth G3778   G1519 unto G2851 [2punishment G166 1eternal]; G3588 but the G1161   G1342 righteous G1519 unto G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G3666 ομοιωθήσεται G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G1176 δέκα G3933 παρθένοις G3748 αίτινες G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G1831 εξήλθον G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G3566 νυμφίου
  2 G4002 πέντε δε G1161   G1510.7.6 ήσαν G1537 εξ G1473 αυτών G5429 φρόνιμοι G2532 και G3588 αι G4002 πέντε G3474 μωραί
  3 G3748 αίτινες G3474 μωραί G2983 λαβούσαι G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473   G3756 ουκ G2983 έλαβον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1637 έλαιον
  4 G3588 αι δε G1161   G5429 φρόνιμοι G2983 έλαβον G1637 έλαιον G1722 εν G3588 τοις G30 αγγείοις αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G2985 λαμπάδων αυτών G1473  
  5 G5549 χρονίζοντος G1161 δε G3588 του G3566 νυμφίου G3573 ενύσταξαν πάσαι G3956   G2532 και G2518 εκάθευδον
  6 G3319 μέσης δε G1161   G3571 νυκτός G2906 κραυγή G1096 γέγονεν G2400 ιδού G3588 ο G3566 νυμφίος G2064 έρχεται G1831 εξέρχεσθε G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
  7 G5119 τότε G1453 ηγέρθησαν G3956 πάσαι G3588 αι G3933 παρθένοι εκείναι G1565   G2532 και G2885 εκόσμησαν G3588 τας G2985 λαμπάδας αυτών G1473  
  8 G3588 αι δε G1161   G3474 μωραί G3588 ταις G5429 φρονίμοις G2036 είπον G1325 δότε G1473 ημίν G1537 εκ G3588 του G1637 ελαίου υμών G1473   G3754 ότι G3588 αι G2985 λαμπάδες ημών G1473   G4570 σβέννυνται
  9 G611 απεκρίθησαν G1161 δε G3588 αι G5429 φρόνιμοι G3004 λέγουσαι G3379 μήποτε G3756 ουκ G714 αρκέση G1473 ημίν G2532 και G1473 υμίν G4198 πορεύεσθε δε G1161   G3123 μάλλον G4314 προς G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράσατε G1438 εαυταίς
  10 G565 απερχομένων G1161 δε G1473 αυτών G59 αγοράσαι G2064 ήλθεν G3588 ο G3566 νυμφίος G2532 και G3588 αι G2092 έτοιμοι G1525 εισήλθον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους G2532 και G2808 εκλείσθη G3588 η G2374 θύρα
  11 G5305 ύστερον δε G1161   G2064 έρχονται G2532 και G3588 αι G3062 λοιπαί G3933 παρθένοι G3004 λέγουσαι G2962 κύριε G2962 κύριε G455 άνοιξον G1473 ημίν
  12 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1492 οίδα G1473 υμάς
  13 G1127 γρηγορείτε G3767 ουν G3754 ότι G3756 ουκ οίδατε G1492   G3588 την G2250 ημέραν G3761 ουδέ G3588 την G5610 ώραν G1722 εν G3739 η G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεται
  14 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G444 άνθρωπος G589 αποδημών G2564 εκάλεσε G3588 τους G2398 ιδίους G1401 δούλους G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτοίς G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473  
  15 G2532 και G3739 ω μεν G3303   G1325 έδωκε G4002 πέντε G5007 τάλαντα G3739 ω δε G1161   G1417 δύο G3739 ω δε G1161   G1520 εν G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 την ιδίαν G2398   G1411 δύναμιν G2532 και G589 απεδήμησεν G2112 ευθέως
  16 G4198 πορευθείς δε G1161   G3588 ο G3588 τα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G2983 λαβών G2038 ειργάσατο G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G4160 εποίησεν G243 αλλά G4002 πέντε G5007 τάλαντα
  17 G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 ο G3588 τα G1417 δύο G2770 εκέρδησε G2532 και αυτός G1473   G243 άλλα G1417 δύο
  18 G3588 ο δε G1161   G3588 το G1520 εν G2983 λαβών G565 απελθών G3736 ώρυξεν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G613 απέκρυψε G3588 το G694 αργύριον G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473  
  19 G3326 μετά δε G1161   G5550 χρόνον G4183 πολύν G2064 έρχεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 των G1401 δούλων εκείνων G1565   G2532 και G4868 συναίρει G3056 λόγον G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  20 G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G3588 τα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G2983 λαβών G4374 προσήνεγκεν G243 άλλα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G3004 λέγων G2962 κύριε G4002 πέντε G5007 τάλαντά G1473 μοι G3860 παρέδωκας G2396 ίδε G243 άλλα G4002 πέντε G5007 τάλαντα G2770 εκέρδησα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  21 G5346 έφη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  22 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 τα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2983 λαβών G2036 είπε G2962 κύριε G1417 δύο G5007 τάλαντά G1473 μοι παρέδωκας G3860   G2396 ίδε G243 άλλα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2770 εκέρδησα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  23 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  24 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 το G1520 εν G5007 τάλαντον G2983 ειληφώς G2036 είπε G2962 κύριε G1097 έγνων G1473 σε ότι G3754   G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G444 άνθρωπος G2325 θερίζων G3699 όπου G3756 ουκ έσπειρας G4687   G2532 και G4863 συνάγων G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισας G1287  
  25 G2532 και G5399 φοβηθείς G565 απελθών G2928 έκρυψα G3588 το G5007 τάλαντόν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2396 ίδε G2192 έχεις G3588 το G4674 σον
  26 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G4190 πονηρέ G1401 δούλε G2532 και G3636 οκνηρέ G1492 ήδεις G3754 ότι G2325 θερίζω G3699 όπου G3756 ουκέσπειρα G4687   G2532 και G4863 συνάγω G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισα G1287  
  27 G1163 έδει G3767 ουν G1473 σε G906 βαλείν G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G3588 τοις G5133 τραπεζίταις G2532 και G2064 ελθών G1473 εγω G2865 εκομισάμην G302 αν G3588 το G1699 εμόν G4862 συν G5110 τόκω
  28 G142 άρατε G3767 ουν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G5007 τάλαντον G2532 και G1325 δότε G3588 τω G2192 έχοντι G3588 τα G1176 δέκα G5007 τάλαντα
  29 G3588 τω G1063 γαρ G2192 έχοντι παντί G3956   G1325 δοθήσεται G2532 και G4052 περισσευθήσεται G575 από δε G1161   G3588 του G3361 μη G2192 έχοντος G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  30 G2532 και G3588 τον G888 αχρείον G1401 δούλον G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  31 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι G32 άγγελοι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5119 τότε G2523 καθίσει G1909 επί G2362 θρόνου G1391 δόξης αυτού G1473  
  32 G2532 και G4863 συναχθήσεται G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G240 αλλήλων G5618 ώσπερ G3588 ο G4166 ποιμήν G873 αφορίζει G3588 τα G4263 πρόβατα G575 από G3588 των G2056 ερίφων
  33 G2532 και G2476 στήσει G3588 τα G3303 μεν G4263 πρόβατα G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G3588 τα δε G1161   G2055 ερίφια G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  34 G5119 τότε G2046 ερεί G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G1205 δεύτε G3588 οι G2127 ευλογημένοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2816 κληρονομήσατε G3588 την G2090 ητοιμασμένην G1473 υμίν G932 βασιλείαν G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου
  35 G3983 επείνασα γαρ G1063   G2532 και G1325 εδώκατέ G1473 μοι G2068 φαγείν G1372 εδίψησα G2532 και G4222 εποτίσατέ με G1473   G3581 ξένος ήμην G1510.7.1   G2532 και G4863 συνηγάγετέ G1473 με
  36 G1131 γυμνός G2532 και G4016 περιεβάλετέ G1473 με G770 ησθένησα G2532 και G1980 επεσκέψασθέ G1473 με G1722 εν G5438 φυλακή G1510.7.1 ήμην G2532 και G2064 ήλθετε G4314 προς G1473 με
  37 G5119 τότε G611 αποκριθήσονται G1473 αυτώ G3588 οι G1342 δίκαιοι G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4219 πότε G1473 σε είδομεν G1492   G3983 πεινώντα G2532 και G5142 εθρέψαμεν G2228 η G1372 διψώντα G2532 και G4222 εποτίσαμεν
  38 G4219 πότε δε G1161   G1473 σε είδομεν G1492   G3581 ξένον G2532 και G4863 συνηγάγομεν G2228 η G1131 γυμνόν G2532 και G4016 περιεβάλομεν
  39 G4219 πότε δε G1161   G1473 σε είδομεν G1492   G772 ασθενή G2228 η G1722 εν G5438 φυλακή G2532 και G2064 ήλθομεν G4314 προς G1473 σε
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G935 βασιλεύς G2046 ερεί G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1909 εφ΄ όσον G3745   G4160 εποιήσατε G1520 ενί G3778 τούτων G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G3588 των G1646 ελαχίστων G1473 εμοί εποιήσατε G4160  
  41 G5119 τότε G2046 ερεί G2532 και G3588 τοις G1537 εξ G2176 ευωνύμων G4198 πορεύεσθε G575 απ΄ G1473 εμού G3588 οι G2672 κατηραμένοι G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G166 αιώνιον G3588 το G2090 ητοιμασμένον G3588 τω G1228 διαβόλω G2532 και G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473  
  42 G3983 επείνασα γαρ G1063   G2532 και G3756 ουκ G1325 εδώκατέ G1473 μοι G2068 φαγείν G1372 εδίψησα G2532 και G3756 ουκ G4222 εποτίσατέ με G1473  
  43 G3581 ξενός ήμην G1510.7.1   G2532 και G3756 ου G4863 συνηγάγετέ G1473 με G1131 γυμνός G2532 και G3756 ου G4016 περιεβάλετέ G1473 με G772 ασθενής G2532 και G1722 εν G5438 φυλακή G2532 και G3756 ουκ G1980 επεσκέψασθέ G1473 με
  44 G5119 τότε G611 αποκριθήσονται G1473 αυτώ G2532 και αυτοί G1473   G3004 λέγοντες G2962 κύριε G4219 πότε G1473 σε είδομεν G1492   G3983 πεινώντα G2228 η G1372 διψώντα G2228 η G3581 ξένον G2228 η G1131 γυμνόν G2228 η G772 ασθενή G2228 η G1722 εν G5438 φυλακή G2532 και G3756 ου G1247 διηκονήσαμέν G1473 σοι
  45 G5119 τότε G611 αποκριθήσεται G1473 αυτοίς G3004 λέγων G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1909 εφ όσον G3745   G3756 ουκ G4160 εποιήσατε G1520 ενί G3778 τούτων G3588 των G1646 ελαχίστων G3761 ουδέ G1473 εμοί G4160 εποιήσατε
  46 G2532 και G565 απελεύσονται ούτοι G3778   G1519 εις G2851 κόλασιν G166 αιώνιον G3588 οι δε G1161   G1342 δίκαιοι G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον 4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 5 χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον 6 μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου 7 τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων 8 αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις 10 απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας 13 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 14 ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου 15 και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως 16 πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα 17 ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο 18 ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου 19 μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον 20 και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29 τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 30 και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου 35 επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με 36 γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με 37 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν 38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν 39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε 40 και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε 41 τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου 42 επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με 43 ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με 44 τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι 45 τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε 46 και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
    2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3474 A-NPF μωραι G2532 CONJ και G4002 A-NUI πεντε G5429 A-NPF φρονιμοι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 CONJ γαρ G3474 A-NPF μωραι G2983 [G5631] V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF | " αυτων " G846 P-GPF | αυτων G3756 PRT-N | ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
    4 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5429 A-NPF φρονιμοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G1438 F-3GPM εαυτων
    5 G5549 [G5723] V-PAP-GSM χρονιζοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3573 [G5656] V-AAI-3P ενυσταξαν G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G2518 [G5707] V-IAI-3P εκαθευδον
    6 G3319 A-GSF μεσης G1161 CONJ δε G3571 N-GSF νυκτος G2906 N-NSF κραυγη G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G1831 [G5737] V-PNM-2P εξερχεσθε G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G846 P-GSM | | " αυτου " |
    7 G5119 ADV τοτε G1453 [G5681] V-API-3P ηγερθησαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G1565 D-NPF εκειναι G2532 CONJ και G2885 [G5656] V-AAI-3P εκοσμησαν G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων
    8 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G3474 A-NPF μωραι G3588 T-DPF ταις G5429 A-DPF φρονιμοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2985 N-NPF λαμπαδες G2257 P-1GP ημων G4570 [G5743] V-PPI-3P σβεννυνται
    9 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G714 [G5661] V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5657] V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
    10 G565 [G5740] V-PNP-GPF απερχομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G59 [G5658] V-AAN αγορασαι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2092 A-NPF ετοιμοι G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G2808 [G5681] V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα
    11 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G3933 N-NPF παρθενοι G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 [G5657] V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας
    13 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3761 ADV ουδε G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν
    14 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G589 [G5723] V-PAP-NSM αποδημων G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G5224 [G5723] V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G3303 PRT μεν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G1417 A-NUI δυο G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G1520 A-ASN εν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G2112 ADV ευθεως
    16 G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις G2532 CONJ και G2770 [G5656] V-AAI-3S εκερδησεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε
    17 G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G2770 [G5656] V-AAI-3S εκερδησεν G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2928 [G5656] V-AAI-3S εκρυψεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου
    19 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G4183 A-ASM πολυν G5550 N-ASM χρονον G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G4868 [G5719] V-PAI-3S συναιρει G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4374 [G5656] V-AAI-3S προσηνεγκεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5656] V-AAI-2S παρεδωκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2770 [G5656] V-AAI-1S εκερδησα
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
    22 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ | | " δε " G2532 CONJ | και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5656] V-AAI-2S παρεδωκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 [G5656] V-AAI-1S εκερδησα
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 [G5761] V-RAP-NSM ειληφως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-2S διεσκορπισας
    25 G2532 CONJ και G5399 [G5679] V-AOP-NSM φοβηθεις G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G2928 [G5656] V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
    26 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 [G5719] V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-1S διεσκορπισα
    27 G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 [G5668] V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
    28 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
    29 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3956 A-DSM παντι G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G2532 CONJ και G4052 [G5701] V-FPI-3S περισσευθησεται G3588 T-GSM του G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G888 A-ASM αχρειον G1401 N-ASM δουλον G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 [G5692] V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3S αφορισει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 [G5719] V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
    33 G2532 CONJ και G2476 [G5692] V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
    34 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 [G5772] V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 [G5657] V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
    35 G3983 [G5656] V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1372 [G5656] V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G4222 [G5656] V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με G3581 A-NSM ξενος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G4863 [G5627] V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με
    36 G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G4016 [G5627] V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G770 [G5656] V-AAI-1S ησθενησα G2532 CONJ και G1980 [G5662] V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    37 G5119 ADV τοτε G611 [G5700] V-FOI-3P αποκριθησονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3983 [G5723] V-PAP-ASM πεινωντα G2532 CONJ και G5142 [G5656] V-AAI-1P εθρεψαμεν G2228 PRT η G1372 [G5723] V-PAP-ASM διψωντα G2532 CONJ και G4222 [G5656] V-AAI-1P εποτισαμεν
    38 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3581 A-ASM ξενον G2532 CONJ και G4863 [G5627] V-2AAI-1P συνηγαγομεν G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2532 CONJ και G4016 [G5627] V-2AAI-1P περιεβαλομεν
    39 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G770 [G5723] V-PAP-ASM ασθενουντα G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε
    41 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM | | " οι " G2672 [G5772] V-RPP-NPM | κατηραμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον G3588 T-ASN το G2090 [G5772] V-RPP-ASN ητοιμασμενον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου
    42 G3983 [G5656] V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2532 CONJ | " και " G1372 [G5656] V-AAI-1S | | εδιψησα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4222 [G5656] V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με
    43 G3581 A-NSM ξενος G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4863 [G5627] V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4016 [G5627] V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G772 A-NSM ασθενης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1980 [G5662] V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με
    44 G5119 ADV τοτε G611 [G5700] V-FOI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G3983 [G5723] V-PAP-ASM πεινωντα G2228 PRT η G1372 [G5723] V-PAP-ASM διψωντα G2228 PRT η G3581 A-ASM ξενον G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2228 PRT η G772 A-ASM ασθενη G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1247 [G5656] V-AAI-1P διηκονησαμεν G4671 P-2DS σοι
    45 G5119 ADV τοτε G611 [G5700] V-FOI-3S αποκριθησεται G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G3761 ADV ουδε G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε
    46 G2532 CONJ και G565 [G5695] V-FDI-3P απελευσονται G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G2851 N-ASF κολασιν G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  1 G5119 ADV Τότε G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1176 A-NUI δέκα G3933 N-DPF παρθένοις, G3748 R-NPF αἵτινες G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G846 P-GPF αὐτῶν G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου.
  2 G4002 A-NUI πέντε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPF αὐτῶν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3474 A-NPF μωραὶ G2532 CONJ καὶ G4002 A-NUI πέντε G5429 A-NPF φρόνιμοι.
  3 G3588 T-NPF αἱ G1063 CONJ γὰρ G3474 A-NPF μωραὶ G2983 V-2AAP-NPF λαβοῦσαι G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1637 N-ASN ἔλαιον·
  4 G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G5429 A-NPF φρόνιμοι G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G1637 N-ASN ἔλαιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G30 N-DPN ἀγγείοις G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G2985 N-GPF λαμπάδων G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  5 G5549 V-PAP-GSM χρονίζοντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου G3573 V-AAI-3P ἐνύσταξαν G3956 A-NPF πᾶσαι G2532 CONJ καὶ G2518 V-IAI-3P ἐκάθευδον.
  6 G3319 A-GSF μέσης G1161 CONJ δὲ G3571 N-GSF νυκτὸς G2906 N-NSF κραυγὴ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G1831 V-PNM-2P ἐξέρχεσθε G1519 PREP εἰς G529 N-ASF ἀπάντησιν.
  7 G5119 ADV τότε G1453 V-API-3P ἠγέρθησαν G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G3933 N-NPF παρθένοι G1565 D-NPF ἐκεῖναι G2532 CONJ καὶ G2885 V-AAI-3P ἐκόσμησαν G3588 T-APF τὰς G2985 N-APF λαμπάδας G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  8 G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G3474 A-NPF μωραὶ G3588 T-DPF ταῖς G5429 A-DPF φρονίμοις G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G1325 V-2AAM-2P δότε G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1637 N-GSN ἐλαίου G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPF αἱ G2985 N-NPF λαμπάδες G2248 P-1GP ἡμῶν G4570 V-PPI-3P σβέννυνται.
  9 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G5429 A-NPF φρόνιμοι G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G3379 ADV-N μήποτε G3756 PRT-N οὐκ G714 V-AAS-3S ἀρκέσῃ G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3123 ADV μᾶλλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-AAM-2P ἀγοράσατε G1438 F-3DPF ἑαυταῖς.
  10 G565 V-PNP-GPF ἀπερχομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPF αὐτῶν G59 V-AAN ἀγοράσαι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G3566 N-NSM νυμφίος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2092 A-NPF ἕτοιμοι G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους, G2532 CONJ καὶ G2808 V-API-3S ἐκλείσθη G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα.
  11 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G3062 A-NPF λοιπαὶ G3933 N-NPF παρθένοι G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G455 V-AAM-2S ἄνοιξον G2248 P-1DP ἡμῖν.
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  13 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν.
  14 G5618 ADV Ὧσπερ G1063 CONJ γὰρ G444 N-NSM ἄνθρωπος G589 V-PAP-NSM ἀποδημῶν G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G3588 T-APM τοὺς G2398 A-APM ἰδίους G1401 N-APM δούλους G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APN τὰ G5224 V-PAP-APN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  15 G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G3303 PRT μὲν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα, G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G1417 A-NUI δύο, G3739 R-DSM G1161 CONJ δὲ G1520 A-ASN ἕν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G1411 N-ASF δύναμιν, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν. G2112 ADV εὐθέως
  16 G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1722 PREP ἐν G846 P-DPN αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G243 A-APN ἄλλα G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα·
  17 G5615 ADV ὡσαύτως G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G1417 A-NUI δύο G2770 V-AAI-3S ἐκέρδησεν G243 A-APN ἄλλα G1417 A-NUI δύο.
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G2928 V-AAI-3S ἔκρυψεν G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G4183 A-ASM πολὺν G5550 N-ASM χρόνον G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G1565 D-GPM ἐκείνων G2532 CONJ καὶ G4868 V-PAI-3S συναίρει G3056 N-ASM λόγον G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  20 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4374 V-AAI-3S προσήνεγκεν G243 A-APN ἄλλα G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντά G1473 P-1DS μοι G3860 V-AAI-2S παρέδωκας, G3708 V-AAM-2S ἴδε G243 A-APN ἄλλα G4002 A-NUI πέντε G5007 N-APN τάλαντα G2770 V-AAI-1S ἐκέρδησα.
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
  22 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντά G1473 P-1DS μοι G3860 V-AAI-2S παρέδωκας· G3708 V-AAM-2S ἴδε G243 A-APN ἄλλα G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G2770 V-AAI-1S ἐκέρδησα.
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
  24 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G5007 N-ASN τάλαντον G2983 V-RAP-NSM εἰληφὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G4771 P-2AS σε G3754 CONJ ὅτι G4642 A-NSM σκληρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-2S διεσκόρπισας·
  25 G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOP-NSM φοβηθεὶς G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G2928 V-AAI-1S ἔκρυψα G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντόν G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3588 T-ASN τὸ G4674 S-2ASN σόν.
  26 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε G2532 CONJ καὶ G3636 A-VSM ὀκνηρέ, G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G2325 V-PAI-1S θερίζω G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-1S συνάγω G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-1S διεσκόρπισα;
  27 G1163 V-IAI-3S ἔδει G4771 P-2AS σε G3767 CONJ οὖν G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύριά G1473 P-1GS μου G3588 T-DPM τοῖς G5133 N-DPM τραπεζίταις, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1473 P-1NS ἐγὼ G2865 V-AMI-1S ἐκομισάμην G302 PRT ἂν G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ.
  28 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3767 CONJ οὖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-APN τὰ G1176 A-NUI δέκα G5007 N-APN τάλαντα·
  29 G3588 T-DSM τῷ G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3956 A-DSM παντὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G2532 CONJ καὶ G4052 V-FPI-3S περισσευθήσεται· G3588 T-GSM τοῦ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G888 A-ASM ἀχρεῖον G1401 N-ASM δοῦλον G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  31 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G5119 ADV τότε G2523 V-FAI-3S καθίσει G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ·
  32 G2532 CONJ καὶ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3S ἀφορίσει G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPN ἀλλήλων, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G873 V-PAI-3S ἀφορίζει G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2056 N-GPM ἐρίφων,
  33 G2532 CONJ καὶ G2476 V-FAI-3S στήσει G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G4263 N-APN πρόβατα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G2055 N-APN ἐρίφια G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
  34 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1205 V-PAM-2P δεῦτε, G3588 T-NPM οἱ G2127 V-RPP-NPM εὐλογημένοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2816 V-AAM-2P κληρονομήσατε G3588 T-ASF τὴν G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G932 N-ASF βασιλείαν G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
  35 G3983 V-AAI-1S ἐπείνασα G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-2P ἐδώκατέ G1473 P-1DS μοι G5315 V-2AAN φαγεῖν, G1372 V-AAI-1S ἐδίψησα G2532 CONJ καὶ G4222 V-AAI-2P ἐποτίσατέ G1473 P-1AS με, G3581 A-NSM ξένος G1510 V-IAI-1S ἤμην G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAI-2P συνηγάγετέ G1473 P-1AS με,
  36 G1131 A-NSM γυμνὸς G2532 CONJ καὶ G4016 V-2AAI-2P περιεβάλετέ G1473 P-1AS με, G770 V-AAI-1S ἠσθένησα G2532 CONJ καὶ G1980 V-ADI-2P ἐπεσκέψασθέ G1473 P-1AS με, G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G1510 V-IAI-1S ἤμην G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-2P ἤλθατε G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  37 G5119 ADV τότε G611 V-FOI-3P ἀποκριθήσονται G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G1342 A-NPM δίκαιοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G4219 PRT-I πότε G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3983 V-PAP-ASM πεινῶντα G2532 CONJ καὶ G5142 V-AAI-1P ἐθρέψαμεν; G2228 PRT G1372 V-PAP-ASM διψῶντα G2532 CONJ καὶ G4222 V-AAI-1P ἐποτίσαμεν;
  38 G4219 PRT-I πότε G1161 CONJ δέ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3581 A-ASM ξένον G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAI-1P συνηγάγομεν; G2228 PRT G1131 A-ASM γυμνὸν G2532 CONJ καὶ G4016 V-2AAI-1P περιεβάλομεν;
  39 G4219 PRT-I πότε G1161 CONJ δέ G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G770 V-PAP-ASM ἀσθενοῦντα G2228 PRT G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-1P ἤλθομεν G4314 PREP πρός G4771 P-2AS σε;
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASN ὅσον G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε G1520 A-DSM ἑνὶ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G1646 A-GPM-S ἐλαχίστων, G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε.
  41 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2672 V-RPP-NPM κατηραμένοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G166 A-ASN αἰώνιον G3588 T-ASN τὸ G2090 V-RPP-ASN ἡτοιμασμένον G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ.
  42 G3983 V-AAI-1S ἐπείνασα G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2P ἐδώκατέ G1473 P-1DS μοι G5315 V-2AAN φαγεῖν, G1372 V-AAI-1S ἐδίψησα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4222 V-AAI-2P ἐποτίσατέ G1473 P-1AS με,
  43 G3581 A-NSM ξένος G1510 V-IAI-1S ἤμην G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4863 V-2AAI-2P συνηγάγετέ G1473 P-1AS με, G1131 A-NSM γυμνὸς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4016 V-2AAI-2P περιεβάλετέ G1473 P-1AS με, G772 A-NSM ἀσθενὴς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1980 V-ADI-2P ἐπεσκέψασθέ G1473 P-1AS με.
  44 G5119 ADV τότε G611 V-FOI-3P ἀποκριθήσονται G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G4219 PRT-I πότε G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAI-1P εἴδομεν G3983 V-PAP-ASM πεινῶντα G2228 PRT G1372 V-PAP-ASM διψῶντα G2228 PRT G3581 A-ASM ξένον G2228 PRT G1131 A-ASM γυμνὸν G2228 PRT G772 A-ASM ἀσθενῆ G2228 PRT G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1247 V-AAI-1P διηκονήσαμέν G4771 P-2DS σοι;
  45 G5119 ADV τότε G611 V-FOI-3S ἀποκριθήσεται G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASN ὅσον G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε G1520 A-DSM ἑνὶ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G1646 A-GPM-S ἐλαχίστων, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε.
  46 G2532 CONJ καὶ G565 V-FDI-3P ἀπελεύσονται G3778 D-NPM οὗτοι G1519 PREP εἰς G2851 N-ASF κόλασιν G166 A-ASF αἰώνιον, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1342 A-NPM δίκαιοι G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι· 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. 16 πορευθεὶς [δὲ] ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε. 17 ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε [τάλαντα] ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδαμεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  1 G5119 ADV τοτε G3666 (G5701) V-FPI-3S ομοιωθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1176 A-NUI δεκα G3933 N-DPF παρθενοις G3748 R-NPF αιτινες G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF αυτων G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου
  2 G4002 A-NUI πεντε G1161 CONJ δε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1537 PREP εξ G846 P-GPF αυτων G5429 A-NPF φρονιμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4002 A-NUI πεντε G3474 A-NPF μωραι
  3 G3748 R-NPF αιτινες G3474 A-NPF μωραι G2983 (G5631) V-2AAP-NPF λαβουσαι G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G1438 F-3GPM εαυτων G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1637 N-ASN ελαιον
  4 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5429 A-NPF φρονιμοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G846 P-GPF αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G846 P-GPF αυτων
  5 G5549 (G5723) V-PAP-GSM χρονιζοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3573 (G5656) V-AAI-3P ενυσταξαν G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G2518 (G5707) V-IAI-3P εκαθευδον
  6 G3319 A-GSF μεσης G1161 CONJ δε G3571 N-GSF νυκτος G2906 N-NSF κραυγη G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1831 (G5737) V-PNM-2P εξερχεσθε G1519 PREP εις G529 N-ASF απαντησιν G846 P-GSM αυτου
  7 G5119 ADV τοτε G1453 (G5681) V-API-3P ηγερθησαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G1565 D-NPF εκειναι G2532 CONJ και G2885 (G5656) V-AAI-3P εκοσμησαν G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G846 P-GPF αυτων
  8 G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G3474 A-NPF μωραι G3588 T-DPF ταις G5429 A-DPF φρονιμοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NPF αι G2985 N-NPF λαμπαδες G2257 P-1GP ημων G4570 (G5743) V-PPI-3P σβεννυνται
  9 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G5429 A-NPF φρονιμοι G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G3379 ADV μηποτε G3756 PRT-N ουκ G714 (G5661) V-AAS-3S αρκεση G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5657) V-AAM-2P αγορασατε G1438 F-3DPF εαυταις
  10 G565 (G5740) V-PNP-GPF απερχομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G59 (G5658) V-AAN αγορασαι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3566 N-NSM νυμφιος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2092 A-NPF ετοιμοι G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G2808 (G5681) V-API-3S εκλεισθη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα
  11 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3062 A-NPF λοιπαι G3933 N-NPF παρθενοι G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 (G5657) V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας
  13 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3761 ADV ουδε G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3739 R-NSF η G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  14 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G589 (G5723) V-PAP-NSM αποδημων G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G5224 (G5723) V-PAP-APN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  15 G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G3303 PRT μεν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G1417 A-NUI δυο G3739 R-DSM ω G1161 CONJ δε G1520 A-ASN εν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G2112 ADV ευθεως
  16 G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα
  17 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G2770 (G5656) V-AAI-3S εκερδησεν G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G2532 CONJ και G613 (G5656) V-AAI-3S απεκρυψεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου
  19 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5550 N-ASM χρονον G4183 A-ASM πολυν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G4868 (G5719) V-PAI-3S συναιρει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3056 N-ASM λογον
  20 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4374 (G5656) V-AAI-3S προσηνεγκεν G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5656) V-AAI-2S παρεδωκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G4002 A-NUI πεντε G5007 N-APN ταλαντα G2770 (G5656) V-AAI-1S εκερδησα G1909 PREP επ G846 P-DPN αυτοις
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
  22 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5656) V-AAI-2S παρεδωκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 (G5656) V-AAI-1S εκερδησα G1909 PREP επ G846 P-DPN αυτοις
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-2S διεσκορπισας
  25 G2532 CONJ και G5399 (G5679) V-AOP-NSM φοβηθεις G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G2928 (G5656) V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
  26 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 (G5719) V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-1S διεσκορπισα
  27 G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 (G5668) V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
  28 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
  29 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3956 A-DSM παντι G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G2532 CONJ και G4052 (G5701) V-FPI-3S περισσευθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  30 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G888 A-ASM αχρειον G1401 N-ASM δουλον G1544 (G5720) V-PAM-2P εκβαλλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 (G5692) V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
  32 G2532 CONJ και G4863 (G5701) V-FPI-3S συναχθησεται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3S αφοριει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 (G5719) V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
  33 G2532 CONJ και G2476 (G5692) V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
  34 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 (G5772) V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 (G5657) V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
  35 G3983 (G5656) V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1372 (G5656) V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G4222 (G5656) V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με G3581 A-NSM ξενος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G4863 (G5627) V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με
  36 G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G4016 (G5627) V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G770 (G5656) V-AAI-1S ησθενησα G2532 CONJ και G1980 (G5662) V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-2P ηλθετε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  37 G5119 ADV τοτε G611 (G5700) V-FOI-3P αποκριθησονται G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3983 (G5723) V-PAP-ASM πεινωντα G2532 CONJ και G5142 (G5656) V-AAI-1P εθρεψαμεν G2228 PRT η G1372 (G5723) V-PAP-ASM διψωντα G2532 CONJ και G4222 (G5656) V-AAI-1P εποτισαμεν
  38 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3581 A-ASM ξενον G2532 CONJ και G4863 (G5627) V-2AAI-1P συνηγαγομεν G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2532 CONJ και G4016 (G5627) V-2AAI-1P περιεβαλομεν
  39 G4219 PRT-I ποτε G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G772 A-ASM ασθενη G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε
  41 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3588 T-NPM οι G2672 (G5772) V-RPP-NPM κατηραμενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον G3588 T-ASN το G2090 (G5772) V-RPP-ASN ητοιμασμενον G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου
  42 G3983 (G5656) V-AAI-1S επεινασα G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2P εδωκατε G3427 P-1DS μοι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1372 (G5656) V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4222 (G5656) V-AAI-2P εποτισατε G3165 P-1AS με
  43 G3581 A-NSM ξενος G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4863 (G5627) V-2AAI-2P συνηγαγετε G3165 P-1AS με G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4016 (G5627) V-2AAI-2P περιεβαλετε G3165 P-1AS με G772 A-NSM ασθενης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1980 (G5662) V-ADI-2P επεσκεψασθε G3165 P-1AS με
  44 G5119 ADV τοτε G611 (G5700) V-FOI-3P αποκριθησονται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G4219 PRT-I ποτε G4571 P-2AS σε G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G3983 (G5723) V-PAP-ASM πεινωντα G2228 PRT η G1372 (G5723) V-PAP-ASM διψωντα G2228 PRT η G3581 A-ASM ξενον G2228 PRT η G1131 A-ASM γυμνον G2228 PRT η G772 A-ASM ασθενη G2228 PRT η G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1247 (G5656) V-AAI-1P διηκονησαμεν G4671 P-2DS σοι
  45 G5119 ADV τοτε G611 (G5700) V-FOI-3S αποκριθησεται G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP εφ G3745 K-ASN οσον G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G1520 A-DSM ενι G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G1646 A-GPM ελαχιστων G3761 ADV ουδε G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε
  46 G2532 CONJ και G565 (G5695) V-FDI-3P απελευσονται G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G2851 N-ASF κολασιν G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1342 A-NPM δικαιοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. Εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   1 G5119ADVτοτεG3666 [G5701]V-FPI-3SομοιωθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1176A-NUIδεκαG3933N-DPFπαρθενοιvG3748R-NPFαιτινεvG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιου
   2 G4002A-NUIπεντεG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1537PREPεξG846P-GPFαυτωνG5429A-NPFφρονιμοιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4002A-NUIπεντεG3474A-NPFμωραι
   3 G3748R-NPFαιτινεvG3474A-NPFμωραιG2983 [G5631]V-2AAP-NPFλαβουσαιG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτωνG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3326PREPμεθG1438F-3GPFεαυτωνG1637N-ASNελαιον
   4 G3588T-NPFαιG1161CONJδεG5429A-NPFφρονιμοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG1637N-ASNελαιονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG30N-DPNαγγειοιvG846P-GPFαυτωνG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG2985N-GPFλαμπαδωνG846P-GPFαυτων
   5 G5549 [G5723]V-PAP-GSMχρονιζοντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3573 [G5656]V-AAI-3PενυσταξανG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG2518 [G5707]V-IAI-3Pεκαθευδον
   6 G3319A-GSFμεσηvG1161CONJδεG3571N-GSFνυκτοvG2906N-NSFκραυγηG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1831 [G5737]V-PNM-2PεξερχεσθεG1519PREPειvG529N-ASFαπαντησινG846P-GSMαυτου
   7 G5119ADVτοτεG1453 [G5681]V-API-3PηγερθησανG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG3933N-NPFπαρθενοιG1565D-NPFεκειναιG2532CONJκαιG2885 [G5656]V-AAI-3PεκοσμησανG3588T-APFταvG2985N-APFλαμπαδαvG846P-GPFαυτων
   8 G3588T-NPFαιG1161CONJδεG3474A-NPFμωραιG3588T-DPFταιvG5429A-DPFφρονιμοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1637N-GSNελαιουG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NPFαιG2985N-NPFλαμπαδεvG1473P-1GPημωνG4570 [G5743]V-PPI-3Pσβεννυνται
   9 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG1161CONJδεG3588T-NPFαιG5429A-NPFφρονιμοιG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG3379ADV-NμηποτεG3756PRT-NουκG714 [G5661]V-AAS-3SαρκεσηG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5657]V-AAM-2PαγορασατεG1438F-2DPFεαυταιv
   10 G565 [G5740]V-PNP-GPFαπερχομενωνG1161CONJδεG846P-GPFαυτωνG59 [G5658]V-AANαγορασαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2092A-NPFετοιμοιG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG2808 [G5681]V-API-3SεκλεισθηG3588T-NSFηG2374N-NSFθυρα
   11 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG3062A-NPFλοιπαιG3933N-NPFπαρθενοιG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG455 [G5657]V-AAM-2SανοιξονG1473P-1DPημιν
   13 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3761CONJ-NουδεG3588T-ASFτηνG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3739R-DSFηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   14 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG444N-NSMανθρωποvG589 [G5723]V-PAP-NSMαποδημωνG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG3588T-APMτουvG2398A-APMιδιουvG1401N-APMδουλουvG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG5225 [G5723]V-PAP-APNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   15 G2532CONJκαιG3739R-DSMωG3303PRTμενG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG3739R-DSMωG1161CONJδεG1417A-NUIδυοG3739R-DSMωG1161CONJδεG1520A-ASNενG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG2112ADVευθεωv
   16 G4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3588T-APNταG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1722PREPενG846P-DPNαυτοιvG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG243A-APNαλλαG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλαντα
   17 G5615ADVωσαυτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-APNταG1417A-NUIδυοG2770 [G5656]V-AAI-3SεκερδησενG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG243A-APNαλλαG1417A-NUIδυο
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG1722PREPενG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG2532CONJκαιG613 [G5656]V-AAI-3SαπεκρυψενG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτου
   19 G3326PREPμεταG1161CONJδεG5550N-ASMχρονονG4183A-ASMπολυνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG1565D-GPMεκεινωνG2532CONJκαιG4868 [G5719]V-PAI-3SσυναιρειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3056N-ASMλογον
   20 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG3588T-APNταG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4374 [G5656]V-AAI-3SπροσηνεγκενG243A-APNαλλαG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5656]V-AAI-2SπαρεδωκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG243A-APNαλλαG4002A-NUIπεντεG5007N-APNταλανταG2770 [G5656]V-AAI-1SεκερδησαG1909PREPεπG846P-DPNαυτοιv
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
   22 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-APNταG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5656]V-AAI-2SπαρεδωκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG243A-APNαλλαG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2770 [G5656]V-AAI-1SεκερδησαG1909PREPεπG846P-DPNαυτοιv
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG5007N-ASNταλαντονG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG444N-NSMανθρωποvG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG2532CONJκαιG4863 [G5723]V-PAP-NSMσυναγωνG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-2Sδιεσκορπισαv
   26 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG2532CONJκαιG3636A-VSMοκνηρεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG2325 [G5719]V-PAI-1SθεριζωG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1SεσπειραG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-1SσυναγωG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-1Sδιεσκορπισα
   27 G1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3767CONJουνG4771P-2ASσεG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG3588T-DPMτοιvG5133N-DPMτραπεζιταιvG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1473P-1NSεγωG2865 [G5668]V-AMI-1SεκομισαμηνG302PRTανG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκω
   28 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3767CONJουνG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5007N-ASNταλαντονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-APNταG1176A-NUIδεκαG5007N-APNταλαντα
   29 G3588T-DSMτωG1063CONJγαρG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3956A-DSMπαντιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG2532CONJκαιG4052 [G5701]V-FPI-3SπερισσευθησεταιG575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   30 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG888A-ASMαχρειονG1401N-ASMδουλονG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   31 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG32N-NPMαγγελοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2523 [G5692]V-FAI-3SκαθισειG1909PREPεπιG2362N-GSMθρονουG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
   32 G2532CONJκαιG4863 [G5701]V-FPI-3SσυναχθησεταιG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG873 [G5692]V-FAI-3SαφοριειG846P-APMαυτουvG575PREPαπG240C-GPNαλληλωνG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG873 [G5719]V-PAI-3SαφοριζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2056N-GPMεριφων
   33 G2532CONJκαιG2476 [G5692]V-FAI-3SστησειG3588T-APNταG3303PRTμενG4263N-APNπροβαταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG1161CONJδεG2055N-APNεριφιαG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
   34 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPNτοιvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3588T-NPMοιG2127 [G5772]V-RPP-NPMευλογημενοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2816 [G5657]V-AAM-2PκληρονομησατεG3588T-ASFτηνG2090 [G5772]V-RPP-ASFητοιμασμενηνG4771P-2DPυμινG932N-ASFβασιλειανG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
   35 G3983 [G5656]V-AAI-1SεπεινασαG1063CONJγαρG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-2PεδωκατεG1473P-1DSμοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1372 [G5656]V-AAI-1SεδιψησαG2532CONJκαιG4222 [G5656]V-AAI-2PεποτισατεG1473P-1ASμεG3581A-NSMξενοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG4863 [G5627]V-2AAI-2PσυνηγαγετεG1473P-1ASμε
   36 G1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG4016 [G5627]V-2AAI-2PπεριεβαλετεG1473P-1ASμεG770 [G5656]V-AAI-1SησθενησαG2532CONJκαιG1980 [G5662]V-ADI-2PεπεσκεψασθεG1473P-1ASμεG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-2PηλθετεG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   37 G5119ADVτοτεG611 [G5700]V-FOI-3PαποκριθησονταιG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1342A-NPMδικαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4219PRT-IποτεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3983 [G5723]V-PAP-ASMπεινωνταG2532CONJκαιG5142 [G5656]V-AAI-1PεθρεψαμενG2228PRTηG1372 [G5723]V-PAP-ASMδιψωνταG2532CONJκαιG4222 [G5656]V-AAI-1Pεποτισαμεν
   38 G4219PRT-IποτεG1161CONJδεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3581A-ASMξενονG2532CONJκαιG4863 [G5627]V-2AAI-1PσυνηγαγομενG2228PRTηG1131A-ASMγυμνονG2532CONJκαιG4016 [G5627]V-2AAI-1Pπεριεβαλομεν
   39 G4219PRT-IποτεG1161CONJδεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG772A-ASMασθενηG2228PRTηG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-1PηλθομενG4314PREPπροvG4771P-2ASσε
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1909PREPεφG3745K-ASNοσονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG1520A-DSMενιG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG1646A-GPM-SελαχιστωνG1473P-1DSεμοιG4160 [G5656]V-AAI-2Pεποιησατε
   41 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3588T-NPMοιG2672 [G5772]V-RPP-NPMκατηραμενοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG166A-ASNαιωνιονG3588T-ASNτοG2090 [G5772]V-RPP-ASNητοιμασμενονG3588T-DSMτωG1228A-DSMδιαβολωG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτου
   42 G3983 [G5656]V-AAI-1SεπεινασαG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2PεδωκατεG1473P-1DSμοιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1372 [G5656]V-AAI-1SεδιψησαG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4222 [G5656]V-AAI-2PεποτισατεG1473P-1ASμε
   43 G3581A-NSMξενοvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4863 [G5627]V-2AAI-2PσυνηγαγετεG1473P-1ASμεG1131A-NSMγυμνοvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4016 [G5627]V-2AAI-2PπεριεβαλετεG1473P-1ASμεG772A-NSMασθενηvG2532CONJκαιG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1980 [G5662]V-ADI-2PεπεσκεψασθεG1473P-1ASμε
   44 G5119ADVτοτεG611 [G5700]V-FOI-3PαποκριθησονταιG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4219PRT-IποτεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3983 [G5723]V-PAP-ASMπεινωνταG2228PRTηG1372 [G5723]V-PAP-ASMδιψωνταG2228PRTηG3581A-ASMξενονG2228PRTηG1131A-ASMγυμνονG2228PRTηG772A-ASMασθενηG2228PRTηG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1247 [G5656]V-AAI-1PδιηκονησαμενG4771P-2DSσοι
   45 G5119ADVτοτεG611 [G5700]V-FOI-3SαποκριθησεταιG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1909PREPεφG3745K-ASNοσονG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG1520A-DSMενιG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG1646A-GPM-SελαχιστωνG3761CONJ-NουδεG1473P-1DSεμοιG4160 [G5656]V-AAI-2Pεποιησατε
   46 G2532CONJκαιG565 [G5695]V-FDI-3PαπελευσονταιG3778D-NPMουτοιG1519PREPειvG2851N-ASFκολασινG166A-ASFαιωνιονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1342A-NPMδικαιοιG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. 3 ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· 17 ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. 21 ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου 2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι 3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον 4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 5 χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον 6 μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου 7 τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων 8 αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταιv 10 απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν 12 ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμαv 13 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 14 ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου 15 και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωv 16 πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα 17 ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο 18 ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου 19 μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον 20 και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοιv 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοιv 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισαv 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29 τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου 30 και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου 35 επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με 36 γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με 37 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν 38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν 39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε 40 και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε 41 τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου 42 επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με 43 ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με 44 τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι 45 τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε 46 και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  1 G5119 τοτε Then G3666 (G5701) ομοιωθησεται Will Be Made Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens "to" G1176 δεκα Ten G3933 παρθενοις Virgins, G3748 αιτινες Who G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G846 αυτων Their Lamps G1831 (G5627) εξηλθον   G1519 εις Went Forth G529 απαντησιν To Meet G3588 του The G3566 νυμφιου Bridegroom.
  2 G4002 πεντε   G1161 δε And Five G2258 (G5713) ησαν Were G1537 εξ Of G846 αυτων Them G5429 φρονιμοι Prudent, G2532 και   G3588 αι And G4002 πεντε Five G3474 μωραι Foolish.
  3 G3748 αιτινες They Who "were" G3474 μωραι Foolish, G2983 (G5631) λαβουσαι   G3588 τας Having Taken G2985 λαμπαδας   G1438 εαυτων   G3756 ουκ Their Lamps, G2983 (G5627) ελαβον Did Not Take G3326 μεθ With G1438 εαυτων Themselves G1637 ελαιον Oil;
  4 G3588 αι   G1161 δε But The G5429 φρονιμοι Prudent G2983 (G5627) ελαβον Took G1637 ελαιον Oil G1722 εν   G3588 τοις In G30 αγγειοις Vessels G846 αυτων Their G3326 μετα   G3588 των With G2985 λαμπαδων   G846 αυτων Their Lamps.
  5 G5549 (G5723) χρονιζοντος   G1161 δε But Tarrying G3588 του The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3573 (G5656) ενυσταξαν They Became Drowsy G3956 πασαι All G2532 και And G2518 (G5707) εκαθευδον Slept.
  6 G3319 μεσης   G1161 δε But In "the" Middle G3571 νυκτος Of "the" Night G2906 κραυγη A Cry G1096 (G5754) γεγονεν There Was, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1831 (G5737) εξερχεσθε   G1519 εις Go Forth G529 απαντησιν To Meet G846 αυτου Him.
  7 G5119 τοτε Then G1453 (G5681) ηγερθησαν Arose G3956 πασαι   G3588 αι All G3933 παρθενοι   G1565 εκειναι Those Virgins, G2532 και And G2885 (G5656) εκοσμησαν   G3588 τας Trimmed G2985 λαμπαδας   G846 αυτων Their Lamps.
  8 G3588 αι   G1161 δε And The G3474 μωραι Foolish G3588 ταις To The G5429 φρονιμοις Prudent G2036 (G5627) ειπον Said, G1325 (G5628) δοτε Give G2254 ημιν Us G1537 εκ   G3588 του Of G1637 ελαιου   G5216 υμων Your Oil, G3754 οτι   G3588 αι For G2985 λαμπαδες   G2257 ημων Our Lamps G4570 (G5743) σβεννυνται Are Going Out.
  9 G611 (G5662) απεκριθησαν   G1161 δε But Answered G3588 αι The G5429 φρονιμοι Prudent, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, "no," G3379 μηποτε Lest G3756 ουκ Not G714 (G5661) αρκεση It May Suffice G2254 ημιν For Us G2532 και And G5213 υμιν You : G4198 (G5737) πορευεσθε   G1161 δε But Go G3123 μαλλον Rather G4314 προς To G3588 τους Those Who G4453 (G5723) πωλουντας Sell, G2532 και And G59 (G5657) αγορασατε Buy G1438 εαυταις For Yourselves.
  10 G565 (G5740) απερχομενων   G1161 δε But As Went Away G846 αυτων They G59 (G5658) αγορασαι To Buy, G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G3566 νυμφιος Bridegroom, G2532 και And G3588 αι Those G2092 ετοιμοι Ready G1525 (G5627) εισηλθον Went In G3326 μετ With G846 αυτου Him G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast, G2532 και And G2808 (G5681) εκλεισθη Was Shut G3588 η The G2374 θυρα Door.
  11 G5305 υστερον   G1161 δε And Afterwards G2064 (G5736) ερχονται Come G2532 και Also G3588 αι The G3062 λοιπαι Other G3933 παρθενοι Virgins, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G455 (G5657) ανοιξον Open G2254 ημιν To Us.
  12 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1492 (G5758) οιδα I Do Not Know G5209 υμας You.
  13 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν Therefore, G3754 οτι   G3756 ουκ For G1492 (G5758) οιδατε Ye Do Not Know G3588 την The G2250 ημεραν Day G3761 ουδε Nor G3588 την The G5610 ωραν Hour G1722 εν In G3739 η Which G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5736) ερχεται Comes.
  14 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For "it Is" As "if" G444 ανθρωπος A Man G589 (G5723) αποδημων Leaving The Country G2564 (G5656) εκαλεσεν   G3588 τους Called G2398 ιδιους His Own G1401 δουλους Bondmen, G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered G846 αυτοις   G3588 τα To Them G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Property.
  15 G2532 και   G3739 ω And G3303 μεν To One G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα   G3739 ω Talents, G1161 δε And To Another G1417 δυο   G3739 ω Two, G1161 δε And To Another G1520 εν One, G1538 εκαστω To Each G2596 κατα   G3588 την According To G2398 ιδιαν His Respective G1411 δυναμιν Ability; G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country G2112 ευθεως Immediately.
  16 G4198 (G5679) πορευθεις   G1161 δε And Having Gone G3588 ο He Who G3588 τα The G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received G2038 (G5662) ειργασατο Trafficked G1722 εν With G846 αυτοις Them, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G243 αλλα Other G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents.
  17 G5615 ωσαυτως In Like Manner G2532 και Also G3588 ο He Who "received" G3588 τα The G1417 δυο Two G2770 (G5656) εκερδησεν Gained G2532 και Also G846 αυτος He G243 αλλα Other G1417 δυο Two.
  18 G3588 ο   G1161 δε But He Who G3588 το The G1520 εν One G2983 (G5631) λαβων Received G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth, G2532 και And G613 (G5656) απεκρυψεν Hid G3588 το The G694 αργυριον   G3588 του Money G2962 κυριου   G846 αυτου Of His Lord.
  19 G3326 μετα   G1161 δε And After G5550 χρονον A Time G4183 πολυν Long G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 των Lord G1401 δουλων   G1565 εκεινων Of Those Bondmen, G2532 και And G4868 (G5719) συναιρει Takes G3326 μετ With G846 αυτων Them G3056 λογον Account.
  20 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 ο He Who G3588 τα The G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received, G4374 (G5656) προσηνεγκεν Brought To "him" G243 αλλα Other G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G3427 μοι To Me G3860 (G5656) παρεδωκας Thou Didst Deliver : G1492 (G5657) ιδε Behold, G243 αλλα Other G4002 πεντε Five G5007 ταλαντα Talents G2770 (G5656) εκερδησα Have I Gained G1909 επ Besides G846 αυτοις Them.
  21 G5346 (G5713) εφη   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος Lord G846 αυτου His, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
  22 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 τα The G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G3427 μοι To Me G3860 (G5656) παρεδωκας Thou Didst Deliver; G1492 (G5657) ιδε Behold, G243 αλλα Other G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2770 (G5656) εκερδησα Have I Gained G1909 επ Besides G846 αυτοις Them.
  23 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
  24 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 το The G1520 εν One G5007 ταλαντον Talent G2983 (G5761) ειληφως Had Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1097 (G5627) εγνων I Know G4571 σε Thee G3754 οτι That G4642 σκληρος Hard G1488 (G5748) ει Thou Art G444 ανθρωπος A Man, G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow, G2532 και And G4863 (G5723) συναγων Gathering G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισας Thou Didst Not Scatter,
  25 G2532 και And G5399 (G5679) φοβηθεις Being Afraid, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G2928 (G5656) εκρυψα   G3588 το I Hid G5007 ταλαντον   G4675 σου Thy Talent G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth; G1492 (G5657) ιδε Behold, G2192 (G5719) εχεις   G3588 το Thou Hast G4674 σον Thine Own.
  26 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman G2532 και And G3636 οκνηρε Slothful, G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G2325 (G5719) θεριζω I Reap G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρα I Sowed Not, G2532 και And G4863 (G5719) συναγω Gather G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισα I Scattered Not;
  27 G1163 (G5900) εδει It Behoved G3767 ουν Therefore G4571 σε Thee G906 (G5629) βαλειν   G3588 το To Put G694 αργυριον   G3450 μου My Money G3588 τοις To The G5133 τραπεζιταις Money Changers, G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Coming G1473 εγω I G2865 (G5668) εκομισαμην   G302 αν   G3588 το Should Have Received G1699 εμον Mine Own G4862 συν With G5110 τοκω Interest.
  28 G142 (G5657) αρατε Take G3767 ουν Therefore G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G5007 ταλαντον Talent, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3588 τα The G1176 δεκα Ten G5007 ταλαντα Talents.
  29 G3588 τω   G1063 γαρ For Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3956 παντι To Every One G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given, G2532 και And "he" G4052 (G5701) περισσευθησεται Shall Be In Abundance; G575 απο From G1161 δε But G3588 του   G3361 μη Him Who G2192 (G5723) εχοντος Has Not, G2532 και Even G3739 ο That Which G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  30 G2532 και And G3588 τον The G888 αχρειον Useless G1401 δουλον Bondman G1544 (G5720) εκβαλλετε Cast Ye Out G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  31 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Comes G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G40 αγιοι Holy G32 αγγελοι Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him, G5119 τοτε Then G2523 (G5692) καθισει Will He Sit G1909 επι Upon "the" G2362 θρονου Throne G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory,
  32 G2532 και And G4863 (G5701) συναχθησεται Shall Be Gathered G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G873 (G5692) αφοριει He Will Separate G846 αυτους Them G575 απ From G240 αλληλων One Another, G5618 ωσπερ As G3588 ο The G4166 ποιμην Shepherd G873 (G5719) αφοριζει Separates G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G575 απο From G3588 των The G2056 εριφων Goats;
  33 G2532 και And G2476 (G5692) στησει He Will Set G3588 τα   G3303 μεν The G4263 προβατα Sheep G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου   G3588 τα His, G1161 δε But The G2055 εριφια Goats G1537 εξ On "his" G2176 ευωνυμων Left.
  34 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will Say G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To Those G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου His, G1205 (G5773) δευτε Come, G3588 οι The G2127 (G5772) ευλογημενοι   G3588 του Blessed G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2816 (G5657) κληρονομησατε Inherit G3588 την The G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5213 υμιν For You G932 βασιλειαν Kingdom G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
  35 G3983 (G5656) επεινασα   G1063 γαρ For I Hungered, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκατε Ye Gave G3427 μοι Me G5315 (G5629) φαγειν To Eat; G1372 (G5656) εδιψησα I Thirsted, G2532 και And G4222 (G5656) εποτισατε Ye Gave To Drink G3165 με Me; G3581 ξενος A Stranger G2252 (G5713) ημην I Was, G2532 και And G4863 (G5627) συνηγαγετε Ye Took In G3165 με Me;
  36 G1131 γυμνος Naked, G2532 και And G4016 (G5627) περιεβαλετε Ye Clothed G3165 με Me; G770 (G5656) ησθενησα I Was Sick, G2532 και And G1980 (G5662) επεσκεψασθε Ye Visited G3165 με Me; G1722 εν In G5438 φυλακη Prison G2252 (G5713) ημην I Was, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθετε Ye Came G4314 προς To G3165 με Me.
  37 G5119 τοτε Then G611 (G5700) αποκριθησονται Will Answer G846 αυτω Him G3588 οι The G1342 δικαιοι Righteous, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4219 ποτε When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G3983 (G5723) πεινωντα Hungering, G2532 και And G5142 (G5656) εθρεψαμεν Fed "thee"? G2228 η Or G1372 (G5723) διψωντα Thirsting, G2532 και And G4222 (G5656) εποτισαμεν Gave "thee" To Drink?
  38 G4219 ποτε   G1161 δε And When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G3581 ξενον A Stranger, G2532 και And G4863 (G5627) συνηγαγομεν Took "thee" In? G2228 η Or G1131 γυμνον Naked, G2532 και And G4016 (G5627) περιεβαλομεν Clothed "thee"?
  39 G4219 ποτε   G1161 δε And When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G772 ασθενη Sick, G2228 η Or G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθομεν Came G4314 προς To G4571 σε Thee?
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G935 βασιλευς King G2046 (G5692) ερει Will Say G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1909 εφ   G3745 οσον Inasmuch As G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did "it" G1520 ενι To One G5130 τουτων   G3588 των Of These G80 αδελφων   G3450 μου My Brethren G3588 των The G1646 ελαχιστων Least, G1698 εμοι To Me G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did "it".
  41 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will He Say G2532 και Also G3588 τοις To Those G1537 εξ On "the" G2176 ευωνυμων Left, G4198 (G5737) πορευεσθε Go G575 απ From G1700 εμου Me, G3588 οι The G2672 (G5772) κατηραμενοι Cursed, G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G166 αιωνιον Eternal, G3588 το Which G2090 (G5772) ητοιμασμενον Has Been Prepared G3588 τω For The G1228 διαβολω Devil G2532 και   G3588 τοις And G32 αγγελοις   G846 αυτου His Angels.
  42 G3983 (G5656) επεινασα   G1063 γαρ For I Hungered, G2532 και   G3756 ουκ And G1325 (G5656) εδωκατε Ye Gave Not G3427 μοι To Me G5315 (G5629) φαγειν To Eat; G1372 (G5656) εδιψησα I Thirsted, G2532 και   G3756 ουκ And G4222 (G5656) εποτισατε Ye Gave Not To Drink G3165 με Me;
  43 G3581 ξενος A Stranger G2252 (G5713) ημην I Was, G2532 και   G3756 ου And G4863 (G5627) συνηγαγετε Ye Took Not In G3165 με Me; G1131 γυμνος Naked, G2532 και   G3756 ου And G4016 (G5627) περιεβαλετε Ye Did Not Clothe G3165 με Me; G772 ασθενης Sick, G2532 και And G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G2532 και   G3756 ουκ And G1980 (G5662) επεσκεψασθε Ye Did Not Visit G3165 με Me.
  44 G5119 τοτε Then G611 (G5700) αποκριθησονται Will Answer G846 αυτω Him G2532 και Also G846 αυτοι They, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G4219 ποτε When G4571 σε Thee G1492 (G5627) ειδομεν Saw We G3983 (G5723) πεινωντα Hungering, G2228 η Or G1372 (G5723) διψωντα Thirsting, G2228 η Or G3581 ξενον A Stranger, G2228 η Or G1131 γυμνον Naked, G2228 η Or G772 ασθενη Sick, G2228 η Or G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G2532 και   G3756 ου And G1247 (G5656) διηκονησαμεν Did Not Minister G4671 σοι To Thee?
  45 G5119 τοτε Then G611 (G5700) αποκριθησεται Will He Answer G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1909 εφ   G3745 οσον   G3756 ουκ Inasmuch As G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did Not "it" G1520 ενι To One G5130 τουτων Of These G3588 των The G1646 ελαχιστων Least, G3761 ουδε Neither G1698 εμοι To Me G4160 (G5656) εποιησατε Did Ye "it".
  46 G2532 και And G565 (G5695) απελευσονται Shall Go Away G3778 ουτοι These G1519 εις Into G2851 κολασιν Punishment G166 αιωνιον   G3588 οι Eternal, G1161 δε But The G1342 δικαιοι Righteous G1519 εις Into G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   1 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται Will Be Like G1176 N-NUI δεκα Ten G3933 N-DPF παρθενοις Virgins G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G1519 PREP εις To G529 N-ASF απαντησιν Gathering G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom
   2 G1161 CONJ δε And G4002 N-NUI πεντε Five G1537 PREP εξ Of G846 P-GPF αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4002 N-NUI πεντε Five G3474 A-NPF μωραι Foolish
   3 G3474 A-NPF μωραι Foolish G3748 R-NPF αιτινες Who G2983 V-2AAP-NPF λαβουσαι Having Taken G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3756 PRT-N ουκ No G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPF εαυτων Themselves
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPF αι Thas G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G30 N-DPN αγγειοις Vessels G846 P-GPF αυτων Of Them G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G2985 N-GPF λαμπαδων Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them
   5 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSM του Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G5549 V-PAP-GSM χρονιζοντος While He Delayed G3573 V-AAI-3P ενυσταξαν They Slumbered G3956 A-NPF πασαι All G2532 CONJ και And G2518 V-IAI-3P εκαθευδον Slept
   6 G1161 CONJ δε But G3319 A-GSF μεσης Of Middle G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2906 N-NSF κραυγη Shout G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Occurred G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1831 V-PNM-2P εξερχεσθε Go Ye Forth G1519 PREP εις For G529 N-ASF απαντησιν Gathering G846 P-GSM αυτου Of Him
   7 G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G3933 N-NPF παρθενοι Virgins G1453 V-API-3P ηγερθησαν Were Roused G2532 CONJ και And G2885 V-AAI-3P εκοσμησαν Put In Order G3588 T-APF τας Thas G2985 N-APF λαμπαδας Lamps G846 P-GPF αυτων Of Them
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G3474 A-NPF μωραι Foolish G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DPF ταις To Thas G5429 A-DPF φρονιμοις Wise G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G2254 P-1DP ημιν Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1637 N-GSN ελαιου Olive Oil G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G2985 N-NPF λαμπαδες Lamps G2257 P-1GP ημων Of Us G4570 V-PPI-3P σβεννυνται Are Going Out
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPF αι Thas G5429 A-NPF φρονιμοι Wise G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G3379 ADV μηποτε Perhaps G3756 PRT-N ουκ Not G714 V-AAS-3S αρκεση May Be Enough G2254 P-1DP ημιν For Us G2532 CONJ και And G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3123 ADV μαλλον Rather G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sell G2532 CONJ και And G59 V-AAM-2P αγορασατε Buy G1438 F-3DPF εαυταις For Yourselves
   10 G1161 CONJ δε And G846 P-GPF αυτων Of Them G565 V-PNP-GPF απερχομενων While They Went G59 V-AAN αγορασαι To Buy G3588 T-NSM ο Tho G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2092 A-NPF ετοιμοι Prepared G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered In G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G2808 V-API-3S εκλεισθη Was Shut
   11 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-NPF αι Thas G3062 A-NPF λοιπαι Other G3933 N-NPF παρθενοι Virgins G2532 CONJ και Also G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G455 V-AAM-2S ανοιξον Open G2254 P-1DP ημιν To Us
   12 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not
   13 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3739 R-NSF η Which G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   14 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G589 V-PAP-NSM αποδημων Going On A Journey G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν He Called G2398 A-APM ιδιους Own G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-APN τα Thes G5224 V-PAP-APN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G3739 R-DSM ω To Whom G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G1161 CONJ δε And G3739 R-DSM ω To Whom G1417 N-NUI δυο Two G1161 CONJ δε And G3739 R-DSM ω To Whom G1520 N-ASN εν One G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2398 A-ASF ιδιαν Personal G1411 N-ASF δυναμιν Ability G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G589 V-AAI-3S απεδημησεν He Journeyed
   16 G1161 CONJ δε And G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Departed G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G2038 V-ADI-3S ειργασατο Worked G1722 PREP εν With G846 P-DPN αυτοις Them G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G4002 N-NUI πεντε Five G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents
   17 G2532 CONJ και And G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-APN τα Thes G1417 N-NUI δυο Two G846 P-NSM αυτος He G2770 V-AAI-3S εκερδησεν Gained G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APN αλλα Others
   18 G1161 CONJ δε But G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Ground G2532 CONJ και And G613 V-AAI-3S απεκρυψεν Hid G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G4183 A-ASM πολυν Long G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G4868 V-PAI-3S συναιρει Takes Up G3056 N-ASM λογον Accounting G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   20 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν Brought G4002 N-NUI πεντε Five G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3860 V-AAI-2S παρεδωκας Thou Delivered G4002 N-NUI πεντε Five G5007 N-APN ταλαντα Talents G3427 P-1DS μοι To Me G2396 INJ ιδε Behold G2770 V-AAI-1S εκερδησα I Have Gained G4002 N-NUI πεντε Five G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G1909 PREP επ Besides G846 P-DPN αυτοις Them
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3860 V-AAI-2S παρεδωκας Thou Delivered G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G3427 P-1DS μοι To Me G2396 INJ ιδε Lo G2770 V-AAI-1S εκερδησα I Have Gained G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G1909 PREP επ Besides G846 P-DPN αυτοις Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-RAP-NSM ειληφως Who Received G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One G5007 N-ASN ταλαντον Talent G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1097 V-2AAI-1S εγνων I Knew G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4642 A-NSM σκληρος Hard G444 N-NSM ανθρωπος Man G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAP-NSM συναγων Gathering G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-2S διεσκορπισας Thou Scattered G3756 PRT-N ου Not
   25 G2532 CONJ και And G5399 V-AOP-NSM φοβηθεις After Being Afraid G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G2928 V-AAI-1S εκρυψα I Hid G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Ground G2396 INJ ιδε Lo G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3588 T-ASN το The G4674 S-2ASN σον Thine
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G2532 CONJ και And G3636 A-VSM οκνηρε Lazy G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Know G3754 CONJ οτι That G2325 V-PAI-1S θεριζω I Reap G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-1S συναγω Gather G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-1S διεσκορπισα I Scattered G3756 PRT-N ου Not
   27 G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful For G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAN βαλειν To Have Placed G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPM τοις With Thos G5133 N-DPM τραπεζιταις Bankers G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G2865 V-AMI-1S εκομισαμην Received Back G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον Mine G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   28 G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G5007 N-APN ταλαντα Talents
   29 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-DSM παντι To Every G3588 T-DSM τω Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G4052 V-FPI-3S περισσευθησεται He Will Have Abundance G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   30 G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast Ye G3588 T-ASM τον Tho G888 A-ASM αχρειον Unprofitable G1401 N-ASM δουλον Bondman G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   31 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G32 N-NPM αγγελοι Agents G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5119 ADV τοτε Then G2523 V-FAI-3S καθισει He Will Sit G1909 PREP επι Upon G2362 N-GSM θρονου Throne G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   32 G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4863 V-FPI-3S συναχθησεται Will Be Gathered G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3S αφοριει He Will Separate G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G240 C-GPM αλληλων Each Other G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G873 V-PAI-3S αφοριζει Separates G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2056 N-GPM εριφων Goats
   33 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Truly G2476 V-FAI-3S στησει He Will Place G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G2055 N-APN εριφια Goats G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
   34 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3588 T-NPM οι Thos G2127 V-RPP-NPM ευλογημενοι Blessed G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2816 V-AAM-2P κληρονομησατε Inherit G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5213 P-2DP υμιν For You G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
   35 G1063 CONJ γαρ For G3983 V-AAI-1S επεινασα I Was Hungry G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2P εδωκατε Ye Gave G3427 P-1DS μοι Me G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1372 V-AAI-1S εδιψησα I Was Thirsty G2532 CONJ και And G3165 P-1AS με Me G4222 V-AAI-2P εποτισατε Ye Gave To Drink G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3581 A-NSM ξενος Alien G2532 CONJ και And G3165 P-1AS με Me G4863 V-2AAI-2P συνηγαγετε Ye Took In
   36 G1131 A-NSM γυμνος Naked G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-2P περιεβαλετε Ye Clothed G3165 P-1AS με Me G770 V-AAI-1S ησθενησα I Was Feeble G2532 CONJ και And G1980 V-ADI-2P επεσκεψασθε Ye Came To Help G3165 P-1AS με Me G2252 V-IXI-1S ημην I Was G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-2P ηλθετε Ye Came G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   37 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G611 V-FOI-3P αποκριθησονται Will Answer G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G3983 V-PAP-ASM πεινωντα Hungering G2532 CONJ και And G5142 V-AAI-1P εθρεψαμεν Fed G2228 PRT η Or G1372 V-PAP-ASM διψωντα Thirsting G2532 CONJ και And G4222 V-AAI-1P εποτισαμεν Gave Drink
   38 G1161 CONJ δε And G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G3581 A-ASM ξενον Alien G2532 CONJ και And G4863 V-2AAI-1P συνηγαγομεν Took In G2228 PRT η Or G1131 A-ASM γυμνον Naked G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-1P περιεβαλομεν Clothed
   39 G1161 CONJ δε And G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Did We See G4571 P-2AS σε Thee G772 A-ASM ασθενη Weak G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-1P ηλθομεν Came G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP εφ In G3745 K-ASN οσον As Much As G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G1520 N-DSM ενι To One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G1646 A-GPM-S ελαχιστων Least G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G1698 P-1DS εμοι To Me
   41 G5119 ADV τοτε Then G2532 CONJ και Also G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-NPM οι Thos G2672 V-RPP-NPM κατηραμενοι Accursed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G166 A-ASN αιωνιον Eternal G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G3588 T-ASN το The G2090 V-RPP-ASN ητοιμασμενον Prepared G3588 T-DSM τω For Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him
   42 G1063 CONJ γαρ For G3983 V-AAI-1S επεινασα I Was Hungry G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2P εδωκατε Ye Gave G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ουκ Not G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1372 V-AAI-1S εδιψησα I Was Thirsty G2532 CONJ και And G4222 V-AAI-2P εποτισατε Ye Gave To Drink G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not
   43 G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3581 A-NSM ξενος Alien G2532 CONJ και And G4863 V-2AAI-2P συνηγαγετε Ye Took In G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G1131 A-NSM γυμνος Naked G2532 CONJ και And G4016 V-2AAI-2P περιεβαλετε Ye Clothed G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G772 A-NSM ασθενης Weak G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G1980 V-ADI-2P επεσκεψασθε Ye Came To Help G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not
   44 G5119 ADV τοτε Then G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G611 V-FOI-3P αποκριθησονται Will Answer G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4219 PRT-I ποτε When? G1492 V-2AAI-1P ειδομεν Saw We G4571 P-2AS σε Thee G3983 V-PAP-ASM πεινωντα Hungering G2228 PRT η Or G1372 V-PAP-ASM διψωντα Thirsting G2228 PRT η Or G3581 A-ASM ξενον Alien G2228 PRT η Or G1131 A-ASM γυμνον Naked G2228 PRT η Or G772 A-ASM ασθενη Weak G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G2532 CONJ και And G1247 V-AAI-1P διηκονησαμεν Served G4671 P-2DS σοι Thee G3756 PRT-N ου Not
   45 G5119 ADV τοτε Then G611 V-FOI-3S αποκριθησεται He Will Answer G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP εφ In G3745 K-ASN οσον As Much As G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G3756 PRT-N ουκ Not G1520 N-DSM ενι To One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G1646 A-GPM ελαχιστων Least G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G3761 ADV ουδε Not G1698 P-1DS εμοι To Me
   46 G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G565 V-FDI-3P απελευσονται Will Go Away G1519 PREP εις Into G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2851 N-ASF κολασιν Punishment G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G1519 PREP εις Into G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps, G1831 [G5627] and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 prudent, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps, G2983 [G5627] and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
  4 G1161 { But G5429 the prudent G2983 [G5627] took G1637 oil G1722 in G846 their G30 containers G3326 with G846 their G2985 lamps.}
  5 G1161 { While G3566 the bridegroom G5549 [G5723] tarried, G3956 they all G3573 [G5656] slumbered G2532 and G2518 [G5707] slept.}
  6 G1161 { And G3319 at mid G3571 night G2906 there was a cry G1096 [G5754] made, G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3566 bridegroom G2064 [G5736] cometh; G1831 [G5737] go ye out G1519 to G529 meet G846 him.}
  7 G5119 { Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 [G5681] arose, G2532 and G2885 [G5656] trimmed G846 their G2985 lamps.}
  8 G1161 { And G3474 the foolish G2036 [G5627] said G5429 to the prudent, G1325 [G5628] Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 [G5743] are gone out.}
  9 G1161 { But G5429 the prudent G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying, G3379 Not so; lest G714 0 there be G3756 not G714 [G5661] sufficient G2254 for us G2532 and G5213 you: G1161 but G4198 [G5737] go ye G3123 rather G4314 to them G4453 [G5723] that sell, G2532 and G59 [G5657] buy G1438 for yourselves.}
  10 G1161 { And G846 while they G565 [G5740] were going G59 [G5658] to buy, G3566 the bridegroom G2064 [G5627] came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 [G5627] went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage: G2532 and G2374 the door G2808 [G5681] was shut.}
  11 G1161 G5305 { Afterward G2064 [G5736] came G2532 also G3062 the other G3933 virgins, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 [G5657] open G2254 to us.}
  12 G1161 { But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not.}
  13 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore, G3754 for G1492 [G5758] ye know G3756 neither G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G1722 G3739 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  14 G1063 { For 0 the kingdom of heaven is G5618 as G444 a man G589 [G5723] travelling into a far country, G2564 [G5656] who called G2398 his own G1401 slaves, G2532 and G3860 [G5656] delivered G846 to them G846 his G5224 [G5723] goods.}
  15 G2532 { And G3739 G3303 to one G1325 [G5656] he gave G4002 five G5007 talents, G1161   G3739 to another G1417 two, G1161 and G3739 to another G1520 one; G1538 to every man G2596 according G2398 to his own G1411 power; G2532 and G2112 immediately G589 [G5656] took his journey.}
  16 G1161 { Then G2983 [G5631] he that had received G4002 the five G5007 talents G4198 [G5679] went G2038 [G5662] and worked G1722 with G846 the same, G2532 and G4160 [G5656] gained G243 other G4002 five G5007 talents.}
  17 G2532 { And G5615 likewise G3588 he that had received G1417 two, G846 he G2532 also G2770 [G5656] gained G243 other G1417 two.}
  18 G1161 { But G2983 [G5631] he that had received G1520 one G565 [G5631] went G3736 [G5656] and dug G1722 in G1093 the earth, G2532 and G613 [G5656] hid G846 his G2962 lord's G694 money.}
  19 G1161 G3326 { After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 slaves G2064 [G5736] cometh, G2532 and G4868 G3056 [G5719] reckoneth G3326 with G846 them.}
  20 G2532 { And G2983 [G5631] he that had received G4002 five G5007 talents G4334 [G5631] came G4374 [G5656] and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G3860 [G5656] thou didst deliver G3427 to me G4002 five G5007 talents: G2396 behold, G2770 [G5656] I have gained G1909 besides G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.}
  21 G1161 { And G846 his G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 thou good G2532 and G4103 faithful G1401 slave: G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G3860 [G5656] thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents: G2396 behold, G2770 [G5656] I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 slave; G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G1097 [G5627] I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man, G2325 [G5723] reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid, G565 [G5631] and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G2396 lo, G2192 [G5719] there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { And G846 His G2962 lord G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 slave, G1492 [G5715] thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank, G2532 and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 mine own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
  29 G1063 { For G3956 to every one G2192 [G5723] that hath G1325 [G5701] shall be given, G2532 and G4052 [G5701] he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 [G5723] that hath G3361 not G142 G575 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  30 G2532 { And G1544 [G5720] cast ye G888 the unprofitable G1401 slave G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G40 the holy G32 messengers G3326 with G846 him, G5119 then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand, G1205 [G5773] Come, G2127 [G5772] ye having been blessed G3450 of my G3962 Father, G2816 [G5657] inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] having been prepared G5213 for you G575 from G2602 the casting down G2889 of the world:}
  35 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry, G2532 and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G5315 [G5629] to eat: G1372 [G5656] I was thirsty, G2532 and G4222 0 ye gave G3165 me G4222 [G5656] drink: G2252 [G5713] I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 0 ye took G3165 me G4863 [G5627] in:}
  36 G1131 { Naked, G2532 and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me: G770 [G5656] I was sick, G2532 and G1980 [G5662] ye visited G3165 me: G2252 [G5713] I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 [G5627] ye came G4314 to G3165 me.}
  37 G5119 { Then G1342 shall the righteous G611 [G5700] answer G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry, G2532 and G5142 [G5656] nourished G2228 thee? or G1372 [G5723] thirsty, G2532 and G4222 [G5656] gave thee drink?}
  38 G1161 { G4219 When G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3581 a stranger, G2532 and G4863 [G5627] took thee in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 [G5627] clothed thee?}
  39 G1161 { G4219 Or when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G4571 thee?}
  40 G2532 { And G935 the King G611 [G5679] shall answer G2046 [G5692] and say G846 to them, G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren, G4160 [G5656] ye have done G1698 it to me.}
  41 G5119 { Then G2046 [G5692] shall he say G2532 also G1537 to them on G2176 the left hand, G4198 [G5737] Depart G575 from G1700 me, G2672 [G5772] ye having been cursed, G1519 into G166 age-during G4442 fire, G2090 [G5772] having been prepared G3588 for the G1228 slanderer G2532 and G846 his G32 messengers:}
  42 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry, G2532 and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G3756 not G5315 [G5629] to eat: G1372 [G5656] I was thirsty, G2532 and G4222 0 ye gave G3165 me G3756 no G4222 [G5656] drink:}
  43 G2252 [G5713] { I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 0 ye took G3165 me G3756 not G4863 [G5627] in: G1131 naked, G2532 and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me G3756 not: G772 sick, G2532 and G1722 in G5438 prison, G2532 and G1980 [G5662] ye visited G3165 me G3756 not.}
  44 G5119 { Then G846 shall they G2532 also G611 [G5700] answer G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry, G2228 or G1372 [G5723] thirsty, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G1247 0 did G3756 not G1247 [G5656] serve G4671 to thee?}
  45 G5119 { Then G611 [G5700] shall he answer G846 them, G3004 [G5723] saying, G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye did G3756 it not G1520 to one G1646 of the least G5130 of these, G4160 [G5656] ye did G3761 it not G1698 to me.}
  46 G2532 { And G3778 these G565 [G5695] shall go away G1519 into G166 age-during G2851 chastisement: G1161 but G1342 the righteous G1519 into G166 age-during G2222 life.}
Vulgate(i) 1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus 5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt 6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei 7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas 8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur 9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis 10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis 12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos 13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam 14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua 15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim 16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque 17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo 18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui 19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis 20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum 21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta 29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo 30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi 35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me 36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me 37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum 38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus 39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te 40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis 41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius 42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum 43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me 44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi 45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis 46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 1 { Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.} 2 { Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:} 3 { sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:} 4 { prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.} 5 { Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.} 6 { Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.} 7 { Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.} 8 { Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.} 9 { Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.} 10 { Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.} 11 { Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.} 12 { At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.} 13 { Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.} 14 { Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.} 15 { Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.} 16 { Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.} 17 { Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.} 18 { Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.} 19 { Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.} 20 { Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.} 21 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.} 22 { Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.} 23 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.} 24 { Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:} 25 { et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.} 26 { Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:} 27 { oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.} 28 { Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:} 29 { omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.} 30 { Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.} 31 { Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:} 32 { et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:} 33 { et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.} 34 { Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:} 35 { esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:} 36 { nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.} 37 { Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?} 38 { quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?} 39 { aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?} 40 { Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.} 41 { Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:} 42 { esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:} 43 { hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.} 44 { Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?} 45 { Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.} 46 { Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal to haligra fæmnena mæsse-dæge. A. ] Þonne byþ heofena rice gelic þam tyn fæmnum þe ða leoht-fatu namon & ferdon ongen þone bryd-guman & þa bryde; 2 Hyra fif wæron dysige. & fif gleawe; 3 Ac þa fif dysegan namon leoht-fatu & ne namon nanne ele mid hym; 4 Ða gleawan namon ele on hyra fatum mid þam leoht-fatum; 5 Ða se brydguma ylde þa hnappudon hig ealle & slepun; 6 Witodlice to middyre nihte man hrymde & cwæþ. nu se brydguma cymð farað him togenys; 7 Þa aryson ealle þa fæmnan & glengdon heora leoht-fatu; 8 Ða cwædon þa dysegan to þam wisum; Syllaþ us of eowrum ele. forþam ure leoht-fatu synt acwencte; 9 Ða &swarudun þa gleawan & cwædun nese þe læs þe we & ge nabbon ge-noh; Gaþ to þam cypendum & bycgað eow ele; 10 Witodlice þa hig ferdun & woldon bycgean þa com se brydguma & þa ðe gearwe wærun eodun in mid him to þam gyftum. & seo duru wæs belocyn; 11 Ða æt nehstan comon þa oðre fæmnan & cwædun. Dryhtyn dryhtyn læt üs in. 12 Ða &swarode he heom & cwæð. Soþ ic eow secge ne cann ic eow; 13 Witodlice waciað forþam ðe ge nyton ne þone dæg ne þa tide; 14 [Note: Ðys godspel gebyrað on sancte syluestres mæsse-dæge & to oðra confessorum. Homo quidam peregre proficiscens uocauit. A. ] Sum mann ferde on elþeodinysse. & clypode hys þeowas & betæhte hym hys æhta 15 & anum he sealde fif pund. sumum twa sumum än. æghwylcum be hys agenum mægene & ferde sona; 16 Ða ferde seþe ða fif pund underfeng & gestrynde oþre fife; 17 & ealswa seðe þa twa under-feng gestrynde oðre twa; 18 Witodlice seþe þt än underfeng ferde & bedelf hyt on eorðan & behydde hys hlafurdes feoh; 19 Witodlice æfter miclum fyrste com þæra þeowa hlafurd & dyhte hym gerad; 20 Ða com seþe ða fif pund underfeng & brohte oþre fife & cwæð; Hlafurd. fif pund þu sealdest me. nu ic gestrynde oðre fife; 21 Ða cwæþ hys hlaford to hym; Beo bliþe þu goda þeow & getrywa forþam ðe þu wære getrywe ofer lytle þing ic gesette þe ofer mycle. ga into þines hlafordes blisse; 22 Þa com seþe þa twa pund underfeng & cwæð; Hlaford twa pund þu me sealdest. nu ic hæbbe gestrynyd oðre twa; 23 Ða cwæðhys hlaford to hym; Geblissa þu goda þeowa & getrywa. forþam ðe þu wære getrywe. ofer feawa. Ofer fela ic ðe gesette. ga on þines hlafordes gefean; 24 Ða com seþe þt än pund underfeng & cwæð; Hlaford ic wat þt ðu eart heard mann. þu ripst þær ðu ne seowe. & gaderast þær ðu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & behydde þin pund on eorþan. her þu hæfst þt ðin ys; 26 Ða &swarode hys hlaford him & cwæþ þu yfela ðeow & slawa ðu wistest þt ic rype þær ic ne sawe & ic gaderige þær ic ne stredde. 27 hyt gebyrede þt þu befæstest min feoh mynyterum & ic name þænne ic come þt min ys mid þam gafole; 28 Anymaþ þt pund æt hym. & syllað þam þe me ða tyn pund brohte; 29 Witodlice ælcon þæra þe hæfð man sylþ & he hæfð genoh; Ðam þe næfð þt hym þincð þt he hæbbe. þt hym byð æt-brodyn. 30 & wurpað þone unnyttan þeowan on þa uttran þystru þæ byð wop & toþa grist-bitung; 31 [Note: Ðys sceal on monan-dæg on forman fæsten-dæg. A. ] Witudlice þonne mannes sunu cymð on hys mægen-þrymme & ealle englas mid him. þonne sitt he ofer hys mægen-þrymmes setl. 32 & ealle þeoda beoþ toforan hym gegaderude. & hë asyndrað hï hym betwynan swa swa se hyrde asyndraþ ða scep fram tyccenum 33 & he gesett þa scep on hys swiðran healfe. & þa tyccenu on hys wynsteran healfe; 34 [Note: Ðonne cwið se cyning to ðam þe on his swiðran healfe beoð (inserted in A. above the line). ] Cumað ge gebletsode mines. fæder & onfoð þt rïce þt eow gegearwod ys of middan-eardes frymþe; 35 Me hingrode & ge me sealdon etan. me þyrste & ge me sealdun drincan. Ic wæs cuma & ge me inlaþodon. 36 Ic wæs nacud & ge me scryddon. Ic wæes untrum & ge eodun to me. Ic wæs on cwearterne & ge comon to me; 37 Þonne &swariað þa rihtwisan & cweþað; Drihten hwænne gesawe we ðe hingrigendne & we ðe feddon. þyrstendne & we ðe drinc sealdon. 38 hwænne gesawe we þt ðu cuma wære & þe inlaþodon. oððe nacodne & we þe scryddon. 39 oððe on cwearterne & comon to þe; 40 Ðonne &swarað se cyning hym. & cwyþ to heom; Soþ ic eow secge swa lange swa ge dydon änum of ðysum minum læstum gebroðorum. swa lange ge hyt dydon me; 41 Þonne segþ he þam þe beoð on hys wynstran healfe; Gewitað awyrgyde fram me on þt ëce fyr. þe ys deofle & hys englum gegearwud; 42 Witodlice me hingryde & ge ne sealdon me etan; Me þyrste & ge me drincan ne sealdun. 43 Ic wæs cuma & ge me ne in ne gelaþodun. Ic wæs nacod & ge ne scryddon me. Ic wæs untrum & on cwearterne & ge ne comon æt me; 44 Ðonne &swarigeaþ hym þa & cweðaþ; Dryhtyn hwænne gesawe we þe hingrigendne. oððe þyrsþendne (sic). oðþe cuman. oððe untrumne. oþþe on cwearterne & wë ne þenedon þe; 45 Þonne &swarað se cyning heom & cwyð; Soþ ic eow secge swa lange swa ge ne dydon anum of þysum læstum. ne dyde ge hyt me; 46 & þonne farað hig on ece susle & þa rihtwisan on þt ece lif;
WestSaxon1175(i) 1 Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leoht-faten namen & ferden on-gen þanne bredgumen. & þare brede. 2 Heora fif wæren desige & fif gleawe. 3 Ac þa fif desyge namen lihfaten (sic) & ne namen nenne ele mid heom. 4 Ða gleawe namen ele on heora leoht-faten. 5 Ða se bredgume ylecede. þa nïpeden hyo ealle & slepen. 6 Witodlice to middere nihte man cleopede & cwæð. nu se bredguma kymð fareð him to-genes. 7 Ða arisen ealle ða femnen & glendon heora leoht-faten. 8 Ða cwæðen þa dysige. to þan wisan. Selleð us of eowre ele. for-þan ure leoht-faten senden äcwencte. 9 Þa andsweredan þa wise. & cwæðen. nese þe læs þe we & ge nabben ge-noh. Gað to þam chepinge. & beggeð eow ele. 10 Witodlice þa hyo ferden & wolden byggen. þa com se bredgume. & þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan. & syo duru wæs be-loken. 11 Þa æt nextan comen þa oðre femnan & cwæðen. Drihten drihten læt us in. 12 Þa andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge ne can ic eow. 13 Witodlice wakiað. for-þan þe ge nyten ne þanne daig ne þa tide. 14 [Note: Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua. H. R. ] Sum man ferde on ealðeodinisse & cleopede hys þeowas. & be-tacte heom hys ehte. 15 & anen he sealde fif pund. sumen twa. sumen an. äihwilce be his agene mægene & ferde sone. 16 Ða ferde se þe þa fif pund under-feng & ge-streonede oðre fife. 17 & ealswa se þe þa twa under-feng. ge-streonede oðer twa. 18 Witodlice se þe þt an under-feng. ferde & be-dalf hit on eorðan. & be-hydde hys hlafordes feoh. 19 Witodlice æfter michele fyrste. com þare þeowa hlaford & dihte heom ge-ræd. 20 Ða com se þe fif pund underfeng. & brohte oðre fif. & cwæð. Hlaford fif pund þu sealdest me. nu ic gestreonede oðre fife. 21 þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow & ge-treowa for-þan þe þu wære ge-treowe ofer litle þinge. ic ge-sette þe ofer mycele ga in-to þines hlafordes blitse. 22 Þa com se þe twa pund underfeng. & cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nü ic hæbbe ge-streonod oðer twa. 23 Ða cwæð his hlaford to him. Ge-blissa þu gode þeowa. & ge-treowa. for-þan þe þu wære ge-treowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse. 24 Ða com se þe an pund under-feng. & [quoth]. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe. & gaderest þær þu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. 26 Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde. 27 hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28 Anymeð þæt pund æt hym & silleð þan þe me þa tyen pund brohte. 29 Witodlice ælcen þare þe hafð man sylð. & he hafð ge-noh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð æt-broden. 30 awurpað þanne unnyttan þeowan on þa utran þeostran. þær beoð wop. & toþe gristbitunge. 31 [Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. H. R. ] Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel. 32 & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð [Note: MS. asyndred. ] þa scep fram þa ticchenan. 33 & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe. 34 [þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren] [Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge-. ] cumeð ge ge-bletsede mines fæder. & onfoð [Note: MS. onfod. ] þa rice þe eow ge-garcod ys of midden-eardes fremðe. 35 Me hingrede. & ge me sealden æten. me þyrste. & ge me sealden drincan. ic wæs cume & ge me in-laðode. 36 ic wæs nacod. & ge me scredden. ic wæs untrum & ge eoden to me. ic wæs on cwarterne & ge comen to me. 37 Ðanne andsweriað þa rihtwise & cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende. & we þe feddan. þerstende. & we þe drenc sealde. 38 hwanne ge-seage we þt þu cume wære. & we þe in-laðedon. oððe nacod & we þe scriddan 39 oððe on cwarterne & comen to þe. 40 þanne andswereð [Note: MS. -swered. ] se kyng heom. & cweð to heom. Soð ic eow segge. swa lange swa ge dyden anen of þisen minen lesten ge-broðren swa lange ge hyt dyden me. 41 Þanne sægð he þan þe beoð on hys winstren healfe. Ge-witeð aweregede fram me. on þæt eche fyr þe ys deofle & hys englen ge-garewað. 42 Witodlice me hingrede. & ge ne sealden me æten. Me þerste & ge me drincan ne sealden. 43 Ic wæs cume. & ge me in ne laðoden. Ic wæs nacod & ge me ne scredden. ic wæs untrum & on cwarterne & ge ne comen to me. 44 Þanne andsweriað hym þa & cweðeð. Drihten hwanne sæge we þe? hingriende. oððe þerstiende. oððe cuman. oððe untrum. oððe on cwarterne. & we ne ðeneden þe. 45 Þanne andswereð se kyng heom. & cweð. Soð ic gu segge swa lange swa ge ne dydon anen of þisen læsten. ne dyden ge hit me. 46 And þanne fareð hyo on ece [Note: The word susle is written over ece. ] pine. & þa riht-wise on ece lyf.
Wycliffe(i) 1 Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf; 2 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. 3 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; 4 but the prudent token oile in her vessels with the laumpis. 5 And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. 6 But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. 7 Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis. 8 And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. 9 The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you. 10 And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit. 11 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. 12 And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not. 13 Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. 14 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; 15 and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon. 16 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. 17 Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. 18 But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. 19 But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. 20 And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. 21 His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. 22 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! 23 Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord. 24 But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood; 25 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. 28 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. 29 For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. 30 And caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth. 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; 32 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. 34 Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world. 35 For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me; 36 nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me. 37 Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk? 38 and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee? 39 or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee? 40 And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me. 41 Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels. 42 For Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke; 43 Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me. 44 Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee? 45 Thanne he schal answere to hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these leeste, nether ye diden to me. 46 And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome: 2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. 3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. 4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also. 5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. 6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. 7 Then all those virgins arose and prepared their lampes. 8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? 9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves. 10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp: 11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs. 12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you. 13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. 14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. 15 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed. 16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. 17 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. 18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. 19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. 20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. 21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. 22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. 23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye. 24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not 25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. 29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. 30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth. 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. 34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde. 35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me. 36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me. 37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke? 38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? 39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the? 40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me. 41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. 42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke. 43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not. 44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? 45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me. 46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
Coverdale(i) 1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. 2 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. 3 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. 4 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. 5 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. 6 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. 8 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. 9 Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues. 10 And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp. 11 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. 12 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not. 13 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. 14 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. 15 And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. 16 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. 17 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. 18 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. 19 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. 20 Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. 21 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 22 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. 23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, 25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. 28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. 29 For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath. 30 And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. 34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde. 35 For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me: 36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. 37 Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke? 38 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? 39 Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the? 40 And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me. 41 Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels. 42 For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke: 43 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. 44 Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? 45 The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me. 46 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life.
MSTC(i) 1 Then the kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went to meet the bridegroom: 2 five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took none oil with them. 4 But the wise took oil with them in their vessels with their lamps also. 5 While the bridegroom tarried, all slumbered and slept. 6 And even at midnight, there was a cry made, 'Behold, the bridegroom cometh, go out against him.' 7 Then all those virgins arose, and prepared their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, for our lamps go out.' 9 But the wise answered, saying, 'Not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that sell, and buy for yourselves.' 10 And while they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the wedding, and the gate was shut up. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, 'Master, master open to us.' 12 But he answered, and said, 'Verily I say unto you: I know you not.' 13 Look that ye watch therefore, for ye know neither the day nor yet the hour, when the son of man shall come. 14 "Likewise, as a certain man, ready to take his journey to a strange country, called his servants to him, and delivered to them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one: to every man after his ability, and straightway departed. 16 Then he that had received the five talents, went and bestowed them, and won other five talents. 17 Likewise, he that received two gained other two. 18 But he that received the one, went and digged a pit in the earth and hid his master's money. 19 After a long season, the Lord of those servants came, and reckoned with them. 20 Then came he that had received five talents, and brought other five talents saying, 'Master, thou deliveredst unto me five talents: Behold, I have gained with them five talents more.' 21 Then his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: enter in into thy master's joy.' 22 Also, he that received two talents came, and said, 'Master, thou deliveredest unto me two talents: Behold, I have won two other talents with them.' 23 And his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: go in into thy master's joy.' 24 Then he which had received the one talent came also, and said, 'Master, I considered that thou wast a hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not, 25 and was therefore afraid, and went and hid thy talent in the earth: Behold, thou hast thine own.' 26 His master answered, and said unto him, 'Thou evil servant and slothful, thou knowest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not: 27 Thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my mine own with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every man that hath shall be given, and he shall have abundance. And from him that hath not, shall be taken away, even that he hath. 30 And cast that unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 "When the son of man shall cometh in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his glory 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall separate them one from another, as a shepherd divideth the sheep from the goats. 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand. 34 Then shall the King say to them on his right hand, 'Come, ye blessed children of my father, inherit ye the kingdom prepared for you from the beginning of the world. 35 For I was a hungered, and ye gave me meat. I thirsted, and ye gave me drink. I was harborless, and ye lodged me. I was naked and ye clothed me. 36 I was sick and ye visited me. I was in prison and ye came unto me.' 37 Then shall the righteous answer him saying, 'Master, when saw we thee a hungered, and fed thee? Or athirst, and gave thee drink? 38 When saw we thee harborless, and lodged thee? Or naked and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison and came unto thee?' 40 And the King shall answer and say unto them, 'Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it to me.' 41 Then shall the King say unto them that shall be on the left hand, 'Depart from me ye cursed, into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels. 42 For I was a hungered, and ye gave me no meat. I thirsted, and ye gave me no drink. I was harborless, and ye lodged me not. 43 I was naked, and ye clothed me not. I was sick and in prison, and ye visited me not.' 44 Then shall they also answer him, saying, 'Master, when saw we thee a hungered, or athirst, or harborless, or naked, or sick, or in prison, and have not ministered unto thee?' 45 Then shall he answer them, and say, 'Verily I say unto you, inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.' 46 And these shall go into everlasting pain: And the righteous into life eternal.
Matthew(i) 1 Then the kingdome of heauen shalbe lykened vnto ten virgins, which toke their lampes and went to mete the bridegrom, 2 Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. 3 The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. 4 But the wise toke oyle with them in their vessels with their lampes also. 5 Whyle the brydegrome taried, al slombred and slepte. 6 And euen at midnight there was a crye made: beholde, the brydegrome cometh, goo out againste hym. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. 8 And the folishe sayed to the wise: gyue vs of your oyle for oure lampes go out. 9 But the wyse aunswered sayinge not so, least there be not ynough for vs and you: but go rather to them that sell & by for your selues. 10 And whyle they went to bye the brydegrome came: and they that were redie, went in wyth hym to the weddinge, and the gate was shut vp. 11 Afterwardes cam also the other virgins sayinge: maister maister, open to vs. 12 But he aunswered and sayd: verely I say vnto you: I knowe not you 13 watche therfore: for ye knowe neither the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. 14 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. 15 And vnto one he gaue fyue talentes, to another .ij. and to another one: to euery man after his abylite, and straight waye departed. 16 Then he that had receyued the .v. talentes, went and bestowed them and wan other fyue talentes. 17 Likewise he that receiued two, gained other two. 18 But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money. 19 After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. 20 Then came he that had receyued .v. talentes, and brought other .v. talentes, sayinge: maister thou delyuerest vnto me fyue talentes beholde I haue gained with them fyue talentes mo. 21 Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. 22 Also he that receiued .ij. talentes, came and sayed mayster thou deliuerest vnto me twoo talentes, beholde I haue won two other talentes with them. 23 And his maister sayde vnto hym, well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in litle, I wyll make the ruler ouer much: go in into thy maisters ioye. 24 Then he which had receiued the one talent, came & sayde, maister, I consydered that thou waste an harde man, which repest were thou sowest not, & gadderest where thou strawest not, 25 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. 26 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not: 27 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes. 29 For vnto euerye man that hathe shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce, and from hym that hath not, shall be taken awaye, euen that he hath. 30 And caste that vnprofytable seruaunt into vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnashinge of tethe. 31 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. 34 Then shal the kinge saye to them on his right hand. Come ye blessed chyldren of my father, enheryte ye the kingdome prepared for you from the begynninge of the worlde. 35 For I was an hungred & ye gaue me meate. I thirsted and ye gaue me drinke. I was herbourles and ye lodged me. I was naked and ye clothed me. 36 I was sycke and ye visyted me. I was in pryson and ye came vnto me. 37 Then shal the rightuous aunswere him sayinge, maister, when sawe we the an houngred, & fede the, or a thyrst, & gaue the drinke 38 when sawe we the herborles, and lodged the? or naked and clothed the? 39 or when sawe we the syke or in pryson and came vnto the? 40 And the kinge shall aunswere and saye vnto theym: verelye I saye vnto you: in as much as ye haue done it to one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me. 41 Then shall the kinge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande. Departe from me ye cursed, into euerlastinge fyre, which is prepared for the deuyll and hys angels. 42 For I was an hungred and ye gaue me no meate, I thyrsted and ye gaue me no drynke, 43 I was herbourles, and ye lodged me not, I was naked and ye clothed me not, I was sicke and in pryson, and ye vysited me not. 44 Then shal they answere him, sayinge: mayster when sawe we the an hungred, or a thyrst or herbourles, or naked, or sicke, or in pryson, and dyd not minister vnto the. 45 Then shall he answere them, and saye: Verelye I saye vnto you, in as much as ye dyd it not to one of these little ones: ye dyd it not vnto me. 46 And these shall go into euerlasting payne. And the righteouse into lyfe eternall.
Great(i) 1 Then shall the kyngdom of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lampes, & went to mete the brydgrome 2 But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. 3 They that were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. 4 But the wyse toke oyle wt them in their vessels with the lampes also. 5 Whyle the brydegrome taryed, they all slombred & slept. 6 And euen at midnyght, there was a crye made: behold, the brydgrome commeth, go out to mete hym. 7 Then all those virgins arose, & prepared theyr lampes. 8 So the folysshe sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle: for oure lampes are gone out. 9 But the wyse answered, sayinge: not so, lest ther be not ynough for vs and you: but go ye rather to them that sell, & by for your selues. 10 And whyll they went to bye, the brydgrome came: & they that were ready went in with hym to the mariage, & the gate was shut vp. 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. 12 But he answered & sayd: verely I saye vnto you: I knowe you not. 13 Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. 14 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. 15 And vnto one he gaue .v. talentes, to another .ij. & to another one: to euery man after his habilite, & streight waye departed. 16 Then he that had receaued the fyue talentes, went, & occupied wt the same, & wanne other fyue talentes. 17 Lykewyse also, he that receaued two, gayned other two. 18 But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money. 19 After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. 20 And so he that had receaued fyue talentes came, & brought other fyue talentes, sayinge: Sir, thou delyueredst vnto me fyue talentes: beholde, I haue gayned with them fyue talentes moo: 21 His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. 22 He also that had receaued two talentes, came and sayde: Sir, thou delyueredst vnto me two talentes: beholde, I haue wone two other talentes with them: 23 his Lord sayd vnto him: well good & faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges. I will make the ruler ouer many thinges: Entre thou into the ioye of thy Lorde. 24 Then he whych had receaued the one talent, came, & sayd: Sir I knewe the that thou art an harde man: reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed, 25 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is. 26 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, that I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed: 27 thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes. 29 For vnto euery one that hath shalbe geuen, and he shall haue aboundance: But he that hath not, from hym shalbe taken awaye, euen that which he hath. 30 And cast the vnprofytable seruaunt into vtter dercknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teeth. 31 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, 32 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: 33 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. 34 Then shall the Kynge saye to them that shalbe on hys ryghte hande: Come ye blessed of my father, inheret the kyngdome prepared for you from the begynninge of the worlde. 35 For I was an hongred, & ye gaue me meate. I was thyrstye, & ye gaue me drincke. I was herbourlesse, & ye toke me in: 36 Naked, & ye clothed me: Sicke & ye visyted me. I was in preson, and ye came vnto me. 37 Then shall the righteous answere him saying: Lord, when sawe we the an hongred, and fedd the? or thirstye, & gaue the drinke? 38 when sawe we the herborlesse, & tooke the in? or naked, and clothed the? 39 or when sawe we the sycke, or in preson, and came vnto the? 40 And the kyng shall answere, and saye vnto them: veryly I saye vnto you: in as moch as ye haue done it vnto one of the leest of these my brethren, ye haue done it to me. 41 Then shall he saye also vnto them, that shalbe on the lyfte hand: departe from me ye cursed into euerlastynge fyre: whych is prepared for the deuyll and his angels. 42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate. I was thirstye, and ye gaue me no drynke. 43 I was harborlesse, and ye toke me not in. I was naked, and ye clothed me not. I was sycke & in preson, and ye visyted me not. 44 Then shall they also answere him saying, lorde, when sawe we the an hungred, or a thyrst, or herbourlesse, or naked, or sycke, or in preson, & dyd not minister vnto the? 45 Then shall he answere them sayeng: Uerely I saye vnto you, in as moche as ye dyd it not to one of the leest of these, ye dyd it not to me. 46 And these shall go into euerlastynge payne: the ryghteous into lyfe eternall.
Geneva(i) 1 Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome. 2 And fiue of them were wise, and fiue foolish. 3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. 4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes. 5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. 6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes. 8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues. 10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. 12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not. 13 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. 14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. 15 And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home. 16 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. 17 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. 18 But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. 19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. 20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. 21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. 23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 24 Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: 25 I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. 29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away. 30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth. 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. 34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you. 36 I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me. 37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke? 38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee? 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee? 40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me. 41 Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels. 42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke: 43 I was a stranger, and ye tooke me not in vnto you: I was naked, and ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? 45 Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.
Bishops(i) 1 Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome 2 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse 3 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them 4 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also 5 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept 6 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes 8 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out 9 But the wyse aunswered, saying: [not so] lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues 10 And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs 12 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not 13 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come 14 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes 15 And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed 16 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes 17 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two 18 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money 19 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them 20 And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo 21 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde 22 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them 23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde 24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed 25 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage 28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes 29 For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath 30 And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte 34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in 36 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me 37 Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke 38 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee 40 And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done [it] vnto me 41 Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels 42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke 43 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not 44 Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee 45 Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me 46 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall
DouayRheims(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps. 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. 10 Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. 11 But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not. 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. 14 For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. 16 And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. 17 And in like manner he that had received the two gained other two. 18 But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. 19 But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. 28 Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. 30 And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 32 And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? 38 Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? 39 Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? 40 And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. 43 I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. 44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? 45 Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. 46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
KJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
KJV_Cambridge(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
KJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened [G5701]   G1176 unto ten G3933 virgins G3748 , which G2983 took [G5631]   G846 their G2985 lamps G1831 , and went forth [G5627]   G529 to meet G1519   G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They G3474 that were foolish G2983 took [G5631]   G846 their G1438   G2985 lamps G2983 , and took [G5627]   G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 But G5429 the wise G2983 took [G5627]   G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 While G3566 the bridegroom G5549 tarried [G5723]   G3956 , they all G3573 slumbered [G5656]   G2532 and G2518 slept [G5707]  .
  6 G1161 And G3319 at midnight G3571   G2906 there was a cry G1096 made [G5754]   G2400 , Behold [G5628]   G3566 , the bridegroom G2064 cometh [G5736]   G1831 ; go ye out [G5737]   G1519 to G529 meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose [G5681]   G2532 , and G2885 trimmed [G5656]   G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said [G5627]   G5429 unto the wise G1325 , Give [G5628]   G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil G3754 ; for G2257 our G2985 lamps G4570 are gone out [G5743]  .
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3379 , Not so; lest G714 there be G3756 not G714 enough [G5661]   G2254 for us G2532 and G5213 you G1161 : but G4198 go ye [G5737]   G3123 rather G4314 to them G4453 that sell [G5723]   G2532 , and G59 buy [G5657]   G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G846 while they G565 went [G5740]   G59 to buy [G5658]   G3566 , the bridegroom G2064 came [G5627]   G2532 ; and G2092 they that were ready G1525 went in [G5627]   G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 : and G2374 the door G2808 was shut [G5681]  .
  11 G1161 Afterward G5305   G2064 came [G5736]   G2532 also G3062 the other G3933 virgins G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2962 , Lord G455 , open [G5657]   G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not.
  13 G1127 Watch [G5720]   G3767 therefore G3754 , for G1492 ye know [G5758]   G3756 neither G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G1722 wherein G3739   G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5736]  .
  14 G1063 For G5618 the kingdom of heaven is as G444 a man G589 travelling into a far country [G5723]   G2564 , who called [G5656]   G2398 his own G1401 servants G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G846 unto them G846 his G5224 goods [G5723]  .
  15 G2532 And G3739 unto one G3303   G1325 he gave [G5656]   G4002 five G5007 talents G1161 , G3739 to another G1417 two G1161 , and G3739 to another G1520 one G1538 ; to every man G2596 according G2398 to his several G1411 ability G2532 ; and G2112 straightway G589 took his journey [G5656]  .
  16 G1161 Then G2983 he that had received [G5631]   G4002 the five G5007 talents G4198 went [G5679]   G2038 and traded [G5662]   G1722 with G846 the same G2532 , and G4160 made [G5656]   G243 them other G4002 five G5007 talents.
  17 G2532 And G5615 likewise G3588 he that had received G1417 two G846 , he G2532 also G2770 gained [G5656]   G243 other G1417 two.
  18 G1161 But G2983 he that had received [G5631]   G1520 one G565 went [G5631]   G3736 and digged [G5656]   G1722 in G1093 the earth G2532 , and G613 hid [G5656]   G846 his G2962 lord's G694 money.
  19 G1161 After G3326   G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G4868 reckoneth [G5719]   G3056   G3326 with G846 them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received [G5631]   G4002 five G5007 talents G4334 came [G5631]   G4374 and brought [G5656]   G243 other G4002 five G5007 talents G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G3860 , thou deliveredst [G5656]   G3427 unto me G4002 five G5007 talents G2396 : behold G2770 , I have gained [G5656]   G1909 beside G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.
  21 G1161   G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 : thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
  22 G1161   G2532 He also G2983 that had received [G5631]   G1417 two G5007 talents G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G3860 , thou deliveredst [G5656]   G3427 unto me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 , I have gained [G5656]   G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 ; thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received [G5761]   G1520 the one G5007 talent G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G1097 , I knew [G5627]   G4571 thee G3754 that G1488 thou art [G5748]   G4642 an hard G444 man G2325 , reaping [G5723]   G3699 where G4687 thou hast G3756 not G4687 sown [G5656]   G2532 , and G4863 gathering [G5723]   G3606 where G1287 thou hast G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  25 G2532 And G5399 I was afraid [G5679]   G565 , and went [G5631]   G2928 and hid [G5656]   G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 , there thou hast [G5719]   G4674 that is thine.
  26 G1161   G846 His G2962 lord G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 , thou knewest [G5715]   G3754 that G2325 I reap [G5719]   G3699 where G4687 I sowed [G5656]   G3756 not G2532 , and G4863 gather [G5719]   G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  27 G4571 Thou G1163 oughtest [G5713]   G3767 therefore G906 to have put [G5629]   G3450 my G694 money G5133 to the exchangers G2532 , and G2064 then at my coming [G5631]   G1473 I G302 should G2865 have received [G5668]   G1699 mine own G4862 with G5110 usury.
  28 G142 Take [G5657]   G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it unto him which hath [G5723]   G1176 ten G5007 talents.
  29 G1063 For G3956 unto every one G2192 that hath [G5723]   G1325 shall be given [G5701]   G2532 , and G4052 he shall have abundance [G5701]   G1161 : but G575 from G846 him G2192 that hath [G5723]   G3361 not G142 shall be taken away [G5701]   G575   G2532 even G3739 that which G2192 he hath [G5719]  .
  30 G2532 And G1544 cast ye [G5720]   G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  31 G1161 When G3752   G5207 the Son G444 of man G2064 shall come [G5632]   G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 shall he sit [G5692]   G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered [G5701]   G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 he shall separate [G5692]   G846 them G240 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 divideth [G5719]   G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set [G5692]   G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say [G5692]   G1537 unto them on G846 his G1188 right hand G1205 , Come [G5773]   G2127 , ye blessed [G5772]   G3450 of my G3962 Father G2816 , inherit [G5657]   G932 the kingdom G2090 prepared [G5772]   G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 For G3983 I was an hungred [G5656]   G2532 , and G1325 ye gave [G5656]   G3427 me G5315 meat [G5629]   G1372 : I was thirsty [G5656]   G2532 , and G4222 ye gave G3165 me G4222 drink [G5656]   G2252 : I was [G5713]   G3581 a stranger G2532 , and G4863 ye took G3165 me G4863 in [G5627]  :
  36 G1131 Naked G2532 , and G4016 ye clothed [G5627]   G3165 me G770 : I was sick [G5656]   G2532 , and G1980 ye visited [G5662]   G3165 me G2252 : I was [G5713]   G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 ye came [G5627]   G4314 unto G3165 me.
  37 G5119 Then G1342 shall the righteous G611 answer [G5700]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4219 , when G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G3983 an hungred [G5723]   G2532 , and G5142 fed [G5656]   G2228 thee ? or G1372 thirsty [G5723]   G2532 , and G4222 gave thee drink [G5656]  ?
  38 G1161   G4219 When G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G3581 a stranger G2532 , and G4863 took thee in [G5627]   G2228 ? or G1131 naked G2532 , and G4016 clothed [G5627]   thee ?
  39 G1161   G4219 Or when G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 came [G5627]   G4314 unto G4571 thee?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer [G5679]   G2046 and say [G5692]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 ye have done [G5656]   G1520 it unto one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren G4160 , ye have done [G5656]   G1698 it unto me.
  41 G5119 Then G2046 shall he say [G5692]   G2532 also G1537 unto them on G2176 the left hand G4198 , Depart [G5737]   G575 from G1700 me G2672 , ye cursed [G5772]   G1519 , into G166 everlasting G4442 fire G2090 , prepared [G5772]   G1228 for the devil G2532 and G846 his G32 angels:
  42 G1063 For G3983 I was an hungred [G5656]   G2532 , and G1325 ye gave [G5656]   G3427 me G3756 no G5315 meat [G5629]   G1372 : I was thirsty [G5656]   G2532 , and G4222 ye gave G3165 me G3756 no G4222 drink [G5656]  :
  43 G2252 I was [G5713]   G3581 a stranger G2532 , and G4863 ye took G3165 me G3756 not G4863 in [G5627]   G1131 : naked G2532 , and G4016 ye clothed [G5627]   G3165 me G3756 not G772 : sick G2532 , and G1722 in G5438 prison G2532 , and G1980 ye visited [G5662]   G3165 me G3756 not.
  44 G5119 Then G846 shall they G2532 also G611 answer [G5700]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4219 , when G1492 saw we [G5627]   G4571 thee G3983 an hungred [G5723]   G2228 , or G1372 athirst [G5723]   G2228 , or G3581 a stranger G2228 , or G1131 naked G2228 , or G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G1247 did G3756 not G1247 minister [G5656]   G4671 unto thee?
  45 G5119 Then G611 shall he answer [G5700]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 ye did [G5656]   G3756 it not G1520 to one G1646 of the least G5130 of these G4160 , ye did [G5656]   G3761 it not G1698 to me.
  46 G2532 And G3778 these G565 shall go away [G5695]   G1519 into G166 everlasting G2851 punishment G1161 : but G1342 the righteous G1519 into G2222 life G166 eternal.
Mace(i) 1 The kingdom of the Messiah will then be such, as when ten virgins took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 five of them were wise, and five were foolish. 3 they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 while the bridegroom tarried, they were drowsy and slept. 6 and at midnight there was a sudden cry, see the bridegroom comes; go and meet him. 7 then the virgins all arose, and trimmed their lamps. 8 and the foolish said to the wise, give us of your oil, for our lamps are going out. 9 but the wise answered, for fear there should not be enough for us and you, go rather to those that sell; and buy for your selves. 10 and while they were gone to buy, the bridegroom came, and they that were ready, entred with him into the hall, and the door was shut. 11 afterwards came the other virgins likewise, and cry'd, 12 Lord, Lord, pray let us in. but he answered, I assure you, I know you not. 13 watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. 14 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: 15 to one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his respective ability, and then set out on his journey. 16 now he that had received five talents, immediately employed them in trade, and gain'd five talents more. 17 so he that had received two, gained likewise other two. 18 but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. 19 after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. 20 accordingly he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: besides those, there's five talents more, which I have gain'd. 21 his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. 22 he also that had received two talents, came and said, Lord, you delivered to me two talents: here are two other talents which I have gain'd besides them. 23 his lord said to him, well done, good and faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust: go in and partake of your master's joy. 24 then came he who had received the one talent, and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. 26 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd: 27 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. 28 here, take the talent from him, and give it to him that has the ten. 29 for he that makes use of what he has, shall have more; but if he makes no improvement thereof, it shall be taken from him. 30 take then that worthless fellow, turn him out in the dark, there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. 32 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 the king shall say to those on his right hand, come, ye blessed of my father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 for I was prest with hunger, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye visited me. 37 then will the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee in hunger, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 or when did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 and the king will reply, I declare unto you, your having done this for one of the least of these my brethren, is the same thing as doing it for me. 41 then will he say to those on the left, depart from me ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels. 42 for I was prest with hunger, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 then will they answer, Lord, when did we see thee in hunger, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 to this he will reply, I declare unto you, your not doing this for one of the least of these, is the same thing as not doing it for me. 46 and these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Whiston(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who took their own lamps, and went forth to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were foolish and five wise. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. 4 But the wise took oyl with their lamps, 5 But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. 7 Then all these virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oyl, for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you: Go ye rather to them that sell, and buy for your selves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready, went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verify I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. 14 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every one according to his ability, and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents, went and traded with them and gained other five talents. 17 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. 18 But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: 19 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. 22 He also that had received two talents, came and said Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent, came and said, Lord, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering from whence thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy [talent]. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. 29 For unto him that hath shall be given, and he shall have abundance: but of him that hath not shall be taken away, even that which he hath. 30 And cast ye forth the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in [his] glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Than shall the king say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the World. 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked; and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thisty, and gave [thee] drink? 38 When saw we thee a stranger, and took [thee] in? and naked, and clothed [thee]? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer, and say unto them, Verily I say unto you, In as much as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, which my Father hath prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they answer, saying, Lord, When saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee. 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, In as much as ye have not done it to one of the least of these, ye have not done it to me. 46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
Wesley(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be like ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, taking their lamps, took not oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, Behold the bridegroom cometh: come ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, Not so; lest there be not enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said, Verily I say to you, I know you not. 13 Watch therefore; for ye know not the day nor the hour. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his servants, and delivered to them his goods. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, according to his own ability, and immediately took his journey. 16 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received the two, he also gained other two. 18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's mony. 19 After a long time, the lord of those servants cometh and reckoneth with them. 20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents; behold I have gained to them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents; behold I have gained to them two other talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things: I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he that had received the one talent came and said, Sir, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hadst not sown, and gathering whence thou hadst not scattered. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. 26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it him who hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, shall be taken away even what he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left. 34 Then shall the king say to them on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you, from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me meat; I was thirsty, and ye gave me drink: 36 I was a stranger, and ye took me in; Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? Or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? Or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick or in prison, and came to thee? 40 And the king shall answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. 41 Then shall he say also to them on his left-hand, Depart from me, ye cursed into the everlasting fire, prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry, and ye gave me no meat; I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not micister to thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, inasmuch as ye did it oot to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment; but the righteous into life everlasting.
Worsley(i) 1 Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise, 2 and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. 5 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: 6 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him. 7 Then all the virgins rose up and trimmed their lamps: 8 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out: 9 but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: 12 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you. 13 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. 14 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, 15 to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey. 16 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents: 17 and likewise he that had the two, he also gained two more: 18 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: 19 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. 20 And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them: 21 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. 22 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them: 23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord. 24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: 26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed; 27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; 29 (for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away:) 30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: 32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: 33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me. 37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 and when did we see thee a stranger, and took thee in? 39 or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me. 41 Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink; 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me. 44 Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee? 45 Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting.
Haweis(i) 1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 But five of them were provident, and five foolish. 3 Those who were taking their lamps, took no oil with them: 4 but the provident took oil in their vessels with their lamps. 5 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. 6 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him. 7 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps. 8 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut. 11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. 12 But he answering said, Verily, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. 14 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad. 16 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents. 17 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. 18 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. 19 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents. 21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. 22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents. 23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master's joy. 24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered: 25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. 26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered: 27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. 28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably: 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Thomson(i) 1 Now with respect to this, the reign of the heavens may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They who were foolish took their lamps, but did not take oil with them. 4 But the prudent took oil in their vessels with their lamps. 5 And while the bridegroom tarried they all became drowsy and fell asleep. 6 And at midnight there was a cry, Behold the bridegroom is coming; Go out and meet him. 7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 In reply to which the prudent said, Perhaps there will not be enough for us and you. Therefore go rather to them who sell, and buy for yourselves. 10 And while they were going to buy, the bridegroom came, and they who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 And after that the other virgins came, saying, Master, master, Open to us. 12 But he in reply, said, Verily I say to you, I do not know you. 13 Watch therefore, because you do not know the day, nor the hour, when the son of man cometh. 14 For he is like a man who, intending to travel, called his servants and committed to them his effects, 15 and to one gave five talents and to another two, and to another one; to every one according to his respective ability, and straightway set out on his journey. 16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made five other talents; 17 and in like manner he who had received the two gained also other two; 18 but he who received the one went and digged a hole in the ground and hid his master's money: 19 and after a long time the master of these servants cometh and reckoneth with them: 20 whereupon he who had received the five talents came and brought other five talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, here are besides them five other talents, which I have gained: 21 and his master said to him; "Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater; enter into the joy of thy master:" 22 then he who had received the two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents, here are, besides them, two other talents, which I have gained: 23 his master said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater, enter thou into the joy of thy master: 24 then he, who had received the one talent, came and said, Sir, I knew that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou didst not scatter; so, 25 being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Here it is. Thou hast what is thine own. 26 Thereupon his master said to him in reply, Malignant and slothful servant! Thou knowest that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter! 27 Thou shouldst therefore have lodged my money with the bankers, that at my return I might have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him; and give it to him who hath the ten talents. 29 For to every one who improveth more shall be given, and he shall abound; but from him who improveth not, even what he hath shall be taken away: 30 and turn out this unprofitable servant into outer darkness; weeping and gnashing of teeth will be there. 31 So when the son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him; he will then sit on the throne of his glory. 32 And before him shall be assembled all the nations. And he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on the right hand and the goats on his left. 34 Then the king will say to them on his right, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom which hath been prepared for you from the formation of the world: 35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; 36 naked, and you clothed me; sick, and you took care of me; I was in prison, and you visited me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king in reply will say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you have done this to one of these my brethren, even the least, you have done it to me. 41 Then he will say to them on his left, Depart from me, ye cursed, into the fire which is everlasting; that prepared for the devil and his angels! 42 For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 I was a stranger, and you did not lodge me; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me. 44 Then they also will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 And he will answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you have not done this to any, the least of these, you have not done it to me. 46 So these shall go to everlasting punishment and the righteous to an everlasting life.
Webster(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. 16 Then he that had received the five talents, went and traded with the same, and gained other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more. 21 His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. 26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. 29 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. 41 Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Webster_Strongs(i)
  1 G5119 { Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 [G5701] be likened G1176 to ten G3933 virgins G3748 , who G2983 [G5631] took G846 their G2985 lamps G1831 [G5627] , and went forth G529 G1519 to meet G3566 the bridegroom.}
  2 G1161 { And G4002 five G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G5429 wise G2532 , and G4002 five G3474 were foolish.}
  3 G3748 { They G3474 that were foolish G2983 [G5631] took G846 G1438 their G2985 lamps G2983 [G5627] , and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:}
  4 G1161 { But G5429 the wise G2983 [G5627] took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.}
  5 G1161 { While G3566 the bridegroom G5549 [G5723] tarried G3956 , they all G3573 [G5656] slumbered G2532 and G2518 [G5707] slept.}
  6 G1161 { And G3319 G3571 at midnight G2906 there was a cry G1096 [G5754] made G2400 [G5628] , Behold G3566 , the bridegroom G2064 [G5736] cometh G1831 [G5737] ; go ye out G1519 to G529 meet G846 him.}
  7 G5119 { Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 [G5681] arose G2532 , and G2885 [G5656] trimmed G846 their G2985 lamps.}
  8 G1161 { And G3474 the foolish G2036 [G5627] said G5429 to the wise G1325 [G5628] , Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil G3754 ; for G2257 our G2985 lamps G4570 [G5743] are gone out.}
  9 G1161 { But G5429 the wise G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3379 , Not so; lest G714 0 there be G3756 not G714 [G5661] enough G2254 for us G2532 and G5213 you G1161 : but G4198 [G5737] go ye G3123 rather G4314 to them G4453 [G5723] that sell G2532 , and G59 [G5657] buy G1438 for yourselves.}
  10 G1161 { And G846 while they G565 [G5740] were going G59 [G5658] to buy G3566 , the bridegroom G2064 [G5627] came G2532 ; and G2092 they that were ready G1525 [G5627] went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 : and G2374 the door G2808 [G5681] was shut.}
  11 G1161 G5305 { Afterward G2064 [G5736] came G2532 also G3062 the other G3933 virgins G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2962 , Lord G455 [G5657] , open G2254 to us.}
  12 G1161 { But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G281 , Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not.}
  13 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore G3754 , for G1492 [G5758] ye know G3756 neither G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G1722 G3739 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  14 G1063 { For G5618 the kingdom of heaven is as G444 a man G589 [G5723] travelling into a far country G2564 [G5656] , who called G2398 his own G1401 servants G2532 , and G3860 [G5656] delivered G846 to them G846 his G5224 [G5723] goods.}
  15 G2532 { And G3739 G3303 to one G1325 [G5656] he gave G4002 five G5007 talents G1161 , G3739 to another G1417 two G1161 , and G3739 to another G1520 one G1538 ; to every man G2596 according G2398 to his own G1411 ability G2532 ; and G2112 immediately G589 [G5656] took his journey.}
  16 G1161 { Then G2983 [G5631] he that had received G4002 the five G5007 talents G4198 [G5679] went G2038 [G5662] and traded G1722 with G846 the same G2532 , and G4160 [G5656] gained G243 other G4002 five G5007 talents.}
  17 G2532 { And G5615 likewise G3588 he that had received G1417 two G846 , he G2532 also G2770 [G5656] gained G243 other G1417 two.}
  18 G1161 { But G2983 [G5631] he that had received G1520 one G565 [G5631] went G3736 [G5656] and dug G1722 in G1093 the earth G2532 , and G613 [G5656] hid G846 his G2962 lord's G694 money.}
  19 G1161 G3326 { After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 [G5736] cometh G2532 , and G4868 G3056 [G5719] reckoneth G3326 with G846 them.}
  20 G2532 { And G2983 [G5631] he that had received G4002 five G5007 talents G4334 [G5631] came G4374 [G5656] and brought G243 other G4002 five G5007 talents G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G3860 [G5656] , thou didst deliver G3427 to me G4002 five G5007 talents G2396 : behold G2770 [G5656] , I have gained G1909 besides G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.}
  21 G1161 { G846 His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] : thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G3860 [G5656] , thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 [G5656] , I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] ; thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G1097 [G5627] , I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man G2325 [G5723] , reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid G565 [G5631] , and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 [G5719] , there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { G846 His G2962 lord G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 [G5715] , thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank G2532 , and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 my own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
  29 G1063 { For G3956 to every one G2192 [G5723] that hath G1325 [G5701] shall be given G2532 , and G4052 [G5701] he shall have abundance G1161 : but G575 from G846 him G2192 [G5723] that hath G3361 not G142 G575 [G5701] shall be taken away G2532 even G3739 that which G2192 [G5719] he hath.}
  30 G2532 { And G1544 [G5720] cast ye G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand G1205 [G5773] , Come G2127 [G5772] , ye blessed G3450 of my G3962 Father G2816 [G5657] , inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:}
  35 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry G2532 , and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G5315 [G5629] food G1372 [G5656] : I was thirsty G2532 , and G4222 0 ye gave G3165 me G4222 [G5656] drink G2252 [G5713] : I was G3581 a stranger G2532 , and G4863 0 ye took G3165 me G4863 [G5627] in:}
  36 G1131 { Naked G2532 , and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me G770 [G5656] : I was sick G2532 , and G1980 [G5662] ye visited G3165 me G2252 [G5713] : I was G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 [G5627] ye came G4314 to G3165 me.}
  37 G5119 { Then G1342 shall the righteous G611 [G5700] answer G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4219 , when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry G2532 , and G5142 [G5656] fed G2228 thee? or G1372 [G5723] thirsty G2532 , and G4222 [G5656] gave thee drink?}
  38 G1161 { G4219 When G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3581 a stranger G2532 , and G4863 [G5627] took thee in G2228 ? or G1131 naked G2532 , and G4016 [G5627] clothed thee?}
  39 G1161 { G4219 Or when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G2064 [G5627] came G4314 to G4571 thee?}
  40 G2532 { And G935 the King G611 [G5679] shall answer G2046 [G5692] and say G846 to them G281 , Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brethren G4160 [G5656] , ye have done G1698 it to me.}
  41 G5119 { Then G2046 [G5692] shall he say G2532 also G1537 to them on G2176 the left hand G4198 [G5737] , Depart G575 from G1700 me G2672 [G5772] , ye cursed G1519 , into G166 everlasting G4442 fire G2090 [G5772] , prepared G1228 for the devil G2532 and G846 his G32 angels:}
  42 G1063 { For G3983 [G5656] I was hungry G2532 , and G1325 [G5656] ye gave G3427 me G3756 no G5315 [G5629] food G1372 [G5656] : I was thirsty G2532 , and G4222 0 ye gave G3165 me G3756 no G4222 [G5656] drink:}
  43 G2252 [G5713] { I was G3581 a stranger G2532 , and G4863 0 ye took G3165 me G3756 not G4863 [G5627] in G1131 : naked G2532 , and G4016 [G5627] ye clothed G3165 me G3756 not G772 : sick G2532 , and G1722 in G5438 prison G2532 , and G1980 [G5662] ye visited G3165 me G3756 not.}
  44 G5119 { Then G846 shall they G2532 also G611 [G5700] answer G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4219 , when G1492 [G5627] saw we G4571 thee G3983 [G5723] hungry G2228 , or G1372 [G5723] thirsty G2228 , or G3581 a stranger G2228 , or G1131 naked G2228 , or G772 sick G2228 , or G1722 in G5438 prison G2532 , and G1247 0 did G3756 not G1247 [G5656] minister G4671 to thee?}
  45 G5119 { Then G611 [G5700] shall he answer G846 them G3004 [G5723] , saying G281 , Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1909 , Inasmuch G3745 as G4160 [G5656] ye did G3756 it not G1520 to one G1646 of the least G5130 of these G4160 [G5656] , ye did G3761 it not G1698 to me.}
  46 G2532 { And G3778 these G565 [G5695] shall go away G1519 into G166 everlasting G2851 punishment G1161 : but G1342 the righteous G1519 into G2222 life G166 eternal.}
Living_Oracles(i) 1 Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom. 2 Of these, five were prudent and five foolish. 3 The foolish took their lamps, but carried no oil with them. 4 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. 5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. 6 And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him. 7 Then all the virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves. 10 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. 12 He answered, Indeed, I say to you, I know you not. 13 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. 14 For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; 15 to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out. 16 Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others. 17 Likewise he who had received two, gained other two. 18 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money. 19 After a long time, their master returned and reckoned with them. 20 Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained. 21 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy. 22 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained. 23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy. 24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered; 25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. 26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? 27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: 29 for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. 30 And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth. 31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; 32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. 34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me; 36 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee? 39 When did we see thee sick, or in prison, and visited thee? 40 The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me. 41 Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers; 42 for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink; 43 I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me. 44 Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee? 45 Then he will reply to them, saying, Indeed, I say to you, that inasmuch as you did it not to any the least of these, you did it not to me. 46 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Etheridge(i) 1 THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. 2 But five of them were wise, and five foolish. 3 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: 4 but those were wise who took oil in vessels with their lamps. 5 But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. 6 And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting. 7 Then all the virgins arose, and prepared their lamps. 8 But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. 9 But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you. 10 And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity,* and the gate was shut. [* Beth-chelulo, domus chori, seu domus nuptiarum.] 11 At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us! 12 But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not. 13 Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. 14 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: 15 To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away. 16 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. 17 Likewise he who (had received) two by trading gained two others. 18 But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. 19 After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. 20 Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. 21 His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. 23 His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord. 24 But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed. 25 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. 27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? 28 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. 29 For unto him who hath shall be given, and it shall be added to him; but he who hath not, that also which he hath shall be taken from him. 30 And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me; 36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me. 37 Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink? 38 and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee? 39 and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the King shall answer and say to them, Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these my least brethren, unto me you did it. 41 Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels. 42 For I was hungry and you gave me not to eat; and I thirsted, but you made me not to drink; 43 and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not. 44 Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer and say to them, Amen I say unto you, that inasmuch as you did it not unto one of these little ones, you did it not to me. 46 And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal.
Murdock(i) 1 Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise took oil in vessels, with their lamps. 5 And while the bridegroom delayed, they all became sleepy and fell asleep. 6 And at midnight there was an outcry: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out. 9 The wise answered and said: We must refuse, lest there should not be enough for us and for you: but go ye to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut. 11 And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us. 12 But he answered, and said to them: Verily I say to you, I know you not. 13 Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the hour. 14 For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property; 15 to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed. 16 Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more. 17 And likewise: the one of two talents, by trading gained two more. 18 But he that received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 And after a long time, the lord of those servants came, and received account from them. 20 And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them. 21 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them. 23 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord. 24 And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered; 25 and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered! 27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. 29 For, to him that hath, shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, even what he hath shall be taken away. 30 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory. 32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me home; 36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king will answer, and say to them: Verily I Say to you, That inasmuch as ye did so to one of these my little brothers, ye did so to me. 41 Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels, 42 For I was hungry, and ye gave me no food; and I was thirsty, and ye gave me no drink; 43 and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me. 44 Then will they also answer and say: Our Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 Then will he answer, and say to them: Verily I say to you, That in as much as ye did not so to one of these little ones, ye did not so to me. 46 And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life.
Sawyer(i) 1 (22:10) Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their own lamps and went out to meet the bridegroom; 2 and five of them were foolish, and five wise. 3 The foolish took their lamps and took no oil with them; 4 but the wise took oil in the vessels with their lamps. 5 And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; 6 but at midnight there was a cry, Behold the bridegroom; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their own lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps have gone out. 9 But the wise answered, saying, [No]; lest there be not enough for us and you; go rather to those that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy the bridegroom came; and the ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, I tell you truly I know you not. 13 Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. 14 (22:11) For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; 15 to one he gave five talents [$5,000], to another two [$2,000], and to another one [$1,000]; to each according to his ability, and immediately went abroad. 16 And he that received the five talents went and traded with them, and made other five; 17 in like manner, also, he that received the two gained two others; 18 but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. 19 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. 20 And he that received the five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you committed to me five talents; behold, I have gained five other talents. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. 22 And he that received the two talents also came to him and said, Lord, you committed to me two talents; behold, I have gained two others. 23 His Lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. 24 (22:12) And he that received the one talent also came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sowed, and gathering where you have not scattered, 25 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. 26 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered? 27 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. 28 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; 29 for to every one that has shall be given, and he shall have an abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away; 30 and cast the unprofitable servant into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of the teeth. 31 (22:13) But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, 32 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 (22:14) Then shall the king say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? 38 when did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? 39 when did we see you sick, or in prison, and come to you? 40 And the king shall answer and say to them, I tell you truly, that inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me. 41 (22:15) Then shall he say to those on his left hand, Depart from me accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink; 43 a stranger, and you took me not in; sick and in prison and you visited me not. 44 Then shall they also answer and say, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you? 45 Then he shall answer them saying, I tell you truly, that inasmuch as you have not done it to one of the least of these my brothers, you have not done it to me. 46 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into life eternal.
Diaglott(i) 1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom. 2 Five and were of them prudent, and five foolish. 3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. 4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them. 5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep. 6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him. 7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them. 8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished. 9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves. 10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptial-feasts; and was closed the door. 11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us. 12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you. 13 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour. 14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. 15 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately. 16 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents. 17 Likewise also he the two, gained also he other two. 18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him. 19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. 20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them. 21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. 22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them; 23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. 24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst; 25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. 26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered? 27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. 28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents. 29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him. 30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, 32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. 34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world. 35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me; 36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me. 37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink? 38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed? 39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee? 40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did. 41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him. 42 I hungered for, and not you gave to me to eat; I thirsted, and not you gave drink to me; 43 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me. 44 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee? 45 Then he will answer them, saying: Indeed I say to you, in as much not you did to one of these of the least, neither to me you did. 46 And shall go away these into a cutting-off age-lasting; the and just ones into life age-lasting.
ABU(i) 1 THEN shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 The foolish, taking their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying: Not so; there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the marriage; and the door was shut. 11 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. 12 But he answering said: Verily I say to you, I know you not. 13 Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! 14 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; 15 and to one gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and straightway went abroad. 16 And he that received the five talents went and traded with them, and gained other five talents. 17 Likewise also he that received the two gained other two. 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying: Lord, thou deliveredst to me five talents; behold, I gained other five talents beside them. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst to me two talents; behold, I gained other two talents beside them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that received the one talent came and said: Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou strewedst not. 25 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. 26 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. 29 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away. 30 And cast forth the unprofitable servant into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. 32 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right hand: Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger and ye took me in, 36 naked and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when saw we thee hungering and fed thee, or thirsting and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger and took thee in, or naked and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. 41 Then will he say also to those on the left hand: Depart from me, accursed, into the everlasting fire; prepared for the Devil and his angels. 42 For I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye did not give me drink; 43 I was a stranger, and ye did not take me in; naked, and ye did not clothe me; sick, and in prison, and ye did not visit me. 44 Then will they also answer, saying: Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 Then will he answer them, saying: Verily I say to you, inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.
Anderson(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels, with their lamps. 5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for your selves. 10 While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage supper; and the door was closed. 11 Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us. 12 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not. 13 Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour. 14 For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods: 15 To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country. 16 Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents. 17 In like manner also, he that had received the two, gained other two. 18 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time, the lord of those servants came and settled with them. 20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them. 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord. 22 And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord. 24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours. 26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest. 28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents. 29 For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory; 32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave- me drink; I was a stranger, and you took me to your houses; 36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee? 39 When did we see thee sick, or in prison, and come to thee? 40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me. 41 Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me. 44 Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me. 46 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Noyes(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish took their lamps, and took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. 12 But he answering said, Truly do I say to you, I know you not, 13 Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. 14 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; 15 and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad. 16 He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more. 17 In like manner, he that had received the two gained two more. 18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lords money. 19 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. 22 He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. 24 Then he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee to be a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter seed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. 26 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed? 27 Thou oughtest then to have put my money with the moneydealers, and on my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. 29 For to every one that hath will be given, and he will have abundance; but from him that hath not, even that which he hath will be taken away. 30 And cast out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, 32 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then will the king say to those on his right hand, Come, ye blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee? 40 And the king will answer and say to them, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me. 41 Then will he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the everlasting fire, which is prepared for the Devil and his angels. 42 For I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink; 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then will they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? 45 Then will he answer them, saying, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life.
YLT(i) 1 `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; 4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. 5 `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, 6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. 7 `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, 8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; 9 and the prudent answered, saying—Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves. 10 `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut; 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; 12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you. 13 `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 `For—as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, 15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. 16 `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; 17 in like manner also he who received the two, he gained, also he, other two; 18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. 19 `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; 20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. 21 `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. 22 `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. 24 `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! 26 `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! 27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, 29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him; 30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world; 35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; 36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me. 37 `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink? 38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? 39 and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee? 40 `And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of these my brethren—the least—to me ye did it . 41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; 42 for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink; 43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me. 44 `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee? 45 `Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of these, the least, ye did it not to me. 46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
JuliaSmith(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who having taken their lanterns, went forth to the meeting of the bridegroom. 2 And five of them were discerning, and five foolish. 3 Those foolish having taken their lanterns, took no oil with them. 4 And the discerning took oil in their vessels with their lanterns. 5 And the bridegroom delaying, they all slumbered and slept. 6 And in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go ye forth to his meeting. 7 Then all these virgins were aroused, and put their lanterns in order. 8 And the foolish said to the discerning, Give us of your oil; for our lights are quenched. 9 And the discerning answered, saying, Lest it should not suffice us and you: but go ye rather to those selling, and buy for yourselves. 10 And they, going to buy, the bridegroom came; and they prepared, went in with him to the nuptials; and the door was locked. 11 And afterwards came also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 And he having answered said, Truly I say to you, I know you not. 13 Watch, therefore, for ye know not the day, neither the hour, in which the Son of man comes. 14 For as a man going abroad, called his own servants, and delivered them his possessions: 15 And to one he truly gave five talents, and to one, two, and to one, one; to each according to his own power; and he quickly went abroad. 16 And he having received five talents, having gone, worked with them, and he made other five talents. 17 Likewise he having the two also, gained he also other two. 18 And he having received one, having departed, dug in the earth, and concealed his lord's silver. 19 And after much time the lord of these servants comes, and lifts up the word with them. 20 And he having received the five talents, having come near, brought the other five talents, saying, Lord, thou deliveredst me five talents: and I have gained other five talents. 21 And his lord said to him, Well, good and faithful servant: thou west faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord. 22 And he also having received the two talents, having come near said, Lord, thou deliveredst me two talents; see, I gained two other talents to them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord. 24 And he also having received one talent, having come near, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou scatteredst not: 25 And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own. 26 And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not: 27 Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest 28 Therefore take the talent away from him, and give him having ten talents. 29 For to every one having shall be given, and he shall be in abundance: and from him not having, also what he has shall be taken away from him. 30 And cast ye the useless servant into darkness without; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 31 And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: . 33 And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left. 34 Then shall the king say to them from his right, Come, the praised of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye brought me in: 36 Naked, and ye put around me: I was sick, and ye reviewed me: I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the just answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished or thirsting, and gave to drink 38 And when saw we thee a stranger, and brought in or naked, and put around 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? 40 And the king having answered, will say to them, Trull I say to you, Inasmuch as ye did to one of the least of my brethren, ye did to me. 41 Then shall he say to them from the left, Go away from me, the cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his messengers: 42 For I was hungry, and ye gave me not to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; 43 I was a stranger and ye brought me not in; naked, and ye put not around me; sick, and in prison, and ye took not a view of me. 44 Then shall they answer him, they also saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and attended not to thee? 45 Then shall he answer them saying, Inasmuch as ye did not to one of the least of these, ye did not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: and the just into eternal life.
Darby(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent and five foolish. 3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; 4 but the prudent took oil in their vessels with their torches. 5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. 6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their torches. 8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. 9 But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. 10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; 12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. 14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. 16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents. 17 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. 18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. 19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. 20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them. 21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, 25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. 26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; 27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: 29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. 30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, 32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world`s foundation: 35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. 37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? 39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? 40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. 41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: 42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. 44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? 45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. 46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
ERV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. 14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. 16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. 17 In like manner he also that [received] the two gained other two. 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter: 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: 42 for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. 46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
ASV(i) 1 { Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. 16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. 17 In like manner he also that [received] the two gained other two. 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. 46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.}
ASV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G2532 and G4002 five G5429 were wise.
  3 G3748 For G3474 the foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 but G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 Now while G3566 the bridegroom G5549 tarried, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 But G3319 at G3571 midnight G1096 there is a G2906 cry, G2400 Behold, G3566 the bridegroom! G2064 Come G1831 ye G1519 forth G529 to meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said G5429 unto the wise, G1325 Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are going out.
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 Peradventure G3756 there will not G714 be G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you: G4198 go ye G3123 rather G4314 to G4453 them that sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G565 while G846 they G565 went G59 away to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 feast: and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G2064 came G2532 also G3933 the G3062 other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1492 I know G5209 you G3756 not.
  13 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G1492 ye know G3756 not G2250 the day G3761 nor G5610 the hour.
  14 G1063 For G5618 it is as G444 when a man, G589 going into another country, G2564 called G2398 his own G1401 servants, G2532 and G3860 delivered G846 unto them G846 his G5224 goods.
  15 G2532 And G3739 unto one G1325 he gave G4002 five G5007 talents, G3739 to another G1417 two, G1161 to G3739 another G1520 one; G1538 to each G2596 according to G2398 his several G1411 ability; G2532 and G2112 he went G589 on his journey.
  16 G1161 Straightway G2983 he that received G4002 the five G5007 talents G4198 went G2532 and G2038 traded G1722 with G2532 them, and G4160 made G243 other G4002 five G5007 talents.
  17 G2532 In G5615 like G846 manner he G2532 also G3588 that G1417 received the two G2770 gained G243 other G1417 two.
  18 G1161 But G2983 he that received G1520 the one G565 went G2532 away and G3736 digged G1722 in G1093 the earth, G2532 and G613 hid G846 his G2962 lord's G694 money.
  19 G3326 Now after G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2064 cometh, G2532 and G3056 maketh a G4868 reckoning G3326 with G846 them.
  20 G2983 And he that received G4002 the five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 thou deliveredst G3427 unto me G4002 five G5007 talents: G1492 lo, G2770 I have gained G243 other G4002 five G5007 talents.
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G3641 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
  22 G2983 And he G2532 also G2983 that received G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 thou deliveredst G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 lo, G2770 I have gained G243 other G1417 two G5007 talents.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G4183 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
  24 G1161 And G2532 he also G2983 that had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 thee G3754 that G1488 thou art G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 thou didst G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 thou didst G3756 not G1287 scatter;
  25 G2532 and G5399 I was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 lo, G2192 thou hast G4674 thine own.
  26 G846 But his G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 unto him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 thou knewest G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I did G3756 not G1287 scatter;
  27 G4571 thou G1163 oughtest G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 mine own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 ye away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it unto him that hath G1176 the ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 unto G3956 every G2192 one that hath G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 that hath G3361 not, G2532 even G3739 that which G2192 he hath G142 shall be taken G575 away.
  30 G2532 And G1544 cast ye G888 out the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 the outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 But when G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 and G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 the nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 the shepherd G873 separateth G4263 the sheep G575 from G2056 the goats;
  33 G2532 and G2476 he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 unto them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, ye G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G1325 ye gave G3427 me G5315 to eat; G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 ye gave G3165 me G4222 drink; G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 ye took G3165 me G4863 in;
  36 G1131 naked, G2532 and G4016 ye clothed G3165 me; G770 I was sick, G2532 and G1980 ye visited G3165 me; G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 ye came G4314 unto G3165 me.
  37 G5119 Then G611 shall G1342 the righteous G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 thee G3983 hungry, G2532 and G5142 fed G2228 thee? or G1372 athirst, G2532 and G4222 gave thee drink?
  38 G4219 And when G1492 saw we G4571 thee G3581 a stranger, G2532 and G4863 took thee in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothed thee?
  39 G1161 And G4219 when G1492 saw we G4571 thee G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 came G4314 unto G4571 thee?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer G2046 and say G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 ye did G80 it unto G1520 one G3450 of these my G80 brethren, G5130 even these G1646 least, G4160 ye did G1698 it unto me.
  41 G5119 Then G2046 shall he say G2532 also G3588 unto them G1537 on G2176 the left hand, G4198 Depart G575 from G1700 me, G2672 ye cursed, G1519 into G166 the eternal G4442 fire G2090 which is prepared G1228 for the devil G2532 and G846 his G32 angels:
  42 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G3756 ye did not G1325 give G3427 me G5315 to eat; G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 ye gave G3165 me G3756 no G4222 drink;
  43 G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 ye took G3165 me G3756 not G4863 in; G1131 naked, G2532 and G4016 ye clothed G3165 me G3756 not; G772 sick, G2532 and G1722 in G5438 prison, G2532 and G1980 ye visited G3165 me G3756 not.
  44 G5119 Then G611 shall G846 they G2532 also G611 answer, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 thee G3983 hungry, G2228 or G1372 athirst, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G1247 did G3756 not G1247 minister G4671 unto thee?
  45 G5119 Then G611 shall he answer G846 them, G3004 saying, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 ye did G3756 it not G1520 unto one G5130 of these G1646 least, G4160 ye did G3761 it not G1698 unto me.
  46 G2532 And G3778 these G565 shall go away G1519 into G166 eternal G2851 punishment: G1161 but G1342 the righteous G1519 into G166 eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not enough for us and you; go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went away to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh. 14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his several ability, and he went on his journey. 16 Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. 17 In like manner he also that received the two gained also other two. 18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. 19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. 20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents; lo, I have gained other five talents beside them. 21 And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents; lo, I have gained other two talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord. 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter, 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter, 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; 32 and before him shall be gathered all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me to eat, I was thirsty, and ye gave me drink, I was a stranger, and ye took me in, 36 naked, and ye clothed me, I was sick, and ye visited me, I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? 38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; 42 for I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink, 43 I was a stranger, and ye took me not in, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. 46 And these shall go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life.
Rotherham(i) 1 Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom. 2 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. 3 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: 4 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. 5 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. 6 And, at midnight, an outcry hath been made––Lo! the bridegroom! Be going forth to meet him! 7 Then, arose all those virgins, and trimmed their torches. 8 And, the foolish, unto the prudent, said––Give us of your oil, because, our torches, are going out. 9 But the prudent, answered, saying––Lest once, by any means, there be not enough for us and you, be going rather unto them that sell, and buy for yourselves 10 But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage–feast, and, the door was locked. 11 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! 12 And, he, answering, said––Verily, I say unto you, I know you not. 13 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour.
14 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; 15 And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,––to each according to his particular ability, and went from home. 16 Straightway, he who, the five talents, had received, went and traded with them, and gained other five: 17 Likewise, he of the two, gained other two: 18 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. 19 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. 20 And he who the five talents had received, coming forward, brought other five talents, saying,––Lord! five talents, to me, thou didst deliver up: See! other five talents, I gained. 21 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. 22 He also of the two talents, coming forward, said––Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained. 23 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. 24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, said––Lord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,––and gathering, whence thou hast not winnowed; 25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! 26 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? 27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. 28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; 29 For, to every one that hath, shall be given, and he shall be made to abound; but, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away from him: 30 And, the unprofitable servant, cast ye forth into the darkness, outside: There, shall be wailing and gnashing of teeth.
31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; 32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– 33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. 34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 For I hungered, and ye gave me to eat, I thirsted, and ye gave me drink, a stranger, was I, and ye took me home, 36 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me. 37 Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee––hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink? 38 And, when, saw we thee––a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee? 39 And, when, saw we thee––sick, or in prison, and came unto thee? 40 And, answering, the king will say unto them: Verily, I say unto you––Inasmuch as ye did it unto one of these my least brethren, unto me, ye did it. 41 Then, will he say unto those also, on his left hand: Depart ye from me, accursed ones! Into the age–abiding fire, which hath been prepared for the adversary and his messengers; 42 For I hungered, and ye gave me not to eat, [and] I was thirsty, and ye gave me not to drink, 43 A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then, will, they also, answer, saying: Lord! when saw we thee––hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? 45 Then, will he answer them, saying: Verily, I say unto you––Inasmuch as ye did it not, unto one of these least, neither unto me, did ye it. 46 And, these, shall go away, into, age–abiding, correction, but, the righteous, into, age–abiding, life.
Twentieth_Century(i) 1 Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were prudent. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; 4 While the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. 5 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. 6 But at midnight a shout was raised--'The Bridegroom is coming! Come out to meet him!' 7 Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' 9 But the prudent ones answered 'No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.' 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' 12 But the bridegroom answered 'I tell you, I do not know you.' 13 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. 14 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. 15 He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels. 16 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand. 17 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. 18 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. 19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. 20 The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. 'Sir,' he said, 'you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!' 21 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' 22 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!' 23 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' 24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said 'Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed; 25 And, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' 26 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed? 27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. 28 'Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. 29 For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him. 30 As for the useless servant, 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- - 33 Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right 'Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world. 35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes; 36 When I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.' 37 Then the Righteous will answer 'Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you? 39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?' 40 And the King will reply 'I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.' 41 Then he will say to those on his left 'Go from my presence, accursed, into the 'aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.' 42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink; 43 When I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.' 44 Then they, in their turn, will answer 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?' 45 And then he will reply 'I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.' 46 And these last will go away 'into aeonian punishment,' but the righteous 'into aeonian life.'"
Godbey(i) 1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: 4 and the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. 12 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. 14 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, 15 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed. 16 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents. 17 Likewise the one having received two gained two others. 18 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. 19 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. 20 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents. 21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. 22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents. 23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. 24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn: 25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn? 27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. 29 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has. 30 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: 32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in; 36 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me. 37 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? 39 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me. 41 Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink: 43 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not. 44 Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee? 45 Then will He respond to them, saying, Truly I say unto you, Inasmuch as you did not these things to one of the least of these, you did them not unto me. 46 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life.
WNT(i) 1 "Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; 4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. 5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. 6 But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!' 7 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches. 8 "'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.' 9 "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.' 10 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut. 11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' 12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.' 13 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. 14 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home. 16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more. 17 In the same way he who had the two gained two more. 18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. 19 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. 20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.' 21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' 23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' 24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed. 25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' 26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? 27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' 29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.) 30 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: *there* will be the weeping and the gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, 32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. 34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome; 36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.' 37 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink? 38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? 39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?' 40 "But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.' 41 "Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. 42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink; 43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.' 44 "Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?' 45 "But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.' 46 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages."
Worrell(i) 1 "Then the Kingdom of Heaven will be likened to ten virgins, who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise; 3 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; 4 but the wise took oil in the vessels with their lamps. 5 Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; 6 but at midnight a cry has been made, 'Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him!' 7 "Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, because our lamps are going out.' 9 But the wise answered, saying, 'Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 And, while they were going away to buy, the bridegroom came, and the ready ones went in with him to the marriage feast; and the door was shut. 11 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' 12 But he, answering, said, 'Verily I say to you, I know you not.' 13 Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! 14 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: 15 and to one, indeed, he gave five talents; and to another, two; and to another, one—to each according to his own ability; and he went abroad. 16 "Straightway the one receiving the five talents, going, traded with them, and gained five others. 17 Likewise he also who received two gained other two. 18 And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. 19 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. 20 And the one who received the five talents, coming near brought other five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; behold, I gained other five talents.' 21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' 22 "He also, who received the two talents, coming near, said, 'You delivered to me two talents; behold, I gained other two talents.' 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things; I will set you over many things: enter into the joy of your lord.' 24 And he who received the one talent, coming near said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man; reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' 26 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' 29 For, to every one that has, shall be given, and he shall be made to abound; but from him that has not shall be taken away even what he has; 30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness: there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 31 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; 32 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. 34 "Then will the King say to those on His right hand, 'Come, ye blessed of My Father! inherit the Kingdom prepared for you from the founding of the world: 35 for I hungered, and ye gave Me to eat; I thirsted, and ye gave Me drink; I was a stranger, and ye took Me in; 36 naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye looked after Me; I was in prison, and ye came to Me.' 37 "Then will the righteous answer Him, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, and fed Thee? or thirsting, and gave Thee drink? 38 And when did we see Thee a stranger, and took Thee in; or naked, and clothed Thee? 39 And, when did we see Thee sick, or in prison, and came to Thee?' 40 "And, answering, the King will say to them, 'Verily I say to you, inasmuch as ye did it to one of My brethren, even the least, ye did it to Me.' 41 Then will He say also to those on the left hand, 'Depart from Me, ye accursed! into the eternal fire which was prepared for the Devil and his angels; 42 for I hungered, and ye did not give Me to eat; I thirsted, and ye gave Me no drink; 43 I was a stranger, and ye took Me not in; naked, and ye did not clothe Me; sick, and in prison, and ye did not look after Me.' 44 "Then will they also answer, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to Thee?' 45 "Then will He answer them, saying, 'Verily I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to Me!' 46 "And these shall go away into age-lasting punishment, but the righteous into age-lasting life."
Moffatt(i) 1 Then shall the Realm of heaven be compared to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were stupid and five were sensible. 3 For although the stupid took their lamps, they took no oil with them, 4 whereas the sensible took oil in their vessels as well as their lamps. 5 As the bridegroom was long of coming, they all grew drowsy and went to sleep. 6 But at midnight the cry arose, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then all the maidens rose and trimmed their lamps. 8 The stupid said to the sensible, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the sensible replied, 'No, there may not be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy for yourselves.' 10 Now while they were away buying oil, the bridegroom arrived; those maidens who were ready accompanied him to the marriage-banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the rest of the maidens came and said, 'Oh sir, oh sir, open the door for us!' 12 but he replied, 'I tell you frankly, I do not know you.' 13 Keep on the watch then, for you know neither the day nor the hour. 14 For the case is that of a man going abroad, who summoned his servants and handed over his property to them; 15 to one he gave twelve hundred pounds, to another five hundred, and to another two hundred and fifty; each got according to his capacity. Then the man went abroad. 16 The servant who had got the twelve hundred pounds went at once and traded with them, making another twelve hundred. 17 Similarly the servant who had got the five hundred pounds made another five hundred. 18 But the servant who had got the two hundred and fifty pounds went off and dug a hole in the ground and hid his master's money. 19 Now a long time afterwards the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 Then the servant who had got the twelve hundred pounds came forward, bringing twelve hundred more; he said, 'You handed me twelve hundred pounds, sir; here I have gained another twelve hundred.' 21 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.' 22 Then the servant with the five hundred pounds came forward. He said, 'You handed me five hundred pounds, sir; here I have gained another five hundred.' 23 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.' 24 Then the servant who had got the two hundred and fifty pounds came forward. He said, 'I knew you were a hard man, sir, reaping where you never sowed and gathering where you never winnowed. 25 So I was afraid; I went and hid your two hundred and fifty pounds in the earth. There's your money!' 26 His master said to him in reply, 'You rascal, you idle servant! You knew, did you, that I reap where I have never sowed and gather where I have never winnowed! 27 Well then, you should have handed my money to the bankers and I would have got my capital with interest when I came back. 28 Take therefore the two hundred and fifty pounds away from him, give it to the servant who had the twelve hundred. 29 For to everyone who has shall more be given and richly given; but from him who has nothing, even what he has shall be taken. 30 Throw the good-for-nothing servant into the darkness outside; there men will wail and gnash their teeth. 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 and all nations will be gathered in front of him; he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats, 33 setting the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then shall the King say to those on his right, 'Come, you whom my Father has blessed, come into your inheritance in the realm prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you entertained me, 36 I was unclothed and you clothed me, I was ill and you looked after me, I was in prison and you visited me.' 37 Then the just will answer, 'Lord, when did we see you hungry and fed you? or thirsty and gave you drink? 38 when did we see you a stranger and entertain you? or unclothed and clothed you? 39 when did we see you ill or in prison and visit you?' 40 The King will answer them, 'I tell you truly, in so far as you did it to one of these brothers of mine, even to the least of them, you did it to me.' 41 Then he will say to those on the left, 'Begone from me, you accursed ones, to the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels! 42 For I was hungry but you never fed me, I was thirsty but you never gave me drink, 43 I was a stranger but you never entertained me, I was unclothed but you never clothed me, I was ill and in prison but you never looked after me.' 44 Then they will answer too, 'Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or unclothed or ill or in prison, and did not minister to you?' 45 Then he will answer them, 'I tell you truly, in so far as you did not do it to one of these, even the least of them, you did not do it to me.' 46 So they shall depart to eternal punishment, and the just to eternal life."
Goodspeed(i) 1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were sensible. 3 For the foolish ones brought their lamps but brought no oil with them, 4 but the sensible ones with their lamps brought oil in their flasks. 5 As the bridegroom was slow in coming, they all grew drowsy and fell asleep. 6 But in the middle of the night there was a shout 'Here is the bridegroom! Come out and meet him!' 7 Then all the bridesmaids awoke, and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the sensible ones, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the sensible ones answered, 'There may not be enough for us and you. You had better go to the dealers and buy yourselves some.' 10 But while they were gone to buy it, the bridegroom arrived, and the ones that were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was closed. 11 Afterward the other bridesmaids came and said, 'Sir! Sir! Open the door for us!' 12 But he answered, 'I tell you, I do not know you!' 13 So you must be on the watch, for you do not know either the day or the hour. 14 "For it is just like a man who was going on a journey, and called in his slaves, and put his property in their hands. 15 He gave one five thousand dollars, and another two thousand, and another one thousand; to each according to his ability. Then he went away. 16 The man who had received the five thousand dollars immediately went into business with the money, and made five thousand more. 17 In the same way the man who had received the two thousand made two thousand more. 18 But the man who had received the one thousand went away and dug a hole in the ground and hid his master's money. 19 Long afterward, their master came back and settled accounts with them. 20 And the man who had received the five thousand dollars came up bringing him five thousand more, and said, 'Sir, you put five thousand dollars in my hands; here I have made five thousand more.' 21 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come, share your master's enjoyment!' 22 And the man who had received the two thousand came up and said, 'Sir, you put two thousand dollars into my hands; here I have made two thousand more.' 23 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come! share your master's enjoyment.' 24 And the man who had received the one thousand came up and said, 'Sir, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, and gathered where you had not threshed, 25 and I was frightened, and I went and hid your thousand dollars in the ground. Here is your money!' 26 His master answered, 'You wicked, idle slave! You knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed? 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then when I came back I would have gotten my property with interest. 28 So take the thousand dollars away from him, and give it to the man who has the ten thousand, 29 for the man who has will have more given him, and will be plentifully supplied, and from the man who has nothing even what he has will be taken away. 30 And put the good-for-nothing slave out into the darkness outside, to weep and grind his teeth there.' 31 "When the Son of Man comes in his splendor, with all his angels with him, he will take his seat on his glorious throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and he will put the sheep at his right hand and the goats at his left. 34 Then the king will say to those at his right, 'Come, you whom my Father has blessed, take possession of the kingdom which has been destined for you from the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me food, when I was thirsty you gave me something to drink, when I was a stranger, you invited me to your homes, 36 when I had no clothes, you gave me clothes, when I was sick, you looked after me, when I was in prison, you came to see me.' 37 Then the upright will answer, 'Lord, when did we see you hungry and give you food, or thirsty, and give you something to drink? 38 When did we see you a stranger, and invite you home, or without clothing, and supply you with it? 39 When did we see you sick or in prison, and go to see you?' 40 The king will answer, 'I tell you, in so far as you did it to one of the humblest of these brothers of mine, you did it to me.' 41 Then he will say to those at his left, 'Begone, you accursed people, to the everlasting fire destined for the devil and his angels! 42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat, and when I was thirsty you gave me nothing to drink, 43 when I was a stranger, you did not invite me home, when I had no clothes, you did not supply me, when I was sick and in prison, you did not look after me.' 44 Then they in their turn will answer, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or in need of clothes, or sick, or in prison, and did not wait upon you?' 45 Then he will answer, 'I tell you, in so far as you failed to do it for one of these people who are humblest, you failed to do it for me.' 46 Then they will go away to everlasting punishment, and the upright to everlasting life."
Riverside(i) 1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish and five were wise; 3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil; 4 while the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept. 6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!' 7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps. 8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.' 10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.' 12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.' 13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour. 14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad. 16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more. 17 In the same way he who received the two gained two more. 18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money. 19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them. 20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.' 22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.' 24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh, 25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.' 26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh? 27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents. 29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken. 30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne 32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world! 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.' 37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and come to you?' 40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers — even the least — you did it to me.' 41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink; 43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.' 44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?' 45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.' 46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
MNT(i) 1 "Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish took their lamps, but took no oil with them; 4 but the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping. 6 But at midnight there arose a cry, "'Behold, the bridegroom! Go out to meet him!' 7 "Then all those maidens rose and trimmed their lamps; 8 "and the foolish said to the wise, "'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 "'Not so, answered the wise, 'for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.' 10 "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut. 11 "Afterwards the other maidens came and cried, "'Lord, Lord, open unto us!' 12 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I know you not.' 13 "Be watchful then, for you know neither the day nor the hour. 14 "For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care. 15 "To one he gave five talents, to another two, and to another, one—to each according to his individual ability—and then set out on his travels. 16 "At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more. 17 "In the same way the one who got two talents made another two. 18 "But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master's money. 19 "After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them. 20 "The man who had received the five talents came, bringing five more, and said: "'Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.' 21 "'Well done, good and faithful slave,' replied his master; 'You have been faithful over many things. Enter into your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came up and said: "'Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.' 23 "'Well done, good and faithful slave,' his master replied, 'You have been faithful over many things; enter into your master's joy.' 24 "Then the man who had received the one talent came up and said: "'Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered; 25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!' 26 "'You wicked and lazy slave,' said his master. 'You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?' 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents. 29 (For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.) 30 But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.' 31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory; 32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats; 33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "'Come, my Father's blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 "'For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in; 36 "'I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.' 37 "Then shall the righteous answer him, saying. 'Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink? 38 "'When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you? 39 "'When did we see you sick or in prison, and come to see you?' 40 "'In solemn truth I tell you,' the King will answer them, 'that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.' 41 "Then he will say to those also at his left hand. 'Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; 42 "for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 "I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.' 44 "Then will they also answer, 'Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?' 45 "But he will reply, 'In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.' 46 "And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."
Lamsa(i) 1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps. 5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him. 7 Then all the virgins got up and fixed their lamps. 8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked. 11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us. 12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you. 13 Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour. 14 It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge. 15 To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey. 16 The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others. 17 Likewise the second one, he gained by trading gained two others. 18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lordÆs money. 19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them. 20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them. 21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy. 22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them. 23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy. 24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter. 25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one. 26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter. 27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest. 28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents. 29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him. 30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory. 32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in; 36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. 37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink? 38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you? 39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you? 40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me. 41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels. 42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink; 43 I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me. 44 Then they also will answer and say, Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick or in the prison, and did not minister to you? 45 Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me. 46 And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.
CLV(i) 1 Then likened shall be the kingdom of the heavens to ten virgins, who getting their torches, came out to meet the bridegroom." 2 Now five of them were stupid and five prudent. 3 For the stupid, getting their torches, got no oil with them, 4 yet the prudent got oil in the crocks with their torches. 5 Now, at the delaying of the bridegroom, they all nod and drowsed." 6 Now in the middle of the night a clamor occurs: 'Lo! the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then roused were all those virgins, and they adorn their torches." 8 Now the stupid said to the prudent, 'Give us of your oil, for our torches are going out.'" 9 Yet the prudent answered, saying, 'No, lest at some time there should not be sufficient for us and you." 10 Now, at their coming away to buy, the bridegroom came, and those who are ready entered with him into the wedding festivities, and the door is locked." 11 Now subsequently the rest of the virgins also are coming, saying 'Lord! Lord! Open to us!'" 12 Yet he, answering, said, 'Verily, I am saying to you, I am not acquainted with you!'" 13 Watch, then, for you are not aware of the day, neither the hour." 14 For it is even as a man traveling. He calls his own slaves and gives over to them his possessions. 15 And to one, indeed, he gives five talents, yet to one, two, yet to one, one; to each according to his own ability. And he travels immediately." 16 Now, being gone, the one getting the five talents trades with them and gains another five talents." 17 Similarly, also, the one with the two; he also gains another two." 18 Yet the one getting the one talent, coming away, excavates in the earth and hides his lord's silver." 19 Now, after much time, the lord of those slaves is coming and settling accounts with them." 20 And, approaching, the one getting the five talents brings to him another five talents, saying, 'Lord, five talents you give over to me, Lo! another five talents do I gain with them.'" 21 Now his lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'" 22 Now, approaching, the one also getting the two talents said, 'Lord, two talents you give over to me, Lo! another two talents I gain with them.'" 23 His lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'" 24 Now, approaching, the one also having gotten the one talent, said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you do not sow, and gathering whence you do not scatter." 25 And, being afraid, coming away, I hide your talent in the earth. Lo! you have what is yours!'" 26 Now, answering, his lord said to him, 'Wicked and slothful slave! You were aware that I am reaping where I do not sow, and gathering whence I do not scatter." 27 It was binding on you, then, to be depositing my silver with the bankers, and on coming, I should recover what is mine together with interest." 28 Take the talent away from him then, and give it to the one who has ten talents.'" 29 For to everyone who has shall be given, and he shall have a superfluity, yet from the one who has not, that also which he has shall be taken away from him;" 30 and the useless slave cast out into outer darkness. there shall be lamentation and gnashing of teeth. 31 Now, whenever the Son of Mankind may be coming in His glory, and all the holy messengers with Him, then shall He be seated on the throne of His glory, 32 and in front of Him shall be gathered all the nations. And He shall be severing them from one another even as a shepherd is severing the sheep from the kids. 33 And He shall be standing the sheep, indeed, at His right, yet the kids at the left." 34 Then shall the King be declaring to those at His right, 'Hither, blessed of My Father! Enjoy the allotment of the kingdom made ready for you from the disruption of the world." 35 For I hunger and you give Me to eat' I thirst and you give Me drink; a stranger was I and you took Me in; 36 naked and you clothed Me; infirm am I and you visit Me; in jail was I and you come to Me.' 37 Then the just will be answering Him, saying, 'Lord, when did we perceive Thee hungering and nourish Thee, or thirsting and we give Thee drink? 38 Now when did we perceive Thee a stranger and took Thee in, or naked and we clothed Thee? 39 Now when did we perceive Thee infirm, or in jail, and we came to Thee?'" 40 And, answering, the King shall be declaring to them, 'Verily, I am saying to you, In as much as you do it to one of these, the least of My brethren, you do it to Me.'" 41 Then shall He be declaring to those also at His left, 'Go from Me, you cursed, into the fire eonian, made ready for the Adversary and his messengers." 42 For I hunger and you do not give Me to eat; I thirst and you do not give Me drink; 43 a stranger was I and you did not take Me in; naked and you did not clothe Me; infirm and in jail and you did not visit Me.' 44 Then shall they also be answering, saying, 'Lord, when did we perceive you hungering or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in jail, and we did not serve you?'" 45 Then shall He be answering them, saying, 'Verily, I am saying to you, In as much as you do it not to one of these, the least, neither do you it to Me.'" 46 And these shall be coming away into chastening eonian, yet the just into life eonian."
Williams(i) 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were thoughtless and five were thoughtful, 3 for the thoughtless ones took their lamps but took no oil with them. 4 But the thoughtful ones not only took their lamps but also extra oil in their oil cans. 5 While the bridegroom was delaying, they all got drowsy and dropped off to sleep. 6 But at midnight there was a shout, 'Here comes the bridegroom! Go out to meet him!' 7 Then all those bridesmaids awoke and trimmed their lamp-wicks. 8 And the thoughtless ones said to the thoughtful ones, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the thoughtful ones answered, 'No, no, there may not be enough for you and us. Go to the store and buy your own oil.' 10 And while they were going to buy it, the bridegroom came, and the bridesmaids that were ready went in with him to the wedding reception; and the door was closed. 11 At last the rest of the bridesmaids came, and kept begging, 'Master, master, open the door for us!' 12 But he answered, 'I positively say to you, I do not know you.' 13 So you must keep on watching, for you do not know either the day or the hour. 14 "For it is just like a man who was going on a long journey from his homeland, who called to him his slaves and turned his property over to them. 15 He gave one five thousand dollars, another two thousand, another one thousand, to each in accordance with his ability. Then he started on his long journey. 16 The man who had received the five thousand dollars at once went out and invested it, and made five thousand more. 17 In the same way the man who had received the two thousand made two thousand more. 18 But the man who had received the one thousand went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. 19 After a long time the master of those slaves came back and settled accounts with them. 20 The man who had received the five thousand dollars came up and brought him five thousand more, saying, 'You turned over to me five thousand dollars; here are five thousand more I made.' 21 His master said to him 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!' 22 Then the man who had received the two thousand came up and said, 'Master, you turned over to me two thousand dollars; here are two thousand more I made.' 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!' 24 Then the man who had received the one thousand came up and said, 'Master, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, who gathered where you had not threshed. 25 So I was afraid, and went off and buried your thousand dollars in the ground. Here is your money.' 26 His master answered him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed. 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, so that when I came back I could have collected my principal with interest. 28 So take the thousand dollars away from him and give it to him who has ten thousand. 29 For the man who has will have more given to him, even till it overflows, but from the man who has nothing even what he has will be taken away. 30 And throw the good-for-nothing slave out into the darkness on the outside, where he will weep and grind his teeth.' 31 "When the Son of Man comes in His splendor, and all the angels with Him, He will take His seat on His splendid throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and He will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and He will put the sheep at His right hand and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world. 35 For when I was hungry, you gave me something to eat, when I was thirsty you gave me something to drink, when I was a stranger you welcomed me to your homes, 36 when I needed clothes you put them on me, when I was sick you looked after me, when I was in prison you came to see me.' 37 Then the upright will answer, 'Lord, when did we ever see you hungry and give you something to eat, or thirsty, and give you something to drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you to our homes, or needing clothes, and put them on you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and come to see you?' 40 And the King will answer them, 'I solemnly say to you, every time you did a good deed to one of these most insignificant brothers of mine, you did a good deed to me.' 41 "Then He will say to those at His left, 'Be gone from me, you who are now cursed, to the everlasting fire prepared for the devil and his angels. 42 For when I was hungry you gave me nothing to eat, when I was thirsty you gave me nothing to drink, 43 when I was a stranger you did not welcome me to your homes, when I needed clothes you did not put them on me, when I was sick and in prison, you did not look after me.' 44 Then they will answer, 'Lord, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or needing clothes, or sick, or in prison, and did not wait on you?' 45 Then He will answer, 'I solemnly say to you, every time you failed to do a good deed to one of these most insignificant people, you failed to do a good deed to me.' 46 Then these will go away to everlasting punishment, but the upright to everlasting life."
BBE(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lights. 5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. 6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. 7 Then all those virgins got up, and made ready their lights. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. 9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. 10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. 11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. 12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. 13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. 14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. 15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. 16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. 17 In the same way he who had been given the two got two more. 18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. 19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. 20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. 21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. 22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. 23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. 24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: 25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. 26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, 27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? 28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. 30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: 32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. 33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: 35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; 36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. 37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? 38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? 39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you? 40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. 41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: 42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: 43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. 44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? 45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. 46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
MKJV(i) 1 Then shall the kingdom of Heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps have gone out. 9 But the wise answered, saying, No, lest there be not enough for us and you. But rather go to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came. And they who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I do not know you. 13 Therefore watch, for you do not know either the day or the hour in which the Son of Man comes. 14 For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his ability. And he went abroad at once. 16 And going he who had received the five talents traded with them, and made another five talents. 17 And likewise he who had received two, he also gained another two. 18 But he who had received the one talent went and dug in the earth and hid his lord's silver. 19 After a long time the lord of those servants came and took account with them. 20 And so he who had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have gained five talents above them. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things; I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. 24 And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid and went and hid your talent in the earth. Lo, you have yours. 26 His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter, 27 then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone who has, more shall be given, and he will abound. But from him who has not, even that which he has shall be taken away from him. 30 And throw the unprofitable servant into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory. 32 And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left. 34 Then the King shall say to those on His right hand, Come, blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave Me drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me. 37 Then the righteous shall answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You? Or thirsty, and gave You drink? 38 When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and came to You? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these My brothers, you have done it to Me. 41 Then He also shall say to those on the left hand, Depart from Me, you cursed, into everlasting fire prepared for the Devil and his angels. 42 For I was hungry, and you gave Me no food; I was thirsty, and you gave Me no drink; 43 I was a stranger and you did not take Me in; I was naked, and you did not clothe Me; I was sick, and in prison, and you did not visit me. 44 Then they will also answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to You? 45 Then He shall answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me. 46 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.
LITV(i) 1 Then the kingdom of Heaven shall be compared to ten virgins who taking their lamps, went out to a meeting of the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five foolish. 3 Those being foolish, taking their lamps, did not take oil with them. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But the bridegroom delaying, all nodded and slept. 6 And at midnight, a cry occurred: Behold, the bridegroom comes! Go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and prepared their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, No, lest there not be enough for us and you. But rather, go to those who sell and buy for yourselves. 10 But they going away to buy, the bridegroom came. And those ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But answering, he said, Truly I say to you, I do not know you. 13 Therefore, watch, for you do not know the day nor the hour in which the Son of man comes. 14 For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them. 15 And to one indeed he gave five talents, and to another, two, and to another, one, to each according to his ability. And he went abroad at once. 16 And going, the one who received the five talents worked with them and made another five talents. 17 In the same way, the one with the two also did; he also gained another two. 18 But going away, the one who received the one dug in the earth and hid his lord's silver. 19 And after much time, the lord of those slaves came and took account with them. 20 And coming up, the one who received five talents brought another five talents near, saying, Lord, you delivered five talents to me. Behold, I gained another five talents above them. 21 And his lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many. Enter into the joy of your lord. 22 And the one who received two talents also coming up, he said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things, I will set you over many. Enter into the joy of your lord. 24 And the one who received the one talent also coming up, he said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours. 26 And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter. 27 Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore, take the talent from him and give it to him who has the ten talents. 29 For to each who has, more will be given, and he will abound. But from him who does not have, even that which he has will be taken from him. 30 And throw the worthless slave out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of the teeth. 31 But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand . 34 Then the King will say to those on His right, Come, the blessed of My Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I hungered, and you gave Me food to eat; I thirsted, and you gave Me drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me. 37 Then the righteous will answer, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You; or thirsting, and gave You drink? 38 And when did we see You a stranger, and took You in; or naked, and clothed You ? 39 And when did we see You sick, or in prison, and came to You? 40 And answering, the King will say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did it to one of these, the least of My brothers, you did it to Me. 41 Then He will also say to those on His left, Go away from Me, cursed ones, into the everlasting fire having been prepared for the Devil and his angels. 42 For I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave me nothing to drink; 43 I was a stranger, and you did not take Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me. 44 Then they also will answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to You? 45 Then He will answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these, the least, neither did you do it to Me. 46 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE TEN VIRGINS
Then the sovereigndom of the heavens is likened to ten virgins who take their lamps and go to meet the bridegroom: 2 and five are thoughtful, and five are foolish: 3 the foolish take their lamps, and take no olive oil with them: 4 but the thoughtful take olive oil in their vessels with their lamps: 5 but the bridegroom takes his time and they all slumber and sleep: 6 and at midnight there becomes a cry, Behold, the bridegroom comes! Go meet him! 7 Then all those virgins rise and adorn their lamps: 8 and the foolish say to the thoughtful, Give us of your olive oil, for our lamps are quenched. 9 And the thoughtful answer, wording, Not so; lest ever there is not sufficient for us and you: but go rather to them who sell and market for yourselves. 10 And while they go to market, the bridegroom comes; and the prepared enter with him to the marriage: and they shut the portal. 11 Afterward the rest of the virgins also come, wording, Adoni, Adoni, open to us. 12 And he answers, saying, Amen! I word to you, I know you not. 13 So watch: for you know neither the day nor the hour wherein the Son of humanity comes. 14
THE INVESTMENT TEST
For exactly as a human going abroad, he calls his own servants, and delivers his holdings to them: 15 and indeed he gives one five talent weights, another two, and another one; - each according to his several dynamis; and straightway goes abroad. 16 And he who took the five talent weights goes and works them, and produces another five talent weights: 17 and likewise he who took two, also gains another two: 18 but he who took one, goes and digs in the soil and secretes the silver of his adoni. 19 After a vast time the adoni of those servants comes and reckons words with them. 20 And he who took five talent weights comes and offers another five talent weights; wording, Adoni, you delivered five talent weights to me: behold, I gained another five talent weights beside them. 21 His adoni says to him, Well done, you good and trustworthy servant: you are trustworthy over a little; I seat you over much: enter the cheer of your adoni. 22 And he who took two talent weights comes and says, Adoni, you delivered two talent weights to me: behold, I gained another two talent weights beside them. 23 His adoni says to him, Well done, good and trustworthy servant; you are trustworthy over a little, I seat you over much: enter the cheer of your adoni. 24 He who took the one talent weight comes and says, Adoni, I know you, that you are a hard human, harvesting where you spore not, and gathering together where you scatter not: 25 and being awestricken, I went and secreted your talent weight in the soil: behold, you have your own. 26 His adoni answers him, saying, You evil and slothful servant, you know I harvest where I spore not, and gather together where I scatter not: 27 so you needed to put my silver to the exchangers, and then at my coming I had received my own with interest. 28 So take the talent weight from him, and give to him who has ten talent weights. 29 For to everyone who has, is given; and he has super abundance: but from him who has not is taken away even what he has. 30 And eject the useless servant into outer darkness: there becomes weeping and gnashing of teeth. 31
YAH SHUA TESTS THE GOYIM
Whenever the Son of humanity comes in his glory - with all the holy angels, then he sits on the throne of his glory: 32 and all goyim gather in front of him: and he sets them apart one from another, exactly as a shepherd sets apart his sheep from the goats: 33 and indeed he sets the sheep at his right and the goats at the left. 34 Then the sovereign says to them at his right, Come, you eulogized of my Father, inherit the sovereigndom prepared for you from the foundation of the cosmos: 35 for I famished, and you gave me eats; I thirsted, and you gave me drink; a stranger, and you gathered me in; 36 naked, and you arrayed me; frail, and you visited me; in a guardhouse, and you came to me. 37 Then the just answer him, wording, Adonay, When saw we you famishing, and nourished you? Or thirsting, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and gathered you in? Or naked, and arrayed you? 39 Or when saw we you frail? Or in a guardhouse, and came to you? 40 And the sovereign answers them, saying, Amen! I word to you, As you did to one of the least of these my brothers, you did to me. 41 Then he also says to them at the left, Depart from me, you cursed, into eternal fire, prepared for Diabolos and his angels: 42 for I famished, and you gave me no eats; I thirsted, and you gave me no drink; 43 a stranger, and you gathered me not in; naked, and you arrayed me not; frail, and in a guardhouse, and you visited me not. 44 Then they also answer him, wording, Adonay, when saw we you famishing or thirsting? Or a stranger or naked or frail or in a guardhouse and ministered not to you? 45 Then he answers them, wording, Amen! I word to you, As you did it not to one of the least of these, you did it not to me: 46 and these go to eternal punishment: but the just to life eternal.
AUV(i) 1 “Then the kingdom of heaven will be similar to ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the [bride and] groom. [Note: The picture here is that of a newly married couple returning from a festive reception to the groom’s home where they continued celebrating and were welcomed by a late evening wedding party] 2 Five of the bridesmaids were foolish and five were sensible. 3 The foolish ones did not take enough olive oil for their lamps with them, 4 but the sensible ones took [extra] oil in containers, along with their lamps. 5 Now when the [bride and] groom were late [in arriving], the bridesmaids all got drowsy and fell asleep. 6 Then at midnight someone shouted, ‘Look, the [bride and] groom are here. Come on, let us go out and meet them.’ 7 Then all the bridesmaids woke up and trimmed their lamps [i.e., removed the burnt wicks and replenished their lamps with oil]. 8 The foolish ones said to the sensible ones, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 But the sensible ones answered, ‘There might not be enough for us and you, [so] instead, you should go to the store and buy some for yourselves.’ 10 And while they were away [trying] to buy olive oil, the [bride and] groom arrived, and those who were ready [to welcome them] entered the [house where the] wedding reception [was being held] and the door was shut. 11 After that, the other bridesmaids also came asking, ‘Sir, Sir, [please] open the door for us!’ 12 But he answered them, ‘Truly I tell you, I do not know you.’ 13 Therefore, you should be watchful, for you do not know the day or hour [i.e., when the Son of man will return]. 14 “For the kingdom of heaven is similar to a man who planned to go on a trip to a distant country, so called his servants and entrusted to each of them a large sum of money [Note: The narrative that follows suggests that the man was turning over some of his assets to financial managers to invest for him]. 15 He gave one servant five talents [Note: This ‘talent’ was a large sum of money in the form of a certain weight of silver. It was the equivalent of sixty years of a farm laborer’s wages, or about $750,000 in 1994 income]. He gave two talents to another servant and one talent to another. He gave to each one an amount in keeping with his ability [to invest it wisely], and then left on his trip. 16 The one with the five talents soon invested the money in business transactions which netted him five more. 17 In the same way the one who was given two talents made two more. 18 But the one who was given one talent went and dug a hole in the ground and buried his master’s money. 19 Now after a long time the master of these servants returned [from his trip] and proceeded to go over his accounts with each of them. 20 The one who had been given five talents came bringing another five and reported, ‘Master, you entrusted me with five talents. Look, I have earned five more with them.’ 21 His master replied, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, so I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’ 22 And the one who was given two talents came and reported, ‘Master, you entrusted me with two talents. Look, I have earned two more with them.’ 23 His master said to him, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, [so] I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’ 24 Then the one who was given [only] one talent came and reported, ‘Master, I knew you were a difficult man who reaped where you had not sown, and gathered a harvest where you had not scattered seed, 25 and I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. Look, you [can] have your own talent [back].’ 26 But his master said to him, ‘You wicked, lazy servant. [Since] you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not scattered seed, 27 you should have therefore deposited my money in the bank [so] when I returned, [at least] I would have received my own money back, with interest. 28 Take the one talent away from him, therefore, and give it to the servant who had the ten talents. 29 For to every person who has [something], more will be given, so he will have plenty. But from the person who has [virtually] nothing, even that [little bit] he has will be taken away [from him]. 30 Throw out that worthless servant into the [place of] outer darkness, where there will be crying and excruciating pain. 31 “But when the Son of man comes [back] in [all] His splendor, accompanied by all the angels, then He will sit on His throne of splendor. 32 And people from all the nations will be assembled in front of Him and He will separate them from one another, like a shepherd separating his sheep from the goats. 33 He will place the sheep at His right side, but the goats at His left. 34 Then the King will say to those at His right side, ‘You who are blessed by my Father, come and receive the kingdom which has been prepared for you since the creation of the world, 35 for [when] I was hungry, you fed me; [when] I was thirsty, you gave me [something] to drink; [when] I came [to you as] a stranger, you gave me a place to stay; 36 when I was without adequate clothing, you gave me something to wear; [when] I was sick, you came to visit me; [when] I was in prison, you came to see me.’ 37 Then those who had done what was right [i.e., the ones at His right side] replied, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you [something] to drink? 38 And when [did you come as] a stranger, and we gave you a place to stay? Or [when were you] without adequate clothing, and we gave you something to wear? 39 And when did we see you sick or in prison and come to visit you?’ 40 And the King will answer them and say, ‘Truly I tell you, since you did all this for one of my least [significant] brothers, you did it for me.’ 41 Then He [i.e., the King] will say to those at His left side, ‘Go away from me, you who are cursed [by God], into the never ending fire which is prepared for the devil and his angels. 42 For [when] I was hungry, you did not feed me; [when] I was thirsty, you did not give me anything to drink; 43 [when] I came [to you as] a stranger, you did not give me a place to stay; [when I] did not have adequate clothing, you did not give me anything to wear; when I was sick, or in prison, you did not visit me.’ 44 They will reply, ‘Lord, when did we [ever] see you hungry, or thirsty, or a stranger, or inadequately dressed, or sick, or in prison, and not provide for your needs?’ 45 Then the Lord will answer them, ‘Truly I tell you, since you did not do it for one of these least [significant brothers of mine], you did not do it for me.’ 46 And these [i.e., the ones at His left side] will go away to never ending punishment, but those who did what was right will go to never ending life.”

ACV(i) 1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering. 2 And five of them were wise, and five were foolish, 3 foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them. 4 But the wise took olive oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering. 7 Then all those virgins were roused, and put their lamps in order. 8 And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut. 11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not. 13 Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes. 14 For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him. 15 And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed. 16 And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents. 17 And likewise also the man of the two gained two others. 18 But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver. 19 Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them. 20 And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them. 21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter. 25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own. 26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter. 27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him. 30 And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in, 36 naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me. 37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink? 38 And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee? 39 And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee? 40 And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me. 41 Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. 42 For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink, 43 I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me. 44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee? 45 Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me. 46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
Common(i) 1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; 4 but the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' 7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise replied, 'No, there may not be enough for both us and you; go rather to those who sell oil and buy some for yourselves.' 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us!' 12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.' 13 Therefore keep watch, for you know neither the day nor the hour. 14 "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey. 16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. 17 So also, he who had the two talents gained two more. 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground, and hid his master's money. 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. 20 So he who had received the five talents came and brought five other talents, saying, 'Master, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents.' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.' 22 He also who had received the two talents came and said, 'Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.' 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away. 30 And cast the worthless servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.' 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you took me in, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' 37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?' 40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.' 41 "Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, 43 I was a stranger and you did not take me in, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.' 44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?' 45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.' 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
WEB(i) 1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’ 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ 12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’ 13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. 14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. 16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 17 In the same way, he also who got the two gained another two. 18 But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. 19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’ 21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’ 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’ 37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’ 40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ 41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; 42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’ 44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’ 45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’ 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
WEB_Strongs(i)
  1 G5119 "Then G932 the Kingdom G3772 of Heaven G3933 will be G3666 like G1176 ten G3933 virgins, G3748 who G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 out G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 Five G1537 of G846 them G2258 were G3474 foolish, G1161 and G4002 five G2258 were G5429 wise.
  3 G3748 Those G3474 who were foolish, G2983 when they took G1438 their G2985 lamps, G2983 took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them,
  4 G1161 but G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 Now while G3566 the bridegroom G5549 delayed, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 But G3319 at G3571 midnight G1096 there was G1096 a G2906 cry, G2400 ‘Behold! G3566 The bridegroom G2064 is coming! G1831 Come G1519 out G529 to meet G846 him!'
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 The G3474 foolish G2036 said G5429 to the wise, G1325 ‘Give G2254 us G1537 some of G5216 your G1637 oil, G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are going out.'
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 ‘What if G3756 there isn't G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you? G5213 You G3123 go rather G4314 to G4453 those who sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.'
  10 G565 While G846 they G565 went G59 away to buy, G3566 the bridegroom G2064 came, G2532 and G2092 those who were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage G2532 feast, and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G3933 the G3062 other G3933 virgins G2532 also G2064 came, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.'
  12 G1161 But G611 he answered, G281 ‘Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5213 you.'
  13 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G3756 you don't G1492 know G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G3739 in G1722 which G5207 the Son G444 of Man G2064 is coming.
  14 G1063 "For G5618 it is like G444 a man, G589 going into another country, G2564 who called G2398 his own G1401 servants, G2532 and G3860 entrusted G846 his G5224 goods G846 to them.
  15 G2532 To G3739 one G1325 he gave G4002 five G5007 talents, G3739 to another G1417 two, G1161 to G3739 another G1520 one; G1538 to each G2596 according to G2398 his own G1411 ability. G2532 Then G2112 he went G589 on his journey.
  16 G1161 Immediately G2983 he who received G4002 the five G5007 talents G4198 went G2532 and G2038 traded G1722 with G2532 them, and G4160 made G243 another G4002 five G5007 talents.
  17 G2532 In G5615 the same G846 way, he G2532 also G3588 who G1417 got the two G2770 gained G243 another G1417 two.
  18 G1161 But G2983 he who received G1520 the one G565 went G2532 away and G3736 dug G1722 in G1093 the earth, G2532 and G613 hid G846 his G2962 lord's G694 money.
  19 G3326 "Now after G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2532 came, and G4868 reconciled G3056 accounts G3326 with G846 them.
  20 G2983 He who received G4002 the five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 another G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G3860 you delivered G3427 to me G4002 five G5007 talents. G1492 Behold, G2770 I have gained G243 another G4002 five G5007 talents G1909 besides G846 them.'
  21 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G3641 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
  22 G2983 "He G2532 also G2983 who got G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G3860 you delivered G3427 to me G1417 two G5007 talents. G1492 Behold, G2770 I have gained G243 another G1417 two G5007 talents G1909 besides G846 them.'
  23 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G4183 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
  24 G1161 "He G2532 also G2983 who had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G4571 you G1488 are G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you did G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3699 where G1287 you did G3756 not G1287 scatter.
  25 G2532 I G5399 was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth. G1492 Behold, G2192 you have G4674 what is yours.'
  26 G846 "But his G2962 lord G611 answered G846 him, G4190 ‘You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G3756 I didn't G4687 sow, G2532 and G4863 gather G3699 where G3756 I didn't G1287 scatter.
  27 G4571 You G1163 ought G3767 therefore G906 to have deposited G3450 my G694 money G5133 with the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him who has G1176 the ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 to G3956 everyone G2192 who has G1325 will be given, G2532 and G4052 he will have abundance, G1161 but G575 from G846 him G3361 who doesn't G2192 have, G2532 even G3739 that which G2192 he has G142 will be taken G575 away.
  30 G2532 Throw G888 out the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 the outer G4655 darkness, G1563 where there G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.'
  31 G3752 "But when G5207 the Son G444 of Man G2064 comes G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 he will sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory.
  32 G1715 Before G846 him G3956 all G1484 the nations G4863 will be gathered, G2532 and G873 he will separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 separates G4263 the sheep G575 from G2056 the goats.
  33 G2476 He will set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 the King G2046 will G2046 tell G3588 those G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 ‘Come, G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the Kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world;
  35 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G1325 you gave G3427 me G5315 food G1372 to eat. I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G4222 drink. G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 you took G3165 me G4863 in.
  36 G1131 I was naked, G2532 and G4016 you clothed G3165 me. G2252 I was G770 sick, G2532 and G1980 you visited G3165 me. G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 you came G3165 to me.'
  37 G5119 "Then G1342 the righteous G611 will G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G4219 when G1492 did we G4571 see you G3983 hungry, G2532 and G5142 feed G2228 you; or G1372 thirsty, G2532 and G4222 give you a drink?
  38 G4219 When G1492 did we G4571 see you G3581 as a stranger, G2532 and G4863 take you in; G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothe you?
  39 G4219 When G1492 did we G4571 see you G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 come G4314 to G4571 you?'
  40 G2532 "The G935 King G611 will answer G846 them, G281 ‘Most certainly G2046 I tell G5213 you, G1909 inasmuch G3745 as G5213 you G4160 did G80 it to G1520 one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brothers, G4160 you did G1698 it to me.'
  41 G5119 Then G2046 he will say G2532 also G3588 to those G1537 on G2176 the left hand, G4198 ‘Depart G575 from G1700 me, G2672 you cursed, G1519 into G166 the eternal G4442 fire G2090 which is prepared G1228 for the devil G2532 and G846 his G32 angels;
  42 G1063 for G3983 I was hungry, G2532 and G3756 you didn't G1325 give G3427 me G5315 food G1372 to eat; I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G3756 no G4222 drink;
  43 G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G3756 you didn't G4863 take G3165 me G4863 in; G1131 naked, G2532 and G3756 you didn't G4016 clothe G3165 me; G772 sick, G2532 and G1722 in G5438 prison, G2532 and G3756 you didn't G1980 visit G3165 me.'
  44 G5119 "Then G846 they G611 will G2532 also G611 answer, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G4219 when G1492 did we G4571 see you G3983 hungry, G2228 or G1372 thirsty, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G3756 didn't G1247 help G4671 you?'
  45 G5119 "Then G611 he will answer G846 them, G3004 saying, G281 ‘Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1909 inasmuch G3745 as G3756 you didn't G4160 do G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these, G3761 you didn't G4160 do G1698 it to me.'
  46 G3778 These G565 will go away G1519 into G166 eternal G2851 punishment, G1161 but G1342 the righteous G1519 into G166 eternal G2222 life."
NHEB(i) 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.' 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' 12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.' 13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour. 14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. 16 Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 17 In like manner he who got the two gained another two. 18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.' 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.' 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.' 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.' 37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?' 40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' 41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; 42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; 43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.' 44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?' 45 "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.' 46 These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life."
AKJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I know you not. 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents. 29 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came to you? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me. 41 Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink: 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you? 45 Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G1176 to ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G2985 their lamps, G1831 and went G1831 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G4002 And five G5429 of them were wise, G4002 and five G3474 were foolish.
  3 G3474 They that were foolish G2983 took G2985 their lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil with them:
  4 G5429 But the wise G2983 took G1637 oil G30 in their vessels G2985 with their lamps.
  5 G3566 While the bridegroom G5549 tarried, G3956 they all G3573 slumbered G2518 and slept.
  6 G3319 And at midnight G3571 G2906 there was a cry G1096 made, G2400 Behold, G3566 the bridegroom G2064 comes; G1831 go G529 you out to meet him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2885 and trimmed G2985 their lamps.
  8 G3474 And the foolish G2036 said G5429 to the wise, G1325 Give G5216 us of your G1637 oil; G2985 for our lamps G4570 are gone out.
  9 G5429 But the wise G611 answered, G3004 saying, G3779 Not so; G3379 lest G714 there be not enough G4198 for us and you: but go G3123 you rather G4453 to them that sell, G59 and buy G1438 for yourselves.
  10 G565 And while they went G59 to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2092 and they that were ready G1525 went G1062 in with him to the marriage: G2374 and the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G2064 came G2532 also G3062 the other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open to us.
  12 G611 But he answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G1492 to you, I know you not.
  13 G1127 Watch G3767 therefore, G1492 for you know G3383 neither G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G1722 wherein G3739 G5207 the Son G444 of man G2064 comes.
  14 G932 For the kingdom G3772 of heaven G444 is as a man G589 traveling G589 into a far country, G2564 who called G2398 his own G1401 servants, G3860 and delivered G5224 to them his goods.
  15 G3739 And to one G3303 G1325 he gave G4002 five G5007 talents, G3739 to another G1417 two, G3739 and to another G1520 one; G1538 to every G2596 man according G2398 to his several G1411 ability; G2112 and straightway G589 took G589 his journey.
  16 G1161 Then G2983 he that had received G4002 the five G5007 talents G4198 went G2038 and traded G846 with the same, G4160 and made G243 them other G4002 five G5007 talents.
  17 G5615 And likewise G1417 he that had received two, G2532 he also G2770 gained G243 other G1417 two.
  18 G2983 But he that had received G1520 one G565 went G3736 and dig G1093 in the earth, G613 and hid G2962 his lord’s G694 money.
  19 G3326 After G4183 a long G5550 time G2962 the lord G1565 of those G1401 servants G2064 comes, G4868 and reckons G3056 with them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received G4002 five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 you delivered G4002 to me five G5007 talents: G2396 behold, G2770 I have gained G1909 beside G4002 them five G5007 talents G243 more.
  21 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, you good G4103 and faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
  22 G2532 He also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G1417 to me two G5007 talents: G2396 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside them.
  23 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, good G4103 and faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
  24 G1161 Then G2983 he which had received G1520 the one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G1488 you that you are G4642 an hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have not sown, G4863 and gathering G3606 where G1287 you have not strewed:
  25 G5399 And I was afraid, G565 and went G2928 and hid G5007 your talent G1093 in the earth: G2396 see, G2192 there you have G4674 that is yours.
  26 G2962 His lord G611 answered G2036 and said G4190 to him, You wicked G3636 and slothful G1401 servant, G1492 you knew G2325 that I reap G3699 where G4687 I sowed G4863 not, and gather G3606 where G1287 I have not strewed:
  27 G1163 You ought G3767 therefore G906 to have put G694 my money G5133 to the exchangers, G2064 and then at my coming G2865 I should have received G1699 my G5110 own with usury.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G1325 from him, and give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
  29 G3956 For to every G2192 one that has G1325 shall be given, G4052 and he shall have abundance: G2192 but from him that has G142 not shall be taken G142 away G2532 even G2192 that which he has.
  30 G1544 And cast G888 you the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1391 in his glory, G3956 and all G40 the holy G32 angels G5119 with him, then G2523 shall he sit G2362 on the throne G1391 of his glory:
  32 G1715 And before G4863 him shall be gathered G3956 all G1484 nations: G873 and he shall separate G240 them one G240 from another, G4166 as a shepherd G873 divides G4263 his sheep G2056 from the goats:
  33 G2476 And he shall set G4263 the sheep G1537 on G1188 his right G2055 hand, but the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say G1537 to them on G1188 his right G1205 hand, Come, G2127 you blessed G3962 of my Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G2602 for you from the foundation G2889 of the world:
  35 G3983 For I was an hungered, G1325 and you gave G5315 me meat: G1372 I was thirsty, G4222 and you gave G4222 me drink: G3581 I was a stranger, G4863 and you took me in:
  36 G1131 Naked, G4016 and you clothed G770 me: I was sick, G1980 and you visited G5438 me: I was in prison, G2064 and you came to me.
  37 G5119 Then G1342 shall the righteous G611 answer G3004 him, saying, G2962 Lord, G4218 when G1492 saw G3983 we you an hungered, G5142 and fed G2228 you? or G1372 thirsty, G4222 and gave G4222 you drink?
  38 G4218 When G1492 saw G3581 we you a stranger, G4863 and took G2228 you in? or G1131 naked, G4016 and clothed you?
  39 G2228 Or G4218 when G1492 saw G772 we you sick, G2228 or G5438 in prison, G2064 and came to you?
  40 G935 And the King G611 shall answer G2046 and say G281 to them, Truly G3004 I say G1909 to you, Inasmuch G3745 G4160 as you have done G1520 it to one G1646 of the least G5130 of these G80 my brothers, G4160 you have done it to me.
  41 G5119 Then G2046 shall he say G2532 also G1537 to them on G2176 the left G4198 hand, Depart G2672 from me, you cursed, G1519 into G166 everlasting G4442 fire, G2090 prepared G1228 for the devil G32 and his angels:
  42 G3983 For I was an hungered, G1325 and you gave G3756 me no G5315 meat: G1372 I was thirsty, G4222 and you gave G3756 me no G4222 drink:
  43 G3581 I was a stranger, G4863 and you took G1131 me not in: naked, G4016 and you clothed G772 me not: sick, G5438 and in prison, G1980 and you visited me not.
  44 G5119 Then G2532 shall they also G611 answer G3004 him, saying, G2962 Lord, G4218 when G1492 saw G3983 we you an hungered, G2228 or G1372 thirsty, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G5438 in prison, G1247 and did not minister to you?
  45 G5119 Then G611 shall he answer G3004 them, saying, G281 Truly G3004 I say G1909 to you, Inasmuch G3745 G4160 as you did G1520 it not to one G1646 of the least G5130 of these, G4160 you did it not to me.
  46 G3778 And these G565 shall go G565 away G1519 into G166 everlasting G2851 punishment: G1342 but the righteous G1519 into G2222 life G166 eternal.
KJC(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truthfully I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man comes. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that which is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When did we see you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when did we see you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Truthfully I say unto you, Inasmuch as you have done it unto one of the least of these my brothers, you have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink: 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you? 45 Then shall he answer them, saying, Truthfully I say unto you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
KJ2000(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man comes. 14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made five other talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained another two. 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he that had received five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who has ten talents. 29 For unto everyone that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Since you have done it unto one of the least of these my brethren, you have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink: 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you hungry, or thirsty or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Since you did it not to one of the least of these, you did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
UKJV(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons (o. logos) with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in: 36 Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink? 38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? 39 Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink: 43 I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
RKJNT(i) 1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five were wise. 3 Those who were foolish took their lamps, but took no oil with them: 4 But the wise took oil in their flasks with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all became drowsy and slept. 6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil; for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, No; lest there not be enough for us and you: but rather go to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly I say to you, I do not know you. 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. 14 For it is like a man travelling to a far country, who called his servants, and delivered to them his goods. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his ability; and he went on his journey. 16 Then he who had received the five talents went at once and traded with them, and gained another five talents. 17 And likewise, he who had received two, gained two more. 18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he who had received five talents came and brought the other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two more talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, here you have what is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest. 28 Take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to every one who has shall more be given, and he shall have abundance: but from him who does not have, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: 36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 37 Then the righteous shall answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? 38 When did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you? 39 Or when did we see you sick, or in prison, and come to you? 40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, as you have done it to one of the least of these, my brethren, you have done it to me. 41 Then he shall say to those on the left hand, Depart from me, you cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink: 43 I was a stranger, and you did not take me in: naked, and you did not clothe me: sick, and in prison, and you did not visit me. 44 Then they also shall answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you? 45 Then he shall answer them, saying, Truly I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me. 46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
TKJU(i) 1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made, 'Behold, the bridegroom comes; go out to meet him.' 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil; for our lamps have gone out.' 9 But the wise answered, saying, 'Not so, lest there not be enough for us and you: But rather go to those that sell, and buy for yourselves.' 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage: And the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us.' 12 But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.' 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man comes. 14 For the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered his goods to them. 15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his distinct ability; and immediately took his journey.1 talent is 750 ounces of silver; hence five talents is ~234.4 pounds of silver, two talents is ~93.8 pounds of silver, and one talent is ~46.9 pounds of silver. 16 Then he who had received the five talents went and traded with the same, and made with them another five talents. 17 And likewise he who had received two, he also gained another two. 18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money. 19 After a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them. 20 And so he who had received five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents: Behold, I have gained five more talents besides them. 21 His lord said to him, 'Well done, you good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: Enter into the joy of your lord.' 22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents: Behold, I have gained two other talents besides them.' 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: Enter into the joy of your lord.' 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: Look, there you have what is yours.' 26 His lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Therefore you ought to have put my money with the exchangers, and then at my coming I should have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone that has, more shall be given, and he shall have abundance: But from him who does not have, even that which he has shall be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness: There shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit upon the throne of His glory: 32 And all nations shall be gathered before Him: And He shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And He shall set the sheep on His right hand, but the goats on the left. 34 Then the King shall say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was hungry, and you gave Me food: I was thirsty, and you gave Me drink: I was a stranger, and you took Me in: 36 Naked, and you clothed Me: I was sick, and you visited Me: I was in prison, and you came to Me.' 37 Then the righteous shall answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You? Or thirsty, and gave You a drink?' 38 When did we see You a stranger, and take You in? Or naked, and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and came to You?' 40 And the King shall answer and say to them, 'Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these My brethren, you have done it to Me.' 41 Then He shall say also to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was hungry, and you gave Me no food: I was thirsty, and you gave Me no drink: 43 I was a stranger, and you did not take Me in: Naked, and you did not clothe Me: Sick, and in prison, and you did not visit Me.' 44 Then they also shall answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to You?' 45 Then He shall answer them, saying, 'Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.' 46 And these shall go away into everlasting punishment: But the righteous into life eternal."
CKJV_Strongs(i)
  1 G5119 Then G932 shall the kingdom G3772 of heaven G3666 be likened G3933 unto G1176 ten G3933 virgins, G3748 which G2983 took G846 their G2985 lamps, G1831 and went G1519 forth G529 to meet G3566 the bridegroom.
  2 G1161 And G4002 five G1537 of G846 them G2258 were G5429 wise, G2532 and G4002 five G3474 were foolish.
  3 G3748 They that G3474 were foolish G2983 took G1438 their G2985 lamps, G2983 and took G3756 no G1637 oil G3326 with G1438 them:
  4 G1161 But G5429 the wise G2983 took G1637 oil G1722 in G846 their G30 vessels G3326 with G846 their G2985 lamps.
  5 G1161 While G3566 the bridegroom G5549 stayed, G3573 they G3956 all G3573 slumbered G2532 and G2518 slept.
  6 G1161 And G3319 at mid G3571 night G1096 there was G2906 a cry G1096 made, G2400 Behold, G3566 the bridegroom G2064 comes; G1831 go you G1519 out G529 to meet G846 him.
  7 G5119 Then G3956 all G1565 those G3933 virgins G1453 arose, G2532 and G2885 trimmed G846 their G2985 lamps.
  8 G1161 And G3474 the foolish G2036 said G5429 unto the wise, G1325 Give G2254 us G1537 of G5216 your G1637 oil; G3754 for G2257 our G2985 lamps G4570 are gone out.
  9 G1161 But G5429 the wise G611 answered, G3004 saying, G3379 Not so; lest G714 there be G3756 not G714 enough G2254 for us G2532 and G5213 you: G1161 but G4198 go you G3123 rather G4314 to G4453 them that sell, G2532 and G59 buy G1438 for yourselves.
  10 G1161 And G565 while G846 they G565 went G59 to buy, G3566 the bridegroom G2064 came; G2532 and G2092 they that were ready G1525 went in G3326 with G846 him G1519 to G1062 the marriage: G2532 and G2374 the door G2808 was shut.
  11 G5305 Afterward G1161   G2064 came G2532 also G3933 the G3062 other G3933 virgins, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us.
  12 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1492 I know G5209 you G3756 not.
  13 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G1492 you know G3756 neither G2250 the day G3761 nor G5610 the hour G1722 in which G3739   G5207 the Son G444 of man G2064 comes.
  14 G1063 For G5618 the kingdom of heaven is as G444 a man G589 travelling into a far country, G2564 who called G2398 his own G1401 servants, G2532 and G3860 delivered G846 unto them G846 his G5224 goods.
  15 G2532 And G3739 unto one G3303   G1325 he gave G4002 five G5007 talents, G3739 to another G1161   G1417 two, G1161 and G3739 to another G1520 one; G1538 to every man G2596 according to G2398 his own G1411 ability; G2532 and G2112 directly G589 took his journey.
  16 G1161 Then G2983 he that had received G4002 the five G5007 talents G4198 went G2038 and traded G1722 with G846 the same, G2532 and G4160 made G243 them other G4002 five G5007 talents.
  17 G2532 And G5615 likewise G3588 he that G1417 had received two, G846 he G2532 also G2770 gained G243 other G1417 two.
  18 G1161 But G2983 he that had received G1520 one G565 went G3736 and dug G1722 in G1093 the earth, G2532 and G613 hid G846 his G2962 lord's G694 money.
  19 G3326 After G5550 a G4183 long G5550 time G2962 the lord G1401 of G1565 those G1401 servants G2064 comes, G2532 and G4868 reckoned G3056   G3326 with G846 them.
  20 G2532 And so G2983 he that had received G4002 five G5007 talents G4334 came G4374 and brought G243 other G4002 five G5007 talents, G3004 saying, G2962 Lord, G3860 you delivered G3427 unto me G4002 five G5007 talents: G1492 behold, G2770 I have gained G1909 beside G846 them G4002 five G5007 talents G243 more.
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 you good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
  22 G2983 He G2532 also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G1488 you are G444 a G4642 hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have G3756 not G4687 sown, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 you have G3756 not G1287 spread:
  25 G2532 And G5399 I was afraid, G565 and went G2928 and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 behold, G2192 there you have G4674 that is your.
  26 G846 His G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 to him, G4190 You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 you knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 spread:
  27 G4571 You G1163 should G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the exchangers, G2532 and G2064 then at my coming G1473 I G2865 should have received G302   G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
  29 G1063 For G2192 to G3956 every G2192 one that has G1325 shall be given, G2532 and G4052 he shall have abundance: G1161 but G575 from G846 him G2192 that has G3361 not G142 shall be taken G575 away G2532 even G3739 that which G2192 he has.
  30 G2532 And G1544 cast you G888 the unprofitable G1401 servant G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 divides G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 to them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, you G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
  35 G1063 For G3983 I was hungry, G2532 and G1325 you gave G3427 me G5315 food: G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G4222 drink: G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 you took G3165 me G4863 in:
  36 G1131 Naked, G2532 and G4016 you clothed G3165 me: G770 I was sick, G2532 and G1980 you visited G3165 me: G2252 I was G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 you came G4314 to G3165 me.
  37 G5119 Then G611 shall G1342 the righteous G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 you G3983 an hungry, G2532 and G5142 fed G2228 you or G1372 thirsty, G2532 and G4222 gave you drink?
  38 G4219 When G1492 saw we G4571 you G3581 a stranger, G2532 and G4863 took you in? G2228 or G1131 naked, G2532 and G4016 clothed you
  39 G1161 Or G4219 when G1492 saw we G4571 you G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G2064 came G4314 to G4571 you?
  40 G2532 And G935 the King G611 shall answer G2046 and say G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 you have done G80 it to G1520 one G1646 of the least G5130 of these G3450 my G80 brothers, G4160 you have done G1698 it to me.
  41 G5119 Then G2046 shall he say G2532 also G3588 to them G1537 on G2176 the left hand, G4198 Depart G575 from G1700 me, G2672 you cursed, G1519 into G166 everlasting G4442 fire, G2090 prepared G1228 for the devil G2532 and G846 his G32 angels:
  42 G1063 For G3983 I was hungry, G2532 and G1325 you gave G3427 me G3756 no G5315 food: G1372 I was thirsty, G2532 and G4222 you gave G3165 me G3756 no G4222 drink:
  43 G2252 I was G3581 a stranger, G2532 and G4863 you took G3165 me G3756 not G4863 in: G1131 naked, G2532 and G4016 you clothed G3165 me G3756 not: G772 sick, G2532 and G1722 in G5438 prison, G2532 and G1980 you visited G3165 me G3756 not.
  44 G5119 Then G611 shall G846 they G2532 also G611 answer G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G4219 when G1492 saw we G4571 you G3983 hungry, G2228 or G1372 thirsty, G2228 or G3581 a stranger, G2228 or G1131 naked, G2228 or G772 sick, G2228 or G1722 in G5438 prison, G2532 and G1247 did G3756 not G1247 minister G4671 to you?
  45 G5119 Then G611 shall he answer G846 them, G3004 saying, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1909 Inasmuch G3745 as G4160 you did G3756 it not G1520 to one G1646 of the least G5130 of these, G4160 you did G3761 it not G1698 to me.
  46 G2532 And G3778 these G565 shall go away G1519 into G166 everlasting G2851 punishment: G1161 but G1342 the righteous G1519 into G2222 life G166 eternal.
RYLT(i) 1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom; 2 and five of them were prudent, and five foolish; 3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; 4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps. 5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, 6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom does come; go you forth to meet him. 7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, 8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out; 9 and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go you rather unto those selling, and buy for yourselves. 10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut; 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; 12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you. 13 'Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man does come. 14 'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, 15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. 16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents; 17 in like manner also he who received the two, he gained, also he, other two; 18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. 19 'And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them; 20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents you did deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them. 21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord. 22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord. 24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own! 26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter! 27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, 29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he has shall be taken from him; 30 and the unprofitable servant cast you forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world; 35 for I did hunger, and you gave me to eat; I did thirst, and you gave me to drink; I was a stranger, and you received me; 36 naked, and you put around me; I was infirm, and you looked after me; in prison I was, and you came unto me. 37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink? 38 And when did we see you a stranger, and we received? Or naked, and we put around? 39 And when did we see you infirm, or in prison, and we came unto you? 40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of these my brethren -- the least -- to me you did it. 41 Then shall he say also to those on the left hand, Go you from me, the cursed, to the fire, the age-during, that has been prepared for the Devil and his messengers; 42 for I did hunger, and you gave me not to eat; I did thirst, and you gave me not to drink; 43 a stranger I was, and you did not receive me; naked, and you put not around me; infirm, and in prison, and you did not look after me. 44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see you hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to you? 45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of these, the least, you did it not to me. 46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were prudent, and five were foolish. 3 Those that were foolish took their lamps and took no oil with them; 4 but the prudent took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out. 9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. 14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey. 16 And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained another two. 18 But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money. 19 And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them. 20 And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered; 25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents. 29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has. 30 And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; 35 for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; 36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink? 38 When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee? 39 Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me. 41 Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels; 42 for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink; 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not. 44 Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee? 45 Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me. 46 And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
CAB(i) 1 "Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who having taken their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, did not take oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept. 6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!' 7 "Then all those virgins arose, and they trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' 9 "But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for you and us; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 10 "But as they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward the remaining virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!' 12 "But he answered and said, 'Assuredly I say to you, I do not know you.' 13 "Watch therefore, for you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. 14 "For it is as if a man leaving on a journey, who called his own servants and handed over his possessions to them. 15 And to the one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey. 16 Then the one receiving the five talents went and traded with them, and made five other talents. 17 And likewise the one receiving the two gained two more also. 18 But the one receiving one went away and dug in the ground, and hid his lord's money. 19 Then after much time, the lord of those servants came and settled accounts with them. 20 And the one who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I gained five more talents besides them.' 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And also the one receiving the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.' 24 "Then the one having received the one talent came and said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.' 26 "But his lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have abundance; but to him who does not have, even what he has shall be taken away from him. 30 And cast the useless servant into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth.' 31 "And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in; 36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.' 37 "Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?' 40 "And the King will answer and say to them, 'Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brothers, you did it to Me.' 41 "Then He will also say to those on the left, 'Depart from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink; 43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.' 44 "Then they also will answer, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we did not minister to You?' 45 "Then He will answer them, saying, 'Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to Me.' 46 "And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
WPNT(i) 1 “Then the kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were prudent and five foolish. 3 Those who were foolish, taking their lamps, did not take oil with them, 4 but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps. 5 Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept, 6 but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’ 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out’. 9 But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves’. 10 But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut! 11 Later the other virgins arrive too saying, ‘Lord, lord, open for us!’ 12 But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you’. 13 Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming. 14 “Because the kingdom is also like a man about to go on a long journey, who called his own servants and entrusted his possessions to them. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on the journey. 16 So the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 17 So also the one who received the two gained another two as well. 18 But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord’s silver. 19 “Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them. 20 So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’ 21 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’ 23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’ 26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw out the useless servant, into the darkness farthest out!’ There there will be weeping and gnashing of teeth. 31 “When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; 36 I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’ 37 Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 Or when did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ 41 “Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you did not give me food; I was thirsty and you did not give me drink; 43 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’ 44 Then they also will answer saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’ 45 Then He will answer them saying, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me’. 46 And they will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
JMNT(i) 1 "At that time, the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; the sovereign rule and influence from the atmospheres) will continue being considered like (or: caused to resemble; or: compared to) ten virgins (unmarried girls) who, upon taking (getting) their lamps (or: torches), went out into the bridegroom's [D and other MSS add: and the bride's] meeting. 2 "Now five of them were foolish (stupid; mentally dull), and five [were] thoughtful and prudent. 3 "You see, the foolish and stupid maidens, in taking their lamps (or: torches), did not take oil with them, 4 "whereas the thoughtful and prudent ladies (or: girls) did take oil within the flasks (or: crocks; receptacles) with their personal lamps (or: torches). 5 "Now with the continued passing of time during [the; a] delaying of the bridegroom, they all became drowsy, nodded off, and then continued fast asleep. 6 "So, in the middle of [the] night, a shout had occurred, 'Look! The bridegroom! Be proceeding to now go forth into [the] meeting [other MSS: his meeting]!' 7 "At that point all those virgins (girls) were awakened and then at once put their lamps in order (or: trimmed and adjusted their torches). 8 "Now the foolish maidens said to the prudent ladies, 'Give us some of your oil, because our lamps (torches) are being progressively run dry and extinguished (put out)!' 9 "But the thoughtful and prudent ladies gave a discerning and decided reply, [each] saying, 'Not at this time. There would in no way be enough for [both] us and you folks as well. Instead, be going now on your way to the merchants (the folks normally selling [oil]) and at once buy for yourselves [at the market].' 10 "So, during their going off to make a purchase (to buy), the bridegroom came, and the ladies who were prepared and ready entered in with him into the wedding festivities (or: marriage feast), and then the gate was shut and barred (or: the door was closed and locked). 11 "Now subsequently the rest (remainder) of the virgins are finally coming as well, [as a group] saying, 'O sir! Sir! (or: Master! Master!) Open up at once to (or: for) us!' 12 "But the person [answering the door], making a discerning reply, said, 'I now say in truth to you folks, I have not seen you nor am I presently acquainted with you people.' 13 "Therefore, stay awake and be constantly alert and watchful, because you people have not seen or known [either] the day, nor yet the hour! 14 "You know, [it is] just as a person [who is] periodically (or: presently about to be) traveling abroad calls (or: summoned) his own slaves and turns over to them his possessions (or: and then gave over to them [control of] the goods and property normally being his subsistence). 15 "He also, on the one hand, gave to one five talents [= thirty thousand silver coins (denarii); = one hundred years' wages], yet to another, two [talents], and then to another, one [talent; = six thousand denarii] to each one according to his own ability. And then he traveled abroad. 16 "Now the one receiving the five talents, immediately proceeding on his way, puts them to work in trading and gains (or: made a profit of) another five talents (= doubled his investments). 17 "And similarly, the person [being given] the two, further gains (or: made a profit of) another two. 18 "Yet the one receiving the one [talent], upon going off (or: coming away), digs a hole in the ground and hides his owner's silver [coins]. 19 "Now after much time [had passed], the owner (master; lord) of those slaves proceeds in coming, and then takes up a joint discussion with them, proceeding to settle the accounting. 20 "And thus, upon approaching, the person receiving the five talents brought to [him] five other talents, then saying, 'Master, you turned over (committed) to me five talents. Look! I gained five other talents by them!' 21 "The owner affirms to him, 'Well [done] (or: Excellent)! [You are] a good and trustworthy (loyal; faithful) slave. You were faithful and trustworthy (or: full of faith and trust) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= with responsibility for) many things. Enter at once into your owner's (master's) joy (or: into the state of the joy of your lord; = Come to my celebration)!' 22 "Now also coming forward, the person receiving the two talents said, 'Master, you turned over (committed) to me two talents. Look! I gained two other talents by them!' 23 "The owner affirms to him, 'Excellent (Well [done])! [You are] a good and trusting (or: loyal; faithful) slave. You were full of faith and trust (or: faithful and trustworthy) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= give you responsibility for) many things. Enter at once into your owner's joy!' 24 "Now also approaching, the one having received the one talent said, 'O master, I knew by experience that you are a hard (rough; = tough and stern) man, constantly harvesting (habitually reaping) where you do (or: did) not sow seed, and repeatedly collecting and gathering together from places where you do (or: did) not fully scatter and disperse [the chaff] (= winnow). 25 "'And so, being fearful (or: made afraid), upon going off I hid your talent (= silver) within the ground (earth; or: the Land). Look! You continue having what is yours!' 26 "Yet, giving a decisive reply, his owner said to him, '[You] worthless (incompetent) and hesitating (slothful; sluggish) slave! Had you seen, so as to be aware, that I am constantly harvesting where I do not sow, and repeatedly collecting and gathering together from places where I do not fully scatter (= winnow)? 27 "'It was therefore binding (necessary) for you to at once deposit my silver (= money) with the bankers (or: money-changers!) and then upon coming I, myself, could likely recover that which is my own together with offspring (a birthed yield; = interest). 28 "'Therefore, you men at once take the talent away from him, and then give [it] to the one now holding (presently having) the ten talents.' 29 "– You see, to everyone habitually possessing (having and holding), it will continue being given, and, he will continue being made to superabound (be surrounded with excess); yet from the person not habitually possessing (having or holding), even that which he is currently holding will proceed in being taken away from him 30 "'And now, you men at once throw the useless slave out into the darkness (dim obscurity and gloominess) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' 31 "Now whenever the Son of the Man (= Adam's son; = the eschatological messianic figure; = the representative human) may come within His manifestation which calls forth praise (His glory; His good reputation) – as well as all the [other MSS add: set-apart (holy)] agents (folks with the message; messengers) with Him – at that time He will proceed sitting down upon a throne which has the quality and character of His praise-inducing manifestation (or: which has His glory as its source; or: which is His glory; or: which pertains to His good reputation). 32 "And next, all the ethnic multitudes (or: nations; people groups) will be progressively collected and gathered together in front of Him, and then He will continue marking off boundaries and separating them from one another, just as the shepherd is habitually separating [as in separate pens or groups] the sheep away from the kids (the immature goats). [note: this is something habitually done; both groups are clean animals, were used in sacrifices, and are a part of the shepherd's herd] 33 "And so, He will continue making the sheep, on the one hand, to stand at [places to] His right [note: the place of power and receiving], yet on the other hand, the kids (immature goats) at [places to His] left. 34 "At that time (or: point), the King (or: Reigning One) will proceed saying to the folks at [the places to] His right, 'Come here, you folks having received words of ease and wellness from (or: spoken well of by; or: having received the blessing of; or: bearing thoughts, ideas, expressions and the Word of goodness from) My Father! At once come into possession of the inheritance of, and enjoy the allotment of, [the period of, place of, or realm of] the reign (or: kingdom; influence and activity of sovereignty) having been prepared and made ready from a founding (a casting down [as of a foundation; or: of seed]) of a system (or: of [the] adorned arrangement; of an arranged order; of [the] world). 35 "You see, I was hungry (or: I hunger) and you folks gave (or: give) to Me [something] to eat; I was thirsty (or: I thirst), and you folks gave [something for] (or: cause) Me to drink; I was existing being a foreigner (or: stranger), and you people gathered Me together [with you] (= showed Me hospitality and oneness with your group); 36 " [I was/am] naked, and you people clothed (or: clothe) Me; I fell sick (or: become weak), and you folks carefully looked upon (or: = visit and look out for; took oversight of) Me; [I was/am] in prison (or: jail), and you came to Me (or: come and set your face on Me). 37 "At that point, the fair, just and rightwised folks who live in right relationship within the Way pointed out will proceed giving a considered response to Him, [together] saying, 'O Lord (Master), when did we see You continuing hungry, and we nourished [You], or continuing thirsty, and we gave [something for] (or: caused) [You] to drink? 38 "'And when did we see You a foreigner (or: stranger) and we gathered [You] and showed [You] hospitality, or naked and we clothed [You]? 39 "'Now when did we see You continuing sick and weak or in prison (or: jail), and we came to You?' 40 "And then, giving a decided reply, the King will proceed saying to them, 'I am truly now saying to (or: It is true, I now tell) you folks, Upon such an amount (or: = To the extent) that you did (or: do) and perform(ed) [it] to (or: for) one of these belonging to the least of My brothers (used collectively: = the members of My family; or: = those of My group or brotherhood), you did and perform [it] to and for Me!' 41 "At that point, He will also proceed saying to those at the places on [His] left, ' [You] folks having been brought under the curse, continue proceeding on your way, away from Me, into the eonian fire (or: fire for an undetermined period of time; the fire which comes with the Age [of Messiah]; the fire pertaining to and having its source in the Age; the age-lasting fire; the fire having the quality and characteristics of the Age) the one having been prepared and made ready in (or: by; with; for) the person who thrusts [something] through [folks] (the adversary; one who casts [something] through the midst and causes division; the 'devil') as well as in (or: by; with; for) his agents (messengers). 42 "'You see, I was hungry (or: I hunger) and you folks did (or: do) not give to Me [something] to eat; I was thirsty (or: I thirst), and you folks did not give [something for] (or: do not cause) Me to drink. 43 "'I was existing being a foreigner (or: stranger), and you people did (or: do) not gather Me together [with you] (= showed Me hospitality and oneness with your group); [I was/am] naked, and you did (or: do) not clothe Me; [I was/am] sick, weak and in prison (or: jail), and you folks did (or: do) not carefully look upon (or: = visit and look out for or take oversight of) Me.' 44 "At that point they will also proceed giving a considered response, one after another saying, 'O Lord (Master), when did we see you continuing hungry or thirsty, or a foreigner (a stranger) or naked, or weak and sick, or in prison (or: jail), and did not give You attending service (= perform as a deacon for You)?' 45 "At that time, He will continue making a decisive reply, continuing in saying to them, 'Truly (or: It is True; Amen), I now say to you folks, Upon such an amount (or: = To the extent) that you did (or: do) [it] not to (or: for) one of these least folks, neither did (or: do) you do [it] to (or: for) Me.' 46 "And so, these folks will continue going off (or: coming away) into an eonian pruning (a lopping-off which lasts for an undetermined length of time; an age-lasting correction and rehabilitation; a pruning which brings betterment and which has its source and character in the Age; a cutting off during the ages), yet the fair, just and rightwised folks who are in right relationship with people and are in accord with the Way pointed out [continue going off or coming away] into eonian life (life which has its source and character in the Age [of the Messiah]; life pertaining to the Age; or: the life of and for the ages).
NSB(i) 1 »The kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. 2 »Five of them were foolish, and five were wise. 3 »The foolish took no oil with their lamps. 4 »The wise took oil in their vessels with their lamps. 5 »They all slept, because the bridegroom delayed his arrival. 6 »There was a shout at midnight. ‘Here is the bridegroom! Come meet him.’ 7 »The virgins awoke and trimmed their lamps. 8 »All the foolish virgins said to the wise: ‘Give us your oil, for our lamps are going out.’ 9 »But the wise answered: ‘There will not be enough for both of us. Go to the dealers and buy oil for yourself.’ 10 »While they were away, the bridegroom came. They that were ready went in with him to the marriage feast and the door was shut. 11 »Later the other virgins came, saying: ‘Lord, Lord, open to us.’ 12 »But he told them: ‘I do not know you.’ 13 »Watch therefore, for you do not know the day or the hour. 14 »It is like a man going to another country. He called his servants and put them in charge of his property. 15 »To one he gave five talents, to another two, to another one. He assigned according to the servants’ ability. Then he went on his journey. 16 »Right away the servant who received the five talents traded with them and made another five talents. 17 »In like manner, he who received the two gained another two. 18 »He who received the one dug a hole in the ground and hid his lord’s money. 19 »After a long time the lord of those servants came back to settle with them. 20 »The servant who received five talents brought another five talents. He said: ‘Lord, here are your five talents, plus the five I gained.’ 21 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 »The one who received two talents said: ‘Lord you gave me two talents and I gained another two talents.’ 23 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 »The servant who received one talent said: ‘Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter. 25 »‘I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.’ 26 »But his lord answered: ‘You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 »‘You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest. 28 »‘Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. 29 »‘More will be given to every one who has and he will have abundance. He who does not have will have every thing taken away. 30 »‘Throw the worthless servant into outer darkness. There will be crying and grinding of teeth.’ 31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 »The King will say to those on his right hand: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 »‘I was hungry and you gave me something to eat. I was thirsty and you gave me something to drink. I was a stranger and you took me in. 36 »‘I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’ 37 »The righteous will answer him: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 »‘When did we see you as a stranger and take you in, or naked and dress you? 39 »‘When did we see you sick or in prison and come to you?’ 40 »The King will answer: ‘To the extent that you did it to one of the least of my brothers, you did it to me.’ 41 »Then he will tell those on his left: ‘Depart from me, you cursed, into the ever-burning fire that is prepared for the Devil and his [fallen] angels. 42 »‘I was hungry and you did not feed me. I was thirsty and you did not give me drink. 43 »‘I was a stranger and you did not take me in. I was naked and you did not dress me. I was sick and in prison and you did not visit me.’ 44 »They will also ask: ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or naked, sick or in prison and not minister to you?’ 45 »The King will answer: ‘To the extent that you did not do it to one of the least of my brothers, you did not do it to me.’ 46 »These will go away into ever-burning fire (everlasting cutting off) (death) (total destruction) (doom) (punishment) (everlasting penalty), but the righteous to everlasting life.’«
ISV(i) 1 The Parable about the Ten Bridesmaids “At that time, the kingdom from heaven will be comparable to ten bridesmaids who took their oil lamps and went out to meet the groom. 2 Now five of them were foolish, and five were wise, 3 because when the foolish ones took their lamps, they didn’t take any oil with them. 4 But the wise ones took flasks of oil with their lamps. 5 Since the groom was late, all of them became sleepy and lay down. 6 But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’ 7 Then all the bridesmaids woke up and got their lamps ready. 8 “But the foolish ones told the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out!’ 9 “But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. You’d better go to the dealers and buy some for yourselves.’
10 “While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed. 11 Later, the other bridesmaids arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
12 “But he replied, ‘I tell all of you with certainty, I don’t know you!’ 13 So keep on watching, because you don’t know the day or the hour.”
14 The Parable about the Talents“Similarly, it is like a man going on a trip, who called his servants and turned his money over to them. 15 To one man he gave five talents, to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
16 “The one who received five talents went out at once and invested them and earned five more. 17 In the same way, the one who had two talents earned two more. 18 But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and buried his master’s money.
19 “After a long time, the master of those servants returned and settled accounts with them. 20 The one who had received five talents came up and brought five more talents. ‘Master,’ he said, ‘you gave me five talents. See, I’ve earned five more talents.’
21 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
22 “The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.
23 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven’t planted and gathering where you haven’t scattered any seed. 25 Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what’s yours!’
26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven’t planted and gathered where I haven’t scattered any seed? 27 Then you should’ve invested my money with the bankers. When I returned, I would’ve received my money back with interest.’ 28 Then the master said, ‘Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents, 29 because to everyone who has something, more will be given, and he’ll have more than enough. But from the person who has nothing, even what he has will be taken away from him. 30 Throw this useless servant into the darkness outside! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”
31 The Judgment of the Nations“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world, 35 because I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
37 “Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you as a stranger and welcome you, or see you naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison, and visit you?’
40 The king will answer them, ‘I tell all of you with certainty, since you did it for one of the least important of these brothers of mine, you did it for me.’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! 42 Here’s why: I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink. 43 I was a stranger, and you didn’t welcome me. I was naked, and you didn’t clothe me. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
44 “Then they will reply, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison and didn’t help you?’
45 Then he will say to them, ‘I tell all of you with certainty, since you didn’t do it for one of the least important of these, you didn’t do it for me.’ 46 These people will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
LEB(i) 1 "Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and* went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were foolish and five were wise. 3 For when* the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them. 4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps. 5 And when* the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.* 6 But in the middle of the night there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' 7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps. 8 And the foolish ones said to the wise ones, 'Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!' 9 But the wise ones answered saying, "Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil* and buy some* for yourselves.' 10 But while* they had gone away to buy it* the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut. 11 And later the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open the door* for us!' 12 But he answered and* said, 'Truly I say to you, I do not know you!' 13 Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour! 14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them. 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately. 16 The one who had received the five talents went out and* traded with them and gained five more. 17 In the same way the one who had the two gained two more. 18 But the one who had received the one went away and* dug up the ground and hid his master's money. 19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them. 20 And the one who had received the five talents came up and* brought five more talents, saying, 'Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!' 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!' 22 And the one who had the two talents also came up and* said, 'Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!' 24 And the one who had received the one talent came up also and* said, 'Master, because I* knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.* 25 And because I* was afraid, I went away and* hid your talent in the ground. See, you have what is yours!' 26 But his master answered and* said to him, 'Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.* 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I* returned I would have gotten back what was mine with interest! 28 Therefore take the talent from him and give it* to the one who has the ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left. 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world! 35 For I was hungry and you gave me something* to eat, I was thirsty and you gave me something* to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.' 37 Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry and feed you,* or thirsty and give you something* to drink? 38 And when did we see you a stranger and welcome you* as a guest, or naked and clothe you?* 39 And when did we see you sick or in prison and come to you?' 40 And the king will answer and* say to them, 'Truly I say to you, in as much as you did it* to one of the least of these brothers of mine, you did it* to me.' 41 Then he will also say to those on his left, 'Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! 42 For I was hungry and you did not give me anything* to eat, I was thirsty and you did not give me anything* to drink, 43 I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.' 44 Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?' 45 Then he will answer them, saying, 'Truly I say to you, in as much as you did not do it* to one of the least of these, you did not do it* to me.' 46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
BGB(i) 1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ‹αὐτῶν› οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν ‘Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ‹αὐτοῦ›.’ 7 Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν ‘Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.’ 9 Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι ‘Μή¦Ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.’ 10 Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι ‘Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.’ 12 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’ 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. Εὐθέως 16 Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων ‘Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.’ 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’ 22 Προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’ 23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’ 24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν ‘Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.’ 26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ‘Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.’ 37 Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες ‘Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;’ 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς ‘Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.’ 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων ‘Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.’ 44 Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες ‘Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;’ 45 Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων ‘Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.’ 46 Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 1 Τότε (Then) ὁμοιωθήσεται (will be likened) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) δέκα (to ten) παρθένοις (virgins), αἵτινες (who) λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ἑαυτῶν (of them), ἐξῆλθον (went forth) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τοῦ (the) νυμφίου (bridegroom). 2 πέντε (Five) δὲ (now) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἦσαν (were) μωραὶ (foolish), καὶ (and) πέντε (five) φρόνιμοι (wise). 3 αἱ (The) γὰρ (for) μωραὶ (foolish), λαβοῦσαι (having taken) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ‹αὐτῶν› (of them), οὐκ (not) ἔλαβον (did take) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) ἔλαιον (oil); 4 αἱ (-) δὲ (but) φρόνιμοι (the wise) ἔλαβον (took) ἔλαιον (oil) ἐν (in) τοῖς (the) ἀγγείοις (vessels), μετὰ (with) τῶν (the) λαμπάδων (lamps) ἑαυτῶν (of them). 5 χρονίζοντος (Tarrying) δὲ (then) τοῦ (the) νυμφίου (bridegroom), ἐνύσταξαν (they became drowsy) πᾶσαι (all) καὶ (and) ἐκάθευδον (were sleeping). 6 Μέσης (At middle) δὲ (then) νυκτὸς (of the night), κραυγὴ (a cry) γέγονεν (there was): ‘Ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) νυμφίος (bridegroom)! ἐξέρχεσθε (Go forth) εἰς (to) ἀπάντησιν (meet) ‹αὐτοῦ› (him)!’ 7 Τότε (Then) ἠγέρθησαν (arose) πᾶσαι (all) αἱ (the) παρθένοι (virgins) ἐκεῖναι (those) καὶ (and) ἐκόσμησαν (trimmed) τὰς (the) λαμπάδας (lamps) ἑαυτῶν (of them). 8 αἱ (-) δὲ (And) μωραὶ (the foolish) ταῖς (to the) φρονίμοις (wise) εἶπαν (said), ‘Δότε (Give) ἡμῖν (us) ἐκ (of) τοῦ (the) ἐλαίου (oil) ὑμῶν (of you), ὅτι (for) αἱ (the) λαμπάδες (lamps) ἡμῶν (of us) σβέννυνται (are going out).’ 9 Ἀπεκρίθησαν (Answered) δὲ (then) αἱ (the) φρόνιμοι (wise), λέγουσαι (saying), ‘Μή¦Ποτε (Lest) οὐ (no) μὴ (not even) ἀρκέσῃ (it might suffice) ἡμῖν (for us) καὶ (and) ὑμῖν (you). πορεύεσθε (Go) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling), καὶ (and) ἀγοράσατε (buy) ἑαυταῖς (for yourselves).’ 10 Ἀπερχομένων (While are going away) δὲ (then) αὐτῶν (they) ἀγοράσαι (to buy), ἦλθεν (came) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) αἱ (those) ἕτοιμοι (ready) εἰσῆλθον (went in) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast); καὶ (and) ἐκλείσθη (was shut) ἡ (the) θύρα (door). 11 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then) ἔρχονται (come) καὶ (also) αἱ (the) λοιπαὶ (other) παρθένοι (virgins), λέγουσαι (saying), ‘Κύριε (Lord), κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us)!’ 12 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) οἶδα (I do know) ὑμᾶς (you).’ 13 Γρηγορεῖτε (Watch) οὖν (therefore), ὅτι (for) οὐκ (neither) οἴδατε (do you know) τὴν (the) ἡμέραν (day), οὐδὲ (nor) τὴν (the) ὥραν (hour). 14 Ὥσπερ (It is like) γὰρ (for) ἄνθρωπος (a man) ἀποδημῶν (going on a journey) ἐκάλεσεν (who called) τοὺς (the) ἰδίους (own) δούλους (servants), καὶ (and) παρέδωκεν (delivered) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessing) αὐτοῦ (of him). 15 καὶ (And) ᾧ (to one) μὲν (indeed) ἔδωκεν (he gave) πέντε (five) τάλαντα (talents), ᾧ (to one) δὲ (then) δύο (two), ᾧ (to one) δὲ (then) ἕν (one), ἑκάστῳ (to each) κατὰ (according to) τὴν (the) ἰδίαν (own) δύναμιν (ability); καὶ (and) ἀπεδήμησεν (he left the region) Εὐθέως (immediately). 16 Πορευθεὶς (Having gone), ὁ (the one) τὰ (the) πέντε (five) τάλαντα (talents) λαβὼν (having received) ἠργάσατο (traded) ἐν (with) αὐτοῖς (them) καὶ (and) ἐκέρδησεν (made) ἄλλα (more) πέντε (five). 17 ὡσαύτως (Likewise), ὁ (the one with) τὰ (the) δύο (two) ἐκέρδησεν (gained) ἄλλα (more) δύο (two). 18 ὁ (The one) δὲ (however) τὸ (-) ἓν (one) λαβὼν (having received), ἀπελθὼν (having gone away), ὤρυξεν (dug in) γῆν (the ground) καὶ (and) ἔκρυψεν (hid) τὸ (the) ἀργύριον (money) τοῦ (of the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him). 19 Μετὰ (After) δὲ (then) πολὺν (much) χρόνον (time), ἔρχεται (comes) ὁ (the) κύριος (master) τῶν (of the) δούλων (servants) ἐκείνων (those) καὶ (and) συναίρει (takes) λόγον (account) μετ’ (with) αὐτῶν (them). 20 καὶ (And) προσελθὼν (having come), ὁ (the one) τὰ (the) πέντε (five) τάλαντα (talents) λαβὼν (having received) προσήνεγκεν (brought to him) ἄλλα (other) πέντε (five) τάλαντα (talents), λέγων (saying), ‘Κύριε (Master), πέντε (five) τάλαντά (talents) μοι (to me) παρέδωκας (you did deliver). ἴδε (Behold), ἄλλα (more) πέντε (five) τάλαντα (talents) ἐκέρδησα (have I gained).’ 21 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’ 22 Προσελθὼν (Having come) ‹δὲ› (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὰ (with the) δύο (two) τάλαντα (talents), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), δύο (two) τάλαντά (talents) μοι (to me) παρέδωκας (you did deliver). ἴδε (Behold), ἄλλα (more) δύο (two) τάλαντα (talents) ἐκέρδησα (have I gained).’ 23 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’ 24 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὸ (the) ἓν (one) τάλαντον (talent) εἰληφὼς (having received), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), ἔγνων (I knew) σε (you), ὅτι (that) σκληρὸς (hard) εἶ (you are) ἄνθρωπος (a man), θερίζων (reaping) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow), καὶ (and) συνάγων (gathering) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισας (you did scatter). 25 καὶ (And) φοβηθεὶς (having been afraid), ἀπελθὼν (having gone away), ἔκρυψα (I hid) τὸ (the) τάλαντόν (talent) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) γῇ (ground). ἴδε (Behold), ἔχεις (you have) τὸ (what is) σόν (yours).’ 26 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Πονηρὲ (Wicked) δοῦλε (servant) καὶ (and) ὀκνηρέ (lazy)! ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) θερίζω (I reap) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρα (I sowed), καὶ (and) συνάγω (gather) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισα (I scattered). 27 ἔδει (It behooved) σε (you) οὖν (therefore) βαλεῖν (to put) τὰ (the) ἀργύριά (money) μου (of me) τοῖς (to the) τραπεζίταις (bankers), καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ἐγὼ (I) ἐκομισάμην (would have received) ἂν (-) τὸ (-) ἐμὸν (my own) σὺν (with) τόκῳ (interest). 28 Ἄρατε (Take) οὖν (therefore) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) τάλαντον (talent), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὰ (the) δέκα (ten) τάλαντα (talents). 29 τῷ (-) γὰρ (For) ἔχοντι (having), παντὶ (to everyone) δοθήσεται (will be given), καὶ (and) περισσευθήσεται (he will have in abundance); τοῦ (the one) δὲ (however) μὴ (not) ἔχοντος (having), καὶ (even) ὃ (that which) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 30 καὶ (And) τὸν (the) ἀχρεῖον (worthless) δοῦλον (servant), ἐκβάλετε (cast out) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 31 Ὅταν (When) δὲ (then) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), τότε (then) καθίσει (He will sit) ἐπὶ (upon the) θρόνου (throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him). 32 καὶ (And) συναχθήσονται (will be gathered) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), καὶ (and) ἀφορίσει (He will separate) αὐτοὺς (them) ἀπ’ (from) ἀλλήλων (one another), ὥσπερ (as) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ἀφορίζει (separates) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐρίφων (goats). 33 καὶ (And) στήσει (He will set) τὰ (-) μὲν (indeed) πρόβατα (the sheep) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), τὰ (-) δὲ (and) ἐρίφια (the goats) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left). 34 Τότε (Then) ἐρεῖ (will say) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῖς (to those) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), ‘Δεῦτε (Come), οἱ (those) εὐλογημένοι (being blessed) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), κληρονομήσατε (inherit) τὴν (the) ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὑμῖν (for you) βασιλείαν (kingdom) ἀπὸ (from the) καταβολῆς (foundation) κόσμου (of the world). 35 ἐπείνασα (I hungered) γὰρ (for), καὶ (and) ἐδώκατέ (you gave) μοι (Me) φαγεῖν (to eat); ἐδίψησα (I thirsted), καὶ (and) ἐποτίσατέ (you gave to drink) με (me); ξένος (a stranger) ἤμην (I was), καὶ (and) συνηγάγετέ (you took in) με (Me); 36 γυμνὸς (naked), καὶ (and) περιεβάλετέ (you clothed) με (Me); ἠσθένησα (I was sick), καὶ (and) ἐπεσκέψασθέ (you visited) με (Me); ἐν (in) φυλακῇ (prison) ἤμην (I was), καὶ (and) ἤλθατε (you came) πρός (to) με (Me).’ 37 Τότε (Then) ἀποκριθήσονται (will answer) αὐτῷ (Him) οἱ (the) δίκαιοι (righteous), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), πότε (when) σε (You) εἴδομεν (saw we) πεινῶντα (hungering), καὶ (and) ἐθρέψαμεν (fed You)? ἢ (Or) διψῶντα (thirsting), καὶ (and) ἐποτίσαμεν (gave You to drink)? 38 πότε (When) δέ (now) σε (You) εἴδομεν (saw we) ξένον (a stranger), καὶ (and) συνηγάγομεν (took You in)? ἢ (Or) γυμνὸν (naked), καὶ (and) περιεβάλομεν (clothed You)? 39 πότε (When) δέ (now) σε (You) εἴδομεν (saw we) ἀσθενοῦντα (ailing) ἢ (or) ἐν (in) φυλακῇ (prison), καὶ (and) ἤλθομεν (came) πρός (to) σε (You)?’ 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) ἐρεῖ (will say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐφ’ (to the extent) ὅσον (as much as) ἐποιήσατε (you did it) ἑνὶ (to one) τούτων (of these) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of Me) τῶν (the) ἐλαχίστων (least), ἐμοὶ (to Me) ἐποιήσατε (you did it).’ 41 Τότε (Then) ἐρεῖ (will He say) καὶ (also) τοῖς (to those) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left), ‘Πορεύεσθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ‹οἱ› (those) κατηραμένοι (being cursed), εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) αἰώνιον (eternal), τὸ (-) ἡτοιμασμένον (having been prepared) τῷ (for the) διαβόλῳ (devil) καὶ (and) τοῖς (the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of him). 42 ἐπείνασα (I hungered) γὰρ (for), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἐδώκατέ (you gave) μοι (to Me) φαγεῖν (to eat); (καὶ) (and) ἐδίψησα (I thirsted), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἐποτίσατέ (You gave to drink) με (Me); 43 ξένος (a stranger) ἤμην (I was), καὶ (and) οὐ (not) συνηγάγετέ (You took in) με (Me); γυμνὸς (naked), καὶ (and) οὐ (not) περιεβάλετέ (you did clothe) με (Me); ἀσθενὴς (sick) καὶ (and) ἐν (in) φυλακῇ (prison), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπεσκέψασθέ (did you visit) με (Me).’ 44 Τότε (Then) ἀποκριθήσονται (will answer) καὶ (also) αὐτοὶ (themselves), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), πότε (when) σε (You) εἴδομεν (saw we) πεινῶντα (hungering), ἢ (or) διψῶντα (thirsting), ἢ (or) ξένον (a stranger), ἢ (or) γυμνὸν (naked), ἢ (or) ἀσθενῆ (sick), ἢ (or) ἐν (in) φυλακῇ (prison), καὶ (and) οὐ (not) διηκονήσαμέν (did minister) σοι (to You)?’ 45 Τότε (Then) ἀποκριθήσεται (will He answer) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), ‘Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐφ’ (to the extent) ὅσον (that) οὐκ (not) ἐποιήσατε (you did it) ἑνὶ (to one) τούτων (of these) τῶν (the) ἐλαχίστων (least), οὐδὲ (neither) ἐμοὶ (to Me) ἐποιήσατε (did you).’ 46 Καὶ (And) ἀπελεύσονται (will go away) οὗτοι (these) εἰς (into) κόλασιν (punishment) αἰώνιον (eternal); οἱ (-) δὲ (but) δίκαιοι (the righteous) εἰς (into) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 1 Then the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were foolish, and five wise. 3 For the foolish, having taken their lamps, took no oil with them; 4 but the wise took oil in vessels with their lamps. 5 And the bridegroom tarrying, they all became drowsy and were sleeping. 6 And at the middle of the night, there was a cry: ‘Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!’ 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, ‘Give us of your oil, for our lamps are going out.’ 9 And the wise answered, saying, ‘No, lest it might not suffice for us and you. Go rather to those selling, and buy for yourselves.’ 10 And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut. 11 And afterward, the other virgins come also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ 12 And answering he said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’ 13 Therefore watch, for you do not know the day, nor the hour. 14 For it is like a man going on a journey who called his own servants and delivered his possessing to them. 15 And indeed to one he gave five talents; and to one, two; and to one, one; to each according to his own ability. And he left the region immediately. 16 The one having received the five talents, having gone, traded with them, and made five more. 17 Likewise, the one with the two gained two more. 18 But the one having received the one talent, having gone away, dug in the ground and hid his master’s money. 19 And after much time, the master of those servants comes and takes account with them. 20 And the one having received the five talents, having come, brought to him five other talents, saying, ‘Master, you did deliver to me five talents. Behold, I have gained five talents more.’ 21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’ 22 And the one with the two talents, also having come said, ‘Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.’ 23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’ 24 And the one having received the one talent, having come, also said, ‘Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter. 25 And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’ 26 And his master answering, said to him, ‘Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter. 27 Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents. 29 For to everyone having will be given, and he will have in abundance. But the one not having, even that which he has will be taken away from him. 30 And cast out the worthless servant, into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 And when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit upon His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep on His right hand, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world. 35 For I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you took Me in; 36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungering, and fed You? Or thirsting, and gave You to drink? 38 And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You? 39 And when did we see You ailing or in prison, and came to You?’ 40 And the King answering, will say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of the least of these brothers of Mine, you did it to Me.’ 41 Then also He will say to those on the left, ‘Depart from Me, those being cursed, into the eternal fire, having been prepared for the devil and his angels. 42 For I hungered, and you gave to Me nothing to eat; and I thirsted, and You gave Me nothing to drink; 43 I was a stranger, and You did not take Me in; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not visit Me.’ 44 Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to You?’ 45 Then He will answer them, saying, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, neither did you to Me.’ 46 And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life.”
BSB(i) 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’ 12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’ 13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. 14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions. 15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey. 16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more. 17 Likewise, the one with the two talents gained two more. 18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money. 19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them. 20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 When did we see You sick or in prison and visit You?’ 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’ 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink, 43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’ 44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ 45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’ 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
MSB(i) 1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were wise, and five were foolish. 3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry rang out: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’ 12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’ 13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour when the Son of Man comes. 14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions. 15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey. 16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and made five more talents. 17 Likewise, the one with the two talents gained two more. 18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money. 19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them. 20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more besides them.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more besides them.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 When did we see You sick or in prison and visit You?’ 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’ 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink, 43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’ 44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ 45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’ 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
MLV(i) 1 Then the kingdom of the heavens will be similar to ten virgins, who took their lamps and went forth to the encounter of the bridegroom. 2 Now five out of them were prudent and five were foolish. 3 Those who were foolish, having taken their lamps, took no oil with them; 4 but the prudent took oil in their containers with their lamps. 5 Now the bridegroom while he was delaying, they all slumbered and were sleeping. 6 But in the middle of the night, there has become an outcry, Behold, the bridegroom is coming! Go forth to the encounter of him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 Now the foolish said to the prudent, Give us some oil from your oil, because our lamps are quenched. 9 But the prudent answered, saying, No, lest it might not be enough for us and you too, but rather, travel to those who sell and buy for yourselves. 10 But while going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him to the marriage-feast, and the door was locked. 11 Later the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Assuredly I am saying to you, I do not know you. 13 Therefore watch, because you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 For it is just-like a man, going-abroad, who called his own bondservants and gave to them his possessions. 15 And to one he gave five silver talants, but to another two, and to another one; to each according to his own ability, and immediately went-abroad. 16 Now he who received the five talants traveled, and took them and worked with them, and made another five talants. 17 Likewise, he who also received the two also gained another two. 18 But he who received the one, having gone away, shoveled in the soil and hid his lord’s silver. 19 Now after a long time, the lord of those bondservants comes back, and settles the account with them. 20 And he who received the five talants came and brought the other five talants, saying, Lord, You gave to me five talants. Behold, I have gained in addition to them, another five talants.
21 But his lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
22 Now he who also received the two talants came and said, Lord, You gave to me two talants. Behold, I have gained in addition to them, another two talants.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were faithful over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
24 Now he who also had received the one talant came and said, Lord, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter; 25 and I was afraid and went away and hid your talant in the soil. Behold, you have your own.
26 But his lord answered and said to him, You evil and lazy bondservant, you knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my silver with the bankers, and when I came, I might get back my own together with interest. 28 Therefore, take away the talant from him and give it to the one who has the ten talants. 29 For to everyone who has, will be given more, and he will abound, but from the one who has not, even what he has will be taken away. 30 And cast out the useless bondservant into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
31 But whenever the Son of Man comes in his glory and all the holy messengers with him. Then he will be sitting upon the throne of his glory; 32 and all the nations will be gathered before him, and he will be separating them one from another, like the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will indeed stand the sheep at his right, but the goats at the left. 34 Then the King will be saying to those at his right, Come-here, those who have been blessed from my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the conception of the world: 35 for I was hungry and you gave me food to eat; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you led me in; 36 I was naked and you dressed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry and nourish you? Or thirsty and gave you a drink? 38 But when did we see you as a stranger and lead you in? Or naked and dressed you? 39 But when did we see you sick or in prison and came to you?
40 And when the King answers, he will say to them, Assuredly I am saying to you, Inasmuch as you did it to one of these, my brethren, even the least, you did it to me. 41 Then he will also say to them at the left, Travel away from me, you those who have been cursed into the everlasting fire which has been prepared for the devil and his messengers: 42 for I was hungry and you did not give me anything to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink; 43 I was a stranger and you did not lead me in; naked and you did not dress me; sick and in prison and you did not visit me.
44 Then they will also answer, saying, Lord, when did we see you hungry or thirsty, or as a stranger or naked, or sick or in prison, and did not serve you?
45 Then he will answer them, saying, Assuredly I am saying to you, Inasmuch as you did it not to one of these, the least, neither did you do it to me. 46 And these will be going away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.



VIN(i) 1 At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them. 4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. 5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight the cry went out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’ 7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. 8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ 9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. 11 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' 12 But he replied, 'I tell you with certainty, I don't know you!' 13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. 14 "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. 15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability. Then he went on his journey. 16 The servant who had received five talents went and put them to work, and gained five more. 17 So also, he who had the two talents gained two more. 18 But the servant who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money. 19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. 20 The servant who had received five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 Then the servant who had received two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 So in my fear, I went and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. 29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world. 35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, 36 I was unclothed and you clothed me, I was ill and you looked after me, I was in prison and you visited me.' 37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? 38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?' 40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’ 41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink: 43 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’ 44 Then they will answer, 'Lord, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or needing clothes, or sick, or in prison, and did not wait on you?' 45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’ 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
Luther1545(i) 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! 7 Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst! 10 Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen. 11 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht. 13 Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein. 15 Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. 16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner. 17 Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld. 19 Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: HERR, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. 21 Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen. 23 Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast. 25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe, 27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher. 28 Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat! 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit. 32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. 34 Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget. 36 Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen. 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket? 38 Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet? 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen? 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! 42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket. 43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet. 44 Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet? 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. 46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G932 wird das G3772 Himmelreich G3666 gleich sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G2985 ihre Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen aus G3566 dem Bräutigam G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G1438 ihre G2985 Lampen G2983 , aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
  4 G5429 Die klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G30 ihren Gefäßen G3326 samt G2985 ihren Lampen .
  5 G2532 Da G3566 nun der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G1161 und entschliefen.
  6 G1519 Zur G1161 Mitternacht aber G1096 ward G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G3566 , der Bräutigam G2064 kommt G1831 ; gehet aus G846 ihm G529 entgegen!
  7 G5119 Da G1565 stunden diese G3933 Jungfrauen G3956 alle G1453 auf G2532 und G2885 schmückten G2985 ihre Lampen .
  8 G3474 Die törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den klugen G1325 : Gebt G2254 uns G1537 von G5216 eurem G3754 Öle; denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 verlöschen!
  9 G611 Da antworteten G5429 die klugen G2532 und G3004 sprachen G3379 : Nicht G3756 also, auf daß nicht G2254 uns G1161 und G5213 euch G714 gebreche G1161 . Gehet aber G4198 hin G4314 zu G4453 den Krämern G2532 und G1438 kaufet für euch selbst!
  10 G1161 Und G846 da sie G1519 hingingen zu G59 kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 ; und G2092 welche bereit G565 waren, gingen G3326 mit G1525 ihm hinein G1062 zur Hochzeit G2532 . Und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G5305 Zuletzt G2064 kamen G3062 auch die andern G3933 Jungfrauen G2532 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2962 , Herr G2254 , tu uns G455 auf!
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G3756 euer nicht .
  13 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ! Denn G1492 ihr wisset G3756 weder G2250 Tag G3761 noch G5610 Stunde G3739 , in welcher G444 des Menschen G2064 Sohn kommen wird.
  14 G5618 Gleichwie G444 ein Mensch G2532 , der G589 über Land zog G2564 , rief G846 seinen G1401 Knechten G1063 und G2398 tat ihnen seine G5224 Güter ein.
  15 G2532 Und G3303 einem G1325 gab G2532 er G4002 fünf G3739 Zentner, dem G1417 andern zwei G3739 , dem G1520 dritten einen G2596 , einem jeden nach G2398 seinem G1411 Vermögen G1161 , und G589 zog G2112 bald hinweg.
  16 G846 Da ging der G4198 hin G4002 , der fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G1161 hatte, und G2038 handelte G1722 mit G2532 denselbigen und G4160 gewann G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner .
  17 G5615 Desgleichen G2532 auch G3588 , der G1417 zwei G2770 Zentner empfangen hatte, gewann G2532 auch G1417 zwei G243 andere .
  18 G1520 Der G1161 aber G2983 einen empfangen G565 hatte, ging G2532 hin und G3736 machte G1722 eine Grube in G1093 die Erde G613 und verbarg G2962 seines Herrn G694 Geld .
  19 G3326 Über G4183 eine lange G5550 Zeit G2064 kam G1565 der G2962 Herr G1401 dieser Knechte G2532 und G4868 hielt G3056 Rechenschaft G3326 mit G846 ihnen .
  20 G4334 Da trat herzu G846 , der G4002 fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G3860 hatte G2532 , und G4374 legte G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G3004 dar und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G4002 fünf G5007 Zentner G2396 getan; siehe G1909 da, ich habe damit G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G2770 gewonnen .
  21 G2532 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G1161 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
  22 G2532 Da trat auch G4334 herzu G846 , der G1417 zwei G5007 Zentner G2983 empfangen G3860 hatte G1161 , und G2036 sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G2396 getan; siehe G1909 da, ich habe mit G1417 denselben zwei G243 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
  24 G3606 Da G4334 trat auch herzu G1520 , der G5007 einen Zentner G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , daß G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesäet hast G2532 , und G4863 sammelst G3756 , da du nicht G4687 gestreuet hast .
  25 G2532 Und G5399 fürchtete mich G565 , ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1492 : Du G4190 Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G3754 ! Wußtest du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesäet habe G4863 , und sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreuet habe,
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan haben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1699 das Meine zu mir G2865 genommen G4862 mit Wucher.
  28 G3767 Darum G575 nehmet von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebet‘s G1176 dem, der zehn G5007 Zentner G2192 hat!
  29 G1063 Denn G3956 wer G2192 da hat G575 , dem G1325 wird gegeben G4052 werden G2532 , und G3739 wird die G2192 Fülle haben G1161 ; wer aber G3361 nicht G2192 hat G2532 , dem wird auch G846 , was er G142 hat, genommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werft G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
  31 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 wird in G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G5119 ihm, dann G846 wird er G2523 sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G1391 seiner Herrlichkeit .
  32 G2532 Und G1715 werden vor G3956 ihm alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er G846 wird sie G873 voneinander scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G575 den G2056 Böcken scheidet.
  33 G2532 Und G4263 wird die Schafe G1537 zu G1188 seiner Rechten G2476 stellen G3303 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da G935 wird denn der König G2046 sagen G575 zu G1188 denen zu seiner Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G932 , ererbet das G5213 Reich, das euch G2090 bereitet G1537 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
  35 G1063 Denn G2252 ich G3983 bin hungrig G1372 gewesen G2532 , und G1325 ihr habt G3427 mich G2532 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und G3165 ihr habt mich G3581 getränket. Ich bin ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich beherberget.
  36 G2252 Ich G770 bin nackend gewesen G2532 , und G3165 ihr habt mich G4016 bekleidet G2532 . Ich bin krank gewesen, und G3165 ihr habt mich G5438 besuchet. Ich bin gefangen G2532 gewesen, und G1722 ihr seid zu G3165 mir G2064 kommen .
  37 G5119 Dann G846 werden ihm G1342 die Gerechten G611 antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : HErr G4219 , wann G4571 haben wir dich G3983 hungrig G1492 gesehen G2532 und G2228 haben dich gespeiset, oder G1372 durstig und haben dich getränket?
  38 G4219 Wann G2532 haben wir G4571 dich G3581 einen Gast G1492 gesehen G1161 und G2228 beherberget, oder G2532 nackend und G4016 haben dich bekleidet ?
  39 G4219 Wann G2532 haben wir G4571 dich G772 krank G2228 oder G5438 gefangen G1492 gesehen G1161 und G1722 sind zu G4571 dir G2064 kommen ?
  40 G2532 Und G1520 der G935 König G611 wird antworten G2046 und sagen G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3745 : Was G846 ihr G4160 getan G5130 habt einem unter diesen G3450 meinen G1646 geringsten G80 Brüdern G1909 , das G1698 habt ihr mir G4160 getan .
  41 G5119 Dann G2532 wird er auch G2046 sagen G2176 zu denen zur Linken G4198 : Gehet hin G1537 von G1700 mir G846 , ihr G2672 Verfluchten G1519 , in G166 das ewige G4442 Feuer G2090 , das bereitet G575 ist dem G1228 Teufel G2532 und G32 seinen Engeln!
  42 G3983 Ich bin hungrig G1372 gewesen G1063 , und G1325 ihr habt G3427 mich G3756 nicht G2532 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und G3165 ihr habt mich G2532 nicht getränket.
  43 G2252 Ich G3581 bin ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2532 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G4016 bekleidet G772 . Ich bin krank G2532 und G5438 gefangen G2532 gewesen, und G1722 ihr habt mich G3756 nicht besuchet.
  44 G5119 Da G846 werden sie G611 ihm auch antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : HErr G4219 , wann G4571 haben wir dich G1492 gesehen G3983 hungrig G2228 oder G1372 durstig G2228 oder G3581 einen Gast G2228 oder G2228 nackend oder G772 krank G2228 oder G1722 gefangen G2532 und G4671 haben dir G3756 nicht gedienet?
  45 G5119 Dann G611 wird er ihnen antworten G3004 und sagen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3745 : Was G846 ihr G3756 nicht G4160 getan G1520 habt einem G5130 unter diesen G1646 Geringsten G1909 , das G1698 habt ihr mir G3761 auch nicht G4160 getan .
  46 G2532 Und G565 sie werden G1519 in G166 die ewige G2851 Pein G1161 gehen, aber G1342 die Gerechten G1519 in G3778 das G166 ewige G2222 Leben .
Luther1912(i) 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. 3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! 7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. 10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen. 11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. 13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; 15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. 16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. 17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. 19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? 38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! 42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. 43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht. 44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient? 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. 46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5119 Dann G3772 G932 wird das Himmelreich G3666 gleich G1176 sein zehn G3933 Jungfrauen G3748 , die G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G1831 und gingen G3566 aus, dem Bräutigam G529 G1519 entgegen .
  2 G1161 Aber G4002 fünf G1537 unter G846 ihnen G2258 waren G3474 töricht G2532 , und G4002 fünf G5429 waren klug .
  3 G3748 Die G3474 törichten G2983 nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 ; aber sie nahmen G3756 nicht G1637 Öl G3326 mit G1438 sich .
  4 G5429 Die klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 samt G846 ihren G2985 Lampen .
  5 G1161 Da nun G3566 der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G1161 Zur G3319 G3571 Mitternacht G1096 aber ward G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G3566 , der Bräutigam G2064 kommt G1831 ; gehet aus G846 , ihm G529 G1519 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G1565 diese G3933 Jungfrauen G3956 alle G1453 auf G2532 und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen .
  8 G3474 Die törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den klugen G1325 : Gebt G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl G3754 , denn G2257 unsre G2985 Lampen G4570 verlöschen .
  9 G1161 Da G611 antworteten G5429 die klugen G3004 und sprachen G3379 : Nicht also, auf daß G3756 nicht G2254 uns G2532 und G5213 euch G714 gebreche G4198 ; gehet G1161 aber G3123 hin G4314 zu den G4453 Krämern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst .
  10 G1161 Und G846 da sie G565 hingingen G59 , zu kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 ; und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 hinein G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 , und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G1161 G5305 Zuletzt G2064 kamen G2532 auch G3062 die anderen G3933 Jungfrauen G3004 und sprachen G2962 : Herr G2962 , Herr G455 , tu G2254 uns G455 auf!
  12 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht .
  13 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ; denn G1492 ihr wisset G3756 weder G2250 Tag G3761 noch G5610 Stunde G1722 G3739 , in welcher G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen wird.
  14 G1063   G5618 Gleichwie G444 ein Mensch G589 , der über Land G2564 zog, rief G2398 seine G1401 Knechte G2532 und G3860 tat G846 ihnen G846 seine G5224 Güter G3860 aus;
  15 G2532 und G3739 G3303 einem G1325 gab G4002 er fünf G5007 Zentner G1161 , dem G3739 andern G1417 zwei G1161 , dem G3739 dritten G1520 einen G1538 , einem jeden G2596 nach G2398 seinem G1411 Vermögen G2532 , und G589 zog G2112 bald G589 hinweg .
  16 G1161 Da G4198 ging G4002 der hin, der fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G2038 hatte, und handelte G1722 mit G846 ihnen G2532 und G4160 gewann G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner .
  17 G5615 Desgleichen G846 , der G1417 zwei G3588 Zentner empfangen G2770 hatte, gewann G2532 auch G1417 zwei G243 andere .
  18 G1161 Der aber G1520 einen G2983 empfangen G565 hatte, ging G3736 hin und machte G3736 eine Grube G1722 in G1093 die Erde G2532 und G613 verbarg G846 seines G2962 Herrn G694 Geld .
  19 G1161 G3326 Über G4183 eine lange G5550 Zeit G2064 kam G2962 der Herr G1565 dieser G1401 Knechte G2532 und G3056 G4868 hielt Rechenschaft G3326 mit G846 ihnen .
  20 G2532 Da G4334 trat G4002 herzu, der fünf G5007 Zentner G2983 empfangen G4374 hatte, und legte G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G3004 dar und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G4002 fünf G5007 Zentner G3860 ausgetan G2396 ; siehe G2770 da, ich G846 habe damit G1909 G243 andere G4002 fünf G5007 Zentner G2770 gewonnen .
  21 G1161 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
  22 G1161 Da G4334 trat G2532 auch G4334 herzu G1417 , der zwei G5007 Zentner G2983 erhalten G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G3860 ausgetan G2396 ; siehe G1909 da, ich habe mit G846 ihnen G1417 zwei G243 G500 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
  24 G1161 G2532 Da G4334 trat G4334 auch herzu G1520 , der einen G5007 Zentner G2983 empfangen G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , das G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 hast, und G4863 sammelst G3606 , da G3756 du nicht G1287 gestreut hast;
  25 G2532 und G5399 fürchtete G565 mich, ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4190 : Du Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! wußtest G3754 du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 habe, und G4863 sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreut habe?
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan G2532 haben, und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 ich G1699 das Meine G2865 zu mir genommen G4862 mit G5110 Zinsen .
  28 G3767 Darum G142 nehmt G575 von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G5007 Zentner G2192 hat .
  29 G1063 Denn G3956 wer G2192 da hat G1325 , dem wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird die Fülle G1161 haben; wer aber G3361 nicht G2192 hat G575 , G846 dem G142 wird G2532 auch G3739 , was G2192 er hat G575 G142 , genommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werft G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  31 G1161 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G2523 wird er sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G846 seiner G1391 Herrlichkeit,
  32 G2532 und G1715 werden vor G846 ihm G3956 alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet,
  33 G2532 und G4263 wird die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G3303 G2476 stellen G1161 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da wird dann G935 der König G2046 sagen G1537 zu denen G846 zu seiner G1188 Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
  35 G1063 Denn G3983 ich bin hungrig G2532 gewesen, und G1325 ihr habt G3427 mich G5315 gespeist G1372 . Ich bin durstig G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4222 getränkt G2252 . Ich bin G3581 ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4863 beherbergt .
  36 G1131 Ich bin nackt G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G4016 bekleidet G770 . Ich bin krank G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G1980 besucht G2252 . Ich bin G1722 G5438 gefangen G2532 gewesen, und G4314 ihr seid zu G3165 mir G2064 gekommen .
  37 G5119 Dann G846 werden ihm G1342 die Gerechten G611 antworten G3004 und sagen G2962 : HERR G4219 , wann G4571 haben wir dich G3983 hungrig G1492 gesehen G2532 und G5142 haben dich gespeist G2228 ? oder G1372 durstig G2532 und G4222 haben dich getränkt ?
  38 G1161 G4219 Wann G4571 haben wir dich G3581 als einen Gast G1492 gesehen G2532 und G4863 beherbergt G2228 ? oder G1131 nackt G2532 und G4016 haben dich bekleidet ?
  39 G1161 G4219 Wann G4571 haben wir dich G772 krank G2228 oder G1722 G5438 gefangen G1492 gesehen G2532 und G4314 sind zu G4571 dir G2064 gekommen ?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2046 und sagen G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1909 G3745 : Was G4160 ihr getan G1520 habt einem G5130 unter diesen G3450 meinen G1646 geringsten G80 Brüdern G1698 , das habt ihr mir G4160 getan .
  41 G5119 Dann G2532 wird er auch G2046 sagen G1537 zu denen zur G2176 Linken G4198 : Gehet G575 hin von G1700 mir G2672 , ihr Verfluchten G1519 , in G166 das ewige G4442 Feuer G2090 , das bereitet G1228 ist dem Teufel G2532 und G846 seinen G32 Engeln!
  42 G1063 Ich G3983 bin hungrig G2532 gewesen, und G1325 ihr habt G3427 mich G3756 nicht G5315 gespeist G1372 . Ich bin durstig G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G4222 getränkt .
  43 G2252 Ich bin G3581 ein Gast G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G4863 beherbergt G1131 . Ich bin nackt G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G4016 bekleidet G772 . Ich bin krank G2532 und G1722 G5438 gefangen G2532 gewesen, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G1980 besucht .
  44 G5119 Da G846 werden sie G846 ihm G2532 auch G611 antworten G3004 und sagen G2962 : HERR G4219 , wann G4571 haben wir dich G1492 gesehen G3983 hungrig G2228 oder G1372 durstig G2228 oder G3581 als einen Gast G2228 oder G1131 nackt G2228 oder G772 krank G2228 oder G1722 G5438 gefangen G2532 und G4671 haben dir G3756 nicht G1247 gedient ?
  45 G5119 Dann G846 wird er ihnen G611 antworten G3004 und sagen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1909 : Was G3756 ihr nicht G4160 getan G1520 habt einem G5130 unter diesen G1646 Geringsten G3745 , das G1698 habt ihr mir G3761 auch nicht G4160 getan .
  46 G2532 Und G3778 sie G1519 werden in G166 die ewige G2851 Pein G565 gehen G1161 , aber G1342 die Gerechten G1519 in G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. 5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! 7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. 10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. 13 So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde. 14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: 15 und einem gab er fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes. 16 Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente. 17 Desgleichen auch der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei . 18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. 19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen. 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der die zehn Talente hat; 29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst was er hat weggenommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; 35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; 36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. 37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, und speisten dich? oder durstig und tränkten dich? 38 wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich? 39 wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis, und kamen zu dir? 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan. 41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln; 42 denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; 43 ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht. 44 Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient? 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan. 46 Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen, G3748 welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen, G3566 dem Bräutigam G529 G1519 entgegen.
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht.
  3 G3748 Die, G3474 welche töricht G2983 waren, nahmen G846 G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
  4 G5429 die Klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 mit G846 ihren G2985 Lampen.
  5 G1161 Als aber G3566 der Bräutigam G5549 verzog, G3956 wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G3319 G3571 Um Mitternacht G1161 aber G1096 entstand G2906 ein Geschrei: G2400 Siehe, G3566 G2064 der Bräutigam! G1831 gehet G846 aus, ihm G1519 G529 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G3956 alle G1565 jene G3933 Jungfrauen G2532 auf und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen.
  8 G3474 Die Törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den Klugen: G1325 Gebet G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl, G3754 denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 erlöschen.
  9 G5429 Die Klugen G1161 aber G611 antworteten G2532 und G3756 sagten: G3379 Nicht G3004 also, damit es nicht G2254 etwa für uns G2532 und G5213 euch G3756 nicht G714 G1161 ausreiche; G4198 gehet G3123 lieber G4314 hin zu den G4453 Verkäufern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst.
  10 G1161 Als sie aber G565 hingingen G59 zu kaufen, G2064 kam G3566 der Bräutigam, G2532 und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 ein G1519 zur G1062 Hochzeit; G2532 und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen.
  11 G5305 Später G1161 aber G2064 kommen G2532 auch G3062 die übrigen G3933 Jungfrauen G3004 und sagen: G2962 Herr, G2962 Herr, G455 tue G2254 uns G455 auf!
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1492 ich kenne G5209 euch G3756 nicht.
  13 G3767 So G1127 wachet G3754 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 weder G2250 den Tag G3761 noch G5610 die Stunde.
  14 G1063 Denn G5618 gleichwie G444 ein Mensch, G589 der außer Landes G589 reiste, G2398 seine eigenen G1401 Knechte G2564 rief G2532 und G846 ihnen G846 seine G5224 Habe G3860 übergab:
  15 G2532 und G3303 einem G1325 gab G4002 er fünf G5007 Talente, G3739 einem anderen G1417 zwei, G3739 einem anderen G1520 eins, G1538 einem jeden G2596 nach G2398 seiner eigenen G1411 Fähigkeit; G2532 und G2112 alsbald G589 reiste G589 er außer Landes.
  16 G4002 Der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G4198 hatte, ging G1161 aber G2532 hin und G2038 handelte G1722 mit G846 denselben G2532 und G4160 gewann G243 andere G4002 fünf G5007 Talente.
  17 G2532   G5615 Desgleichen G3588 auch der G1417 die zwei G2983 empfangen G2532 hatte, auch G2770 er gewann G243 andere G1417 zwei.
  18 G1161 Der aber G1520 das eine G2983 empfangen G565 hatte, ging G3736 hin, grub G1722 in G1093 die Erde G2532 und G613 verbarg G694 das Geld G846 seines G2962 Herrn.
  19 G3326 Nach G4183 langer G5550 Zeit G1161 aber G2064 kommt G2962 der Herr G1565 jener G1401 Knechte G2532 und G4868 hält G3056 Rechnung G3326 mit G846 ihnen.
  20 G2532 Und G4334 es trat G4334 herzu, G4002 der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G4374 brachte G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G2532 und G3004 sagte: G2962 Herr, G4002 fünf G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben; G2396 siehe, G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G1909 habe ich zu G846 denselben G2770 gewonnen.
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1417 zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben; G2396 siehe, G243 andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen.
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1097 ich kannte G4571 dich, G3754 daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist: G2325 du erntest, G3699 wo G3756 du nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammelst, G3606 wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde; G2396 siehe, G2192 da hast G4674 du das Deine.
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4190 Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht! G1492 du wußtest, G3754 daß G2325 ich ernte, G3699 wo G3756 ich nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammle, G3606 wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten.
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
  29 G1063 denn G3956 jedem, G2192 der da hat, G1325 wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G575 haben; von G846 dem G1161 aber, G3361 der nicht G2192 hat, G2532 von dem wird selbst G3739 was G2192 er hat G142 weggenommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werfet G1519 hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G3599 G1030 das Zähneknirschen.
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G2532 und G3956 alle G40 G32 Engel G3326 mit G846 ihm, G5119 dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen, G2532 und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden, G5618 gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet.
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 G3303 stellen, G2055 G1537 die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken.
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen: G1205 Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters, G2816 ererbet G932 das Reich, G5213 das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
  35 G1063 denn G3983 mich hungerte, G2532 und G1325 ihr gabet G3427 mir G5315 zu essen; G1372 mich dürstete, G2532 und G4222 ihr tränktet G3165 mich; G2252 ich war G3581 Fremdling, G2532 und G4863 ihr nahmet G3165 mich G4863 auf;
  36 G1131 nackt, G2532 und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich; G770 ich war krank, G2532 und G1980 ihr besuchtet G3165 mich; G2252 ich war G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G2064 ihr kamet G4314 zu G3165 mir.
  37 G5119 Alsdann G1342 werden die Gerechten G846 ihm G611 antworten G2532 und G3004 sagen: G2962 Herr, G4219 wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig, G2532 und G5142 speisten G2228 dich? oder G1372 durstig G2532 und G4222 tränkten dich?
  38 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G3581 als Fremdling, G2532 und G4863 nahmen G4863 dich auf? G2228 oder G1131 nackt G2532 und G4016 bekleideten dich?
  39 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G772 krank G2228 oder G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G2064 kamen G4314 zu G4571 dir?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2532 und G846 zu ihnen G2046 sagen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1909 G3745 insofern G1520 ihr es einem G1646 der geringsten G5130 dieser G3450 meiner G80 Brüder G4160 getan G1698 habt, habt ihr es mir G4160 getan.
  41 G5119 Dann G2532 wird er auch G1537 zu denen zur G2176 Linken G2046 sagen: G4198 Gehet G575 von G1700 mir, G2672 Verfluchte, G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer, G2090 das bereitet G1228 ist dem Teufel G2532 und G846 seinen G32 Engeln;
  42 G1063 denn G3983 mich hungerte, G2532 und G1325 ihr gabet G3427 mir G3756 nicht G5315 zu essen; G1372 mich dürstete, G2532 und G4222 ihr tränktet G3165 mich G3756 nicht;
  43 G2252 ich war G3581 Fremdling, G2532 und G4863 ihr nahmet G3165 mich G3756 nicht G4863 auf; G1131 nackt, G2532 und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich G3756 nicht; G772 krank G2532 und G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G1980 ihr besuchtet G3165 mich G3756 nicht.
  44 G5119 Dann G611 werden G2532 auch G611 G846 sie antworten G2532 und G3004 sagen: G2962 Herr, G4219 wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig G2228 oder G1372 durstig G2228 oder G3581 als Fremdling G2228 oder G1131 nackt G2228 oder G772 krank G2228 oder G1722 im G5438 Gefängnis, G2532 und G1247 haben G4671 dir G3756 nicht G1247 gedient?
  45 G5119 Dann G611 wird G846 er ihnen G611 antworten G3004 und sagen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1909 G3745 insofern G1520 ihr es einem G5130 dieser G1646 Geringsten G3756 nicht G4160 getan G4160 habt, habt G1698 ihr es auch mir G3761 nicht G4160 getan.
  46 G2532 Und G3778 diese G565 werden hingehen G1519 in G166 die ewige G2851 Pein, G1342 die Gerechten G1161 aber G1519 in G166 das ewige G2222 Leben.
ELB1905(i) 1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. Eig. zur Begegnung [Und.: Einholung] des Bräutigams; so auch [V. 6] 2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. 5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. 6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen! 7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. 8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. 10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. 13 So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde. 14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente, 15 einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald Und. verbinden »alsbald« mit [V. 16] reiste er außer Landes. 16 Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente. 17 Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei. 18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. 19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen. 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat; 29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit O. dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken Eig. Ziegenböcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu [Kap. 15,26] aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; 35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; 36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. 37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tränkten dich? 38 Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich? 39 Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir? 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan. 41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln; 42 denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; 43 ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht. 44 Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als Fremdling, oder nackt, oder krank, oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient? 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan. 46 Und diese werden hingehen in die ewige Pein, O. Strafe die Gerechten aber in das ewige Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdann G932 wird das Reich G3772 der Himmel G3666 gleich G3666 geworden sein G1176 zehn G3933 Jungfrauen G3748 , welche G846 ihre G2985 Lampen G2983 nahmen G2532 und G1831 ausgingen G3566 , dem Bräutigam G529 -G1519 entgegen .
  2 G4002 Fünf G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2258 waren G5429 klug G2532 und G4002 fünf G3474 töricht .
  3 G3748 Die G3474 , welche töricht G2983 waren, nahmen G846 -G1438 ihre G2985 Lampen G2983 und nahmen G3756 kein G1637 Öl G3326 mit G1438 sich;
  4 G5429 die Klugen G1161 aber G2983 nahmen G1637 Öl G1722 in G846 ihren G30 Gefäßen G3326 mit G846 ihren G2985 Lampen .
  5 G1161 Als aber G3566 der Bräutigam G5549 verzog G3956 , wurden sie alle G3573 schläfrig G2532 und G2518 schliefen ein.
  6 G3319 -G3571 Um Mitternacht G1161 aber G1096 entstand G2906 ein Geschrei G2400 : Siehe G2064 -G3566 , der Bräutigam G1831 ! gehet G846 aus, ihm G529 -G1519 entgegen!
  7 G5119 Da G1453 standen G3956 alle G1565 jene G3933 Jungfrauen G2532 auf und G2885 schmückten G846 ihre G2985 Lampen .
  8 G3474 Die Törichten G1161 aber G2036 sprachen G5429 zu den Klugen G1325 : Gebet G2254 uns G1537 von G5216 eurem G1637 Öl G3754 , denn G2257 unsere G2985 Lampen G4570 erlöschen .
  9 G5429 Die Klugen G1161 aber G611 antworteten G2532 und G3756 sagten G3379 : Nicht G3004 also, damit es nicht G2254 etwa für uns G2532 und G5213 euch G3756 nicht G714 ausreiche G4198 ; gehet G3123 lieber G4314 hin zu den G4453 Verkäufern G2532 und G59 kaufet G1438 für euch selbst .
  10 G1161 Als sie aber G565 hingingen G59 zu kaufen G2064 , kam G3566 der Bräutigam G2532 , und G2092 die bereit G1525 waren, gingen G3326 mit G846 ihm G1525 ein G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 ; und G2374 die Tür G2808 ward verschlossen .
  11 G5305 Später G1161 aber G2064 kommen G2532 auch G3062 die übrigen G3933 Jungfrauen G3004 und sagen G2962 : Herr G2962 , Herr G455 , tue G2254 uns G455 auf!
  12 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G5209 euch G3756 nicht .
  13 G3767 So G1127 wachet G3754 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 weder G2250 den Tag G3761 noch G5610 die Stunde .
  14 G1063 Denn G5618 gleichwie G444 ein Mensch G589 , der außer Landes G589 reiste G2398 , seine eigenen G1401 Knechte G2564 rief G2532 und G846 ihnen G846 seine G5224 Habe G3860 übergab :
  15 G2532 und G3303 einem G1325 gab G4002 er fünf G5007 Talente G3739 , einem anderen G1417 zwei G3739 , einem anderen G1520 eins G1538 , einem jeden G2596 nach G2398 seiner eigenen G1411 Fähigkeit G2532 ; und G2112 alsbald G589 reiste G589 er außer Landes .
  16 G4002 Der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G4198 hatte, ging G1161 aber G2532 hin und G2038 handelte G1722 mit G846 denselben G2532 und G4160 gewann G243 andere G4002 fünf G5007 Talente .
  17 G5615 Desgleichen G3588 auch, der G1417 die zwei G2983 empfangen G2532 hatte, auch G2770 er gewann G243 andere G1417 zwei .
  18 G1161 Der aber G1520 das eine G2983 empfangen G565 hatte, ging G3736 hin, grub G1722 in G1093 die Erde G2532 und G613 verbarg G694 das Geld G846 seines G2962 Herrn .
  19 G3326 Nach G4183 langer G5550 Zeit G1161 aber G2064 kommt G2962 der Herr G1565 jener G1401 Knechte G2532 und G4868 hält G3056 Rechnung G3326 mit G846 ihnen .
  20 G2532 Und G4334 es trat G4334 herzu G4002 , der die fünf G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G4374 brachte G243 andere G4002 fünf G5007 Talente G2532 und G3004 sagte G2962 : Herr G4002 , fünf G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben G2396 , siehe G243 , andere G4002 fünf G5007 Talente G1909 habe ich zu G846 denselben G2770 gewonnen .
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1417 , zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben G2396 ; siehe G243 , andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! Über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich kannte G4571 dich G3754 , daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du erntest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammelst G3606 , wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde G2396 ; siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4190 : Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! du wußtest G3754 , daß G2325 ich ernte G3699 , wo G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammle G3606 , wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe ?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten .
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
  29 G1063 denn G3956 jedem G2192 , der da hat G1325 , wird gegeben G2532 werden, und G4052 er wird Überfluß G575 haben; von G846 dem G1161 aber G3361 , der nicht G2192 hat G2532 , von dem wird selbst G3739 , was G2192 er hat G142 , weggenommen werden.
  30 G2532 Und G888 den unnützen G1401 Knecht G1544 werfet G1519 hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 , und G3956 alle G32 -G40 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen G2532 , und G846 er wird sie G240 -G575 voneinander G873 scheiden G5618 , gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet .
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 -G3303 stellen G1537 -G2055 , die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen G1205 : Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
  35 G1063 denn G3983 mich hungerte G2532 , und G1325 ihr gabet G3427 mir G5315 zu essen G1372 ; mich dürstete G2532 , und G4222 ihr tränktet G3165 mich G2252 ; ich war G3581 Fremdling G2532 , und G4863 ihr nahmet G3165 mich G4863 auf;
  36 G1131 nackt G2532 , und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich G770 ; ich war krank G2532 , und G1980 ihr besuchtet G3165 mich G2252 ; ich war G1722 im G5438 Gefängnis G2532 , und G2064 ihr kamet G4314 zu G3165 mir .
  37 G5119 Alsdann G1342 werden die Gerechten G846 ihm G611 antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : Herr G4219 , wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig G2532 und G5142 speisten G2228 dich? oder G1372 durstig G2532 und G4222 tränkten dich?
  38 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G3581 als Fremdling G2532 , und G4863 nahmen G4863 dich auf G2228 ? oder G1131 nackt G2532 und G4016 bekleideten dich?
  39 G4219 wann G1161 aber G1492 sahen G4571 wir dich G772 krank G2228 oder G1722 im G5438 Gefängnis G2532 und G2064 kamen G4314 zu G4571 dir ?
  40 G2532 Und G935 der König G611 wird antworten G2532 und G846 zu ihnen G2046 sagen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1909 -G3745 , insofern G1520 ihr es einem G1646 der geringsten G5130 dieser G3450 meiner G80 Brüder G4160 getan G1698 habt, habt ihr es mir G4160 getan .
  41 G5119 Dann G2532 wird er auch G1537 zu denen zur G2176 Linken G2046 sagen G4198 : Gehet G575 von G1700 mir G2672 , Verfluchte G1519 , in G166 das ewige G4442 Feuer G2090 , das bereitet G1228 ist dem Teufel G2532 und G846 seinen G32 Engeln;
  42 G1063 denn G3983 mich hungerte G2532 , und G1325 ihr gabet G3427 mir G3756 nicht G5315 zu essen G1372 ; mich dürstete G2532 , und G4222 ihr tränktet G3165 mich G3756 nicht;
  43 G2252 ich war G3581 Fremdling G2532 , und G4863 ihr nahmet G3165 mich G3756 nicht G4863 auf G1131 ; nackt G2532 , und G4016 ihr bekleidetet G3165 mich G3756 nicht G772 ; krank G2532 und G1722 im G5438 Gefängnis G2532 , und G1980 ihr besuchtet G3165 mich G3756 nicht .
  44 G5119 Dann G611 werden G2532 auch G611 -G846 sie antworten G2532 und G3004 sagen G2962 : Herr G4219 , wann G1492 sahen G4571 wir dich G3983 hungrig G2228 , oder G1372 durstig G2228 , oder G3581 als Fremdling G2228 , oder G1131 nackt G2228 , oder G772 krank G2228 , oder G1722 im G5438 Gefängnis G2532 , und G1247 haben G4671 dir G3756 nicht G1247 gedient ?
  45 G5119 Dann G611 wird G846 er ihnen G611 antworten G3004 und sagen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1909 -G3745 , insofern G1520 ihr es einem G5130 dieser G1646 Geringsten G3756 nicht G4160 getan G4160 habt, habt G1698 ihr es auch mir G3761 nicht G4160 getan .
  46 G2532 Und G3778 diese G565 werden hingehen G1519 in G166 die ewige G2851 Pein G1342 , die Gerechten G1161 aber G1519 in G166 das ewige G2222 Leben .
DSV(i) 1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet. 2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen. 3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich. 4 Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen. 5 Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap. 6 En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet! 7 Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen. 8 En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit. 9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven. 10 Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten. 11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open! 12 En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet. 13 Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in dewelke de Zoon des mensen komen zal. 14 Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over. 15 En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond. 16 Die nu de vijf talenten ontvangen had, ging heen, en handelde daarmede, en won andere vijf talenten. 17 Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee. 18 Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren. 19 En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen. 20 En die de vijf talenten ontvangen had, kwam, en bracht tot hem andere vijf talenten, zeggende: Heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven; zie, andere vijf talenten heb ik boven dezelve gewonnen. 21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren. 22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen. 23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren. 24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt; 25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe. 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb. 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker. 28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft. 29 Want een iegelijk die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft. 30 En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden. 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid. 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt. 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand. 34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beërft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld. 35 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd. 36 Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen. 37 Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven? 38 En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed? 39 En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen? 40 En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan. 41 Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is. 42 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven; 43 Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht. 44 Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend? 45 Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan. 46 En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  1 G5119 Alsdan G932 zal het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5701 gelijk zijn G1176 aan tien G3933 maagden G3748 , welke G846 haar G2985 lampen G2983 G5631 namen G1831 G5627 , en gingen uit G3566 , den bruidegom G529 G1519 tegemoet.
  2 G1161 En G4002 vijf G1537 van G846 haar G2258 G5713 waren G5429 wijzen G2532 , en G4002 vijf G3474 waren dwazen.
  3 G3748 Die G3474 dwaas G846 G1438 [waren], haar G2985 lampen G2983 G5631 nemende G2983 G5627 , namen G3756 geen G1637 olie G3326 met G1438 zich.
  4 G1161 Maar G5429 de wijzen G2983 G5627 namen G1637 olie G1722 in G846 haar G30 vaten G3326 , met G846 haar G2985 lampen.
  5 G1161 Als nu G3566 de bruidegom G5549 G5723 vertoefde G3956 , werden zij allen G3573 G5656 sluimerig G2532 , en G2518 G5707 vielen in slaap.
  6 G1161 En G3319 G3571 ter middernacht G1096 G5754 geschiedde G2906 een geroep G2400 G5628 : Ziet G3566 , de bruidegom G2064 G5736 komt G1831 G5737 , gaat uit G846 hem G529 G1519 tegemoet!
  7 G5119 Toen G1453 G5681 stonden G3956 al G1565 die G3933 maagden G2532 op, en G2885 G5656 bereidden G846 haar G2985 lampen.
  8 G1161 En G3474 de dwazen G2036 G5627 zeiden G5429 tot de wijzen G1325 G5628 : Geeft G2254 ons G1537 van G5216 uw G1637 olie G3754 ; want G2257 onze G2985 lampen G4570 G5743 gaan uit.
  9 G1161 Doch G5429 de wijzen G611 G5662 antwoordden G3004 G5723 , zeggende G3379 G : [Geenszins], opdat er misschien G2254 voor ons G2532 en G5213 voor u G3756 G3379 niet G714 G5661 genoeg zij G1161 ; maar G4198 G5737 gaat G3123 liever G4314 tot G4453 G5723 de verkopers G2532 , en G59 G5657 koopt G1438 voor uzelven.
  10 G1161 Als zij nu G565 G5740 heengingen G59 G5658 om te kopen G2064 G5627 , kwam G3566 de bruidegom G2532 ; en G2092 die gereed G1525 G5627 [waren], gingen G3326 met G846 hem G1519 in tot G1062 de bruiloft G2532 , en G2374 de deur G2808 G5681 werd gesloten.
  11 G1161   G5305 Daarna G2064 G5736 kwamen G2532 ook G3062 de andere G3933 maagden G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G2962 , heer G455 G , doe G2254 ons G455 G5657 open!
  12 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg ik G5213 u G1492 G5758 : Ik ken G5209 u G3756 niet.
  13 G1127 G5720 Zo waakt G3767 dan G3754 ; want G1492 G5758 gij weet G2250 den dag G3756 niet G3761 , noch G5610 de ure G1722 , in G3739 dewelke G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5736 komen zal.
  14 G1063 Want G5618 [het] [is] gelijk G444 een mens G589 G5723 , die buiten 's lands reizende G2398 , zijn G1401 dienstknechten G2564 G5656 riep G2532 , en G3860 G gaf G846 hun G846 zijn G5224 G5723 goederen G3860 G5656 over.
  15 G2532 En G3303 den ene G1325 G5656 gaf hij G4002 vijf G5007 talenten G1161 , en G3739 den ander G1417 twee G1161 , en G3739 den derden G1520 een G1538 , een iegelijk G2596 naar G2398 zijn G1411 vermogen G2532 , en G589 G5656 verreisde G2112 terstond.
  16 G1161 Die nu G4002 de vijf G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4198 G5679 , ging heen G2038 G5662 , en handelde G1722 G846 daarmede G2532 , en G4160 G5656 won G243 andere G4002 vijf G5007 talenten.
  17 G5615 Desgelijks G2532 ook G3588 die G1417 de twee G2770 G5656 [ontvangen] [had], die won G2532 ook G243 andere G1417 twee.
  18 G1161 Maar G1520 die het ene G2983 G5631 ontvangen had G565 G5631 , ging heen G3736 G5656 en groef G1722 in G1093 de aarde G2532 , en G613 G5656 verborg G694 het geld G846 zijns G2962 heren.
  19 G1161 En G3326 na G4183 een langen G5550 tijd G2064 G5736 kwam G2962 de heer G1565 van dezelve G1401 dienstknechten G2532 , en G4868 G5719 hield G3056 rekening G3326 met G846 hen.
  20 G2532 En G4002 die de vijf G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G4374 G5656 , en bracht G243 tot hem andere G4002 vijf G5007 talenten G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G4002 , vijf G5007 talenten G3427 hebt gij mij G3860 G5656 gegeven G2396 ; zie G243 , andere G4002 vijf G5007 talenten G1909 heb ik boven G846 dezelve G2770 G5656 gewonnen.
  21 G1161 En G846 zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 ! over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
  22 G1161 En G1417 die de twee G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 tot hem, en zeide G2962 : Heer G1417 , twee G5007 talenten G3427 hebt gij mij G3860 G5656 gegeven G2396 ; zie G1417 , twee G243 andere G5007 talenten G1909 heb ik boven G846 dezelve G2770 G5656 gewonnen.
  23 G846 Zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 , over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
  24 G1161 Maar G1520 die het ene G5007 talent G2983 G5761 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 en zeide G2962 : Heer G1097 G5627 ! ik kende G4571 u G3754 , dat G4642 gij een hard G444 mens G1488 G5748 zijt G2325 G5723 , maaiende G3699 , waar G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt G2532 , en G4863 G5723 vergaderende G3606 van daar G3756 , [waar] gij niet G1287 G5656 gestrooid hebt;
  25 G2532 En G5399 G5679 bevreesd zijnde G565 G5631 , ben ik heengegaan G4675 , en heb uw G5007 talent G2928 G5656 verborgen G1722 in G1093 de aarde G2396 ; zie G2192 G5719 , gij hebt G4674 het uwe.
  26 G1161 Maar G846 zijn G2962 heer G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4190 : Gij boze G2532 en G3636 luie G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! gij wist G3754 , dat G2325 G5719 ik maai G3699 , waar G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb G2532 , en G3606 van daar G4863 G5719 vergader G3756 , waar ik niet G1287 G5656 gestrooid heb.
  27 G1163 G5713 Zo moest G4571 gij G3767 dan G3450 mijn G694 geld G5133 den wisselaren G906 G5629 gedaan hebben G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G302 , zou G1699 het mijne G2865 G5668 wedergenomen hebben G4862 met G5110 woeker.
  28 G142 G5657 Neemt G3767 dan G575 van G846 hem G5007 het talent G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dengene, die de tien G5007 talenten G2192 G5723 heeft.
  29 G1063 Want G3956 een iegelijk G2192 G5723 die heeft G1325 G5701 , [dien] zal gegeven worden G2532 , en G4052 G5701 hij zal overvloedig hebben G1161 ; maar G575 van G846 dengene G3361 , die niet G2192 G5723 heeft G142 G5701 , van dien zal genomen worden G2532 , ook G3739 dat G2192 G5719 hij heeft.
  30 G2532 En G1544 G5720 werpt G888 den onnutten G1401 dienstknecht G1519 uit in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  31 G1161 En G3752 wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5632 komen zal G1722 in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G3956 al G40 de heilige G32 engelen G3326 met G846 Hem G5119 , dan G2523 G5692 zal Hij zitten G1909 op G2362 den troon G846 Zijner G1391 heerlijkheid.
  32 G2532 En G1715 voor G846 Hem G3956 zullen al G1484 de volken G4863 G5701 vergaderd worden G2532 , en G846 Hij zal ze G575 van G240 elkander G873 G5692 scheiden G5618 , gelijk G4166 de herder G4263 de schapen G575 van G2056 de bokken G873 G5719 scheidt.
  33 G2532 En G4263 G3303 Hij zal de schapen G1537 tot G846 Zijn G1188 rechter G2476 G5692 [hand] zetten G1161 , maar G2055 de bokken G1537 tot G2176 [Zijn] linker [hand].
  34 G5119 Alsdan G935 zal de Koning G2046 G5692 zeggen G1537 tot degenen, die tot G846 Zijn G1188 rechter G1205 G5773 [hand] [zijn]: Komt G2127 G5772 , gij gezegenden G3450 Mijns G3962 Vaders G2816 G5657 ! beerft G932 dat Koninkrijk G5213 , hetwelk u G2090 G5772 bereid is G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
  35 G1063 Want G3983 G5656 Ik ben hongerig geweest G2532 , en G3427 gij hebt Mij G5315 G5629 te eten G1325 G5656 gegeven G1372 G5656 ; Ik ben dorstig geweest G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4222 G5656 te drinken gegeven G2252 G5713 ; Ik was G3581 een vreemdeling G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4863 G5627 geherbergd.
  36 G1131 [Ik] [was] naakt G2532 , en G3165 gij hebt Mij G4016 G5627 gekleed G770 G5656 ; Ik ben krank geweest G2532 , en G3165 gij hebt Mij G1980 G5662 bezocht G2252 G5713 ; Ik was G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G4314 gij zijt tot G3165 Mij G2064 G5627 gekomen.
  37 G5119 Dan G1342 zullen de rechtvaardigen G846 Hem G611 G5700 antwoorden G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4219 ! wanneer G4571 hebben wij U G3983 G5723 hongerig G1492 G5627 gezien G2532 , en G5142 G5656 gespijzigd G2228 , of G1372 G5723 dorstig G2532 , en G4222 G5656 te drinken gegeven?
  38 G1161 En G4219 wanneer G4571 hebben wij U G3581 een vreemdeling G1492 G5627 gezien G2532 , en G4863 G5627 geherbergd G2228 , of G1131 naakt G2532 en G4016 G5627 gekleed?
  39 G1161 En G4219 wanneer G4571 hebben wij U G772 krank G1492 G5627 gezien G2228 , of G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G4314 zijn tot G4571 U G2064 G5627 gekomen?
  40 G2532 En G935 de Koning G611 G5679 zal antwoorden G846 en tot hen G2046 G5692 zeggen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1909 : Voor G3745 zoveel G1520 gij [dit] een G5130 van deze G3450 Mijn G1646 minste G80 broeders G4160 G5656 gedaan hebt G1698 , zo hebt gij [dat] Mij G4160 G5656 gedaan.
  41 G5119 Dan G2046 G5692 zal Hij zeggen G2532 ook G1537 tot degenen, die ter G2176 linker G4198 G5737 [hand] [zijn]: Gaat weg G575 van G1700 Mij G2672 G5772 , gij vervloekten G1519 , in G166 het eeuwige G4442 vuur G1228 , hetwelk den duivel G2532 en G846 zijn G32 engelen G2090 G5772 bereid is.
  42 G1063 Want G3983 G5656 Ik ben hongerig geweest G2532 , en G3427 gij hebt Mij G3756 niet G5315 G5629 te eten G1325 G5656 gegeven G1372 G5656 ; Ik ben dorstig geweest G2532 , en G3165 gij hebt Mij G3756 niet G4222 G5656 te drinken gegeven;
  43 G2252 G5713 Ik was G3581 een vreemdeling G2532 ; en G3165 gij hebt Mij G3756 niet G4863 G5627 geherbergd G1131 ; naakt G2532 , en G3165 gij hebt Mij G3756 niet G4016 G5627 gekleed G772 ; krank G2532 , en G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G3165 gij hebt Mij G3756 niet G1980 G5662 bezocht.
  44 G5119 Dan G2532 zullen ook G846 dezen G611 G5700 Hem antwoorden G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4219 , wanneer G4571 hebben wij U G3983 G5723 hongerig G1492 G5627 gezien G2228 , of G1372 G5723 dorstig G2228 , of G3581 een vreemdeling G2228 , of G1131 naakt G2228 , of G772 krank G2228 , of G1722 in G5438 de gevangenis G2532 , en G4671 hebben U G3756 niet G1247 G5656 gediend?
  45 G5119 Dan G846 zal Hij hun G611 G5700 antwoorden G3004 G5723 en zeggen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1909 : Voor G3745 zoveel G1520 gij [dit] een G5130 van deze G1646 minsten G3756 niet G4160 G5656 gedaan hebt G1698 , zo hebt gij het Mij G3761 ook niet G4160 G5656 gedaan.
  46 G2532 En G3778 dezen G565 G5695 zullen gaan G1519 in G166 de eeuwige G2851 pijn G1161 ; maar G1342 de rechtvaardigen G1519 in G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 1
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. 3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; 4 mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. 7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. 10 Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! 12 Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. 13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. 14
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. 15 Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. 17 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. 18 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître. 19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. 20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. 21 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, 27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; 29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 30 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; 35 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. 37 Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? 39 Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? 40 Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; 42 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. 44 Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? 45 Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. 46 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Martin(i) 1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. 2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. 4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. 6 Or à minuit il se fit un cri, disant : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les sages répondirent, en disant : Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. 10 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! 12 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. 13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. 14 Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. 15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. 16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. 17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. 19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. 20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. 21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. 25 C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. 30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? 38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? 39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? 40 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. 41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; 43 J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. 44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ? 45 Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. 46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
Segond(i) 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. 5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. 18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; 36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? 38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. 42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  1 G5119 ¶ Alors G932 le royaume G3772 des cieux G3666 sera semblable G5701   G1176 à dix G3933 vierges G3748 qui G2983 , ayant pris G5631   G846 leurs G2985 lampes G1831 , allèrent G5627   G1519 à G529 la rencontre G3566 de l’époux.
  2 G1161   G4002 Cinq G1537 d’entre G846 elles G2258 étaient G5713   G3474 folles G2532 , et G4002 cinq G5429 sages.
  3 G3748 Les folles G3474   G2983 , en prenant G5631   G846 leurs G1438   G2985 lampes G2983 , ne prirent G5627   G3756 point G1637 d’huile G3326 avec G1438 elles ;
  4 G1161 mais G5429 les sages G2983 prirent G5627   G3326 , avec G846 leurs G2985 lampes G1637 , de l’huile G1722 dans G846 des G30 vases.
  5 G1161 Comme G3566 l’époux G5549 tardait G5723   G3956 , toutes G3573 s’assoupirent G5656   G2532 et G2518 s’endormirent G5707  .
  6 G1161   G3319 Au milieu G3571 de la nuit G2906 , on cria G1096   G5754   G2400 : Voici G5628   G3566 l’époux G1831 , allez G5737   G1519 à G846 sa G529 rencontre !
  7 G5119 Alors G3956 toutes G1565 ces G3933 vierges G1453 se réveillèrent G5681   G2532 , et G2885 préparèrent G5656   G846 leurs G2985 lampes.
  8 G1161   G3474 Les folles G2036 dirent G5627   G5429 aux sages G1325  : Donnez G5628   G2254 -nous G1537 de G5216 votre G1637 huile G3754 , car G2257 nos G2985 lampes G4570 s’éteignent G5743  .
  9 G1161   G5429 Les sages G611 répondirent G5662   G3004   G5723   G3379  : Non ; G3756 il n’y en aurait pas G714 assez G5661   G2254 pour nous G2532 et G5213 pour vous G1161  ; G4198 allez G5737   G3123 plutôt G4314 chez ceux G4453 qui en vendent G5723   G2532 , et G59 achetez-en G5657   G1438 pour vous.
  10 G1161   G565 Pendant qu’elles allaient G5740   G59 en acheter G5658   G3566 , l’époux G2064 arriva G5627   G2532  ; G2092 celles qui étaient prêtes G1525 entrèrent G5627   G3326 avec G846 lui G1519 dans G1062 la salle des noces G2532 , et G2374 la porte G2808 fut fermée G5681  .
  11 G1161   G5305 Plus tard G2532 , G3062 les autres G3933 vierges G2064 vinrent G5736   G3004 , et dirent G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G455 , ouvre G5657   G2254 -nous.
  12 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G5209 , je ne vous G1492 connais G5758   G3756 pas.
  13 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G3754 , puisque G1492 vous ne savez G5758   G3756 ni G2250 le jour G3761 , ni G5610 l’heure.
  14 G1063 G5618 Il en sera comme G444 d’un homme G589 qui, partant pour un voyage G5723   G2564 , appela G5656   G2398 ses G1401 serviteurs G2532 , et G846 leur G3860 remit G5656   G846 ses G5224 biens G5723  .
  15 G2532   G1325 Il donna G5656   G4002 cinq G5007 talents G3303 à l’un G1161 , G1417 deux G3739 à l’autre G1161 , et G1520 un G3739 au troisième G1538 , à chacun G2596 selon G2398 sa G1411 capacité G2532 , et G589 il partit G5656   G2112 . (25-16) Aussitôt
  16 G1161   G2983 celui qui avait reçu G5631   G4002 les cinq G5007 talents G4198 s’en alla G5679   G846 , les G2038 fit valoir G5662   G1722   G2532 , et G4160 il gagna G5656   G4002 cinq G243 autres G5007 talents.
  17 G2532   G5615 De même G2532 , G3588 celui G1417 qui avait reçu les deux G2770 talents en gagna G5656   G1417 deux G243 autres.
  18 G1161   G2983 Celui qui n’en avait reçu G5631   G1520 qu’un G565 alla G5631   G3736 faire un creux G5656   G1722 dans G1093 la terre G2532 , et G613 cacha G5656   G694 l’argent G846 de son G2962 maître.
  19 G4183 Longtemps G5550   G1161 après G3326   G2962 , le maître G1565 de ces G1401 serviteurs G2064 revint G5736   G2532 , et G3326 leur G846   G4868 fit rendre compte G5719   G3056  .
  20 G2532   G2983 Celui qui avait reçu G5631   G4002 les cinq G5007 talents G4334 s’approcha G5631   G4374 , en apportant G5656   G4002 cinq G243 autres G5007 talents G3004 , et il dit G5723   G2962  : Seigneur G3427 , tu m G3860 ’as remis G5656   G4002 cinq G5007 talents G2396  ; voici G2770 , j’en ai gagné G5656   G4002 cinq G5007   G243 autres.
  21 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
  22 G1161   G2983 Celui qui avait reçu G5631   G1417 les deux G5007 talents G4334 s’approcha G5631   G2532 aussi G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G3427 , tu m G3860 ’as remis G5656   G1417 deux G5007 talents G2396  ; voici G2770 , j’en ai gagné G5656   G1417 deux G5007   G243 autres.
  23 G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
  24 G1161   G2983 Celui qui n’avait reçu G5761   G1520 qu’un G5007 talent G4334 s’approcha G5631   G2532 ensuite G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G1097 , je savais G5627   G3754 que G4571 tu G1488 es G5748   G444 un homme G4642 dur G2325 , qui moissonnes G5723   G3699 G3756 tu n’as pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 qui amasses G5723   G3606 G3756 tu n’as pas G1287 vanné G5656   ;
  25 G2532   G5399 j’ai eu peur G5679   G565 , et je suis allé G5631   G2928 cacher G5656   G4675 ton G5007 talent G1722 dans G1093 la terre G2396  ; voici G2192 , prends ce qui est G5719   G4674 à toi.
  26 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1401  : Serviteur G4190 méchant G2532 et G3636 paresseux G1492 , tu savais G5715   G3754 que G2325 je moissonne G5719   G3699 G3756 je n’ai pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 que j’amasse G5719   G3606 G3756 je n’ai pas G1287 vanné G5656   ;
  27 G4571 il te G1163 fallait G5713   G3767 donc G906 remettre G5629   G3450 mon G694 argent G5133 aux banquiers G2532 , et G2064 , à mon retour G5631   G1473 , j G302 ’aurais G2865 retiré G5668   G1699 ce qui est à moi G4862 avec G5110 un intérêt.
  28 G142 Otez G5657   G575 -lui G846   G3767 donc G5007 le talent G2532 , et G1325 donnez G5628   G2192 -le à celui qui a G5723   G1176 les dix G5007 talents.
  29 G1063 Car G1325 on donnera G5701   G3956 à celui G2192 qui a G5723   G2532 , et G4052 il sera dans l’abondance G5701   G1161 , mais G575 à G846 celui G2192 qui n’a G5723   G3361 pas G142 on ôtera G5701   G2532 même G3739 ce G2192 qu’il a G5719  .
  30 G2532 Et G1401 le serviteur G888 inutile G1544 , jetez-le G5720   G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  31 G1161 ¶ Lorsque G3752   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5632   G1722 dans G846 sa G1391 gloire G2532 , G3326 avec G846   G3956 tous G32 les anges G5119 , G2523 il s’assiéra G5692   G1909 sur G2362 le trône G846 de sa G1391 gloire.
  32 G2532   G3956 Toutes G1484 les nations G4863 seront assemblées G5701   G1715 devant G846 lui G2532   G873 . Il séparera G5692   G846 les uns G575 d’avec G240 les autres G5618 , comme G4166 le berger G873 sépare G5719   G4263 les brebis G575 d’avec G2056 les boucs ;
  33 G2532 et G2476 il mettra G5692   G3303   G4263 les brebis G1537 à G846 sa G1188 droite G1161 , et G2055 les boucs G1537 à G2176 sa gauche.
  34 G5119 Alors G935 le roi G2046 dira G5692   G1537 à ceux qui seront G846 à sa G1188 droite G1205  : Venez G5773   G2127 , vous qui êtes bénis G5772   G3450 de mon G3962 Père G2816  ; prenez possession G5657   G932 du royaume G5213 qui vous G2090 a été préparé G5772   G575 dès G2602 la fondation G2889 du monde.
  35 G1063 Car G3983 j’ai eu faim G5656   G2532 , et G3427 vous m G1325 ’avez donné G5656   G5315 à manger G5629   G1372  ; j’ai eu soif G5656   G2532 , et G3165 vous m G4222 ’avez donné à boire G5656   G2252  ; j’étais G5713   G3581 étranger G2532 , et G3165 vous m G4863 ’avez recueilli G5627   ;
  36 G1131 j’étais nu G2532 , et G3165 vous m G4016 ’avez vêtu G5627   G770  ; j’étais malade G5656   G2532 , et G3165 vous m G1980 ’avez visité G5662   G2252  ; j’étais G5713   G1722 en G5438 prison G2532 , et G2064 vous êtes venus G5627   G4314 vers G3165 moi.
  37 G5119   G1342 Les justes G846 lui G611 répondront G5700   G3004   G5723   G2962 : Seigneur G4219 , quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G3983 avoir faim G5723   G2532 , et G5142 t’avons-nous donné à manger G5656   G2228  ; ou G1372 avoir soif G5723   G2532 , et G4222 t’avons-nous donné à boire G5656   ?
  38 G1161   G4219 Quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G3581 étranger G2532 , et G4863 t’avons-nous recueilli G5627   G2228  ; ou G1131 nu G2532 , et G4016 t’avons-nous vêtu G5627   ?
  39 G1161   G4219 Quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G772 malade G2228 , ou G1722 en G5438 prison G2532 , et G2064 sommes-nous allés G5627   G4314 vers G4571 toi ?
  40 G2532 Et G935 le roi G846 leur G611 répondra G5679   G2046   G5692   G5213 : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1909 , toutes les fois que G3745   G4160 vous avez fait G5656   G1520 ces choses à l’un G1646 de ces plus petits G5130 de mes G3450   G80 frères G1698 , c’est à moi G4160 que vous les avez faites G5656  .
  41 G2532   G5119 Ensuite G2046 il dira G5692   G1537 à ceux qui seront G2176 à sa gauche G4198  : Retirez-vous G5737   G575 de G1700 moi G2672 , maudits G5772   G1519  ; allez dans G4442 le feu G166 éternel G2090 qui a été préparé G5772   G1228 pour le diable G2532 et G846 pour ses G32 anges.
  42 G1063 Car G3983 j’ai eu faim G5656   G2532 , et G3427 vous ne m G3756 ’avez pas G1325 donné G5656   G5315 à manger G5629   G1372  ; j’ai eu soif G5656   G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G4222 donné à boire G5656   ;
  43 G2252 j’étais G5713   G3581 étranger G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G4863 recueilli G5627   G1131  ; j’étais nu G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G4016 vêtu G5627   G772  ; j’étais malade G2532 et G1722 en G5438 prison G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G1980 visité G5662  .
  44 G5119   G611 Ils répondront G5700   G2532 aussi G3004   G5723   G2962  : Seigneur G4219 , quand G4571 t G1492 ’avons-nous vu G5627   G3983 ayant faim G5723   G2228 , ou G1372 ayant soif G5723   G2228 , ou G3581 étranger G2228 , ou G1131 nu G2228 , ou G772 malade G2228 , ou G1722 en G5438 prison G2532 , et G4671 ne t G3756 ’avons-nous pas G1247 assisté G5656   ?
  45 G5119 Et G846 il leur G611 répondra G5700   G3004   G5723   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1909 , toutes les fois que G3745   G3756 vous n’avez pas G4160 fait G5656   G1520 ces choses à l’un G5130 de ces G1646 plus petits G1698 , c’est à moi G3761 que vous ne les avez pas G4160 faites G5656  .
  46 G2532 Et G3778 ceux-ci G565 iront G5695   G1519 au G2851 châtiment G166 éternel G1161 , mais G1342 les justes G1519 à G2222 la vie G166 éternelle.
SE(i) 1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. 13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. 14 Porque el Reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. 15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos. 16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos. 17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. 18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, poseed el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; 36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis. 41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; 42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; 43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. 44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos? 45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis. 46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo. 2 Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. 13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. 14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes. 15 Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos. 16 Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos. 17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. 18 Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis; 36 Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis. 41 Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles: 42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; 43 Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. 44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos? 45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis. 46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
JBS(i) 1 ¶ Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo. 2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas. 3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; 4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. 5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. 6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. 7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. 8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. 9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras. 10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. 12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. 13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. 14 ¶ Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. 15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos. 16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos. 17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. 18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. 29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; 36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí. 37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber? 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? 39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti? 40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis. 41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; 42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; 43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. 44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos? 45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis. 46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
Albanian(i) 1 ''Atëherë mbretëria e qiejve do t'u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit. 2 Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka. 3 Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin; 4 kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre. 5 Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi. 6 Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!". 7 Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre. 8 Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken". 9 Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini". 10 Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll. 11 Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna". 12 Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh". 13 Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut''. 14 ''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta. 15 Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill. 16 Tani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë. 17 Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë. 18 Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet. 19 Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta. 20 Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: "Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë". 21 Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd". 22 Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë". 23 Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd". 24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë, 25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej". 26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë; 27 Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes. 28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta. 29 Sepse atij që ka do t'i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t'i merret edhe ajo që ka. 30 Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh"''. 31 ''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. 32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. 33 Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën. 34 Atëherë Mbreti do t'u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: "Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës. 35 Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët, 36 isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë". 37 Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë? 38 Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm? 39 Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?". 40 Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t'u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua. 41 Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij. 42 Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë, 43 isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni". 44 Atëherë edhe ata do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?". 45 Atëherë ai do t'u përgjigjet atyre duke thënë: "Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua". 46 Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme''.
RST(i) 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. 14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Peshitta(i) 1 ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܤܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀ 2 ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ 3 ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ 4 ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ 5 ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀ 6 ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ 8 ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀ 9 ܥܢܝ ܗܠܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܠܐ ܢܤܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀ 10 ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀ 11 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ 12 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܀ 13 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܫܥܬܐ ܀ 14 ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀ 15 ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀ 16 ܐܙܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܐܬܬܓܪ ܒܗܝܢ ܘܝܬܪ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܀ 17 ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܀ 18 ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀ 19 ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܤܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀ 20 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܤܒ ܗܘܐ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܩܪܒ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀ 22 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀ 24 ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 25 ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀ 26 ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 28 ܤܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪ ܟܟܪܝܢ ܀ 29 ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܤܦ ܠܗ ܘܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀ 30 ܘܠܥܒܕܐ ܒܛܝܠܐ ܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 31 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀ 32 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀ 33 ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 34 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 35 ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀ 36 ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܤܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܤܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀ 37 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܤܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀ 38 ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀ 39 ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀ 40 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀ 41 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܤܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀ 42 ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܠܐ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܠܐ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܀ 43 ܘܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܤܝܬܘܢܢܝ ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܤܥܪܬܘܢܢܝ ܀ 44 ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܤܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܢܟ ܀ 45 ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܝ ܥܒܕܬܘܢ ܀ 46 ܘܢܐܙܠܘܢ ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 46
Arabic(i) 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. 13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. 15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. 16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. 17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. 42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. 43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. 44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. 45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. 46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ መንግሥተ ሰማያት መብራታቸውን ይዘው ሙሽራውን ሊቀበሉ የወጡ አሥር ቆነጃጅትን ትመስላለች። 2 ከእነርሱም አምስቱ ሰነፎች አምስቱም ልባሞች ነበሩ። 3 ሰነፎቹ መብራታቸውን ይዘው ከእነርሱ ጋር ዘይት አልያዙምና፤ 4 ልባሞቹ ግን ከመብራታቸው ጋር በማሰሮአቸው ዘይት ያዙ። 5 ሙሽራውም በዘገየ ጊዜ ሁሉ እንቅልፍ እንቅልፍ አላቸውና ተኙ። 6 እኩል ሌሊትም ሲሆን። እነሆ፥ ሙሽራው ይመጣል፥ ትቀበሉት ዘንድ ውጡ የሚል ውካታ ሆነ። 7 በዚያን ጊዜ እነዚያ ቆነጃጅት ሁሉ ተነሡና መብራታቸውን አዘጋጁ። 8 ሰነፎቹም ልባሞቹን። መብራታችን ሊጠፋብን ነው፤ ከዘይታችሁ ስጡን አሉአቸው። 9 ልባሞቹ ግን መልሰው። ምናልባት ለእኛና ለእናንተ ባይበቃስ፤ ይልቅስ ወደሚሸጡት ሄዳችሁ ለራሳችሁ ግዙ አሉአቸው። 10 ሊገዙም በሄዱ ጊዜ ሙሽራው መጣ፥ ተዘጋጅተው የነበሩትም ከእርሱ ጋር ወደ ሰርግ ገቡ፥ ደጁም ተዘጋ። 11 በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና። ጌታ ሆይ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን አሉ። 12 እርሱ ግን መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ አላውቃችሁም አለ። 13 ቀኒቱንና ሰዓቲቱን አታውቁምና እንግዲህ ንቁ። 14 ወደ ሌላ አገር የሚሄድ ሰው ባሮቹን ጠርቶ ያለውን ገንዘብ እንደ ሰጣቸው እንዲሁ ይሆናልና፤ 15 ለእያንዳንዱ እንደ ዓቅሙ፥ ለአንዱ አምስት መክሊት ለአንዱ ሁለት ለአንዱም አንድ ሰጠና ወደ ሌላ አገር ወዲያው ሄደ። 16 አምስት መክሊትም የተቀበለው ሄዶ ነገደበት ሌላም አምስት አተረፈ፤ 17 እንዲሁም ሁለት የተቀበለው ሌላ ሁለት አተረፈ። 18 አንድ የተቀበለው ግን ሄዶ ምድርን ቈፈረና የጌታውን ገንዘብ ቀበረ። 19 ከብዙ ዘመንም በኋላ የእነዚያ ባሮች ጌታ መጣና ተቆጣጠራቸው። 20 አምስት መክሊት የተቀበለውም ቀረበና ሌላ አምስት መክሊት አስረክቦ። ጌታ ሆይ፥ አምስት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ አምስት መክሊት አተረፍሁበት አለ። 21 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፤ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። 22 ሁለት መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ሁለት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ ሁለት መክሊት አተረፍሁበት አለ። 23 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ፥ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፥ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። 24 አንድ መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ካልዘራህባት የምታጭድ ካልበተንህባትም የምትሰበስብ ጨካኝ ሰው መሆንህን አውቃለሁ፤ 25 ፈራሁም ሄጄም መክሊትህን በምድር ቀበርሁት፤ እነሆ፥ መክሊትህ አለህ አለ። 26 ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታውቃለህን? 27 ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር። 28 ስለዚህ መክሊቱን ውሰዱበት አሥር መክሊትም ላለው ስጡት፤ 29 ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። 30 የማይጠቅመውንም ባሪያ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 31 የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤ 32 አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥ 33 በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል። 34 ንጉሡም በቀኙ ያሉትን እንዲህ ይላቸዋል። እናንተ የአባቴ ቡሩካን፥ ኑ፤ ዓለም ከተፈጠረበት ጊዜ ጀምሮ የተዘጋጀላችሁን መንግሥት ውረሱ። 35 ተርቤ አብልታችሁኛልና፥ ተጠምቼ አጠጥታችሁኛልና፥ እንግዳ ሆኜ ተቀብላችሁኛልና፥ ታርዤ አልብሳችሁኛልና፥ 36 ታምሜ ጠይቃችሁኛልና፥ ታስሬ ወደ እኔ መጥታችኋልና። 37 ጻድቃንም መልሰው ይሉታል። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ አይተን መቼ አበላንህስ? ወይስ ተጠምተህ አይተን መቼ አጠጣንህ? 38 እንግዳ ሆነህስ አይተን መቼ ተቀበልንህ? ወይስ ታርዘህ አይተን መቼ አለበስንህ? 39 ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ አይተን መቼ ወደ አንተ መጣን? 40 ንጉሡም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሁሉ ከሚያንሱ ከእነዚህ ወንድሞቼ ለአንዱ እንኳ ስላደረጋችሁት ለእኔ አደረጋችሁት ይላቸዋል። 41 በዚያን ጊዜ በግራው ያሉትን ደግሞ ይላቸዋል። እናንተ ርጉማን፥ ለሰይጣንና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀ ወደ ዘላለም እሳት ከእኔ ሂዱ። 42 ተርቤ አላበላችሁኝምና፥ ተጠምቼ አላጠጣችሁኝምና፥ እንግዳ ሆኜ አልተቀበላችሁኝምና፥ 43 ታርዤ አላለበሳችሁኝምና፥ ታምሜ ታስሬም አልጠየቃችሁኝምና። 44 እነርሱ ደግሞ ይመልሱና። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ ወይስ ተጠምተህ ወይስ እንግዳ ሆነህ ወይስ ታርዘህ ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ መቼ አይተን አላገለገልንህም? ይሉታል። 45 ያን ጊዜ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሁሉ ከሚያንሱ ከእነዚህ ለአንዱ ስላላደረጋችሁት ለእኔ ደግሞ አላደረጋችሁትም ብሎ ይመልስላቸዋል። 46 እነዚያም ወደ ዘላለም ቅጣት፥ ጻድቃን ግን ወደ ዘላለም ሕይወት ይሄዳሉ።
Armenian(i) 1 «Այն ատեն երկինքի թագաւորութիւնը պիտի նմանի տասը կոյսերու, որոնք՝ առնելով իրենց լապտերները՝ գացին դիմաւորելու փեսան: 2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին, իսկ հինգը՝ յիմար: 3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ. 4 սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ: 5 Երբ փեսան ուշացաւ, բոլորն ալ թմրեցան ու քնացան: 6 Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”: 7 Այն ատեն բոլոր կոյսերը ոտքի ելան եւ յարդարեցին իրենց լապտերները: 8 Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”: 9 Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”: 10 Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ: 11 Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”: 12 Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”: 13 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ գիտէք ո՛չ օրը, ո՛չ ժամը»: 14 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը. 15 մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ, մէկուն՝ երկու, ու մէկուն՝ մէկ. իւրաքանչիւրին՝ իր կարողութեան չափով, եւ իսկոյն մեկնեցաւ: 16 Հինգ տաղանդ ստացողը գնաց, օգտագործեց զանոնք, ու շահեցաւ ուրիշ հինգ տաղանդ: 17 Նմանապէս երկու ստացողը շահեցաւ ուրիշ երկու ալ: 18 Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը: 19 Շատ ժամանակ ետք՝ այդ ծառաներուն տէրը եկաւ ու հաշիւ ուզեց անոնցմէ: 20 Հինգ տաղանդ ստացողը մօտեցաւ եւ բերաւ ուրիշ հինգ տաղանդ՝ ըսելով. “Տէ՛ր, հինգ տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ հինգ տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: 21 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”: 22 Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: 23 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”: 24 Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ. 25 ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”: 26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս. 27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”: 28 “Ուստի առէ՛ք ատկէ տաղանդը, ու տուէ՛ք տասը տաղանդ ունեցողին. 29 որովհետեւ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, եւ պիտի ըլլայ առատութեան մէջ, բայց չունեցողէն պիտի առնուի ունեցա՛ծն ալ: 30 Իսկ նետեցէ՛ք այդ անպէտ ծառան դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում”»: 31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ: 32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն: 33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը: 34 Այն ատեն թագաւորը պիտի ըսէ իր աջ կողմը եղողներուն. “Եկէ՛ք իմ Հօրս օրհնածները, ժառանգեցէ՛ք այն թագաւորութիւնը, որ պատրաստուած է ձեզի համար՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր: 35 Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս, 36 մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”: 37 Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք. 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք. 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”: 40 Թագաւորը պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Քանի իմ այս եղբայրներուս փոքրագոյններէն մէկուն ըրիք՝ ինծի՛ ըրիք"”: 41 Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար: 42 Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի, 43 օտարական էի՝ ներս չընդունեցիք զիս, մերկ էի՝ չհագուեցուցիք զիս, հիւանդ ու բանտի մէջ էի՝ չայցելեցիք ինծի”: 44 Այն ատեն անոնք ալ պիտի պատասխանեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած, կամ ծարաւցած, կամ օտարական, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ, եւ չսպասարկեցինք քեզի”: 45 Այն ատեն պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կ՚ըսեմ ձեզի. "Քանի ասոնց փոքրագոյններէն մէկուն չըրիք՝ ինծի՛ ալ չըրիք"”: 46 Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական պատուհասին, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքին»:
ArmenianEastern(i) 1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան: 2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն: 3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին: 4 Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին: 5 Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան: 6 Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք: 7 Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին: 8 Յիմարները իմաստուններին ասացին. «Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են»: 9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք»: 10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց: 11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»: 12 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում»: 13 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»: 14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց. 15 մէկին տուեց հինգ քանքար, միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց: 16 Ով հինգն առաւ, իսկոյն գնաց, դրանով գործ արեց եւ հինգ եւս շահեց: 17 Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց: 18 Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց: 19 Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ: 20 Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. «Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի»: 21 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»: 22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»: 23 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»: 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել. 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»: 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել. 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է: 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի. 29 քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի: 30 Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ, 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից: 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին: 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը. 35 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք, 36 մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք»: 37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք. 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք. 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»: 40 Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք»: 41 Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. «Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար. 42 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք չտուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր չտուիք, 43 օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք»: 44 Այն ժամանակ նրանք էլ պիտի պատասխանեն ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած, կամ ծարաւ, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ ու քեզ չծառայեցինք»: 45 Այն ժամանակ պիտի պատասխանի նրանց ու ասի. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որովհետեւ այս փոքրերից մէկին ա՛յդ չարեցիք, ինձ համար էլ չարեցիք»: 46 Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»:
Breton(i) 1 Neuze, rouantelezh an neñvoù a vo heñvel ouzh dek gwerc'hez a gemer o lampoù ganto, hag a ya da ziaraogiñ ar pried. 2 Pemp anezho a oa diskiant, ha pemp a oa fur. 3 Ar re ziskiant, en ur gemer o lampoù, ne gemerjont ket a eoul ganto. 4 Ar re fur a gemeras eoul en o fodoù, gant o lampoù. 5 Evel ma talee ar pried da zont, e voredjont holl hag e kouskjont. 6 Met, war-dro hanternoz, e voe klevet ur griadenn: Setu ar pried a zeu, it en e raok! 7 Neuze an holl werc'hezed-se a savas hag a fichas o lampoù. 8 Ar re ziskiant a lavaras d'ar re fur: Roit deomp eus hoc'h eoul, rak hol lampoù a ya da vougañ. 9 Met ar re fur a respontas: Gant aon n'hor befe ket a-walc'h evidomp hag evidoc'h, it kentoc'h da gavout ar re a werzh, ha prenit evidoc'h. 10 E-pad ma'z aent da brenañ, e teuas ar pried; ar re a oa prest a zeuas gantañ d'an eured, hag e voe serret an nor. 11 Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all, hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp! 12 Met eñ a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'anavezan ket ac'hanoc'h. 13 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h nag an deiz nag an eur [ma teuio Mab an den en-dro]. 14 Rak heñvel eo ouzh un den a yeas en ur vro bell, a c'halvas e servijerien, hag a lakaas e vadoù etre o daouarn. 15 Reiñ a reas pemp talant da unan, daou da unan all, unan da unan all, da bep hini hervez e c'halloud. 16 Neuze, an hini en devoa resevet ar pemp talant, a yeas hag o lakaas da dalvezout, hag a c'hounezas pemp talant all. 17 En hevelep doare, an hini en devoa resevet daou dalant, a c'hounezas daou all. 18 Met an hini en devoa resevet unan, a yeas d'ober un toull en douar hag a guzhas arc'hant e aotrou. 19 Pell amzer goude, mestr ar servijerien-mañ a zistroas, hag e reas o c'hont ganto. 20 An hini en devoa resevet pemp talant, a zeuas hag a zegasas pemp talant all, en ur lavarout: Aotrou, pemp talant ac'h eus roet din, setu pemp talant all am eus gounezet ouzhpenn. 21 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou. 22 An hini en devoa resevet daou dalant a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, daou dalant ac'h eus roet din, setu daou dalant all am eus gounezet ouzhpenn. 23 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou. 24 An hini n'en devoa resevet nemet un talant, a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, gouzout a ran penaos out un den didruez, penaos e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet, hag e tastumez e-lec'h na'c'h eus ket strewet; 25 hag e teuas aon din, hag on aet da guzhat da dalant en douar; setu, e roan dit ar pezh a zo dit. 26 Met e aotrou a respontas dezhañ: Servijer fall ha diegus, gouzout a ouies penaos e vedan e-lec'h na'm eus ket hadet, hag e tastuman e-lec'h na'm eus ket strewet; 27 dleout a rajes eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien, ha pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi. 28 Lamit eta e dalant digantañ, hag roit eñ d'an hini en deus dek talant. 29 Rak roet e vo d'an neb en deus, hag en devo a fonn; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus. 30 Ha taolit ar servijer didalvoud-se en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 31 Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled, ec'h azezo war dron e c'hloar. 32 An holl bobloù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed. 33 Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz. 34 Neuze ar Roue a lavaro d'ar re a vo a-zehou dezhañ: Deuit, c'hwi a zo benniget gant va Zad, bezit perc'henn war ar rouantelezh a zo bet kempennet evidoc'h adalek krouidigezh ar bed; 35 rak naon am eus bet, ha roet hoc'h eus din da zebriñ; sec'hed am eus bet, ha roet hoc'h eus din da evañ; diavaeziad on bet, ha va degemeret hoc'h eus; 36 en noazh e oan, ha va gwisket hoc'h eus; klañv e oan, ha deuet oc'h da'm gwelout; er prizon e oan, ha deuet oc'h da'm c'havout. 37 Neuze ar re reizh a responto dezhañ, o lavarout: Aotrou, pegoulz hon eus da welet o kaout naon hag hon eus roet dit da zebriñ, pe o kaout sec'hed hag hon eus roet dit da evañ? 38 Pegoulz hon eus da welet diavaeziad hag hon eus da zegemeret, pe en noazh hag hon eus da wisket? 39 Pegoulz hon eus da welet klañv, pe er prizon, hag hon eus deuet da'z kavout? 40 Hag ar Roue a responto dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, bep gwech ma hoc'h eus graet kement-se e-keñver unan eus ar re zisterañ eus va breudeur, hoc'h eus graet an dra-se din. 41 Neuze e lavaro d'ar re a vo a-gleiz dezhañ: Tec'hit diouzhin, tud villiget, it en tan peurbadus a zo bet kempennet evit an diaoul hag e aeled; 42 rak naon am eus bet, ha n'hoc'h eus ket roet din da zebriñ; sec'hed am eus bet, ha n'hoc'h eus ket roet din da evañ; 43 diavaeziad on bet, ha n'hoc'h eus ket va degemeret; en noazh e oan, ha n'hoc'h eus ket va gwisket; klañv hag er prizon e oan, ha n'oc'h ket deuet da'm gwelout. 44 Neuze int a responto dezhañ, o lavarout: Aotrou, pegoulz hon eus da welet o kaout naon, pe sec'hed, diavaeziad, pe en noazh, klañv, pe er prizon, ha n'hon eus ket da sikouret? 45 Hag e responto dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, bep gwech ma n'hoc'h eus ket graet kement-se e-keñver unan eus ar re zisterañ-se, n'hoc'h eus ket graet an dra-se em c'heñver. 46 Hag ar re-mañ a yelo er c'hastiz peurbadus, met ar re reizh er vuhez peurbadus.
Basque(i) 1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin: 2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho. 3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin. 4 Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin. 5 Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan. 6 Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera. 7 Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác. 8 Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade. 9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco. 10 Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá. 11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc. 12 Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen. 13 Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena. 14 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén. 15 Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan. 16 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent. 17 Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga. 18 Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä. 19 Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin. 20 Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz. 21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan. 22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz. 23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán. 24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala. 25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea. 26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan. 27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin. 28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari. 29 Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó. 30 Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan. 32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala. 33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean. 34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá. 35 Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue, 36 Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete. 37 Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu? 38 Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu? 39 Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana? 40 Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue: 41 Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera. 42 Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera. 43 Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu. 44 Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu? 45 Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin. 46 Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.
Bulgarian(i) 1 Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца. 2 А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни. 3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. 4 Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. 5 И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха. 6 А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете! 7 Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си. 8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват. 9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете. 10 А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори. 11 После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни! 12 А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам. 13 И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде). 14 Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си. 15 На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна. 16 Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта. 17 Също и този, който получи двата, спечели още два. 18 А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си. 19 След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях. 20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет. 21 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си. 22 Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта. 23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си. 24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал; 25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето. 26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал. 27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва. 28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта. 29 Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 30 А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол. 32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите; 33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата. 34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света; 35 защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте; 36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте. 37 Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме? 38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме? 39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме? 40 А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили. 41 Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели; 42 защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте; 43 странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте. 44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме? 45 Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили. 46 И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
Croatian(i) 1 "Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku. 2 Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih. 3 Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja. 4 Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja." 5 "Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše. 6 O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!' 7 Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke. 8 Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!' 9 Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'" 10 "Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata. 11 Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!' 12 A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!' 13 Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!" 14 "Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak. 15 Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti. 16 I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet. 17 Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva. 18 Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov." 19 "Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun. 20 Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!' 21 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'" 22 "Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!' 23 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'" 24 "A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao. 25 Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!' 26 A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao! 27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'" 28 "'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset. 29 Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. 30 A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'" 31 "Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje. 32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. 33 Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva." 34 "Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta! 35 Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me; 36 gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'" 37 "Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te? 38 Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te? 39 Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?' 40 A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'" 41 "Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim! 42 Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti; 43 stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'" 44 "Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?' 45 Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'" 46 "I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."
BKR(i) 1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi. 2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých. 3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje. 4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými. 5 A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly. 6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu. 7 Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své. 8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou. 9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě. 10 A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře. 11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám. 12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás. 13 Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde. 14 Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj. 15 I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned. 16 Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven. 17 Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě. 18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého. 19 Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi. 20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi. 21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. 22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. 23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. 24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, 25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. 26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, 27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. 28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. 29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.) 30 A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, 32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. 33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. 34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa. 35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; 36 Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně. 37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj? 38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? 39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě? 40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili. 41 Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho. 42 Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti; 43 Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne. 44 Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě? 45 Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili. 46 I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.
Danish(i) 1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen imøde. 2 Men de frem af dem vare kloge, og de fem daarlige. 3 De daarlige toge deres Lamper, men toge ikke Olie med sig. 4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tilligemed deres Lamper. 5 Og der Brudgommen tøvede, slumrede de alle og sov ind. 6 Men ved Midnat skete Anskrig: see, Brudgommen kommer; gaaer ham i møde! 7 Da blev Jomfruerne alle opvakte, og gjorde deres Lamper tilrette. 8 Men de daarlige sagde til de kloge: giver os af Eders Olie; thi vore Lamper udslukkes. 9 Men de kloge svarede og sagde: det matte ikke blive nok til os og Eder; men gaar heller hen til Sælgerne, og kjøber for Eder selv. 10 Men der de vare bortgangne at kjøbe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Bryllup; og Døren blev tillukt. 11 Siden kom de andre Jomfruer, og sagde: Herre, Herre, lad op for os! 12 Men han svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, jeg kjender Eder ikke. 13 Vaager derfor, thi I vide hverken Dag eller Time, paa hvilken Menneskens Søn kommer. 14 Thi ligsom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods, 15 og gav en frem Talenter, en anden to, og en anden eet, hver efter hans Evne; og han drog strax udenlands. 16 Da gik den, som havde annammet fem Talenter, hen og kjøbslog med dem, og vandt andre fem talenter. 17 Ligesaa og den, som havde annammet de to Talenter, ogsaa han vandt andre to. 18 men den, som havde annammet det ene, gik bort og grov i Jorden og skjulte sin Herrens Penge. 19 Men en lang Tid derefter kom disse Tjeneres Herre, og holdt Regnskab med dem. 20 Da gik den frem som havde annammet fem Talenter, og frembragte andre fem Talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig fem Talenter: see jeg har vundet fem andre Talenter med dem. 21 Men hans Herre sagde til ham; vel, du gode og troe Tjener! du har væet tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind itl din Herres Glæde. 22 Da gik og den frem, som havde annammet to talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig to Talenter; see, jeg har vundet to andre Talenter med dem. 23 Hans Herre sagde til ham: vel, du gode og troe Tjener; du har været tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind til din Herres Glæde. 24 Men den traadte frem, som havde annammet eet Talent, og sagde: Herre! jeg kjendte dig, at du er en haard mand, som høster, der du ikke saaede, og samler, der du ikke spredte; 25 frygtede hverfor gik jeg hen, og skjulte dit Talent i Jorden; se, der har du, hvad dit er. 26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, der jeg ikke saaede, og samler, der jeg ikke spredte, 27 derfor burde det dig, at have overantvordet Vexleterne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente. 28 Tager derfor det Talent fra ham og giver det til den, som har ti Talenter. 29 Thi hver, som har, han skal gives, og han skal have til Overflod; men hvo som ikke har, ham skal endog fratages det, han har. 30 Og kaster den udygtige Tjener ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 31 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone. 32 Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, oghan skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene. 33 Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre. 34 Da skal Kongen sige til dem ved hans høire Side: kommer hid, min Faders Velsignede! arver det Rige, som Eder er beredt, fra Verdens Grundvold blev lagt. 35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at æde; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig til Eder; 36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel,, og I kom til mig. 37 Da skulle de Retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saae vi dig hungrig, og gave dig Mad? eller tørstig, og gave dig at drikke? 38 Naar have vi seet dig fremmed, og taget dig til os? eller nøgen, og have klædt dig? 39 Naar have vi seet dig syg eller i Fængsel, og ere komne til dig? 40 Og Kongen skal svare: sandelig siger jeg Eder: hvad I have gjort mod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort mod mig. 41 Da skal han sige til dem ved den venstre Side: gaaer bort fra mig, I Forbandede! i den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. 42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at æde; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke; 43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke til Eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg, og i Fængsel, og I besøgte mig ikke. 44 Da skulle de ogsaa svare ham og sige: Herre! naar have vi seet dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel, og have ikke tjent dig? 45 Da skal han svare dem og sige; sandelig siger jeg Eder: hvad I ikke have gjort mod een af disse Mindste, have I heller ikke gjort mod mig. 46 Og de skulle gaae hen, disse til den evige Pine, men de Retfærdige til det evige Liv.
CUV(i) 1 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; 4 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 5 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。 6 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! 7 那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。 8 愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 9 聰 明 的 回 答 說 : 恐 怕 不 夠 你 我 用 的 ; 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。 10 他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。 11 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 12 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。 13 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。 14 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 , 15 按 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。 16 那 領 五 千 的 隨 即 拿 去 做 買 賣 , 另 外 賺 了 五 千 。 17 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 18 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 19 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 20 那 領 五 千 銀 子 的 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 五 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 五 千 。 21 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 22 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。 23 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 24 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 28 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。 29 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 30 把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。 32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , 33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 34 於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ; 35 因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ; 36 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。 37 義 人 就 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 給 你 吃 , 渴 了 , 給 你 喝 ? 38 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? 39 又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ? 40 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 41 王 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 ! 42 因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ; 43 我 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。 44 他 們 也 要 回 答 說 : 主 阿 , 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ? 45 王 要 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 些 事 你 們 既 不 做 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。 46 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5119 那時 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十個 G3933 童女 G2983 拿著 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五個 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五個 G5429 是聰明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿著 G2985 G3756 ,卻不 G2983 預備 G1637 油;
  4 G5429 聰明的 G2985 拿著燈 G2983 ,又預備 G1637 G30 在器皿 G1722 裡。
  5 G3566 新郎 G5549 遲延 G3956 的時候,他們都 G3573 打盹 G2518 ,睡著了。
  6 G3319 G3571 半夜 G2906 有人喊著 G3566 說:新郎 G2064 來了 G1831 ,你們出來 G529 迎接 G846 他!
  7 G1565 那些 G3933 童女 G3956 就都 G1453 起來 G2885 收拾 G2985 燈。
  8 G3474 愚拙的 G5429 對聰明的 G2036 G1637 :請分點油 G1325 G2254 我們 G3754 ,因為 G2257 我們的 G2985 G4570 要滅了。
  9 G5429 聰明的 G611 回答 G3004 G3379 :恐怕 G3756 G714 G5213 G2254 G3123 用的;不如 G1438 你們自己 G4198 G4314 G4453 G59 油的那裡去買罷。
  10 G846 他們 G565 G59 G3566 的時候,新郎 G2064 到了 G2092 。那預備 G3326 好了的,同 G846 G1525 進去 G1062 坐席 G2374 ,門 G2808 就關了。
  11 G3062 其餘的 G3933 童女 G5305 隨後 G2532 G2064 來了 G3004 ,說 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G2254 ,給我們 G455 開門!
  12 G1161 他卻 G611 回答 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3756 ,我不 G1492 認識 G5209 你們。
  13 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G3754 ;因為 G2250 那日子 G5610 ,那時辰 G3756 ,你們不 G1492 知道。
  14 G5618 天國又好比 G444 一個人 G589 要往外國去 G2564 ,就叫了 G1401 僕人 G846 來,把他的 G5224 家業 G3860 交給 G846 他們,
  15 G2596 按著 G1538 各人 G1411 的才幹 G3739 給他們銀子:一個 G1325 給了 G4002 G5007 五千 G3739 ,一個 G1417 給了二千 G3739 ,一個 G1520 給了一千 G589 ,就往外國去了。
  16 G2983 那領 G4002 G5007 五千 G4198 的隨即拿去 G2038 做買賣 G243 ,另外 G4160 賺了 G4002 G5007 五千。
  17 G3588 那領 G1417 二千 G2532 的也 G5615 照樣 G243 G2770 賺了 G1417 二千。
  18 G1161 G2983 那領 G1520 一千 G565 的去 G3736 掘開 G1093 G2962 ,把主人的 G694 銀子 G613 埋藏了。
  19 G3326 過了 G4183 G5550 許久 G1565 ,那些 G1401 僕人 G2962 的主人 G2064 來了 G3326 ,和 G846 他們 G4868 G3056 算賬。
  20 G2983 那領 G4002 G5007 五千銀子 G4374 的又帶著 G243 那另外的 G4002 G5007 五千 G4334 G3004 ,說 G2962 :主阿 G3860 ,你交給 G3427 G4002 G5007 五千銀子 G2396 。請看 G243 ,我又 G2770 賺了 G4002 G5007 五千。
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
  22 G2983 那領 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G3860 ,你交給 G3427 G1417 G5007 二千銀子 G2396 。請看 G243 ,我又 G2770 賺了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
  24 G2983 那領 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千銀子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。請看 G4674 ,你的原銀子在這裡。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你這又惡 G2532 G3636 懶的 G1401 僕人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 銀子 G906 放給 G5133 兌換銀錢的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的時候,可以 G1699 連本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 奪過 G846 G5007 這一千 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G5007 一萬的。
  29 G1063 因為 G3956 G2192 有的 G1325 ,還要加給 G2532 他,叫 G4052 他有餘 G3361 ;沒 G2192 有的 G2532 ,連 G846 G2192 所有 G142 的也要奪過來。
  30 G888 把這無用的 G1401 僕人 G1544 G1857 在外面 G4655 黑暗 G1519 G1563 ;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 榮耀 G1722 G3326 、同著 G3956 G32 天使 G2064 降臨 G2523 的時候,要坐 G846 在他 G1391 榮耀 G2362 的寶座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他們 G873 分別 G5618 出來,好像 G4166 牧羊的 G873 分別 G4263 綿羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把綿羊 G2476 安置 G1537 G1188 右邊 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左邊。
  34 G5119 於是 G935 G1188 要向那右邊 G2046 的說 G3450 :你們這蒙我 G3962 G2127 賜福 G1205 的,可來 G2816 承受 G2602 G2889 那創世 G575 以來 G5213 為你們 G2090 所預備 G932 的國;
  35 G1063 因為 G3983 我餓了 G1325 ,你們給 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3165 ,你們給我 G4222 G2252 ;我作 G3581 客旅 G3165 ,你們留我 G4863 住;
  36 G1131 我赤身露體 G3165 ,你們給我 G4016 穿 G770 ;我病了 G1980 、你們看顧 G3165 G5438 ;我在監 G1722 G2064 ,你們來 G3165 看我。
  37 G1342 義人 G5119 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我們甚麼時候 G1492 G4571 G3983 餓了 G5142 ,給你吃 G1372 ,渴了 G4222 ,給你喝?
  38 G4219 甚麼時候 G1492 G4571 G3581 作客旅 G4863 ,留你住 G2228 ,或是 G1131 赤身露體 G4016 ,給你穿?
  39 G1161 G4219 甚麼時候 G1492 G4571 G772 病了 G2228 ,或是 G5438 在監 G1722 G2064 ,來 G4571 看你呢?
  40 G935 G2532 G611 回答 G2046 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4160 ,這些事你們既做 G1909 G3450 G5130 G80 弟兄 G1520 中一個 G1646 最小的 G4160 身上,就是做 G1698 在我身上了。
  41 G2532 王又要 G2176 向那左邊 G2046 的說 G2672 :你們這被咒詛的 G4198 人,離開 G1700 G1519 !進入 G1228 那為魔鬼 G2532 G846 他的 G32 使者 G2090 所預備 G166 的永 G4442 火裡去!
  42 G1063 因為 G3983 我餓了 G3756 ,你們不 G1325 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3756 ,你們不 G3165 給我 G4222 喝;
  43 G2252 我作 G3581 客旅 G3756 ,你們不 G3165 留我 G4863 G1131 ;我赤身露體 G3756 ,你們不 G3165 給我 G4016 穿 G772 ;我病了 G5438 ,我在監 G1722 G3756 ,你們不 G1980 來看顧 G3165 我。
  44 G846 他們 G2532 也要 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我們甚麼時候 G1492 G4571 G3983 餓了 G2228 ,或 G1372 渴了 G2228 ,或 G3581 作客旅 G2228 ,或 G1131 赤身露體 G2228 ,或 G772 病了 G2228 ,或 G5438 在監 G1722 G3756 ,不 G1247 伺候 G4671 你呢?
  45 G5119 王要 G611 回答 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3756 ,這些事你們既不 G4160 G1909 G5130 我這 G1520 弟兄中一個 G1646 最小的 G3761 身上,就是不 G4160 G1698 在我身上了。
  46 G3778 這些人 G1519 要往 G166 G2851 G565 裡去 G1342 ;那些義人 G1519 要往 G166 G2222 生裡去。
CUVS(i) 1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。 2 其 中 冇 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 3 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; 4 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 5 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。 6 半 夜 冇 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! 7 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。 8 愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。 9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。 10 他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。 11 其 余 的 童 女 随 后 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 幵 门 ! 12 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。 13 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 14 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , 15 按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。 16 那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。 17 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 18 但 那 领 一 千 的 去 掘 幵 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 19 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 20 那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。 21 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 22 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。 23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 冇 一 万 的 。 29 因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 冇 余 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。 30 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。 32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , 33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 34 于 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ; 35 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ; 36 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。 37 义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 么 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ? 38 甚 么 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? 39 又 甚 么 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ? 40 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。 41 王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 幵 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 ! 42 因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ; 43 我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。 44 他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 么 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ? 45 王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。 46 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5119 那时 G3772 ,天 G932 G3666 好比 G1176 十个 G3933 童女 G2983 拿着 G2985 G1831 出去 G529 迎接 G3566 新郎。
  2 G1537 其中 G4002 有五个 G2258 G3474 愚拙的 G4002 ,五个 G5429 是聪明的。
  3 G3474 愚拙的 G2983 拿着 G2985 G3756 ,却不 G2983 预备 G1637 油;
  4 G5429 聪明的 G2985 拿着灯 G2983 ,又预备 G1637 G30 在器皿 G1722 里。
  5 G3566 新郎 G5549 迟延 G3956 的时候,他们都 G3573 打盹 G2518 ,睡着了。
  6 G3319 G3571 半夜 G2906 有人喊着 G3566 说:新郎 G2064 来了 G1831 ,你们出来 G529 迎接 G846 他!
  7 G1565 那些 G3933 童女 G3956 就都 G1453 起来 G2885 收拾 G2985 灯。
  8 G3474 愚拙的 G5429 对聪明的 G2036 G1637 :请分点油 G1325 G2254 我们 G3754 ,因为 G2257 我们的 G2985 G4570 要灭了。
  9 G5429 聪明的 G611 回答 G3004 G3379 :恐怕 G3756 G714 G5213 G2254 G3123 用的;不如 G1438 你们自己 G4198 G4314 G4453 G59 油的那里去买罢。
  10 G846 他们 G565 G59 G3566 的时候,新郎 G2064 到了 G2092 。那预备 G3326 好了的,同 G846 G1525 进去 G1062 坐席 G2374 ,门 G2808 就关了。
  11 G3062 其余的 G3933 童女 G5305 随后 G2532 G2064 来了 G3004 ,说 G2962 :主阿 G2962 ,主阿 G2254 ,给我们 G455 开门!
  12 G1161 他却 G611 回答 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3756 ,我不 G1492 认识 G5209 你们。
  13 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G3754 ;因为 G2250 那日子 G5610 ,那时辰 G3756 ,你们不 G1492 知道。
  14 G5618 天国又好比 G444 一个人 G589 要往外国去 G2564 ,就叫了 G1401 仆人 G846 来,把他的 G5224 家业 G3860 交给 G846 他们,
  15 G2596 按着 G1538 各人 G1411 的才干 G3739 给他们银子:一个 G1325 给了 G4002 G5007 五千 G3739 ,一个 G1417 给了二千 G3739 ,一个 G1520 给了一千 G589 ,就往外国去了。
  16 G2983 那领 G4002 G5007 五千 G4198 的随即拿去 G2038 做买卖 G243 ,另外 G4160 赚了 G4002 G5007 五千。
  17 G3588 那领 G1417 二千 G2532 的也 G5615 照样 G243 G2770 赚了 G1417 二千。
  18 G1161 G2983 那领 G1520 一千 G565 的去 G3736 掘开 G1093 G2962 ,把主人的 G694 银子 G613 埋藏了。
  19 G3326 过了 G4183 G5550 许久 G1565 ,那些 G1401 仆人 G2962 的主人 G2064 来了 G3326 ,和 G846 他们 G4868 G3056 算账。
  20 G2983 那领 G4002 G5007 五千银子 G4374 的又带着 G243 那另外的 G4002 G5007 五千 G4334 G3004 ,说 G2962 :主阿 G3860 ,你交给 G3427 G4002 G5007 五千银子 G2396 。请看 G243 ,我又 G2770 赚了 G4002 G5007 五千。
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
  22 G2983 那领 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G3860 ,你交给 G3427 G1417 G5007 二千银子 G2396 。请看 G243 ,我又 G2770 赚了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
  24 G2983 那领 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千银子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。请看 G4674 ,你的原银子在这里。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你这又恶 G2532 G3636 懒的 G1401 仆人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 银子 G906 放给 G5133 兑换银钱的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的时候,可以 G1699 连本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 夺过 G846 G5007 这一千 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G5007 一万的。
  29 G1063 因为 G3956 G2192 有的 G1325 ,还要加给 G2532 他,叫 G4052 他有余 G3361 ;没 G2192 有的 G2532 ,连 G846 G2192 所有 G142 的也要夺过来。
  30 G888 把这无用的 G1401 仆人 G1544 G1857 在外面 G4655 黑暗 G1519 G1563 ;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 荣耀 G1722 G3326 、同着 G3956 G32 天使 G2064 降临 G2523 的时候,要坐 G846 在他 G1391 荣耀 G2362 的宝座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他们 G873 分别 G5618 出来,好象 G4166 牧羊的 G873 分别 G4263 绵羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把绵羊 G2476 安置 G1537 G1188 右边 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左边。
  34 G5119 于是 G935 G1188 要向那右边 G2046 的说 G3450 :你们这蒙我 G3962 G2127 赐福 G1205 的,可来 G2816 承受 G2602 G2889 那创世 G575 以来 G5213 为你们 G2090 所预备 G932 的国;
  35 G1063 因为 G3983 我饿了 G1325 ,你们给 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3165 ,你们给我 G4222 G2252 ;我作 G3581 客旅 G3165 ,你们留我 G4863 住;
  36 G1131 我赤身露体 G3165 ,你们给我 G4016 穿 G770 ;我病了 G1980 、你们看顾 G3165 G5438 ;我在监 G1722 G2064 ,你们来 G3165 看我。
  37 G1342 义人 G5119 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我们甚么时候 G1492 G4571 G3983 饿了 G5142 ,给你吃 G1372 ,渴了 G4222 ,给你喝?
  38 G4219 甚么时候 G1492 G4571 G3581 作客旅 G4863 ,留你住 G2228 ,或是 G1131 赤身露体 G4016 ,给你穿?
  39 G1161 G4219 甚么时候 G1492 G4571 G772 病了 G2228 ,或是 G5438 在监 G1722 G2064 ,来 G4571 看你呢?
  40 G935 G2532 G611 回答 G2046 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4160 ,这些事你们既做 G1909 G3450 G5130 G80 弟兄 G1520 中一个 G1646 最小的 G4160 身上,就是做 G1698 在我身上了。
  41 G2532 王又要 G2176 向那左边 G2046 的说 G2672 :你们这被咒诅的 G4198 人,离开 G1700 G1519 !进入 G1228 那为魔鬼 G2532 G846 他的 G32 使者 G2090 所预备 G166 的永 G4442 火里去!
  42 G1063 因为 G3983 我饿了 G3756 ,你们不 G1325 G3427 G5315 G1372 ,渴了 G3756 ,你们不 G3165 给我 G4222 喝;
  43 G2252 我作 G3581 客旅 G3756 ,你们不 G3165 留我 G4863 G1131 ;我赤身露体 G3756 ,你们不 G3165 给我 G4016 穿 G772 ;我病了 G5438 ,我在监 G1722 G3756 ,你们不 G1980 来看顾 G3165 我。
  44 G846 他们 G2532 也要 G611 回答 G3004 G2962 :主阿 G4219 ,我们甚么时候 G1492 G4571 G3983 饿了 G2228 ,或 G1372 渴了 G2228 ,或 G3581 作客旅 G2228 ,或 G1131 赤身露体 G2228 ,或 G772 病了 G2228 ,或 G5438 在监 G1722 G3756 ,不 G1247 伺候 G4671 你呢?
  45 G5119 王要 G611 回答 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3756 ,这些事你们既不 G4160 G1909 G5130 我这 G1520 弟兄中一个 G1646 最小的 G3761 身上,就是不 G4160 G1698 在我身上了。
  46 G3778 这些人 G1519 要往 G166 G2851 G565 里去 G1342 ;那些义人 G1519 要往 G166 G2222 生里去。
Esperanto(i) 1 Tiam la regno de la cxielo estos komparata al dek virgulinoj, kiuj prenis siajn lampojn kaj eliris renkonte al la fiancxo. 2 Kaj kvin el ili estis malprudentaj, kaj kvin estis prudentaj. 3 La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si; 4 sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj. 5 Kaj kiam la fiancxo malfruis, ili cxiuj malviglis kaj dormis. 6 Sed je la noktomezo estis ekkrio:Jen la fiancxo! eliru al li renkonte. 7 Tiam cxiuj tiuj virgulinoj levigxis, kaj ordigis siajn lampojn. 8 Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj:Donu al ni el via oleo, cxar niaj lampoj estingigxas. 9 Sed la prudentaj respondis, dirante:Eble ne estos suficxe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj acxetu por vi mem. 10 Kaj dum ili iris, por acxeti, alvenis la fiancxo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edzigxa festo, kaj la pordo estis fermita. 11 Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni. 12 Sed li responde diris:Vere mi diras al vi:Mi vin ne konas. 13 Tial viglu, cxar vi ne scias la tagon nek la horon. 14 CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn. 15 Kaj al unu li donis kvin talantojn, al alia du, al alia unu; al cxiu laux lia kapableco; kaj li tuj forvojagxis. 16 Kaj tiu, kiu ricevis la kvin talantojn, iris kaj negocadis per ili, kaj gajnis pluajn kvin talantojn. 17 Tiel same ankaux tiu, kiu ricevis la du, gajnis pluajn du. 18 Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro. 19 Kaj post longa tempo la sinjoro de tiuj servistoj venis, kaj faris kun ili kalkulon. 20 Kaj tiu, kiu ricevis la kvin talantojn, venis kaj alportis pluajn kvin talantojn, dirante:Sinjoro, vi komisiis al mi kvin talantojn; jen mi gajnis pluajn kvin talantojn. 21 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. 22 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris:Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn. 23 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. 24 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis; 25 kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon. 26 Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis; 27 pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento. 28 Forprenu de li do la talanton, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek talantojn. 29 CXar al cxiu, kiu havas, estos donite, kaj li havos abundegon; sed for de tiu, kiu ne havas, ecx tio, kion li havas, estos prenita. 30 Kaj eljxetu la senutilan serviston en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 31 Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro; 32 kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj; 33 kaj li starigos la sxafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre. 34 Tiam diros la Regxo al tiuj, kiuj staras dekstre de li:Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo; 35 cxar mi malsatis, kaj vi donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min; 36 nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi. 37 Tiam respondos al li la justuloj, dirante:Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aux soifanta, kaj trinkigis vin? 38 Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis? 39 Kaj kiam ni vidis vin malsana aux en malliberejo, kaj venis al vi? 40 Kaj la Regxo respondos kaj diros al ili:Vere mi diras al vi:Kiom vi faris al unu el cxi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi. 41 Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre:For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj angxeloj; 42 cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki; 43 mi estis fremda, kaj vi ne gastigis min; nuda, kaj vi ne vestis min; malsana kaj en malliberejo, kaj vi ne vizitis min. 44 Tiam ili ankaux respondos, dirante:Sinjoro, kiam ni vidis vin malsata, aux soifanta, aux fremda, aux nuda, aux malsana, aux en malliberejo, kaj ne servis al vi? 45 Tiam li respondos al ili, dirante:Vere mi diras al vi:Kiom vi ne faris al unu el cxi tiuj la plej malgrandaj, tiom vi ne faris al mi. 46 Kaj cxi tiuj foriros en eternan punon, sed la justuloj en eternan vivon.
Estonian(i) 1 on Taevariik kümne neitsi samane, kes võtsid oma lambid ja läksid välja peigmehele vastu. 2 Viis neist olid rumalad ja viis mõistlikud. 3 Rumalad võtsid küll lambid, aga ei võtnud õli enesega. 4 Aga mõistlikud võtsid õli astjatesse ühes oma lampidega. 5 Kui peigmees viibis, jäid nad kõik uniseks ja uinusid magama. 6 Aga keskööl kuuldi häält: Ennäe, peigmees! Minge vastu! 7 Siis tõusid kõik need neitsid üles ja valmistasid oma lambid. 8 Aga rumalad ütlesid mõistlikele: Andke meile oma õlist, sest meie lambid kustuvad! 9 Kuid mõistlikud kostsid ja ütlesid: Ei ilmaski, sellest ei jätku meile ja teile; vaid minge pigemini kaupmeeste juure ja ostke endile! 10 Aga kui nad läksid ostma, tuli peigmees, ja kes olid valmis, läksid temaga pulma. Ja uks suleti. 11 Pärast tulid ka teised neitsid ja ütlesid: Issand, Issand, ava meile! 12 Aga tema vastas ning ütles: Tõesti ma ütlen teile, ma ei tunne teid! 13 Seepärast valvake, sest te ei tea päeva ega tundi! 14 Sest see on nõnda, nagu üks inimene võõrale maale minnes kutsus oma sulased ja usaldas nende kätte oma vara. 15 Ühele ta andis viis talenti, teisele kaks ja kolmandale ühe, igaühele tema jõudu mööda, ja läks võõrale maale. 16 Kes viis talenti oli saanud, läks kohe ja kauples nendega ning saavutas teist viis lisaks. 17 Nõndasamuti, kes oli saanud kaks, saavutas teist käks lisaks. 18 Aga see, kes oli saanud ühe, läks ja kaevas selle maa sisse ja peitis ära oma isanda raha. 19 Pika aja pärast tuli nende sulaste isand tagasi ja hakkas nendega aru pidama. 20 Siis astus esile see, kes oli saanud viis talenti, ja lisas teist viis talenti juure ja ütles: Isand, viis talenti sa usaldasid mu kätte; vaata, ma olen nendega saavutanud teist viis! 21 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse! 22 Esile astus ka see, kes oli saanud kaks talenti, ja ütles: Isand, sa usaldasid mu kätte kaks talenti; vaata, ma olen nendega saavutanud teist kaks talenti! 23 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse! 24 Siis astus esile ka see, kes oli saanud ühe talendi, a ütles: Isand, ma teadsin, et sa oled kalk inimene. Sa lõikad, kuhu sa ei ole külvanud, ja kogud sealt, kuhu sa ei ole puistanud. 25 Ja ma kartsin ning läksin ja matsin su talendi maha. Vaata, siin on su oma! 26 Aga tema isand kostis ning ütles temale: Sa paha ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud. 27 Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi. 28 Sellepärast võtke talent ära tema käest ja andke see sellele, kellel on kümme talenti. 29 Sest igaühele, kellel on, antakse, ja temal peab olema küllalt, aga kellel ei ole, selle käest võetakse ära ka see, mis tal on. 30 Ja kõlvatu sulane heitke välja kõige äärmisemasse pimedusse; seal on ulumine ja hammaste kiristamine. 31 Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele; 32 ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele. 33 34 Siis Kuningas ütleb neile, kes on Ta paremal käel: Tulge siia, Minu Isa õnnistatud, pärige kuningriik, mis teile on valmistatud maailma asutamisest! 35 Sest Mul oli nälg, ja te andsite Mulle süüa; Mul oli janu, ja te jootsite Mind; Ma olin võõras, ja te võtsite Mind vastu; 36 Ma olin alasti, ja te riietasite Mind; Ma olin haige, ja te tulite Mind vaatama; Ma olin vangis, ja te tulite Mu juure. 37 Siis vastavad õiged Temale: Issand, millal me nägime Sind näljasena ja söötsime Sind, või millal janusena ja jootsime Sind? 38 Millal me nägime Sind võõrana ja võtsime Sind vastu, või alasti ja riietasime Sind? 39 Millal me nägime Sind haigena või vangis ja tulime Su juure? 40 Siis vastab Kuningas ja ütleb neile: Tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes olete teinud ühele nende Mu vähemate vendade seast, seda te olete Minule teinud! 41 siis Ta ütleb ka neile, kes on vasakul käel: Minge ära Minu juurest, te neetud, igavesse tulle, mis on valmistatud kuradile ja tema inglitele! 42 Sest Mul oli nälg, ja te ei annud Mulle süüa; Mul oli janu, ja te ei jootnud Mind; 43 Ma olin võõras, ja te ei võtnud Mind vastu; Ma olin alasti, a te ei riietanud Mind; Ma olin haige ja vang, ja te ei tulnud Mind vaatama. 44 Siis vastavad ka need Temale: Issand, millal me nägime Sind näljas või janus või võõrana või alasti või haigena või vangis, ja ei ole Sind teeninud? 45 Siis Ta vastab neile nõnda: Tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes ei ole teinud ühele nende vähemate seast, seda te ei ole Minulegi teinud. 46 Ja need lähevad igavesse karistusse, aga õiged igavesse elusse!"
Finnish(i) 1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli taitavaa, ja viisi tyhmää. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä; 4 Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa. 5 Kuin ylkä viipyi, tulivat he kaikki uneliaiksi ja makasivat. 6 Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan. 7 Niin nousivat kaikki nämät neitseet ja valmistivat lamppunsa. 8 Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat. 9 Niin vastasivat taitavat, sanoen: ei suinkaan, ettei meiltä ja teiltä puuttuisi; mutta menkäät paremmin niiden tykö, jotka myyvät, ja ostakaat itsellenne. 10 Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin. 11 Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme. 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä. 13 Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee. 14 Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa: 15 Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa; 16 Niin meni se, joka viisi leiviskää oli ottanut, teki niillä kauppaa ja voitti toiset viisi leiviskää. 17 Niin myös se, joka kaksi oli ottanut, voitti myös toiset kaksi. 18 Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan. 19 Niin pitkän ajan perästä tuli palveliain herra ja laski lukua heidän kanssansa. 20 Ja tuli se, joka oli ottanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää, sanoen: herra, viisi leiviskää sinä annoit minulle, katso, minä olen toiset viisi leiviskää niillä voittanut. 21 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon. 22 Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut. 23 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon. 24 Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut. 25 Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas. 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut, 27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa. 28 Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää. 29 (Sillä jokaiselle, jolla on, pitää annettaman, ja hänellä pitää kyllä oleman; mutta jolla ei ole, sekin kuin hänellä on, pitää häneltä otettaman pois). 30 Ja heittäkäät se kelvotoin palvelia ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella, 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista, 33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa. 34 Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta. 35 Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte: 36 Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni. 37 Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda? 38 Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua? 39 Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös? 40 Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle. 41 Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä. 42 Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet: 43 Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet. 44 Silloin nekin häntä vastaavat, sanoen: Herra, koska me näimme sinun isoovan, taikka janoovan, taikka outona, eli alastoinna, eli sairaana, taikka vankina, ja emme sinua palvelleet? 45 Silloin hän vastaa heitä, sanoen: totisesti sanon minä teille, mitä ette tehneet yhdelle näistä vähimmistä, sitä ette tehneet minulle. 46 Ja niiden pitää menemän ijankaikkiseen vaivaan, mutta vanhurskaat ijankaikkiseen elämään.
FinnishPR(i) 1 "Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan. 2 Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä. 3 Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa. 4 Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa. 5 Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat. 6 Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.' 7 Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon. 8 Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: 'Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat'. 9 Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.' 10 Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin. 11 Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!' 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: 'Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä'. 13 Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä. 14 Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa; 15 yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille. 16 Se, joka oli saanut viisi leiviskää, meni kohta ja asioitsi niillä ja voitti toiset viisi leiviskää. 17 Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi. 18 Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan. 19 Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa. 20 Silloin tuli se, joka oli saanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää ja sanoi: 'Herra, viisi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset viisi leiviskää minä olen voittanut'. 21 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' 22 Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'. 23 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' 24 Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut. 25 Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.' 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut. 27 Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen. 28 Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää. 29 Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 30 Ja heittäkää tuo kelvoton palvelija ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.' 31 Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle. 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. 33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle. 34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti. 35 Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne; 36 minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.' 37 Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda? 38 Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut? 39 Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?' 40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: 'Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle'. 41 Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä. 42 Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; 43 minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.' 44 Silloin hekin vastaavat sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastonna tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?' 45 Silloin hän vastaa heille ja sanoo: 'Totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle'. 46 Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."
Georgian(i) 1 მაშინ ემსგავსოს სასუფეველი ცათაჲ ათთა ქალწულთა, რომელთა აღიხუნეს ლამპარნი თჳსნი და განვიდეს მიგებებად სიძისა. 2 ხოლო ხუთნი მათგანნი იყვნეს ბრძენნი და ხუთნი - სულელნი. 3 მიიხუნეს სულელთა მათ ლამპარნი მათნი და არა მიიღეს მათ თანა ზეთი. 4 ხოლო ბრძენთა მათ მიიღეს მათ თანა ზეთი ჭურჭელთა მათთა ლამპართა მათთა თანა. 5 და დაყოვნებასა მას სიძისასა მიერულა ყოველთა და დაიძინეს. 6 ხოლო შუვა-ღამეს ოდენ ღაღადებაჲ იყო, ვითარმედ: აჰა ესერა სიძე მოვალს, გამოვედით მიგებებად მისა. 7 მაშინ აღდგეს ყოველნი იგი ქალწულნი და აღიგნეს ლამპარნი მათნი. 8 ხოლო სულელნი იგი ეტყოდეს ბრძენთა მათ: მეცით ჩუენ ზეთისაგან თქუენისა, რამეთუ ლამპარნი ჩუენნი დაშრტებიან. 9 მიუგეს ბრძენთა მათ და ჰრქუეს: ნუუკუე ვერ კმა-გუეყოს ჩუენ და თქუენ, არამედ უფროჲსღა წარვედით სავაჭროდ და იყიდეთ თავისა თქუენისა. 10 და ვითარცა წარვიდეს იგინი სყიდად, მოვიდა სიძე იგი, და განმზადებულნი იგი შევიდეს სიძისა თანა ქორწილსა მას, და დაეჴშა კარი. 11 შემდგომად მათსა მოვიდეს სხუანიცა იგი ქალწულნი და იტყოდეს: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! 12 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არა გიცნი თქუენ. 13 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით დღე იგი, არცა ჟამი, რომელსა შინა ძე კაცისაჲ მოვიდეს. 14 ვითარცა-იგი რაჟამს წარვალნ კაცი და მოუწესის მონათა თჳსთა და მისცის მათ მონაგები თჳსი; 15 და რომელსამე მისცა ხუთი ქანქარი და რომელსამე ორი ქანქარი და რომელსამე ერთი, კაცად-კაცადსა მსგავსად ძალისა თჳსისა, და მეყსეულად წარვიდა. 16 ხოლო წარვიდა, რომელმან-იგი ხუთი ქანქარი მიიღო, აქმნია მას ზედა და შესძინა სხუაჲღა ხუთი ტალანტი. 17 ეგრეთვე, რომელმან-იგი ორი მიიღო, შესძინა სხუაჲ ორი. 18 ხოლო რომელმან-იგი ერთი მიიღო, წარვიდა და მოთხარა და დაჰფლა ქუეყანასა ვეცხლი იგი უფლისა თჳსისაჲ. 19 შემდგომად მრავლისა ჟამისა მოვიდა უფალი იგი მათ მონათაჲ და სიტყუაჲ ყო მონათა მათ თანა. 20 და წამოდგა, რომელმან-იგი ხუთი ქანქარი მიიღო, და მოართუა მას სხუაჲღა ხუთი ქანქარი და ჰრქუა: უფალო, ხუთი ქანქარი მომეც მე, აჰა ესერა სხუაჲღა ხუთი ქანქარი შევსძინე. 21 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა. 22 მოვიდა იგიცა, რომელსა ორი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, ორი ქანქარი მომეც მე, აჰა სხუაჲ ორი ტალანტი შევსძინე. 23 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა. 24 მოვიდა იგიცა, რომელსა ერთი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ ფიცხელი კაცი ხარ შენ: მოიმკი, სადა არა დასთესი, და შეიკრიბი, სადა არა განგიბნევიედ. 25 და შემეშინა, წარვედ და დავმალე ქანქარი იგი შენი ქუეყანასა. აჰა ესერა შენი შენ თანა არს. 26 მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განმიბნევიედ. 27 ჯერ-იყო შენდა დადებად ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მომცა-ვედ და მოვიღე ჩემი იგი აღნადგინებითურთ. 28 მოუღეთ მაგას ქანქარი ეგე და მიეცით მას, რომელსა აქუს ათი ქანქარი. 29 რამეთუ ყოველსა, რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან. და ამას რაჲ იტყოდა, ჴმა-ყო: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ! 30 და უჴმარი ეგე მონაჲ განჴადეთ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 31 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა თჳსითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თჳსისათა; 32 და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი, და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაჲ განარჩინის ცხოვარნი თიკანთაგან, 33 და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით. 34 მაშინ ჰრქუას მეუფემან მარჯუენითთა მათ მისთა: მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, და დაიმკჳდრეთ განმზადებული თქუენთჳს სასუფეველი დასაბამითგან სოფლისაჲთ. 35 რამეთუ მშიოდა, და მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და მასუთ მე; უცხო ვიყავ, და შემიწყნარეთ მე; 36 შიშუელ ვიყავ, და შემმოსეთ მე; სნეულ ვიყავ, და მომხედეთ მე; საპყრობილესა ვიყავ, და მოხუედით ჩემდა. 37 მაშინ მიუგონ მას მართალთა მათ და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი და გამოგზარდეთ? ანუ წყურიელი და გასუთ შენ? 38 ოდეს გიხილეთ შენ უცხოდ და შეგიწყნარეთ? ანუ შიშუელი და შეგმოსეთ შენ? 39 ოდეს გიხილეთ შენ უძლური ანუ საპყრობილესა და მოვედით შენდა? 40 და მიუგოს მეუფემან მან და ჰრქუას მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: რაოდენი უყავთ ერთსა ამას მცირეთაგანსა ძმათა ჩემთასა, იგი მე მიყავთ. 41 მაშინ ჰრქუას მარცხენითთა მათცა: წარვედით ჩემგან, წყეულნო, ცეცხლსა მას საუკუნესა, რომელი განმზადებულ არს ეშმაკისათჳს და ანგელოზთა მისთათჳს, 42 რამეთუ მშიოდა, და არა მეცით მე ჭამადი; მწყუროდა, და არა მასუთ მე; 43 უცხო ვიყავ, და არა შემიწყნარეთ მე; შიშუელ ვიყავ, და არა შემმოსეთ მე; უძლურ ვიყავ და საპყრობილესა, და არა მოხუედით ჩემდა. 44 მაშინ მიუგონ მათცა და ჰრქუან: უფალო, ოდეს გიხილეთ შენ მშიერი ანუ წყურიელი, ანუ უცხოებასა, ანუ შიშულოებასა, ანუ უძლურებასა, ანუ საპყრობილესა და არა გმსახურეთ შენ? 45 მაშინ მიუგოს მან და ჰრქუას მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: რაოდენი არა უყავთ ერთსა ამას მცირეთაგანსა, მე არა მიყავთ. 46 და წარვიდენ ესენი სატანჯველსა საუკუნესა, ხოლო მართალნი - ცხორებასა საუკუნესა.
Haitian(i) 1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a. 2 Senk nan yo te tèt chaje, senk lòt yo te gen bon konprann. 3 Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv. 4 Men sa ki te gen bon konprann yo te pote yon boutèy plen gaz ansanm ak lanp yo. 5 Pandan yo t'ap tann msye marye a ki te an reta, yo tout pran kabicha, dòmi vòlò yo. 6 Nan mitan lannwit lan, yon rèl pati: Men msye marye a. Ann al kontre li. 7 Dis jennfi yo leve, yo pran pare lanp yo. 8 Tèt chaje yo mande sak gen bon konprann yo: Tanpri, ban nou ti gout nan gaz nou pote a, paske lanp pa nou yo ap mouri. 9 Men, senk ki te gen bon konprann yo reponn: Non, nou pa kapab, paske pa gen ase pou nou tout. Pito n' al achte nan men machann yo. 10 Antan tèt chaje yo al achte gaz la, msye marye a vin rive. Senk jennfi ki te pare yo antre ansanm avè l' nan kay nòs la. Yo fèmen pòt la dèyè yo. 11 Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou. 12 Men msye marye a reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: m' pa konnen nou. 13 Apre sa, Jezi di yo: Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske, nou pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive. 14 Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo. 15 Li bay yonn senkmil (5.000) goud, li bay yon lòt demil (2.000) goud, li bay yon twazyèm mil (1.000) goud. Konsa li bay yo chak dapre sa l' konnen yo ka fè. Lèfini, li pati. 16 Lamenm, domestik ki te resevwa senkmil (5.000) goud la al fè lajan an travay. Li rapòte l' senkmil (5.000) goud benefis. 17 Konsa tou, domestik ki te resevwa demil (2.000) goud la fè demil (2.000) goud benefis. 18 Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la. 19 Lontan apre sa, mèt domestik yo tounen, li pran fè regleman ak yo. 20 Domestik ki te resevwa senkmil goud la pwoche, li pote senkmil goud benefis la ba li, li di: Mèt, ou te ban mwen senkmil goud. Men senkmil goud benefis mwen fè. 21 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè toujou. vin fè fèt avèk mèt ou. 22 Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè. 23 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou te fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè ankò. vin fè fèt avèk mèt ou. 24 Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante. 25 Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou. 26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante. 27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li. 28 Wete mil goud la nan men l', pran l' bay sa ki gen dimil (10.000) goud la. 29 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; konsa la gen depase sa l' bezwen an. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. 30 Kanta domestik ki pa vo anyen an, jete l' deyò nan fènwa a. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan. 31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li. 32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò. 33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li. 34 Apre sa, wa a va pale ak sa ki sou bò dwat li yo, la di: Vini non, nou menm ki resevwa benediksyon Papa m', vin pran posesyon peyi ki te pare pou nou depi lè Bondye t'ap kreye lemonn lan. 35 Mwen te grangou, nou ban m' manje; mwen te swaf dlo, nou ban m' bwè. Mwen te lwen peyi m', nou te resevwa m' lakay nou. 36 Mwen te toutouni, nou te ban m' rad. Mwen te malad, nou pran swen m'; mwen te nan prizon, nou vin wè mwen. 37 Lè sa a, moun ki te fè byen yo va reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou pou n' te ba ou manje? Kilè nou te wè ou swaf dlo pou nou te ba ou bwè? 38 Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad? 39 Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou? 40 Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou te fè sa pou yonn nan pi piti pami frè m' yo, se pou mwen nou te fè li. 41 Apre sa, la pale avèk sa ki sou bò gòch li yo, la di: Wete kò nou sou mwen, nou menm ki gen madichon! Al nan dife ki p'ap janm mouri an, dife ki te pare pou dyab la ak zanj li yo. 42 Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè. 43 Mwen te lwen peyi m', nou pa t' resevwa m' lakay nou. Mwen te toutouni, nou pa t' ban m' anyen pou mwen te mete sou mwen. Mwen te malad, mwen te nan prizon, nou pa t' vin wè mwen. 44 Lè sa a, y'a reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou, osinon swaf dlo, kilè nou te wè ou lwen peyi ou, osinon toutouni, kilè nou te wè ou malad osinon nan prizon, jouk pou nou pa t' ba ou lasistans? 45 Wa a va reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: chak fwa nou pa t' fè sa pou yonn nan pi piti sa yo, se pou mwen nou pa t' fè li. 46 Apre sa, l'ap voye yo resevwa chatiman ki p'ap janm fini an. Men, pou moun ki te fè byen yo, y'ap antre nan lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé. 2 Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond. 3 A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat; 4 Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben. 5 Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának. 6 Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe! 7 Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat. 8 A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak. 9 Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak. 10 Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó. 11 Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk. 12 Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket. 13 Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ. 14 Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik. 15 És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele. 16 Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot. 17 Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere. 18 A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét. 19 Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök. 20 És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon. 21 Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe. 22 Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon. 23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe. 24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél; 25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied. 26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem; 27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét. 28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van. 29 Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van. 30 És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe. 32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl. 33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja. 34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta. 35 Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem; 36 Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám. 37 Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna? 38 És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna? 39 Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna? 40 És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg. 41 Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett. 42 Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom; 43 Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem. 44 Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked? 45 Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg. 46 És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.
Indonesian(i) 1 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Sepuluh gadis pengiring pengantin masing-masing mengambil pelita, lalu pergi menyambut pengantin laki-laki. 2 Lima orang dari mereka bodoh, dan lima yang lainnya bijaksana. 3 Kelima gadis yang bodoh membawa pelita, tetapi tidak membawa minyak persediaan. 4 Kelima gadis yang bijaksana membawa pelita bersama-sama dengan minyak persediaan. 5 Pengantin laki-laki itu datang terlambat, jadi gadis-gadis itu mulai mengantuk lalu tertidur. 6 Tengah malam, barulah terdengar suara teriakan, 'Pengantin laki-laki datang! Mari sambut dia!' 7 Sepuluh gadis itu bangun, dan memasang pelita mereka. 8 Gadis-gadis yang bodoh itu berkata kepada yang bijaksana, 'Berikanlah minyakmu sedikit kepada kami, sebab pelita kami sudah mau padam.' 9 'Tidak bisa!' jawab anak-anak gadis yang bijaksana itu, 'sebab nanti kita semua tidak punya cukup minyak. Pergilah beli di toko.' 10 Maka gadis-gadis yang bodoh itu pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, tibalah pengantin laki-laki. Kelima gadis yang sudah siap itu masuk bersama-sama dengan pengantin laki-laki ke tempat pesta, dan pintu pun ditutup! 11 Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.' 12 Tetapi pengantin laki-laki itu menjawab, 'Aku tidak mengenal kalian!'" 13 Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan-Nya itu begini, "Oleh sebab itu berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu harinya ataupun jamnya." 14 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka. 15 Kepada setiap pelayan itu ia memberi menurut kesanggupan masing-masing. Kepada yang seorang ia memberi lima ribu uang emas. Kepada yang lainnya ia memberi dua ribu uang emas. Dan kepada seorang lagi ia memberi seribu uang emas. Lalu ia berangkat. 16 Pelayan yang menerima lima ribu uang emas itu segera pergi berdagang, lalu mendapat keuntungan lima ribu uang emas lagi. 17 Begitu juga pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu mendapat untung dua ribu lagi. 18 Tetapi pelayan yang menerima seribu uang emas itu pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ. 19 Lama sekali sesudah itu, tuan dari pelayan-pelayan itu pulang, dan mulai mengadakan perhitungan dengan mereka. 20 Pelayan yang menerima lima ribu uang emas itu datang, dan menyerahkan sepuluh ribu. 'Tuan,' katanya, 'Tuan menyerahkan lima ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan lima ribu lagi.' 21 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau adalah pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!' 22 Lalu pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, Tuan sudah menyerahkan dua ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan dua ribu lagi.' 23 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!' 24 Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih. 25 Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.' 26 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih? 27 Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya. 28 Karena itu, ambillah uang itu dari dia, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu uang emas itu. 29 Karena orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, dan ia akan berkelebihan. Tetapi orang yang tidak punya, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga. 30 Dan pelayan yang tidak berguna itu, buanglah dalam kegelapan di luar. Di sana ia akan menangis dan menderita!'" 31 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. 32 Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing. 33 Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya. 34 Kemudian Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kanan-Nya, 'Marilah kalian yang diberkati oleh Bapa-Ku. Masuklah ke dalam Kerajaan yang disediakan bagimu sejak permulaan dunia. 35 Sebab pada waktu Aku lapar, kalian memberi Aku makan, dan pada waktu Aku haus, kalian memberi Aku minum. Aku seorang asing, kalian menerima Aku di rumahmu. 36 Aku tidak berpakaian, kalian memberikan Aku pakaian. Aku sakit, kalian merawat Aku. Aku dipenjarakan, kalian menolong Aku.' 37 Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum? 38 Kapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian? 39 Kapan kami pernah melihat Tuhan sakit atau dipenjarakan, lalu kami menolong Tuhan?' 40 Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!' 41 Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, 'Pergilah dari sini, jahanam! Masuklah ke dalam api yang tidak bisa padam, yang sudah disediakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya! 42 Sebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum. 43 Aku seorang asing, kalian tidak menerima Aku di dalam rumahmu. Aku tidak berpakaian, kalian tidak memberi Aku pakaian. Aku sakit dan dipenjarakan, kalian tidak merawat Aku.' 44 Lalu mereka akan berkata kepada-Nya, 'Tuhan, kapankah kami melihat Tuhan lapar, atau haus, atau sebagai seorang asing, atau tidak berpakaian, atau sakit, atau dipenjarakan, dan kami tidak menolong Tuhan?' 45 Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: pada waktu kalian tidak mau menolong salah seorang yang terhina ini, berarti kalian tidak mau menolong Aku.' 46 Maka orang-orang itu akan dihukum dengan hukuman yang kekal, sedangkan orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan mengalami hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo. 2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. 3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; 4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. 5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono. 6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro. 7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane. 8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono. 9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene. 10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata. 11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. 12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco. 13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. 14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. 15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì. 16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque. 17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. 18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. 19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. 20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque. 21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. 22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. 24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso; 25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. 26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso; 27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. 28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. 29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto. 30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. 31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. 33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo. 35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste. 36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me. 37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere? 38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? 39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te? 40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me. 41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli. 42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere. 43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste. 44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto? 45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me. 46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. 2 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; 3 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; 4 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. 5 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. 6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. 8 E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. 9 Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! 10 Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. 11 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! 12 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. 13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. 14 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; 15 e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. 16 Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. 17 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. 18 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. 19 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. 20 E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. 21 E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. 22 Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. 24 Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; 25 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. 26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; 27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. 29 Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. 30 E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. 31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; 33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. 35 Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; 36 fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? 38 Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? 39 Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? 40 E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. 41 Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! 42 Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; 43 fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste. 44 Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? 45 Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. 46 E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
Japanese(i) 1 このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十人の處女に比ふべし。 2 その中の五人は愚にして五人は慧し。 3 愚なる者は燈火をとりて油を携へず、 4 慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。 5 新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。 6 夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。 7 ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、 8 愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」 9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」 10 彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。 11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、 12 答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。 13 されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。 14 また或人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。 15 各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり。 16 五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、 17 二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。 18 然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。 19 久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、 20 五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」 21 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」 22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」 23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」 24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處よりむることを知るゆゑに、 25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處よりむることを知るか。 27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。 28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。 29 すべて有てる人は、與へられて愈々豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。 30 而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。 32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、 33 羊をその右に、山羊をその左におかん。 34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ。 35 なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、 36 裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 37 ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。 38 何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。 39 何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」 40 王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」 41 かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 42 なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、 43 旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」 44 ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」 45 ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。 46 かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』
Kabyle(i) 1 Daymi deg wussan-nni, tagelda n igenwan aț-țecbu ɣer ɛecṛa telmeẓyin i geddmen tiftilin-nsent iwakken ad ṛuḥent ad mmagrent isli. 2 Xemsa seg-sent ț-țuḥṛicin, xemsa nniḍen ț-țungifin. 3 Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent. 4 Ma ț-țuḥṛicin-nni, wwint-ed yid-sent tiqbucin n zzit. 5 Imi i gɛeṭṭel yesli, tilmeẓyin-nni nuddment dɣa ṭsent. 6 Di tlemmast n yiḍ, yiwet n taɣect tɛeggeḍ-ed : Ataya yesli iteddu-d, ffɣemt a t-temmagremt! 7 Imiren kan ukint-ed akk telmeẓyin-nni, heggant tiftilin-nsent. 8 Tungifin-nni nnant i tuḥṛicin : Fkemt-aɣ-d kra si zzit-nkunt, tiftilin-nneɣ qṛib ad xsint. 9 Tuḥṛicin rrant-asent : Ulamek, ur aɣ-d-tkeffu ara i nekkunti d kunemti, ṛuḥemt a d taɣemt i yiman-nkunt ɣer wid yeznuzun. 10 Mi ṛuḥent a d-aɣent, isli yewweḍ-ed, tuḥṛicin-nni iheggan iman-nsent kecment yid-es ɣer wexxam n tmeɣṛa, dɣa rran-d tawwurt. 11 Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt. 12 Meɛna nețța yerra-yasent-ed : A kunt-iniɣ tideț : ur kkunt ssineɣ ara! 13 Daymi a wen-iniɣ : Ɛasset, imi ur teẓrim ass, ur teẓrim lweqt. 14 Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa. 15 Ifka i umezwaru xemsmeyya twiztin n ddheb, wi sin yefka-yas mitin, wis tlata yefka-yas meyya; yefka i yal yiwen s wakken tella tezmert-is, dɣa iṛuḥ. 16 Imiren kan, aqeddac-nni iwumi yefka xemsmeyya twiztin, iṛuḥ yetjeṛ yis-sent, irbeḥ-ed xemsmeyya nniḍen. 17 Ula d win iwumi yefka mitin, ixdem akken, irbeḥ-ed mitin nniḍen. 18 Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is. 19 Mi gɛedda lweqt, yuɣal-ed umɛellem-nni, isnejmaɛ-iten-id iwakken ad imḥasab yid-sen. 20 Win akken iwumi yefka xemsmeyya twiztin, yusa-d yewwi-d yid-es xemsmeyya twiztin nniḍen, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi-d xemsmeyya twiztin n ddheb, a tent-ih xemsmeyya nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. 21 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ ay aqeddac unṣiḥ, imi deg-ek laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i! 22 Aqeddac-nni iwumi yefka mitin twiztin n ddheb, iqeṛṛeb-ed ula d nețța, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi mitin twiztin n ddheb, a tent-ih mitin nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. 23 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ, ay aqeddac unṣiḥimi deg-k laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i! 24 Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ, 25 dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it! 26 Amɛellem-is yenna-yas : Ay aqeddac amcum, ameɛdaz! Imi iyi-teẓriḍ meggreɣ-d anda ur zriɛeɣ, jemmɛeɣ-ed daɣen anda ur srewteɣ, 27 acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda. 28 Imiren amɛellem-nni yumeṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Kkset-as meyya-nni twiztin ternum-tent i win yesɛan ɛecṛa alef n twiztin! 29 Axaṭer kra win yesɛan, a s-nernu ad yili di tawant, ma d win ur nesɛi ara, a s-nekkes ula d ayen yesɛa. 30 Ma d aqeddac-agi ur nemɛin, ḍeggṛet-eț ɣer ṭṭlam n beṛṛa anda ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 31 Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s; 32 leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen. 33 Ad yerr ulli ɣer uyeffus-is, tiɣeṭṭen ɣer uzelmaḍ-is. 34 Imiren agellid ad yini i wid yellan ɣer uyeffus-is : Aset-ed a kunwi iburek Baba, aț-țweṛtem tagelda i wen-ițțuheggan seg wasmi i tebda ddunit. 35 Axaṭer lliɣ lluẓeɣ tefkam-iyi ččiɣ, ffudeɣ tefkam-iyi swiɣ, usiɣ-ed d abeṛṛani testeṛḥbem yis-i, 36 lliɣ d aɛeryan tesselsem-iyi, d amuḍin telham-d yid-i, lliɣ daɣen d ameḥbus tusam-d teẓram-iyi. 37 Imiren iḥeqqiyen a s-d-rren : A Sidi melmi i k-neẓra telluẓeḍ, nefka-yak teččiḍ ? Neɣ neẓra-k teffuḍeḍ nefka-yak teswiḍ ? 38 Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ? 39 Melmi i k-neẓra d amuḍin neɣ di lḥebs nusa-d ɣuṛ-ek ? 40 Agellid a sen-d-yerr : A wen-iniɣ tideț, yal tikkelt i deg txedmem ayagi i yiwen seg imecṭuḥen-agi yellan d atmaten-iw, i nekk iwumi t-txedmem. 41 Imiren ad yini i wid yellan ɣer uẓelmaḍ-is : Beɛdet akkin fell-i a kunwi yețwaneɛlen, ṛuḥet ɣer tmes n dayem yețwaheggan i Cciṭan d wid i t- tebɛen. 42 Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ, 43 usiɣ-ed d abeṛṛani ur tesṭerḥbem ara yis-i, lliɣ d aɛeryan ur iyi tesselsem ara, lliɣ daɣen d amuḍin, d ameḥbus, ur d-tusim ara aț-țesteqsim fell-i. 44 Imiren ula d nutni a s-d-rren : A Sidi, melmi i k-neẓra telluẓeḍ neɣ teffudeḍ d abeṛṛani neɣ d aɛeryan, d amuḍin neɣ d ameḥbus, ur d-nelhi ara yid-ek ? 45 Nețța a sen-d-yerr : A wen-iniɣ tideț : yal tikkelt i deg ur texdimem ara ayagi i yiwen seg imecṭuḥen-agi, i nekk iwumi ur t-texdimem ara. 46 Imiren widak-agi ad kecmen ɣer lɛiqab ur nfennu, ma d iḥeqqiyen ad kecmen ɣer tudert n dayem!
Korean(i) 1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라 3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고 4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니 5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새 6 밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매 7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새 8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠달라 하거늘 9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니 10 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라 11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서 12 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라 13 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라 14 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니 15 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니 16 다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고 17 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되 18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니 19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새 20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다 21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라 29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라 30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라 34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 ! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라 35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고 36 벗었을 때에 옷을 입혔고, 병들었을 때에 돌아보았고, 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라 37 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까 38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ? 39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 ? 하리니 40 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고 41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 ! 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라 42 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고 43 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니 44 저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까 45 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니 46 저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라
Latvian(i) 1 Tad debesvalstība būs pielīdzināma desmit jaunavām, kas, paņēmušas savas lampiņas, izgāja pretim līgavainim un līgavai. 2 Bet piecas no tām bija vieglprātīgas un piecas gudras. 3 Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu. 4 Bet gudrās līdz ar lampiņām paņēma arī eļļu savos traukos. 5 Kad līgavainis kavējās, visas iemiga un gulēja. 6 Bet nakts vidū atskanēja sauciens: Lūk, līgavainis nāk, izejiet viņam pretim! 7 Tad visas šīs jaunavas uzcēlās un iededzināja savas lampiņas. 8 Bet vieglprātīgās sacīja gudrajām: Dodiet mums no jūsu eļļas, jo mūsu lampiņas izdziest. 9 Gudrās atbildēja, sacīdamas: Lai nepietrūktu mums un jums, labāk ejiet pie pārdevējiem un nopērciet sev! 10 Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza. 11 Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums! 12 Bet viņš atbildēja un sacīja: Patiesi es jums saku: es jūs nepazīstu. 13 Tāpēc esiet modri, jo nezināt ne dienu, ne stundu! 14 Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu. 15 Un vienam viņš deva piecus talentus, citam divus, bet citam vienu, katram pēc tā spējām; un pats tūdaļ aizceļoja. 16 Bet tas, kas piecus talentus bija saņēmis, aizgāja un laida tos darbā, un ieguva citus piecus. 17 Tāpat tas, kas divus bija saņēmis, ieguva citus divus. 18 Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu. 19 Bet pēc ilga laika pārnāca šo kalpu kungs un sāka norēķināties ar viņiem. 20 Tad atnāca tas, kas bija saņēmis piecus talentus. Viņš atnesa vēl piecus talentus un sacīja: Kungs, tu man iedevi piecus talentus, lūk, es ieguvu vēl citus piecus! 21 Tad viņa kungs sacīja tam: Pareizi, tu labais un uzticīgais kalps. Tu esi bijis uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā! 22 Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus! 23 Viņa kungs sacīja tam: Labi, labais un uzticīgais kalps. Tu biji uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā! 24 Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis. 25 Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs! 26 Bet viņa kungs atbildēja un tam sacīja: ļaunais un kūtrais kalps! Tu zināji, ka es pļauju tur, kur neesmu sējis, un savācu, kur neesmu kaisījis. 27 Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem. 28 Tāpēc atņemiet viņam talentu un dodiet tam, kam desmit talentu! 29 Jo katram, kam ir, tiks dots, un tam būs pārpilnībā; bet no tā, kam nav, tiks atņemts arī tas, kas viņam šķietami ir. 30 Bet nelietīgo kalpu izmetiet ārējās tumsībās; tur būs raudāšana un zobu griešana. 31 Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī. 32 Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem. 33 Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē. 34 Tad ķēniņš sacīs tiem, kas būs Viņa labajā pusē: Nāciet jūs, mana Tēva svētītie, un iemantojiet valstību, kas jums sagatavota no pasaules radīšanas! 35 Jo es biju izsalcis, un jūs mani paēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man devāt dzert; es biju svešinieks un jūs mani pieņēmāt. 36 Es biju kails un jūs mani apģērbāt; es biju slims un jūs mani apmeklējāt; es biju cietumā un jūs atnācāt pie manis. 37 Tad taisnīgie atbildēs Viņam un sacīs: Kungs, kad mēs esam redzējuši Tevi izsalkušu un Tevi paēdinājuši, izslāpušu un devuši Tev dzert? 38 Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši? 39 Kad mēs esam redzējuši Tevi slimu vai cietumā un esam gājuši pie Tevis? 40 Un ķēniņš atbildēs viņiem un sacīs: Patiesi es jums saku: ko jūs esat darījuši vienam no šiem maniem vismazākajiem brāļiem, to jūs esat man darījuši. 41 Tad Viņš sacīs arī tiem, kas pa kreisi: Ejiet prom no manis jūs, nolādētie, mūžīgajā ugunī, kas ir sagatavota velnam un tā eņģeļiem! 42 Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert. 43 Es biju svešinieks, un jūs mani nepieņēmāt; biju kails, un jūs mani neapģērbāt; es biju slims un biju cietumā, bet jūs mani neapmeklējāt. 44 Tad atbildēs arī tie un sacīs Viņam: Kungs, kad mēs redzējām Tevi izsalkušu vai izslāpušu, vai kā svešinieku, vai neapģērbtu, vai slimu, vai cietumā, un neesam Tev kalpojuši? 45 Tad Viņš atbildēs tiem un sacīs: Patiesi es jums saku: ko jūs neesat darījuši vienam no šiem vismazākajiem, to jūs arī man neesat darījuši. 46 Un šie ieies mūžīgajās mokās, bet taisnīgie - mūžīgajā dzīvē.
Lithuanian(i) 1 “Tada su dangaus karalyste bus panašiai kaip su dešimtimi mergaičių, kurios, pasiėmusios savo žibintus, išėjo pasitikti jaunikio. 2 Penkios iš jų buvo protingos ir penkios kvailos. 3 Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus. 4 Protingosios kartu su žibintais pasiėmė induose ir aliejaus. 5 Jaunikiui vėluojant, visos pradėjo snausti ir užmigo. 6 Vidurnaktį pasigirdo šauksmas: ‘Štai jaunikis ateina! Išeikite jo pasitikti!’ 7 Tada visos mergaitės atsikėlė ir taisėsi žibintus. 8 Kvailosios prašė protingųjų: ‘Duokite mums savo aliejaus, nes mūsų žibintai gęsta!’ 9 Protingosios atsakė: ‘Kad kartais nepristigtų ir mums, ir jums, verčiau eikite pas pardavėjus ir nusipirkite’. 10 Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos. 11 Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’ 12 O jis atsakė: ‘Iš tiesų sakau jums: aš jūsų nepažįstu!’ 13 Taigi budėkite, nes nežinote nei dienos, nei valandos, kurią Žmogaus Sūnus ateis”. 14 “Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą. 15 Vienam jis davė penkis talentus, kitam du, trečiam vieną­kiekvienam pagal jo gabumus­ir tuojau iškeliavo. 16 Tas, kuris gavo penkis talentus, nuėjęs ėmė su jais verstis ir pelnė kitus penkis. 17 Taip pat tas, kuris gavo du talentus, pelnė kitus du. 18 O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus. 19 Praėjus nemaža laiko, tų tarnų šeimininkas grįžo ir pradėjo daryti su jais apyskaitą. 20 Atėjo tas, kuris buvo gavęs penkis talentus; jis atnešė kitus penkis ir tarė: ‘Šeimininke, davei man penkis talentus, štai aš pelniau kitus penkis’. 21 Jo šeimininkas atsakė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’ 22 Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’. 23 Jo šeimininkas tarė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’ 24 Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tu­žmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei. 25 Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’. 26 Jo šeimininkas jam atsakė: ‘Blogasis tarne, tinginy! Tu žinojai, kad aš pjaunu, kur nesėjau, ir renku, kur nebarsčiau. 27 Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis. 28 Todėl atimkite iš jo talentą ir atiduokite tam, kuris turi dešimt talentų. 29 Nes kiekvienam, kas turi, bus duota, ir jis turės su perteklium, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis turi. 30 Šitą niekam tikusį tarną išmeskite laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’ ”. 31 “Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste. 32 Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių. 33 Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius­kairėje. 34 Tuomet Karalius tars stovintiems dešinėje: ‘Ateikite, mano Tėvo palaimintieji, paveldėkite nuo pasaulio sukūrimo jums paruoštą karalystę! 35 Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs mane pavalgydinote, buvau ištroškęs, ir mane pagirdėte, buvau keleivis, ir mane priėmėte, 36 buvau nuogas, ir mane aprengėte, buvau ligonis, ir mane aplankėte, buvau kalinys, ir atėjote pas mane’. 37 Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme? 38 Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme? 39 Kada gi matėme Tave sergantį ar kalinį ir aplankėme?’ 40 Ir atsakys jiems Karalius: ‘Iš tiesų sakau jums, kiek kartų tai padarėte vienam iš šitų mažiausiųjų mano brolių, man padarėte’. 41 Tada Jis prabils ir į stovinčius kairėje: ‘Eikite šalin nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, kuri paruošta velniui ir jo angelams! 42 Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte, 43 buvau keleivis, ir manęs nepriėmėte, nuogas, ir manęs neaprengėte, ligonis ir kalinys, ir manęs neaplankėte’. 44 Tada jie atsakys: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ar ištroškusį, ar keleivį, ar nuogą, ar ligonį, ar kalinį ir Tau nepatarnavome?’ 45 Tada Jis atsakys jiems: ‘Iš tiesų sakau jums: kiek kartų taip nepadarėte vienam šitų mažiausiųjų, man nepadarėte’. 46 Ir šitie eis į amžinąjį kentėjimą, o teisieji į amžinąjį gyvenimą”.
PBG(i) 1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi. 2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich. 3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą. 4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi. 5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły. 6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu! 7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje. 8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną. 9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie. 10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi. 11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam! 12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was. 13 Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie. 14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje; 15 I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał. 16 A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów. 17 Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa. 18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego. 19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi. 20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi. 21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego. 22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi. 23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego. 24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał; 25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest. 26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał; 27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą. 28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów. 29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.) 30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej, 32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów. 33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy. 34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata. 35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię; 36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie. 37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię? 38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię? 39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie? 40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili. 41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego. 42 Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić; 43 Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię. 44 Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie? 45 Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili. 46 I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.
Portuguese(i) 1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. 2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. 3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. 4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. 5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. 6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! 7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. 8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. 9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. 10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. 11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. 12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. 13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. 14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: 15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. 16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; 17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; 18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. 19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. 20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. 21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. 23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; 25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. 29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. 30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; 33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; 35 porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; 36 estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. 37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? 38 Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? 39 Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? 40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. 41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; 42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; 43 era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. 44 Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? 45 Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. 46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
ManxGaelic(i) 1 Eisht bee reeriaght niau er ny hoylaghey gys jeih moidynyn, ghow ny lampyn oc, as hie magh quail y dooinney poosee. 2 As va queig jeu creeney, as queig ommijagh. 3 Hug adsyn va ommijagh lhieu ny lampyn oc, agh cha dug ad lhieu ooil maroo: 4 Agh hug y vooinjer chreeney lhieu ooil ayns ny siyn oc marish nyn lampyn. 5 Choud as v'ad fieau er y dooinney poosee, huitt ad ooilley er saveenagh as cadley. 6 As ec main-oie va eam er ny choyrt, Cur-my-ner ta'n dooinney-poosee cheet, gow-jee magh ny whail. 7 Eisht dirree ooilley ny moidynyn shen, as hooar ad aarloo nyn lampyn. 8 As dooyrt y vooinjer ommijagh rish y vooinjer chreeney, Cur-jee dooinyn jeh'n ooil euish, son ta ny lampyn ain goll ass. 9 Agh dreggyr y vooinjer chreeney, gra, Cha der; er-aggle nagh bee dy liooar ain dooin hene as diuish neesht: share diu roie hucsyn ta creck, as kionnaghey diu hene. 10 As choud as v'ad goll dy chionnaghey haink y dooinney-poosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va'n dorrys jeight. 11 Ny lurg shen haink ny moidynyn elley gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin. 12 Agh dreggyr eshyn as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, nagh voddym goaill riu. 13 Bee-jee er nyn dwoaie er-y-fa shen son cha vel fys eu er y laa ny'n oor, nee Mac y dooinney cheet. 14 Son ta reeriaght niau myr dooinney va mysh goaill jurnah gys cheer foddey, deie er e harvaantyn hene, as livrey eh daue e chooid: 15 As da fer hug eh queig talentyn, da fer elley jees, as da fer elley unnane, da dy chooilley ghooinney rere roshtyn e hushtey, as chelleeragh ghow eh e yurnah. 16 Eisht hie yn fer v'er gheddyn ny queig talentyn, as ren eh dellal lhieu, as chossyn eh queig talentyn elley. 17 As myrgeddin eshyn v'er gheddyn jees, chossyn eh neesht jees elley. 18 Agh eshyn va lesh yn un talent, hie eh as chleiy eh ayns y thalloo, as dollee eh argid e hiarn. 19 Agh lurg foddey dy hraa haink chiarn ny sharvaantyn shen, as ren eh coontey roo. 20 As haink eshyn v'er gheddyn ny queig talentyn, as hug eh lesh queig talentyn elley, gra, Hiarn, livrey uss dooys queig talentyn: cur-my-ner, ta mee er chosney queig talentyn elley lhieu. 21 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh; t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn. 22 Haink eshyn myrgeddin v'er gheddyn yn daa halent, as dooyrt eh, Hiarn, livrey uss dooys daa halent: cur-my-ner, ta mee er chosney daa halent elley lhieu. 23 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh: t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn. 24 Agh y fer v'er gheddyn yn un talent haink eh, as dooyrt eh, Hiarn, va fys aym's dy nee dooinney creoi oo; buinn raad nagh ren oo cuirr, as chaglym raad nagh ren oo skeayley. 25 As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: jeeagh, shoh dhyt dty chooid hene. 26 Dreggyr e hiarn, as dooyrt eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayd's dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley. 27 Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey. 28 Gow-jee er-y-fa shen yn talent veihsyn, as cur-jee eh dasyn ta jeih talentyn echey. 29 Son da dy chooilley ghooinney ta kuse echey vees er ny choyrt, as yiow eh ny smoo: agh veihsyn nagh vel echey vees er ny ghoaill ersooyl eer shen ny ta echey. 30 As tilg-jee yn charvaant neu-harroogh ayns y dorraghys sodjey-mooie: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 31 Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr. 32 As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair: 33 As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare. 34 Eisht jir y ree roosyn er e laue-yesh, Tar-jee chloan vannit my Ayrey, gow-jee eiraght 'sy reeriaght ta kiarit diu er-dy hoshiaght y theihll. 35 Son va mee accryssagh, as hug shiu beaghey dou: va mee paagh, as hug shiu jough dou: va mee my yoarree, as ghow shiu stiagh mee: 36 Rooisht, as ren shiu m'y choamrey: va mee ching, as haink shiu dy my yeeaghyn: va mee ayns pryssoon, as haink shiu hym. 37 Eisht nee'n chloan chairagh eh y reggyrt, gra, Hiarn, cuin honnick shin oo accryssagh, as dy dug shin beaghey dhyt? ny paagh, as dy dug shin jough dhyt? 38 Cuin honnick shin oo dty yoarree, as dy-ghow shin stiagh oo? ny rooisht, as dy ren shin dty choamrey? 39 Ny cuin honnick shin oo ching, ny ayns pryssoon, as dy daink shin dy dty yeeaghyn? 40 As freggyree yn Ree, as jir eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Ayns wheesh as dy vel shiu er n'yannoo eh son y fer sloo jeu shoh my vraaraghyn, ta shiu er n'yannoo eh er my hon's. 41 Eisht jir eh roosyn myrgeddin er y laue-chiare, Immee-jee voym, chloan churstey gys yn aile dy bragh farraghtyn, kiarit son y drogh-spyrryd as e ainleyn. 42 Son va mee accryssagh, as cha dug shiu beaghey dou: va mee paagh, as cha dug shiu jough dou: 43 Va mee my yoarree, as cha ghow shiu stiagh mee: rooisht, as cha ren shiu m'y choamrey: ching, as ayns pryssoon, as cha daink shiu dy my yeeaghyn. 44 Eisht nee adsyn myrgeddin eh y reggyrt, gra, Hiarn, cuin honnick shin oo accryssagh, ny paagh, ny dty yoarree, ny rooisht, ny ching, ny ayns pryssoon, as nagh chooin shin lhiat? 45 Eisht nee eh nyn reggyrt, gra, Dy firrinagh ta mee gra riu, Ayns wheesh as nagh ren shiu eh son unnane jeh'n vooinjer sloo jeu shoh, cha ren shiu eh er my hon's. 46 As hed ad shoh ersooyl gys y kerraghey dy bragh farraghtyn: agh y chloan chairagh gys y vea veayn.
Norwegian(i) 1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen. 2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke; 3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig; 4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene. 5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov. 6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte! 7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand. 8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner. 9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv! 10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket. 11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss! 12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke. 13 Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen. 14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom, 15 og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands. 16 Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til. 17 Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til. 18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger. 19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem. 20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til. 21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede! 22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. 23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede! 24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde; 25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt. 26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde! 27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom. 28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter! 29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har. 30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone. 32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene, 33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre. 34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt! 35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig; 36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig. 37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke? 38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig? 39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig? 40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig. 41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! 42 For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke; 43 jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig. 44 Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke? 45 Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig. 46 Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.
Romanian(i) 1 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui. 2 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. 3 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; 4 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. 5 Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit. 6 La miezul nopţii, s'a auzit o strigare:,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!` 7 Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele. 8 Cele nechibzuite au zis celor înţelepte:,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.` 9 Cele înţelepte le-au răspuns:,Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.` 10 Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa. 11 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:,Doamne, Doamne, deschide-ne!` 12 Dar el, drept răspuns, le -a zis:,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!` 13 Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului. 14 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa. 15 Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat. 16 Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi. 17 Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei. 18 Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său. 19 După multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala. 20 Cel ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis:,Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.` 21 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.` 22 Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.` 23 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!` 24 Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat: 25 mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!` 26 Stăpînul său i -a răspuns:,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat; 27 prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu! 28 Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi. 29 Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are! 30 Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 31 ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale. 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre; 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui. 34 Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii. 35 Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit; 36 am fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.` 37 Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde:,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut? 38 Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat? 39 Cînd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?` 40 Drept răspuns, Împăratul le va zice:,Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.` 41 Apoi va zice celor dela stînga Lui:,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui! 42 Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau; 43 am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.` 44 Atunci Îi vor răspunde şi ei:,Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?` 45 Şi El, drept răspuns, le va zice:,Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.` 46 Şi aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого. 2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі. 3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи. 4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями. 5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули. 6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч! 7 Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували. 8 Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть. 9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі. 10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були. 11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам! 12 Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас! 13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський! 14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє. 15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов. 16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів. 17 Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув. 18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого. 19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку. 20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів. 21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого! 22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я. 23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого! 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав. 25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє... 26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав? 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє. 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має. 29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має. 30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів! 31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї. 32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів. 33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч. 34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу. 35 Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви. 36 Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене. 37 Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли? 38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли? 39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли? 40 Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили. 41 Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований. 42 Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене, 43 мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви. 44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі? 45 Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили! 46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
UkrainianNT(i) 1 Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові. 2 Пять же були з них розумні, а пять необачні. 3 Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї. 4 Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми. 5 Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули. 6 О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому! 7 Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої. 8 Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть. 9 Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі. 10 Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері. 11 Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам. 12 Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас. 13 Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде. 14 Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої, 15 і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз. 16 Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів. 17 Так само й той, що два, придбав і він других два. 18 Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого. 19 По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них. 20 І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними. 21 Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого. 22 Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав еси; ось других два таланти придбав я ними. 23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був еси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого. 24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав; 25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє. 26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав: 27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою. 28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів. 29 Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него. 30 І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів. 31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї; 32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів; 33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї. 34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту. 35 Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене; 36 нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене. 37 Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли? 38 Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? 39 Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе? 40 І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили. 41 Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: 42 бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене; 43 був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене. 44 Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі? 45 Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили. 46 І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἑαυτῶν WH Treg NIV ] ἀυτῶν RP • ὑπάντησιν WH Treg NIV ] ἀπάντησιν RP
2 ἐξ αὐτῶν ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν ἐξ αὐτῶν RP • μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι WH Treg NIV ] φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί RP
3 αἱ γὰρ WH Treg NIV ] Αἵτινες RP
4 ἀγγείοις WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • ἑαυτῶν WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
6 νυμφίος WH Treg NIV ] + ἔρχεται RP • αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
7 ἑαυτῶν WH Treg NIV ] ἀυτῶν RP
9 οὐ μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP • πορεύεσθε WH Treg NIV ] + δὲ RP
13 ὥραν WH Treg NIV ] + ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται RP
16 πορευθεὶς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP • πέντε WH Treg NIV ] + τάλαντα RP
17 ὡσαύτως WH NIV ] + καὶ Treg RP • ἐκέρδησεν WH Treg NIV ] + καὶ αὐτὸς RP
18 γῆν WH Treg NIV ] ἐν τῇ γῇ RP • ἔκρυψεν WH Treg NIV ] ἀπέκρυψεν RP
19 πολὺν χρόνον WH Treg NIV ] χρόνον πολὺν RP • λόγον μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν λόγον RP
20 ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
21 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP
22 δὲ Treg NIV RP ] – WH • τάλαντα WH Treg NIV ] + λαβὼν RP • ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP
27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP • τὰ ἀργύριά WH NIV ] τὸ ἀργύριόν Treg RP
29 τοῦ δὲ WH Treg NIV ] ἀπὸ δὲ τοῦ RP
31 οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP
32 συναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσεται RP
39 ἀσθενοῦντα WH Treg NIV ] ἀσθενῆ RP
41 οἱ Treg NIV RP ] – WH
42 ἐδίψησα Treg NIV RP ] καὶ ἐδίψησα WH