Luke 9

ABP_Strongs(i)
  1 G4779 And having called together G1161   G3588 the G1427 twelve G3101 disciples, G1325 he gave G1473 to them G1411 power G2532 and G1849 authority G1909 over G3956 all G3588 the G1140 demons, G2532 and G3554 [2diseases G2323 1to cure].
  2 G2532 And G649 he sent G1473 them G2784 to proclaim G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G2532 and G2390 to heal G3588 the ones G770 being weak.
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G142 1Take] G1519 for G3588 the G3598 way! G3383 neither G4464 rods, G3383 nor G4082 provision bag, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money, G3383 nor G303 [2up to G1417 3two G5509 4inner garments G2192 1to have].
  4 G2532 And G1519 into G3739 which G302 ever G3614 house G1525 you should enter, G1563 there G3306 abide! G2532 And G1564 from there G1831 go forth!
  5 G2532 And G3745 as many as G1437 should G3361 not G1209 have received G1473 you, G1831 in going forth G575 from G3588   G4172 that city, G1565   G2532 even G3588 the G2868 dust G575 of G3588   G4228 your feet G1473   G660 brush off G1519 for G3142 a testimony G1909 unto G1473 them!
  6 G1831 And coming forth, G1161   G1330 they went G2596 through G3588 the G2968 towns, G2097 announcing good news G2532 and G2323 curing G3837 everywhere.
  7 G191 [5heard G1161 1And G* 2Herod G3588 3the G5076 4tetrarch G3588 7the things G1096 8taking place G5259 9by G1473 10him G3956 6all]; G2532 and G1280 he was perplexed G1223 because of G3588   G3004 it being said G5259 by G5100 some G3754 that, G* John G1453 has been raised G1537 from G3498 the dead,
  8 G5259 [2by G5100 3some G1161 1and] G3754 that, G* Elijah G5316 was appeared; G243 and others G1161   G3754 that, G4396 A prophet, G1520 one G3588 of the G744 ancient ones G450 rose up.
  9 G2532 And G2036 Herod said, G*   G* John G1473 I G607 beheaded, G5100 but who G1161   G1510.2.3 is G3778 this G4012 concerning G3739 of which G1473 I G191 hear G5108 such? G2532 And G2212 he sought G1492 to see G1473 him.
  10 G2532 And G5290 returning, G3588 the G652 apostles G1334 described G1473 to him G3745 as much as G4160 they did. G2532 And G3880 taking them to himself, G1473   G5298 he retreated G2596 in G2398 private G1519 into G5117 [2place G2048 1a desolate] G4172 of a city G2564 being called G* Bethsaida.
  11 G3588 But the G1161   G3793 multitudes, G1097 having known, G190 followed G1473 him. G2532 And G1209 having received G1473 them, G2980 he spoke G1473 to them G4012 concerning G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G2532 and G3588 the ones G5532 [2need G2192 1having] G2322 of treatment G2390 he healed.
  12 G3588 But the G1161   G2250 day G756 began G2827 to decline; G4334 [4having come forward G1161 1and G3588 2the G1427 3twelve], G2036 said G1473 to him, G630 Dismiss G3588 the G3793 multitude! G2443 that G565 going forth G1519 into G3588 the G2945 round about G2968 towns G2532 and G3588   G68 fields G2647 they should rest up, G2532 and G2147 should find G1979 provisions; G3754 for G5602 [2here G1722 3in G2048 4a desolate G5117 5place G1510.2.4 1we are].
  13 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G1325 [2give G1473 3to them G1473 1You] G2068 to eat! G3588 And they G1161   G2036 said, G3756 There are not G1510.2.6   G1473 with us G4183 more G2228 than G4002 five G740 bread loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes, G1509 unless G4198 having gone G1473 we G59 should buy G1519 [2for G3956 3all G3588   G2992 4this people G3778   G1033 1foods].
  14 G1510.7.6 For there were G1063   G5616 about G435 [2men G4000 1five thousand]. G2036 And he said G1161   G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2625 Lay them down G1473   G2828 in resting-places G303 by G4004 fifties.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 they laid them [2down together G537 1all].
  16 G2983 And having taken G1161   G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 looking up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G2622 broke off in pieces, G2532 and G1325 gave G3588 to the G3101 disciples G3908 to place near G3588 to the G3793 multitude.
  17 G2532 And G2068 they ate, G2532 and G5526 all were filled. G3956   G2532 And G142 was taken up G3588 the G4052 abounding portion G1473 to them G2801 of pieces -- G2894 [2hampers G1427 1twelve].
  18 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G4336 praying G2651 alone, G4895 [3were with G1473 4him G3588 1the G3101 2disciples], G2532 and G1905 he questioned G1473 them, G3004 saying, G5100 Whom do G1473 [4me G3004 3say G3588 1the G3793 2multitudes] G1510.1 to be?
  19 G3588 And they G1161   G611 answering G2036 said, G* John G3588 the G910 Baptist; G243 and others, G1161   G* Elijah; G243 and others G1161   G3754 that, G4396 A certain prophet G5100   G3588 of the G744 ancients G450 rose up.
  20 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1473 But you, G1161   G5100 whom G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be? G611 And answering G1161   G* Peter G2036 said, G3588 The G5547 Christ G3588   G2316 of God.
  21 G3588 And he G1161   G2008 having reproached G1473 them, G3853 exhorted them G3367 [2no one G2036 1to tell] G3778 this,
  22 G2036 having said G3754 that, G1163 It is necessary G3588 for the G5207 son G3588   G444 of man G4183 [2many things G3958 1to suffer], G2532 and G593 to be rejected G575 by G3588 the G4245 elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 to be killed, G2532 and G3588 the G5154 third G2250 day G1453 to be raised.
  23 G3004 And he said G1161   G4314 to G3956 all, G1487 If G5100 any G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross G1473   G2596 by G2250 day, G2532 and G190 follow G1473 me!
  24 G3739 For who G1063   G1437 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve] G622 shall lose G1473 it; G3739 but who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me, G3778 this one G4982 shall preserve G1473 it.
  25 G5100 For what G1063   G5623 benefits G444 a man, G2770 having gained G3588 the G2889 [2world G3650 1whole], G1438 [3himself G1161 1but G622 2destroying] G2228 or G2210 suffering loss?
  26 G3739 For who G1063   G302 ever G1870 is ashamed of G1473 me G2532 and G3588   G1699 my G3056 words, G3778 this one G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1870 will be ashamed of G3752 whenever G2064 he should come G1722 in G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588 of the G3962 father, G2532 and G3588 of the G39 holy G32 angels.
  27 G3004 But I say G1161   G1473 to you G230 truly, G1510.2.6 there are G5100 some G3588 of the ones G5602 here G2476 standing G3739 who G3766.2 in no way G1089 shall taste G2288 death G2193 until G302 whenever G1492 they should see G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  28 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G3056 these words, G3778   G5616 about G2250 [2days G3638 1eight]; G2532 and G3880 having taken with himself G* Peter G2532 and G* John G2532 and G* James, G305 he ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G4336 his praying, G1473   G3588 the G1491 form G3588   G4383 of his person G2087 became another, G2532 and G3588   G2441 his clothes G1473   G3022 [2white G1823 1flashing].
  30 G2532 And G2400 behold, G435 [2men G1417 1two] G4814 conversed together G1473 with him, G3748 who G1510.7.6 were G* Moses G2532 and G* Elijah.
  31 G3588 The ones G3708 appearing G1722 in G1391 glory G3004 spoke of G3588   G1841 his departure G1473   G3739 which G3195 he was about G4137 to fulfill G1722 in G* Jerusalem.
  32 G3588   G1161 And G* Peter G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 him G1510.7.6 were G916 being weighed down G5258 with sleep; G1235 and staying awake G1161   G1492 they beheld G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3588 the G1417 two G435 men G3588   G4921 standing G1473 with him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1316 their parting G1473   G575 from G1473 him, G2036 Peter said G3588   G*   G4314 to G3588   G* Jesus, G1988 Master, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G2532 for G4160 we should make G4633 [2tents G5140 1three] -- G1520 one G1473 for you, G2532 and G* one for Moses, G1520   G2532 and G1520 one G* for Elijah; G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he says.
  34 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of his G3004 3saying] G1096 there came G3507 a cloud G2532 and G1982 overshadowed G1473 them; G5399 and they were afraid G1161   G1722 in G3588 the G1565 [2of those ones G1525 1entering] G1519 into G3588 the G3507 cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 from out of G3588 the G3507 cloud, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1473 of him G191 hear!
  36 G2532 And G1722 in G3588 the G1096 [2taking place G3588   G5456 1voice], G2147 Jesus was found G3588   G*   G3441 alone. G2532 And G1473 they G4601 were quiet, G2532 and G3762 to no one G518 they reported G1722 in G1565 those G3588   G2250 days G3762 anything G3739 of what G3708 they had seen.
  37 G1096 And it came to pass G1161   G1722 on G3588 the G1836 next G2250 day, G2718 of their going down G1473   G575 from G3588 the G3735 mountain, G4876 there met with G1473 him G3793 [2multitude G4183 1a great].
  38 G2532 And G2400 behold, G435 a man G575 from G3588 the G3793 multitude G310 yelled out, G3004 saying, G1320 Teacher, G1189 I beseech G1473 you G1914 to look G1909 upon G3588   G5207 my son! G1473   G3754 for G3439 he is an only child G1510.2.3   G1473 to me.
  39 G2532 And G2400 behold, G4151 a spirit G2983 takes G1473 him, G2532 and G1810 suddenly G2896 he cries out, G2532 and G4682 it throws him into a spasm G1473   G3326 with G876 foam, G2532 and G3425 hardly G672 retreats G575 from G1473 him G4937 breaking G1473 him.
  40 G2532 And G1189 I beseeched G3588   G3101 your disciples G1473   G2443 that G1544 they should cast it out, G1473   G2532 and G3756 they were not able. G1410  
  41 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G5599 O G1074 [2generation G571 1unbelieving] G2532 and G1294 being perverted, G2193 until how long G4219   G1510.8.1 will I be G4314 with G1473 you, G2532 and G430 endure G1473 you? G4317 Bring G5602 [2here G3588   G5207 1your son]! G1473  
  42 G2089 And while yet G1161   G4334 during his coming forward, G1473   G4486 [3tore G1473 4him G3588 1the G1140 2demon] G2532 and G4952 flailed about; G2008 [3gave reproach G1161 1and G3588   G* 2Jesus] G3588 to the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean], G2532 and G2390 healed G3588 the G3816 child, G2532 and G591 gave him back G1473   G3588 to G3962 his father. G1473  
  43 G1605 [3were overwhelmed G1161 1And G3956 2all] G1909 at G3588 the G3168 magnificence G3588   G2316 of God. G3956 And as all G1161   G2296 were wondering G1909 over G3956 all G3739 what G4160 Jesus did, G3588   G*   G2036 he said G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473  
  44 G5087 You put G1473   G1519 into G3588   G3775 your ears G1473   G3588   G3056 these words! G3778   G3588 The G1063   G5207 son G3588   G444 of man G3195 is about G3860 to be delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men.
  45 G3588 And they G1161   G50 knew not G3588   G4487 this saying, G3778   G2532 and G1510.7.3 it was G3871 being covered up G575 from G1473 them, G2443 that G3361 they should not G143 perceive G1473 it; G2532 and G5399 they feared G2065 to ask G1473 him G4012 concerning G3588   G4487 this saying. G3778  
  46 G1525 And there entered G1161   G1261 an arguing G1722 among G1473 them -- G3588 the one G5100 who G302 ever G1510.4 may be G3173 the greater G1473 of them.
  47 G3588   G1161 And G* Jesus G1492 knowing G3588 the G1261 arguing G3588   G2588 of their hearts, G1473   G1949 having taken hold of G3813 a child, G2476 he set G1473 it G3844 by G1438 himself.
  48 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3739 Who G1437 ever G1209 should receive G3778 this G3588   G3813 child G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G1473 receives me; G1209   G2532 and G3739 who G1437 ever G1473 receives me, G1209   G1209 receives G3588 the one G649 sending G1473 me. G3588   G1063 For G3397 the lesser G1722 [2among G3956 3all G1473 4you G5224 1existing], G3778 this one G1510.8.3 will be G3173 great.
  49 G611 And responding G1161   G3588   G* John G2036 said, G1988 Master, G1492 we beheld G5100 one G1909 [4by G3588   G3686 5your name G1473   G1544 1casting out G3588 2the G1140 3demons], G2532 and G2967 we restrained G1473 him, G3754 for G3756 he does not G190 follow G3326 with G1473 us.
  50 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Jesus], G3361 Restrain not! G2967   G3739 for the one which G1063   G3756 is not G1510.2.3   G2596 against G1473 us G5228 [2for G1473 3us G1510.2.3 1is].
  51 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G4845 filling up G3588 the G2250 days G3588   G354 of his being lifted up, G1473   G2532 and G1473 he G3588   G4383 [2his face G1473   G4741 1firmly fixed] G3588   G4198 to go G1519 into G* Jerusalem.
  52 G2532 And G649 he sent G32 messengers G4253 before G4383 his face. G1473   G2532 And G4198 having gone, G1525 they entered G1519 into G2968 a town G* of Samaritans, G5620 so as G2090 to prepare G1473 for him.
  53 G2532 And G3756 they did not G1209 receive G1473 him, G3754 for G3588   G4383 his face G1473   G1510.7.3 was as G4198 going G1519 to G* Jerusalem.
  54 G1492 And knowing, G1161   G3588   G3101 his disciples G1473   G* James G2532 and G* John G2036 said, G2962 O Lord, G2309 do you want G2036 we should tell G4442 fire G2597 to descend G575 from G3588   G3772 heaven G2532 and G355 consume G1473 them G5613 as G2532 also G* Elijah G4160 did?
  55 G4762 And turning, G1161   G2008 he gave reproach G1473 to them, G2532 and G2036 said, G3756 You do not know G1492   G3634 of what G4151 spirit G1510.2.5 you are. G1473  
  56 G3588 For the G1063   G5207 son G3588   G444 of man G3756 came not G2064   G5590 [2lives G444 3of men G622 1to destroy], G235 but G4982 to preserve. G2532 And G4198 they went G1519 unto G2087 another G2968 town.
  57 G1096 And it came to pass G1161   G4198 in their going G1473   G1722 in G3588 the G3598 way, G2036 [2said G5100 1a certain one] G4314 to G1473 him, G190 I will follow G1473 you G3699 where G302 ever G565 you should go, G2962 O Lord.
  58 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The G258 foxes G5454 [2dens G2192 1have], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 shelters, G3588 but the G1161   G5207 son G3588   G444 of man G3756 does not have G2192   G4226 where G3588 [2the G2776 3head G2827 1he should lean].
  59 G2036 And he said G1161   G4314 to G2087 another, G190 Follow G1473 me! G3588 And he G1161   G2036 said, G2962 O Lord, G2010 commit it G1473 to me! G565 having gone forth G4412 first G2290 to bury G3588   G3962 my father. G1473  
  60 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G863 Let G3588 the G3498 dead G2290 bury G3588   G1438 their own G3498 dead! G1473 but you G1161   G565 going forth G1229 declare G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God!
  61 G2036 And said G1161   G2532 also G2087 another, G190 I will follow G1473 you, G2962 O Lord, G4412 but first G1161   G2010 commit G1473 to me G657 to dismiss G3588 the ones G1519 in G3588   G3624 my house. G1473  
  62 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G3588   G* 2Jesus], G3762 No one G1911 having put G3588   G5495 his hand G1473   G1909 upon G723 a plow, G2532 and G991 looking G1519 at G3588 the things G3694 behind, G2111 is fit G1510.2.3   G1519 for G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  1 G4779 συγκαλεσάμενος δε G1161   G3588 τους G1427 δώδεκα G3101 μαθητάς G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G1411 δύναμιν G2532 και G1849 εξουσίαν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1140 δαιμόνια G2532 και G3554 νόσους G2323 θεραπεύειν
  2 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G2784 κηρύσσειν G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G2390 ιάσθαι G3588 τους G770 ασθενούντας
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G142 αίρετε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3383 μήτε G4464 ράβδους G3383 μήτε G4082 πήραν G3383 μήτε G740 άρτον G3383 μήτε G694 αργύριον G3383 μήτε G303 ανά G1417 δύο G5509 χιτώνας G2192 έχειν
  4 G2532 και G1519 εις G3739 ην G302 αν G3614 οικίαν G1525 εισέλθητε G1563 εκεί G3306 μένετε G2532 και G1564 εκείθεν G1831 εξέρχεσθε
  5 G2532 και G3745 όσοι G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1831 εξερχόμενοι G575 από G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G575 από G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G660 αποτινάξατε G1519 εις G3142 μαρτύριον G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  6 G1831 εξερχόμενοι δε G1161   G1330 διήρχοντο G2596 κατά G3588 τας G2968 κώμας G2097 ευαγγελιζόμενοι G2532 και G2323 θεραπεύοντες G3837 πανταχού
  7 G191 ήκουσε G1161 δε G* Ηρώδης G3588 ο G5076 τετράρχης G3588 τα G1096 γινόμενα G5259 υπ΄ G1473 αυτού G3956 πάντα G2532 και G1280 διηπόρει G1223 διά G3588 το G3004 λέγεσθαι G5259 υπό G5100 τινων G3754 ότι G* Ιωάννης G1453 εγήγερται G1537 εκ G3498 νεκρών
  8 G5259 υπό G5100 τινων G1161 δε G3754 ότι G* Ηλίας G5316 εφάνη G243 άλλων δε G1161   G3754 ότι G4396 προφήτης G1520 εις G3588 των G744 αρχαίων G450 ανέστη
  9 G2532 και G2036 είπεν Ηρώδης G*   G* Ιωάννην G1473 εγώ G607 απεκεφάλισα G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G4012 περί G3739 ου G1473 εγώ G191 ακούω G5108 τοιαύτα G2532 και G2212 εζήτει G1492 ιδείν G1473 αυτόν
  10 G2532 και G5290 υποστρέψαντες G3588 οι G652 απόστολοι G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G3745 όσα G4160 εποίησαν G2532 και G3880 παραλαβών αυτούς G1473   G5298 υπεχώρησε G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1519 εις G5117 τόπον G2048 έρημον G4172 πόλεως G2564 καλουμένης G* Βηθσαϊδά
  11 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G1097 γνόντες G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G2532 και G1209 δεξάμενος G1473 αυτούς G2980 ελάλει G1473 αυτοίς G4012 περί G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G5532 χρείαν G2192 έχοντας G2322 θεραπείας G2390 ιάτο
  12 G3588 η δε G1161   G2250 ημέρα G756 ήρξατο G2827 κλίνειν G4334 προσελθόντες G1161 δε G3588 οι G1427 δώδεκα G2036 είπον G1473 αυτώ G630 απόλυσον G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G565 απελθόντες G1519 εις G3588 τας G2945 κύκλω G2968 κώμας G2532 και G3588 τους G68 αγρούς G2647 καταλύσωσι G2532 και G2147 εύρωσιν G1979 επισιτισμόν G3754 ότι G5602 ώδε G1722 εν G2048 ερήμω G5117 τόπω G1510.2.4 εσμέν
  13 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G1325 δότε G1473 αυτοίς G1473 υμείς G2068 φαγείν G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1473 ημίν G4183 πλείον G2228 η G4002 πέντε G740 άρτοι G2532 και G1417 δύο G2486 ιχθύες G1509 ει μήτι G4198 πορευθέντες G1473 ημείς G59 αγοράσωμεν G1519 εις G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1033 βρώματα
  14 G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G5616 ωσεί G435 άνδρες G4000 πεντακισχίλιοι G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2625 κατακλίνατε αυτούς G1473   G2828 κλισίας G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  15 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G2532 και G347 ανέκλιναν G537 άπαντας
  16 G2983 λαβών δε G1161   G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G2622 κατέκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3908 παρατιθέναι G3588 τω G3793 όχλω
  17 G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G5526 εχορτάσθησαν πάντες G3956   G2532 και G142 ήρθη G3588 το G4052 περισσεύσαν G1473 αυτοίς G2801 κλασμάτων G2894 κόφινοι G1427 δώδεκα
  18 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G4336 προσευχόμενον G2651 καταμόνας G4895 συνήσαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτούς G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G3793 όχλοι G1510.1 είναι
  19 G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G243 άλλοι δε G1161   G3754 ότι G4396 προφήτης τις G5100   G3588 των G744 αρχαίων G450 ανέστη
  20 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι G611 αποκριθείς δε G1161   G* Πέτρος G2036 είπε G3588 τον G5547 Χριστόν G3588 του G2316 θεού
  21 G3588 ο δε G1161   G2008 επιτιμήσας G1473 αυτοίς G3853 παρήγγειλε G3367 μηδενί G2036 ειπείν G3778 τούτο
  22 G2036 ειπών G3754 ότι G1163 δει G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλά G3958 παθείν G2532 και G593 αποδοκιμασθήναι G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήναι
  23 G3004 έλεγε δε G1161   G4314 προς G3956 πάντας G1487 ει G5100 τις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  24 G3739 ος γαρ G1063   G1437 εάν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G3778 ούτος G4982 σώσει G1473 αυτήν
  25 G5100 τι γαρ G1063   G5623 ωφελείται G444 άνθρωπος G2770 κερδήσας G3588 τον G2889 κόσμον G3650 όλον G1438 εαυτόν G1161 δε G622 απολέσας G2228 η G2210 ζημιωθείς
  26 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G1870 επαισχυνθή G1473 με G2532 και G3588 τους G1699 εμούς G3056 λόγους G3778 τούτον G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1870 επαισχυνθήσεται G3752 όταν G2064 έλθη G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G2532 και G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 των G39 αγίων G32 αγγέλων
  27 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G230 αληθώς G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3588 των G5602 ώδε G2476 εστηκότων G3739 οι G3766.2 ου μη G1089 γεύσονται G2288 θανάτου G2193 έως G302 αν G1492 ίδωσι G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  28 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G5616 ωσεί G2250 ημέραι G3638 οκτώ G2532 και G3880 παραλαβών G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι
  29 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4336 προσεύξασθαι αυτόν G1473   G3588 το G1491 είδος G3588 του G4383 προσώπου αυτού G2087 έτερον G2532 και G3588 ο G2441 ιματισμός αυτού G1473   G3022 λευκός G1823 εξαστράπτων
  30 G2532 και G2400 ιδού G435 άνδρες G1417 δύο G4814 συνελάλουν G1473 αυτώ G3748 οίτινες G1510.7.6 ήσαν G* Μωσής G2532 και G* Ηλίας
  31 G3588 οι G3708 οφθέντες G1722 εν G1391 δόξη G3004 έλεγον G3588 την G1841 έξοδον αυτού G1473   G3739 ην G3195 έμελλε G4137 πληρούν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  32 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G1510.7.6 ήσαν G916 βεβαρημένοι G5258 ύπνω G1235 διαγρηγορήσαντες δε G1161   G1492 είδον G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G1417 δύο G435 άνδρας G3588 τους G4921 συνεστώτας G1473 αυτώ
  33 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1316 διαχωρίζεσθαι αυτούς G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G2036 είπεν ο Πέτρος G3588   G*   G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G1988 επιστάτα G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G2532 και G4160 ποιήσωμεν G4633 σκηνάς G5140 τρείς G1520 μίαν G1473 σοι G2532 και G* Μωσεί μίαν G1520   G2532 και G1520 μίαν G* Ηλία G3361 μη G1492 ειδώς G3739 ο G3004 λέγει
  34 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G3004 λέγοντος G1096 εγένετο G3507 νεφέλη G2532 και G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G5399 εφοβήθησαν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G3507 νεφέλην
  35 G2532 και G5456 φωνή G1096 εγένετο G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1473 αυτού G191 ακούετε
  36 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1096 γενέσθαι G3588 την G5456 φωνήν G2147 ευρέθη ο Ιησούς G3588   G*   G3441 μόνος G2532 και G1473 αυτοί G4601 εσίγησαν G2532 και G3762 ούδενι G518 απήγγειλαν G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G3762 ουδέν G3739 ων G3708 εωράκασιν
  37 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1836 εξής G2250 ημέρα G2718 κατελθόντων αυτών G1473   G575 από G3588 του G3735 όρους G4876 συνήντησεν G1473 αυτώ G3793 όχλος G4183 πολύς
  38 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G575 από G3588 του G3793 όχλου G310 ανεβόησε G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G1189 δέομαί G1473 σου G1914 επιβλέψαι G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3754 ότι G3439 μονογενής εστί G1510.2.3   G1473 μοι
  39 G2532 και G2400 ιδού G4151 πνεύμα G2983 λαμβάνει G1473 αυτόν G2532 και G1810 εξαίφνης G2896 κράζει G2532 και G4682 σπαράσσει αυτόν G1473   G3326 μετά G876 αφρού G2532 και G3425 μόγις G672 αποχωρεί G575 απ΄ G1473 αυτού G4937 συντρίβον G1473 αυτόν
  40 G2532 και G1189 εδεήθην G3588 των G3101 μαθητών σου G1473   G2443 ίνα G1544 εκβάλωσιν αυτό G1473   G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410  
  41 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2532 και G1294 διεστραμμένη G2193 έως πότε G4219   G1510.8.1 έσομαι G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G430 ανέξομαι G1473 υμών G4317 προσάγαγε G5602 ώδε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473  
  42 G2089 έτι δε G1161   G4334 προσερχομένου αυτού G1473   G4486 έρρηξεν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G2532 και G4952 συνεσπάραξεν G2008 επετίμησε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G2532 και G2390 ιάσατο G3588 τον G3816 παίδα G2532 και G591 απέδωκεν αυτόν G1473   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
  43 G1605 εξεπλήσσοντο G1161 δε G3956 πάντες G1909 επί G3588 τη G3168 μεγαλειότητι G3588 του G2316 θεού G3956 πάντων δε G1161   G2296 θαυμαζόντων G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473  
  44 G5087 θέσθε υμείς G1473   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3588 ο γαρ G1063   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3195 μέλλει G3860 παραδίδοσθαι G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων
  45 G3588 οι δε G1161   G50 ηγνόουν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G1510.7.3 ην G3871 παρακεκαλυμμένον G575 απ΄ G1473 αυτών G2443 ίνα G3361 μη G143 αίσθωνται G1473 αυτό G2532 και G5399 εφοβούντο G2065 ερωτήσαι G1473 αυτόν G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
  46 G1525 εισήλθε δε G1161   G1261 διαλογισμός G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G5100 τις G302 αν G1510.4 είη G3173 μείζων G1473 αυτών
  47 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1492 ιδών G3588 τον G1261 διαλογισμόν G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενος G3813 παιδίου G2476 έστησεν G1473 αυτό G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ
  48 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3739 ος G1437 εάν G1209 δέξηται G3778 τούτο G3588 το G3813 παιδίον G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εμέ δέχεται G1209   G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1473 εμέ δέξηται G1209   G1209 δέχεται G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με G3588 ο G1063 γαρ G3397 μικρότερος G1722 εν G3956 πάσιν G1473 υμίν G5224 υπάρχων G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G3173 μέγας
  49 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιωάννης G2036 είπεν G1988 επιστάτα G1492 είδομέν G5100 τινα G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1544 εκβάλλοντα G3588 τα G1140 δαιμόνια G2532 και G2967 εκωλύσαμεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ουκ G190 ακολουθεί G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  50 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη κωλύετε G2967   G3739 ος γαρ G1063   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1473 ημών G5228 υπέρ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν
  51 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4845 συμπληρούσθαι G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G354 αναλήψεως αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4741 εστήριξε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  52 G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευθέντες G1525 εισήλθον G1519 εις G2968 κώμην G* Σαμαρειτών G5620 ώστε G2090 ετοιμάσαι G1473 αυτώ
  53 G2532 και G3756 ουκ G1209 εδέξαντο G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1510.7.3 ην G4198 πορευόμενον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  54 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2036 είπον G2962 κύριε G2309 θέλεις G2036 είπωμεν G4442 πυρ G2597 καταβήναι G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G355 αναλώσαι G1473 αυτούς G5613 ως G2532 και G* Ηλίας G4160 εποίησε
  55 G4762 στραφείς δε G1161   G2008 επετίμησεν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ οίδατε G1492   G3634 οίου G4151 πνεύματός G1510.2.5 εστε ύμεις G1473  
  56 G3588 ο γαρ G1063   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ ήλθε G2064   G5590 ψυχάς G444 ανθρώπων G622 απολέσαι G235 αλλά G4982 σώσαι G2532 και G4198 επορεύθησαν G1519 εις G2087 ετέραν G2968 κώμην
  57 G1096 εγένετο δε G1161   G4198 πορευομένων αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2036 είπέ G5100 τις G4314 προς G1473 αυτόν G190 ακολουθήσω G1473 σοι G3699 όπου G302 αν G565 απέρχη G2962 κύριε
  58 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 αι G258 αλώπεκες G5454 φωλεούς G2192 έχουσι G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2682 κατασκηνώσεις G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ έχει G2192   G4226 που G3588 την G2776 κεφαλήν G2827 κλίνη
  59 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G2087 έτερον G190 ακολούθει G1473 μοι G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G2962 κύριε G2010 επίτρεψόν G1473 μοι G565 απελθόντι G4412 πρώτον G2290 θάψαι G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
  60 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G863 άφες G3588 τους G3498 νεκρούς G2290 θάψαι G3588 τους G1438 εαυτών G3498 νεκρούς G1473 συ δε G1161   G565 απελθών G1229 διάγγελλε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  61 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G2087 έτερος G190 ακολουθήσω G1473 σοι G2962 κύριε G4412 πρώτον δε G1161   G2010 επίτρεψόν G1473 μοι G657 αποτάξασθαι G3588 τοις G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473  
  62 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3762 ουδείς G1911 επιβαλών G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επ΄ G723 άροτρον G2532 και G991 βλέπων G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2111 εύθετός εστιν G1510.2.3   G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 1 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν 2 και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν 4 και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε 5 και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων 8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη 9 και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον 10 και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα 11 οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο 12 η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω 17 και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη 20 ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου 21 ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο 22 ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι 24 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην 25 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις 26 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων 27 λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου 28 εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι 29 και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ 32 ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω 33 και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν 37 εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς 38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι 39 και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον 40 και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου 43 εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου 44 θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 45 οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου 46 εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων 47 ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω 48 και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας 49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων 50 και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην 57 εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε 58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 59 ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου 60 ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου 61 ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου 62 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
LXX_WH(i)
    1 G4779 [G5671] V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G3554 N-APF νοσους G2323 [G5721] V-PAN θεραπευειν
    2 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2390 [G5738] V-PNN ιασθαι G3588 T-APM | | " τους G772 A-APM ασθενεις " |
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 [G5720] V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-ASF ραβδον G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP | | " ανα " G1417 A-NUI | δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 [G5721] V-PAN εχειν
    4 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1563 ADV εκει G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 [G5737] V-PNM-2P εξερχεσθε
    5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 [G5720] V-PAM-2P αποτινασσετε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
    6 G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G1330 [G5711] V-INI-3P διηρχοντο G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2532 CONJ και G2323 [G5723] V-PAP-NPM θεραπευοντες G3837 ADV πανταχου
    7 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετρααρχης G3588 T-APN τα G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 [G5707] V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 [G5745] V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    8 G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G243 A-GPM αλλων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G2264 N-NSM | | ηρωδης G2491 N-ASM ιωαννην G1473 P-1NS εγω G607 [G5656] V-AAI-1S απεκεφαλισα G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G5108 D-APN τοιαυτα G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον
    10 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G1334 [G5662] V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G5298 [G5656] V-AAI-3S υπεχωρησεν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2564 [G5746] V-PPP-ASF καλουμενην G966 N-PRI βηθσαιδα
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1097 [G5631] V-2AAP-NPM γνοντες G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G588 [G5666] V-ADP-NSM αποδεξαμενος G846 P-APM αυτους G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2322 N-GSF θεραπειας G2390 [G5711] V-INI-3S ιατο
    12 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2827 [G5721] V-PAN κλινειν G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2945 N-DSM κυκλω G2968 N-APF κωμας G2532 CONJ και G68 N-APM αγρους G2647 [G5661] V-AAS-3P καταλυσωσιν G2532 CONJ και G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G1979 N-ASM επισιτισμον G3754 CONJ οτι G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G2048 A-DSM ερημω G5117 N-DSM τοπω G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN | φαγειν G5210 P-2NP υμεις G5210 P-2NP | υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G740 N-NPM αρτοι G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G2486 N-NPM ιχθυες G1417 A-NUI δυο G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 [G5657] V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G5616 ADV | ωσει G5616 ADV | " ωσει " G303 PREP | ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    15 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2625 [G5656] V-AAI-3P κατεκλιναν G537 A-APM απαντας
    16 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 [G5629] V-2AAN παραθειναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
    17 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3588 T-NSN το G4052 [G5660] V-AAP-NSN περισσευσαν G846 P-DPM αυτοις G2801 N-GPN κλασματων G2894 N-NPM κοφινοι G1427 A-NUI δωδεκα
    18 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 [G5740] V-PNP-ASM προσευχομενον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G4895 [G5713] V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3588 T-NPM | οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3004 [G5719] V-PAI-3P | λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1511 [G5750] V-PXN | ειναι
    19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη
    20 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4074 N-NSM πετρος G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2008 [G5660] V-AAP-NSM επιτιμησας G846 P-DPM αυτοις G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G3367 A-DSM μηδενι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5124 D-ASN τουτο
    22 G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 [G5683] V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι
    23 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G720 [G5663] V-ADM-3S αρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    24 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
    25 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5743] V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G2770 [G5660] V-AAP-NSM κερδησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G622 [G5660] V-AAP-NSM απολεσας G2228 PRT η G2210 [G5685] V-APP-NSM ζημιωθεις
    26 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1870 [G5680] V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 [G5700] V-FOI-3S επαισχυνθησεται G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων
    27 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G230 ADV αληθως G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G847 ADV αυτου G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    28 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ | | " και " G3880 [G5631] V-2AAP-NSM | παραλαβων G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι
    29 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2087 A-NSN ετερον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2441 N-NSM ιματισμος G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSM λευκος G1823 [G5723] V-PAP-NSM εξαστραπτων
    30 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
    31 G3739 R-NPM οι G3700 [G5685] V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G4137 [G5721] V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G916 [G5772] V-RPP-NPM βεβαρημενοι G5258 N-DSM υπνω G1235 [G5660] V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες G1161 CONJ δε G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4921 [G5761] V-RAP-APM συνεστωτας G846 P-DSM αυτω
    33 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1316 [G5738] V-PNN διαχωριζεσθαι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3739 R-ASN ο G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1988 N-VSM επιστατα G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-NPM τρεις G1520 A-ASF μιαν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G3475 N-DSM μωυσει G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 [G5707] V-IAI-3S επεσκιαζεν G846 P-APM αυτους G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
    35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1586 [G5772] V-RPP-NSM εκλελεγμενος G846 P-GSM αυτου G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε
    36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPN ων G3708 [G5758] V-RAI-3P εωρακαν
    37 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G1836 ADV εξης G2250 N-DSF ημερα G2718 [G5631] V-2AAP-GPM κατελθοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4876 [G5656] V-AAI-3S συνηντησεν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
    38 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G1914 [G5658] V-AAN επιβλεψαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G3427 P-1DS μοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    39 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4151 N-NSN πνευμα G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G4682 [G5719] V-PAI-3S σπαρασσει G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετα G876 N-GSM αφρου G2532 CONJ και G3433 ADV | μολις G3425 ADV | μογις G672 [G5719] V-PAI-3S | αποχωρει G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4937 [G5723] V-PAP-NSN συντριβον G846 P-ASM αυτον
    40 G2532 CONJ και G1189 [G5681] V-API-1S εδεηθην G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν
    41 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-NSF απιστος G2532 CONJ και G1294 [G5772] V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G4317 [G5628] V-2AAM-2S προσαγαγε G5602 ADV ωδε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4675 P-2GS σου
    42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 [G5740] V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 [G5656] V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
    43 G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3168 N-DSF μεγαλειοτητι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G2296 [G5723] V-PAP-GPM θαυμαζοντων G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
    44 G5087 [G5640] V-2AMM-2P θεσθε G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3860 [G5745] V-PPN παραδιδοσθαι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων
    45 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 [G5707] V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3871 [G5772] V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G143 [G5638] V-2ADS-3P αισθωνται G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G2065 [G5658] V-AAN ερωτησαι G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G5127 D-GSN τουτου
    46 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G1261 N-NSM διαλογισμος G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GPM αυτων
    47 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-ASM τον G1261 N-ASM διαλογισμον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3813 N-ASN παιδιον G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G3844 PREP παρ G1438 F-3DSM εαυτω
    48 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3173 A-NSM μεγας
    49 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 [G5723] V-PAP-ASM εκβαλλοντα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2967 [G5707] V-IAI-1P εκωλυομεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων
    50 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    51 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4845 [G5745] V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναλημψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4741 [G5656] V-AAI-3S εστηρισεν G3588 T-GSM του G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    52 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαριτων G5613 ADV ως G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
    53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4198 [G5740] V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    54 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 [G5629] V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 [G5658] V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους
    55 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις
    56 G2532 CONJ και G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G2087 A-ASF ετεραν G2968 N-ASF κωμην
    57 G2532 CONJ και G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G190 [G5692] V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G565 [G5741] V-PNS-2S απερχη
    58 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 [G5725] V-PAS-3S κλινη
    59 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G2087 A-ASM ετερον G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2010 [G5657] V-AAM-2S | επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G4412 ADV πρωτον G565 [G5631] V-2AAP-DSM απελθοντι G2962 N-VSM | " κυριε " G2010 [G5657] V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G565 [G5631] V-2AAP-DSM απελθοντι G4412 ADV πρωτον G2290 [G5658] V-AAN | θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
    60 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2290 [G5658] V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G1438 F-3GPM εαυτων G3498 A-APM νεκρους G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G1229 [G5720] V-PAM-2S διαγγελλε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    61 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G190 [G5692] V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G4412 ADV πρωτον G1161 CONJ δε G2010 [G5657] V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G657 [G5670] V-AMN αποταξασθαι G3588 T-DPM τοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου
    62 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP " προς G846 P-ASM αυτον " G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3762 A-NSM ουδεις G1911 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαλων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επ G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2111 A-NSM ευθετος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  1 G4779 V-AMP-NSM Συνκαλεσάμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G3554 N-APF νόσους G2323 V-PAN θεραπεύειν,
  2 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G2784 V-PAN κηρύσσειν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2390 V-PNN ἰᾶσθαι,
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G142 V-PAM-2P αἴρετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G3383 CONJ-N μήτε G4464 N-ASF ῥάβδον G3383 CONJ-N μήτε G4082 N-ASF πήραν G3383 CONJ-N μήτε G740 N-ASM ἄρτον G3383 CONJ-N μήτε G694 N-ASN ἀργύριον, G3383 CONJ-N μήτε G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G2192 V-PAN ἔχειν.
  4 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἂν G3614 N-ASF οἰκίαν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε, G1563 ADV ἐκεῖ G3306 V-PAM-2P μένετε G2532 CONJ καὶ G1564 ADV ἐκεῖθεν G1831 V-PNM-2P ἐξέρχεσθε.
  5 G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G660 V-PAM-2P ἀποτινάσσετε G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
  6 G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G1161 CONJ δὲ G1330 V-INI-3P διήρχοντο G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAP-NPM θεραπεύοντες G3837 ADV πανταχοῦ.
  7 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3588 T-NSM G5076 N-NSM τετραάρχης G3588 T-APN τὰ G1096 V-PNP-APN γινόμενα G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1280 V-IAI-3S διηπόρει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3004 V-PPN λέγεσθαι G5259 PREP ὑπό G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  8 G5259 PREP ὑπό G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G5316 V-2API-3S ἐφάνη, G243 A-GPM ἄλλων G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G744 A-GPM ἀρχαίων G450 V-2AAI-3S ἀνέστη.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης· G2491 N-ASM Ἰωάννην G1473 P-1NS ἐγὼ G607 V-AAI-1S ἀπεκεφάλισα· G5101 I-NSM τίς G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G191 V-PAI-1S ἀκούω G5108 D-APN τοιαῦτα; G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτόν.
  10 G2532 CONJ Καὶ G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G1334 V-ADI-3P διηγήσαντο G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν. G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G5298 V-AAI-3S ὑπεχώρησεν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G2564 V-PPP-ASF καλουμένην G966 N-PRI Βηθσαϊδά.
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G1097 V-2AAP-NPM γνόντες G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G588 V-ADP-NSM ἀποδεξάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2322 N-GSF θεραπείας G2390 V-INI-3S ἰᾶτο.
  12 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2827 V-PAN κλίνειν· G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1427 A-NUI δώδεκα G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2443 CONJ ἵνα G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2945 N-DSM κύκλῳ G2968 N-APF κώμας G2532 CONJ καὶ G68 N-APM ἀγροὺς G2647 V-AAS-3P καταλύσωσιν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G1979 N-ASM ἐπισιτισμόν, G3754 CONJ ὅτι G5602 ADV ὧδε G1722 PREP ἐν G2048 A-DSM ἐρήμῳ G5117 N-DSM τόπῳ G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
  13 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν G5210 P-2NP ὑμεῖς. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν. G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2248 P-1DP ἡμῖν G4119 A-NSN-C πλεῖον G2228 PRT G740 N-NPM ἄρτοι G4002 A-NUI πέντε G2532 CONJ καὶ G2486 N-NPM ἰχθύες G1417 A-NUI δύο, G1487 COND εἰ G3385 PRT-I μήτι G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G3778 D-ASM τοῦτον G1033 N-APN βρώματα.
  14 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G5616 ADV ὡσεὶ G435 N-NPM ἄνδρες G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι. G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ· G2625 V-AAM-2P κατακλίνατε G846 P-APM αὐτοὺς G2828 N-APF κλισίας G303 PREP ἀνὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  15 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2625 V-AAI-3P κατέκλιναν G537 A-APM ἅπαντας.
  16 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας, G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3908 V-2AAN παραθεῖναι G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
  17 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G142 V-API-3S ἤρθη G3588 T-NSN τὸ G4052 V-AAP-NSN περισσεῦσαν G846 P-DPM αὐτοῖς G2801 N-GPN κλασμάτων, G2894 N-NPM κόφινοι G1427 A-NUI δώδεκα.
  18 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G4336 V-PNP-ASM προσευχόμενον G2596 PREP κατὰ G3441 A-APF μόνας G4895 V-IAI-3P συνῆσαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί, G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1510 V-PAN εἶναι;
  19 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G744 A-GPM ἀρχαίων G450 V-2AAI-3S ἀνέστη.
  20 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι; G4074 N-NSM Πέτρος G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2008 V-AAP-NSM ἐπιτιμήσας G846 P-DPM αὐτοῖς G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-PAN λέγειν G3778 D-ASN τοῦτο,
  22 G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G2532 CONJ καὶ G593 V-APN ἀποδοκιμασθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-APN ἐγερθῆναι.
  23 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι, G720 V-ADM-3S ἀρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν, G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  24 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι, G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FAI-3S σώσει G846 P-ASF αὐτήν.
  25 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-PPI-3S ὠφελεῖται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2770 V-AAP-NSM κερδήσας G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G622 V-AAP-NSM ἀπολέσας G2228 PRT G2210 V-APP-NSM ζημιωθείς;
  26 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1870 V-AOS-3S ἐπαισχυνθῇ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G3056 N-APM λόγους, G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1870 V-FOI-3S ἐπαισχυνθήσεται, G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G32 N-GPM ἀγγέλων.
  27 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G230 ADV ἀληθῶς, G1510 V-PAI-3P εἰσίν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G847 ADV αὐτοῦ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3P γεύσωνται G2288 N-GSM θανάτου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  28 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους, G5616 ADV ὡσεὶ G2250 N-NPF ἡμέραι G3638 A-NUI ὀκτώ, G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι.
  29 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4336 V-PNN προσεύχεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1491 N-NSN εἶδος G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G2087 A-NSN ἕτερον G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2441 N-NSM ἱματισμὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSM λευκὸς G1823 V-PAP-NSM ἐξαστράπτων.
  30 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NPM ἄνδρες G1417 A-NUI δύο G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G846 P-DSM αὐτῷ, G3748 R-NPM οἵτινες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας,
  31 G3739 R-NPM οἳ G3708 V-APP-NPM ὀφθέντες G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-ASF τὴν G1841 N-ASF ἔξοδον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-ASF ἣν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G4137 V-PAN πληροῦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G916 V-RPP-NPM βεβαρημένοι G5258 N-DSM ὕπνῳ· G1235 V-AAP-NPM διαγρηγορήσαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G435 N-APM ἄνδρας G3588 T-APM τοὺς G4921 V-RAP-APM συνεστῶτας G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1316 V-PNN διαχωρίζεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν G4633 N-APF σκηνὰς G5140 A-APF τρεῖς, G1520 A-ASF μίαν G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G2243 N-DSM Ἡλείᾳ, G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3739 R-ASN G3004 V-PAI-3S λέγει.
  34 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3507 N-NSF νεφέλη G2532 CONJ καὶ G1982 V-IAI-3S ἐπεσκίαζεν G846 P-APM αὐτούς· G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην.
  35 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1586 V-RPP-NSM ἐκλελεγμένος, G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAM-2P ἀκούετε.
  36 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1096 V-2ADN γενέσθαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G2147 V-API-3S εὑρέθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3441 A-NSM μόνος. G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3739 R-GPN ὧν G3708 V-RAI-3P ἑώρακαν.
  37 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G1836 ADV ἑξῆς G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2718 V-2AAP-GPM κατελθόντων G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G4876 V-AAI-3S συνήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολύς.
  38 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου G1914 V-AAN ἐπιβλέψαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3439 A-NSM μονογενής G1473 P-1DS μοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  39 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4151 N-NSN πνεῦμα G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G846 P-ASM αὐτόν G2532 CONJ καὶ G1810 ADV ἐξαίφνης G2896 V-PAI-3S κράζει G2532 CONJ καὶ G4682 V-PAI-3S σπαράσσει G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετὰ G876 N-GSM ἀφροῦ, G2532 CONJ καὶ G3425 ADV μόγις G672 V-PAI-3S ἀποχωρεῖ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4937 V-PAP-NSN συντρῖβον G846 P-ASM αὐτόν.
  40 G2532 CONJ καὶ G1189 V-API-1S ἐδεήθην G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3P-ATT ἠδυνήθησαν.
  41 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-NSF ἄπιστος G2532 CONJ καὶ G1294 V-RPP-NSF διεστραμμένη, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G4317 V-2AAM-2S προσάγαγε G5602 ADV ὧδε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2GS σου.
  42 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G4334 V-PNP-GSM προσερχομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G4486 V-AAI-3S ἔρρηξεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G2532 CONJ καὶ G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν· G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G2532 CONJ καὶ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  43 G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G3168 N-DSF μεγαλειότητι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3956 A-GPM Πάντων G1161 CONJ δὲ G2296 V-PAP-GPM θαυμαζόντων G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G4160 V-IAI-3S ἐποίει, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ·
  44 G5087 V-2AMM-2P θέσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3195 V-PAI-3S μέλλει G3860 V-PPN παραδίδοσθαι G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  45 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G50 V-IAI-3P ἠγνόουν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3871 V-RPP-NSN παρακεκαλυμμένον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G143 V-2ADS-3P αἴσθωνται G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G2065 V-AAN ἐρωτῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3778 D-GSN τούτου.
  46 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G1161 CONJ δὲ G1261 N-NSM διαλογισμὸς G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-NSN τὸ G5101 I-NSM τίς G302 PRT ἂν G1510 V-PAO-3S εἴη G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GPM αὐτῶν.
  47 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-ASM τὸν G1261 N-ASM διαλογισμὸν G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G3813 N-GSN παιδίου G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASN αὐτὸ G3844 PREP παρ' G1438 F-3DSM ἑαυτῷ,
  48 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G1209 V-ADS-3S δέξηται G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται· G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-ADS-3S δέξηται, G1209 V-PNI-3S δέχεται G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3956 A-DPM πᾶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3173 A-NSM μέγας.
  49 G611 V-AOP-NSM Ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G3708 V-2AAI-1P εἴδομέν G5100 X-ASM τινα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G1544 V-PAP-ASM ἐκβάλλοντα G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G2967 V-AAI-3P ἐκωλύσαμεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν.
  50 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε· G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2596 PREP καθ' G5210 P-2GP ὑμῶν, G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  51 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4845 V-PPN συμπληροῦσθαι G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G354 N-GSF ἀναλήμψεως G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G4741 V-AAI-3S ἐστήρισεν G3588 T-GSN τοῦ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  52 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G32 N-APM ἀγγέλους G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν, G5620 CONJ ὥστε G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G846 P-DSM αὐτῷ·
  53 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G4198 V-PNP-NSN πορευόμενον G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  54 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G2309 V-PAI-2S θέλεις G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G4442 N-ASN πῦρ G2597 V-2AAN καταβῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G355 V-AAN ἀναλῶσαι G846 P-APM αὐτούς;
  55 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G1161 CONJ δὲ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  56 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν G1519 PREP εἰς G2087 A-ASF ἑτέραν G2968 N-ASF κώμην.
  57 G2532 CONJ Καὶ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5100 X-NSM τις G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G190 V-FAI-1S ἀκολουθήσω G4771 P-2DS σοι G3699 ADV ὅπου G302 PRT ἂν G565 V-PNS-2S ἀπέρχῃ.
  58 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NPF αἱ G258 N-NPF ἀλώπεκες G5454 N-APM φωλεοὺς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2682 N-APF κατασκηνώσεις, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2827 V-PAS-3S κλίνῃ.
  59 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G2087 A-ASM ἕτερον· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2010 V-AAM-2S ἐπίτρεψόν G1473 P-1DS μοι G4412 ADV-S πρῶτον G565 V-2AAP-DSM ἀπελθόντι G2290 V-AAN θάψαι G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου.
  60 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ· G863 V-2AAM-2S ἄφες G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2290 V-AAN θάψαι G3588 T-APM τοὺς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3498 A-APM νεκρούς, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G1229 V-PAM-2S διάγγελλε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  61 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSM ἕτερος· G190 V-FAI-1S ἀκολουθήσω G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε· G4412 ADV-S πρῶτον G1161 CONJ δὲ G2010 V-AAM-2S ἐπίτρεψόν G1473 P-1DS μοι G657 V-AMN ἀποτάξασθαι G3588 T-DPM τοῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου.
  62 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1911 V-2AAP-NSM ἐπιβαλὼν G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπ' G723 N-ASN ἄροτρον G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NSM βλέπων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2111 A-NSM εὔθετός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν· 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς]. 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε, εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν· 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρώδης, Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ [ἐγὼ] ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν· καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ [τοὺς] ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μή τι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἡλίαν· ἄλλοι δὲ ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 28
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἡλίας· 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωυσεῖ καὶ μίαν Ἡλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 37
Ἐγένετο δὲ [ἐν] τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν· 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν. 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔῤῥηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ, 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας. 49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ. 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ. 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 57
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] ἐπ᾽ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  1 G4779 (G5671) V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G3554 N-APF νοσους G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν
  2 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2390 (G5738) V-PNN ιασθαι G3588 T-APM τους G770 (G5723) V-PAP-APM ασθενουντας
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G142 (G5720) V-PAM-2P αιρετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3383 CONJ μητε G4464 N-APF ραβδους G3383 CONJ μητε G4082 N-ASF πηραν G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G694 N-ASN αργυριον G3383 CONJ μητε G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G2192 (G5721) V-PAN εχειν
  4 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1563 ADV εκει G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 (G5737) V-PNM-2P εξερχεσθε
  5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 (G5657) V-AAM-2P αποτιναξατε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
  6 G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G1161 CONJ δε G1330 (G5711) V-INI-3P διηρχοντο G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2532 CONJ και G2323 (G5723) V-PAP-NPM θεραπευοντες G3837 ADV πανταχου
  7 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G5076 N-NSM τετραρχης G3588 T-APN τα G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1280 (G5707) V-IAI-3S διηπορει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3004 (G5745) V-PPN λεγεσθαι G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  8 G5259 PREP υπο G5100 X-GPM τινων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G243 A-GPM αλλων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη
  9 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2491 N-ASM ιωαννην G1473 P-1NS εγω G607 (G5656) V-AAI-1S απεκεφαλισα G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G5108 D-APN τοιαυτα G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον
  10 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G1334 (G5662) V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G5298 (G5656) V-AAI-3S υπεχωρησεν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2048 A-ASM ερημον G4172 N-GSF πολεως G2564 (G5746) V-PPP-GSF καλουμενης G966 N-PRI βηθσαιδα
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1097 (G5631) V-2AAP-NPM γνοντες G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G846 P-APM αυτους G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2322 N-GSF θεραπειας G2390 (G5711) V-INI-3S ιατο
  12 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2827 (G5721) V-PAN κλινειν G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2945 N-DSM κυκλω G2968 N-APF κωμας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2647 (G5661) V-AAS-3P καταλυσωσιν G2532 CONJ και G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G1979 N-ASM επισιτισμον G3754 CONJ οτι G5602 ADV ωδε G1722 PREP εν G2048 A-DSM ερημω G5117 N-DSM τοπω G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2254 P-1DP ημιν G4119 A-NSN-C πλειον G2228 PRT η G4002 A-NUI πεντε G740 N-NPM αρτοι G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G2486 N-NPM ιχθυες G1487 COND ει G3385 PRT-I μητι G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2249 P-1NP ημεις G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5126 D-ASM τουτον G1033 N-APN βρωματα
  14 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G5616 ADV ωσει G435 N-NPM ανδρες G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2625 (G5657) V-AAM-2P κατακλινατε G846 P-APM αυτους G2828 N-APF κλισιας G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  15 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G347 (G5656) V-AAI-3P ανεκλιναν G537 A-APM απαντας
  16 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3908 (G5683) V-APN παρατιθεναι G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  17 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3588 T-NSN το G4052 (G5660) V-AAP-NSN περισσευσαν G846 P-DPM αυτοις G2801 N-GPN κλασματων G2894 N-NPM κοφινοι G1427 A-NUI δωδεκα
  18 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G4336 (G5740) V-PNP-ASM προσευχομενον G2651 ADV καταμονας G4895 (G5713) V-IXI-3P συνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G744 A-GPM αρχαιων G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη
  20 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2008 (G5660) V-AAP-NSM επιτιμησας G846 P-DPM αυτοις G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G5124 D-ASN τουτο
  22 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G593 (G5683) V-APN αποδοκιμασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι
  23 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  24 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
  25 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5743) V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G2770 (G5660) V-AAP-NSM κερδησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G622 (G5660) V-AAP-NSM απολεσας G2228 PRT η G2210 (G5685) V-APP-NSM ζημιωθεις
  26 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1870 (G5680) V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 (G5700) V-FOI-3S επαισχυνθησεται G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων
  27 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5695) V-FDI-3P γευσονται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  28 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι
  29 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2087 A-NSN ετερον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2441 N-NSM ιματισμος G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSM λευκος G1823 (G5723) V-PAP-NSM εξαστραπτων
  30 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NPM ανδρες G1417 A-NUI δυο G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G846 P-DSM αυτω G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας
  31 G3739 R-NPM οι G3700 (G5685) V-APP-NPM οφθεντες G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G4137 (G5721) V-PAN πληρουν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G5258 N-DSM υπνω G1235 (G5660) V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4921 (G5761) V-RAP-APM συνεστωτας G846 P-DSM αυτω
  33 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1316 (G5738) V-PNN διαχωριζεσθαι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1988 N-VSM επιστατα G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G4633 N-APF σκηνας G5140 A-APF τρεις G1520 A-ASF μιαν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  34 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην
  35 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  36 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G3739 R-GPN G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν
  37 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1836 ADV εξης G2250 N-DSF ημερα G2718 (G5631) V-2AAP-GPM κατελθοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4876 (G5656) V-AAI-3S συνηντησεν G846 P-DSM αυτω G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς
  38 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G310 (G5656) V-AAI-3S ανεβοησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G1914 (G5657) V-AAM-2S επιβλεψον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3427 P-1DS μοι
  39 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4151 N-NSN πνευμα G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G4682 (G5719) V-PAI-3S σπαρασσει G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετα G876 N-GSM αφρου G2532 CONJ και G3425 ADV μογις G672 (G5719) V-PAI-3S αποχωρει G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4937 (G5723) V-PAP-NSN συντριβον G846 P-ASM αυτον
  40 G2532 CONJ και G1189 (G5681) V-API-1S εδεηθην G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G1544 (G5725) V-PAS-3P εκβαλλωσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν
  41 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-NSF απιστος G2532 CONJ και G1294 (G5772) V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G4317 (G5628) V-2AAM-2S προσαγαγε G5602 ADV ωδε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4675 P-2GS σου
  42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 (G5740) V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 (G5656) V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 (G5656) V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
  43 G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3168 N-DSF μεγαλειοτητι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G2296 (G5723) V-PAP-GPM θαυμαζοντων G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
  44 G5087 (G5640) V-2AMM-2P θεσθε G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3860 (G5745) V-PPN παραδιδοσθαι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων
  45 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 (G5707) V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3871 (G5772) V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G143 (G5638) V-2ADS-3P αισθωνται G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G2065 (G5658) V-AAN ερωτησαι G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G5127 D-GSN τουτου
  46 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G1261 N-NSM διαλογισμος G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GPM αυτων
  47 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G1261 N-ASM διαλογισμον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3813 N-GSN παιδιου G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G3844 PREP παρ G1438 F-3DSM εαυτω
  48 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1691 P-1AS εμε G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3173 A-NSM μεγας
  49 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G5100 X-ASM τινα G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G1544 (G5723) V-PAP-ASM εκβαλλοντα G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2967 (G5656) V-AAI-1P εκωλυσαμεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων
  50 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  51 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4845 (G5745) V-PPN συμπληρουσθαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G354 N-GSF αναληψεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G4741 (G5656) V-AAI-3S εστηριξεν G3588 T-GSN του G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  52 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G4541 N-GPM σαμαρειτων G5620 CONJ ωστε G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G846 P-DSM αυτω
  53 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4198 (G5740) V-PNP-NSN πορευομενον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  54 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2962 N-VSM κυριε G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G4442 N-ASN πυρ G2597 (G5629) V-2AAN καταβηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G355 (G5658) V-AAN αναλωσαι G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  55 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3634 K-GSN οιου G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις
  56 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G235 CONJ αλλα G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2532 CONJ και G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G2087 A-ASF ετεραν G2968 N-ASF κωμην
  57 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G190 (G5692) V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G302 PRT αν G565 (G5741) V-PNS-2S απερχη G2962 N-VSM κυριε
  58 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 (G5725) V-PAS-3S κλινη
  59 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G2087 A-ASM ετερον G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G565 (G5631) V-2AAP-DSM απελθοντι G4412 ADV πρωτον G2290 (G5658) V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
  60 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2290 (G5658) V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G1438 F-3GPM εαυτων G3498 A-APM νεκρους G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1229 (G5720) V-PAM-2S διαγγελλε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  61 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G190 (G5692) V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G4412 ADV πρωτον G1161 CONJ δε G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G3427 P-1DS μοι G657 (G5670) V-AMN αποταξασθαι G3588 T-DPM τοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου
  62 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαλων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επ G723 N-ASN αροτρον G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2111 A-NSM ευθετος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν· 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἡλείας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἡλείᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόλις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας. 49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   1 G4779 [G5671]V-AMP-NSMσυγκαλεσαμενοvG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG3554N-APFνοσουvG2323 [G5721]V-PANθεραπευειν
   2 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2390 [G5738]V-PNNιασθαιG3588T-APMτουvG770 [G5723]V-PAP-APMασθενουνταv
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG142 [G5720]V-PAM-2PαιρετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3383CONJ-NμητεG4464N-APFραβδουvG3383CONJ-NμητεG4082N-ASFπηρανG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG3383CONJ-NμητεG694N-ASNαργυριονG3383CONJ-NμητεG303PREPαναG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG2192 [G5721]V-PANεχειν
   4 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3739R-ASFηνG302PRTανG3614N-ASFοικιανG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1563ADVεκειG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG1831 [G5737]V-PNM-2Pεξερχεσθε
   5 G2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμωνG660 [G5657]V-AAM-2PαποτιναξατεG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG1909PREPεπG846P-APMαυτουv
   6 G1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG1161CONJδεG1330 [G5711]V-INI-3PδιηρχοντοG2596PREPκαταG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG2532CONJκαιG2323 [G5723]V-PAP-NPMθεραπευοντεvG3837ADVπανταχου
   7 G191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG5076N-NSMτετραρχηvG3588T-APNταG1096 [G5740]V-PNP-APNγινομεναG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG1280 [G5707]V-IAI-3SδιηπορειG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3004 [G5745]V-PPNλεγεσθαιG5259PREPυποG5100X-GPMτινωνG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   8 G5259PREPυποG5100X-GPMτινωνG1161CONJδεG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG243A-GPMαλλωνG1161CONJδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG744A-GPMαρχαιωνG450 [G5627]V-2AAI-3Sανεστη
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2264N-NSMηρωδηvG2491N-ASMιωαννηνG1473P-1NSεγωG607 [G5656]V-AAI-1SαπεκεφαλισαG5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG5108D-APNτοιαυταG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτον
   10 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG1334 [G5662]V-ADI-3PδιηγησαντοG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG5298 [G5656]V-AAI-3SυπεχωρησενG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG2048A-ASMερημονG4172N-GSFπολεωvG2564 [G5746]V-PPP-GSFκαλουμενηvG966N-PRIβηθσαιδαν
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG1097 [G5631]V-2AAP-NPMγνοντεvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG846P-APMαυτουvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2322N-GSFθεραπειαvG2390 [G5711]V-INI-3Sιατο
   12 G3588T-NSFηG1161CONJδεG2250N-NSFημεραG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2827 [G5721]V-PANκλινεινG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2945N-DSMκυκλωG2968N-APFκωμαvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG2647 [G5661]V-AAS-3PκαταλυσωσινG2532CONJκαιG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG1979N-ASMεπισιτισμονG3754CONJοτιG5602ADVωδεG1722PREPενG2048A-DSMερημωG5117N-DSMτοπωG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1473P-1DPημινG4119A-NSN-CπλειονG2228PRTηG4002A-NUIπεντεG740N-NPMαρτοιG2532CONJκαιG2486N-NPMιχθυεvG1417A-NUIδυοG1487CONDειG3385PRT-IμητιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1473P-1NPημειvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1519PREPειvG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG3778D-ASMτουτονG1033N-APNβρωματα
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG5616ADVωσειG435N-NPMανδρεvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2625 [G5657]V-AAM-2PκατακλινατεG846P-APMαυτουvG2828N-APFκλισιαvG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   15 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG347 [G5656]V-AAI-3PανεκλινανG537A-APMαπανταv
   16 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3908 [G5721]V-PANπαρατιθεναιG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   17 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG142 [G5681]V-API-3SηρθηG3588T-NSNτοG4052 [G5660]V-AAP-NSNπερισσευσανG846P-DPMαυτοιvG2801N-GPNκλασματωνG2894N-NPMκοφινοιG1427A-NUIδωδεκα
   18 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG4336 [G5740]V-PNP-ASMπροσευχομενονG2651ADVκαταμοναvG4895 [G5707]V-IAI-3PσυνησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5721]V-PANειναι
   19 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG744A-GPMαρχαιωνG450 [G5627]V-2AAI-3Sανεστη
   20 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2008 [G5660]V-AAP-NSMεπιτιμησαvG846P-DPMαυτοιvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3778D-ASNτουτο
   22 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG593 [G5683]V-APNαποδοκιμασθηναιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5629]V-2AAN| αναστηναιG450 [G5629]V-2AAN| <αναστηναι>G1453 [G5683]V-APNVAR: εγερθηναι :END
   23 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3956A-APMπανταvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   24 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG3778D-NSMουτοvG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG846P-ASFαυτην
   25 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG5623 [G5743]V-PPI-3SωφελειταιG444N-NSMανθρωποvG2770 [G5660]V-AAP-NSMκερδησαvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3650A-ASMολονG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG622 [G5660]V-AAP-NSMαπολεσαvG2228PRTηG2210 [G5685]V-APP-NSMζημιωθειv
   26 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG1870 [G5680]V-AOS-3SεπαισχυνθηG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG3056N-APMλογουvG3778D-ASMτουτονG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1870 [G5700]V-FOI-3SεπαισχυνθησεταιG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG32N-GPMαγγελων
   27 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5602ADVωδεG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστωτωνG3739R-NPMοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3PγευσωνταιG2288N-GSMθανατουG2193ADVεωvG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   28 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3326PREPμεταG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG5616ADVωσειG2250N-NPFημεραιG3638A-NUIοκτωG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαι
   29 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1491N-NSNειδοvG3588T-GSNτουG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG2087A-NSNετερονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2441N-NSMιματισμοvG846P-GSMαυτουG3022A-NSMλευκοvG1823 [G5723]V-PAP-NSMεξαστραπτων
   30 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NPMανδρεvG1417A-NUIδυοG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG846P-DSMαυτωG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαv
   31 G3739R-NPMοιG3708 [G5685]V-APP-NPMοφθεντεvG1722PREPενG1391N-DSFδοξηG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-ASFτηνG1841N-ASFεξοδονG846P-GSMαυτουG3739R-ASFηνG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG4137 [G5721]V-PANπληρουνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG5258N-DSMυπνωG1235 [G5660]V-AAP-NPMδιαγρηγορησαντεvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG435N-APMανδραvG3588T-APMτουvG4921 [G5761]V-RAP-APMσυνεστωταvG846P-DSMαυτω
   33 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1316 [G5738]V-PNNδιαχωριζεσθαιG846P-APMαυτουvG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4074N-NSMπετροvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1988N-VSMεπισταταG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG4633N-APFσκηναvG5140A-APFτρειvG1520A-ASFμιανG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG2532CONJ| καιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλιαG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   34 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3507N-NSFνεφεληG2532CONJκαιG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφελην
   35 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   36 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4601 [G5656]V-AAI-3PεσιγησανG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3762A-ASN-NουδενG3739R-GPNωνG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασιν
   37 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG1836ADVεξηvG2250N-DSFημεραG2718 [G5631]V-2AAP-GPMκατελθοντωνG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG4876 [G5656]V-AAI-3SσυνηντησενG846P-DSMαυτωG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυv
   38 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG310 [G5656]V-AAI-3SανεβοησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG1914 [G5669]V-AMM-2S| επιβλεψαιG1914 [G5669]V-AMM-2S| <επιβλεψαι>G1914 [G5657]V-AAM-2SVAR: επιβλεψον :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3439A-NSMμονογενηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1DSμοι
   39 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4151N-NSNπνευμαG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1810ADVεξαιφνηvG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG4682 [G5719]V-PAI-3SσπαρασσειG846P-ASMαυτονG3326PREPμεταG876N-GSMαφρουG2532CONJκαιG3425ADVμογιvG672 [G5719]V-PAI-3SαποχωρειG575PREPαπG846P-GSMαυτουG4937 [G5723]V-PAP-NSNσυντριβονG846P-ASMαυτον
   40 G2532CONJκαιG1189 [G5681]V-API-1SεδεηθηνG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG4771P-2GSσουG2443CONJιναG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3P-ATTηδυνηθησαν
   41 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2532CONJκαιG1294 [G5772]V-RPP-NSFδιεστραμμενηG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG4317 [G5628]V-2AAM-2SπροσαγαγεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG4771P-2GSσουG5602ADVωδε
   42 G2089ADVετιG1161CONJδεG4334 [G5740]V-PNP-GSMπροσερχομενουG846P-GSMαυτουG4486 [G5656]V-AAI-3SερρηξενG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG2532CONJκαιG4952 [G5656]V-AAI-3SσυνεσπαραξενG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG2532CONJκαιG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG3588T-ASMτονG3816N-ASMπαιδαG2532CONJκαιG591 [G5656]V-AAI-3SαπεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτου
   43 G1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG3168N-DSFμεγαλειοτητιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3956A-GPMπαντωνG1161CONJδεG2296 [G5723]V-PAP-GPMθαυμαζοντωνG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτου
   44 G5087 [G5640]V-2AMM-2PθεσθεG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3860 [G5745]V-PPNπαραδιδοσθαιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπων
   45 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG50 [G5707]V-IAI-3PηγνοουνG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3871 [G5772]V-RPP-NSNπαρακεκαλυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG143 [G5638]V-2ADS-3PαισθωνταιG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2065 [G5658]V-AANερωτησαιG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG3778D-GSNτουτου
   46 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1161CONJδεG1261N-NSMδιαλογισμοvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG5101I-NSMτιvG302PRTανG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GPMαυτων
   47 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG1261N-ASMδιαλογισμονG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG3813N-GSNπαιδιουG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASNαυτοG3844PREPπαρG1438F-3DSMεαυτω
   48 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1473P-1ASεμεG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1063CONJγαρG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3956A-DPMπασινG4771P-2DPυμινG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3173A-NSMμεγαv
   49 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1988N-VSMεπισταταG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG5100X-ASMτιναG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG1544 [G5723]V-PAP-ASMεκβαλλονταG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG2967 [G5656]V-AAI-1PεκωλυσαμενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3326PREPμεθG1473P-1GPημων
   50 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG3739R-NSMοvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG1473P-1GPημωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   51 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4845 [G5745]V-PPNσυμπληρουσθαιG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GSFτηvG354N-GSFαναληψεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG4741 [G5656]V-AAI-3SεστηριξενG3588T-GSNτουG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   52 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG32N-APMαγγελουvG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG4541N-GPMσαμαρειτωνG5620CONJωστεG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG846P-DSMαυτω
   53 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4198 [G5740]V-PNP-NSNπορευομενονG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   54 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG4442N-ASNπυρG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG355 [G5658]V-AANαναλωσαιG846P-APMαυτουvG5613ADVωvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   55 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJ| καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG2532CONJ| <καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειv>
   56 G3588T-NSM| οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-NSM| <οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαι>G2532CONJ| καιG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG1519PREPειvG2087A-ASFετερανG2968N-ASFκωμην
   57 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5100X-NSMτιvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG190 [G5692]V-FAI-1SακολουθησωG4771P-2DSσοιG3699ADVοπουG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG565 [G5741]V-PNS-2S| απερχηG2962N-VSMκυριε
   58 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NPFαιG258N-NPFαλωπεκεvG5454N-APMφωλεουvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2682N-APFκατασκηνωσειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4226ADV-IπουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2827 [G5725]V-PAS-3Sκλινη
   59 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG2087A-ASMετερονG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DSμοιG565 [G5631]V-2AAP-DSMαπελθοντιG4412ADV-SπρωτονG2290 [G5658]V-AANθαψαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμου
   60 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2290 [G5658]V-AANθαψαιG3588T-APMτουvG1438F-3GPMεαυτωνG3498A-APMνεκρουvG4771P-2NSσυG1161CONJδεG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG1229 [G5720]V-PAM-2SδιαγγελλεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   61 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG190 [G5692]V-FAI-1SακολουθησωG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG4412ADV-SπρωτονG1161CONJδεG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DSμοιG657 [G5670]V-AMNαποταξασθαιG3588T-DPMτοιvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμου
   62 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5631]V-2AAP-NSMεπιβαλωνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG1909PREPεπG723N-ASNαροτρονG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2111A-NSMευθετοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 37 Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας. 49 Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. 50 ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν. 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. 56 ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 57 ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 1 συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν 2 και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουνταv 3 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν 4 και εις ην οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε 5 και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτουv 6 εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου 7 ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων 8 υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη 9 και ειπεν ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον 10 και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα 11 οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο 12 η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν 13 ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασομεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα 14 ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα 15 και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απανταv 16 λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω 17 και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα 18 και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι 19 οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη 20 ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε πετρος ειπεν τον χριστον του θεου 21 ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο 22 ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 24 ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην 25 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθειv 26 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων 27 λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου 28 εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι 29 και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων 30 και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιαv 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ 32 ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω 33 και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει 34 ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην 35 και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε 36 και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν 37 εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυv 38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι 39 και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον 40 και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου 43 εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου 44 θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 45 οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου 46 εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων 47 ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω 48 και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμων υπαρχων ουτος εσται μεγαv 49 αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων 50 και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν 51 εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ 52 και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου εαυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ 54 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην 57 εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε 58 και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη 59 ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου 60 ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου 61 ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου 62 ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
IGNT(i)
  1 G4779 (G5671) συγκαλεσαμενος   G1161 δε And Having Called Together G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου Of Him, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them G1411 δυναμιν Power G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι Over G3956 παντα All G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G2532 και And G3554 νοσους Diseases G2323 (G5721) θεραπευειν To Heal,
  2 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτους Them G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G2390 (G5738) ιασθαι To Heal G3588 τους Those G770 (G5723) ασθενουντας Being Sick.
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G142 (G5720) αιρετε Take G1519 εις For G3588 την The G3598 οδον Way; G3383 μητε Neither G4464 ραβδους Staves, G3383 μητε Nor G4082 πηραν Provision Bag, G3383 μητε Nor G740 αρτον Bread, G3383 μητε Nor G694 αργυριον Money, G3383 μητε Nor G303 ανα Each G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G2192 (G5721) εχειν To Have.
  4 G2532 και And G1519 εις Into G3739 ην   G302 αν Whatever G3614 οικιαν House G1525 (G5632) εισελθητε Ye May Enter, G1563 εκει There G3306 (G5720) μενετε Remain, G2532 και And G1564 εκειθεν Thence G1831 (G5737) εξερχεσθε Go Forth.
  5 G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν   G3361 μη As Many As G1209 (G5667) δεξωνται May Not Receive G5209 υμας You, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G575 απο   G3588 της From G4172 πολεως   G1565 εκεινης That City G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G575 απο   G3588 των From G4228 ποδων   G5216 υμων Your Feet G660 (G5657) αποτιναξατε Shake Off, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G1909 επ Against G846 αυτους Them.
  6 G1831 (G5740) εξερχομενοι   G1161 δε And Going Forth G1330 (G5711) διηρχοντο They Passed G2596 κατα Through G3588 τας The G2968 κωμας Villages, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G2532 και And G2323 (G5723) θεραπευοντες Healing G3837 πανταχου Everywhere.
  7 G191 (G5656) ηκουσεν   G1161 δε And Heard Of G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G5076 τετραρχης Tetrarch G3588 τα The Things G1096 (G5740) γινομενα Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him G3956 παντα All, G2532 και And G1280 (G5707) διηπορει Was Perplexed, G1223 δια   G3588 το Because G3004 (G5745) λεγεσθαι It Was Said G5259 υπο By G5100 τινων   G3754 οτι Some, G2491 ιωαννης John G1453 (G5769) εγηγερται Has Been Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead;
  8 G5259 υπο By G5100 τινων Some G1161 δε Also, G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G5316 (G5648) εφανη Had Appeared; G243 αλλων By Others G1161 δε Also, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1520 εις One G3588 των Of The G744 αρχαιων Ancients G450 (G5627) ανεστη Had Arisen.
  9 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2264 ηρωδης Herod, G2491 ιωαννην John G1473 εγω I G607 (G5656) απεκεφαλισα   G5101 τις Beheaded, G1161 δε But Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1473 εγω I G191 (G5719) ακουω Hear G5108 τοιαυτα Such Things? G2532 και And G2212 (G5707) εζητει He Sought G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον Him.
  10 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψαντες Having Returned G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G1334 (G5662) διηγησαντο Related G846 αυτω To Him G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησαν They Had Done. G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G5298 (G5656) υπεχωρησεν   G2596 κατ He Retired G2398 ιδιαν Apart G1519 εις Into G5117 τοπον A Place G2048 ερημον Desert G4172 πολεως Of A City G2564 (G5746) καλουμενης Called G966 βηθσαιδα Bethsaida.
  11 G3588 οι   G1161 δε But The G3793 οχλοι Crowds G1097 (G5631) γνοντες Having Known "it" G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him; G2532 και And G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G846 αυτους Them G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους Those G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντας Having G2322 θεραπειας Of Healing G2390 (G5711) ιατο He Cured.
  12 G3588 η   G1161 δε But The G2250 ημερα Day G756 (G5662) ηρξατο Began G2827 (G5721) κλινειν To Decline, G4334 (G5631) προσελθοντες   G1161 δε And Having Come G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G630 (G5657) απολυσον Dismiss G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2443 ινα That G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τας The G2945 κυκλω Around G2968 κωμας Villages G2532 και And G3588 τους The G68 αγρους Country G2647 (G5661) καταλυσωσιν They May Lodge, G2532 και And G2147 (G5632) ευρωσιν May Find G1979 επισιτισμον Provisions; G3754 οτι For G5602 ωδε Here G1722 εν In G2048 ερημω Desert G5117 τοπω A Place G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  13 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν   G3588 οι To Eat. G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1526 (G5748) εισιν There Are Not G2254 ημιν To Us G4119 πλειον More G2228 η Than G4002 πεντε Five G740 αρτοι Loaves G2532 και And G1417 δυο Two G2486 ιχθυες   G1487 ει Fishes, G3385 μητι Unless Indeed G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2249 ημεις We G59 (G5661) αγορασωμεν Should Buy G1519 εις For G3956 παντα   G3588 τον All G2992 λαον   G5126 τουτον This People G1033 βρωματα Victuals;
  14 G2258 (G5713) ησαν They Were G1063 γαρ For G5616 ωσει About G435 ανδρες Men G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But He Said G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His, G2625 (G5657) κατακλινατε Make Recline G846 αυτους Them G2828 κλισιας In Companies G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  15 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G3779 ουτως So, G2532 και And G347 (G5656) ανεκλιναν Made Recline G537 απαντας All.
  16 G2983 (G5631) λαβων   G1161 δε And Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G3908 (G5683) παρατιθεναι To Set Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
  17 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον They Ate G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied G3956 παντες All; G2532 και And G142 (G5681) ηρθη Was Taken Up G3588 το That Which G4052 (G5660) περισσευσαν Was Over And Above G846 αυτοις To Them G2801 κλασματων Of Fragments G2894 κοφινοι Hand Baskets G1427 δωδεκα Twelve.
  18 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G2651 καταμονας Alone, G4895 (G5713) συνησαν Were With G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν Do Pronounce G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G1511 (G5750) ειναι To Be?
  19 G3588 οι   G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others, G2243 ηλιαν Elijah; G243 αλλοι   G1161 δε And Others, G3754 οτι That G4396 προφητης Prophet G5100 τις Some G3588 των Of The G744 αρχαιων Ancients G450 (G5627) ανεστη Has Arisen.
  20 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be? G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τον The G5547 χριστον   G3588 του Christ G2316 θεου Of God.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2008 (G5660) επιτιμησας Strictly Enjoining G846 αυτοις Them G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged "them" G3367 μηδενι To No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell G5124 τουτο This,
  22 G2036 (G5631) ειπων   G3754 οτι Saying, G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer, G2532 και And G593 (G5683) αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 απο By G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5683) εγερθηναι To Be Raised.
  23 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3956 παντας All, G1487 ει If G5100 τις Any One G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου   G2596 καθ His Cross G2250 ημεραν Daily, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me;
  24 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G3778 ουτος He G4982 (G5692) σωσει Shall Save G846 αυτην It.
  25 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5743) ωφελειται Is Profited G444 ανθρωπος A Man, G2770 (G5660) κερδησας Having Gained G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole, G1438 εαυτον   G1161 δε But Himself G622 (G5660) απολεσας Having Destroyed G2228 η Or G2210 (G5685) ζημιωθεις Suffered The Loss Of?
  26 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G1870 (G5680) επαισχυνθη May Have Been Ashamed Of G3165 με Me G2532 και   G3588 τους And G1699 εμους My G3056 λογους Words, G5126 τουτον Him G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1870 (G5700) επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He Shall Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη Glory G846 αυτου Of Himself G2532 και And G3588 του Of The G3962 πατρος Father G2532 και And G3588 των Of The G40 αγιων Holy G32 αγγελων Angels.
  27 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You G230 αληθως Of A Truth, G1526 (G5748) εισιν There Are G5100 τινες Some G3588 των Of Those G5602 ωδε Here G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3739 οι   G3756 ου Who G3361 μη In No Wise G1089 (G5695) γευσονται Shall Taste G2288 θανατου Of Death G2193 εως   G302 αν Until G1492 (G5632) ιδωσιν They Shall Have Seen G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  28 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G3326 μετα   G3588 τους After G3056 λογους   G5128 τουτους These Words G5616 ωσει About G2250 ημεραι Days G3638 οκτω Eight G2532 και That G3880 (G5631) παραλαβων   G3588 τον Having Taken G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John G2532 και And G2385 ιακωβον James G305 (G5627) ανεβη He Went Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray.
  29 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G4336 (G5738) προσευχεσθαι As Prayed G846 αυτον He G3588 το The G1491 ειδος   G3588 του Appearance G4383 προσωπου   G846 αυτου Of His Face "became" G2087 ετερον Altered, G2532 και   G3588 ο And G2441 ιματισμος   G846 αυτου His Clothing G3022 λευκος White G1823 (G5723) εξαστραπτων Effulgent.
  30 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανδρες Men G1417 δυο Two G4814 (G5707) συνελαλουν Talked With G846 αυτω Him, G3748 οιτινες Who G2258 (G5713) ησαν Were G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah,
  31 G3739 οι Who G3700 (G5685) οφθεντες Appearing G1722 εν In G1391 δοξη Glory G3004 (G5707) ελεγον   G3588 την Spoke Of G1841 εξοδον   G846 αυτου His Departure G3739 ην Which G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G4137 (G5721) πληρουν To Accomplish G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  32 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him G2258 (G5713) ησαν Were G916 (G5772) βεβαρημενοι Oppressed G5258 υπνω With Sleep G1235 (G5660) διαγρηγορησαντες   G1161 δε And Having Awoke Fully G1492 (G5627) ειδον   G3588 την They Saw G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G435 ανδρας Men G3588 τους Who G4921 (G5761) συνεστωτας Stood With G846 αυτω Him.
  33 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1316 (G5738) διαχωριζεσθαι As Departed G846 αυτους These G575 απ From G846 αυτου Him, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G4074 πετρος Peter G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G1988 επιστατα Master, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be; G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G4633 σκηνας Tabernacles G5140 τρεις Three, G3391 μιαν One G4671 σοι For Thee, G2532 και And G3475 μωσει For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδως Knowing G3739 ο What G3004 (G5719) λεγει He Is Saying.
  34 G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G846 αυτου As He G3004 (G5723) λεγοντος Was Saying G1096 (G5633) εγενετο Came G3507 νεφελη A Cloud G2532 και And G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them, G5399 (G5675) εφοβηθησαν   G1161 δε And They Feared G1722 εν   G3588 τω As G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν Entered G1519 εις Into G3588 την The G3507 νεφελην Cloud :
  35 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1096 (G5633) εγενετο Came G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved; G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  36 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω As G1096 (G5635) γενεσθαι Occurred G3588 την The G5456 φωνην Voice G2147 (G5681) ευρεθη   G3588 ο Was Found G2424 ιησους Jesus G3441 μονος Alone : G2532 και And G846 αυτοι They G4601 (G5656) εσιγησαν Were Silent, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G518 (G5656) απηγγειλαν They Told G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days G3762 ουδεν Anything G3739 ων Of What G3708 (G5758) εωρακασιν They Had Seen.
  37 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν On G3588 τη The G1836 εξης Next G2250 ημερα Day, G2718 (G5631) κατελθοντων   G846 αυτων On Their Having Come Down G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain, G4876 (G5656) συνηντησεν Met G846 αυτω Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great.
  38 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G310 (G5656) ανεβοησεν Cried Out, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G4675 σου Thee G1914 (G5657) επιβλεψον Look G1909 επι   G3588 τον Upon G5207 υιον   G3450 μου My Son, G3754 οτι For G3439 μονογενης An Only Child G2076 (G5748) εστιν He Is G3427 μοι To Me :
  39 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4151 πνευμα A Spirit G2983 (G5719) λαμβανει Takes G846 αυτον Him G2532 και And G1810 εξαιφνης Suddenly G2896 (G5719) κραζει He Cries Out, G2532 και And G4682 (G5719) σπαρασσει It Throws Into Convulsions G846 αυτον Him G3326 μετα With G876 αφρου Foaming, G2532 και And G3425 μογις With Difficulty G672 (G5719) αποχωρει Departs G575 απ From G846 αυτου Him, G4937 (G5723) συντριβον Bruising G846 αυτον Him.
  40 G2532 και And G1189 (G5681) εδεηθην   G3588 των I Besought G3101 μαθητων   G4675 σου Thy Disciples G2443 ινα That G1544 (G5725) εκβαλλωσιν They Might Cast Out G846 αυτο It, G2532 και And G3756 ουκ Not G1410 (G5675) ηδυνηθησαν They Were Able.
  41 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving G2532 και And G1294 (G5772) διεστραμμενη Perverted, G2193 εως Until G4219 ποτε When G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be G4314 προς With G5209 υμας You G2532 και And G430 (G5695) ανεξομαι Bear With G5216 υμων You? G4317 (G5628) προσαγαγε Bring G5602 ωδε   G3588 τον Hither G5207 υιον   G4675 σου Thy Son.
  42 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G4334 (G5740) προσερχομενου   G846 αυτου As He Was Coming Near G4486 (G5656) ερρηξεν Dashed Down G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G2532 και And G4952 (G5656) συνεσπαραξεν Threw "him" Into Convulsions. G2008 (G5656) επετιμησεν   G1161 δε   G3588 ο And Rebuked G2424 ιησους Jesus G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G2532 και And G2390 (G5662) ιασατο Healed G3588 τον The G3816 παιδα Child, G2532 και And G591 (G5656) απεδωκεν Gave Back G846 αυτον Him G3588 τω To G3962 πατρι   G846 αυτου His Father.
  43 G1605 (G5712) εξεπλησσοντο   G1161 δε And Were Astonished G3956 παντες All G1909 επι At G3588 τη The G3168 μεγαλειοτητι   G3588 του Majesty G2316 θεου Of God. G3956 παντων   G1161 δε And "as" All G2296 (G5723) θαυμαζοντων Were Wondering G1909 επι At G3956 πασιν All G3739 οις Which G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς   G3588 τους To G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples,
  44 G5087 (G5640) θεσθε Lay By G5210 υμεις Ye G1519 εις   G3588 τα Into G3775 ωτα   G5216 υμων   G3588 τους Your Ears G3056 λογους   G5128 τουτους   G3588 ο   G1063 γαρ These Words : G5207 υιος   G3588 του For The Son G444 ανθρωπου Of Man G3195 (G5719) μελλει Is About G3860 (G5745) παραδιδοσθαι To Be Delivered Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men.
  45 G3588 οι   G1161 δε But They G50 (G5707) ηγνοουν   G3588 το Understood Not G4487 ρημα   G5124 τουτο This Saying, G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G3871 (G5772) παρακεκαλυμμενον Veiled G575 απ From G846 αυτων Them G2443 ινα   G3361 μη That G143 (G5638) αισθωνται They Should Not Perceive G846 αυτο It. G2532 και And G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G2065 (G5658) ερωτησαι To Ask G846 αυτον Him G4012 περι   G3588 του Concerning G4487 ρηματος Saying G5127 τουτου This.
  46 G1525 (G5627) εισηλθεν   G1161 δε But Came Up G1261 διαλογισμος A Reasoning G1722 εν Among G846 αυτοις Them, G3588 το This, G5101 τις   G302 αν Who G1498 (G5751) ειη Might Be G3187 μειζων Greatest G846 αυτων Of Them.
  47 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 τον The G1261 διαλογισμον   G3588 της Reasoning G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart, G1949 (G5637) επιλαβομενος Having Taken Hold Of G3813 παιδιου A Little Child G2476 (G5656) εστησεν He Set G846 αυτο It G3844 παρ By G1438 εαυτω Him,
  48 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive G5124 τουτο   G3588 το This G3813 παιδιον Little Child G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives; G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1691 εμε Me G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive, G1209 (G5736) δεχεται Receives G3588 τον Him Who G649 (G5660) αποστειλαντα Sent G3165 με   G3588 ο Me. G1063 γαρ For He Who G3398 μικροτερος Less G1722 εν Among G3956 πασιν All G5213 υμιν You G5225 (G5723) υπαρχων Is G3778 ουτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3173 μεγας Great.
  49 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2491 ιωαννης John G2036 (G5627) ειπεν Said, G1988 επιστατα Master, G1492 (G5627) ειδομεν We Saw G5100 τινα Some One G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G4675 σου Thy Name G1544 (G5723) εκβαλλοντα Casting Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G2532 και And G2967 (G5656) εκωλυσαμεν We Forbade G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G190 (G5719) ακολουθει He Follows Not G3326 μεθ With G2257 ημων Us.
  50 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G2967 (G5720) κωλυετε Forbid Not; G3739 ος   G1063 γαρ For Whosoever G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G2596 καθ Against G2257 ημων Us, G5228 υπερ For G2257 ημων Us G2076 (G5748) εστιν Is.
  51 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G4845 (G5745) συμπληρουσθαι When Were Being Fulfilled G3588 τας The G2250 ημερας Days G3588 της Of The G354 αναληψεως   G846 αυτου Receiving Him Up, G2532 και That G846 αυτος   G3588 το He G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G4741 (G5656) εστηριξεν   G3588 του Stedfastly Set G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  52 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G32 αγγελους Messengers G4253 προ Before G4383 προσωπου Face G846 αυτου His. G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G4541 σαμαρειτων Of Samaritans, G5620 ωστε So As G2090 (G5658) ετοιμασαι To Make Ready G846 αυτω For Him.
  53 G2532 και And G3756 ουκ Not G1209 (G5662) εδεξαντο They Did Receive G846 αυτον Him, G3754 οτι   G3588 το Because G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G2258 (G5713) ην Was "as" G4198 (G5740) πορευομενον Going G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  54 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing "it" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou "that" G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Call G4442 πυρ Fire G2597 (G5629) καταβηναι To Come Down G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G355 (G5658) αναλωσαι Consume G846 αυτους Them, G5613 ως As G2532 και Also G2243 ηλιας Elijah G4160 (G5656) εποιησεν Did?
  55 G4762 (G5651) στραφεις   G1161 δε But Turning G2008 (G5656) επετιμησεν He Rebuked G846 αυτοις Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G3634 οιου Of What G4151 πνευματος Spirit G2075 (G5748) εστε Are G5210 υμεις Ye.
  56 G3588 ο   G1063 γαρ For The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Did Not Come "the" G5590 ψυχας Lives G444 ανθρωπων Of Men G622 (G5658) απολεσαι To Destroy, G235 αλλα But G4982 (G5658) σωσαι To Save. G2532 και And G4198 (G5675) επορευθησαν They Went G1519 εις To G2087 ετεραν Another G2968 κωμην Village.
  57 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G4198 (G5740) πορευομενων   G846 αυτων As They Were Going G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G2036 (G5627) ειπεν Said G5100 τις Some One G4314 προς To G846 αυτον Him, G190 (G5692) ακολουθησω I Will Follow G4671 σοι Thee G3699 οπου   G302 αν Wherever G565 (G5741) απερχη Thou Mayest Go, G2962 κυριε Lord.
  58 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 αι The G258 αλωπεκες Foxes G5454 φωλεους Holes G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2682 κατασκηνωσεις   G3588 ο Nests; G1161 δε But The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2192 (G5719) εχει Has Not G4226 που Where G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2827 (G5725) κλινη He May Lay.
  59 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G2087 ετερον Another, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι   G3588 ο Me. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G3427 μοι Me G565 (G5631) απελθοντι Going Away G4412 πρωτον First G2290 (G5658) θαψαι   G3588 τον To Bury G3962 πατερα   G3450 μου My Father.
  60 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G863 (G5628) αφες Leave G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2290 (G5658) θαψαι   G3588 τους To Bury G1438 εαυτων Their Own G3498 νεκρους Dead; G4771 συ   G1161 δε But Thou G565 (G5631) απελθων Going Forth G1229 (G5720) διαγγελλε Declare G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  61 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G2532 και Also G2087 ετερος Another, G190 (G5692) ακολουθησω I Will Follow G4671 σοι Thee, G2962 κυριε Lord, G4412 πρωτον   G1161 δε But First G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G3427 μοι Me G657 (G5670) αποταξασθαι To Take Leave Of G3588 τοις Those G1519 εις   G3588 τον At G3624 οικον   G3450 μου My House.
  62 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G4314 προς To G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3762 ουδεις No One G1911 (G5631) επιβαλων   G3588 την Having Laid G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G1909 επ Upon "the" G723 αροτρον Plough, G2532 και And G991 (G5723) βλεπων Looking G1519 εις On G3588 τα The Things G3694 οπισω Behind, G2111 ευθετος Fit G2076 (G5748) εστιν Is G1519 εις For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G4779 V-AMP-NSM συγκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις Them G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι Over G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3554 N-APF νοσους Diseases
   2 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G846 P-APM αυτους Them G2784 V-PAN κηρυσσειν To Preach G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2390 V-PNN ιασθαι To Heal G3588 T-APM τους Thos G770 V-PAP-APM ασθενουντας Who Were Incapacitated
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G142 V-PAM-2P αιρετε Take G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3383 CONJ μητε Neither G4464 N-APF ραβδους Staffs G3383 CONJ μητε Nor G4082 N-ASF πηραν Bag G3383 CONJ μητε Nor G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G694 N-ASN αργυριον Silver G3383 CONJ μητε Nor G2192 V-PAN εχειν To Have G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G303 PREP ανα Each
   4 G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G3614 N-ASF οικιαν House G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1564 ADV εκειθεν From There G1831 V-PNM-2P εξερχεσθε Depart
   5 G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G1437 COND εαν If G1209 V-ADS-3P δεξωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι When Departing G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και Also G660 V-AAM-2P αποτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1909 PREP επ Against G846 P-APM αυτους Them
   6 G1161 CONJ δε And G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι Having Departed G1330 V-INI-3P διηρχοντο They Passed Through G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G2532 CONJ και And G2323 V-PAP-NPM θεραπευοντες Healing G3837 ADV πανταχου Everywhere
   7 G1161 CONJ δε But G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G5076 N-NSM τετραρχης Tetrarch G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1096 V-PNP-APN γινομενα That Was Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1280 V-IAI-3S διηπορει He Was Perplexed G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3004 V-PPN λεγεσθαι To Be Said G5259 PREP υπο By G5100 X-GPM τινων Some G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G1453 V-RPI-3S εγηγερται Was Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   8 G1161 CONJ δε And G5259 PREP υπο By G5100 X-GPM τινων Some G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G5316 V-2API-3S εφανη Appeared G1161 CONJ δε And G243 A-GPM αλλων By Other G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G744 A-GPM αρχαιων Ancient G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose
   9 G2532 CONJ και And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G607 V-AAI-1S απεκεφαλισα Beheaded G2491 N-ASM ιωαννην John G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1473 P-1NS εγω I G191 V-PAI-1S ακουω Hear G5108 D-APN τοιαυτα Such G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον Him
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες When They Returned G1334 V-ADI-3P διηγησαντο They Related G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα As Many As G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken Along G846 P-APM αυτους Them G5298 V-AAI-3S υπεχωρησεν He Withdrew G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G4172 N-GSF πολεως Of City G2564 V-PPP-GSF καλουμενης Called G966 N-PRI βηθσαιδαν Bethsaida
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1097 V-2AAP-NPM γνοντες Having Known G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G846 P-APM αυτους Them G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2390 V-INI-3S ιατο He Cured G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Had G5532 N-ASF χρειαν Need G2322 N-GSF θεραπειας Of Healing
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2827 V-PAN κλινειν To Decline G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G630 V-AAM-2S απολυσον Send Away G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2443 CONJ ινα So That G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Towns G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2945 N-DSM κυκλω Around G2647 V-AAS-3P καταλυσωσιν They May Rest G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρωσιν Find G1979 N-ASM επισιτισμον Provision G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G5602 ADV ωδε Here G1722 PREP εν In G2048 A-DSM ερημω Desolate G5117 N-DSM τοπω Place
   13 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2254 P-1DP ημιν For Us G3756 PRT-N ουκ Not G4119 A-NSN-C πλειον More G2228 PRT η Than G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-NPM αρτοι Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-NPM ιχθυες Fishes G1487 COND ει If G3385 PRT-I μητι Not? G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G2249 P-1NP ημεις We G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Might Buy G1033 N-APN βρωματα Food G1519 PREP εις For G3956 A-ASM παντα All G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   14 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5616 ADV ωσει About G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2625 V-AAM-2P κατακλινατε Make Sit Down G846 P-APM αυτους Them G2828 N-APF κλισιας Groups G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G303 PREP ανα Each
   15 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G347 V-AAI-3P ανεκλιναν Made Sit Down G537 A-APM απαντας All
   16 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G3908 V-APN παρατιθεναι To Set Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude
   17 G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-API-3S ηρθη There Were Taken Up G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSN το The G4052 V-AAP-NSN περισσευσαν Remaining G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-NPM κοφινοι Baskets
   18 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G4336 V-PNP-ASM προσευχομενον Praying G2651 ADV καταμονας Privately G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4895 V-IXI-3P συνησαν Were With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G3754 CONJ οτι That G5100 X-NSM τις Certain G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-GPM των Of Thos G744 A-GPM αρχαιων Ancient G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose
   20 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2008 V-AAP-NSM επιτιμησας Having Chided G846 P-DPM αυτοις Them G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G5124 D-ASN τουτο This G3367 A-DSM μηδενι To None
   22 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G2532 CONJ και And G593 V-APN αποδοκιμασθηναι To Be Rejected G575 PREP απο By G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-2AAN αναστηναι To Rise
   23 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G3956 A-APM παντας All G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G2064 V-2AAN ελθειν To Come G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   24 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση May Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G846 P-ASF αυτην It
   25 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-PPI-3S ωφελειται Is Benefited G444 N-NSM ανθρωπος Man G2770 V-AAP-NSM κερδησας Having Gained G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G1161 CONJ δε But G622 V-AAP-NSM απολεσας Having Lost G2228 PRT η Or G2210 V-APP-NSM ζημιωθεις Having Forfeited G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   26 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G1870 V-AOS-3S επαισχυνθη May Be Ashamed Of G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1699 S-1APM εμους My G3056 N-APM λογους Words G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1870 V-FOI-3S επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G5126 D-ASM τουτον This G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G32 N-GPM αγγελων Agents
   27 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G230 ADV αληθως Truly G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστωτων Who Stand G5602 ADV ωδε Here G3739 R-NPM οι Who G1089 V-ADS-3P γευσωνται Will Taste G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2288 N-GSM θανατου Of Death G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They See G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   28 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5616 ADV ωσει About G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-NPF ημεραι Days G3326 PREP μετα After G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων After Taking G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray
   29 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G3588 T-NSN το The G1491 N-NSN ειδος Appearance G3588 T-GSN του Of The G4383 N-GSN προσωπου Face G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G2087 A-NSN ετερον Different G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2441 N-NSM ιματισμος Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G1823 V-PAP-NSM εξαστραπτων Glistening G3022 A-NSM λευκος White
   30 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1417 N-NUI δυο Two G435 N-NPM ανδρες Men G4814 V-IAI-3P συνελαλουν Talked G846 P-DSM αυτω With Him G3748 R-NPM οιτινες Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah
   31 G3739 R-NPM οι Who G3700 V-APP-NPM οφθεντες Having Appeared G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory G3004 V-IAI-3P ελεγον Spoke Of G3588 T-ASF την Tha G1841 N-ASF εξοδον Departure G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASF ην Which G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G4137 V-PAN πληρουν To Fulfill G1722 PREP εν At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G5258 N-DSM υπνω With Sleep G1161 CONJ δε And G1235 V-AAP-NPM διαγρηγορησαντες Having Become Awake G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-APM τους Thos G4921 V-RAP-APM συνεστωτας Who Stood With G846 P-DSM αυτω Him
   33 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G1316 V-PNN διαχωριζεσθαι To Depart G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1988 N-VSM επιστατα Master G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5140 N-NPF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G1520 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωσει For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-3S λεγει He Was Saying
   34 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος While Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G2532 CONJ και And G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1722 PREP εν During G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-DSN τω The G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud
   35 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-DSN τω The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Occur G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4601 V-AAI-3P εσιγησαν Kept Silent G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G3762 A-DSM ουδενι None G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of That G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen
   37 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G1836 ADV εξης Next G2250 N-DSF ημερα Day G846 P-GPM αυτων Of Them G2718 V-2AAP-GPM κατελθοντων When They Came Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Crowd G4876 V-AAI-3S συνηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him
   38 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G310 V-AAI-3S ανεβοησεν Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G4675 P-2GS σου Thee G1914 V-AAN επιβλεψαι To Look G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G3427 P-1DS μοι To Me
   39 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2983 V-PAI-3S λαμβανει Seizes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2896 V-PAI-3S κραζει He Cries Out G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G2532 CONJ και And G4682 V-PAI-3S σπαρασσει It Convulses G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G876 N-GSM αφρου Foaming G2532 CONJ και And G672 V-PAI-3S αποχωρει It Departs G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G3425 ADV μογις Difficultly G4937 V-PAP-NSN συντριβον Injuring G846 P-ASM αυτον Him
   40 G2532 CONJ και And G1189 V-API-1S εδεηθην I Begged G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν They Might Cast Out G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν Were They Able
   41 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5599 INJ ω O G571 A-NSF απιστος Faithless G2532 CONJ και And G1294 V-RPP-NSF διεστραμμενη Perverted G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will Endure G5216 P-2GP υμων You G4317 V-2AAM-2S προσαγαγε Bring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G4675 P-2GS σου Of Thee G5602 ADV ωδε Here
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G4334 V-PNP-GSM προσερχομενου Coming G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4486 V-AAI-3S ερρηξεν Tore G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4952 V-AAI-3S συνεσπαραξεν He Convulsed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2390 V-ADI-3S ιασατο Healed G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G2532 CONJ και And G591 V-AAI-3S απεδωκεν Gave Back G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him
   43 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο Were Amazed G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G3168 N-DSF μεγαλειοτητι Majesty G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G3956 A-GPM παντων Of All G2296 V-PAP-GPM θαυμαζοντων While Wondering G1909 PREP επι At G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   44 G5087 V-2AMM-2P θεσθε Place G5210 P-2NP υμεις Ye G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3860 V-PPN παραδιδοσθαι To Be Delivered Up G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G50 V-IAI-3P ηγνοουν Understood Not G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G3871 V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον Concealed G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2443 CONJ ινα So That G143 V-2ADS-3P αισθωνται They Perceived G846 P-ASN αυτο It G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G2065 V-AAN ερωτησαι To Ask G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying
   46 G1161 CONJ δε But G1261 N-NSM διαλογισμος Thought G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSN το The G5101 I-NSM τις Which? G302 PRT αν Ever G846 P-GPM αυτων Of Them G1498 V-PXO-3S ειη May Be G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   47 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Perceived G3588 T-ASM τον Tho G1261 N-ASM διαλογισμον Thought G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G3813 N-GSN παιδιου Child G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2476 V-AAI-3S εστησεν Stood G846 P-ASN αυτο It G3844 PREP παρ Beside G1438 F-3DSM εαυτω Himself
   48 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται May Receive G1691 P-1AS εμε Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Who Exists G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3956 A-DPM πασιν All G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3173 A-NSM μεγας Great
   49 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1988 N-VSM επιστατα Master G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G5100 X-ASM τινα Certain G1544 V-PAP-ASM εκβαλλοντα Casting Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2967 V-AAI-1P εκωλυσαμεν We Forbade G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G190 V-PAI-3S ακολουθει He Follows G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us
   50 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2596 PREP καθ Against G2257 P-1GP ημων Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   51 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4845 V-PPN συμπληρουσθαι To Fulfill G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G354 N-GSF αναληψεως Ascension G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4741 V-AAI-3S εστηριξεν Set G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   52 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G32 N-APM αγγελους Agents G4253 PREP προ Before G846 P-GSM αυτου His G4383 N-GSN προσωπου Face G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G2968 N-ASF κωμην Village G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans G5620 CONJ ωστε So As G2090 V-AAN ετοιμασαι To Make Ready G846 P-DSM αυτω For Him
   53 G2532 CONJ και And G1209 V-ADI-3P εδεξαντο They Received G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G4198 V-PNP-NSN πορευομενον Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   54 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Call G4442 N-ASN πυρ Fire G2597 V-2AAN καταβηναι To Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G355 V-AAN αναλωσαι To Consume G846 P-APM αυτους Them G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2243 N-NSM ηλιας Elijah G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
   55 G1161 CONJ δε But G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G3634 K-GSN οιου What Kind G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are
   56 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G630 V-AAN απολεσαι To Destroy G5590 N-APF ψυχας Lives G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G4982 V-AAN σωσαι To Save G2532 CONJ και And G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Went G1519 PREP εις To G2087 A-ASF ετεραν Another G2968 N-ASF κωμην Village
   57 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GPM αυτων Of Them G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Went G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G5100 X-NSM τις Certain G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G565 V-PNS-2S απερχη Thou May Go G2962 N-VSM κυριε Lord
   58 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G258 N-NPF αλωπεκες Foxes G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G5454 N-APM φωλεους Holes G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2682 N-APF κατασκηνωσεις Nests G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G2827 V-PAS-3S κλινη He Might Lay G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
   59 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G2087 A-ASM ετερον Another G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G4412 ADV πρωτον First G565 V-2AAP-DSM απελθοντι After Departing G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
   60 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G863 V-2AAM-2S αφες Leave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G1229 V-PAM-2S διαγγελλε Proclaim G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   61 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε But G4412 ADV πρωτον First G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G657 V-AMN αποταξασθαι To Bid Farewell G3588 T-DPM τοις To Thos G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me
   62 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAP-NSM επιβαλων Having Put G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επ To G723 N-ASN αροτρον Plow G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Looking G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2111 A-NSM ευθετος Fit G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  1 G1161 Then G4779 0 he called G846 his G1427 twelve G3101 disciples G4779 [G5671] together, G2532 and G1325 [G5656] gave G846 them G1411 power G1849 and authority G1909 over G3956 all G1140 demons, G2532 and G2323 [G5721] to cure G3554 diseases.
  2 G2532 And G649 [G5656] he sent G846 them G2784 [G5721] to proclaim G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 [G5738] to heal G770 [G5723] the sick.
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G142 [G5720] { Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 rods, G3383 nor G4082 bag, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 [G5721] have G1417 two G5509 coats G303 apiece.}
  4 G2532 { And G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5632] ye enter G1519 into, G1563 there G3306 [G5720] abide, G2532 and G1564 from there G1831 [G5737] depart.}
  5 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 will G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G1831 [G5740] when ye go G575 from G1565 that G4172 city, G660 [G5657] shake off G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.}
  6 G1161 And G1831 [G5740] they departed, G1330 [G5711] and went G2596 through G2968 the towns, G2097 [G5734] announcing the good news, G2532 and G2323 [G5723] healing G3837 every where.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 [G5656] heard G3956 of all G1096 [G5740] that was done G5259 by G846 him: G2532 and G1280 [G5707] he was perplexed, G1223 because G3004 [G5745] that it was said G5259 by G5100 some, G3754 that G2491 John G1453 [G5769] had risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 by G5100 some, G3754 that G2243 Elijah G5316 [G5648] had appeared; G1161 and G243 by others, G3754 that G1520 one G744 of the ancient G4396 prophets G450 [G5627] had risen again.
  9 G2532 And G2264 Herod G2036 [G5627] said, G2491 John G607 0 have G1473 I G607 [G5656] beheaded: G1161 but G5101 who G2076 [G5748] is G3778 this, G4012 of G3739 whom G1473 I G191 [G5719] hear G5108 such things? G2532 And G2212 [G5707] he desired G1492 [G5629] to see G846 him.
  10 G2532 And G652 the apostles, G5290 [G5660] when they had returned, G1334 [G5662] told G846 him G3745 all that G4160 [G5656] they had done. G2532 And G3880 [G5631] he took G846 them, G5298 [G5656] and went aside G2596 G2398 privately G1519 into G2048 a desert G5117 place G4172 belonging to the city G2564 [G5746] called G966 Bethsaida.
  11 G1161 And G3588 the G3793 crowds, G1097 [G5631] when they knew G190 [G5656] it, followed G846 him: G2532 and G1209 [G5666] he received G846 them, G2980 [G5707] and spoke G846 to them G4012 concerning G3588 the G932 kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 [G5711] healed G2192 [G5723] them that had G5532 need G2322 of healing.
  12 G1161 And G3588 when the G2250 day G756 [G5662] began G2827 [G5721] to decline, G1161 then G4334 [G5631] came G3588 the G1427 twelve, G2036 [G5632] and said G846 to him, G630 [G5657] Dismiss G3588 the G3793 crowd, G2443 that G565 [G5631] they may go G1519 into G3588 the G2945 surrounding G2968 towns G2532 and G68 fields, G2647 [G5661] and lodge, G2532 and G2147 [G5627] get G1979 provisions: G3754 for G2070 [G5748] we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place.
  13 G1161 But G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1325 [G5628] { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat. G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2254 We G3756 G1526 [G5748] have no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes; G1509 except G2249 we G4198 [G5679] should go G59 [G5661] and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 0 { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so, G2532 and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] he blessed G846 them, G2532 and G2622 [G5656] broke, G2532 and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3588 the G3793 crowd.
  17 G2532 And G5315 [G5627] they ate, G2532 and G5526 0 were G3956 all G5526 [G5681] satisfied: G2532 and G142 [G5681] there was taken up G2801 of fragments G4052 [G5660] that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
  18 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G1511 [G5750] he was G2651 alone G4336 [G5740] praying, G846 his G3101 disciples G4895 [G5713] were with G846 him: G2532 and G1905 [G5656] he asked G846 them, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G3004 [G5719] say G3588 the G3793 crowds G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  19 G1161 They G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G2491 John G3588 the G910 Baptist; G1161 but G243 some G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others G3754 say, that G5100 one G3588 of the G744 ancient G4396 prophets G450 [G5627] is risen again.
  20 G1161   G2036 [G5627] He said G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1161 } G4074 Peter G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G5547 The Anointed G2316 of God.
  21 G1161 And G2008 [G5660] he strictly charged G846 them, G3853 [G5656] and commanded G2036 [G5629] them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 [G5631] Saying, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things, G2532 and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 [G5683] be killed, G2532 and G1453 [G5683] be raised G5154 the third G2250 day.}
  23 G1161 And G3004 [G5707] he said G4314 to G3956 them all, G1536 { If any man G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake G2250 G2596 daily, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  24 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it: G1161 but G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 breath G1700 for my G1752 sake, G3778 the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  25 G1063 { For G5101 what G5623 0 is G444 a man G5623 [G5743] profited, G2770 [G5660] if he shall gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 [G5660] lose G1438 himself, G2228 or G2210 [G5685] be cast away?}
  26 G1063 { For G3739 G302 whoever G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words, G5126 of him G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed, G3752 when G2064 [G5632] he shall come G1722 in G846 his own G1391 glory, G2532 and G3962 in that of his Father, G2532 and G40 of the holy G32 messengers.}
  27 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G230 truly, G1526 [G5748] there are G5100 some G2476 [G5761] standing G5602 here, G3739 who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5695] taste G2288 death, G2193 G302 till G1492 [G5632] they see G932 the kingdom G2316 of God.}
  28 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G5616 about G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings, G2532   G3880 [G5631] he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 Jacobus, G305 G1519 [G5627] and went up upon G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 [G5738] prayed, G1491 the appearance G846 of his G4383 countenance G1096 [G5633] was G2087 altered, G2532 and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 [G5723] and shining.
  30 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G4814 [G5707] there talked G846 with him G1417 two G435 men, G3748 who G2258 [G5713] were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 [G5685] having appeared G1722 in G1391 glory, G3004 [G5707] spoke G846 of his G1841 exodus G3739 which G3195 [G5707] he was about G4137 [G5721] to fulfill G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 [G5713] were G916 [G5772] being weighed down G5258 with sleep: G1161 and G1235 [G5660] when they were awake, G1492 [G5627] they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G1417 the two G435 men G4921 [G5761] that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G1316 [G5738] departed G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G2532 and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tents; G3391 one for G4671 thee, G2532 and G3391 one for G3475 Moses, G2532 and G3391 one for G2243 Elijah: G3361 not G1492 [G5761] knowing G3739 what G3004 [G5719] he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking, G1096 [G5633] there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G1161 and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 [G5720] hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past, G2424 Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 [G5656] kept silent, G2532 and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
  37 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that on G1836 the next G2250 day, G846 when they G2718 [G5631] had come down G575 from G3735 the mountain, G3793 a crowd G4183 of many G4876 [G5656] met G846 him.
  38 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 a man G575 from G3588 the G3793 crowd G310 [G5656] cried out, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G1914 [G5657] look G1909 upon G3450 my G5207 son: G3754 for G2076 [G5748] he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And, G2400 [G5628] lo, G4151 a spirit G2983 [G5719] taketh G846 him, G2532 and G1810 he suddenly G2896 [G5719] crieth out; G2532 and G4682 [G5719] it teareth G846 him G876 G3326 that he foameth, G2532 and G4937 [G5723] bruising G846 him G3425 hardly G672 [G5719] departeth G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 [G5681] I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 0 cast G846 him G1544 [G5725] out; G2532 and G1410 [G5675] they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G5599 { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 [G5695] bear with G5216 you? G4317 [G5628] Bring G4675 thy G5207 son G5602 here.}
  42 G1161 And G846 as he G4334 0 was G2089 yet G4334 [G5740] coming, G1140 the demon G4486 0 threw G846 him G4486 [G5656] down, G2532 and G4952 [G5656] tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G169 the unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 [G5662] healed G3816 the child, G2532 and G591 0 delivered G846 him G591 [G5656] again G846 to his G3962 father.
  43 G1161 And G1605 0 they were G3956 all G1605 [G5712] amazed G1909 at G3168 the magnificence G2316 of God. G1161 But G2296 0 while they were G3956 all G2296 [G5723] amazed G1909 at G3956 all things G3739 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did, G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples,
  44 G5128 { Let these G3056 sayings G5087 [G5640] sink down G1519 into G5210 G5216 your G3775 ears: G1063 for G5207 the Son G444 of man G3195 [G5719] shall be G3860 [G5745] delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men.}
  45 G1161 But G50 [G5707] they knew not G5124 this G4487 utterance, G2532 and G2258 [G5713] it was G3871 [G5772] hid G575 from G846 them, G3363 0 that G143 [G5638] they perceived G846 it G3363 not: G2532 and G5399 [G5711] they feared G2065 [G5658] to ask G846 him G4012 concerning G5127 that G4487 utterance.
  46 G1161 Then G1525 [G5627] there arose G1261 a reasoning G1722 among G846 them, G5101 G302 which G846 of them G1498 [G5751] may be G3187 greatest.
  47 G1161 And G2424 Jesus, G1492 [G5631] perceiving G1261 the thought G846 of their G2588 heart, G1949 [G5637] took G3813 a child, G2476 [G5656] and set G846 him G3844 by G1438 him,
  48 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G3739 G1437 { Whoever G1209 [G5667] shall receive G5124 this G3813 child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me: G2532 and G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1691 me G1209 [G5736] receiveth him G649 [G5660] that sent G3165 me: G1063 for G5225 [G5723] he that is G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all, G3778 the same G2071 [G5704] shall be G3173 great.}
  49 G1161 And G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1988 Master, G1492 [G5627] we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name; G2532 and G2967 [G5656] we forbad G846 him, G3754 because G190 [G5719] he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G2967 [G5720] { Forbid G3361 him not: G1063 for G3739 he G2076 [G5748] that is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 for G2257 us.}
  51 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G3588 the G4845 [G5745] complete fulfilling G3588 of the G2250 days G846 that he G354 should be received up, G2532 and G846 he G4741 [G5656] fixed firmly G846 his G4383 face G4198 [G5738] to go G1519 into G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 [G5656] sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 [G5679] they went, G1525 [G5627] and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 [G5658] make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 Jacobus G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said, G2962 Lord, G2309 [G5719] wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 [G5658] consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
  55 G1161 But G4762 [G5651] he turned, G2008 [G5656] and rebuked G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 [G5748] are of.}
  56 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 0 is G3756 not G2064 [G5627] come G622 [G5658] to make lost G444 men's G5590 breaths, G235 but G4982 [G5658] to save them. G2532 And G4198 [G5675] they went G1519 to G2087 another G2968 village.}
  57 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G846 that, as they G4198 [G5740] were G1722 going in G3598 the way, G5100 a certain G2036 [G5627] man said G4314 to G846 him, G2962 Lord, G190 [G5692] I will follow G4671 thee G3699 G302 wherever G565 [G5741] thou goest.
  58 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3588 { The G258 foxes G2192 [G5719] have G5454 holes, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 have nests; G1161 but G3588 the G5207 Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 no G4226 where G2827 [G5725] to lean G3588 the G2776 head.}
  59 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G2087 another, G190 [G5720] { Follow G3427 me. G1161 } But G2036 [G5627] he said, G2962 Lord, G2010 [G5657] permit G3427 me G4412 first G565 [G5631] to go G2290 [G5658] and bury G3450 my G3962 father.
  60 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G863 [G5628] { Let G3498 the dead G2290 [G5658] bury G1438 their G3498 dead: G1161 but G565 [G5631] going forth G4771 thou G1229 [G5720] thoroughly announce G932 the kingdom G2316 of God.}
  61 G1161 And G2087 another G2532 also G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G190 [G5692] I will follow G4671 thee; G1161 but G2010 [G5657] let G3427 me G4412 first G657 [G5670] go and bid them farewell, G1519 who are at G3450 my G3624 house.
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3762 { No man, G1911 [G5631] having put G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plow, G2532 and G991 [G5723] looking G1519 G3694 back, G2076 [G5748] is G2111 well-placed G1519 for G932 the kingdom G2316 of God.}
Vulgate(i) 1 convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent 2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos 3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis 4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 6 egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique 7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit 9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum 10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida 11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat 12 dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus 13 ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 14 erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos 15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes 16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 17 et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim 18 et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae 19 at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit 20 dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei 21 at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc 22 dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere 23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me 24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam 25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat 26 nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum 27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei 28 factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret 29 et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo 33 et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret 34 haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant 37 factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa 38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi 39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum 40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt 41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum 42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit 43 et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius 44 stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum 45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo 46 intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset 47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se 48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est 49 respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum 50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est 51 factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 52 et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem 54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos 55 et conversus increpavit illos 56 et abierunt in aliud castellum 57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris 58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 59 ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum 60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei 61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt 62 ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent. 2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos. 3 { Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.} 4 { Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.} 5 { Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.} 6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique. 7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit. 9 Et ait Herodes: Joannem ego decollavit: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum. 10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ. 11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat. 12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus. 13 { Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.} 14 { Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.} 15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes. 16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas. 17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim. 18 { Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?} 19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit. 20 { Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.} 21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc, 22 { dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.} 23 { Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.} 24 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.} 25 { Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?} 26 { Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.} 27 { Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.} 28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret. 29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens. 30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, 31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem. 32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo. 33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret. 34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem. 35 { Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.} 36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant. 37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa. 38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi: 39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum: 40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt. 41 { Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.} 42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit. 43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus. 44 { Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.} 45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo. 46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset. 47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se, 48 { et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.} 49 Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum. 50 { Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.} 51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. 52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos? 55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. 57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris. 58 { Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.} 59 { Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.} 60 { Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.} 61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. 62 { Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on þunres dæg on þære pentecostenes wucan. Conuocatis iesus duodecim discipulis dedit illis potestatem. A. ] Þa clypode he to-gædere his twelf apostolas. & sealde him mihte. & anweald ofer ealle deofol-seocnessa. & þt adla hi ge-hældon. 2 & he sende hig to bodianne godes rïce. & untrume gehælan; 3 Ða cwæþ he to him. ne nyme ge nan þing on wege. ne gyrde. ne codd. ne hläf. ne feoh. ne ge ne ge (sic) nabbon. twa tunecan. 4 & on swa hwylc hus swa ge ingað wuniað þar oð ge üt-gän. 5 & swa hwylce swa eow ne on-foð. þonne ge of þære ceastre gað asceacað eower fota düst ofer hig on witnesse. 6 Ða ferdon hig þurh þa burhga bodiende & æghwar hælende; 7 Þa gehyrde herodes se feorðan dæles rïca ealle þa ðing þe be him wærun gewordene; Ða twynude him forþam þe sume sædon þt iohannes of deaðe aräs. 8 sume sædon þt helias æt-ywde; Sume sædon eald witega äräs; 9 Ða cwæþ herodes. iohannem ic be-heafdude hwæt is þes. be þam ic þilc gehyre; Ða smeade he þt he hine gesawe; 10 Þa cyddun him ða apostolas swa hwæt swa hig dydon; Ða nam he hig & ferde on-sundron on weste stöwe seo is bethsaida; 11 Ða ða menego þt wiston þa filidon hïg him. þa onfeng he hig & spæc to him be godes rïce. & þa he gehælde ðe lacnunga beþorftun; 12 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg on þære pentecostenes wucan to þam ymbrene. Dimitte turbas ut euntes in castella. A. ] Þa gewat se dæg forð. & hig twelfe him genealæhton & sædon him; Læt þas menego þt hig farun on þas castelu & on þas tunas þe her abutan synt; & him mete findon. for-þam þe we synt her on westere stöwe; 13 Ða cwæð he to him. sylle ge him etan; Ða cwædon hïg we nabbað buton fïf hlafas & twegen fixas. buton we gan & üs mete bicgon & eallum þissum werede; 14 Þar wæron neah fif þusenda wera; Ða cwæþ he to his leorning-cnihtun; Doþ þt hig sitton. þurh gebeorscypas fiftegum. 15 & hig swa dydon & hi ealle sæton; 16 Ða nam he þa fïf hlafas & þa twegen fixas. & on þone heofon beseah & bletsude hig & bræc. & dælde his leorning-cnihtum. þt hig asetton hig beforan þam menegum; 17 Þa æton hig ealle & wurdon gefyllede. & man nam þa gebrotu þe þar belifon twelf cypan fulle; 18 Ða wæs geworden þa se hælend wæs ana hine gebiddende. hys leorning-cnihtas wæron mid him; Þa ahsode he hig hwæt secgð þis folc þt ic sy; 19 Ða &swarudon hig & cwædon; Iohannes baptistam. sume heliam. sume þt sum witega of ðam ealdum aräs; 20 Ða sæde he him hwæt secge ge þt ic sy; Þa andswarude petrus. ðu eart crist godes sunu; 21 Ða þreade he hig & bead þt hig hit nanum men ne sædon. 22 for-þam þe hit gebyreð þt mannes sunu fela þinga þolige. & beo aworpen fram ealdrum & ealdor-mannum & fram bocerum. & beon ofslegen. þriddan dæge arïsan; 23 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semet ipsum. B. ] Þa cwæð he to eallum; Gyf hwa wyle æfter me cuman. æt-sace hine sylfne & nime his cwylminge & me folgige; 24 Se þe wyle hys sawle hale gedon. se hig for-spilþ. witodlice se ðe his sawle for me for-spilð he hi gehæleð; 25 Hwæt fremað ænegum men þeah he ealne middan-eard on æht begite. & hyne sylfne for-spille; And his for-wÿrd wyrce; 26 Se ðe me & mine spæca forsyhþ. þæne mannes sunu for-syhþ. þonne he cymð on his mægen-þrymme & hys fæder & halegra engla; 27 Ic secge eow soðlice. her synd sume standende þa deade ne wurðaþ. ær hig godes rïce geseon; 28 Ða wæs gewörden æfter þam wordum nean eahta dagas. þt he nam petrum & Iohannem. & Iacobum. & eode on anne munt. þt he hyne gebæde; 29 Þa he hine gebæd þa wæs hys ansyn oþres hïwes. & his rëaf hwit scinende; 30 Þa spæcon twegen weras wið hyne moyses & helias 31 gesewene on mægen-þrymme. & sædon his gewitend-nesse þe he to gefyllende wæs on hierusalem; 32 Petrus & þa þe mid him wæron wurdon mid slæpe gehefegude; And þa hi on-wæcnedun hi gesawun his mægen-þrym. & twegen weras þe mid him stodun; 33 And hi him fram eodun. petrus cwæð to him; Eala bebeodend. god is þt we her beon & uton wyrcan þreo eardung-stowa. ane þe. & äne moyse. & ane hælie. & he nyste hwæt he cwæð; 34 Ða he þis spæc. ða wearð genip & ofer-sceadude hig. & hi ondredon him gangende on þt genip; 35 Ða cöm stefen of þam genipe and cwæð; Þes ys mïn leofa sunu. gehyrað hyne; 36 Ða seo stefn wæs gehyred þa wæs se hælend gemett ana. & hi suwodun & ne sædun nanum men on þam dagum nan þing þæs ðe hi ge-sawun. 37 Oðrum dæge him of þam munte farendum him agen arn mycel menego. 38 þa clypode än wer of þære menego & cwæð; Läreow ic halsie þe. ge-seoh minne sunu forþam he is mïn änlica sunu. 39 & nu se unclæna gäst hine æt-hrinð. & he færlice hrymð. & for-nimð hyne & fæmð. & hyne tyrð & slït. 40 & ic bæd þine leorning-cnihtas þt hig hine ut-adrifon & hig ne mihton; 41 Þa cwæð se hælend him to &sware; Eala ungeleafulle. & þwure cneores; Swa lange swa ic beo mid eow. & eow þolie; Læd hider þinne sunu; 42 And þa he hyne lædde him to. se deofol hine for-nam & fordyde. Ða nydde se hælend þone unclænan gast üt. & gehælde. þæne cnapan & agef hine his fæder; 43 Þa wundredon hig ealle be godes mærðe. & eallum wundriendum be þam þingum þe gewurdun. he cwæð to his leorning-cnihtum; 44 Asettað þas spæca on eowrum heortum. hit ys towerd þt mannes sunu si geseald on manna handa; 45 Ða þohton hig þis word & hit wæs bewrigen beforan him þt hi hit ne ongeton. & hi ne dorston hine be þam wörde ahsian; 46 Soðlice þt ge-þanc eode on hïg. hwylc hyra yldest wære; 47 Ða se hælend geseh hyra heortan geþancas he ge-sette þæne cnapan wiþ hine 48 & cwæþ to him; Se ðe þysne cnapan on mïnum naman onfehð. se me onfehð; And se þe me onfehð he onfehð þæne þe me sende; Witudlice se ðe is læst betwex eow ealle. se is mara; 49 Ða &swarode iohannes. bebeodend. we gesawon sumne on þinum naman deofol-seocnessa üt-drifende & we hine for-budon. for-þam he mid us ne fylygð; 50 Ða cwæð he. ne for-beode ge; Se ðe nis ongen eow se is for eow; 51 Soðlice wæs geworden þa his andfenga dagas wæron gefyllede. he ge-trymede hys ansyne þt he ferde to hierusalem; 52 Ða sende he bodan beforan his ansyne. þa eodon hig on þa ceastre samaritanorum þæt hi him gegearwodon. 53 & hig ne onfengon hine forþam þe he wolde faran to hierusalem; 54 Ða his leorning-cnihtas þt gesawon. iacobus. & Iohannes. þa cwædon hig; Drïhten. wyltu we secgað þt fÿr cume of heofone & for-nime hig; 55 And hine bewende he hig þreade. 56 & hig ferdon on oþer castel; 57 Ða hi ferdon on wege. sum him to cwæð; Ic fylige þe swa hwyder swa þu færst; 58 Ða cwæþ se hælend. foxas habbað holu & heofones fuglas nestþ; Soðlice mannes sunu næfþ hwar he hys heafod ahylde; 59 Ða cwæþ he to oðrum filig me; Ða cwæþ he drihten alyf me æryst bebyrigean minne fæder; 60 Ða cwæþ se hælend. læt þa dead byrigan hyra deadan. ga ðu & boda godes rïce; 61 Ða cwæð oðer ic fylige þe drihten. ac læt me æryst hit cyþan þam ðe æt ham synt; 62 Ða cwæþ se hælend him to. nan mann þe hys hand asett on hys sulh. & on-bæc besyhð nys and-fenge godes rice;
WestSaxon1175(i) 1 Þa cleopede he to-gædere his twelf apostles & sealde heom mihte. & anweald ofer ealle deofel-seocnysse. & þæt adle hyo ge-healden. 2 & he senð hy to bodienne godes rice. & un-trume gehælen. 3 Ða cwæð he to heom. ne nyme ge nan þing on weige. ne gyrde ne cod ne hlaf ne feoh ne ge næbben twa tunecan. 4 & on swa hwilce huse swa ge in gad wunied þær oððe ge ut-gan. 5 & swa hwilce swa eow ne on-fod þanne ge of þare ceastre gad asacað eowre fota dust ofer hyo on witnysse. 6 Ða ferden hyo þurh þa burga bodiende. & æghwær hælende. 7 Ða ge-herde herodes se ferðen dæles rice ealle þa þing þe be him wæren ge-worðene. Ða tweonede him for-þan þe sume sægdon þt iohannes of deaðe aras 8 sume sædon þæt helias atewde. sume þæt an eald witega aras. 9 Ða cwæð herodes. iohannem ich be-heafdede hwæt is þes. be hwam ic þellic ge-hire. Ða smægde he þæt he hine geseage. 10 Ða cyððan hym þa apostles swa hwæt swa hyo dyden. Þa nam he hyo & ferde on-sunder on weste stowe syo is bethsaida. 11 Ða þa manige þæt wisten þa felgeden hyo hym; þa onfeng he hyo & spræc to heom be godes rice. & þa he ge-hælde þa læcnunge be-þorten. 12 Þa ge-wat se daig forð. & hyo twelfe neh-lacte hym. & sæden to hym. Læt þas manige þæt hyo faran on þas castelles. & on þas tunas þe her abuton sinde. & heom mete finden. for-þam we sinde her on westene stowe. 13 þa cwæð he to heom. sylle ge heom etan. Ða cwæðen hyo we næbbeð buten fif hlafes. & twegen fixsas. buton we gan & us mete beggen & eallen þissen werede. 14 þær wæren neh fif þusend were. þa cwæð he to hys leorning-cnihton. Ðoð þæt hyo sitten þurh ge-beorscypas fiftegum 15 & hyo swa dydon. & hyo ealle sæten. 16 Ða nam he þa fif hlafes. & þa twegen fixas. & on þanne heofen be-seah & bletsode hyo & bræc. & dælde his leorning-cnihten. þæt hyo asetten hyo be-foran þam manigeo. 17 Ða æten hyo ealle. & wurðen ge-fylde. & man nam þa ge-brute þe þær wære & fylde twelf kypan fulle. 18 Ða wæs ge-worðen þa se hælend wæs ane hine ge-biddende. his leorning-cnihtes wæren mid him. Ða axsode he hyo. hwæt sægð þis folc þæt ich syo. 19 Ða andsweredon hyo & cwæðen. Iohannes baptistam. sume Heliam. sume þæt sum witege of þam ealden aras. 20 Ða saigde he heom. hwæt segge ge þæt ich syo. Þa andswerede petrus. þu ert crist godes sune. 21 þa þreadde he hyo & bæd. þæt hyo hit nanen men ne saigden. 22 for-þam-þe hit ge-byred þæt mannes sune fele þinge þolie. & beo aworpen fram ealdren mannen. & fram boker. & beon of-slagen. & ðridden daige arisan. 23 [Note: Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum. ] Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; æt-sake hine sylfne. & nime his cwelminge & me folgie. 24 Se þe wile his sawle hæle ge-don; se hyo for-spilð. Witodlice se þe his sawle for me for-spilð. he hyo ge-hæleð. 25 hwæt fremed anig men þeah he alne midden-eard on ehte be-geote. & hine sylfne for-spille. and his for-wurd werche. 26 Se þe me & mine spæce for-sihð. þanne mannes sune for-sihð þane He kemð on his magen-þrimnesse & his fader & halgra ængle. 27 Ic segge eow soðlice he (sic) sende sume standende þe deade ne wurðað ær hyo godes rice ge-seon. 28 Ða wæs ge-worðen æfter þam worden neoh ehte dagas. þæt he nam petrum. & Iohannem. & Iacobum. & eode on enne munt. þæt he hine ge-bæde. 29 Ða he hine ge-bæd þa wæs his ansiene ge-worðen oðres hiowes. & his reaf hwit scynende. 30 Ða spæken twegen weres wið hine. moyses & helias. 31 ge-sogene on magen-þrimnesse. & sæden his witendnysse þe he to ge-fellende wæs on ierusalem. 32 Petrus & þa þe mid him wæren wurðen mid slape ge-hefegede. And þa hyo on-wakeden; hyo ge-seagen his maing-þrim. & twegen weres þe mid hym stoden. 33 And hyo hym fram eoden; petrus cwæð to him. Eala be-beodend; god is þæt we her beon. & uten wercan þreo eardung-stowen ane þe. & ane moysese. & ane helie. & he nyste hwæt he cwæð. 34 Þa he þis spæc; þa warð ge-nip & ofer-scadede hyo. & hyo on-drædden him gangende on þæt ge-nip. 35 Ða com stefn of þam ge-nip & cwæð. Þes is min leofa sune ge-hered hine. 36 Ða seo stefen wæs ge-hyrd. þa wæs se hælend ge-met äne; & hyo swegedon. & ne sæden nanen men on þam daige nan þing. þas þe hyo ge-sægen. 37 Oðren daige him of þan munte farende hym agen arn mycel manegeo. 38 þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune. 39 & nu se un-clæne gast hine æt-rind; & he færlice hrimd. & for-nymd hine. & fæmð. & hine tyrð. & slit; 40 & ic bæd þine leorning-cnihtes þæt hyo hine ut adrifen & hyo ne mihton. 41 Ða cwæð se hælend him to andswere. Eala un-ge-leafulle & þwore cneores. Swa lange swa ic beo mid eow. & eow þolie. læd hider þinne sune. 42 And he þa lædde hine him to; se deofol hine nam & for-dyde. Ða nædde se hælend þanne unclæne gast ut. & ge-hælde þanne cnapan. & agef hine his fæder. 43 Ða wundredon hyo ealle be godes mærðe. & eallen wundrenden be þam þingen; þe ge-wurðen ware. He cwæd to his leorning-cnihten. 44 Asetteð þas spræce on eowren heorten; hit is to-ward þæt mannes sune syo ge-seald on mannes handen. 45 Þa þohten hyo þis word. & hit wæs be-wrigen be-foren heom þæt hyo hit ne on-geaton. & hyo ne dorsten hine be þam worde ahsian. 46 Soðlice þæt þanc eode on hyo hwilc heora yldest wære. 47 Þa se hælend þis ge-hyrde he ge-seah here heortan ge-þances he ge-sette þanne cnapen wið hine; 48 & cwæð to heom. Se þe þisne cnape on minen naman on-fehð; he on-fehð me. & se þe on-fehð me; he on-fehð þane þe me sente. Witodlice se þe is læst be-tweox eow ealle; se is mara. 49 Þa andswerede Iohannes. be-beodend we ge-seage sumne on þinen naman deofel-seocnysse ut-drifende. & we hine for-buden; for-þam he mid üs ne fylgieð. 50 Ða cwæð he ne for-beode ge. Se þe nis on-gean eow se is forð mid eow. 51 Soðlice wæs ge-worðen þa hys anfengen dages wæren ge-worðene ge-fellede; he ge-tremede his ansiene þt he ferde to ierusalem. 52 Þa sente he boden be-foren his ansiene. þa eoden hyo on þa cestre Samaritanorum þæt hyo him ge-gearewedon. 53 & hyo ne on-fengen hine for-þam þe he wolde faran to ierusalem. 54 Ða his leorning-cnihtes þæt ge-herden. Iacobus. & Iohannes. þa cwæðen hyo. Drihten wilt þu þt we seggen þæt fer cume of heofene & for-nyme hyo. 55 & he be-wente hine & hyo þreatede. 56 & hyo ferde on oðerne castel. 57 Þa hyo ferden on wëi sume him to cwæðe. Ic felgie þe swa hwider swa þu ferst. 58 Ða cwæð se hælend. foxas hæbbeð hole. & heofene fugeles nystas. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafed ahylde. 59 Ða cwæð he to oðren felgieð me. Ða cwæð he drihten alyf me ærest berien minne fader. 60 Þa cwæð se hælend. læt þa deade berigen heora deaden. ga þu & bode godes rice. 61 Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden. 62 Ða cwæð se hælend hyem to. nan man þe his hand asett on his slulh (sic) & on his bæch be-sihð. nis and-fenge godes rice.
Wycliffe(i) 1 And whanne the twelue apostlis weren clepid togidir, Jhesus yaf to hem vertu and power on alle deuelis, and that thei schulden heele sijknessis. 2 And he sente hem for to preche the kyngdom of God, and to heele sijk men. 3 And he seide to hem, No thing take ye in the weie, nether yerde, ne scrippe, nether breed, ne money, and nether haue ye two cootis. 4 And in to what hous that ye entren, dwelle ye there, and go ye not out fro thennus. 5 And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem. 6 And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where. 7 And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide, 8 for that it was seide of sum men, that Joon was risen fro deth; and of summen, that Elie hadde apperid; but of othere, that oon of the elde prophetis was risun. 9 And Eroude seide, Y haue biheedid Joon; and who is this, of whom Y here siche thingis? And he souyte to se hym. 10 And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada. 11 And whanne the puple knewen this, thei folewiden hym. And he resseyuede hem, and spak to hem of the kyngdom of God; and he heelide hem that hadden neede of cure. 12 And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place. 13 And he seide to hem, Yue ye to hem to ete. And thei seiden, Ther ben not to vs mo than fyue looues and twei fischis, but perauenture that we go, and bie meetis to al this puple. 14 And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir. 15 And thei diden so, and thei maden alle men sitte to mete. 16 And whanne he hadde take the fyue looues and twei fischis, he biheeld in to heuene, and blesside hem, and brak, and delide to hise disciplis, that thei schulden sette forth bifor the cumpanyes. 17 And alle men eeten, and weren fulfillid; and that that lefte to hem of brokun metis was takun vp, twelue cofyns. 18 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am? 19 And thei answeriden, and seiden, Joon Baptist, othir seien Elie, and othir seien, o profete of the formere is risun. 20 And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God. 21 And he blamynge hem comaundide that thei schulden seie to no man, 22 and seide these thingis, For it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the princis of prestis, and of scribis, and to be slayn, and the thridde dai to rise ayen. 23 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. 24 For he that wole make his lijf saaf schal leese it; and he that leesith his lijf for me, schal make it saaf. 25 And what profitith it to a man, if he wynne al the world, and leese hymsilf, and do peiryng of him silf. 26 For who so schameth me and my wordis, mannus sone schal schame hym, whanne he cometh in his maieste, and of the fadris, and of the hooli aungels. 27 And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God. 28 And it was don aftir these wordis almest eiyte daies, and he took Petre and James and Joon, and he stiede in to an hil, to preye. 29 And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge. 30 And lo! two men spaken with hym, 31 and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem. 32 And Petre, and thei that weren with hym, weren heuy of sleep, and thei wakynge saien his majeste, and the twey men that stoden with hym. 33 And it was don, whanne thei departiden fro hym, Petir seide to Jhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here thre tabernaclis, oon to thee, and oon to Moises, and oon to Elie. And he wiste not what he schulde seie. 34 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. 35 And a vois was maad out of the cloude, and seide, This is my derworth sone, here ye hym. 36 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn. 37 But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem. 38 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo! 39 a spirit takith hym, and sudenli he crieth, and hurtlith doun, and to-drawith hym with fome, and vnneth he goith awei al to-drawynge hym. 40 And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 41 And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone. 42 And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir. 43 And alle men wondriden greetli in the gretnesse of God. And whanne alle men wondriden in alle thingis that he dide, he seide to hise disciplis, 44 Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men. 45 And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word. 46 But a thouyt entride in to hem, who of hem schulde be grettest. 47 And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym; 48 and seide to hem, Who euer resseyueth this child in my name, resseyueth me; and who euer resseyueth me, resseiueth him that sente me; for he that is leest among you alle, is the grettest. 49 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. 50 And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs. 51 And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem, 52 and sente messangeris bifor his siyt. And thei yeden, and entriden in to a citee of Samaritans, to make redi to hym. 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. 54 And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem? 55 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben; 56 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel. 57 And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go. 58 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of the eir han nestis, but mannus sone hath not where he reste his heed. 59 And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir. 60 And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God. 61 And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom. 62 And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God.
Tyndale(i) 1 Then called he the .xii. to gether and gave them power and auctorite over all devyls and that they myght heale diseases. 2 And he sent them to preache the kyngdome of God and to cure the sick. 3 And he sayd to them: Take nothinge to sucker you by ye waye: nether staffe nor scripe nether breed nether money nether have twoo cootes. 4 And whatsoever housse ye enter into there abyde and thence departe. 5 And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them. 6 And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare. 7 And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth: 8 and of some that Helyas had apered: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. 9 And Herod sayde: Iohn have I behedded: who then is this of whom I heare suche thinges? And he desyred to se him. 10 And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida. 11 And ye people knewe of it and folowed him. And he receaved them and spake vnto them of the kyngdome of God and healed them that had nede to be healed. 12 And when ye daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende ye people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes. 13 But he sayde vnto them: Geve ye the to eate. And they sayde. We have no moo but fyve loves and two fisshes except we shuld goo and bye meate for all this people. 14 And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company. 15 And they dyd soo and made them all syt doune. 16 And he toke the fyve loves and the two fisshes and loked vp to heven and blessed them and brake and gave to the disciples to set before ye people. 17 And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate. 18 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am? 19 They answered and sayd: Iohn Baptist. Some saye Helyas. And some saye one of the olde prophetes is rysen agayne. 20 He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god. 21 And he warned and commaunded them that they shuld tell no man yt thinge 22 sayinge: that the sonne of man must suffre many thinges and be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be slayne and the thirde daye ryse agayne. 23 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. 24 Whosoever will save his lyfe shall lose it. And who soever shall lose his lyfe for my sake the same shall save it. 25 For what avauntageth it a man to wynne the whole worlde yf he loose him sylfe or runne in domage of him sylfe? 26 For whosoever is ashamed of me and of my sayinges: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in his awne glorie and in the glorie of his father and of the holy angels. 27 And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god. 28 And it folowed about an .viii. dayes after thoose sayinges that he toke Peter Iames and Iohn and went vp into a moutayne to praye. 29 And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone. 30 And beholde two men talked wt him and they were Moses and Helyas 31 which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem. 32 Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they sawe his glorie and two men stondinge with him. 33 And it chaunsed as they departed fro him Peter sayde vnto Iesus: Master it is good beinge here for vs. Let vs make thre tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas: and wist not what he sayde. 34 Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voyce out of the cloude sayinge: This is my deare sonne heare him. 36 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene. 37 And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him. 38 And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have: 39 and se a sprete taketh him and sodenly he cryeth and he teareth him that he fometh agayne and with moche payne departeth fro him when he hath rent him and 40 I besought thy disciples to cast him out and they coulde not. 41 Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder. 42 As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked ye vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father. 43 And they were all amased at ye mighty power of God.Whyll they wondred every one at all thinges which he dyd he sayd vnto his disciples: 44 Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men. 45 But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge. 46 Then ther arose a disputacion amoge the: who shuld be the greatest. 47 When Iesus perceaved ye thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him 48 and sayd vnto the: Whosoever receaveth this chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth him yt sent me. For he yt is least amonge you all the same shalbe greate. 49 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs. 51 And it folowed when the tyme was come yt he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a citie of the Samaritans to make redy for him. 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe yt they sayde: Lorde wilt thou that we comaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd? 55 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of. 56 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune. 57 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo. 58 Iesus sayd vnto him: foxes have holes and bryddes of ye ayer have nestes: but the sonne of man hath not where on to laye his heed. 59 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father. 60 Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God. 61 And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse. 62 Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God.
Coverdale(i) 1 And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases. 2 And he sent the out to preach the kyngdome of God, and to heale ye sicke, 3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates. 4 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. 5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them. 6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. 7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed: 8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. 9 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. 10 And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida. 11 Whan the people knew of it, they folowed him. And he receaued them, and spake vnto them of the kyngdome of God, and healed soch as hade nede therof. 12 But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse. 13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people 14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. 15 And they dyd so, and made them all to syt downe. 16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people. 17 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate. 18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? 19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. 20 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God. 21 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma, 22 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye. 23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. 24 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it. 25 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself? 26 Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels. 27 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. 28 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye. 29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: 30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, 31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem. 32 As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him. 33 And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde. 34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. 35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. 36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. 37 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, 38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: 39 beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And 40 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. 41 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne. 42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne. 43 And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: 44 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. 45 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde. 46 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest. 47 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him, 48 and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate. 49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. 50 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. 51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem, 52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. 54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd? 55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? 56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne. 57 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go. 58 And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade. 59 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father. 60 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. 61 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. 62 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God.
MSTC(i) 1 Then called he the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and that they might heal diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to cure the sick. 3 And he said to them, "Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them." 6 And they went out, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all that was done of him, and doubted because that it was said of some, that John was risen again from death. 8 And of some, that Elijah had appeared. And of some, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, "John have I beheaded: who then is this of whom I hear such things?" And he desired to see him. 10 And the apostles returned, and told him what great things they had done. And he took them and went aside into a solitary place, nigh to a city called Bethsaida. 11 And the people knew of it, and followed him. And he received them, and spake unto them of the kingdom of God. And healed them that had need to be healed. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, "Send the people away, that they may go into the towns, and villages roundabout, and lodge, and get meat, for we are here in a place of wilderness." 13 But he said unto them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people." 14 And they were about a five thousand men. And he said unto his disciples, "Cause them to sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed them, and brake, and gave to the disciples, to set before the people. 17 And they all ate, and were all satisfied. And there was taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat. 18 And it fortuned, as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them saying, "Who say the people that I am?" 19 They answered and said, "John Baptist. Some say Elijah. And some say, one of the old prophets is risen again." 20 And he said unto them, "Who say ye that I am?" Peter answered and said, "Thou art the Christ of God." 21 And he warned and commanded them, that they should tell no man that thing, 22 saying that the son of man must suffer many things, and be reproved of the elders, and of the high priests and scribes, and be slain, and the third day rise again. 23 And he said to them all, "If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross on him daily, and follow me. 24 Whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life, for my sake, the same shall save it. 25 For what shall it advantage a man, to win the whole world, if he lose himself: or run in damage of himself? 26 For whosoever is ashamed of me, and of my sayings: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and in the glory of his father, and of the holy angels. 27 And I tell you of a surety, Some there be, of them that here stand, which shall not taste of death till they see the kingdom of God." 28 And it followed about an eight days after those sayings, that he took Peter, James, and John, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and shone. 30 And behold, two men talked with him, and they were Moses and Elijah, 31 which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Jerusalem. 32 Peter, and they that were with him, were heavy with sleep. And when they woke, they saw his glory, and two men standing with him. 33 And it chanced, as they departed from him, Peter said unto Jesus, "Master, it is good being here for us. Let us make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah." And wist not what he said. 34 While he thus spake there came a cloud and shadowed them and they feared when they were come under the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud saying, "This is my dear son, hear him." 36 And as soon as the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen. 37 And it chanced on the next day, as they came down from the hill, much people came and met him. 38 And behold, a man of the company cried out, saying, "Master, I beseech thee behold my son, for he is all that I have: 39 and see, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him that he foameth again, and with much pain departeth he from him, when he hath rent him: 40 And I have besought thy disciples to cast him out, and they could not." 41 Jesus answered, and said, "O generation without faith, and crooked: how long shall I be with you? And shall suffer you? Bring thy son hither." 42 As he yet was a coming, the fiend rent him, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. While they wondered every one at all things which he did, he said unto his disciples, 44 "Let these sayings sink down into your ears. The time will come, when the son of man shall be delivered into the hands of men." 45 But they wist not what that word meant, and it was hid from them that they understood it not. And they feared to ask him of that saying. 46 Then there arose a disputation among them: who should be the greatest. 47 When Jesus perceived the thoughts of their hearts, he took a child, and set him hard by him, 48 and said unto them, "Whosoever receiveth this child in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, receiveth him that sent me. For he that is least among you all, the same shall be great." 49 And John answered and said, "Master we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us." 50 And Jesus said unto him, "Forbid ye him not. For he that is not against us, is with us." 51 And it followed, when the time was come that he should be received up, then he set his face to go to Jerusalem: 52 and sent messengers before him. And they went, and entered into a city of the Samaritans to make ready for him. 53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 When his disciples, James, and John, saw that, they said, "Lord, wilt thou that we command that fire come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?" 55 Jesus turned about, and rebuked them saying, "Ye know not what manner spirit ye are of. 56 The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another town. 57 And it chanced, as he went in the way, a certain man said unto him, "I will follow thee whithersoever thou go." 58 Jesus said unto him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests: but the son of man hath not whereon to lay his head." 59 And he said unto another, "Follow me." And the same said, "Lord suffer me first to go and bury my father." 60 Jesus said unto him, "Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God." 61 And another said, "I will follow thee Lord: But let me first go bid them farewell, which are at home at my house." 62 Jesus said unto him, "No man that putteth his hand to the plough, and looketh back, is apt to the kingdom of God."
Matthew(i) 1 Then called he the .xij. together, and gaue them power, and authoryte ouer all Deuyls, and that they myght heale diseases. 2 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to cure the sycke. 3 And he sayed to them: Take nothinge to sucker you by the waye neither staffe, nor scrype, neyther bread neyther money, neither haue .ij. cotes. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde and thence departe: 5 And whosoeuer wyll not receyue you, when ye go out of that cytye shake of the verye dust from your fete, for a testimonye against them. 6 And they went out, and went through the tounes, preachyng the gospell: and healynge euerye wher. 7 And Herode the Tetrarch hearde of al that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death, 8 and of some that Helyas had appeared: and of other that one of the olde prophetes was rysen agayne. 9 And Herode sayde: Ihon haue I beheaded: who then is this of whom I hearde such thinges? And he desyred to se hym. 10 And the Apollels retourned, and told him what great thinges thei had done. And he toke them and wente a syde into a solitary place nye to a cytye called Bethsayda. 11 And the people knew of it, & folowed him. And he receiued them and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had nede to be healed. 12 And when the daye began to weare away then came the twelue and sayde vnto hym, sende the people awaye, that they maye go into the tounes and villages rounde aboute and lodge, and get meate, for we are here in a solytarye place or wyldernes. 13 But he sayed vnto them: Geue ye them to eate. And they sayde: We haue nomore but fyue loues and two fyshes, excepte we should goo & by meate, for al this people. 14 And they were about a fyue thousande men. And he sayd to his discyples: Cause them to syt doune by fyftyes in a company. 15 And they dyd so, and made them all syt doune. 16 And he toke the fiue loues and the two fishes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the discyples, to set before the people. 17 And they eate, and were all satisfyed. And there was taken vp of that remained of them, twelue baskettes full of broken meate. 18 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am? 19 They aunswered and sayd: Iohn Baptiste. Some saye, Helyas. And some saye, one of the olde prophetes is risen agayne. 20 He sayde vnto them: who saye ye that I am? Peter aunswered and sayde: thou arte the Christe of God. 21 And he warned and commaunded them that they shoulde tell no man that thynge 22 saiynge: that the sonne of man muste suffer manye thinges, and be reproued of the elders, and of the hye pryestes and scrybes and be slayne, & the thirde daye ryse agayne. 23 And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me. 24 Whosoeuer wyll saue his lyfe, shall lose it. And whosoeuer shall lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. 25 For what auauntageth it a man to winne the whole worlde if he lose him selfe, or runne in damage of him selfe. 26 For whosoeuer is ashamed of me, and of my saiynges: of hym shall the sonne of man be ashamed, when he cometh in his owne glory, & the glory of his father, and of the holye aungels. 27 And I tell you of a surtye. Ther be some of them that stande here, which shall not taste of death, tyll they se the kingdome of God. 28 And it folowed about an .viij. dayes after those saiynge: that he toke Peter, Iames, and Iohn, and went vp into a mountaine to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, and his garment was white and shone. 30 And beholde, two men talked with him, and they were Moyses & Helias, 31 which appeared gloriouslye, and spake of his departinge, which he shoulde ende at Ierusalem, 32 Peter & they that were with him were heauy with slepe. And when they awoke, they sawe his glory, and two men standinge wyth hym. 33 And it chaunsed as they departed from him, Peter sayd vnto him: Maister, it is good beynge here for vs. Let vs make thre tabernacles, one for the, and one for Moyses, & one for Helyas, & wist not what the sayde. 34 Whyle he thus spake, ther came a cloude & shadowed them, and they feared when they were come vnder the cloude. 35 And ther came a voice out of the cloude saiynge. This is my deare sonne, heare hym. 36 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene. 37 And it chaunched on the nexte dayes as they came doune from the hill, much peopel mete hym. 38 And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche the beholde my sonne, for he is all that I haue: 39 and se, a sprete taketh him, and sodenlye he cryeth, and he teareth him that he fometh agayne, and wyth much payne departeth from hym, when he hath rent hym, 40 and I besought thy dyscyples to cast him out, and they coulde not. 41 Iesus aunswered and sayde: O generacyon without fayth, and croked, howe longe shall I be wyth you? & shall suffer you? Bringe thy sonne hyther. 42 As he yet was a commyng, the fende rent hym, and tare hym. And Iesus rebuked the vncleane spirite and healed the chyld, and delyuered hym to hys father. 43 And they were all amased at the myghtye power of God. Whyle they wondred euerye one at al thinges, whiche he dyd, he sayde vnto hys discyples: 44 Let these sayinges sinke doune into your eares. The tyme wil come, when the sonne of man shalbe delyuered into the handes of men. 45 But they wiste not what the worde meante, & it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to axe him of that sayinge. 46 Then there arose disputacyon amonge them: who should be the greatest. 47 When Iesus perceyued the thoughtes of theyr hertes, he toke a chylde, and set hym harde by hym, 48 & sayde vnto them. Whosoeuer receyueth thys chylde in my name receyueth me. And whosoeuer receyueth me, receyueth hym that sent me. For he that is least among you all the same shalbe great. 49 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayed vnto hym: forbyd ye hym not. For he that is not agaynste vs: is with vs. 51 And it folowed when the tyme was come, that he shoulde be receyued vp, then he set his face to go to Ierusalem, 52 and sent messengers before hym. And they went and entred into a citye of the Samaritans: to make readye for hym. 53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. 54 When his disciples Iames and Iohn sawe that, they sayde: Lorde, wilte thou that we commaunde that fyre come doune from heauen and consume them, euen as Helyas dyd? 55 Iesus turned aboute, and rebuked them sayinge: ye wote not what maner spirite ye are of. 56 The sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they wente to another toune. 57 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayde vnto hym: I wyl folowe the, whyther soeuer thou go. 58 Iesus sayd vnto him: foxes haue holes, and byrddes of the ayre haue nestes, but the sonne of man hathe not wheron to laye hys heade. 59 And he sayed vnto another: folow me. And the same sayde: Lorde suffer me fyrste to go & burye my father, 60 Iesus sayde vnto him. Let the dead burye her dead: but go thou & preach the kyngedome of God. 61 And another sayed: I wyll folowe the Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. 62 Iesus sayed vnto hym. No man that putteth hys hande to the plough, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God.
Great(i) 1 Iesus called the twelue together, and gaue them power, and auctorite ouer all deuyls, and that they might heale diseases. 2 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to heale the syck. 3 And he sayd vnto them: Take nothing to your iourney: nether staffe, nor scrype, nether bread, nether money, nether haue two coates. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence departe. 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of the citie, shake of the very dust from youre fete, for a testimonye agaynst them. 6 And they departed and went thorow the tounes, preaching the gospell and healinge euery where. 7 And Herode the Tetrarch heard of al that was done by him, & he douted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death: 8 and of some, that Helias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne. 9 And Herode sayde: Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such thinges. And he desyred to se him. 10 And the apostles returned: & tolde him all that they had done. And he toke them, & went asyde into a solitary place nye vnto the cytie that is called Bethsaida. 11 Which whan the people knewe, they folowed him. And he receaued them, & spake vnto them of the kyngdome of God, & healed them that had nede to be healed. 12 And when the daye beganne to weare awaye, then came the .xij. and sayd vnto him: send the people awaye, that they maye go into the townes and next villages & lodge, and get meate, for we are here in a place of wyldernes. 13 But he sayd vnto them: Geue ye them to eate. And they sayd: we haue no mo but .v. loaues and two fysshes, except we shulde go and bye meate for all this people. 14 And they were about a .v.M. men. And he sayd to his disciples: Cause them to sit downe by fyfties in a companye. 15 And they dyd so, and made them al to syt downe. 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen: and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to seet before the people. 17 And they all dyd eat, & were satisfyed. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate. 18 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am? 19 They answered, and sayd: Iohn Baptist: Some saye Helias, and some saye that one of the olde prophetes is rysen. 20 He sayd vnto them: But who saye ye that I am? Simon Peter answered, & sayde: thou art the Christ of God. 21 And he warned and commaunded them that they shuld tell no man that thing, 22 saying: the sonne of man must suffre many thinges, and be reproued of the elders, and of the hye prestes, and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thyrd daye. 23 And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me. 24 For whosoeuer wyll saue hys lyfe shall lose it. But whosoeuer doth lose his lyfe for my sake, the same shall saue it. 25 For what auauntageth it a man, yf he wynne the whole worlde, and lose him selfe, or runne in dammmage of hym selfe? 26 For whoso is ashamed of me, and of my wordes, of him shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in his maiestye, and in the maiestye of his father, and of the holy angels. 27 I tell you of a treuth: There be some standinge here, which shall not tast of death, tyll they se the kyngdome of God. 28 And it fortuned that about an .viij. dayes after these saienges, he toke Peter and Iohn and Iames, & went vp into a mountayne to praye. 29 And as he prayed, the fassyon of hys countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, & shone. 30 And behold, there talked with him two men which were Moses and Helias, 31 that appeared in the maiesty, & spake of his departyng, which be shulde ende at Ierusalem. 32 But Peter and they that were with him, were heuy with slepe. And when they awoke, they sawe his maiesty, and two men standinge with him. 33 And it chaunsed as they departed from him, Peter sayde vnto Iesus: Master, it is good beynge here for vs. Let vs make also thre tabernacles, one for the, and one for Moses, and one for Helias (and wist not what he sayd.) 34 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloude saying: This is my deare sonne, heare him. 36 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene. 37 And it chaunsed that on the nexte daye (as they came downe from the hyll) moche people met him. 38 And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue: 39 and se, a sprete taketh him, and sodenly he cryeth, and tereth hym, that he fometh agayne, and with moch payne departeth from him, when he hath rent him, 40 and I besought thy disciples to cast him out, & they coulde not, 41 Iesus answered and sayde: O faythles, and croked nacion, howe longe shall I be with you? & shal suffre you? Bring thy sonne hither. 42 As he was yet a comming, the fende rent him, and tare him. And Iesus rebuked the vncleane sprete, and healed the chyld, and deliuered him to his father. 43 And they were all amased at the myghtye power of God. But whyle they wondered euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto hys disciples: 44 Lett these sayinges sinke downe into your eares. For it will come to passe: that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. 45 But they wist not what the worde meant, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to aske him of that sayinge. 46 And there entred a thought among them which of them shulde be the greatest. 47 When Iesus perceaued the thought of their hertes he toke a chyld, and set him hard by hym, 48 & sayd vnto them: Whosoeuer receaueth this child in my name, receaueth me. And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is lest among you all, the same shalbe greate. 49 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. 50 And Iesus sayd vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs, is with vs. 51 And it fortuned when the tyme was come that he shulde be receaued vp, he set hys face to go to Ierusalem, 52 and sent messengers before him. And they went and entred into a cytie of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. 54 When his disciples, Iames & Iohn sawe this, they sayde: Lorde, wilt thou that we commaunde fyre to come downe from heauen and consume them, euen as Helias dyd? 55 Iesus turned about, and rebuked them, saying: ye wote not what maner spret ye are of. 56 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne. 57 And it chaunsed that as they were walking in the waye, a certayne man sayd vnto him. I wyll folowe the whithersoeuer thou goo. 58 Iesus sayde vnto him: foxes haue holes, and byrdes of the ayer haue nestes: but the sonne of man hath not where to laye his head. 59 And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde, suffre me first to go and bury my father. 60 Iesus sayde vnto him: Let the deed bury their deed: but go thou, and preach the kyngdome of God. 61 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. 62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth hys handes to the plowe, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God.
Geneva(i) 1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases. 2 And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke. 3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece. 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them. 6 And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where. 7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead: 8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe. 9 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? and he desired to see him. 10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida. 11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed. 12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place. 13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate. And they sayd, We haue no more but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people. 14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company. 15 And they did so, and caused all to sit downe. 16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people. 17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate. 18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe. 20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God. 21 And he warned and commanded them, that they should tell that to no man, 22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe. 23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me. 24 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it. 25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe? 26 For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels. 27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God. 28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered. 30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias: 31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem. 32 But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him. 33 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said. 34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. 35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him. 36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. 37 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him. 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue. 39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him. 40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not. 41 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. 42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father. 43 And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, 44 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. 45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde. 46 Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest. 47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, and set him by him, 48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great. 49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. 50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs. 51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem, 52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging. 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. 54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did? 55 But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are. 56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne. 57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest. 58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head. 59 But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father. 60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God. 61 Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house. 62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.
Bishops(i) 1 Iesus called the twelue together, and gaue the power and aucthoritie ouer al deuils, and that they might heale diseases 2 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to heale the sicke 3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates 4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them 6 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere 7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death 8 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne 9 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him 10 And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida 11 Which whe the people knew, they folowed him: And he receaued them, and spake vnto the of the kingdome of God, & healed the that had nede to be healed 12 And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse 13 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people 14 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie 15 And they dyd so, and made them all to sit downe 16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people 17 And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate 18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am 19 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen 20 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? [Simon] Peter aunswered, & saide: [Thou art] Christe, of God 21 And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing 22 Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day 23 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me 24 For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it 25 For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe 26 For whosoeuer shalbe ashamed of me, and of my wordes, of hym shall the sonne of man be ashamed, whe he commeth in his maiestie, and in the maiestie of his father, and of the holy angels 27 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God 28 And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray 29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone 30 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias 31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem 32 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym 33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde 34 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloud 35 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him 36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene 37 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue 39 And see, a spirite taketh hym, and sodenly he cryeth, and teareth hym, that he fometh agayne, & with much payne departeth from him, when he hath rent hym 40 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not 41 Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther 42 As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father 43 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples 44 Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men 45 But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying 46 Then there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest 47 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym 48 And sayde vnto them: Whosoeuer receaueth this chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is least among you all, the same shalbe great 49 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs 50 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs 51 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem 52 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem 54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd 55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of 56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne 57 And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go 58 And Iesus sayde vnto hym: Foxes haue holes, and byrdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to lay his head 59 And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father 60 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God 61 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house 62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God
DouayRheims(i) 1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. 6 And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where. 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said 8 By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. 11 Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. 12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. 13 But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. 14 Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. 17 And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? 19 But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. 20 And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. 21 But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. 22 Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. 23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? 26 For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. 29 And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. 30 And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. 33 And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. 34 And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. 36 And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. 37 And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. 38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. 39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. 40 And I desired thy disciples to cast him out: and they could not. 41 And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 42 And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. 43 And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father. 44 And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. 46 And there entered a thought into them, which of them should be greater. 47 But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him, 48 And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. 49 And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? 55 And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. 56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. 57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. 58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. 59 But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father. 60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. 62 Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
KJV(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G4779 he called G846 his G1427 twelve G3101 disciples G4779 together [G5671]   G2532 , and G1325 gave [G5656]   G846 them G1411 power G1849 and authority G1909 over G3956 all G1140 devils G2532 , and G2323 to cure [G5721]   G3554 diseases.
  2 G2532 And G649 he sent [G5656]   G846 them G2784 to preach [G5721]   G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G2390 to heal [G5738]   G770 the sick [G5723]  .
  3 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G142 , Take [G5720]   G3367 nothing G1519 for G3598 your journey G3383 , neither G4464 staves G3383 , nor G4082 scrip G3383 , neither G740 bread G3383 , neither G694 money G3383 ; neither G2192 have [G5721]   G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G2532 And G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G1563 , there G3306 abide [G5720]   G2532 , and G1564 thence G1831 depart [G5737]  .
  5 G2532 And G3745 whosoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G1831 , when ye go [G5740]   G575 out of G1565 that G4172 city G660 , shake off [G5657]   G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed [G5740]   G1330 , and went [G5711]   G2596 through G2968 the towns G2097 , preaching the gospel [G5734]   G2532 , and G2323 healing [G5723]   G3837 every where.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard [G5656]   G3956 of all G1096 that was done [G5740]   G5259 by G846 him G2532 : and G1280 he was perplexed [G5707]   G1223 , because G3004 that it was said [G5745]   G5259 of G5100 some G3754 , that G2491 John G1453 was risen [G5769]   G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 of G5100 some G3754 , that G2243 Elias G5316 had appeared [G5648]   G1161 ; and G243 of others G3754 , that G1520 one G744 of the old G4396 prophets G450 was risen again [G5627]  .
  9 G2532 And G2264 Herod G2036 said [G5627]   G2491 , John G607 have G1473 I G607 beheaded [G5656]   G1161 : but G5101 who G2076 is [G5748]   G3778 this G4012 , of G3739 whom G1473 I G191 hear [G5719]   G5108 such things G2532 ? And G2212 he desired [G5707]   G1492 to see [G5629]   G846 him.
  10 G2532 And G652 the apostles G5290 , when they were returned [G5660]   G1334 , told [G5662]   G846 him G3745 all that G4160 they had done [G5656]   G2532 . And G3880 he took [G5631]   G846 them G5298 , and went aside [G5656]   G2596 privately G2398   G1519 into G2048 a desert G5117 place G4172 belonging to the city G2564 called [G5746]   G966 Bethsaida.
  11 G1161 And G3793 the people G1097 , when they knew [G5631]   G190 it, followed [G5656]   G846 him G2532 : and G1209 he received [G5666]   G846 them G2980 , and spake [G5707]   G846 unto them G4012 of G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G2390 healed [G5711]   G2192 them that had [G5723]   G5532 need G2322 of healing.
  12 G1161 And G2250 when the day G756 began [G5662]   G2827 to wear away [G5721]   G1161 , then G4334 came [G5631]   G1427 the twelve G2036 , and said [G5632]   G846 unto him G630 , Send G3793 the multitude G630 away [G5657]   G2443 , that G565 they may go [G5631]   G1519 into G2968 the towns G2532 and G68 country G2945 round about G2647 , and lodge [G5661]   G2532 , and G2147 get [G5627]   G1979 victuals G3754 : for G2070 we are [G5748]   G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1325 , Give [G5628]   G5210 ye G846 them G5315 to eat [G5629]   G1161 . And G2036 they said [G5627]   G2254 , We G3756 have no G1526   [G5748]   G4119 more G2228 but G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes G1509 ; except G2249 we G4198 should go [G5679]   G59 and buy [G5661]   G1033 meat G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 they were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 he said [G5627]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 , Make G846 them G2625 sit down [G5657]   G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did [G5656]   G3779 so G2532 , and G347 made G537 them all G347 sit down [G5656]  .
  16 G1161 Then G2983 he took [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , and looking up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , he blessed [G5656]   G846 them G2532 , and G2622 brake [G5656]   G2532 , and G1325 gave [G5707]   G3101 to the disciples G3908 to set before [G5683]   G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they did eat [G5627]   G2532 , and G5526 were G3956 all G5526 filled [G5681]   G2532 : and G142 there was taken up [G5681]   G2801 of fragments G4052 that remained [G5660]   G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
  18 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G1511 he was [G5750]   G2651 alone G4336 praying [G5740]   G846 , his G3101 disciples G4895 were with [G5713]   G846 him G2532 : and G1905 he asked [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G3004 say [G5719]   G3793 the people G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  19 G1161 They G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G2491 , John G910 the Baptist G1161 ; but G243 some G2243 say, Elias G1161 ; and G243 others G3754 say, that G5100 one G744 of the old G4396 prophets G450 is risen again [G5627]  .
  20 G1161   G2036 He said [G5627]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]   G1161 ? G4074 Peter G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G5547 , The Christ G2316 of God.
  21 G1161 And G2008 he straitly charged [G5660]   G846 them G3853 , and commanded [G5656]   G2036 them to tell [G5629]   G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 Saying [G5631]   G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G3958 suffer [G5629]   G4183 many things G2532 , and G593 be rejected [G5683]   G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 be slain [G5683]   G2532 , and G1453 be raised [G5683]   G5154 the third G2250 day.
  23 G1161 And G3004 he said [G5707]   G4314 to G3956 them all G1536 , If any man G2309 will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2250 daily G2596   G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 : but G3739 whosoever G302   G622 will lose [G5661]   G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G3778 , the same G4982 shall save [G5692]   G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 advantaged [G5743]   G2770 , if he gain [G5660]   G3650 the whole G2889 world G1161 , and G622 lose [G5660]   G1438 himself G2228 , or G2210 be cast away [G5685]  ?
  26 G1063 For G3739 whosoever G302   G1870 shall be ashamed [G5680]   G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G5126 , of him G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed [G5700]   G3752 , when G2064 he shall come [G5632]   G1722 in G846 his own G1391 glory G2532 , and G3962 in his Father's G2532 , and G40 of the holy G32 angels.
  27 G1161 But G3004 I tell [G5719]   G5213 you G230 of a truth G1526 , there be [G5748]   G5100 some G2476 standing [G5761]   G5602 here G3739 , which G1089 shall G3364 not G1089 taste [G5695]   G2288 of death G2193 , till G302   G1492 they see [G5632]   G932 the kingdom G2316 of God.
  28 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G5616 about G3638 an eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings G2532 , G3880 he took [G5631]   G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James G305 , and went up [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]  .
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 prayed [G5738]   G1491 , the fashion G846 of his G4383 countenance G1096 was [G5633]   G2087 altered G2532 , and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 and glistering [G5723]  .
  30 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G4814 , there talked [G5707]   G846 with him G1417 two G435 men G3748 , which G2258 were [G5713]   G3475 Moses G2532 and G2243 Elias:
  31 G3739 Who G3700 appeared [G5685]   G1722 in G1391 glory G3004 , and spake [G5707]   G846 of his G1841 decease G3739 which G3195 he should [G5707]   G4137 accomplish [G5721]   G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]   G5258 with sleep G1161 : and G1235 when they were awake [G5660]   G1492 , they saw [G5627]   G846 his G1391 glory G2532 , and G1417 the two G435 men G4921 that stood with [G5761]   G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G1316 departed [G5738]   G575 from G846 him G4074 , Peter G2036 said [G5627]   G4314 unto G2424 Jesus G1988 , Master G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G2532 : and G4160 let us make [G5661]   G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one for G4671 thee G2532 , and G3391 one for G3475 Moses G2532 , and G3391 one for G2243 Elias G3361 : not G1492 knowing [G5761]   G3739 what G3004 he said [G5719]  .
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spake [G5723]   G1096 , there came [G5633]   G3507 a cloud G2532 , and G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G1161 : and G5399 they feared [G5675]   G1722 as G1565 they G1525 entered [G5629]   G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 : hear [G5720]   G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 was past G1096   [G5635]   G2424 , Jesus G2147 was found [G5681]   G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 kept it close [G5656]   G2532 , and G518 told [G5656]   G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen [G5758]  .
  37 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that on G1836 the next G2250 day G846 , when they G2718 were come down [G5631]   G575 from G3735 the hill G4183 , much G3793 people G4876 met [G5656]   G846 him.
  38 G2532 And, G2400 behold [G5628]   G435 , a man G575 of G3793 the company G310 cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1189 , I beseech [G5736]   G4675 thee G1914 , look [G5657]   G1909 upon G3450 my G5207 son G3754 : for G2076 he is [G5748]   G3427 mine G3439 only child.
  39 G2532 And G2400 , lo [G5628]   G4151 , a spirit G2983 taketh [G5719]   G846 him G2532 , and G1810 he suddenly G2896 crieth out [G5719]   G2532 ; and G4682 it teareth [G5719]   G846 him G876 that he foameth G3326 again G2532 , and G4937 bruising [G5723]   G846 him G3425 hardly G672 departeth [G5719]   G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 I besought [G5681]   G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 him G1544 out [G5725]   G2532 ; and G1410 they could [G5675]   G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G5599 , O G571 faithless G2532 and G1294 perverse [G5772]   G1074 generation G2193 , how G4219 long G2071 shall I be [G5704]   G4314 with G5209 you G2532 , and G430 suffer [G5695]   G5216 you G4317 ? Bring [G5628]   G4675 thy G5207 son G5602 hither.
  42 G1161 And G846 as he G4334 was G2089 yet G4334 a coming [G5740]   G1140 , the devil G4486 threw G846 him G4486 down [G5656]   G2532 , and G4952 tare [G5656]   G1161 him . And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G169 the unclean G4151 spirit G2532 , and G2390 healed [G5662]   G3816 the child G2532 , and G591 delivered G846 him G591 again [G5656]   G846 to his G3962 father.
  43 G1161 And G1605 they were G3956 all G1605 amazed [G5712]   G1909 at G3168 the mighty power G2316 of God G1161 . But G2296 while they wondered [G5723]   G3956 every one G1909 at G3956 all things G3739 which G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G2036 , he said [G5627]   G4314 unto G846 his G3101 disciples,
  44 G5128 Let these G3056 sayings G5087 sink down [G5640]   G1519 into G5210 your G5216   G3775 ears G1063 : for G5207 the Son G444 of man G3195 shall be [G5719]   G3860 delivered [G5745]   G1519 into G5495 the hands G444 of men.
  45 G1161 But G50 they understood not [G5707]   G5124 this G4487 saying G2532 , and G2258 it was [G5713]   G3871 hid [G5772]   G575 from G846 them G3363 , that G143 they perceived [G5638]   G846 it G3363 not G2532 : and G5399 they feared [G5711]   G2065 to ask [G5658]   G846 him G4012 of G5127 that G4487 saying.
  46 G1161 Then G1525 there arose [G5627]   G1261 a reasoning G1722 among G846 them G5101 , which G302   G846 of them G1498 should be [G5751]   G3187 greatest.
  47 G1161 And G2424 Jesus G1492 , perceiving [G5631]   G1261 the thought G846 of their G2588 heart G1949 , took [G5637]   G3813 a child G2476 , and set [G5656]   G846 him G3844 by G1438 him,
  48 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G3739 , Whosoever G1437   G1209 shall receive [G5667]   G5124 this G3813 child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receiveth [G5736]   G1691 me G2532 : and G3739 whosoever G1437   G1209 shall receive [G5667]   G1691 me G1209 receiveth him [G5736]   G649 that sent [G5660]   G3165 me G1063 : for G5225 he that is [G5723]   G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all G3778 , the same G2071 shall be [G5704]   G3173 great.
  49 G1161 And G2491 John G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1988 , Master G1492 , we saw [G5627]   G5100 one G1544 casting out [G5723]   G1140 devils G1909 in G4675 thy G3686 name G2532 ; and G2967 we forbad [G5656]   G846 him G3754 , because G190 he followeth [G5719]   G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G2967 , Forbid [G5720]   G3361 him not G1063 : for G3739 he G2076 that is [G5748]   G3756 not G2596 against G2257 us G2076 is [G5748]   G5228 for G2257 us.
  51 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , when G2250 the time G4845 was come [G5745]   G846 that he G354 should be received up G2532 , G846 he G4741 stedfastly set [G5656]   G846 his G4383 face G4198 to go [G5738]   G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 sent [G5656]   G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face G2532 : and G4198 they went [G5679]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans G5620 , to G2090 make ready [G5658]   G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive [G5662]   G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 was [G5713]   G4198 as though he would go [G5740]   G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw [G5631]   G2036 this, they said [G5627]   G2962 , Lord G2309 , wilt thou [G5719]   G2036 that we command [G5632]   G4442 fire G2597 to come down [G5629]   G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 consume [G5658]   G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elias G4160 did [G5656]  ?
  55 G1161 But G4762 he turned [G5651]   G2008 , and rebuked [G5656]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 are of [G5748]  .
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 is G3756 not G2064 come [G5627]   G622 to destroy [G5658]   G444 men's G5590 lives G235 , but G4982 to save [G5658]   G2532 them . And G4198 they went [G5675]   G1519 to G2087 another G2968 village.
  57 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , that, as they G4198 went [G5740]   G1722 in G3598 the way G5100 , a certain G2036 man said [G5627]   G4314 unto G846 him G2962 , Lord G190 , I will follow [G5692]   G4671 thee G3699 whithersoever G302   G565 thou goest [G5741]  .
  58 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G258 , Foxes G2192 have [G5719]   G5454 holes G2532 , and G4071 birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G3756 not G4226 where G2827 to lay [G5725]   G2776 his head.
  59 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G2087 another G190 , Follow [G5720]   G3427 me G1161 . But G2036 he said [G5627]   G2962 , Lord G2010 , suffer [G5657]   G3427 me G4412 first G565 to go [G5631]   G2290 and bury [G5658]   G3450 my G3962 father.
  60 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G863 , Let [G5628]   G3498 the dead G2290 bury [G5658]   G1438 their G3498 dead G1161 : but G565 go [G5631]   G4771 thou G1229 and preach [G5720]   G932 the kingdom G2316 of God.
  61 G1161 And G2087 another G2532 also G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G190 , I will follow [G5692]   G4671 thee G1161 ; but G2010 let [G5657]   G3427 me G4412 first G657 go bid them farewell [G5670]   G1519 , which are at home at G3450 my G3624 house.
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3762 , No man G1911 , having put [G5631]   G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plough G2532 , and G991 looking [G5723]   G1519 back G3694   G2076 , is [G5748]   G2111 fit G1519 for G932 the kingdom G2316 of God.
Mace(i) 1 After this he assembled the twelve apostles, and gave them authority over all sorts of demons, and the power of curing all diseases: 2 then sent them to proclaim the reign of the Messiah, and to heal the sick. 3 and he said to them make no provision for your journey: take neither staff, nor sack, nor bread, nor money; and but one coat for each. 4 when you are lodg'd in any house, there stay, till you leave the place. 5 if any refuse to entertain you, when you leave that city, shake off the dust from your feet, as a sign of their being abandon'd. 6 accordingly they departed, and travell'd thro' the towns, preaching the gospel, and performing cures every where. 7 Now Herod the tetrarch was inform'd of all his transactions: and was perplex'd at the relation of some, that John was risen from the dead: whilst others said, Elias appear'd: 8 and others, that one of the old prophets was come to life again. 9 but Herod said, John was beheaded by my order, who then can this be, who, they say, performs such strange things? and he desired to have a sight of Jesus. 10 The Apostles, upon their return to Jesus, acquainted him with what they had done. and taking them with him, he retired into a desart place over-against the city of Bethsaida: 11 where the people, who were inform'd of it, followed him: which he did not discountenance, but explained to them the reign of the Messiah, and relieved those, who wanted to be cured. 12 As the day began to decline, the twelve came to him, and said, dismiss the multitude, that they may go to the nearest towns and villages for lodging and provisions: for here we are in a desart place. 13 and he said to them, do you yourselves give them something to eat. they replied, we can furnish only five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this people: 14 for they were about five thousand. but Jesus said to his disciples, make them sit down by fifties in a company. 15 accordingly they ranged them, and made them all sit down. 16 then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he ask'd blessing: then divided them, and gave them to his disciples to be distributed among the people: 17 and tho' they all eat sufficiently, there was a surplusage of twelve baskets full of fragments carried away. 18 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be? 19 they answered, some say you are John the Baptist: others, Elias: and others, that you are one of the old prophets appearing again. 20 but who, said he, do you think I am? Peter answered, you are the Messiah of God. 21 however, Jesus strictly charged them not to say so much to any body; adding, 22 the son of man must suffer many indignities: be rejected by the rulers, the chief priests, and Scribes: be put to death: and the third day be raised again. 23 Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me. 24 for whoever would save his life, shall lose it: and he that would lose his life, out of love to me, shall save it. 25 what advantage is it for a man to have gain'd the whole world, if he himself runs into utter loss and ruin? 26 for whoever shall be ashamed of me, and of my doctrine, of him shall the son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in the glory of his father, and of the holy angels. 27 I declare unto you, there are some here present, who shall not die, till they see the Messiah reign. 28 About eight days after this discourse, he took with him Peter, John, and James, and went up a mountain to pray. 29 as he was praying, the appearance of his countenance was quite chang'd, and his raiment was of a splendid white: 30 two persons of a glorious form were seen talking with him; they were Moses, and Elias, 31 who discours'd about the exit, he was to make at Jerusalem; 32 while Peter, and the others with him, were overwhelm'd with sleep: but when they wak'd, they observed his glory, and the two persons present with him, 33 who were just departing from him, when Peter said to Jesus, master, it is best for us to stay here: let us build three apartments, one for you, one for Moses, and one for Elias: not knowing well what he said. 34 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, 35 from whence a voice issued out, saying, "this is my beloved son, obey him." 36 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen. 37 The next day, when they were come down from the mountain, a multitude of people happen'd to meet him: 38 when one of the company cry'd out, master, I beseech you, cast your eyes upon my son, for he is my only child: 39 he is frequently seized by a spirit, which makes him immediately roar, then throws him into convulsions with foaming, and never leaves him, but with difficulty and bruises. 40 I desired your disciples to cast out this spirit; but they were not able. 41 then said Jesus, O incredulous, and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? bring hither your son. 42 as the child was advancing, the demon threw him down, into convulsions: but Jesus rebuked the impure spirit, cured the child, and delivered him to his father. 43 and all the people were astonished at such an instance of divine power: and as they were admiring whatever Jesus did, he said to his disciples, 44 give attention to what I now say, namely, that the son of man is to be delivered into the hands of men. 45 but they did not comprehend that expression: it was as a riddle, which they could not understand, and they were afraid to desire him to explain the meaning of that expression. 46 At length they enter'd into a debate, which of them should be the greatest. 47 but Jesus perceiving what they thought, took a child and set him before him: then said to them, 48 whoever receives such a child in my name, receives me: and he that receives me, receives him that sent me. for he that is least among you all, he shall be greatest. 49 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. 50 but Jesus said to him, don't oppose it: for he that is not against us, is for us. 51 Now the time of his assumption drawing nigh, he was fix'd in his resolution to go to Jerusalem: 52 and he sent messengers before, who went to a town of the Samaritans, to prepare a lodging for him. 53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. 54 his disciples James and John observing this, said, Lord, shall we command fire to descend from heaven, as Elias did, in order to consume them? 55 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved. 56 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village. 57 At another time, as they were walking in the road, a man said to him, I will be your follower, wherever you go. 58 Jesus answered him, foxes have their kennels, and birds of the air their nests, but the son of man hath not where to lay his head. 59 Then he said to another, follow me: but he replied, Lord, let me stay first, till I bury my father. 60 Jesus said to him, let the dead bury their dead; but do you go and preach the kingdom of God. 61 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. 62 Jesus answered him, whoever puts his hand to the plough, and looks back, is not fit to be employ'd in the kingdom of God.
Whiston(i) 1 Then having called the twelve together, he gave them power and authority over every daemon, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither a staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust of your feet for a testimony against them. 6 And departing from the cities they came preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch having heard what was done, he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead: 8 And of some, that Elias had appeared: [and] of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded; But who is this of whom I hear these things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately to a village called Bethsaida. 11 And the multitude when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed all them that had need of healing. 12 But when the day began to decline, then came the twelve and said unto him, dismiss the multitude, that they may go into the town and fields round about, and lodge; for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. But he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he prayed, and blessed over them, and gave to the disciples to set before the multitudes. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken of broken meat that was left, twelve baskets. 18 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? 19 And they answering, said, John the Baptist: but some Elias. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering, said, The Christ of God. 20 And it came to pass as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white and glistering. 21 But he straitly charged them, and commanded [them] to tell no one this thing, 22 Saying, That the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and chief priests, and scribes and be slain, and rise again after three days. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me. 24 For whosoever will save his soul, shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what will it advantage a man to gain the whole world, and lose himself. 26 For whosoever shall be ashamed of me, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Fathers, and of the holy angels. 27 But I tell you That truly, there be some of those who stand here who shall not at all taste of death, till they see the Son of man coming in his glory. 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elias. 31 Who appeared in glory: But they spake of his decease which he was to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter, and they that were with him, were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were separated from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; wilt thou that I make three tabernacles here, one for thee, and one for Moses, and one for Elias?not knowing what things he said. 34 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear him. 36 And when the voice was past, He was found alone: But they kept [it] close, and told no man in those days those things which they had seen. 37 And it came to pass on the next day, when he was come down from the mountain, a great multitude came together to him. 38 And behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my Son, for he is mine only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him with foaming, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to set him free, and they could not. 41 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the daemon threw him down, and disordered [him]: and Jesus rebuked the unclean Spirit, and it left him, and he delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondred every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Put ye these sayings into your ears: for the Son of man is to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 [[Then there arose a reasoning among them],] which of them should be greatest. 47 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a child, and set [him] by him, 48 And said, Whosoever shall receive this child in my name, receiveth [me, and whosoever shall receive me, receiveth] him that sent me: for he that [is] least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said; Forbid him not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days were fulfilled that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entred into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 And they went to another village. 57 And it came to pass that as they went in the way, one said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven nests, but the Son of man hath not where to lay [his] head. 59 And he said unto another, Follow me: But he said, suffer me first to go away, and bury my father. 60 But he said unto him, Let the dead bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. 62 But Jesus said unto him, No man looking back, and putting his hand to the plough, is fit for the kingdom of God.
Wesley(i) 1 And calling together the twelve, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the gospel of the kingdom, and to heal the sick. And said to them, Take nothing for your journey, 3 neither staves, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats apiece. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went thro' the towns preaching the Gospel and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, 8 because it was said by some, That John was risen from the dead; and by some that Elijah had appeared; by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the apostles returning told him what they had done. And he took them and went aside privately into the desert of Bethsaida. 11 And when the multitudes knew it, they followed him, and he received them and spake to them of the kingdom of God and healed them that had need of healing. 12 And the day began to decline. And the twelve coming to him said, send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge and find victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, give ye them to eat. And they said, we have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down, by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they all ate and were satisfied, and there were taken up of fragments that remained twelve baskets full. 18 And as he was praying apart, his Disciples were with him. And he asked them saying, whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 He said to them, but whom say ye, that I am? 21 Peter answering said, The Christ of God. But he straitly charged and commanded them, 22 to tell this to no man, saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to all, if any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily and follow me. 24 For who|oever will save his life shall gose it; but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it: 25 For what is a man profited, if he gain the whble world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's and that of the holy angels. 27 And I tell you of a truth there are some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And about eight days after these sayings, he took Peter and James and John, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashien of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And behold two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 Who appearing in glory, spake of his decease, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were weighed down with sleep; and awaking they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And just as they were parting from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents, ane for thee, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said. 34 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold a man from the croud, cried aloud saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him, that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet coming, the devil threw him down and tore him: and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. And while they all wondered at all things which Jesus did, 44 he said to his disciples, Let these sayings sink down into your ears; for the Son of Man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not: and they feared to ask him of this saying. 46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest? 47 And Jesus seeing the thought of their heart, took a little child, 48 and sat him by him, And said to them, whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answering said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him, forbid him not, for he that is not against you is for you. 51 And when the time was fulfilled, that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it said, Lord, Wilt thou that we bid fire come down from heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of: 56 For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village. 57 And as they went in the way, one said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 But Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests: but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. 60 But he said, Lord, Suffer me first to go and bury my father. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. 62 Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Worsley(i) 1 And He called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases: 2 and He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And He said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor bag, nor bread, nor money; nor two coats a piece. 4 And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place. 5 And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things that were done by Him; and was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead; 8 and by some that Elias had appeared; and by others, that one of the ancient prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? and he wanted to see Him. 10 And the apostles; when they were returned, told Him all that they had done: and He took them and retired privately into a desert place belonging to the city Bethsaida. 11 But when the people knew it they followed Him; and He received them, and spake to them concerning the kingdom of God, and healed those that had need of a cure. 12 And when the day began to decline, the twelve came and said to Him, Dismiss the people, that they may go into the villages and country-places round about, and bait, and get food: for here we are in a desert place. 13 But He said unto them, Do ye give them food. And they said, We have but five loaves and two fishes: unless we should go and buy provisions for all this people: 14 for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty. 15 And they did so, and caused them all to sit down. 16 And He took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven He blessed them; and brake and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all satisfied: and there was taken up what remained even of fragments twelve baskets. 18 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the baptist: but others say Elias: and others, that some ancient prophet is risen again. 20 And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God. 21 But He strictly charged and commanded them to tell this to no one, 22 saying, the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised again the third day. 23 And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me: 24 for he that would save his life shall lose it, but he that would lose his life for my sake shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or be destroyed? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when He comes in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. 28 About eight days after these discourses, He took Peter, and John, and James, and went up to a mountain to pray. 29 And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering: 30 and behold two men talked with Him, which were Moses and Elias; 31 who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with Him were heavy with sleep; but being awakened they saw his glory, and the two men that stood with Him. 33 And as they were departing from Him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here, let us make three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. 35 And there came a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son, hear ye Him. 36 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen. 37 And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him: 38 and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child; 39 and lo, a spirit seizeth him, and all on a sudden he screameth, and it convulses him with foaming; and bruising him, with much ado departs from him. 40 And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not. 41 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. 42 And as he was coming along, the devil bruised and convulsed him: but Jesus rebuked the impure spirit, and healed the child, and delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God: but while they were all wondering at the things which Jesus did, He said to his disciples, 44 Receive these words into your ears; for the Son of man is going to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not, and they were afraid to ask Him concerning it. 46 Then a dispute rose among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus knowing the thought of their heart, took a child and set him by Him, and said unto them, 48 Whosoever shall receive this little child for my sake, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. For he that is lest among you all, shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the days were almost fulfilled of his being received up again into heaven, that He set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before Him: who went into a village of the Samaritans to get a place ready for Him. 53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did? 55 But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of: 56 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village. 57 And as they were going by the way, there was one said to Him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest: 58 and Jesus answered him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests, but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And He said to another, Follow me: but he said, Lord, permit me to go first and bury my father: 60 but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. 62 But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God.
Haweis(i) 1 THEN calling his twelve disciples, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither staffs, nor satchel, nor bread, nor money, nor have two coats each. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out. 5 And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere. 7 Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead: 8 and of some that Elias had appeared; and of others, that one of the ancient prophets was risen again. 9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. And taking them, he withdrew privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 But when the multitudes knew it, they followed him and receiving them, he spake to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of a cure. 12 Now the day began to decline: and the twelve coming to him, said, Dismiss the multitude, that going away into the villages and farms round about, they may lodge and find provision; for here we are in a desert place. 13 Then he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves, and two fishes; unless we go somewhere and buy provisions for all this multitude: 14 for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies. 15 And they did so: and they made them all sit down. 16 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did all eat, and were filled; and there were taken up of the fragments which were more than enough for them, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but some Elias; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God. 21 And strictly charging them, he commanded, that they should tell no man this: 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and on the third day rise again. 23 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall preserve it. 25 For what advantage hath a man in gaining all the would, if he destroy himself, or be punished with the loss of life? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and his father's, and of the holy angels. 27 And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God. 28 And it was about eight days after these discourses, that taking Peter, and John, and James, he went up into a mountain to pray. 29 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent. 30 And, lo! two men conversed with him, who were Moses and Elias: 31 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they who were with him were weighed down with sleep: but when they awoke, they beheld his glory, and the two men who were standing with them. 33 And it came to pass, as they were departing from him, Peter said unto Jesus, it is well that we are here, and we will make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said. 34 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen. 37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. 38 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten. 39 And, behold! a spirit taketh him, and suddenly he crieth out, and convulseth him, with foaming; and bruising him, with difficulty retires from him. 40 And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not. 41 Then Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? bring hither thy son. 42 And while he was yet approaching the devil threw him down, and violently convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child; and restored him to his father. 43 And they were all struck with amazement at the mighty power of God. And while they were all wondering at the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men. 45 And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying. 46 Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest. 47 But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name, receiveth me; and whosoever receiveth me, receiveth Him that sent me: for he who is the least among you all, he shall be great. 49 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the days hastened to their period when he should be received up [to glory], that he resolutely set his face to go to Jerusalem; 52 and sent messengers before his face; and they advancing entered into a Samaritan village, to make preparation for him. 53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. 54 And when the disciples James and John saw it, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and destroy them, just as Elias did? 55 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of: 56 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village. 57 And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus Said to him, The foxes have holts, and the birds of the air, nests, but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to return home, and put my father in his grave. 60 And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God. 61 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. 62 But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God.
Thomson(i) 1 When he, having called together the twelve disciples, gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases; 2 and was sending them to proclaim the reign of God, and to heal the sick; 3 he said to them, Take nothing for the journey; neither staves, nor scrip, nor bread, nor money, nor two coats apiece. 4 And into whatever house you enter, abide there till you leave the place. 5 And wherever they will not receive you, when you are leaving that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 Accordingly, they departed and went through the villages, proclaiming the glad tidings, and performing cures every where. 7 When Herod, the tetrarch, heard of all that was done by him, he was perplexed; because it was said by some, that John was raised from the dead; 8 and by others, that Elias is plainly come; and by others, that one of the ancient prophets is risen up. 9 And Herod said, John I beheaded: but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 Therefore, when the apostles returned, and told Jesus all that they had done, he took them apart, and withdrew to a solitary place, belonging to a city called Bethsaida. 11 And as the people knew it, they followed him, and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed them who had need of healing. 12 And when the day began to decline, the twelve came, and said to him, Dismiss the multitude, that they may go to the neighbouring towns and farms, for lodging and provisions; for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Do you, yourselves, give them something to eat. Thereupon they said to him, We have not more than five loaves and two fishes. Must we then go and buy food for all this people? 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Range them as at table, in companies, fifty in a company. 15 And they did so. And when they were all ranged, 16 he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, pronounced a blessing, and broke them and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And when they had all eaten, and were satisfied, there was taken up a surplusage of fragments which filled twelve panniers. 18 After that, when he was praying in a retired place, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am? 19 And they in reply, said, John the Baptist; but others say, Elias; and others, that one of the ancient prophets is risen up. 20 Then he said to them, And who do you say that I am? In answer to this, Peter said, The Christ of God. 21 Thereupon he checked them, and ordered them to tell no one this; 22 adding, that the son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and Scribes, and be put to death, and raised on the third day. 23 Moreover he said to all, if any one desireth to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever would save his life shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it. 25 For what advantage is it to a man to have gained the whole world and destroyed himself, or be punished with the loss of life. 26 For whoever shall be ashamed of me, or of my words, of him the son of man will be ashamed when he shall come in his own glory, and in that of the father, and the holy angels. 27 Now I tell you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste death until they see the reign of God. 28 About eight days after these discourses, he took Peter, and John, and James, and went up to the mountain to pray. 29 And while he was praying, the form of his countenance was changed, and his raiment was dazzling white. 30 And behold two men conversed with him. These were Moses and Elias, 31 who appeared in glory, and spoke of that departure of his which he was soon to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter, and they who were with him, had been overpowered with sleep; but awaking thoroughly, they saw his glory, and the two men who were standing with him. 33 And as they were withdrawing from him, Peter said to Jesus, Master, it is well that we are here. Let us make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, not knowing what he said. 34 And while he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them. And at entering the cloud, they were terrified. 35 And there came a voice from the cloud, saying, This is my son, the Beloved; hearken to him. 36 Now at the time of the voice, Jesus was alone. And they were silent and told no one in those days aught of what they had seen. 37 And on the following day, when they were coming down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is mine only child. 39 And behold a spirit seizeth him, and instantly he screameth; and it convulseth him with foam, and hardly departeth from him, when it hath bruised him. 40 I indeed besought thy disciples to cast it out, but they could not. 41 In reply to this, Jesus said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you! how long shall I endure you! 42 Bring thy son hither. And as he was coming, the .demon dashed him on the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child, and delivered him to his father. 43 And all were astonished at the mighty power of God. And while they were expressing admiration at all that Jesus had done, he said to his disciples, 44 Give diligent attention to these words; for the son of man will soon be delivered up into the hands of men. 45 But they did not know the meaning of this. It was hid from them so that they did not understand it; and they were afraid to ask him the meaning of that expression. 46 Now a surmise had crept in among them, which of them should be greatest. 47 And as Jesus perceived the ill grounded reasoning of their heart, he took a child, and placed it by him, 48 and said to them, Whoever will receive this child for my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him who sent me. For he who is least among you all, even he shall be great. 49 Then John addressing him, said, Master, we saw one casting out the demons in thy name, and we forbade him because he doth not follow [thee] with us. 50 Thereupon Jesus said to him, Forbid not; for he who is not against us is for us. 51 Now when the days of his being received up were about to be completed, he resolutely set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before him, who set out and came to a town of Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem. 54 Upon seeing this, his disciples, James and John, said, Master, Is it thy pleasure that we command fire to come down from heaven and consume them, as Elias did? 55 Whereupon, turning about, he rebuked them, and said, You do not know what spirit you are of. 56 For the son of man did not come to destroy men's lives, but to save them. So they went to another village. 57 It happened also in the course of their travels, that on the way one said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 Whereupon Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have roosts; but the son of man hath not where to lay his head. 59 And to another he said, Follow me. And when he said, Master, suffer me first to go and bury my father; 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou, and proclaim the reign of God. 61 And when another said, Master I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house; 62 Jesus said to him, No man, who hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God.
Webster(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead; 8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? 19 They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again. 20 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. 21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing, 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of his Father, and of the holy angels. 27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. 38 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. 62 And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Then G4779 0 he called G846 his G1427 twelve G3101 disciples G4779 [G5671] together G2532 , and G1325 [G5656] gave G846 them G1411 power G1849 and authority G1909 over G3956 all G1140 demons G2532 , and G2323 [G5721] to cure G3554 diseases.
  2 G2532 And G649 [G5656] he sent G846 them G2784 [G5721] to preach G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G2390 [G5738] to heal G770 [G5723] the sick.
  3 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G142 [G5720] , { Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey G3383 , neither G4464 staffs G3383 , nor G4082 bag G3383 , neither G740 bread G3383 , neither G694 money G3383 ; neither G2192 [G5721] have G1417 two G5509 coats G303 apiece.}
  4 G2532 { And G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5632] ye enter G1519 into G1563 , there G3306 [G5720] abide G2532 , and G1564 from there G1831 [G5737] depart.}
  5 G2532 { And G3745 G302 whoever G1209 0 will G3361 not G1209 [G5667] receive G5209 you G1831 [G5740] , when ye go G575 out of G1565 that G4172 city G660 [G5657] , shake off G2532 the very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.}
  6 G1161 And G1831 [G5740] they departed G1330 [G5711] , and went G2596 through G2968 the towns G2097 [G5734] , preaching the gospel G2532 , and G2323 [G5723] healing G3837 every where.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 [G5656] heard G3956 of all G1096 [G5740] that was done G5259 by G846 him G2532 : and G1280 [G5707] he was perplexed G1223 , because G3004 [G5745] that it was said G5259 by G5100 some G3754 , that G2491 John G1453 [G5769] had risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 by G5100 some G3754 , that G2243 Elijah G5316 [G5648] had appeared G1161 ; and G243 by others G3754 , that G1520 one G744 of the ancient G4396 prophets G450 [G5627] had risen again.
  9 G2532 And G2264 Herod G2036 [G5627] said G2491 , John G607 0 have G1473 I G607 [G5656] beheaded G1161 : but G5101 who G2076 [G5748] is G3778 this G4012 , of G3739 whom G1473 I G191 [G5719] hear G5108 such things G2532 ? And G2212 [G5707] he desired G1492 [G5629] to see G846 him.
  10 G2532 And G652 the apostles G5290 [G5660] , when they had returned G1334 [G5662] , told G846 him G3745 all that G4160 [G5656] they had done G2532 . And G3880 [G5631] he took G846 them G5298 [G5656] , and went aside G2596 G2398 privately G1519 into G2048 a desert G5117 place G4172 belonging to the city G2564 [G5746] called G966 Bethsaida.
  11 G1161 And G3793 the people G1097 [G5631] , when they knew G190 [G5656] it, followed G846 him G2532 : and G1209 [G5666] he received G846 them G2980 [G5707] , and spoke G846 to them G4012 of G932 the kingdom G2316 of God G2532 , and G2390 [G5711] healed G2192 [G5723] them that had G5532 need G2322 of healing.
  12 G1161 And G2250 when the day G756 [G5662] began G2827 [G5721] to decline G1161 , then G4334 [G5631] came G1427 the twelve G2036 [G5632] , and said G846 to him G630 0 , Send G3793 the multitude G630 [G5657] away G2443 , that G565 [G5631] they may go G1519 into G2945 the surrounding G2968 towns G2532 and G68 country G2647 [G5661] , and lodge G2532 , and G2147 [G5627] get G1979 food G3754 : for G2070 [G5748] we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place.
  13 G1161 But G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1325 [G5628] , { Give G5210 ye G846 them G5315 [G5629] to eat G1161 .} And G2036 [G5627] they said G2254 , We G3756 G1526 [G5748] have no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes G1509 ; except G2249 we G4198 [G5679] should go G59 [G5661] and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 [G5713] they were G5616 about G4000 five thousand G435 men G1161 . And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 his G3101 disciples G2625 0 , { Make G846 them G2625 [G5657] sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.}
  15 G2532 And G4160 [G5656] they did G3779 so G2532 , and G347 0 made G537 them all G347 [G5656] sit down.
  16 G1161 Then G2983 [G5631] he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , and looking up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , he blessed G846 them G2532 , and G2622 [G5656] broke G2532 , and G1325 [G5707] gave G3101 to the disciples G3908 [G5683] to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 [G5627] they ate G2532 , and G5526 0 were G3956 all G5526 [G5681] satisfied G2532 : and G142 [G5681] there was taken up G2801 of fragments G4052 [G5660] that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
  18 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G1511 [G5750] he was G2651 alone G4336 [G5740] praying G846 , his G3101 disciples G4895 [G5713] were with G846 him G2532 : and G1905 [G5656] he asked G846 them G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G3004 [G5719] say G3793 the people G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  19 G1161 They G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G2491 , John G910 the Baptist G1161 ; but G243 some G2243 say, Elijah G1161 ; and G243 others G3754 say, that G5100 one G744 of the old G4396 prophets G450 [G5627] is risen again.
  20 G1161   G2036 [G5627] He said G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1161 ?} G4074 Peter G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G5547 , The Christ G2316 of God.
  21 G1161 And G2008 [G5660] he strictly charged G846 them G3853 [G5656] , and commanded G2036 [G5629] them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G2036 [G5631] Saying G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G4183 many things G2532 , and G593 [G5683] be rejected G575 by G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G2532 , and G615 [G5683] be killed G2532 , and G1453 [G5683] be raised G5154 the third G2250 day.}
  23 G1161 And G3004 [G5707] he said G4314 to G3956 them all G1536 , { If any man G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2250 G2596 daily G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  24 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] will G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 : but G3739 G302 whoever G622 [G5661] will lose G846 his G5590 life G1700 for my G1752 sake G3778 , the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  25 G1063 { For G5101 what G5623 0 is G444 a man G5623 [G5743] profited G2770 [G5660] , if he shall gain G3650 the whole G2889 world G1161 , and G622 [G5660] lose G1438 himself G2228 , or G2210 [G5685] be cast away?}
  26 G1063 { For G3739 G302 whoever G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G5126 , of him G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed G3752 , when G2064 [G5632] he shall come G1722 in G846 his own G1391 glory G2532 , and G3962 in that of his Father G2532 , and G40 of the holy G32 angels.}
  27 G1161 { But G3004 [G5719] I tell G5213 you G230 truly G1526 [G5748] , there are G5100 some G2476 [G5761] standing G5602 here G3739 , who G1089 0 shall G3364 not G1089 [G5695] taste G2288 death G2193 G302 , till G1492 [G5632] they see G932 the kingdom G2316 of God.}
  28 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G5616 about G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings G2532 , G3880 [G5631] he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James G305 G1519 [G5627] , and went up upon G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  29 G2532 And G1722 as G846 he G4336 [G5738] prayed G1491 , the appearance G846 of his G4383 countenance G1096 [G5633] was G2087 altered G2532 , and G846 his G2441 raiment G3022 was white G1823 [G5723] and shining.
  30 G2532 And G2400 [G5628] , behold G4814 [G5707] , there talked G846 with him G1417 two G435 men G3748 , who G2258 [G5713] were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 [G5685] appeared G1722 in G1391 glory G3004 [G5707] , and spoke G846 of his G1841 decease G3739 which G3195 [G5707] he should G4137 [G5721] accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G4862 they that were with G846 him G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy G5258 with sleep G1161 : and G1235 [G5660] when they were awake G1492 [G5627] , they saw G846 his G1391 glory G2532 , and G1417 the two G435 men G4921 [G5761] that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G1316 [G5738] departed G575 from G846 him G4074 , Peter G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus G1988 , Master G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G2532 : and G4160 [G5661] let us make G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one for G4671 thee G2532 , and G3391 one for G3475 Moses G2532 , and G3391 one for G2243 Elijah G3361 : not G1492 [G5761] knowing G3739 what G3004 [G5719] he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 was thus G3004 [G5723] speaking G1096 [G5633] , there came G3507 a cloud G2532 , and G1982 [G5656] overshadowed G846 them G1161 : and G5399 [G5675] they feared G1722 as G1565 they G1525 [G5629] entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G191 [G5720] : hear G846 him.
  36 G2532 And G5456 when the voice G1722 G1096 [G5635] was past G2424 , Jesus G2147 [G5681] was found G3441 alone G2532 . And G846 they G4601 [G5656] kept it close G2532 , and G518 [G5656] told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 [G5758] they had seen.
  37 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that on G1836 the next G2250 day G846 , when they G2718 [G5631] had come down G575 from G3735 the mountain G4183 , many G3793 people G4876 [G5656] met G846 him.
  38 G2532 And, G2400 [G5628] behold G435 , a man G575 of G3793 the company G310 [G5656] cried out G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1189 [G5736] , I beseech G4675 thee G1914 [G5657] , look G1909 upon G3450 my G5207 son G3754 : for G2076 [G5748] he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And G2400 [G5628] , lo G4151 , a spirit G2983 [G5719] taketh G846 him G2532 , and G1810 he suddenly G2896 [G5719] crieth out G2532 ; and G4682 [G5719] it teareth G846 him G876 G3326 that he foameth G2532 , and G4937 [G5723] bruising G846 him G3425 hardly G672 [G5719] departeth G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 [G5681] I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 0 cast G846 him G1544 [G5725] out G2532 ; and G1410 [G5675] they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G5599 , { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation G2193 , how G4219 long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you G2532 , and G430 [G5695] put up with G5216 you G4317 [G5628] ? Bring G4675 thy G5207 son G5602 here.}
  42 G1161 And G846 as he G4334 0 was G2089 yet G4334 [G5740] coming G1140 , the demon G4486 0 threw G846 him G4486 [G5656] down G2532 , and G4952 [G5656] tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G169 the unclean G4151 spirit G2532 , and G2390 [G5662] healed G3816 the child G2532 , and G591 0 delivered G846 him G591 [G5656] again G846 to his G3962 father.
  43 G1161 And G1605 0 they were G3956 all G1605 [G5712] amazed G1909 at G3168 the mighty power G2316 of God G1161 . But G2296 0 while they were G3956 all G2296 [G5723] amazed G1909 at G3956 all things G3739 which G2424 Jesus G4160 [G5656] did G2036 [G5627] , he said G4314 to G846 his G3101 disciples,
  44 G5128 { Let these G3056 sayings G5087 [G5640] sink down G1519 into G5210 G5216 your G3775 ears G1063 : for G5207 the Son G444 of man G3195 [G5719] shall be G3860 [G5745] delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men.}
  45 G1161 But G50 [G5707] they understood not G5124 this G4487 saying G2532 , and G2258 [G5713] it was G3871 [G5772] hid G575 from G846 them G3363 0 , that G143 [G5638] they perceived G846 it G3363 not G2532 : and G5399 [G5711] they feared G2065 [G5658] to ask G846 him G4012 concerning G5127 that G4487 saying.
  46 G1161 Then G1525 [G5627] there arose G1261 a reasoning G1722 among G846 them G5101 G302 , which G846 of them G1498 [G5751] should be G3187 greatest.
  47 G1161 And G2424 Jesus G1492 [G5631] , perceiving G1261 the thought G846 of their G2588 heart G1949 [G5637] , took G3813 a child G2476 [G5656] , and set G846 him G3844 by G1438 him,
  48 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G3739 G1437 , { Whoever G1209 [G5667] shall receive G5124 this G3813 child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me G2532 : and G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1691 me G1209 [G5736] receiveth him G649 [G5660] that sent G3165 me G1063 : for G5225 [G5723] he that is G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all G3778 , the same G2071 [G5704] shall be G3173 great.}
  49 G1161 And G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1988 , Master G1492 [G5627] , we saw G5100 one G1544 [G5723] casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name G2532 ; and G2967 [G5656] we forbad G846 him G3754 , because G190 [G5719] he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G2967 [G5720] , { Forbid G3361 him not G1063 : for G3739 he G2076 [G5748] that is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 [G5748] is G5228 for G2257 us.}
  51 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , when G2250 the time G4845 [G5745] was come G846 that he G354 should be received up G2532 , G846 he G4741 [G5656] steadfastly set G846 his G4383 face G4198 [G5738] to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 [G5656] sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face G2532 : and G4198 [G5679] they went G1525 [G5627] , and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans G5620 , to G2090 [G5658] make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 0 they did G3756 not G1209 [G5662] receive G846 him G3754 , because G846 his G4383 face G2258 [G5713] was G4198 [G5740] as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G846 when his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 [G5631] saw G2036 [G5627] this, they said G2962 , Lord G2309 [G5719] , wilt thou G2036 [G5632] that we command G4442 fire G2597 [G5629] to come down G575 from G3772 heaven G2532 , and G355 [G5658] consume G846 them G2532 , even G5613 as G2243 Elijah G4160 [G5656] did?
  55 G1161 But G4762 [G5651] he turned G2008 [G5656] , and rebuked G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 ye G2075 [G5748] are of.}
  56 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 0 is G3756 not G2064 [G5627] come G622 [G5658] to destroy G444 men's G5590 lives G235 , but G4982 [G5658] to save G2532 them. And G4198 [G5675] they went G1519 to G2087 another G2968 village.}
  57 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G846 , that, as they G4198 [G5740] were G1722 going in G3598 the way G5100 , a certain G2036 [G5627] man said G4314 to G846 him G2962 , Lord G190 [G5692] , I will follow G4671 thee G3699 G302 wherever G565 [G5741] thou goest.
  58 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G258 , { Foxes G2192 [G5719] have G5454 holes G2532 , and G4071 birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 no G4226 where G2827 [G5725] to lay G2776 his head.}
  59 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G2087 another G190 [G5720] , { Follow G3427 me G1161 .} But G2036 [G5627] he said G2962 , Lord G2010 [G5657] , permit G3427 me G4412 first G565 [G5631] to go G2290 [G5658] and bury G3450 my G3962 father.
  60 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G863 [G5628] , { Let G3498 the dead G2290 [G5658] bury G1438 their G3498 dead G1161 : but G565 [G5631] go G4771 thou G1229 [G5720] and preach G932 the kingdom G2316 of God.}
  61 G1161 And G2087 another G2532 also G2036 [G5627] said G2962 , Lord G190 [G5692] , I will follow G4671 thee G1161 ; but G2010 [G5657] let G3427 me G4412 first G657 [G5670] go and bid them farewell G1519 , who are at G3450 my G3624 house.
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3762 , { No man G1911 [G5631] , having put G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plow G2532 , and G991 [G5723] looking G1519 G3694 back G2076 [G5748] , is G2111 fit G1519 for G932 the kingdom G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 1 Jesus, having convened the twelve, gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases; 2 and sent them to proclaim the Reign of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Provide nothing for your journey; nor staves, nor bag, nor bread, nor silver, nor two coats apiece; 4 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place. 5 And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them. 6 They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere. 7 Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead; 8 and some, Elijah has appeared; and others, One of the ancient prophets is risen again. 9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he was desirous to see him. 10 Now, the Apostles having returned, reported to Jesus all that they had done: and he, taking them with him, retired privately to a desert belonging to the city of Bethsaida. 11 But the multitude, having known it, followed him; and he, receiving them, spoke to them concerning the Reign of God; and he healed those who had need of healing. 12 When the day began to decline, the twelve, accosting him, said, Dismiss the people, that they may go to the nearest towns and villages, and provide themselves lodging and food; for we are in a desert. 13 He answered, Supply them yourselves with food. They replied, We have only five loaves and two fishes; unless we go and buy victuals for all this people. 14 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party. 15 And they did so, making them all recline. 16 Then he took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to his disciples, to set before the multitudes. 17 And they all did eat and were satisfied; and took up twelve baskets full of fragments. 18 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am? 19 They answered, John the Immerser; others say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets is risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God. 21 Then, having strictly charged them, he prohibited them from telling this to any person; 22 adding, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and rise again the third day. 23 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall save it. 25 What will it profit a man to gain the whole world, with the forfeit or ruin of himself? 26 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of the Father, and of the holy angels. 27 I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God. 28 About eight days after this discourse, he took with him Peter, and John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness. 30 And, behold, two men of a glorious aspect, Moses and Elijah, 31 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem. 32 Now, Peter, and those that were with him, were overpowered with sleep; but when they awoke, they saw his glory, and the two men who stood with them. 33 As these were removing from Jesus, Peter said to him, not knowing what he said, Master, it is good for us to stay here; let us, then, make three booths, one for you, one for Moses, and one for Elijah. 34 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. 35 From the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved; hear him. 36 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen. 37 The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child. 39 And lo! a spirit seizes him, making him instantly cry out, and fall into convulsions, so that he foams; and after he is much bruised, hardly leaves him. 40 And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able. 41 Then, Jesus answering, said, O incredulous and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither. 42 And as he was coming, the demon dashed him down in convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit, and having cured the child, delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the great power of God. While all were admiring everything which Jesus did, he said to his disciples, 44 Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this language; it was veiled to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it. 46 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. 47 But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself, 48 said to them, Whosoever shall receive this child for my sake, receives me; and whosoever shall receive me, receives him who sent me: for he who is the least amongst you all, this person shall be great. 49 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. 50 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us. 51 Now, as the time of his departure approached, he set out resolutely for Jerusalem, 52 and sent messengers before, who went into a village of the Samaritans to make preparation for him. 53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. 54 His disciples, James and John, observing this, said, Master, shall we call down fire from heaven to consume them, as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are? 56 And they went to another village. 57 As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go. 58 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter; but the Son of Man has not where to repose his head. 59 He said to another, Follow me. He answered, Sir, permit me first to go and bury my father. 60 Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God. 61 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. 62 Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu called his twelve, and gave them power and authority over all demons and diseases, to heal. 2 And he sent them to proclaim the kingdom of Aloha, and to heal the diseased. 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor bag, nor bread, nor silver; nor two tunics shall you have. 4 And into whatever house you enter, there be, and from thence go forth. 5 And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them. 6 And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place. 7 But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead. 8 But others said that Elia had appeared, and others that a prophet from the former prophets had risen. 9 And Herodes said, The head of Juchanon I have cut off; but who is this of whom I hear these (things)? And he willed to see him. 10 And when the apostles returned, they showed Jeshu all that they had done. And he took them by themselves to a desert place of Bethtsaida. 11 But the multitudes, when they knew it, went after him, and he received them, and discoursed to them concerning the kingdom of Aloha. And those who had need of healing he healed. 12 BUT when the day began to decline, the disciples drew near and said to him, Send away the multitudes, that they may go to the villages and hamlets that are around, to lodge in them and to find for themselves victuals, because we are in a desert place. 13 Jeshu said to them, Give you them to eat. But they said, We have nothing more than five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all this people: 14 for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company. 15 And the disciples did so. And they all reclined. 16 And Jeshu took those five loaves and two fishes, and looked up to heaven and blessed and brake and gave to his disciples, that they should set before the multitude. 17 And all did eat and were filled. And they took up fragments which abounded, twelve baskets. 18 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am? 19 They answered and say to him, Juchanon the Baptizer; and others that (thou art) Elia; but others that a prophet from the former prophets hath arisen. 20 He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha! 21 But he forbade them and cautioned them that this they should tell no man. 22 And he told them how it was to be (that) he the Son of man should suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and Sophree, and (that) they would kill him; and that on the third day he would arise. 23 And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me. 24 For whoever willeth to save his life, loseth it; but whoever (is willing) to lose his life, for my sake, he saveth it. 25 For what is helped a son of man, if he shall gain the whole world and lose his soul, or perish? 26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. 27 THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha. 28 And it was after these words about eight days, that Jeshu took Shemun and Jakub and Juchanon, and went up into a mountain to pray. 29 And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone. 30 And, behold, two men talked with him, who were Musha and Elia, 31 who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem. 32 And Shemun, and they who were with him, had been heavy with sleep, and were scarcely awaked when [Compare the use of the vau in Eph 1:20.] they saw his glory and those two men who stood with him. 33 And when they began to depart from him, Shemun said to Jeshu, Rabi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; for thee one, and for Musha one, and for Elia one. But he knew not what he said. 34 And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. 35 And the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, Him hear. 36 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen. 37 AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them. 38 And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one, 39 and a spirit passeth upon him, and he suddenly crieth, and gnasheth his teeth, and lacerateth, and hardly removeth from him when he hath bruised him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, but they could not. 41 Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse! how long shall I be with you and bear with you? Bring thy son hither. 42 And as they brought him near, the devil cast him down and bruised him: and Jeshu rebuked that unclean spirit and healed the youth and gave him to his father. And they all wondered at the majesty [Rabutha.] of Aloha. 43 And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples, 44 Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying. 46 And there entered among them the thought, Who should be greatest among them? 47 But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him. 48 And he said to them, Every one who receiveth a child like this in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, he receiveth Him who sent me. For he who is least among you, he shall be greatest. 49 And Juchanon answered and said, Raban,[Our Master.] we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. 50 Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us. 51 AND it was that when the days were fulfilled for his Assumption, he directed his face to go to Urishlem. 52 And he sent messengers before his face, and they went and entered into a village of the Shomroyee, so as to prepare for him. 53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. 54 And when Jacub and Juchanon his disciples saw it, they say to him, Maran,[Our Lord.] art thou willing that we call fire to descend from heaven to consume them, as Elia did? 55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: 56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. 57 And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord. 58 Jeshu saith to him, The foxes have holes and the fowls of the heaven a shadow, but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said to another, Come after me. But he said to him, My Lord, permit me first to go bury my father. 60 Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha. 61 And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come. 62 Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 1 And Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all demons and diseases, to heal them. 2 And he sent them forth, to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics. 4 And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart. 5 And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony. 6 And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere. 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead. 8 But others said, that Elijah hath appeared; and others, that a prophet from among the ancient prophets hath arisen. 9 And Herod said: The head of John, I have cut off; but who is this, of whom I hear these things? And he was desirous to see him. 10 And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida. 11 And when the multitude knew it, they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed. 12 And when the day began to decline, his disciples came near, and said to him: Send away the multitude, that they may go to the villages around us and to the towns, to lodge in them, and to procure themselves food, for we are in a desert place. 13 Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people: 14 for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company. 15 And the disciples did so, and made them all recline. 16 And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes. 17 And they all ate, and were satisfied: and they took up the fragments of remains, twelve baskets. 18 And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am? 19 They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen. 20 He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God. 21 And he chided them, and charged them, that they should say this to no one. 22 And he said to them: The Son of man is to suffer many things, and to be rejected by the Elders and the chief priests and Scribes; and they will kill him; and on the third day, he will arise. 23 And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me. 24 For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it. 25 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it? 26 And whoever shall be ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels. 27 I tell you the truth, that there are some standing here, who will not taste death, until they shall see the kingdom of God. 28 And it was about eight days after these discourses, that Jesus took Simon and James and John, and went up a mountain to pray. 29 And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant. 30 And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem. 32 And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him. 33 And when they began t to retire from him, Simon said to Jesus: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. But he knew not what he said. 34 And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen. 37 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them. 38 And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son: 39 and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him. 40 And I requested thy disciples to expel him; and they could not. 41 And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son. 42 And while he was bringing him, the demon threw him down, and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the lad, and delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples: 44 Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech. 46 And the thought arose among them, which of them was to be the greatest. 47 And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him; 48 and said to them: Whoever receiveth a child like this, in my name, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. For he that shall be least among you all, he will be the great one. 49 And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee. 50 Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you. 51 And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him. 53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah? 55 And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. 56 For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village. 57 And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord. 58 Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of heaven have coverts; but the Son of man hath not where he may lay his head. 59 And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father. 60 And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God. 61 Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come. 62 Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND calling together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to cure diseases, 2 and sent them out to proclaim the kingdom of God, and to cure the sick. 3 And he said to them, Take for the way neither a staff nor a provision sack, nor bread, nor silver, and have not two coats apiece. 4 And into whatever house you enter, there remain and thence depart. 5 And whoever does not receive you, when you go out of that city shake off the dust from your feet for a testimony to them. 6 And they went out and passed through the villages, everywhere proclaiming the good news and performing cures. 7 (12:2) And Herod the tetrarch heard all things which were done, and was perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had arisen. 9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. 10 (12:3) And the apostles returned and reported to him all things which they had done. And taking them aside, he departed privately to the city called Bethsaida. 11 And the multitudes knowing it followed him. And having received them, he spoke to them of the kingdom of God, and cured those having need of cure. 12 And the day began to decline; and the twelve came and said to him, Dismiss the multitude, that they may go to the villages and farms around, and lodge, and find provisions; for we are here in a solitary place. 13 And he said to them, Give them something to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we go and buy provisions for all this multitude; 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them recline in companies of fifty each; 15 and they did so, and caused them all to recline. 16 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they eat and were all filled; and there was taken up what remained over to them, twelve traveling-baskets of fragments. 18 (12:4) And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answered and said, John the Baptist; and some Elijah, and others that one of the old prophets has arisen. 20 And he said to them, Who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God. 21 And he charged and commanded them to tell this to no one; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 23 (12:5) And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world and destroys himself, or loses his life? 26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he comes in his glory, and that of the Father, and of the holy angels. 27 And I tell you of a truth, there are some of those standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. 28 (13:1) AND about eight days after these words, taking Peter, and James, and John, he went up on the mountain to pray. 29 And while he was praying, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and shining; 30 and behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory spoke of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 And Peter and those with him were oppressed with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And when they were departing from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my chosen Son; hear him. 36 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen. 37 (13:2) And on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I desire you to look upon my son, for he is my only child; 39 and behold a spirit takes him, and suddenly cries out and convulses him, with foam and crushing him departs from him with difficulty; 40 and I desired your disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you, and suffer you! Bring your son hither. 42 And while he was coming, the demon tore him with spasms and convulsed him. And Jesus rebuked the impure spirit, and cured the child, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the majesty of God. (13:3) And while all wondered at all things which he did, he said to his disciples, 44 Commit these words to your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying; and it was concealed from them, that they might not perceive it; and they feared to ask him concerning this saying. 46 (13:4) And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. 47 And Jesus perceiving the debate in their minds, took a little child and set it by him, 48 and said to them, Whoever receives this little child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him that sent me. For he that is least among you all, he shall be the greatest. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for whoever is not against us is for us. 51 (14:1) AND when the days were completed for his being taken up, he set his face firmly to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing it, said, Lord, do you wish us to call fire to come down from heaven and consume them? 55 And he turned around and rebuked them; and they went to another village. 56 (Added verse not retained in Sawyer) 57 (14:2) And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow you wherever you go. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven places of shelter; but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me first to go and bury my father. 60 But he said to him, Let the dead bury their dead, but do you go and proclaim abroad the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. 62 But Jesus said, No man putting his hand on the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Diaglott(i) 1 Having called together and the twelve, he gave to them power and authority over all the demons, and diseases to cure. 2 And he sent them to publish the kingdom of the God, and to heal those being sick. 3 And said to them: Nothing take you for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor silver; nor each two coats to have. 4 And into whatever house you may enter, there remain, and thence depart. 5 And whoever not may receive you, coming out from the city that, even the dust from the feet of you shake off, for a testimony against them. 6 Coming forth and they traveled through the villages, publishing glad tidings and healing everywhere. 7 Heard and Herod the tetrarch that being done by him all; and he was perplexed, because the to be said by some, that John has been raised out of dead; 8 by some and, that Elias had appeared; others and, that a prophet one of the ancients has stood up. 9 And said Herod: John I beheaded; who but is this, concerning whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And having returned the apostles related to him what things they had done; and taking them he withdrew by himself into a place desert of a city being called Bethsaida. 11 The and crowds having heard, they followed him. And having received them, he spake to them concerning the kingdom of the God, and those need having of healing, he cured. 12 The now day began to decline; coming and the twelve, said to him: Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and the farms, they may lodge, and find provisions; for here in a desert place we are. 13 He said but to them: Give to them you to eat. They and said: Not are to us more then five loaves, and fishes two, if not going we may buy for all the people this food. 14 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty. 15 And they did so, and they made recline all. 16 Taking and the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he blessed them; and broke and gave to the disciples, to set before the crowd. 17 And they ate, and were satisfied all; and was taken up that having been left to them of fragments, baskets twelve. 18 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be? 19 They and answering, said: John the dipper; others but, Elias, others and, that a prophet one of the ancients has stood up. 20 He said and to them: You but who me say you to be? Answering and the Peter said: The Anointed of the God. 21 He and having strictly charged them, commanded to no one to tell this, 22 saying: That must the son of the man many things to suffer, and to be rejected by the elders and high-priests and scribes and to be killed, and the third day to be raised. 23 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me. 24 Who for ever may wish the life of himself to save, shall lose her; who but ever may lose the life of himself on account of me, he shall save her. 25 What for is profited a man having won the world whole, himself and having lost, or having forfeited? 26 Who for ever may be ashamed me and the my words, this the son of the man will be ashamed, when he may come in the glory of himself, and of the Father, and of the holy messengers. 27 I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God. 28 It happened and after the words these, about days eight, and having taken Peter and John and James, he went up into to mountain to pray. 29 And it occurred, in the to pray him, the form of the face of him, different, and the raiment of him whiteness flashing forth. 30 And lo, men two were talking with him, who were Moses and Elias; 31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem. 32 The but Peter and those with him were having been heavy with sleep. Having awakened but they saw the glory of him, and the two men those standing with him. 33 And it happened in the to depart them from him, said the Peter to the Jesus: O master, good it is us here to be; and we may make tents three, one for thee and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he says. 34 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved; him hear you. 36 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen. 37 I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great. 38 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for only-born he is to me; 39 and lo, a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and convulses him with foam, and hardly departs from him, bruising him. 40 And i besought the disciples of thee, that they might expel it; and not they were able. 41 Answering and the Jesus said: O generation without faith and having been perverted; till when shall I be with you, and bear with you? Lead the son of thee here. 42 While and coming to him, dashed down him the demon, and violently convulsed. Rebuked and the Jesus the spirit the unclean, and healed the child, and delivered him to the father of him. 43 Were amazed and all at the majesty of the God. All and were wondering on all which did the Jesus, he said to the disciples of himself: 44 Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men. 45 They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this. 46 Arose and a dispute among them, that, which would be greater of them. 47 The Jesus perceiving the though of the heart of them, having taken a little child, placed it near himself, and said to them: 48 Whoever may receive this the little child in the name of me, me receives; and whoever me may receive, receives the having sent me. He for less among all you being he shall be great. 49 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us. 50 And said to him the Jesus: Not forbid you; who for not is against you, for you is. 51 It came to pass and in the to be completed the days of the withdrawing of him, and he the face of himself firmly set of the to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before face of himself; and having gone they entered into a village of Samaritans, so as to prepare to him. 53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. 54 Seeing and the disciples of him, James and John, said: O Lord, wilt thou we speak fire to come down from the heaven, and to consume them, as even Elias did? 55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you? 56 And they went to another village. 57 It happened and going of them in the way, said one to him: I will follow thee, whenever thou mayest go, O master. 58 And said to him the Jesus: The foxes dens have, and birds of the heaven roots; the but son of the man not has, where the head he may rest. 59 He said and to another: Follow me. He but said: O master, permit thou me having gone first to bury the father of me. 60 Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God. 61 Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me. 62 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well-disposed is for the kingdom of the God.
ABU(i) 1 AND having called the twelve together, he gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them: Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when ye go out from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them. 6 And going forth, they went through the villages, publishing the good news, and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all the things that were done. And he was perplexed, because it was said by some: John has risen from the dead; 8 and by some: Elijah has appeared; and by others: One of the old prophets has risen again. 9 And Herod said: John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, returning, related to him all that they did. And taking them with him, he retired privately to a city called Bethsaida. 11 And the multitudes, when they knew it, followed him. And receiving them, he spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 And the day began to decline. And the twelve came, and said to him: Dismiss the multitude, that they may go into the villages around, and the fields, and lodge, and find food; for here we are in a desert place. 13 And he said to them: Do ye give them to eat. And they said: We have not more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there were taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am? 19 They answering said: John the Immerser; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen again. 20 And he said to them: But who do ye say that I am? Peter answering said: The Christ of God. 21 And strictly charging them, he commanded them to say this to no one; 22 saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and rise on the third day. 23 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, the same shall save it 25 For what is a man profited, when he has gained the whole world, and lost or forfeited himself? 26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his glory, and in that of the Father and of the holy angels. 27 And I say to you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, while he was praying, that the appearance of his countenance became changed, and his raiment white and glistening. 30 And, behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 But Peter and they who were with him were heavy with sleep; and awaking, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, that, as they were departing from him, Peter said to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying: This is my chosen Son; hear ye him. 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. 37 And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. 38 And, behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him with foaming, and hardly departs from him, bruising him. 40 And I entreated thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son. 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father. 43 And all were amazed at the mighty power of God. But while all were wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples: 44 Do ye let these words sink into your ears, for the Son of man will be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not; and they feared to ask him concerning that saying. 46 And there arose in them the thought, which of them was greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and placed it by him, 48 and said to them: Whoever shall receive this child in my name, receives me; and whoever shall receive me, receives him who sent me; for he that is least among you all, the same is great. 49 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the days were being completed that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. 54 And his disciples, James and John, seeing it, said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, as also Elijah did? 55 And he turned, and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. 56 And they went to another village. 57 And as they were going in the way, a certain one said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said to another: Follow me. But he said: Lord permit me first to go and bury my father. 60 And he said to him: Let the dead bury their own dead; but do thou go and announce the kingdom of God. 61 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. 62 And Jesus said to him: No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Anderson(i) 1 And he called his twelve disciples to him, and gave them power and authority over all demons, and to cure dis eases: 2 and he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money; nor have two coats each. 4 And whatever house you enter, there remain, and thence depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off even the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And they departed, and went through every village, preaching the gospel, and per forming cures everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was perplexed, because it was said by some, that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that a prophet of ancient times had risen again. 9 And Herod said: John I have beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles returned, and told him all "that they had done. And he took them, and withdrew privately to a desert place, that belonged to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes knew it, and followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 And the day began to decline; and the twelve came and said to him: Send the multitude away, that they may go into the villages, and the country round about, and lodge, and find food; for we are here in a desert place. 13 But he said to them: Do you give them food. They replied: We have nothing but five loaves and two fishes, unless we go and buy food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them recline in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave them to the disciples, to set before the multitude. 17 And they all ate, and were satisfied; and there was taken up what remained to them of the broken pieces, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was praying in a retired place, that his disciples were with him; and he asked them, saying: "Who do the multitudes say that I am? 19 They answered and said: John the Immerser; but some, Elijah; and others, that some prophet of ancient times has risen again. 20 He said to them: But who do you say that I am? Peter answered and said: The Christ of God. 21 And he strictly charged them and commanded them to tell this to no one, 22 saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and be raised the third day. 23 And he said to them all: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and fol low me. 24 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake, shall save it. 25 For what will it profit a man, if he gain the whole world, and destroy himself, or be lost? 26 For whoever will be ashamed of me and my words, of him will the Son of man be ashamed, when he comes in his own glory; and that of the Father, and of the holy angels. 27 But I say to you, of a truth, there are some of these who stand here that shall not taste of death till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his face was changed, and his raiment became white and glittering. 30 And. behold, two men conversed with him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem. 32 And Peter and those who were with him were heavy with sleep; but having fully awakened, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, that, as they were withdrawing from him, Peter said to Jesus: Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for thee, one for Moses, and one for. Elijah, not knowing what he said. 34 While he was saying these things, there came a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid as those men entered the cloud. 35 And there came a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one, in those days, any of the things which they had seen. 37 And it came to pass, that, on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And, behold, a man from the multitude cried out, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; 39 and, behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions, and causes him to foam, and after depriving him of strength, hardly departs from him. 40 And I entreated thy disciples to cast it out; but they were not able. 41 And Jesus answering, said: unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you! Bring your son hither. 42 And while he was coming, the demon cast him to the ground, and threw him into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit, and restored the child to health, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God And while they were all wondering at every thing that Jesus did, he said to his disciples: 44 Let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they might not understand it; and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there arose a contention among them, which of them should be greatest. 47 But Jesus perceived the thought of their heart, and he took a little child, and made it stand by him, 48 and said to them: Whoever will receive this little child on my account, receives me; and whoever will receive me, receives him that sent me. For he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said: Master, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said to him: Forbid him not; for whoever is not against us, is for us. 51 And it came to pass, as the time for him to be taken up into heaven had fully come, that he set his face steadfastly to go up to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare for him. 53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said: Lord, is it thy will that we command fire to come down from heaven and destroy them, even as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are. 56 And they went to another village. 57 And it came to pass, as they were going on their journey, that a certain man said to him: Lord, I will follow thee wherever thou shalt go. 58 And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts, but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said to another: Follow me. But he replied: Lord, permit me first to go and bury my father. 60 Jesus said: Let the dead bury their own dead; but do you go and publish abroad the kingdom of God. 61 And another said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at home. 62 Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow, and looks back, is fit for the kingdom of God.
Noyes(i) 1 And he called together the twelve, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them out to proclaim the kingdom of God, and to heal. 3 And he said to them, Take nothing for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money, nor have two coats apiece. 4 And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure. 5 And whoever shall not receive you, shake off, when ye leave that city, even the dust from your feet as a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all that was taking place, and was perplexed; because it was said by some that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen. 9 But Herod said, John I beheaded; but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the apostles returned and told him what they had done; and taking them with him, he withdrew privately to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes, when they knew it, followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 And when the day began to decline, the twelve came and said to him, Send the multitude away, that they may go into the villages around, and the open country, and lodge, and get food; for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Do ye give them food. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we ourselves should go and buy food for l all these people. 14 They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty. 15 And they did so, and made them all lie down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled; and what remained to them of fragments was taken up, twelve baskets. 18 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets hath risen. 20 And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But he strictly charged them, and commanded them to tell this to no one; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day. 23 And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever chooseth to save his life, will lose it; and whoever loseth his life for my sake, he will save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit himself? 26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when be cometh in his glory, and that of his Father, and of the holy angels. 27 And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after this discourse, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening. 30 And lo! two men were talking with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 But Peter and those who were with him were weighed down with sleep. But when they awoke, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass as they were parting from him, that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is my chosen Son; hear him." 36 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen. 37 And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; 39 and lo! a spirit seizeth him, and suddenly crieth out, and convulseth him so that he foameth, and it departeth from him hardly, taking away all his strength. 40 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, 44 As for you, let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered up into the hands of men. 45 But they knew not the meaning of these words, and it was hidden from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask him about these words. 46 And there arose a reasoning among them, which of them was greatest. 47 And Jesus knowing the reasoning of their heart, took a child and set him by his side, 48 and said to them, Whoever receiveth this child in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth him who sent me. For he that is least among you all, he is great. 49 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. 50 But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the time was near for his being received up, that he himself steadily set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him; and they went and entered a city of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. 54 And the disciples James and John, on seeing it, said, Lord, wilt thou have us bid fire come down from heaven, and consume them? 55 But he turned and rebuked them. 56 And they went to another village. 57 And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow thee wherever thou goest. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodgingplaces; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Suffer me first to go and bury my father. 60 And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. 62 And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God.
YLT(i) 1 And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses, 2 and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing. 3 And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; 4 and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead; 8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; 9 and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.
10 And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida, 11 and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured. 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.' 13 And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; 17 and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?' 19 And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' 20 and he said to them, `And ye—who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.' 21 And having charged them, he commanded them to say this to no one, 22 saying—`It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' 23 And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; 24 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; 25 for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? 26 `For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers'; 27 and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
28 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, 29 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white—sparkling. 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, 32 but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith: 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son—the Beloved; hear ye him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
37 And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, 38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; 39 and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him, 40 and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.' 41 And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;' 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
43 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, 44 `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' 45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them? 47 and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, 48 and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all—he shall be great.' 49 And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' 50 and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' 55 and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
57 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;' 58 and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.' 59 And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' 60 and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.' 61 And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;' 62 and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
JuliaSmith(i) 1 And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them to proclaim the kingdom of God, and heal the sick. 3 And he said to them, Take away nothing for the way, neither rods, nor wallet, nor bread, nor silver; nor to have two coats apiece. 4 And into whatever house ye come in, remain there, and come out thence. 5 And as many as should not receive you, having come out of that city, and shake off the cloud of dust from your feet for testimony against them. 6 And having gone out, they went through the towns, proclaiming the good news, and healing every where. 7 And Herod the tetrarch heard all done by him: and was in perplexity, for it was said by certain, that John had been raised from the dead. 8 And by certain, that Elias has appeared.; and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen. 9 And Herod said, John I beheaded and who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the sent, having returned, recounted to him what they did. And having taken them, he retreated apart in a desert place of the city, called Bethsaida. 11 And the crowds having known, followed him: and having received them, he spake to them, of the kingdom of God, and healed them having need of cure. 12 And the day began to decline: and the twelve having come near, said to him, Loose the crowd, that having departed into the towns round about and the fields, they might rest, and might find provisions; for here are we in a deserted place. 13 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are no more to us than five loaves and two fishes; except having gone we buy food for all this people. 14 For they were about five thou sand men. And he said to his disciples, Place them reclining by fifty in a place for reposing. 15 And they did so, and they made all recline. 16 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, be praised them, and brake, and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate, and were satisfied: and that over and above having remained to them was taken up, twelve baskets of fragments. 18 And it was in his being alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the crowds say me to be? 19 And they having answered, said, John the Immerser; and others, Elias; and others, that a certain prophet of the ancients has risen up. 20 And he said to them, And whom say ye me to be? And Peter having answered said, The Christ of God. 21 And he having censured them, enjoined them to tell this to no one; 22 Saying, That the Son of man must suffer many things, and be disapproved of by the more ancient and the chief priests and the scribes, and be slain, and be raised up the third day. 23 And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me. 24 For whoever would wish to save his soul shall lose it: and whoever should lose his soul for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, and having lost himself, or having been damaged? 26 For whoever should be ashamed of me and my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he should come in the glory of himself, and of the Father, and of the holy messengers. 27 And I say to you truly, certain are standing here, who shall not taste of death, till they should see the kingdom Of God. 28 And it was after these words about eight days, and having taken Peter and John and James, he went up into the mount to pray. 29 And it was in his praying, the look of his face was another, and his clothing white, shooting forth lightning. 30 And, behold, two men were speaking with him, which were Moses and Elias: 31 Who, having been seen in glory spake of his exit which he was about to complete in Jerusalem. 32 And Peter and they with him were heavy with sleep: and having waked, they saw his glory, and two men standing with him. 33 And it was in their having withdrawn from him, Peter said to Jesus, Ruler, it is good for us to be here: and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he says. 34 And he saying these things, there was a cloud, and it overshadowed them: and they were afraid in their going into the cloud. 35 And there was a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son: hear him. 36 And in there having been a voice, Jesus was found alone. And they were silent, and announced nothing to any one in those days, of what they had seen. 37 And it was in the day following, they having come down from the mountain, there met him a great crowd. 38 And, behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I implore thee look upon my son: for he is my only born. 39 And, behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out; and it tears him with foam, and with difficulty withdraws from him, bruising him. 40 And I implored thy disciples that they cast it out; and they could not. 41 And Jesus having answered said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you, and endure you I Bring hither thy son. 42 And he yet coming near, the demon rent him, and tare him. And Jesus censured the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father. 43 And all were struck with amazement at the majesty of God. And all wondering at all which he did, Jesus said to his disciples, 44 Put ye these words into your ears: for the Son of man is about to be delivered up into the bands of men. 45 And they knew not this word, and it was hid from them, lest they should understand it: and they feared to ask him concerning this word. 46 And there came up a conference among them, thus, which of them should be the greatest. 47 And Jesus, having seen the reflection of their heart, having taken up a child, set it by himself, 48 And he said to them, Whoever should receive this child in my name receives me: and whoever should receive me, receives him having sent me: for he being less among you all, the same shall be great. 49 And John having answered said, Ruler, we saw a certain one casting out demons in thy name; and we hindered him, because he follows not with us. 50 And Jesus said, Hinder him not: for who is not against us is for us. 51 And it was in the days of his acceptation being completed, and he fixed his face to go into Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face: and having gone, they came into a town of Samaritans, in order to prepare for him. 53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, O Lord, wilt thou that we should speak fire to come down from heaven, and destroy them, as also did Elias? 55 And having turned he censured them, and said, Ye know not of what sort Of spirit ye are. 56 For the Son of man came not to destroy men's souls, but to save them. And they proceeded into another town: 57 And it was, they going in the way, a certain one said to him, I will follow thee wherever thou shouldest go forth, Lord. 58 And Jesus said to him, Foxes have dens, and fowls of heaven encampments; but the Son of man has not where he might lay down the head. 59 And he said to another, Follow me. And he said, Lord, permit me having gone, first to inter my father. 60 And Jesus said to him, Permit the dead to inter their own. dead; and thou, having gone, announce the kingdom of God. 61 And another said, I will follow thee, Lord; and first permit me to take leave of those in my house. 62 And Jesus said to him, No one putting his hand upon the plough, and looking back, is adapted to the kingdom of God.
Darby(i) 1 And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases, 2 and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. 5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. 6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead, 8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. 10 And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida. 11 But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing. 12 But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place. 13 And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people; 14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets. 18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? 19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. 20 And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man, 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; 24 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it. 25 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? 26 For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels. 27 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. 28 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent. 30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, 31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: 35 and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him. 36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. 37 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. 38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: 39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him. 40 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father. 43 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples, 44 Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men`s hands. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. 46 And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them. 47 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, 48 and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great. 49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did? 55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are]. 56 And they went to another village. 57 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. 60 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. 62 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
ERV(i) 1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed. 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. 37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, 44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them. 56 And they went to another village. 57 And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ASV(i) 1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, { Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.} 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. 12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 23 And he said unto all, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.}
28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, 44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them. 56 And they went to another village.
57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G4779 he called G846 the G1427 twelve G3101   G4779 together, G1325 and gave G846 them G1411 power G2532 and G1849 authority G1909 over G3956 all G1140 demons, G2532 and G2323 to cure G3554 diseases.
  2 G2532 And G649 he sent G846 them G2784 forth to preach G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 to heal G770 the sick.
  3 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G142 Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 staff, G3383 nor G4082 wallet, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats.
  4 G2532 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter, G1563 there G3306 abide, G2532 and G1564 thence G1831 depart.
  5 G2532 And G302 as G3745 many G1209 as G1209 receive G5209 you G3361 not, G1831 when ye depart G575 from G1565 that G4172 city, G575 shake off G2868 the G2532   G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed, G1330 and went G2596 throughout G2968 the villages, G2097 preaching the gospel, G2532 and G2323 healing G3837 everywhere.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G1096 of G3956 all G1096 that was done: G5259   G846   G2532 and G1280 he was much perplexed, G1223 because G3588 that G3004 it was said G5259 by G5100 some, G3754 that G2491 John G1453 was risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 and G5259 by G5100 some, G3754 that G2243 Elijah G5316 had appeared; G1161 and G243 by others, G3754 that G1520 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 was risen again.
  9 G2532 And G2264 Herod G2036 said, G2491 John G607   G1473 I G607 beheaded: G1161 but G5101 who G2076 is G3778 this, G4012 about G3739 whom G1473 I G191 hear G5108 such things? G2532 And G2212 he sought G1492 to see G846 him.
  10 G2532 And G652 the apostles, G5290 when they were returned, G1334 declared G846 unto him G3745 what things G4160 they had done. G2532 And G3880 he took G846 them, G2596 and withdrew G5298 apart G2398   G1519 to G5117 a G4172 city G2564 called G966 Bethsaida.
  11 G1161 But G3793 the multitudes G1097 perceiving G190 it followed G846 him: G2532 and G1209 he welcomed G846 them, G2980 and spake G846 to them G4012 of G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G2192 them that had G5532 need G2322 of healing G2390 he cured.
  12 G1161 And G756 the G2250 day G756 began G2827 to wear away; G1427 and the twelve G4334 came, G2036 and said G846 unto him, G630 Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the villages G2532 and G68 country G2945 round about, G2532 and G2647 lodge, G2532 and G2147 get G1979 provisions: G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said G4314 unto G846 them, G1325 Give G5210 ye G846 them G5315 to eat. G1161 And G2036 they said, G2254 We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fishes; G1487 except G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 companies, G4004 about fifty each.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 And G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fishes, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 brake; G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they ate, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled: G2532 and G142 there was taken up G4052 that which remained G846 over to them G2801 of broken pieces, G1427 twelve G2894 baskets.
  18 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G3101 apart, the disciples G4895 were with G846 him: G2532 and G1905 he asked G846 them, G3004 saying, G5101 Who G3793 do the multitudes G3004 say G5101 that G3165 I G1511 am?
  19 G3588 And they G611 answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G1161 but G243 others G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others, G3754 that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again.
  20 G2036 And he said G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G5101 that G3165 I G1161 am? G4074 And Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
  21 G1161 But G2008 he charged G846 them, G1161 and G3853 commanded G2036 them to tell G3367 this to no man;
  22 G3754 saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up.
  23 G1161 And G3004 he said G4314 unto G3956 all, G1487 If G5100 any G2309 man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross G2596   G2250 daily, G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 but G3739 whosoever G302   G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 profited, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 lose G2228 or G2210 forfeit G1438 his own self?
  26 G1063 For G3739 whosoever G302   G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and G3056 of G1699 my G3056 words, G5126 of him G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he cometh G1722 in G846 his own G1391 glory, G2532 and G3962 the glory of the Father, G2532 and G32 of the G40 holy G32 angels.
  27 G1161 But G3004 I tell G5213 you G230 of a truth, G1526 There are G5100 some G2476 of them that stand G5602 here, G3739 who G1089 shall G3756 in no G3361 wise G1089 taste G2288 of death, G2193 till G302 they G1492 see G932 the kingdom G2316 of God.
  28 G1161 And G1096 it came to pass G5616 about G2250   G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 that he took G4074 with him Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James, G305 and went up G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 as G1722   G846 he G4336 was praying, G1491 the fashion G4383 of G846 his G4383 countenance G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 raiment G3022 became white G1823 and dazzling.
  30 G2532 And G2400 behold, G4814 there talked with G846 him G1417 two G435 men, G3748 who G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah;
  31 G3739 who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spake G1841 of G846 his G1841 decease G3739 which G3195 he was G4137 about to accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2258 they that were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep: G1161 but G1235 when they were fully awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1316 were parting G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 said G4314 unto G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah: G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 And while G846 he G3004 said G5023 these G1096 things, there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G5207 Son, G27 my chosen: G191 hear G846 ye him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 held their peace, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
  37 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 on G2250 the G1836 next G2250 day, G2718 when G846 they G2718 were come down G575 from G3735 the mountain, G4183 a great G3793 multitude G4876 met G846 him.
  38 G2532 And G2400 behold, G435 a man G575 from G3793 the multitude G310 cried, G3004 saying, G1320 Teacher, G1189 I beseech G4675 thee G1914 to look G1909 upon G3450 my G5207 son; G3754 for G2076 he is G3427 mine G3439 only child:
  39 G2532 and G2400 behold, G4151 a spirit G2983 taketh G846 him, G2532 and G2896 he G1810 suddenly G2896 crieth out; G2532 and G4682 it teareth G846 him G3326 that G876 he foameth, G2532 and G3425 it hardly G672 departeth G575 from G846 him, G4937 bruising G846 him sorely.
  40 G2532 And G1189 I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 cast G1544 it out; G2532 and G1410 they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 bear G5216 with you? G4317 bring G5602 hither G4675 thy G5207 son.
  42 G1161 And as G846 he G4334 was G2089 yet G4334 a coming, G1140 the demon G4486 dashed G846 him G4486 down, G2532 and G4952 tare G1161 him grievously. But G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 healed G3816 the boy, G2532 and G591 gave G846 him G591 back G3962 to G846 his G3962 father.
  43 G1161 And G1605 they were G3956 all G1605 astonished G1909 at G3168 the majesty G2316 of God. G1161 But G3956 while all G2296 were marvelling G1909 at G3956 all the things G3739 which G2424 he G4160 did, G2036 he said G4314 unto G846 his G3101 disciples,
  44 G5087 Let G5210   G5128 these G3056 words G5087 sink G1519 into G5216 your G3775 ears: G1063 for G5207 the Son G444 of man G3195 shall G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men.
  45 G1161 But G50 they understood not G5124 this G4487 saying, G2532 and G2258 it was G3871 concealed G575 from G846 them, G2443 that G3361 they should not G143 perceive G846 it; G2532 and G5399 they were afraid G2065 to ask G846 him G4012 about G5127 this G4487 saying.
  46 G1161 And G1525 there arose G1261 a reasoning G1722 among G846 them, G5101 which G302 of G846 them G1498 was G3187 the greatest.
  47 G1161 But G2424 when Jesus G1492 saw G1261 the reasoning G2588 of G846 their G2588 heart, G1949 he took G3813 a little child, G2476 and set G846 him G3844 by G1438 his side,
  48 G2532 and G2036 said G846 unto them, G3739 Whosoever G1437 shall G1209 receive G5124 this G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receiveth G1691 me: G2532 and G3739 whosoever G1437 shall G1209 receive G1691 me G1209 receiveth G649 him that sent G3165 me: G1063 for G5225 he that is G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all, G3778 the same G5225 is G3173 great.
  49 G1161 And G2491 John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 thy G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G190 he followeth G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 But G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 him, G2967 Forbid G3361 him not: G1063 for G2076 he G3739 that G2076 is G3756 not G2596 against G2257 you G2076 is G5228 for G2257 you.
  51 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 when G2250 the days G4845 were well-nigh come G354 that G846 he G2532 should be received up, G846 he G4741 stedfastly set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 and G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he were going G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 wilt thou G2036 that we bid G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them?
  55 G1161 But G4762 he turned, G2532 and G2008 rebuked G846 them.
  56 G2532 And G2064 they went G1519 to G2087 another G2968 village.
  57 G1161 And G1096   G4198 as G846 they G4198 went G1722 on G3598 the way, G5100 a certain G2036 man said G4314 unto G846 him, G2962   G190 I will follow G4671 thee G3699 whithersoever G302   G565 thou goest.
  58 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G258 The foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 the birds G3772 of the heaven G2682 have nests; G1161 but G5207 the Son G444 of man G2192 hath G3756 not G4226 where G2827 to lay G2776 his head.
  59 G1161 And G2036 he said G4314 unto G2087 another, G190 Follow G3427 me. G1161 But G2036 he said, G2962 Lord, G2010 suffer G3427 me G4412 first G565 to go G2290 and bury G3450 my G3962 father.
  60 G2424 But he G2036 said G846 unto him, G863 Leave G3498 the dead G2290 to bury G1438 their G3498 own dead; G1161 but G565 go G4771 thou G1229 and publish G932 abroad the kingdom G2316 of God.
  61 G1161 And G2087 another G2532 also G2036 said, G190 I will follow G4671 thee, G2962 Lord; G1161 but G4412 first G2010 suffer G3427 me G2010 to G657 bid G657 farewell G3588 to them G3588 that are G3624 at G3450 my G1519   G1519 house.
  62 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 him, G3762 No man, G1911 having put G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plow, G2532 and G991 looking G1519   G3694 back, G2076 is G2111 fit G1519 for G932 the kingdom G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money, neither have two coats. 4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead, 8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John I beheaded; but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 But the multitudes perceiving it followed him; and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. 12 And the day began to wear away, and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions; for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled; and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And they answering said, John the Baptist, but others say, Elijah, and others, that one of the old prophets is risen again. 20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. 21 But he charged them, and commanded them to tell this to no man, 22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again. 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whosoever would save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. 30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep; but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. 37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, 44 Let these words sink into your ears; for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. 50 But Jesus said unto him, Forbid him not; for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village. 57 And as they went on the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou and publish abroad the kingdom of God. 61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. 62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Rotherham(i) 1 And, calling together the twelve, he gave them power and authority over all the demons, and to be curing, diseases; 2 and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing; 3 and said unto them––Nothing, take ye for the journey,––neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics. 4 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth. 5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them. 6 And they went forth, and were passing through, along the villages,––delivering the glad–message, and effecting cures in every direction. 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead; 8 and, by some, that, Elijah, had appeared; and, by others, that, some prophet of the ancients, had arisen. 9 But Herod said––John, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him.
10 And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida. 11 But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,––and, them that had need of cure, he healed, 12 And, the day, began to decline; and the twelve, coming near, said to him––Dismiss the multitude, that, going into the surrounding villages and hamlets, they may lodge, and find provisions; because, here, in a desert place, are we. 13 But he said unto them––Give, ye, them to eat. They, however, said––We have not more than five loaves, and two fishes,––unless perhaps, we, should go, and buy food, for all this people. 14 For there were about five thousand men. And he said unto his disciples––Make them recline, in companies of about fifty each. 15 And they did so,––and made, one and all, recline. 16 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake [them] up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude; 17 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,––of broken pieces, twelve baskets.
18 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am? 19 And they, answering, said John the Immerser; But some, Elijah, and others, that, some prophet of the ancients, hath arisen. 20 And he said to them––But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said––The Christ of God! 21 He, however, sternly admonishing them, gave charge that, unto no one, should they be telling this; 22 saying––The Son of Man must needs suffer, many things, and be rejected by the Elders and High priests and Scribes, and be slain,––and, on the third day, arise. 23 And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me. 24 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it; but, whosoever shall lose his life for my sake, the same, shall save it? 25 For what doth a man profit, who hath gained the whole world, but hath lost, or been made to forfeit, himself? 26 For, whosoever shall be ashamed of me, and of my words, of him, the Son of Man, will be ashamed, whensoever he shall come in his glory, and that of the Father, and of the holy messengers. 27 But I tell you of a truth––There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
28 And it came to pass, after these words, about eight days, taking with him Peter and John and James, he went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent. 30 And lo! two men, were conversing with him, who, indeed, were Moses and Elijah,–– 31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now, Peter, and they who were with him, had become heavy with sleep; but, waking up, they saw his glory, and the two men who were standing with him. 33 And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto Jesus––Master! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:––not knowing what he said. 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. 35 And, a voice, came out of the cloud, saying––This, is my Son, the Chosen One: Unto him, be hearkening. 36 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen.
37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude. 38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying––Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is. 39 And lo! a spirit, taketh him, and, suddenly, he crieth out,––and it convulseth him––with foaming, and with difficulty departeth from him, sorely bruising him. 40 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not. 41 And, making answer, Jesus said––O faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son. 42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marveling at all things which he was doing, he said unto his disciples: 44 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men. 45 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,––and they were afraid to question him, concerning this saying. 46 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest. 47 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,–– 48 and said unto them––Whosoever shall give welcome unto this child, on my name, unto me, giveth welcome; and, whosoever, unto me, giveth welcome, giveth welcome unto him that sent me forth. For, he who is least among you all, the same, is, great. 49 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him––Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you.
51 And it came to pass, when the days for taking him up were on the point of being fulfilled, even he himself, set, his face, to be journeying unto Jerusalem; 52 and he sent messengers before his face,––and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him. 53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing it, said––Lord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them? 55 But, turning, he rebuked them. 56 And they journeyed into a different village.
57 And, as they were journeying on the road, one said unto him––I will follow thee, whithersoever thou shalt depart. 58 And Jesus said unto him––the foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline. 59 And he said unto another––Be following me! But, he, said––Suffer me, first, to depart, and bury my father. 60 And he said unto him––Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God. 61 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. 62 But Jesus said [unto him]––No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, as well as to cure diseases. 2 He sent them out as his Messengers, to proclaim the Kingdom of God, and to work cures. 3 "Do not," he said to them, "take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you. 4 Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place. 5 If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them." 6 Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere. 7 Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead. 8 Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again. 9 But Herod himself said: "John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?" And he endeavored to see him. 10 When the Apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus retired privately to a town called Bethsaida, taking the Apostles with him. 11 But the people recognized him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, while he cured those who were in need of help. 12 The day was drawing to a close, when the twelve came up to him, and said: "Send the crowd away, so that they may make their way to the villages and farms round about, and find themselves lodgings and provisions, for we are in a lonely spot here." 13 But Jesus said: "It is for you to give them something to eat." "We have not more than five loaves and two fishes," they answered; "unless indeed we are to go and buy food for all these people." 14 (For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each." 15 This they did, and got all the people seated. 16 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people. 17 Every one had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up--twelve baskets. 18 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question-- "Who do the people say that I am?" 19 "John the Baptist," was their answer; "others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again." 20 "But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered: "The Christ of God." 21 Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one; 22 He told them that the Son of Man must undergo much suffering, and be rejected by the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day. 23 And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life--that man shall save it. 25 What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself? 26 Whoever is ashamed of me and of my teaching, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in his Glory and the Glory of the father and of the holy angels. 27 Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God." 28 About eight days after speaking these words, Jesus went up the mountain to pray, taking with him Peter, John, and James. 29 As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness. 30 And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah, 31 Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been overpowered by sleep but, suddenly becoming wide awake, they saw Jesus glorified and the two men who were standing beside him. 33 And, as Moses and Elijah were passing away from Jesus, Peter exclaimed: "Sir, it is good to be here; let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying; 34 And, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; 35 And from the cloud came a voice which said--"This is my Son, the Chosen One; him you must hear." 36 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen. 37 The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus. 38 And just then a man in the crowd shouted out: "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child; 39 All at once a spirit will seize him, suddenly shriek out, and throw him into convulsions till he foams, and will leave him only when he is utterly exhausted. 40 I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not." 41 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed; "how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here." 42 While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father. 43 And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples: 44 "Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men." 45 But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant. 46 A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest; 47 And Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him, 48 And then said to them: "Any one who, for the sake of my Name, welcomes even this little child is welcoming me; and any one who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. For whoever is lowliest among you all--that man is great." 49 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." 50 "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you." 51 As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance. 52 On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him, 53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. 54 When James and John saw this, they said: "Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?" 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 And they made their way to another village. 57 And, while they were on their way, a man said to Jesus: "I will follow you wherever you go." 58 "Foxes have holes," he replied, "and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 59 To another man Jesus said: "Follow me." "Let me first go and bury my father," said the man. 60 But Jesus said: "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God." 61 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." 62 But Jesus answered: "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God."
Godbey(i) 1 And calling the twelve, He gave to them power and authority over all demons, and to heal diseases. 2 And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them, Take nothing for the journey, neither staff, nor valise, nor bread, nor silver; nor to have two coats. 4 And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence. 5 And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them. 6 And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing. 7 And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead; 8 and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen. 9 And Herod said, I beheaded John: but who is this, concerning whom I hear these things? And he was seeking to see Him. 10 And the apostles having returned, expounded unto Him how many things they did. And taking them He departed privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida. 11 And the multitudes having found out, followed Him And receiving them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those having need of healing. 12 And the day began to decline; and the twelve coming to Him, said, Send away the multitude, in order that having gone into the surrounding villages and countries, they may lodge, and find food: because we are here in a desert place. 13 And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people. 14 For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty. 15 And they did thus, and made all sit down. 16 And taking the five loaves and two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and He broke, and gave to the disciples to dispense to the multitude. 17 And they all ate and were filled: and that which remained to them of the fragments, were taken up, twelve baskets. 18 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? 19 They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen. 20 And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God. 21 And having charged them, He commanded them to tell it to no one. 22 Saying, That it behooved the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed, and to rise the third day. 23 And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it. 25 For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself? 26 For whosoever may be ashamed of me and my words, the Son of man will be ashamed of him, when He may come in His glory, and that of the Father, and that of the holy angels. 27 And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God. 28 And it came to pass after these discourses, about eight days, and taking Peter and John and James, He went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white. 30 And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah: 31 who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem. 32 And Peter and those who were along with Him, were burdened with sleep. And having watched through the night, they saw His glory and the two men who were standing with him. 33 It came to pass when they departed from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he says. 34 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone. 36 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen 37 And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him. 38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child: 39 and behold, the spirit seizes him, and he suddenly cries out; and he convulses him with foam, and scarcely departs from him, contorting him. 40 And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. 41 And Jesus responding said, O ye faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son hither. 42 And he yet coming, the demon dashed him down and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him to his father. 43 And all were astonished at the majesty of God.And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples, 44 You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men. 45 And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word. 46 And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater. 47 And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself, 48 and said to them, Whosoever may receive this little child in my name receives me; and whosoever may receive me receives him that sent me. For he who is least among you all, the same shall be great. 49 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side. 51 And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem, 52 and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him; 53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John, seeing, said, Lord, do you wish that we may command fire to descend from heaven and consume them? 55 And He turning, rebuked them. 56 And they went into another village. 57 And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not a place where He may recline His head. 59 And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father. 60 And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God. 61 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. 62 And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God.
WNT(i) 1 Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases; 2 and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick. 3 And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment. 4 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. 5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them." 6 So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere. 7 Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life, 8 by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life. 9 And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus. 10 The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida. 11 But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured. 12 Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district." 13 "You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people." 14 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each." 15 They did so, making them all, without exception, sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people. 17 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments. 18 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" 19 "John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life." 20 "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter. 21 And Jesus strictly forbad them to tell this to any one; 22 and He said, "The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again." 23 And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. 24 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it. 25 Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self. 26 For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels. 27 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God." 28 It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray. 29 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant. 30 And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah. 31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem. 32 Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying. 34 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. 35 Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him." 36 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen. 37 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; 38 and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child. 39 At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises. 40 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not." 41 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me." 42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father. 43 And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, 44 "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it. 46 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest. 47 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side 48 and said to them, "Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all--he is the greatest." 49 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." 50 "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." 51 Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him. 52 They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?" 55 But He turned and rebuked them. 56 And they went to another village. 57 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go." 58 "The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." 59 "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father." 60 "Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God." 61 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." 62 Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.
Worrell(i) 1 And, having called together the twelve, He gave them power and authority over all the demons, and to heal diseases; 2 and He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick; 3 and He said to them, "Take nothing for the journey—neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; and not to have two coats. 4 "And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. 5 And as many as do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them." 6 And, going forth, they were passing through the several villages, proclaiming the good news, and healing everywhere. 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all the things that were taking place; and he was thoroughly perplexed, because it was said by some that John was raised from the dead; 8 and by some that Elijah appeared; and, by others, that a certain ancient prophet arose. 9 And Herod said, "John I beheaded; but Who is This concerning Whom I hear such things?" And he was seeking to see Him. 10 And the apostles, having returned, related to Him what they did. And, taking them with Him, He retired privately to a city called Bethsaida. 11 But the multitudes, perceiving it, followed Him; and, having welcomed them, He was speaking to them concerning the Kingdom of God, and those having need of cure He healed. 12 And the day began to decline. And the twelve, coming near, said to Him, "Send away the multitudes; that, going into the villages and country round about, they may lodge and find food; because we are here in a desert place." 13 But He said to them, "Give ye them to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishes; unless we, going, should buy food for all this people." (For they were about five thousand men). 14 And He said to His disciples, "Make them recline in companies of about fifty each." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And, taking the five loaves and the two fishes, looking up into Heaven, He blessed them, and broke, and kept giving to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there was taken up that which remained to them of broken pieces, twelve baskets. 18 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying, "Who do the multitudes say that I am?" 19 And they, answering, said, 'John the Immerser;' and others, 'Elijah;' and others, 'that a certain prophet of the ancients arose.' 20 And He said to them, "But who say ye that I am?" And Peter, answering, said, "The Christ of God." 21 And He, having admonished them, commanded them to tell this to no one; 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and high priests, and scribes; and be killed, and on the third day be raised up." 23 And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me. 24 For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, in having gained the whole world, but having lost or forfeited himself? 26 For whosoever is ashamed of Me and My words, of him will the Son of Man be ashamed, when He cometh in His glory, and in that of the Father, and of the holy angels. 27 And I tell you truly, there are some of those standing here who will in no wise taste of death, till they see the Kingdom of God." 28 And it came to pass, about eight days after these words, that, taking Peter, and John, and James, He went up into the mountain to pray. 29 And it came to pass, as He was praying, that the appearance of His countenance was altered, and His raiment became white and dazzling. 30 And, behold, two men were talking with Him, who, indeed, were Moses and Elijah; 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those with him had become heavy with sleep; but, having watched through it, they saw His glory, and the two men who were standing with Him. 33 And it came to pass, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; and let us make three tents; one for Thee, one for Moses, and one for Elijah;" not knowing what he was saying. 34 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Chosen; hear ye Him." 36 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen. 37 And it came to pass on the next day, when they came down from the mountain, that a great multitude met Him. 38 And, behold, a man from the multitude cried, saying, "Teacher, I pray Thee to look upon my son, because he is my only begotten. 39 And, behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it convulses him with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him; 40 and I besought Thy disciples to cast it out, but they were not able." 41 And Jesus answering, said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here." 42 And, while he was yet coming, the demon thrust him down, and greatly convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the Majesty of God! And while all were marvelling at all the things which He was doing, He said to His disciples, 44 "Put ye these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men." 45 But they did not understand this saying; and it was veiled from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying. 46 And there entered a reasoning among them, as to which of them should be greatest. 47 Now Jesus, knowing the reasoning of their heart, taking a child, placed it by Himself, 48 and said to them, "Whosoever shall receive this child in My name, receives Me; and whosoever receives Me receives Him who sent Me; for he that is least among you all, the same is great." 49 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." 50 And Jesus said to him, "Forbid him not: for he who is not against you is for you." 51 And it came to pass, when the days for receiving Him up were being completed, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem; 52 and He sent forth messengers before His face; and, journeying onward, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. 54 And, seeing it, His disciples, James and John, said, "Lord, dost Thou wish that we bid fire come down from heaven, and consume them?" 55 But, turning, He rebuked them. 56 And they went on to another village. 57 And, as they were journeying in the way, a certain one said to Him, "I will follow Thee wheresoever Thou goest." 58 And Jesus said to him, "The foxes have dens; and the birds of the heaven lodging-places; but the Son of Man hath not where to recline His head." 59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me, going away, first to bury my father." 60 And He said, "Leave the dead to bury their own dead; but, going, publish abroad the Kingdom of God." 61 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." 62 And Jesus said to him, "No one, having put his hand to a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
Moffatt(i) 1 Calling the twelve apostles together he gave them power and authority over all daemons as well as to heal diseases. 2 He sent them out to preach the Reign of God and to cure the sick. 3 And he told them, "Take nothing for the journey, neither stick nor wallet nor bread nor silver, and do not carry two shirts. 4 Whatever house you go into, stay there and leave from there. 5 Whoever will not receive you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a testimony against them." 6 So they went out from village to village preaching the gospel and healing everywhere. 7 When Herod the tetrarch heard all that was going on, he was quite at a loss; for some said that John had risen from the dead, 8 some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had arisen. 9 Herod said, "John I beheaded. But who is this, of whom I hear such tales?" And he made efforts to see him. 10 Then the apostles came back and described all they had done to Jesus. He took them and retired in private to a town called Bethsaida, 11 but the crowds learned this and followed him. He welcomed them, spoke to them of the Reign of God, and cured those who needed to be healed. 12 Now as the day began to decline the twelve came up to him and said, "Send the crowd off to lodge in the villages and farms around and get provisions there, for here we are in a desert place." 13 He said to them, "Give them some food yourselves." They said, "We have only got five loaves and two fish. Unless — are we to go and buy food for the whole of this people?" 14 (There were about five thousand men of them.) He said to his disciples, "Make them lie down in rows of about fifty." 15 They did so, and made them all lie down. 16 Then taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven he blessed them, broke them in pieces and handed them to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and had enough. What they had left over was picked up, twelve baskets full of fragments. 18 Now it happened that while he was praying by himself his disciples were beside him. So he inquired of them, "Who do the crowds say I am?" 19 They replied, "John the Baptist, though some say Elijah and some say that one of the ancient prophets has arisen." 20 He said to them, "And who do you say I am?" Peter replied, "The Christ of God." 21 Then he forbade them strictly to tell this to anyone. 22 The Son of man, he said, has to endure great suffering, to be rejected by the elders and high priests and scribes, to be killed, and on the third day to be raised. 23 He said to all, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross day after day, and so follow me; 24 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake, he will save it. 25 What profit will it be for a man to gain the whole world and lose or forfeit himself? 26 For whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 I tell you plainly, there are some of those standing here who will not taste death till they see the Reign of God." 28 It was about eight days after he said this, when he took Peter, John, and James, and went up the hillside to pray. 29 While he was praying the appearance of his face altered and his dress turned dazzling white. 30 There were two men conversing with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in a vision of glory and said he must go through with his death and departure at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions had been overpowered with sleep, but on waking up they saw his glory and the two men who were standing beside him. 33 When they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" (not knowing what he was saying). 34 As he spoke, a cloud came and overshadowed them. They were awestruck as they passed into the cloud, 35 but a voice came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased, they found themselves alone with Jesus. And in those days they kept silence and told nobody anything of what they had seen. 37 Next day, when they came down the hill, a large crowd met him. 38 "Teacher," shouted a man from the crowd, "look at my son, I beg of you, for he is my only boy, 39 and a spirit gets hold of him till he suddenly shrieks; it convulses him till he foams; indeed it will hardly leave off tearing him to pieces. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you and bear with you? Fetch your son here." 42 Before the boy could reach Jesus, the daemon dashed him down and convulsed him, but Jesus checked the unclean spirit, cured the boy, and handed him back to his father. 43 And all were astounded at this grand display of God. But while all marvelled at all he did, he said to his disciples, 44 "Let these words sink into your ears: 'the Son of man is to be betrayed into the hands of men.'" 45 But they did not understand this saying — indeed it was kept a secret from them, to prevent them from fathoming it — and they were afraid to ask him about this saying. 46 A dispute arose among them as to which of them was the greatest. 47 Jesus knew the dispute that occupied their minds, so he took hold of a little child and set it by his side; 48 then he said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For it is the lowliest of you all who is great." 49 John said to him, "Master, we saw a man casting out daemons in your name, but we stopped him because he is not a follower of ours." 50 Jesus said to him, "Do not stop him; he who is not against you is for you." 51 As the time for his assumption was now due, he set his face for the journey to Jerusalem. 52 He sent messengers in front of him. They went and entered a Samaritan village to make preparations for him, 53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem. 54 So when the disciples James and John saw this, they said, "Lord, will you have us bid fire come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and checked them. 56 Then they journeyed to another village. 57 And as they journeyed along the road a man said to him, "I will follow you anywhere." 58 Jesus said to him, "The foxes have their holes, the wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere to lay his head." 59 He said to another man, "Follow me"; but he said, "Let me go and bury my father first of all." 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead; you go and spread the news of the Reign of God." 61 Another man also said to him, "I will follow you, Lord. But let me first say good-bye to my people at home." 62 Jesus said to him, "No one is any use to the Reign of God who puts his hand to the plough and then looks behind him."
Goodspeed(i) 1 Then he called the Twelve together, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases, 2 and he sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick. 3 He said to them, "Do not take anything for your journey, no staff nor bag nor bread nor money, nor an extra shirt. 4 Whatever house you go to stay in, remain there, and start on again from it. 5 And where they will not welcome you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a protest against them." 6 And they set forth and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere. 7 Herod the governor heard of all that was happening, and he was perplexed because some people said that John had risen from the dead, 8 and some that Elijah had appeared, and others that one of the ancient prophets had come back to life. 9 But Herod said, "John I have beheaded, but who can this be about whom I hear such reports?" And he endeavored to see him. 10 Then the apostles came back and told Jesus what they had done. And he took them and quietly retired to a town called Bethsaida. 11 But the crowds learned of it and followed him, and he welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, and he cured those who needed to be cured. 12 When the day began to decline, the Twelve came up and said to him, "Send the crowd away to the villages and farms around to find food and shelter, for we are in a lonely place here." 13 But he said to them, "Give them food yourselves!" And they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed them, and he broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people. 17 And they all ate and had enough, and the pieces left over that were gathered up filled twelve baskets. 18 Once when he was praying by himself, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the people say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist, though others say Elijah, and others that one of the old prophets has come back to life." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!" 21 But he warned them particularly not to tell this to anyone, 22 and said, "The Son of Man must endure great suffering and be refused by the elders, the high priests, and the scribes, and be killed, and be raised to life on the third day." 23 And he said to everyone, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross day after day and follow me. 24 For whoever wants to preserve his life will lose it, and whoever loses his life for me will preserve it. 25 What good does it do a man to gain the whole world and lose or forfeit himself? 26 For if anyone is ashamed of me and my teaching the Son of Man will be ashamed of him, when he comes with all the glory of his Father and of the holy angels. 27 I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the Kingdom of God!" 28 It was about eight days after Jesus said this that he took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the look of his face changed and his clothes turned dazzling white. 30 And two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 and they appeared in glory and spoke of his departure which he was to go through with at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but waking up they saw his glorious appearance and the two men standing by him. 33 Just as they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! Let us put up three huts, one for you and one for Moses and one for Elijah!" For he did not know what he was saying. 34 But as he said it, a cloud came and overshadowed them, and they were frightened as they passed under the cloud. 35 And from the cloud came a voice that said, "This is my Son, my Chosen! Listen to him!" 36 At the sound of the voice, they saw that Jesus was alone. And they kept silence, and said nothing about it to anyone at that time. 37 The next day, when they had come down from the mountain, it happened that a great crowd met him. 38 And a man in the crowd shouted, "Master, I beg you to look at my son, for he is my only child, 39 and all at once a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him until he foams at the mouth, and it leaves him, after a struggle, badly bruised. 40 And I begged your disciples to drive it out, and they could not." 41 Jesus answered, "O you unbelieving, obstinate people! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!" 42 Even while the boy was coming, the demon threw him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the power of God. While everybody was full of wonder at all that he was doing, he said to his disciples, 44 "You must store up these teachings in your minds, for the Son of Man is going to be handed over to men." 45 But they did not understand what he meant, indeed it was concealed from them, in order that they might not comprehend it, and they were afraid to ask him what he meant. 46 A discussion arose among them as to which of them would be the greatest. 47 But Jesus knew the question that was in their minds and he took a child and made him stand by his side, 48 and said to them, "Whoever welcomes this child on my account is welcoming me, and whoever welcomes me, welcomes him who has sent me. For it is the lowliest among you all who is really great." 49 John answered, "Master, we saw a man driving out demons with your name, and we told him not to do so, for he does not go with us." 50 Jesus said to him, "Do not try to stop him, for the man who is not against you is for you." 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem, 52 and sent messengers before him. They started out and went into a Samaritan village, to make preparations for him. 53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Master, will you have us order fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and reproved them. 56 And they went on to another village. 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." 58 Jesus said to him, "Foxes have holes, and wild birds have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head!" 59 He said to another, "Follow me." But he said, "Let me first go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead; you must go and spread the news of the Kingdom of God!" 61 Yet another man said to him, "Master, I am going to follow you, but let me first say goodbye to my people at home." 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plough, and then looks back, is fitted for the Kingdom of God."
Riverside(i) 1 JESUS called together the twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases. 2 Then he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. 3 He said to them, "Take nothing for your journey, no stick, no bag, no bread, no money, nor have so much as two tunics. 4 Whatever house you enter, stay there and leave from there. 5 Whoever do not receive you — as you go out from that city, shake off the dust from your feet as a testimony against them." 6 Going forth, they began telling the good news from village to village and performing cures everywhere. 7 Herod the Prince heard of all that was going on, and he was at a loss because it was said by some that John had risen from the dead, 8 by some that Elijah had appeared, and by others that some one of the old prophets had arisen. 9 Herod said, "John I beheaded. Who is this about whom I hear such things?" And he made efforts to see him. 10 The apostles returned and told Jesus all that they had done. Taking them with him, he went away privately to a city called Bethsaida. 11 The crowds found it out and followed him. He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing. 12 When the day began to decline, the twelve came and said to him, "Dismiss the crowd, so that they may go to the villages and farms around and put up for the night and find food, for here we are in the wild lands." 13 He said to them, "Give them something to eat yourselves." They replied, "We have not more than five loaves and two fishes. We cannot go and buy food for all this crowd, can we?" 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, "Have them recline in rows of fifty." 15 They did so, and made all recline. 16 Taking the five loaves and the fishes, he looked up to heaven and blessed them and broke them and gave to the disciples to distribute to the crowd. 17 They all ate and had abundance, and what was left over was picked up — twelve baskets of fragments. 18 Once when he was praying alone, his disciples joined him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist; others say Elijah; others that some one of the old prophets has arisen." 20 He said to them, "But you, who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." 21 But he rebuked him, and charged them not to say this to any one, 22 telling them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and high priests and be killed, and on the third day be raised. 23 He said to all: "If any one chooses to come after me, let him disown himself and take up his cross every day and follow me. 24 He who chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will save it. 25 For what will it profit a man to gain the whole world if he has lost or forfeited himself? 26 Whoever is ashamed of me and of my words, of him the Son of Man will be ashamed when he comes in his glory and that of his Father and of the holy angels. 27 I tell you truly there are some of those standing here who will not taste of death until they see the kingdom of God." 28 About eight days after this conversation, Jesus took with him Peter and John and James and went up the mountain to pray. 29 While he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became radiant white. 30 Suddenly two men were talking with him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his passing which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Peter and his companions had been weighed down with sleep, but becoming fully awake they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 As they were departing from him, Peter said to Jesus, "Master, it is fine for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 While he was saying it there came a cloud and over-shadowed them. They were frightened as they entered the cloud. 35 Then a voice came from the cloud saying, "This is my Son, the Chosen, listen to him." 36 When the voice came, Jesus was there alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. 37 On the next day, as they were coming down from the mountain, a great crowd met him, 38 and suddenly a man from the crowd cried out, "Teacher, I pray you look at my son, for he is my only one, 39 and see, a spirit seizes him and all at once he shrieks. It convulses him till he foams and it hardly leaves off tormenting him. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Jesus answered, "O faithless and perverted generation, how long must I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 Even while he was coming, the demon dashed him down and convulsed him. Jesus rebuked the impure spirit and healed the boy and gave him back to his father. 43 They were amazed at the greatness of God. While they were all wondering at all the things that he did, he said to his disciples, 44 "Receive these words into your ears. The Son of Man will soon be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this remark, and it was hidden from them so that they did not take it in, and they were afraid to ask him about it. 46 A dispute started among them as to which of them was greatest. 47 Jesus knew the question that was in their minds, and he took a little child and stood him beside himself. 48 Then he said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For he who is least among you all, he is great." 49 John answered, "Master, we saw one casting out demons in your name and we tried to stop him because he is not following along with us." 50 But Jesus said to him, "Do not stop him, for he who is not against you is for you." 51 As the days before his being taken up to heaven were passing, he set his face to go to Jerusalem 52 and sent on messengers in advance. In journeying they came to a village of Samaritans to make arrangements for him. 53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem. 54 On seeing this, his disciples James and John said, "Sir, do you want us to bid fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and rebuked them. So they journeyed to another village. 56 TEXT OMITTED 57 As they were traveling on the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." 58 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head." 59 He said to another, "Follow me." But he said, "Let me first go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and announce far and wide the kingdom of God." 61 Another said, "I will follow you, Sir, but first let me say good-bye to those at my home." 62 Jesus said to him, "No one who has put his hand to the plow and is looking backward is fit for the kingdom of God."
MNT(i) 1 Then he called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to heal; 2 and sent them out to preach the kingdom of God, and heal the sick. 3 And he said to them. "Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, and do not have two tunics. 4 "Into whatever house you enter, there stay, and thence depart. 5 "If any one will not receive you, shake off the dust from your feet as you leave this town, as a testimony against them." 6 So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere. 7 Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that John was risen from the dead; 8 and by some that Elijah had appeared; and by others that one of the ancient prophets was risen again. 9 So Herod said, "I beheaded John, but who is this of whom I am hearing such reports," And he kept seeking to see him. 10 On their return the apostles told him what they had done. and he took them and withdrew in private to a town called Bethsaida. 11 But when the crowd learned this they followed him. He received them kindly and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who needed restored to good health. 12 But now the day began to decline, and the twelve came to him and said: "Send away the crowd so that they may go into the villages and surrounding the country to lodge and buy provisions; for here we are on a solitary place." 13 "Do you yourselves give them food," he answered. "We have nothing," they replied "Except five loaves, and a couple fish, unless you mean for us to go and buy provisions for all the crowd." 14 (For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples. 15 This they did, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up in heaven, he blessed them, broke them in pieces, and began to giving to his disciples to apportion among the crowd. 17 So they ate and were filled, all of them. And there was picked up that which remained over to them, of broken pieces, twelve basketfuls. 18 Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question. "Who do the crowd think I am?" 19 "John the Baptist," they answered, "But others say Elijah, and others that one of the ancient prophets is risen again." 20 Then he said to them, "But who do you say I am?" Then Peter answered saying, "The Christ of God." 21 Then he strictly forbade them to tell this to any one; 22 and he said, "The Son of man must suffer much, and be restricted by the elders and high priests and scribes and be put to death, and on the third day be raised again." 23 And he said to all. "If any man wills to follow me, Let him renounce self and take up his cross daily and follow me. 24 "For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall save it. 25 "For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose or forfeit himself? 26 "For whoever is ashamed of me and of my teachings, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in his own and in his Father's glory, and in that of the holy angels. 27 "But I tell you truly there are some of those standing here who will not taste death till they see the kingdom of God." 28 About eight days after this it happened that Jesus took Peter, James, and John, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling. 30 And suddenly there were two men talking with him, who were Moses and Elijah. 31 These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep; but when they were fully awake they saw his glory, and the two men were standing beside him. 33 And when they were preparing to depart from him Peter said to Jesus. "Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah"—not knowing what he was saying. 34 And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him." 36 When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen. 37 It happened the next day, when they were come down from the mountain, that a large crowd came to meet him; 38 and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy, 39 "and behold a spirit seizes hold of him, and rudely he shouts out, It convulses him till he foams; indeed it will hardly leave off bruising him sorely. 40 "I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 "O faithless and perverse generation," said Jesus, "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son to me." 42 But while he was yet coming the demon dashed him down, and cruelly convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all awestruck at the mighty power of God. But while everyone was marveling at what he was doing, he said to his disciples. 44 "Let these words sink into your ears; for the son of man is about to be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this saying; it was hidden from them so that they perceived it not, and they were sore afraid to ask him about his saying. 46 Now there arose a dispute among them as to which one of them was the greatest. 47 And Jesus who knew the dispute that was in their hearts, took a young child, and placed him by his side; 48 then he said to them. "Whoever shall receive this little child in my name receives me; and whoever shall receive me receives him that sent me. For it is the lowliest among you all who is great." 49 "Master," said John, "we saw a man who was casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us." 50 But Jesus said, "Forbid him not, for he who is not against you is for you." 51 When now when the time drew near for him to be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before him. These went and entered into a Samaritan village to make ready for him. 53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this they said, "Lord, are you willing for us to bid fire come down from heaven and destroy them?" As Elijah did. 55 But he turned and rebuked them and said, 56 "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village. 57 As they were going on their way, a man came to him and said, "I will follow wherever you go." 58 "The foxes have their holes," Jesus answered, "and the wild birds have their nest, but the Son of man has not where to lay his head." 59 To another he said, "Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father." 60 "Leave the dead to bury their own dead," said Jesus to him, "go you and announce, far and wide the kingdom of God." 61 And another man also said to him. "I will follow you, Lord; but first permit me to bid farewell to those who are in my house." 62 But Jesus answered him, "No man who puts his hand to the plow and then looks back, is fit for the kingdom of God."
Lamsa(i) 1 THEN Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases. 2 And he sent them out to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts. 4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence. 5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them. 6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead. 8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen. 9 So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him. 10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida. 11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing. 12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place. 13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people; 14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group. 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people. 17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets. 18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am? 19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen. 20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God). 21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone. 22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise. 23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me. 24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it. 25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it? 26 For whoever is ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he comes with the glory of his Father, accompanied by his holy angels. 27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray. 29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling. 30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah; 31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem. 32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying. 34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw. 37 And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people. 38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son, 39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him. 40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not. 41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here. 42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples, 44 Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men. 45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word. 46 Then a reasoning entered into their minds, as to who was the greatest among them. 47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him. 48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great. 49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower. 50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you. 51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem. 52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did? 55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. 57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go. 58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head. 59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God. 61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come. 62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God.
CLV(i) 1 Now calling together the twelve apostles, He gives them power and authority over all the demons and to be curing diseases." 2 And He commissions them to be heralding the kingdom of God and to be healing the infirm. 3 And He said to them, "Nothing pick up for the road, neither staff, nor beggar's bag, nor bread, nor silver, nor have two tunics apiece." 4 And into whatever house you may be entering, there be remaining, and thence be coming away." 5 And whoever should not be receiving you, coming out from that city, twitch off even the dust from your feet for a testimony against them." 6 Now coming out, they passed through by the villages, bringing the evangel and curing everywhere." 7 Now Herod the tetrarch hears all that is occurring by Him, and was bewildered because of what is being said by some that "John was roused from among the dead, 8 yet by some that "Elijah appeared,yet by others that "Some prophet of the ancients rose." 9 Yet Herod said, "John I behead. Now who is this about whom I am hearing such things?And he sought to become acquainted with Him." 10 And returning, the apostles relate to Him whatever they do and whatever they teach. And taking them along, He retreats privately into a city called Bethsaida." 11 Now the throngs, knowing it, follow Him. And welcoming them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and those having need of a cure, He healed." 12 Now the day begins to be declining. Now approaching, the twelve said to Him, "Dismiss the throng, that they, being gone into the villages and the fields around, should be putting up for the night and finding forage, for we are in a desolate place here." 13 Yet He said to them, "You be giving them something to eat.Yet they say, "We have no more than five cakes of bread and two fishes, except should we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. Now He said to His disciples, "Cause them to recline in groups of about fifty apiece." 15 And they do thus, and cause all to recline." 16 Now taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses them and breaks them up, and gave to the disciples to place before the throng." 17 And they ate, and all are satisfied. And twelve panniers of their superfluous fragments were picked up." 18 And it occurred, as He is praying in seclusion, the disciples were together with Him, and Jesus inquires of them, saying, "Who are the throngs saying that I am? 19 Now they, answering, say, "'John the baptist,' yet others 'Elijah,' yet others that 'Some prophet of the ancients rose.'" 20 Now He said to them, "Now you, who are you saying that I am?Now Peter, answering, said, "The Christ of God." 21 Now He, warning them, charges them to tell no one this, 22 saying that "The Son of Mankind must be suffering much, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be roused." 23 Now He said to all, "If anyone is wanting to come after Me, let him disown himself and pick up his cross daily and follow Me." 24 For whosoever may be wanting to save his soul, shall be destroying it, yet whoever should be destroying his soul on My account, he shall be saving it." 25 For what does a man benefit, gaining the whole world, yet destroying or forfeiting himself? 26 For whoever may be ashamed of Me and of My words, of this one the Son of Mankind shall be ashamed, whenever He may be coming in the glory of Him and of the Father and of the holy messengers." 27 Now I am saying to you, truly there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the kingdom of God." 28 Now it occurred about eight days after these sayings, taking along Peter and John and James also, that He ascended into the mountain to pray." 29 And it occurred, in His praying, to the perception His face became different, and His vesture glittering white." 30 And lo! two men conferred with Him, who were Moses and Elijah, 31 who, being seen in the glory, spoke of His exodus, which He was about to be completing in Jerusalem." 32 Now Peter and those with Him were heavy with sleep. Yet, becoming alert, they perceived His glory and the two men who stand together with Him." 33 And it occurred, as they are detached from Him, that Peter said to Jesus, "Doctor, it is ideal for us to be here. And we should be making three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah"-not being aware what he is saying." 34 Now, at his saying these things, a cloud came and overshadowed them. Now they were afraid at their entering into the cloud." 35 And a voice came out of the cloud saying, "This is My Son, The Chosen; Him be hearing." 36 And at the coming of the voice, Jesus was found alone. And they hush, and to no one in those days do they report anything of what they have seen." 37 Now it occurred on the next day, at their coming down from the mountain, that a vast throng meets with Him." 38 And lo! a man from the throng exclaims, saying, "Teacher, I beseech Thee, look on my son, for my only begotten is he!" 39 And lo! a spirit is getting him, and suddenly he is crying out, and it is tearing and convulsing him, with froth, and is departing with difficulty from him, bruising him." 40 And I besought Thy disciples that they should cast it out, and they could not." 41 Now, answering, Jesus said, "O generation unbelieving and perverse! Till when shall I be with you and bear with you? Lead your son here to Me." 42 Yet, while he is still approaching, the demon tears and violently convulses him. Yet Jesus rebukes the unclean spirit, and He heals the boy and gives him back to his father." 43 Now all were astonished at the magnificence of God. Now at all marveling at all which Jesus did, He said to His disciples." 44 You be laying up these sayings in your ears, for the Son of Mankind is about to be given up into the hands of men." 45 Yet they were ignorant of this declaration, and it was screened from them, that they may not be sensing it, and they feared to ask Him concerning this declaration." 46 Now a reasoning entered among them as to which of them should be greatest. 47 Now Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, getting hold of a little child, stands it beside Himself" 48 and said to them, "Whosoever should be receiving this little child in My name is receiving Me, and whosoever should be receiving Me is receiving Him Who commissions Me. For the one inherently smaller among you all, he is great." 49 Now, answering, John said, "Doctor, we perceived someone casting out demons in Thy name, and we forbade him, for he is not following with us." 50 Yet Jesus said to him, "Be not forbidding, for he who is not against you is for you." 51 Now it occurred in the fulfillment of the days of His taking up, He fixes His face steadfastly to go to Jerusalem." 52 And He dispatches messengers before His face. And, being gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him." 53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem." 54 Now perceiving it, His disciples, James and John, say, "Lord, art Thou willing? May we be telling fire to descend from heaven and consume them, as Elijah also does? 55 Now, being turned, He rebukes them." 56 And they went into a different village. 57 And at their going in the road, someone said to Him, "I will be following Thee wheresoever Thou mayest be coming away, Lord!" 58 And Jesus said to him, "The jackals have burrows and the flying creatures of heaven roosts, yet the Son of Mankind has no where that He may be reclining His head." 59 Now He said to a different one, "Follow Me!Yet he said, "Lord, permit me first to come away to entomb my father." 60 Yet He said to him, "Let the dead entomb their own dead. Yet you, coming away, publish the kingdom of God." 61 Now a different one also said, "I shall be following Thee, Lord! Yet first permit me to take leave of those in my home." 62 Yet Jesus said to him, "No one, putting forth his hand on a plow and looking behind, is fit in the kingdom of God."
Williams(i) 1 Then He called the Twelve together and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases, 2 and then He sent them out to preach the kingdom of God and to cure the sick. 3 So He said to them, "Take nothing with you for your journey, no staff, no bag, no bread, no money, nor even have two shirts. 4 Into whatever house you go, stay there and continue to go out from it as headquarters. 5 And when you leave that city, shake off the very dust from your feet as a protest against all the people who do not welcome you." 6 And so they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere. 7 Now Herod the governor heard of all that was taking place, and he continued to be puzzled over the reports -- by some that John had risen from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life. 9 So Herod said, "John I beheaded, but who can this be about whom I hear such reports?" So he was trying to see Him. 10 Now the apostles returned and told Jesus all that they had done. Then He took them and privately retired to a town called Bethsaida. 11 But the crowds learned of it, and followed Him; and He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to cure the people who needed to be cured. 12 As the day began to decline, the Twelve came up and said to Him, "Send the crowd off to the villages and farms around, to get lodging and to find food there, for we are in a destitute place here." 13 But He said to them, "Give them something to eat yourselves." Then they said, "We have only five loaves and two fish, unless we go ourselves and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. So He said to His disciples, "Have them sit down in reclining groups of fifty each." 15 And they did so, and made all the people sit down and recline. 16 Then He took the five loaves and two fish and looked up to heaven and blessed them, and He broke them in pieces and gave them to the disciples to pass on to the people. 17 And they all ate and had aplenty, and what they had left over was taken up, twelve baskets of broken pieces. 18 One day while He was praying in solitude, His disciples were nearby, and He asked them, "Who do people say that I am?" 19 They answered, "John the Baptist; though others say Elijah, and still others that one of the ancient prophets has come back to life." 20 So He said to them, "But who do you, yourselves, say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!" 21 But He particularly warned, yea, even commanded, them not to tell this to anybody, 22 as He said, "The Son of Man has to endure great suffering and be disowned by the elders, the high priests, and the scribes, and be put to death but be raised to life on the third day." 23 Then He said to them all, "If anyone chooses to be my disciple, he must say 'No' to self, put the cross on his shoulders daily, and continue to follow me. 24 For whoever chooses to save his lower life will lose his higher life, but whoever gives up his lower life for my sake will save his higher life. 25 For what benefit will it be to a man to gain the whole world and lose or forfeit himself? 26 For whoever is ashamed of me and my teaching, the Son of Man will be ashamed of him, when He comes back in all the splendor of His Father and of the holy angels. 27 I solemnly say to you, some of you who stand here will certainly live to see the kingdom of God." 28 Now about eight days after Jesus said this, He took Peter, John, and James, and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the look on His face changed, and His clothes turned dazzling white. 30 And two men were talking with Him. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor and were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions had been overcome by sleep, but all at once they became wide awake and saw His splendor and the two men who were standing with Him. 33 And just as they were starting to leave Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" -- although he did not know what he was saying. 34 But as he was saying this, a cloud came and was circling over them, and they were frightened as the two visitors entered into the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, my Chosen One; continue to listen to Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found to be alone. And they kept silence and told no one anything that they had seen at that time. 37 The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Him. 38 Then a man in the crowd at once shouted, "Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child; 39 all at once a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it convulses him until he foams at the mouth, and in a struggle it bruises him and then leaves him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not." 41 Then Jesus answered, "O you unbelieving, stubborn people of the times! How long must I be with you and put up with you? Bring him here to me." 42 Even while the boy was coming to Him, the demon dashed him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave back to his father. 43 So they all continued to be utterly astounded at the greatness of God. Now while everybody was wondering at all that He was doing, He said to His disciples, 44 "You must store away in your memories these words, for the Son of Man is going to be turned over to the hands of men!" 45 But they remained ignorant of what this meant; indeed, it had been hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask Him about this statement. 46 Now a controversy sprang up among them as to which of them might be the greatest. 47 But Jesus, as He knew that the controversy was going on in their hearts, took a little child and had it stand by His side. 48 Then He said to them, "Whoever welcomes this little child on my account is welcoming me, and whoever welcomes me is welcoming Him who sent me; for the one who is lowliest among you all is really great." 49 Then John answered, "Master, we saw a man driving out demons by the use of your name, and we tried to stop him, because he does not belong to our followers." 50 Jesus said to him, "Stop hindering him, for the man who is not against you is for you." 51 Now as the time was coming to a head when He should be taken up to heaven, He firmly set His face to continue His journey to Jerusalem; 52 so He sent messengers before Him. Then they went on and entered into a Samaritan town, to make preparations for Him. 53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem. 54 When the disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?" 55 But He turned at once and reproved them. 56 Then they went on to a different village. 57 While they were going along the road, a man said to Him, "I will follow you wherever you go." 58 But Jesus said to him, "Foxes have holes, even wild birds have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head." 59 He said to another man, "Follow me." But he said, "Let me first go back and bury my father." 60 Then He answered him, "Leave the dead to bury their own dead; but you go on and continue to spread the good news of the kingdom of God." 61 Still another man said, "I will follow you, Lord, but let me first say 'Goodbye' to the homefolks." 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow, and then continues to look back, is fitted for service in the kingdom of God."
BBE(i) 1 And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well. 2 And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. 4 And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. 5 And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. 6 And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. 7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; 8 And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life. 9 And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him. 10 And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. 11 But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. 12 And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. 13 But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. 15 And they did so, and made them all be seated. 16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. 17 And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full. 18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? 19 And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. 20 And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. 21 But he gave them special orders, not to say this to any man; 22 Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. 23 And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. 24 For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. 25 For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? 26 For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. 27 But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. 28 And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. 29 And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. 30 And two men, Moses and Elijah, were talking with him; 31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. 33 And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. 34 And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. 35 And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. 36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. 37 And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. 38 And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: 39 And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. 40 And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. 41 And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. 42 And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. 43 And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, 44 Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men. 45 But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. 46 Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest. 47 But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, 48 And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. 49 And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. 50 But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. 51 And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, 52 And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. 53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. 54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? 55 But turning round he said sharp words to them. 56 And they went to another small town. 57 And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. 58 And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. 59 And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. 60 But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. 61 And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house. 62 But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
MKJV(i) 1 And He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases. 2 And He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics. 4 And whatever house you enter into, abide there and depart from there. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed and went through the towns, proclaiming the gospel and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all the things happening by Him. And he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see Him. 10 And returning, the apostles told Him all that they had done. And He took them and went aside privately into a deserted place of a city called Bethsaida. 11 But knowing this, the crowds followed Him. And He received them and spoke to them of the kingdom of God, and He healed those who had need of healing. 12 But the day began to wear away, and coming up the Twelve said to Him, Send the crowd away so that they may go into the villages and farms all around, and lodge, and get food. For we are here in a deserted place. 13 But He said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people. 14 (For they were about five thousand men.) And He said to His disciples, Make them recline by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all recline. 16 And He took the five loaves and the two fish. And looking up to Heaven, He blessed them and broke, and He gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they ate and were all filled. And there was taken up twelve hand baskets full of fragments of that left over to them. 18 And it happened as He was alone praying, the disciples were with Him. And He asked them, saying, Whom do the crowds say that I am? 19 Answering, they said, John the Baptist; but some say, Elijah, and others say that one of the old prophets has risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Answering, Peter said, The Christ of God. 21 And He strictly charged them and commanded to tell no one this, 22 saying, The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me. 24 For whoever will save his life shall lose it, but whoever will lose his life for My sake, he shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world and loses himself, or is cast away? 26 For whoever shall be ashamed of Me and of My Words, the Son of Man shall be ashamed of him when He shall come in His own and in His Father's glory, and that of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God. 28 And about eight days after these sayings, He took Peter and John and James and went up into a mountain to pray. 29 And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white. 30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep. But fully awakening, they saw His glory, and the two men who stood with Him. 33 And in their parting from Him, it happened that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he said. 34 And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved, hear Him. 36 And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen. 37 And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him. 38 And behold, a man cried aloud from the crowd, saying, Teacher, I beseech You, look on my son, for he is my only-born son. 39 And lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out. And it throws him into convulsions, with foaming, and with pain departs from him, bruising him. 40 And I begged Your disciples to cast him out, and they could not. 41 And answering, Jesus said, O unbelieving generation, one having been perverted, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. 42 And as he was still coming, the demon violently convulsed and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples, 44 Let these words sink down into your ears. For the Son of Man shall be betrayed into the hands of men. 45 But they did not understand this, and it was hidden from them so that they did not perceive it. And they feared to ask Him of this word. 46 And an argument came in among them, who might be the greater of them. 47 And seeing the argument of their heart, Jesus took a child and set him beside Him. 48 And He said to them, Whoever shall receive this child in My name receives Me. And whoever shall receive Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all, he shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in Your name. And we prevented him, because he does not follow us. 50 And Jesus said to him, Do not prevent him, for he who is not against us is for us. 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we command fire to come down from Heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of Man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village. 57 And it happened as they were going in the way, one said to Him, Lord, I will follow You wherever You go. 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head. 59 And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father. 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and proclaim the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow You, but first allow me to take leave of those in my house. 62 And Jesus said to him, No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.
LITV(i) 1 And having called together His twelve disciples, He gave them power and authority over all the demons, and to heal diseases. 2 And He sent them to proclaim the kingdom of God, and to heal the ones being sick. 3 And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics. 4 And into whatever house you enter, remain there, and go out from there. 5 And as many as may not receive you, going out from that city even shake off the dust from your feet, for a testimony against them. 6 And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared. And others said, A prophet of the ancients rose again. 9 And Herod said, I beheaded John, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see Him. 10 And returning, the apostles told Him what things they did. And taking them He went out privately to a deserted place of a city called Bethsaida. 11 But knowing this, the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing. 12 But the day began to wane. And coming up the Twelve said to Him, Let the crowd go that going to the surrounding villages and farms they may lodge and find food supplies, because here we are in a deserted place. 13 But He said to them, You give them to eat. But they said, There are not to us more than five loaves and two fish, unless going we buy foods for all this people. 14 For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties. 15 And they did so, and made all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd. 17 And they ate and were all satisfied. And twelve hand baskets of fragments of that left over to them were taken up. 18 And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be? 19 And answering, they said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that some prophet of the ancients has risen again. 20 And He said to them, But whom do you say Me to be? And answering, Peter said, The Christ of God. 21 And strictly warning them, He ordered no one to tell this, 22 saying, The Son of man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day. 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me. 24 For whoever desires to save his life, he will lose it. But whoever loses his life for My sake, this one will save it. 25 For what is a man profited gaining the whole world but destroying himself or suffering loss? 26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of man will be ashamed of that one when He comes in His glory, and that of the Father, and of the holy angels. 27 But truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God. 28 And about eight days after these sayings, it happened: also taking Peter and John and James, He went into the mountain to pray. 29 And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white. 30 And, behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah. 31 Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were pressed down with sleep. But fully awakening, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And it happened in their parting from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said. 34 And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen. 37 And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him. 38 And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions, with foaming. And it departs from him with pain, bruising him. 40 And I begged Your disciples, that they cast it out. And they were not able. 41 And answering, Jesus said, O unbelieving and having been perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. 42 But as he was yet coming up, the demon tore him and violently convulsed him . But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him back to his father. 43 And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples, 44 You lay into your ears these sayings, for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men. 45 But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word. 46 But an argument came in among them, who might be the greater of them. 47 And seeing the argument of their heart, taking a child, Jesus stood it beside Himself, 48 and said to them, Whoever receives this child on My name receives Me. And whoever receives Me receives Him who sent Me. For the one being least among you all, this one shall be great. 49 And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us. 50 And Jesus said to them, Do not forbid, for whoever is not against us is for us. 51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, even He set His face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12 55 But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village. 57 And it happened as they were going in the way, one said to Him, I will follow You everywhere You may go, Lord. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head. 59 And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father. 60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their dead, but going out, you announce the kingdom of God. 61 And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house. 62 But Jesus said to him, No one putting his hand on the plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
ECB(i) 1
YAH SHUA APOSTOLIZES THE TWELVE
And he calls his twelve disciples together and gives them dynamis and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he apostolizes them to preach the sovereigndom of Elohim and to heal the frail. 3 And he says to them, Take naught for your journey - neither rod nor wallet nor bread nor silver; nor have two tunics each: 4 and whatever house you enter, there abide and there depart: 5 and as many as ever receive you not when you go from that city shake off the very dust from your feet for a witness against them. 6 - and they depart and pass through the villages evangelizing and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch hears of all that becomes by him and he is thoroughly perplexed: because some word that Yahn is risen from the dead; 8 and some, that Eli Yah is manifested; and others, that one of the ancient prophets is risen. 9 And Herod says, Yahn I beheaded: but who is this, concerning whom I hear such? - and he seeks to see him. 10
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And the apostles return and declare to him as much as they do. And he takes them and withdraws privately to a desolate place belonging to the city called Beth Sayad. 11 And the multitude knows and follows him: and he receives them and speaks to them concerning the sovereigndom of Elohim; and heals those in need of therapy. 12 And the day begins to recline, and the twelve come to him and say, Release the multitude to go into the villages and around the fields and lodge and find food: for we are here in a desolate place. 13 But he says to them, You give them to eat. And they say, We have no more but five breads and two fishes - unless we go and buy food for all this people. 14 - for they are about five thousand men. And he says to his disciples, Recline them by fifties in a company. 15 - and thus they do and recline them all. 16 And he takes the five breads and the two fishes and looks to the heavens; he eulogizes them and breaks; and gives to the disciples to set by the multitude: 17 and they eat and all fill up: and they take twelve baskets of the fragments that superabound to them. 18
THE PROFESSION OF PETROS OF YAH SHUA
And so be it, as he is alone praying, his disciples are with him: and he asks them, wording, Whom say the multitude me to be? 19 They answer, saying, Yahn the baptizer; but others, Eli Yah; and others, One of the ancient prophets is risen. 20 He says to them, But whom word you me to be? Petros answers, saying, The Messiah of Elohim. 21 And he straitly admonishes them and evangelizes them to say that to no one; 22 saying, The Son of humanity must suffer much, and be disapproved by the elders and archpriests and scribes; and slaughtered; and the third day rise. 23 And he words to them all, If anyone wills to come after me, have him deny himself and take his stake daily and follow me. 24 For whoever wills to save his soul, loses it: and whoever loses his soul for my sake, saves it. 25 For what is a human benefited having gained the whole cosmos and lose himself - or be lost? 26 For whoever shames of me and of my words, of him the Son of humanity shames - whenever he comes in his own glory, and of his Father, and of the holy angels. 27 But I word to you truly, some standing here, never no way taste of death, until they see the sovereigndom of Elohim. 28
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And so be it, about eight days after these words, he takes Petros and Yahn and Yaaqovos and ascends a mountain to pray: 29 and as he prays the semblance of his face becomes another; and his garment is white and effulgent: see Matthew 17:2, Mark 9:2 30 and behold, two men talk with him - Mosheh and Eli Yah: 31 who appear in glory, and word of the exodus he is about to fulfill/shalam at Yeru Shalem. 32 But Petros and those with him are burdened with sleep: and when they thoroughly waken, they see his glory and the two men standing with him. 33 And so be it, as they depart from him, Petros says to Yah Shua, Rabbi, it is good for us to be here: and to make three tabernacles - one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. - not knowing what he words. 34 And as he words these, a cloud becomes and overshadows them: and they awe as they enter the cloud: 35 and a voice becomes from the cloud, wording, This is my beloved Son! Hear him! 36 And when this voice becomes, Yah Shua is found alone: and they hush and evangelize to no one in those days any of what they saw. 37
YAH SHUA REBUKES AN IMPURE SPIRIT
And so be it, the next day, they descend the mountain and a vast multitude meets him. 38 And behold, a man of the multitude cries out, wording, Doctor, I petition you; look upon my son; for he is my only birthed: 39 and behold, a spirit takes him and he suddenly cries out; and it convulses him with frothing and crushes him hardly and departs from him: 40 and I petitioned your disciples to cast him out; and they cannot. 41 And Yah Shua answers, saying, O trustless and thoroughly perverted generation, until when am I with you, and tolerate you? Bring your son here. 42 And as he is still coming, the demon bursts him and convulses him: and Yah Shua rebukes the impure spirit and heals the lad and gives him back to his father. 43 - and they all astonish at the majesty of Elohim. And while everyone marvels at all that Yah Shua does, he say to his disciples, 44 Place these words in your ears: for the Son of humanity is about to be betrayed into the hands of humanity. 45 - but they know not this rhema, and it is hid from them, so that they perceive not: and they awe to ask him about that rhema. 46
BEING THE GREATEST
But a reasoning enters among them, whoever of them is greatest. 47 And Yah Shua, perceiving the reasoning of their heart, takes hold of a child and stands him by him, 48 and says to them, Whoever receives this child in my name receives me: and whoever receives me receives him who apostolized me: for whoever is least among you all, the same becomes mega. 49 And Yahn answers, saying, Rabbi, we saw one casting out demons in your name; and we forbad him because he follows not with us. 50 And Yah Shua says to him, Forbid him not: for whoever is not against us is for us. 51
SHOMERONIYM RECEIVE NOT YAH SHUA
And so be it, when the day fulfills/shalams to take him, he establishes his face to go to Yeru Shalem; 52 and apostolizes angels in front of his face: and they go and enter a village of the Shomeroniym so as to prepare for him: 53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem. 54 And his disciples Yaaqovos and Yahn see this, and say, Adonay, will you that we tell fire to descend from the heavens, and consume them - even as Eli Yah did? 55 But he turns and rebukes them, and says, You know not of what manner of spirit you are: 56 for the Son of humanity comes not to destroy the souls of humanity but to save them. - and they go to another village. 57
PRIORITIES
And so be it, as they go in the way, one says to him, Adonay, I follow you wherever you go. 58 And Yah Shua says to him, Foxes have burrows and flyers of the heavens have nests; but the Son of humanity has nowhere to recline his head. 59 And he says to another, Follow me. But he says, Adonay, allow me first to go and entomb my father. 60 Yah Shua says to him, Allow the dead to entomb their dead: but you go and evangelize the sovereigndom of Elohim. 61 And also another says, Adonay, I follow you; but allow me first go bid bye bye, to them at home at my house. 62 And Yah Shua says to him, No one, having put his hand on the plough, and looking back, is well fit for the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 1 Jesus then called the twelve apostles together and gave them power and authority over all evil spirits and [the ability] to heal diseases. 2 And He sent them out to preach the [coming] kingdom of God and to heal sick people. 3 He said to them, “Do not take anything with you during your travels; not [even] a walking stick [Note: By comparing this and the restriction in Matt. 10:10, with the permission given in Mark 6:8, the harmony seems to be “if you do not already have a walking stick, do not get one”], or a traveling bag [for personal belongings], or food, or money, or [even] two coats [Note: Mark 6:9 says, “take only one coat” confirming the idea that Jesus was saying, in effect, “do not take anything extra, go just as you are”]. 4 And whatever house you enter, stay there until you leave that place. 5 And those people who do not welcome you, shake the dust off of your shoes as evidence against them.” [Note: This was a Jewish custom showing disdain, and intended to suggest their unworthiness] 6 So, they left and went throughout the villages preaching the good news and healing people everywhere. 7 Now when King Herod, the tetrarch [i.e., governor of that district] heard about all that was happening [concerning Jesus], he was perplexed because some people were saying that John [the Immerser] had risen from the dead; 8 some [were saying] that [the prophet] Elijah had appeared; and [still] others [were saying] that one of the [other] prophets of old had risen again [from the dead]. 9 Then Herod said, “I had John decapitated, so who is this person about whom I hear such things?” And he became eager to see Jesus. 10 When the apostles returned they told Jesus what they had done. Then Jesus took them and went away privately to a town called Bethsaida. [Note: This town was on the east side of Lake Galilee, and apparently was a different “Bethsaida” from the one mentioned in Mark 6:45]. 11 But the crowds found out about it [i.e., where Jesus had gone], so they followed Him [there]. He welcomed them and spoke to them about the [coming] kingdom of God and cured those who needed healing. 12 Then late in the day the twelve apostles came and said to Jesus, “Send the crowd away so they can go into the villages and the surrounding countryside to find lodging and food because this place is deserted.” 13 But He said to the apostles, “You men give them something to eat.” But they replied, “We have only five loaves of [barley] bread [See John 6:9] and two [probably smoked] fish, unless we go and buy [more] food for all these people.” 14 For there were about five thousand men [there]. So, He said to His disciples, “Have these people recline [on the grass. See Matt. 14:19] in groups of about fifty each.” 15 So, the disciples did this, and had all the people recline [on the grass in groups]. 16 Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, asked God’s blessing on the food. [Then] He broke it [in pieces] and gave it to the disciples to distribute to the crowds. 17 They all ate until they were full, then gathered up twelve baskets [full] of the remaining broken pieces. 18 And it happened while Jesus was praying off by Himself that His disciples joined Him. He asked them, saying, “Who are the crowds saying that I am?” 19 And they answered, “ [Some say you are] John the Immerser, while others say [the prophet] Elijah, and [still others say] that one of the [other] prophets of old has risen again [from the dead].” 20 Then Jesus said to them, “But who do you men say that I am?” And Peter answered, “ [You are] the Christ of God [i.e., God’s specially chosen one].” 21 Then He sternly ordered them not to tell this to anyone, 22 saying, “The Son of man must suffer many things and be rejected by the [Jewish] elders, leading priests and experts in the law of Moses. Then He will be killed and [yet] be raised up on the third day.” 23 Then He said to everyone, “If anyone wants to be my follower, he should deny self [i.e., of always having its own way] and accept his cross [i.e., his responsibilities, with all their difficulties] everyday, and [then he can] become my follower. 24 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [willingly] loses his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake, that person will save it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings]. 25 For what is a person benefited if he gains the whole world [i.e., of material things] and [yet] loses [his spiritual life] or gives himself up [to spiritual ruin]? 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, the Son of man will [also] be ashamed of him when He returns in His own splendor and that of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you the truth, there are some people standing here who will surely not experience death until they see that God’s kingdom has come [i.e., in a demonstration of power. See Mark 9:1].” 28 And it happened about eight days after Jesus said these things that He took Peter, John and James with Him and went up in the mountain to pray. [Note: This was probably Mt. Tabor, which was nearby]. 29 And as He was praying, the appearance of His face was [miraculously] changed and His clothing became dazzling white. 30 Then suddenly two men were [seen] talking with Jesus. They were Moses and Elijah, 31 who appeared in splendor, and were speaking of Jesus’ [coming] departure [i.e., His imminent death], which He was soon to experience at Jerusalem. 32 Now Peter and those with him [i.e., James and John] had been very sleepy, but became wide awake when they saw the splendor of Jesus and the two men standing with Him. 33 And it happened, as the two men were leaving Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is [so] good for us to be here. Let us make three [small] shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” [But] he did not realize what he was saying. [See note at Matt. 17:4] 34 And while he was speaking, a cloud appeared and engulfed them and the apostles were afraid as Moses and Elijah entered the cloud [i.e., and disappeared]. 35 Then a voice spoke out of the cloud, saying, “This is My Son, [whom] I have chosen; listen to Him.” 36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. But the apostles kept quiet [about this incident], and did not tell anyone at that time about anything they had seen. 37 And it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met Jesus. 38 Just then a man from the crowd shouted out, “Teacher, I beg you, look at my son [i.e., favorably], for he is my only child. 39 For when an evil spirit takes hold of him he suddenly screams and [then] it throws him into convulsions so that he foams [at the mouth]. And it does not want to leave him, [even after] severely bruising him. 40 And I begged your disciples to drive it out, but they could not.” 41 And Jesus replied, saying, “You perverse generation of faithless people! How long must I be [patient] with you, and put up with you [i.e., before you understand]? Bring your son here.” 42 And while the boy was approaching [Jesus], an evil spirit threw him to the ground in a convulsion. But Jesus spoke sternly to the evil spirit and [then] returned him to his father healed. 43 And everyone was amazed at [seeing] the greatness of God. But while they were all amazed at everything Jesus was doing, He said to His disciples, 44 “Pay close attention to what I am saying, for the Son of man will be handed over to [evil] men.” 45 But they did not understand what He was talking about, for it was hidden from them, so that they would not understand its meaning. And they were afraid to ask Him about what He had said. 46 Then a dispute developed among Jesus’ disciples as to which one of them was the greatest. 47 When Jesus knew what they were disputing about in their minds, He took a small child and placed him at His side, 48 and said to the disciples, “The person who welcomes this little child in my name [i.e., because he belongs to me], welcomes me [also]. And the person who welcomes me [i.e., into his life ?] welcomes God, who sent me. For that person who is the least [significant] among you men is the one who is the greatest [in importance].” 49 Then [the apostle] John answered and said, “Master, we saw someone driving out evil spirits by [using] your name, so we told him not to, because he was not following [you] with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not try to stop him, for the person who is not against you is for you.” 51 And it happened when the time came for Jesus to be taken up [to heaven] that He firmly determined to go to Jerusalem. 52 So, He sent messengers on ahead of Him, who went and entered a Samaritan village to prepare for Him [i.e., for His food and lodging]. 53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem. [Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews]. 54 And when His disciples James and John saw this, they said [to Him], “Lord, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?” 55 But He turned to them and spoke sternly. {{Some manuscripts add “You do not know what kind of a spirit you represent, 56 for the Son of man did not come to destroy men’s lives but to save them”}} So, they went to another village. 57 And as they were going along the road, a certain man [i.e., an expert in the law of Moses. See Matt. 8:19] said to Him, “I will follow you wherever you go.” 58 Jesus replied to him, “The foxes have dens [in which to live] and the birds of the sky have nests [in which to roost], but the Son of man does not have anywhere to lay His head.” 59 And [then] He said to another person, “Become my follower.” But he replied, “Lord, allow me to go and bury my father first.” 60 But Jesus replied to him, “Let the [spiritually] dead bury their own dead [i.e., let them care for their family members until they die], but you go and proclaim the [coming] kingdom of God.” 61 Then another person said [to Jesus], “Lord, I will become your follower, but first let me say goodbye to my family.” [Note: There was the likelihood that family members might try to dissuade him from his commitment to follow the Lord]. 62 But Jesus said to him, “Nobody who begins plowing [a field] and then looks back [i.e., in regret for beginning such an arduous task] is suited for [serving in] the kingdom of God.”

ACV(i) 1 And having summoned the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal those who were incapacitated. 3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each. 4 And into whatever house ye may enter, remain there, and from there depart. 5 And as many as will not receive you, when departing from that city, also shake off the dust from your feet for a testimony against them. 6 And having departed, they passed through the villages, preaching the good news, and healing everywhere. 7 But Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead, 8 and by some that Elijah appeared, and by others that a prophet, one of the ancient men arose. 9 And Herod said, I beheaded John, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see him. 10 And when the apostles returned, they related to him as many things as they did. And having taken them along, he withdrew in private into a desolate place of a city called Bethsaida. 11 But the multitudes having known, they followed him. And having received them, he spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing. 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, they said to him, Send the multitude away, so that, after going into the villages and fields around, they may rest and find provision, because we are here in a desolate place. 13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, There are for us not more than five loaves and two fishes, unless, after going, we might buy food for all this people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed them, and broke in pieces, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled. And there were taken up to them of the remaining fragments, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was praying privately, the disciples were with him. And he questioned them, saying, Who do the multitudes say that I am? 19 And having answered, they said, John the immerser, but others, Elijah, and others, that a certain prophet of the ancient men arose. 20 And he said to them, But ye, who say ye that I am? And having answered, Peter said, The Christ of God. 21 But having chided them, he commanded to tell this to no man, 22 saying, It is necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scholars, and be killed, and the third day to rise. 23 And he said to all, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever may lose his life because of me, this man will save it. 25 For what is a man benefited, having gained the whole world, but having lost or having forfeited himself? 26 For whoever may be ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of this man when he comes in his glory, and of the Father, and of the holy agents. 27 But I tell you truly, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these sayings, that after taking Peter and John and James, he went up onto the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white. 30 And behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were weighed down with sleep, and having become awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass, as they were departing from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we could make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he was saying. 34 And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son. Hear ye him. 36 And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen. 37 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, because he is the only begotten to me. 39 And lo, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him with foaming. And it departs from him difficultly, injuring him. 40 And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not. 41 And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you and endure you? Bring thy son here. 42 And as he was still coming, the demon tore him, and he convulsed. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 Place ye these sayings into your ears, for the Son of man is going to be delivered up into the hands of men. 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. 46 But a thought entered among them, which of them may be greater. 47 But having perceived the thought of their heart, having taken a child, Jesus stood it beside him, 48 and he said to them, Whoever may receive this child in my name receives me, and whoever may receive me receives him who sent me, for he who exists smaller among you all, this man will be great. 49 And having answered, John said, Master, we saw a certain man casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow with us. 50 But Jesus said to him, Do not forbid, for he who is not against us is for us. 51 And it came to pass, while fulfilling the days for his ascension, that he also set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent agents before his face, and they went. And having gone, they entered into a village of Samaritans, so as to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, they said, Lord, do thou want that we should call fire to come down from the sky, and consume them, as also Elijah did? 55 But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are. 56 For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village. 57 And it came to pass while they went on the way, a certain man said to him, I will follow thee wherever thou may go, Lord. 58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has not where he might lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father. 60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead, but thou, after departing, proclaim the kingdom of God. 61 And also another said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid farewell to those in my house. 62 But Jesus said to him, No man, having put his hand to a plow, and looking to things behind, is fit for the kingdom of God.
Common(i) 1 Then he called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, "Take nothing for the journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. 4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart. 5 And wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." 6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, "John I have beheaded, but who is this about whom I hear such things?" So he sought to see him. 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But when the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go to the surrounding villages and country, to lodge and get provisions; for we are here in a deserted place." 13 But he said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fishunless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and they took up twelve baskets of broken pieces that were left over. 18 Now it happened that as he was praying alone his disciples were with him; and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 So they answered, "John the Baptist; but others say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God." 21 But he strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised." 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself? 26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." 28 Now about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening. 30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw his glory and the two men who stood with him. 33 As the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for you, one for Moses, and one for Elijah"not knowing what he said. 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!" 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. 37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and will hardly leave him, bruising him. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 While he was coming, the demon threw him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. 46 And an argument arose among them as to which of them would be the greatest. 47 Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by him, 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great." 49 Now John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he that is not against you is for you." 51 When the time drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers on ahead, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him; 53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned and rebuked them, 56 and they went on to another village. 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 59 To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." 61 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say farewell to those at my home." 62 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
WEB(i) 1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick. 3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” 6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him. 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida. 11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing. 12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” 13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. 18 As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?” 19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.” 20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.” 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” 23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, will save it. 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.” 28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said. 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!” 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. 37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. 38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” 41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.” 45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 46 An argument arose among them about which of them was the greatest. 47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, 48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.” 49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” 50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem 52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” 55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are. 56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village. 57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.” 58 Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” 59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.” 60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.” 61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.” 62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 He G4779 called G846 the G1427 twelve G3101   G4779 together, G1325 and gave G846 them G1411 power G2532 and G1849 authority G1909 over G3956 all G1140 demons, G2532 and G2323 to cure G3554 diseases.
  2 G2532 He G649 sent G846 them G2784 forth to preach G932 the Kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 to heal G770 the sick.
  3 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G142 ""Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey— G3383 neither G4464 staffs, G3383 nor G4082 wallet, G3383 nor G740 bread, G3383 nor G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G1519 Into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G3306 stay G1563 there, G2532 and G1831 depart G1564 from there.
  5 G2532 As G3745 many G302 as G1209   G3361 don't G1209 receive G5209 you, G1831 when you depart G575 from G1565 that G4172 city, G575 shake off G2532 even G2868 the G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them."
  6 G1161 They G1831 departed, G1330 and went G2596 throughout G2968 the villages, G2097 preaching the Good News, G2532 and G2323 healing G3837 everywhere.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G1096 of G3956 all G1096 that was done G5259 by G846 him; G2532 and G1280 he was very perplexed, G1223 because G3588 it G3004 was said G5259 by G5100 some G3754 that G2491 John G1453 had risen G1537 from G3498 the dead,
  8 G1161 and G5259 by G5100 some G3754 that G2243 Elijah G5316 had appeared, G1161 and G243 by others G3754 that G1520 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 had risen again.
  9 G2264 Herod G2036 said, G2491 "John G607   G1473 I G607 beheaded, G1161 but G5101 who G2076 is G3778 this, G4012 about G3739 whom G1473 I G191 hear G5108 such things?" G2532 He G2212 sought G1492 to see G846 him.
  10 G2532 The G652 apostles, G5290 when they had returned, G1334 told G846 him G3745 what things G4160 they had done. G2532 He G3880 took G846 them, G2532 and G2596 withdrew G5298 apart G2398   G1519 to G5117 a G2048 deserted G5117 place G5117 of a G4172 city G2564 called G966 Bethsaida.
  11 G1161 But G3793 the multitudes, G1097 perceiving G190 it, followed G846 him. G2532 He G1209 welcomed G846 them, G2980 and spoke G846 to them G4012 of G932 the Kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 he cured G2192 those who G5532 needed G2322 healing.
  12 G1161 The G756   G2250 day G756 began G2827 to wear away; G1161 and G1427 the twelve G4334 came, G2036 and said G846 to him, G630 "Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the surrounding villages G2532 and G68 farms, G2532 and G2647 lodge, G2532 and G2147 get G1979 food, G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a deserted G5117 place."
  13 G1161 But G2036 he said G4314 to G846 them, G5210 "You G1325 give G846 them G5315 something to eat." G1161 They G2036 said, G2254 "We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish, G1487 unless G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 these G2992 people."
  14 G1063 For G2258 they were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 He G2036 said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 "Make G846 them G2625 sit down G303 in G2828 groups G4004 of about fifty each."
  15 G2532 They G4160 did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 He G2983 took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 the sky, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke G2532 them, and G1325 gave G3101 them to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 They G5315 ate, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled. G846 They G142 gathered up G1427 twelve G2894 baskets G2801 of broken pieces G4052 that were left over.
  18 G2532 It G1096 happened, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G2651 alone, G3101 that the disciples G4895 were with G846 him, G2532 and G1905 he asked G846 them, G5101 "Who G3793 do the multitudes G3004 say G5101 that G3165 I G1511 am?"
  19 G3588 They G2036 answered, G2491 "‘John G910 the Baptizer,' G1161 but G243 others G2036 say, G2243 ‘Elijah,' G1161 and G243 others, G3754 that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again."
  20 G2036 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G5101 that G3165 I G1161 am?" G4074 Peter G611 answered, G2036   G5547 "The Christ G2316 of God."
  21 G1161 But G2008 he warned G846 them, G1161 and G2008 commanded G2036 them to tell G3367 this to no one,
  22 G3754 saying, G5207 "The Son G444 of Man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 by G4245 the elders, G2532   G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be killed, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 be raised up."
  23 G1161 He G3004 said G4314 to G3956 all, G1487 "If G5100 anyone G2309 desires G2064 to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532   G142 take up G846 his G4716 cross, G2596   G2250   G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whoever G302   G2309 desires G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it, G1161 but G3739 whoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 will save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 does G5623 it profit G444 a man G2770 if he gains G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 loses G2228 or G2210 forfeits G1438 his own self?
  26 G1063 For G3739 whoever G302   G1870 will be ashamed G3165 of me G2532 and G3056 of G1699 my G3056 words, G5126 of him G1870 will G5207 the Son G444 of Man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he comes G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3962 the glory of the Father, G2532 and G32 of the G40 holy G32 angels.
  27 G1161 But G3004 I tell G5213 you G230 the truth: G1526 There are G5100 some G2476 of those who stand G5602 here, G3739 who G1089 will G3756 in no G3361 way G1089 taste G2288 of death, G2193 until G302 they G1492 see G932 the Kingdom G2316 of God."
  28 G1161 It G1096 happened G5616 about G2250   G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 that he took G4074 with him Peter, G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G305 went up G1519 onto G3735 the mountain G4336 to pray.
  29 G2532   G1096 As G1722   G846 he G4336 was praying, G1491 the appearance G4383 of G846 his G4383 face G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 clothing G3022 became white G1823 and dazzling.
  30 G2532   G2400 Behold, G1417 two G435 men G4814 were talking with G846 him, G3748 who G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah,
  31 G3739 who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spoke G1841 of G846 his G1841 departure, G3739 which G3195 he was G4137 about to accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 Now G4074 Peter G2532 and G2258 those who were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep, G1161 but G1235 when they were fully awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 who stood with G846 him.
  33 G2532 It G1096 happened, G1722 as G846 they G1316 were parting G575 from G846 him, G4074 that Peter G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G1988 "Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G2532 Let's G4160 make G5140 three G4633 tents: G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah," G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 While G846 he G3004 said G5023 these G3507 things, a cloud G1096 came G2532 and G1982 overshadowed G846 them, G1161 and G5399 they were afraid G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 A G5456 voice G1096 came G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son. G191 Listen G846 to him!"
  36 G1722 When G5456 the voice G1096 came, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G846 They G4601 were silent, G2532 and G518 told G3762 no one G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of the things which G3708 they had seen.
  37 G1161 It G1096 happened G1722 on G2250 the G1836 next G2250 day, G2718 when G846 they G2718 had come down G575 from G3735 the mountain, G4183 that a great G3793 multitude G4876 met G846 him.
  38 G2400 Behold, G435 a man G575 from G3793 the crowd G310 called out, G3004 saying, G1320 "Teacher, G1189 I beg G4675 you G1914 to look G1909 at G3450 my G5207 son, G3754 for G2076 he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2400 Behold, G4151 a spirit G2983 takes G846 him, G2896 he G1810 suddenly G2896 cries out, G2532 and G4682 it convulses G846 him G3326 so that G876 he foams, G2532 and G3425 it hardly G672 departs G575 from G846 him, G4937 bruising G846 him severely.
  40 G2532 I G1189 begged G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G1544 it out, G2532 and G1410 they G3756 couldn't."
  41 G1161   G2424 Jesus G611 answered, G2036   G5599   G571 "Faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you G2532 and G430 bear G5216 with you? G4317 Bring G4675 your G5207 son G5602 here."
  42 G1161 While G846 he G4334 was G2089 still G4334 coming, G1140 the demon G4486 threw G846 him G4486 down G2532 and G4952 convulsed G1161 him violently. But G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G1161 and G2390 healed G3816 the boy, G2532 and G591 gave G846 him G591 back G3962 to G846 his G3962 father.
  43 G1605 They were G3956 all G1605 astonished G1909 at G3168 the majesty G2316 of God. G1161 But G3956 while all G2296 were marveling G1909 at G3956 all the things G3739 which G2424 Jesus G4160 did, G2036 he said G4314 to G846 his G3101 disciples,
  44 G5087 "Let G5210   G5128 these G3056 words G5087 sink G1519 into G5216 your G3775 ears, G1063 for G5207 the Son G444 of Man G3195 will G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men."
  45 G1161 But G50 they didn't G5124 understand this G4487 saying. G2532 It G2258 was G3871 concealed G575 from G846 them, G2443 that G3361 they should not G143 perceive G846 it, G2532 and G5399 they were afraid G2065 to ask G846 him G4012 about G5127 this G4487 saying.
  46 G1161 There G1525 arose G1261 an argument G1722 among G846 them G5101 about which G302 of G846 them G1498 was G3187 the greatest.
  47 G2424 Jesus, G1492 perceiving G1261 the reasoning G2588 of G846 their G2588 hearts, G1949 took G3813 a little child, G2476 and set G846 him G3844 by G1438 his side,
  48 G2532 and G2036 said G846 to them, G3739 "Whoever G1437   G1209 receives G5124 this G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me. G2532   G3739 Whoever G1437   G1209 receives G1691 me G1209 receives G649 him who sent G3165 me. G1063 For G5225 whoever is G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all, G3778 this one G2071 will be G3173 great."
  49 G2491 John G611 answered, G1988 "Master, G1492 we saw G5100 someone G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 your G3686 name, G2532 and G2532 we G2967 forbade G846 him, G3754 because G3756 he doesn't G190 follow G3326 with G2257 us."
  50 G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G3361 "Don't G2967 forbid G1063 him, for G2076 he G3739 who G2076 is G3361 not G2596 against G2257 us G2076 is G5228 for G2257 us."
  51 G1161 It G1096 came to pass, G1722 when G2250 the days G4845 were near G354 that G846 he G2532 should be taken up, G846 he G4741 intently set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 and G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face. G2532 They G4198 went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 so as to G2090 prepare G846 for him.
  53 G2532 They G1209   G3756 didn't G1209 receive G846 him, G3754 because G2258 he was G4198 traveling G846 with his G4383 face G1519 set towards G2419 Jerusalem.
  54 G1492 When G846 his G3101 disciples, G2385 James G1161 and G2491 John, G1492 saw G2036 this, they said, G2962 "Lord, G2309 do you G2036 want us to command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 the sky, G2532 and G355 destroy G846 them, G2532 just G5613 as G2243 Elijah G4160 did?"
  55 G1161 But G4762 he turned G2532 and G2008 rebuked G846 them, G3756 "You don't G1492 know G4151 of G3634 what kind G4151 of G4151 spirit G5210 you G2075 are.
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2064   G3756 didn't G2064 come G622 to destroy G444 men's G5590 lives, G235 but G4982 to save G2532 them." They G4198 went G1519 to G2087 another G2968 village.
  57 G1161   G1096   G4198 As G846 they G4198 went G1722 on G3598 the way, G5100 a certain G2036 man said G4314 to G846 him, G190 "I want to follow G4671 you G3699 wherever G302   G565 you go, G2962 Lord."
  58 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G258 "The foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 the birds G3772 of the sky G2682 have nests, G1161 but G5207 the Son G444 of Man G2192 has G3756 no G4226 place G2827 to lay G2776 his head."
  59 G1161 He G2036 said G4314 to G2087 another, G190 "Follow G3427 me!" G1161 But G2036 he said, G2962 "Lord, G2010 allow G3427 me G4412 first G565 to go G2290 and bury G3450 my G3962 father."
  60 G2424 But Jesus G2036 said G846 to him, G863 "Leave G3498 the dead G2290 to bury G1438 their G3498 own dead, G1161 but G4771 you G565 go G1229 and announce G932 the Kingdom G2316 of God."
  61 G1161   G2087 Another G2532 also G2036 said, G190 "I want to follow G4671 you, G2962 Lord, G1161 but G4412 first G2010 allow G3427 me G2010 to G657 say G657 good-bye G3588 to those G3588 who are G3624 at G3450 my G1519   G1519 house."
  62 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G3762 "No one, G1911 having put G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plow, G2532 and G991 looking G1519   G3694 back, G2076 is G2111 fit G1519 for G932 the Kingdom G2316 of God."
NHEB(i) 1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons and to cure diseases. 2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two coats. 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them." 6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing. 12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place." 13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." 14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. 17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. 18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again." 20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." 21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." 23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. 25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God." 28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. 29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. 30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said. 34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him." 36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. 37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him. 38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 40 I begged your disciples to cast it out, and they could not." 41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. 43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men." 45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 46 There arose an argument among them about which of them was the greatest. 47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, 48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great." 49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us." 50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you." 51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. 53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. 54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?" 55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to. 56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village. 57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go." 58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." 59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father." 60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God." 61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house." 62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
AKJV(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatever house you enter into, there abide, and there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child. 39 And, see, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I sought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go. 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G4779 he called G1427 his twelve G3101 disciples G4779 together, G1325 and gave G1411 them power G1849 and authority G1909 over G3956 all G1140 devils, G2323 and to cure G3554 diseases.
  2 G649 And he sent G2784 them to preach G932 the kingdom G2316 of God, G2390 and to heal G770 the sick.
  3 G2036 And he said G142 to them, Take G3367 nothing G3588 for your G3598 journey, G3383 neither G4464 staves, G3383 nor G4082 money, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G3739 And whatever G302 G3614 house G1525 you enter G1519 into, G1563 there G3306 abide, G1564 and there G1831 depart.
  5 G3745 And whoever G302 G1209 will not receive G1831 you, when you go G4172 out of that city, G660 shake G660 off G2532 the very G2868 dust G5216 from your G4228 feet G3142 for a testimony G1909 against them.
  6 G1831 And they departed, G1330 and went G2596 through G2968 the towns, G2097 preaching G2097 the gospel, G2323 and healing G3837 every G3837 where.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G3956 of all G1096 that was done G1280 by him: and he was perplexed, G1223 because G3004 that it was said G5100 of some, G2491 that John G1453 was risen G3498 from the dead;
  8 G5100 And of some, G2243 that Elias G5316 had appeared; G243 and of others, G1520 that one G744 of the old G4396 prophets G450 was risen G450 again.
  9 G2264 And Herod G2036 said, G2491 John G607 have I beheaded: G5101 but who G3778 is this, G3739 of whom G191 I hear G3634 such G2212 things? And he desired G1492 to see him.
  10 G652 And the apostles, G5290 when they were returned, G1334 told G3745 him all G4160 that they had done. G3880 And he took G5298 them, and went G5298 aside G2596 privately G2398 G1519 into G2048 a desert G5117 place G4172 belonging to the city G2564 called G966 Bethsaida.
  11 G3793 And the people, G1097 when they knew G190 it, followed G1209 him: and he received G2980 them, and spoke G932 to them of the kingdom G2316 of God, G2390 and healed G2192 them that had G5532 need G2322 of healing.
  12 G2250 And when the day G756 began G2827 to wear G1161 away, then G4334 came G1427 the twelve, G2036 and said G630 to him, Send G3793 the multitude G630 away, G565 that they may go G1519 into G2968 the towns G68 and country G2943 round G2945 about, G2647 and lodge, G2147 and get G1979 victuals: G5602 for we are here G2048 in a desert G5117 place.
  13 G2036 But he said G1325 to them, Give G5315 you them to eat. G2036 And they said, G2076 We have G3756 no G4119 more G4002 but five G740 loaves G1417 and two G2486 fishes; G1509 except G4198 we should go G59 and buy G1033 meat G3956 for all G5126 this G2992 people.
  14 G5616 For they were about G4000 five G4000 thousand G435 men. G2036 And he said G3101 to his disciples, G2625 Make G2625 them sit G2625 down G4004 by fifties G2828 in a company.
  15 G4160 And they did G3779 so, G347 and made G537 them all G347 sit G347 down.
  16 G1161 Then G2983 he took G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 and looking G3772 up to heaven, G2127 he blessed G2622 them, and broke, G1325 and gave G3101 to the disciples G3908 to set G3908 before G3793 the multitude.
  17 G5315 And they did eat, G3956 and were all G5526 filled: G142 and there was taken G2801 up of fragments G4052 that remained G1427 to them twelve G2894 baskets.
  18 G1096 And it came G2651 to pass, as he was alone G4336 praying, G3101 his disciples G1905 were with him: and he asked G3004 them, saying, G5101 Whom G3004 say G3793 the people G1511 that I am?
  19 G611 They answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G243 but some G2036 say, G2243 Elias; G243 and others G5100 say, that one G744 of the old G4396 prophets G450 is risen G450 again.
  20 G2036 He said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am? G4074 Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
  21 G2008 And he straightly charged G3853 them, and commanded G2036 them to tell G3367 no G3367 man that thing;
  22 G2036 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many G593 things, and be rejected G4245 of the elders G749 and chief G749 priests G1122 and scribes, G615 and be slain, G1453 and be raised G5154 the third G2250 day.
  23 G3004 And he said G3956 to them all, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross G2596 daily, G2250 G190 and follow me.
  24 G3739 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3739 it: but whoever G302 G622 will lose G5590 his life G1752 for my sake, G3778 the same G4982 shall save it.
  25 G5101 For what G444 is a man G5623 advantaged, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G622 and lose G1438 himself, G2228 or G2210 be cast G2210 away?
  26 G3739 For whoever G302 G1870 shall be ashamed G3056 of me and of my words, G5207 of him shall the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he shall come G1391 in his own glory, G3962 and in his Father’s, G40 and of the holy G32 angels.
  27 G3004 But I tell G230 you of a truth, G5100 there be some G2476 standing G5602 here, G3739 which G1089 shall not taste G2288 of death, G2193 till G1492 they see G932 the kingdom G2316 of God.
  28 G1096 And it came G5616 to pass about G3638 an eight G2250 days G3326 after G5128 these G3056 sayings, G3880 he took G4074 Peter G2491 and John G2385 and James, G305 and went G1519 up into G3735 a mountain G4336 to pray.
  29 G4336 And as he prayed, G1491 the fashion G4383 of his countenance G1096 was altered, G2097 G2441 and his raiment G3022 was white G1823 and glistering.
  30 G2400 And, behold, G4814 there talked G1417 with him two G435 men, G3748 which G3475 were Moses G2243 and Elias:
  31 G3739 Who G3700 appeared G1391 in glory, G3004 and spoke G1841 of his decease G3739 which G3195 he should G4137 accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G4074 But Peter G916 and they that were with him were heavy G5258 with sleep: G1235 and when they were awake, G1492 they saw G1391 his glory, G1417 and the two G435 men G4921 that stood with him.
  33 G1096 And it came G1316 to pass, as they departed G4074 from him, Peter G2036 said G2424 to Jesus, G1988 Master, G2570 it is good G5602 for us to be here: G4160 and let us make G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3391 for you, and one G3475 for Moses, G3391 and one G2243 for Elias: G1492 not knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G5023 While he thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G1982 and overshadowed G5399 them: and they feared G1525 as they entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G1096 And there came G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 saying, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son: G191 hear him.
  36 G1722 And when G3588 G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G4601 And they kept G4601 it close, G518 and told G3762 no G3762 man G1565 in those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3708 they had seen.
  37 G1096 And it came G1722 to pass, that on G1836 the next G2250 day, G2718 when they were come G2718 down G3735 from the hill, G4183 much G3793 people G4876 met him.
  38 G2400 And, behold, G435 a man G3793 of the company G310 cried G3004 out, saying, G1320 Master, G1189 I beseech G1914 you, look G5207 on my son: G3427 for he is my G3439 only G3439 child.
  39 G2400 And, see, G4151 a spirit G2983 takes G1810 him, and he suddenly G2896 cries G4682 out; and it tears G876 him that he foams G3326 again, G4937 and bruising G3425 him hardly G672 departs from him.
  40 G1189 And I sought G3101 your disciples G1544 to cast G1410 him out; and they could not.
  41 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said, G571 O faithless G1294 and perverse G1074 generation, G2193 how G2193 long G430 shall I be with you, and suffer G4317 you? Bring G5207 your son G5602 here.
  42 G2089 And as he was yet G4334 a coming, G1140 the devil G4952 threw G4952 him down, and tare G2424 him. And Jesus G2008 rebuked G169 the unclean G4151 spirit, G2390 and healed G3816 the child, G591 and delivered G591 him again G3962 to his father.
  43 G3956 And they were all G1605 amazed G1909 at G3168 the mighty G3168 power G2316 of God. G2296 But while they wondered G3956 every G3956 one G1909 at G3956 all G3739 things which G2424 Jesus G4160 did, G2036 he said G3101 to his disciples,
  44 G5128 Let these G3056 sayings G5087 sink G1519 down into G5216 your G3775 ears: G5207 for the Son G444 of man G3860 shall be delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men.
  45 G50 But they understood G5127 not this G4487 saying, G3871 and it was hid G143 from them, that they perceived G5399 it not: and they feared G2065 to ask G4487 him of that saying.
  46 G1161 Then G1525 there arose G1261 a reasoning G1722 among G5101 them, which G3187 of them should be greatest.
  47 G2424 And Jesus, G1492 perceiving G1261 the thought G2588 of their heart, G1949 took G3813 a child, G2476 and set him by him,
  48 G2036 And said G3739 to them, Whoever G1437 G1209 shall receive G5124 this G3813 child G3686 in my name G1209 receives G3739 me: and whoever G1437 G1209 shall receive G1209 me receives G649 him that sent G3398 me: for he that is least G1722 among G3956 you all, G3778 the same G3173 shall be great.
  49 G2491 And John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting G1140 out devils G3686 in your name; G2967 and we forbade G3754 him, because G190 he follows not with us.
  50 G2424 And Jesus G2036 said G2967 to him, Forbid G2596 him not: for he that is not against us is for us.
  51 G1096 And it came G1722 to pass, when G3588 G2250 the time G4845 was come G354 that he should be received G4741 up, he steadfastly G4741 set G4383 his face G4198 to go G2419 to Jerusalem,
  52 G649 And sent G32 messengers G4253 before G4383 his face: G4198 and they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G2090 to make G2090 ready for him.
  53 G1209 And they did not receive G3754 him, because G4383 his face G4198 was as though he would go G2419 to Jerusalem.
  54 G3101 And when his disciples G2385 James G2491 and John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will G2036 you that we command G4442 fire G2597 to come G2597 down G3772 from heaven, G355 and consume G2532 them, even G2243 as Elias G4160 did?
  55 G4762 But he turned, G2008 and rebuked G2036 them, and said, G1492 You know G3634 not what G3634 manner G4151 of spirit you are of.
  56 G5207 For the Son G444 of man G2064 is not come G622 to destroy G444 men’s G5590 lives, G4982 but to save G4198 them. And they went G2087 to another G2968 village.
  57 G1096 And it came G4198 to pass, that, as they went G3598 in the way, G5100 a certain G2036 man said G2962 to him, Lord, G190 I will follow G3699 you wherever G302 G565 you go.
  58 G2424 And Jesus G2036 said G258 to him, Foxes G2192 have G5454 holes, G4071 and birds G3772 of the air G2682 have nests; G5207 but the Son G444 of man G2192 has G4226 not where G2827 to lay G2776 his head.
  59 G2036 And he said G2087 to another, G190 Follow G2036 me. But he said, G2962 Lord, G2010 suffer G4412 me first G565 to go G2290 and bury G3962 my father.
  60 G2424 Jesus G2036 said G863 to him, Let G3498 the dead G2290 bury G3498 their dead: G565 but go G1229 you and preach G932 the kingdom G2316 of God.
  61 G2087 And another G2532 also G2036 said, G2962 Lord, G190 I will follow G2010 you; but let G4412 me first G657 go bid G657 them farewell, G1519 which are at G3624 home at my house.
  62 G2424 And Jesus G2036 said G3762 to him, No G3762 man, G5607 having G1722 G1911 put G5495 his hand G723 to the plough, G991 and looking G3694 back, G2111 is fit G932 for the kingdom G2316 of God.
KJC(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside secretly into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a deserted place. 13 But he said unto them, Give them something to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all these people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he strictly instructed them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I asked your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and tolerate you? Bring your son to here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, just as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went on the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
KJ2000(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get food: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; unless we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in companies. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he sternly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or suffer loss? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you a truth, there be some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his clothing was white and glistening. 30 And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Teacher, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it convulses him so that he foams again, and bruising him seldom departs from him. 40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here. 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him about that saying. 46 Then there arose a reasoning among them, as to which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him beside him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but you go and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, who are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
UKJV(i) 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again. 20 He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, (o. logos) of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, (o. logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. 34 While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit (o. pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (o. pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings (o. logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, (o. rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (o. rhema) 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
RKJNT(i) 1 Then he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic. 4 And whatever house you enter, stay there until you leave the town. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening: and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead; 8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, I beheaded John: but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And the apostles, when they returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into the city of Bethsaida. 11 And the people, when they learned of it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed those who needed healing. 12 And when the day began to wear away, the twelve came, and said to him, Send the crowd away, that they may go into the towns and country round about, and find lodging and food: for we are here in a remote place. 13 But he said to them, You give them something to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fish; unless we go and buy food for all these people. 14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in groups of about fifty each. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: and they picked up twelve baskets of broken pieces that remained. 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, Who do the people say that I am? 19 They answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again. 20 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Christ of God. 21 And he strictly warned them, and commanded them not to tell this to anyone; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised on the third day. 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, he shall save it. 25 For what advantage is there for a man if he gains the whole world, and loses or forfeits himself? 26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his glory, and the glory of his Father, and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God. 28 And it came to pass about eight days after these teachings, he took Peter and John and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as he prayed, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white. 30 And, behold, two men were talking with him, Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those who were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. 33 And it came to pass, as the two men departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: let us make three shelters; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: but he did not know what he was saying. 34 While he spoke, a cloud came and enveloped them: and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my Chosen: hear him. 36 And when the voice had spoken, they found Jesus was alone. And they kept quiet, and told no one in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. 38 And, behold, a man of the crowd cried out, saying, Teacher, I beg you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it convulses him until he foams at the mouth, and it mauls him and hardly ever leaves him. 40 And I begged your disciples to cast it out; but they could not. 41 And Jesus answered, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and endure you? Bring your son here. 42 And as he was coming, the devil threw him down, and violently convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all marvelling at everything Jesus did, he said to his disciples, 44 Let these words sink down into your ears: the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they did not understand this statement, and it was hidden from them, so they did not understand it: and they were afraid to ask him about it. 46 Then there arose a dispute among them about which of them was the greatest. 47 And Jesus, perceiving what they were thinking in their hearts, took a child, and put him beside him, 48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him who sent me: for he who is least among you, that one shall be great. 49 And John answered, Master, we saw someone casting out devils in your name; and we forbade him, because he does not follow along with us. 50 And Jesus said to him, Do not forbid him: for he who is not against you is for you. 51 And it came to pass, when the time had come for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers ahead of him: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you want us to command fire to come down from heaven, and consume them? 55 But he turned, and rebuked them, 56 And they went to another village. 57 And it came to pass, that, as they went along the way, a man said to him, Lord, I will follow you wherever you go. 58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. 59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead: but you go and preach the kingdom of God. 61 And another said, Lord, I will follow you; but let me first go bid farewell to those who are at my home. 62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
TKJU(i) 1 Then He called His twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And He sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither walking staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatever house you enter into, there abide, and from there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them." 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him: And he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, "John I have beheaded: But who is this, of whom I hear such things?" And he desired to see Him. 10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. And He took them, and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. 11 Now when the people knew it, they followed Him: And He received them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then the twelve came, and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the towns and country all around, and lodge, and get provisions: For we are here in a deserted place." 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more except five loaves and two fish; unless we should go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them sit down by fifties in a company." 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate, and were all filled: And there was taken up twelve baskets of fragments that remained to them. 18 And it came to pass, as He was alone praying, His disciples were with Him: And He asked them, saying, "Who do the people say that I am?" 19 They answering said, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again." 20 And He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answering said, "The Christ of God." 21 And He strictly instructed them, and commanded them to tell this thing to no one; 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day." 23 Moreover He said to them all, "If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. 24 For whoever intends to save his life shall lose it: But whoever intends to lose his life for My sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gains the whole world, and loses himself, or is cast away? 26 For whoever is ashamed of Me and of My words, of him the Son of Man shall be ashamed, when He comes in His own glory, and in His Father's glory, and of the holy angels. 27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God." 28 And it came to pass about eight days after these sayings, He took Peter, John, and James, and went up into a mountain to pray. 29 Then, as He prayed, the fashion of His countenance was altered, and His vesture was white and glistening. 30 And behold, two men talked with Him there, which were Moses and Elijah: 31 Who appeared in glory, and spoke of His decease which He should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those that were with him were heavy with sleep: And when they were awake, they saw His glory, and the two men that stood with Him. 33 Then it came to pass, as they departed from Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here: And let us make three tabernacles; one for You, one for Moses, and one for Elijah": Not knowing what he said. 34 While he spoke this, there came a cloud, and overshadowed them: And they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son: Hear Him." 36 Then when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close to their chests, and told no one in those days any of those things which they had seen. 37 And it came to pass on the next day, when they had come down from the hill, a great many people met Him. 38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, "Master, I beseech You, look upon my son: For he is my only child. 39 And look, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams afterward, and bruising him it harshly departs from him. 40 Therefore I implored Your disciples to cast it out; but they could not." 41 And Jesus answering said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here." 42 And as he was still coming, the devil threw him down, and tore him. Now Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and delivered him again to his father. 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while everyone wondered about all the things which Jesus did, He said to His disciples, 44 "Let these sayings sink down into your ears: For the Son of Man shall be delivered into the hands of men." 45 But they did not understand this saying, and it was hid from them, such that they did not perceive it: And they feared to ask Him about that saying. 46 Then there arose a dispute among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by Him, 48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me: And whoever receives Me receives Him that sent Me: For he that is least among you all, the same shall be great." 49 Moreover John answered and said, "Master, we saw someone casting out devils in Your name; and we forbade him, because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him: For he that is not against us is for us." 51 And it came to pass, when the time had come that he was to be received up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before His face: And they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem. 54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, would you like that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?" 55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of. 56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village. 57 And it came to pass, that as they journeyed on the roadway, a certain man said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go." 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." 59 Moreover He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their dead: But you go and preach the kingdom of God." 61 And another also said, "Lord, I will follow You; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house." 62 But Jesus said to him, "No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G4779 he called G846 his G1427 twelve G3101 disciples G4779 together, G1325 and gave G846 them G1411 power G2532 and G1849 authority G1909 over G3956 all G1140 demons, G2532 and G2323 to cure G3554 diseases.
  2 G2532 And G649 he sent G846 them G2784 to preach G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 to heal G770 the sick.
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G142 Take G3367 nothing G1519 for G3598 your journey, G3383 neither G4464 poles, G3383 nor G4082 food bag, G3383 neither G740 bread, G3383 neither G694 money; G3383 neither G2192 have G1417 two G5509 coats G303 apiece.
  4 G2532 And G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter G1519 into, G1563 there G3306 stay, G2532 and G1564 there G1831 depart.
  5 G2532 And G3745 whoever G302   G1209 will G3361 not G1209 receive G5209 you, G1831 when you go out G575 of G1565 that G4172 city, G660 shake off G2868 the G2532 very G2868 dust G575 from G5216 your G4228 feet G1519 for G3142 a testimony G1909 against G846 them.
  6 G1161 And G1831 they departed, G1330 and went G2596 through G2968 the towns, G2097 preaching the gospel, G2532 and G2323 healing G3837 every where.
  7 G1161 Now G2264 Herod G5076 the tetrarch G191 heard G1096 of G3956 all G1096 that was done G5259 by G846 him: G2532 and G1280 he was perplexed, G1223 because G3588 that G3004 it was said G5259 of G5100 some, G3754 that G2491 John G1453 was risen G1537 from G3498 the dead;
  8 G1161 And G5259 of G5100 some, G3754 that G2243 Elijah G5316 had appeared; G1161 and G243 of others, G3754 that G1520 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 was risen again.
  9 G2532 And G2264 Herod G2036 said, G2491 John G607 have G1473 I G607 beheaded: G1161 but G5101 who G2076 is G3778 this, G4012 of G3739 whom G1473 I G191 hear G5108 such things? G2532 And G2212 he desired G1492 to see G846 him.
  10 G2532 And G652 the apostles, G5290 when they were returned, G1334 told G846 him G3745 all that G4160 they had done. G2532 And G3880 he took G846 them, G5298 and went aside G2596   G2398 privately G1519 into G5117 a G2048 desert G5117 place G4172 belonging to the city G2564 called G966 Bethsaida.
  11 G1161 And G3793 the people, G1097 when they knew G190 it, followed G846 him: G2532 and G1209 he received G846 them, G2980 and spoke G846 to them G4012 of G932 the kingdom G2316 of God, G2532 and G2390 healed G2192 them that had G5532 need G2322 of healing.
  12 G1161 And G756 when G2250 the day G756 began G2827 to wear away, G1161 then G4334 came G1427 the twelve, G2036 and said G846 to him, G630 Send G3793 the multitude G630 away, G2443 that G565 they may go G1519 into G2968 the towns G2532 and G68 country G2945 round about, G2647 and lodge, G2532 and G2147 get G1979 food: G3754 for G2070 we are G5602 here G1722 in G2048 a desert G5117 place.
  13 G1161 But G2036 he said G4314 to G846 them, G1325 Give G5210   G846 them G5315 something to eat. G1161 And G2036 they said, G2254 We G1526 have G3756 no G4119 more G2228 than G4002 five G740 loaves G2532 and G1417 two G2486 fish; G1487 unless G3385   G2249 we G4198 should go G59 and buy G1033 food G1519 for G3956 all G5126 this G2992 people.
  14 G1063 For G2258 there were G5616 about G4000 five thousand G435 men. G1161 And G2036 he said G4314 to G846 his G3101 disciples, G2625 Make G846 them G2625 sit down G303 by G4004 fifties G2828 in a company.
  15 G2532 And G4160 they did G3779 so, G2532 and G347 made G537 them all G347 sit down.
  16 G1161 Then G2983 he took G740 the G4002 five G740 loaves G2532 and G2486 the G1417 two G2486 fish, G308 and looking up G1519 to G3772 heaven, G2127 he blessed G846 them, G2532 and G2622 broke, G2532 and G1325 gave G3101 to the disciples G3908 to set before G3793 the multitude.
  17 G2532 And G5315 they did eat, G2532 and G5526 were G3956 all G5526 filled: G2532 and G142 there was taken up G2801 of fragments G4052 that remained G846 to them G1427 twelve G2894 baskets.
  18 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1511 was G2651 alone G4336 praying, G3101 his disciples G4895 were with G846 him: G2532 and G1905 he asked G846 them, G3004 saying, G5101 Whom G3004 say G3793 the people G5101 that G3165 I G1511 am?
  19 G3588 They G611 answering G2036 said, G2491 John G910 the Baptist; G1161 but G243 some G2243 say, Elijah; G1161 and G243 others G3754 say, that G5100 one G4396 of the G744 old G4396 prophets G450 is risen again.
  20 G2036 He said G846 to them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 you G5101 that G3165 I G1161 am? G4074 Peter G611 answering G2036 said, G5547 The Christ G2316 of God.
  21 G1161 And G2008 he directly warned G846 them, G3853 and commanded G2036 them to tell G3367 no man G5124 that thing;
  22 G3754 Saying, G5207 The Son G444 of man G1163 must G3958 suffer G4183 many things, G2532 and G593 be rejected G575 of G4245 the elders G2532 and G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G615 be slain, G2532 and G1453 be raised G2250 the G5154 third G2250 day.
  23 G1161 And G3004 he said G4314 to G3956 them all, G1487 If G5100 any G2309 man will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross G2596   G2250 daily, G2532 and G190 follow G3427 me.
  24 G1063 For G3739 whoever G302   G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it: G1161 but G3739 whoever G302   G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my G1752 sake, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  25 G1063 For G5101 what G5623 is G444 a man G5623 advantaged, G2770 if he gain G3650 the whole G2889 world, G1161 and G622 lose G1438 himself, G2228 or G2210 be cast away?
  26 G1063 For G3739 whoever G302   G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and G3056 of G1699 my G3056 words, G5126 of him G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he shall come G1722 in G846 his own G1391 glory, G2532 and G3962 in his Father's, G2532 and G32 of the G40 holy G32 angels.
  27 G1161 But G3004 I tell G5213 you G230 of a truth, G1526 there be G5100 some G2476 standing G5602 here, G3739 which G1089 shall G3756 not G3361   G1089 taste G2288 of death, G2193 until G302   G1492 they see G932 the kingdom G2316 of God.
  28 G1161 And G1096 it came to pass G5616 about G2250 a G3638 eight G2250 days G3326 after G5128 these G2532 sayings, G3880 he took G4074 Peter G2532 and G2491 John G2532 and G2385 James, G305 and went up G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  29 G2532 And G1096 as G1722   G846 he G4336 prayed, G1491 the appearance G4383 of G846 his G4383 face G2087 was altered, G2532 and G846 his G2441 clothes G3022 were white G1823 and dazzling.
  30 G2532 And, G2400 behold, G4814 there talked with G846 him G1417 two G435 men, G3748 which G2258 were G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah:
  31 G3739 Who G3700 appeared G1722 in G1391 glory, G3004 and spoke G1841 of G846 his G1841 decease G3739 which G3195 he should G4137 accomplish G1722 at G2419 Jerusalem.
  32 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2258 they that were G4862 with G846 him G916 were heavy G5258 with sleep: G1161 and G1235 when they were awake, G1492 they saw G846 his G1391 glory, G2532 and G435 the G1417 two G435 men G4921 that stood with G846 him.
  33 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G1316 departed G575 from G846 him, G4074 Peter G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G1988 Master, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G2532 and G4160 let us make G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah: G3361 not G1492 knowing G3739 what G3004 he said.
  34 G1161 While G846 he G5023 thus G3004 spoke, G1096 there came G3507 a cloud, G2532 and G1982 overshadowed G846 them: G1161 and G5399 they feared G1722 as G1565 they G1525 entered G1519 into G3507 the cloud.
  35 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G1537 out G3507 of the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son: G191 hear G846 him.
  36 G2532 And G1722 when G5456 the voice G1096 was past, G2424 Jesus G2147 was found G3441 alone. G2532 And G846 they G4601 kept it close, G2532 and G518 told G3762 no man G1722 in G1565 those G2250 days G3762 any G3739 of those things which G3739   G3708 they had seen.
  37 G1161 And G1096 it came to pass, that G1722 on G2250 the G1836 next G2250 day, G2718 when G846 they G2718 had come down G575 from G3735 the hill, G4183 many G3793 people G4876 met G846 him.
  38 G2532 And, G2400 behold, G435 a man G575 in G3793 the crowd G310 cried out, G3004 saying, G1320 Master, G1189 I beg G4675 you, G1914 look G1909 upon G3450 my G5207 son: G3754 for G2076 he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And, G2400 behold, G4151 a spirit G2983 takes G846 him, G2532 and G2896 he G1810 suddenly G2896 cries out; G2532 and G4682 it tears G846 him G3326 that G876 he foams again, G2532 and G4937 bruising G846 him G3425 hardly G672 departs G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 I begged G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 him G1544 out; G2532 and G1410 they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 bear G5216 you? G4317 Bring G4675 your G5207 son G5602 here.
  42 G1161 And as G846 he G4334 was G2089 yet G4334 coming, G1140 the demon G4486 threw G846 him G4486 down, G2532 and G4952 tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 healed G3816 the child, G2532 and G591 delivered G846 him G591 again G3962 to G846 his G3962 father.
  43 G1161 And G1605 they were G3956 all G1605 amazed G1909 at G3168 the mighty power G2316 of God. G1161 But G2296 while they wondered G3956 every one G1909 at G3956 all things G3739 which G2424 Jesus G4160 did, G2036 he said G4314 to G846 his G3101 disciples,
  44 G5087 Let G5210   G5128 these G3056 sayings G5087 sink down G1519 into G5216 your G3775 ears: G1063 for G5207 the Son G444 of man G3195 shall G3860 be delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men.
  45 G1161 But G50 they understood not G5124 this G4487 saying, G2532 and G2258 it was G3871 hidden G575 from G846 them, G2443 that G143 they perceived G846 it G3361 not: G2532 and G5399 they feared G2065 to ask G846 him G4012 of G5127 that G4487 saying.
  46 G1161 Then G1525 there arose G1261 a reasoning G1722 among G846 them, G5101 which G302   G846 of them G1498 should be G3187 greatest.
  47 G1161 And G2424 Jesus, G1492 perceiving G1261 the thought G2588 of G846 their G2588 heart, G1949 took G3813 a child, G2476 and set G846 him G3844 by G1438 him,
  48 G2532 And G2036 said G846 to them, G3739 Whoever G1437   G1209 shall receive G5124 this G3813 child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me: G2532 and G3739 whoever G1437   G1209 shall receive G1691 me G1209 receives G649 him that sent G3165 me: G1063 for G5225 he that is G3398 least G1722 among G5213 you G3956 all, G3778 the same G2071 shall be G3173 great.
  49 G1161 And G2491 John G611 answered G2036 and said, G1988 Master, G1492 we saw G5100 one G1544 casting out G1140 demons G1909 in G4675 your G3686 name; G2532 and G2967 we forbade G846 him, G3754 because G190 he follows G3756 not G3326 with G2257 us.
  50 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G2967 Forbid G3361 him not: G1063 for G2076 he G3739 that G2076 is G3756 not G2596 against G2257 us G2076 is G5228 for G2257 us.
  51 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 when G2250 the time G4845 was come G354 that G846 he G2532 should be received up, G846 he G4741 steadfastly set G846 his G4383 face G4198 to go G1519 to G2419 Jerusalem,
  52 G2532 And G649 sent G32 messengers G4253 before G846 his G4383 face: G2532 and G4198 they went, G1525 and entered G1519 into G2968 a village G4541 of the Samaritans, G5620 to G2090 make ready G846 for him.
  53 G2532 And G1209 they did G3756 not G1209 receive G846 him, G3754 because G846 his G4383 face G2258 was G4198 as though he would go G1519 to G2419 Jerusalem.
  54 G1161 And G1492 when G846 his G3101 disciples G2385 James G2532 and G2491 John G1492 saw G2036 this, they said, G2962 Lord, G2309 will you G2036 that we command G4442 fire G2597 to come down G575 from G3772 heaven, G2532 and G355 consume G846 them, G2532 even G5613 as G2243 Elijah G4160 did?
  55 G1161 But G4762 he turned, G2008 and rebuked G846 them, G2532 and G2036 said, G1492 You know G3756 not G3634 what manner G4151 of spirit G5210 you G2075 are G4151 of.
  56 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 has G3756 not G2064 come G622 to destroy G444 men's G5590 lives, G235 but G4982 to save G2532 them. And G4198 they went G1519 to G2087 another G2968 village.
  57 G1161 And G1096 it came to pass, that, G4198 as G846 they G4198 went G1722 in G3598 the way, G5100 a certain G2036 man said G4314 to G846 him, G2962 Lord, G190 I will follow G4671 you G3699 wherever G302   G565 you go.
  58 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G258 Foxes G2192 have G5454 holes, G2532 and G4071 birds G3772 of the air G2682 have nests; G1161 but G5207 the Son G444 of man G2192 has G3756 not G4226 anywhere G2827 to lay G2776 his head.
  59 G1161 And G2036 he said G4314 to G2087 another, G190 Follow G3427 me. G1161 But G2036 he said, G2962 Lord, G2010 allow G3427 me G4412 first G565 to go G2290 and bury G3450 my G3962 father.
  60 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G863 Let G3498 the dead G2290 bury G1438 their G3498 dead: G1161 but G565 go G4771 you G1229 and preach G932 the kingdom G2316 of God.
  61 G1161 And G2087 another G2532 also G2036 said, G2962 Lord, G190 I will follow G4671 you; G1161 but G2010 let G3427 me G4412 first G2010 go G657 bid G3588 them G657 farewell, G3588 which are G1519 at home G3624 at G3450 my G3624 house.
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 him, G3762 No man, G1911 having put G846 his G5495 hand G1909 to G723 the plow, G2532 and G991 looking G1519   G3694 back, G2076 is G2111 fit G1519 for G932 the kingdom G2316 of God.
RYLT(i) 1 And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses, 2 and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing. 3 And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; 4 and into whatever house you may enter, there remain, and thence depart; 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' 6 And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere. 7 And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John has been raised out of the dead; 8 and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; 9 and Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him. 10 And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida, 11 and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured. 12 And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.' 13 And he said unto them, 'Give you them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' 14 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;' 15 and they did so, and made all to recline; 16 and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; 17 and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets. 18 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?' 19 And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' 20 and he said to them, 'And you -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.' 21 And having charged them, he commanded them to say this to no one, 22 saying -- 'It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' 23 And he said unto all, 'If any one does will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; 24 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; 25 for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? 26 'For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers'; 27 and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.' 28 And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, 29 and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling. 30 And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, 32 but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. 33 And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he said: 34 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, 35 and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son -- the Beloved; hear you him;' 36 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. 37 And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, 38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech you, look upon my son, because he is my only begotten; 39 and lo, a spirit does take him, and suddenly he does cry out, and it tears him, with foaming, and it hardly departs from him, bruising him, 40 and I besought your disciples that they might cast it out, and they were not able.' 41 And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither your son;' 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, 44 'Lay you to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' 45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. 46 And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them? 47 and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, 48 and said to them, 'Whoever may receive this child in my name, does receive me, and whoever may receive me, does receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.' 49 And John answering said, 'Master, we saw a certain one in your name casting forth the demons, and we forbade him, because he does not follow with us;' 50 and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.' 51 And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, 52 and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 54 And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, will you that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' 55 and having turned, he rebuked them, and said, 'You have not known of what spirit you are; 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village. 57 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow you wherever you may go, sir;' 58 and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man has not where he may recline the head.' 59 And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' 60 and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and you, having gone away, publish the reign of God.' 61 And another also said, 'I will follow you, sir, but first permit me to take leave of those in my house;' 62 and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'
EJ2000(i) 1 ¶ Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece. 4 And whatever house ye enter into, abide there and depart from there. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead, 8 and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty. 15 And they did so and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. 18 ¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this, 22 saying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day. 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross {Gr. stauros – stake} daily and follow me. 24 For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his own glory and in his Father’s and of the holy angels. 27 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God. 28 ¶ And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him. 33 And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said. 34 While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen. 37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him. 38 And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here. 42 And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father. 43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this. 46 Then there arose a dispute among them, which of them should be the greatest. 47 But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him, 48 and said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us. 51 ¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem 52 and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him. 53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did? 55 But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village. 57 ¶ And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
CAB(i) 1 And having called together the twelve, He gave them power and authority over all demons, and to heal diseases. 2 And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor knapsack nor bread nor silver; and do not have two tunics apiece. 4 Whatever house you may enter, stay there, and from there go out. 5 And as many as will not receive you, when you go out from that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them." 6 As they went out, they were going about village by village, preaching the gospel and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by others that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen. 9 And Herod said, "John I have beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he was seeking to see Him. 10 And the apostles, when they had returned, recounted to Him all that they had done. And taking them along, He withdrew privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. 11 But when the crowds found out, they followed Him; and He welcomed them, and was speaking to them about the kingdom of God, and He cured those who needed healing. 12 Now when the day began to decline, the twelve came and said to Him, "Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and farms, and they may find lodging and find provisions; for we are in a deserted place here." 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them recline in groups of fifty." 15 And they did so, and made them all recline. 16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. 17 So they all ate and were satisfied, and twelve baskets of the remaining fragments were taken up by them. 18 And it came to pass, while He was alone praying, that His disciples joined Him, and He questioned them, saying, "Who do the crowds pronounce Me to be?" 19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the ancient prophets has arisen." 20 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" Peter answered and said, "The Christ of God." 21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day." 23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 24 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life for My sake shall save it. 25 For what is a man profited if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost? 26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who will by no means taste death until they see the kingdom of God." 28 Now it came to pass, about eight days after these words, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. 29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and glistening. 30 And behold, two men were talking with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep; but becoming fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him. 33 And it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 Now as he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" 36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept silent, and reported to no one in those days any of the things they had seen. 37 Now it happened on the next day, when they came down from the mountain, that a great crowd met Him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him. 40 So I begged Your disciples that they might cast it out, but they could not." 41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverted generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, 44 Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. 46 Then a dispute came up among them as to which of them might be greater. 47 But Jesus, having seen the thought of their heart, taking a little child, He stood him beside Himself, 48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all shall be great." 49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." 50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is for us." 51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so they might prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem. 54 And when they saw this, James and John His disciples said, "Lord, do You wish that we should call down fire from heaven and consume them, as Elijah did?" 55 But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village. 57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go." 58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." 59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." 61 And another also said, "Lord, I will follow You, but first permit me to say farewell to those who are at my house." 62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."
WPNT(i) 1 Then He called the Twelve together and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases; 2 and He sent them to proclaim the Kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them: “Take nothing for the journey—neither staffs nor knapsack nor bread nor money, neither have two tunics apiece. 4 Whatever house you enter, stay there, and depart from there. 5 But as many as do not receive you, when you depart from that town, shake off even the dust from your feet as a testimony against them.” 6 So they set out and went around, village by village, evangelizing and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the ancient prophets had arisen. 9 But Herod said, “John I beheaded; so who is this about whom I hear such things?” And he started trying to see Him. 10 When the Apostles returned they reported to Him all that they had done. Then He took them and withdrew privately to a deserted place belonging to a town called Bethsaida. 11 But the crowds, being aware, followed Him. So He received them and started speaking to them about the Kingdom of God, and He cured those who needed healing. 12 Now when the day began to decline, the Twelve approached and said to Him, “Dismiss the crowd, so that they may go to the surrounding villages and their farms, lodge and find food; because we are in a deserted place here”. 13 But He said to them, “You feed them!” So they said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we go and buy food for all this crowd” 14 (there were about five thousand men). But He said to His disciples, “Make them recline in groups of fifty!” 15 They did so, making them all recline. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. 17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the pieces they left were taken up. 18 Now it happened, as He was alone praying, that the disciples joined Him, and He questioned them, saying, “Who do the crowds say I am?” 19 In answer they said, “John the Baptizer, but others say ‘Elijah’, while others that one of the ancient prophets has arisen”. 20 Then He said to them, “But you, who do you say that I am?” In answer Peter said, “The Christ of God!” 21 But He strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” 23 Then He said to everyone: “If anyone desires to come after me, let him deny himself and take up his cross, and follow me. 24 Because whoever desires to ‘save’ his life will lose it, but whoever ‘loses’ his life for my sake, he will save it. 25 Further, what is a man profited if he gains the whole world, yet wastes or forfeits his very self? 26 Yes, whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of Him, whenever He comes in the glory—His, and the Father’s, and of the holy angels. 27 However, I tell you truly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God!” 28 Now about eight days after these words, it happened that He took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray. 29 And as He prayed, the appearance of His face became different, and His clothing dazzling white. 30 And then, two men started talking with Him, who were Moses and Elijah; 31 they appeared in glory and were explaining His ‘departure’, that He was about to bring to fruition in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were heavy with sleep; but becoming fully awake, they saw His glory, and the two men who stood with Him. 33 Then it happened: as they were parting from Him, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here” and “Should we make three shelters: one for you, and one for Moses, and one for Elijah?” —not knowing what he was saying. 34 But as he was saying this a cloud came and overshadowed them; and they became afraid as they entered the cloud. 35 And a Voice came out of the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to Him!” 36 When the Voice had ceased, Jesus was found alone. (They kept quiet and told no one in those days any of the things they had seen.) 37 Now it happened on the next day, when they came down from the mountain, that a large crowd met Him. 38 And then, a man from the crowd called out, saying: “Teacher, I beg you, look upon my son, for he is my only begotten. 39 And oh, a spirit seizes him and he suddenly screams, and it convulses him with foaming, and it hardly departs from him, destroying him! 40 And I begged your disciples to cast it out, but they could not.” 41 Then in answer Jesus said: “O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and put up with you (pl)? Bring your (sg) son here!” 42 But while he was still coming the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, He said to His disciples, 44 “Let these words sink into your ears, because the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men”. 45 But they did not understand this saying; indeed it was concealed from them, in order that they should not perceive it; and they were afraid to ask Him about it. 46 Then an argument started among them as to which of them would be the greatest. 47 So Jesus, perceiving the reasoning of their heart, took a little child and had him stand beside Him, 48 and said to them: “Whoever receives this little child in my name receives me; and whoever receives me receives Him who sent me. Further, he who is least among all of you, he will be great.” 49 Then John reacted by saying, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him because he does not follow with us”. 50 So Jesus said to him, “Do not forbid, because he who is not against us is for us.” 51 Now it happened, as the days for His Ascension approached, that He set His face to go to Jerusalem, 52 and He sent messengers ahead of Him. And as they went, they entered a village of the Samaritans, so as to prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem. 54 Well, when His disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and consume them, just like Elijah did?” 55 But He turned and rebuked them saying: “You do not know of what sort of spirit you are. 56 Further, the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save.” And they went to another village. 57 Now as they journeyed on the road, it happened that someone said to Him, “Lord, I will follow you wherever you go”. 58 So Jesus said to him, “The foxes have dens and the birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head”. 59 Then He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father”. 60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the Kingdom of God”. 61 And another also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house”. 62 But Jesus said to him, “No one who puts his hand to ‘the plow’ and looks back is suitable for the Kingdom of God”.
JMNT(i) 1 Now later, after calling the twelve together unto Himself, He gave to them power and ability, as well as authority, upon all the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and thus to be habitually giving care for, treating or curing sicknesses and diseases. 2 And then He sent them off with a mission (as emissaries) to be constantly making public proclamation, heralding God's reign (or: kingdom; influence and activity as King) and to be constantly (or: from time to time) healing [folks]. 3 He also said, pertaining to (with a view to) them, "You men make it a habit to lift up and carry nothing into the path (road; way) – neither staff, nor food pouch (or: beggar's bag), nor loaf of bread, nor silver (= money), nor even to be having two tunics (undergarments) apiece. 4 "Then, into whatever house you folks may enter, you men continue staying (remaining; dwelling; abiding) there – and then periodically go out (or: forth) from that place. 5 "And yet, as many people as may perhaps not continue welcoming and receiving you folks, when going out from that town be continuously shaking off the dust from your feet – [pointing] unto evidence (proof; or: [leading] into a testimony and a witness) upon them. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles] 6 So after going out, they continued passing through – from village to village – constantly bringing and declaring the good news, as well as continuing to tend, give care to or cure [folks] everywhere. 7 Now Herod the tetrarch (= district governor) heard of all the things continuing to be happening, and he continued being bewildered and thoroughly perplexed because of the [rumors] being repeatedly told by certain folks that John [the immerser] was raised up from out of the midst of dead folks, 8 yet by some, that Elijah had appeared, but then other folks [said] that some (or: a certain) prophet of the ancient ones had risen (or: stood back up again). 9 So Herod said, "I, myself, beheaded John – but who is this man about whom I continue hearing such things?" And so he began trying (or: seeking [a way]) to see him, and thus, to become acquainted with [him]. 10 Later, upon returning, the men sent off on the mission (or: the emissaries; the sent-ones; the representatives; the commissioned folks) fully related and described to Him as many things as they had done, as well as whatever they had taught. So then, taking them along, He withdrew privately into a town being normally called Bethsaida. 11 But the crowds, finding [this] out (or: coming to know of [it]) followed after Him. So, upon being favorably received and welcomed, He began speaking to them about God's reign (or: sovereign kingdom and activities), and continued healing the folks having a need of a cure or treatment. 12 Now the day started to be progressively declining (or: leaning and sloping down; = coming to a close), so upon approaching, the twelve said to Him, "Loose-away (Release; Dismiss) the crowd so that they, after going on their way into the villages and fields round about, can (or: may) loosen-down (= relax, camp or procure lodging) and should find food and provisions, because we are in a desolate (uninhabited; desert) place here." 13 Yet He said to them, "You yourselves give them [something] to eat." But they said, "There are not with (or: for) us more than five loaves of bread and two fishes – unless perhaps, upon going our way we could at a marketplace buy food [to dispense] into all these people." You see, there were about five thousand adult men. 14 So He says to His disciples, "Make them recline in groups of up to about fifty, in situations for a meal." 15 And then they did [it] in that way, and had them all recline for a meal. 16 Now after taking (or: receiving) the five loaves and the two fishes [and] looking up into the sky (or: the atmosphere; the heaven), He spoke words of blessing and well-being on them, then completely broke [them] down into pieces and began giving [them] to the disciples to set beside the crowd. 17 And so they all ate and were filled to being satisfied. Then the surplus was picked up by them: twelve hand-baskets of fragments (results of the breaking into pieces). 18 Later – it happened during the [time; situation] for Him to be continuing in thinking and speaking goodness (or: praying) in seclusion – the disciples came together to Him and Jesus inquired of them, saying, "Who are the crowds normally (or: presently; continuing in) saying [that] I am to be (or: What do the crowds now make reference [of] Me being)?" 19 So they, giving considered responses, said, "John the immerser (or: Baptist). Yet others [say] Elijah. But still others, that some prophet of the ancient ones has risen (or: stood back up again)." 20 Then He said to them, "So you, yourselves – who are you folks normally saying [that] I am to be?" Now Peter, giving a considered response, said, "God's Anointed One (or: The Christ of, or, who comes from God; = God's Messiah)." 21 Then He, after giving a respectful compliment (or: assessing [the situation]; or: adding respectful admonition), passed on the information [that] no one is to continue saying this (or: made the announcement at their side: "No one is to presently tell this"), 22 then saying that, "It continues being binding and necessary that the Son of the Man (or: mankind's Son; = Adam's Son; = the expected eschatological Messiah) is to experience many things (= both good and neutral things, as well as suffering), and then, from examination, scrutiny and testing, to be rejected by the elders, the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars; theologians of the Law), and finally to be killed offand yet on (or: in) the third day to be aroused and raised up." 23 Now He went on to say to them, "If anyone continues willing and intending to progressively come after Me, let him at once lift up and carry his execution stake (or: cross), daily, and be habitually following after Me. 24 "You see, whoever may (or: would; can) habitually will (or: purpose; intend; want) to keep his soul safe (or: to rescue or save his self-life) will be destroying it (or: will lose her). Yet whoever can (or: may) at some point destroy his soul (or: lose his self-life) – on account of Me – this person will continue keeping it safe (or: will progressively rescue and deliver it, and return it to its original state and condition of health and wholeness). 25 "For how or in what way is a person normally furthered or benefited by gaining, or making a profit of, the whole world (organized system of economics, culture, religion or government; universe; adorned arrangement) while yet destroying (or: losing) himself or suffering detriment, loss, disadvantage, damage or forfeit? 26 "You see, whoever may be ashamed of or embarrassed by Me and [of or by] My words (message; thoughts; ideas), the Son of the Man (mankind's offspring; = Adam's son; or: the eschatological messianic figure) will proceed in being ashamed of and embarrassed by this person – whenever He (or: it) may come within His glory (in union with its manifestation which calls forth praise) as well as the Father's (or: can come in a reputation and exhibiting an opinion which belongs to Him and has its source in the Father; or: should come in a glorifying thought which is Him and is the Father) and which belongs to the set-apart agents (or: sacred, or holy, messengers). 27 "Now I am presently saying to you folks truthfully (or: I presently tell you folks, truly) there are certain people of those now standing here in this place who can under no circumstances taste (= partake of or experience) death until they can (or: should) see and perceive God's reign (or: sovereign influence and activity; kingdom)." 28 So it came to be (happened; was birthed) – about eight days after these words – that, taking along Peter, John and Jacob (James), He walked up into the hill country (or: climbed into the mountain) to think and commune with a view to goodness, ease and well-being (or: to pray). 29 Then it happened! During the [occasion] for Him to be continuing in speaking and thinking goodness (or: praying), the form (external appearance) of His face became different, and His clothing (apparel) continued flashing forth bright whiteness and brilliant luster. 30 Also – look, and consider this! – two adult men (males), who were and continued being Moses and Elijah, continued speaking with Him. 31 These men were being seen (or: were being caused to be visible and were being observed) in the midst of the manifestation which called forth praise and in union with [the] glory. They kept on talking [about] His exodus (His way out; His path from out of the midst; or: His departure) which was progressively about to be filling up to completion within Jerusalem. 32 Now Peter and those with him had been men having been weighed down and burdened by sleep (may = were half asleep; or: = were sound asleep), yet, upon being fully awake and alert, they see His glory (praise-inducing manifestation) and the two adult men standing together with Him. 33 And then – it happened during the [situation for] them [= Moses and Elijah] to progressively be thoroughly separated and detached from Him – Peter said to Jesus, "Master (or: = Rabbi; Instructor; Chief; = Boss; [p45 reads: Teacher]), it is a beautiful and fine [situation] for us to continue being here! So let us construct three tents (or: Tabernacles): one for (or: to) You, and one for (or: to) Moses, and one for (or: to) Elijah!" – [he was] not seeing, realizing or being aware of what he was then saying! 34 But at his being in the midst of saying these things, a cloud was birthed (came to be; formed) and began to cast a shadow upon, and then continued overshadowing, them. Now in the midst of the [situation for] them to enter into the cloud, they were made fearful (or: became wary and afraid; or: were filled with reverential awe). 35 And then a Voice was birthed (or: a Sound occurred) from out of the midst of the cloud, progressively laying it out and saying, "This Man is (or: exists being) My Son, the Man having been selected, picked out and chosen! From Him you men continue hearing (or: You folks be habitually listening to Him)." 36 And in the midst of the [situation for] the Voice to be birthed (or: the Sound to occur), Jesus was found alone. And so they, themselves, kept silent and within those days reported back to no one anything of what they had seen. 37 Now it happened on the next day, after their having come down from the hill country (or: mountain), [that] a large crowd met up with Him. 38 Then – look and consider [this]! – an adult man (male) shouted out from the crowd, by saying, "Teacher, I am now begging (urgently asking from my need) of You to look upon my son, because he is an only-begotten one for me, 39 and look, a breath-effect (or: spirit; attitude) is periodically (or: habitually) taking hold of him, and unexpectedly he suddenly cries out, and it repeatedly convulses and tears him, accompanied with foam – and it is normally withdrawing and departing from him with hard labor, continuing to rub him [against things] and bruise him. 40 And so I begged of Your disciples so that they would throw it out – and yet they had no power and were unable." 41 So Jesus, giving a discerning and decided answer, said, "O generation without trust or faith (or: unbelieving) and having been thoroughly twisted in two and fully turned (or: distorted into separate parts and perverted)! Until when shall I continue being facing toward, and focus upon, you people, and shall I Myself continue holding you up (or: holding up with you; or: = putting up with and tolerating you)? Bring your son over here to Me." 42 But while he is still approaching, the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) burst forth [in] him (= tore and shattered his inner being) and then with [him] violently convulsed. So Jesus spoke a serious but respectful directive to the unclean breath-effect (or: unpruned attitude; or: = diseased spirit; = distorted life-force) and so healed the boy and gave him back to his father. 43 Now they all began being struck out of themselves with astonishment, continuing being amazed at and by God's greatness (magnificence; majesty). 44 So at everyone's continued marvelling in wonder and admiration upon all [the] things which He kept on doing (performing; making), He said to His disciples, "You, yourselves, put (or: lay [up]) these words (thoughts; ideas; messages) at once into your ears. You see, the Son of the Man (or: the Son of humanity; = Adam's offspring; or: = the expected eschatological messianic figure) continues being about to be progressively given over into [the] hands of mankind (or: of humans)." 45 Yet they continued being ignorant (without personal, intimate knowledge and insight) [in regard to] this saying. In fact, it was continuing concealed, having been hidden at the side, away form them, so that they could not sense or notice it. And so they continued being afraid to ask Him about this saying. 46 Now later, a reasoning and a discussion entered in among them – the [topic being] who might continue being [the] greatest (= most important) of them. 47 So Jesus, seeing and thus knowing the reasoning and discussions of their hearts, after taking hold of a little child, stands it [note: Greek is neuter, = either a boy or a girl] beside Himself, 48 and then says to them, "Whoever may welcome and favorably receive this little child – upon the basis of My Name – continues welcoming and favorably receiving Me. And whoever may welcome and favorably receive Me constantly welcomes and favorably receiving the One sending Me off on a mission and as an emissary (representative). You see, the one habitually subsisting inherently as one under the leader or subordinate to the chief, and thus the smaller and lesser person among you all, this person is a great one." 49 So John, giving a considered response, says, "Master (or: Captain; Instructor; Leader; = Boss), we saw someone repeatedly casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) in (or: in union with) Your Name, and so we were trying to forbid, hinder and prevent him, because he does not continue following with us." 50 But Jesus said to him, "Stop (or: Do not continue) forbidding, hindering or preventing. You see, the person who is not down on or against you folks is [standing] over [and sheltering] you folks and is for you." 51 Now it came to pass – amidst the progression for the days to be filled together unto fulfillment pertaining to His being taken back up again – that He, Himself, firmly set [His] face (= focus and direction) to proceed going His way into Jerusalem. 52 So He sent off agents (messengers) as representatives before His face (= in advance of Him). And thus, upon going their way, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare and make ready for Him. 53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality), because His face (= His focus) was going His way into Jerusalem. 54 Now, upon seeing [this], the disciples Jacob (James) and John said, "Lord, are You now desiring that we should tell ‘fire to come down from the sky (or: from the atmosphere, or heaven) – and so to seize and take them up so as to overcome and ruin’ them, even as Elijah did?" [2 Kings 1:9-16] 55 Yet, being turned, He respectfully spoke a stern admonition to them [later MSS add: and said, "You do not see or know of what sort of breath-effect (spirit; attitude) you are. For the Son of the Man does not come to destroy {the} lives (or: souls) of humanity, but rather to rescue, heal, save and restore to health and wholeness"]. 56 And so they went their way into a different village. 57 Later, upon their continuing in traveling on their way on the road (or: in the path or way), a certain person said to Him, "I will follow You wherever You may continue going off [p45 and others read: may continue leading under control], Lord." 58 Then Jesus said to him, "The foxes are normally having burrows (or: dens; holes), and the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) [have] nests (or: roosts; places for 'tenting-down,' i.e., camping or lodging), yet the Son of the Man is not normally or presently having [a place] where He may recline [His] head." 59 Now He said to a different person, "Be habitually following Me." Yet the person says, "Master (or: Lord), allow (or: Permit) me first, after going away, to bury my father." 60 But He said to him, "Let (or: Abandon and allow) the dead folks to bury their own dead people. Yet you, yourself, after going away, throughout [the land] and abroad be constantly announcing God's sovereign reign (or: kingdom)." 61 So a different person also said, "I will be following You, Lord, but first allow (or: permit) me to at once make arrangements (or: set things off in order) for myself, [going] unto my household so as to detach myself and say good-by to the people at home." 62 "But Jesus said to him, "No one, after thrusting [his] hand upon a plow and then looking into the things behind, is well-fitted for (or: well-placed in; thus: suitable or useful to) God's sovereign reign (or: kingdom; royal activities)."
NSB(i) 1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 He said, »Take nothing for your journey. Do not take a staff or food or money. Do not even take two coats. 4 »Stay at the house you enter until you depart. 5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.« 6 They departed and went throughout the villages preaching the good news, and healing everywhere. 7 Herod the ruler of Galilee heard of all that was done and was very perplexed (confused) (skeptical). Some said John the Baptist was raised from the dead and that he did it. 8 Others said that Elijah had appeared and others and that one of the old prophets had risen again. 9 Herod said: »I beheaded John, but who is this, about whom I hear such things?« He wanted to see him. 10 When the apostles returned they told Jesus about the things they had done. They traveled to the city of Bethsaida. 11 The crowds followed him and he welcomed them. He spoke to them about the kingdom of God. He healed many who were sick. 12 As the day wore on the twelve came to him and said: »Send the people away, that they may go into the villages and country nearby to find lodging and get food, for we are here in a lonely place.« 13 He said to them: »You feed them.« They replied: »We have no more than five loaves and two fishes unless we should go and buy food for all these people.« 14 There were about five thousand men. He said to his disciples, make them sit down in groups of about fifty each. 15 They did so, and made them all sit down. 16 He took the five loaves and the two fishes. Looking up to heaven, he blessed them and broke the bread. Then he gave them to the disciples to pass out to the crowd. 17 They ate and were all filled. Twelve baskets of left over pieces remained. 18 After he prayed the disciples went to him. He asked them: »Who do the crowds say that I am?« 19 They said: »John the Baptist. Others say Elijah and still others say one of the old prophets has risen again.« 20 »But who do you say I am?« He asked. Peter answered him: »The Christ of God.« 21 He commanded them to tell this to no man. 22 The Son of man must suffer many things, he told them. The elders, chief priests and scribes will reject him and kill him. The third day he will be raised up. 23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake (of self-denial) daily, and follow me. 24 »He who would save his life shall lose it. He who would lose his life for my sake shall save it. 25 »For what does it profit a man if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? 26 »If any man is ashamed of my teachings, and of me the Son of man will be ashamed of that person. This will happen when he comes in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. 27 »I tell you the truth, there are some here who shall not taste of death till they see the kingdom of God.« 28 About eight days after he said these things he took Peter, John and James, and went up into the mountain to pray. 29 While he prayed his appearance changed and his clothes became white and brilliant. 30 Moses and Elijah talked to him. 31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy. When they awoke they saw his brilliance and the two men that stood with him. 33 Before they left Peter said to Jesus: »Master it is good for us to be here. Let us make three tabernacles. We could make one for you and one for Moses and one for Elijah.« He did not know what he was saying. 34 While he said these things a cloud enveloped them and they were filled with fear. 35 A voice came out of the cloud saying: »This is my Son my chosen one. Listen to him!« 36 When the voice came Jesus was found alone. They kept quiet and told no man what they had seen. 37 After they came down from the mountain a large crowd met him. 38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child. 39 »A spirit controls him and suddenly he cries out. He foams at the mouth. It throws him into convulsions and he is badly bruised. 40 »I asked your disciples to cast it out and they could not.« 41 Jesus answered: »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son to me.« 42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 They were all overwhelmed by the greatness of God. Everyone marveled at all the things he did. Jesus said to his disciples: 44 »Let these words sink into your ears. The Son of man shall be delivered up into the hands of men.« 45 They did not understand what he said. The meaning was concealed from them. They could not comprehend it. And they were afraid to ask him about it. 46 They reasoned among themselves which of them was the greatest. 47 When Jesus detected the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side. 48 Then he said to them: »Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. He who is least among you will be the greatest!« 49 John said: »Master we saw some one casting out demons in your name. So we prevented him from doing this because he does not follow us.« 50 Jesus said: »Do not forbid him for he that is not against you is for you.« 51 The days were approaching for his ascension. He was determined to go to Jerusalem. 52 He sent messengers ahead of him. They entered the village of the Samaritans to get ready for him. 53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw this they said: »Lord, do you want us to request fire from heaven to consume them?« 55 He turned and rebuked them. 56 They went to another village. 57 On the way a man came to him and said: »I will follow you wherever you go.« 58 Jesus told him: »Foxes have holes and birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.« 59 He told another: »Follow me.« But he said: »Lord first let me go bury my father.« 60 »Let the dead bury the dead. You go and publish abroad the kingdom of God.« Jesus replied. 61 Another said: »I will follow you Lord, but first let me go say good by to my relatives.« 62 Jesus responded: »No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.«
ISV(i) 1 Jesus Sends Out the Twelve
Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. 2 Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 He told them, “Don’t take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt. 4 When you visit a home and stay there, and go out from there, 5 if people don’t welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.” 6 So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
7 Herod Tries to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life. 9 Herod said, “I beheaded John. But who is this man I’m hearing so much about?” So Herod kept trying to see Jesus.
10 Jesus Feeds More than Five Thousand People
The apostles came back and told Jesus everything they had done. Then he took them away with him privately to a city called Bethsaida. 11 But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them and began to speak to them about the kingdom of God and to heal those who needed healing.
12 As the day was drawing to a close, the Twelve came to him and said, “Send the crowd away to the neighboring villages and farms so they can rest and get some food, because we are here in a deserted place.”
13 But he told them, “You give them something to eat.”
They replied, “We have nothing more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people.”
14 Now there were about 5,000 men. So he told his disciples, “Have them sit down in groups of about 50.” 15 They did this and got all of them seated. 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to the disciples to pass on to the crowd. 17 All of them ate and were filled. When they collected the leftover pieces, there were twelve baskets.
18 Peter Declares His Faith in Jesus
One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
19 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life.”
20 He asked them, “But who do you say I am?”
“God’s Messiah,” Peter replied.
21 Jesus Predicts His Death and Resurrection
He gave them strict orders, commanding them not to tell this to anyone. 22 He said, “The Son of Man must suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he must be killed, but on the third day he will be raised.”
23 Then he told all of them, “If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously, 24 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost? 26 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels. 27 I tell you with certainty, some people who are standing here won’t experience death until they see the kingdom of God.”
28 Jesus’ Appearance is Changed
Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white. 30 Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah. 31 They had a glorified appearance, and were discussing Jesus’ departure that he would shortly bring about in Jerusalem.
32 Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him. 33 Just as Moses and Elijah were leaving, Peter told Jesus, “Master, it’s good that we’re here! Let’s set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (Peter didn’t know what he was saying.) 34 But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowed by the cloud.
35 Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.
37 Jesus Heals a Boy with a Demon
The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus. 38 Suddenly, a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child. 39 Without warning a spirit takes control of him, and he suddenly screams, goes into convulsions, and foams at the mouth. The spirit mauls him and refuses to leave him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
41 Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!” 42 Even while the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
All the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he told his disciples, 44 “Listen carefully to these words. The Son of Man is going to be betrayed into human hands.” 45 But they didn’t know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn’t understand it; and they were afraid to ask him about this statement.
46 True Greatness
Later, an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest. 47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him. 48 Then he told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, because the one who is least among all of you is the one who is greatest.”
49 The Person who is Not against You is for You
John said, “Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn’t a follower like us.”
50 Jesus told him, “Don’t stop him! Because whoever is not against you is for you.”
51 A Samaritan Village Refuses to Welcome JesusWhen the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem. 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. 54 When his disciples James and John observed this rejection, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?” 55 But he turned and rebuked them, 56 and they all went on to another village.
57 The Would-be Followers of Jesus
While they were walking along the road, a man told him, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus told him, “Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest.”
59 He told another man, “Follow me.”
But he said, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 But he told him, “Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”
61 Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
62 Jesus told him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
LEB(i) 1 And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases, 2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, "Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler's bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece. 4 And into whatever house you enter, stay there and depart from there. 5 And as for all those who do not welcome you—when you* depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them." 6 So they departed and* went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen. 9 And Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he was wanting to see him. 10 And when they* returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and* withdrew privately to a town called Bethsaida. 11 But when* the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak* to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing. 12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and* said to him, "Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place. 13 But he said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no* more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and* purchase food for all these people." 14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 And they did so, and had them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fish, and* looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving* them* to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces. 18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?" 19 And they answered and* said, "John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and* said, "The Christ of God." 21 But he warned and* commanded them to tell this to no one, 22 saying, "It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. 23 And he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it. 25 For what is a person benefited if he* gains the whole world but loses or forfeits himself? 26 For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory* of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God." 28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and* went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.* 30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and* were speaking about his departure which he was about to fulfill* in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were very sleepy,* but when they* became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah," not knowing what he was saying. 34 And while* he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!" 36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. 37 Now it happened that on the next day, when* they had come down from the mountain, a large crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son! 39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely. 40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so." 41 So Jesus answered and* said, "O unbelieving and perverted generation! How long* will I be with you and put up with you? Bring your son here!" 42 And while* he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him.* But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astounded at the impressiveness of God. 44 "You take these words to heart,* for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement. 46 And an argument developed among them as to who of them might be greatest. 47 But Jesus, because he* knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him 48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great." 49 And John answered and* said, "Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us." 50 But Jesus said to him, "Do not prevent him,* because whoever is not against you is for you." 51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,* he set his* face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him,* and they went and* entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go* to Jerusalem. 54 Now when* the disciples James and John saw it,* they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?" 55 But he turned around and* rebuked them, 56 and they proceeded to another village. 57 And as* they were traveling on the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go!" 58 And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his* head." 59 And he said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, first allow me to go and* bury my father." 60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead! But you go and* proclaim the kingdom of God." 61 And another person also said, "I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house." 62 But Jesus said,* "No one who puts his* hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!"
BGB(i) 1 Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν· 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ‹τοὺς ἀσθενεῖς›, 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.” 6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 Εἶπεν δὲ ‹ὁ› Ἡρῴδης “Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;” καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ “Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.” 13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ⇔ ὑμεῖς.” Οἱ δὲ εἶπαν “Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.” 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ “Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.” 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων “Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;” 19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.” 20 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.” 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22 εἰπὼν ὅτι “Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.” 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν* θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. 25 Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον* τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν “Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,” μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.” 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. 37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις* ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.” 41 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.” 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 44 “Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.” 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.” 49 Ἀποκριθεὶς δὲ 〈ὁ〉 Ἰωάννης εἶπεν “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.” 50 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ‹ὁ› Ἰησοῦς “Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.” 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς* ἑτοιμάσαι αὐτῷ· 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν “Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;” 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” 58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.” 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον “Ἀκολούθει μοι.” ὁ Δὲ εἶπεν “‹Κύριε› Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.” 60 Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος “Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.” 62 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 1 Συνκαλεσάμενος (Having called together) δὲ (then) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) δύναμιν (power) καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) πάντα (all) τὰ (the) δαιμόνια (demons), καὶ (and) νόσους (diseases) θεραπεύειν (to heal), 2 καὶ (and) ἀπέστειλεν (He sent) αὐτοὺς (them) κηρύσσειν (to proclaim) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἰᾶσθαι (to heal) ‹τοὺς (the) ἀσθενεῖς› (sick), 3 καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) αἴρετε (take) εἰς (for) τὴν (the) ὁδόν (journey); μήτε (neither) ῥάβδον (staff), μήτε (nor) πήραν (bag), μήτε (nor) ἄρτον (bread), μήτε (nor) ἀργύριον (money), μήτε (nor) ἀνὰ (apiece) δύο (two) χιτῶνας (tunics) ἔχειν (to have). 4 καὶ (And) εἰς (into) ἣν (whatever) ἂν (-) οἰκίαν (house) εἰσέλθητε (you might enter), ἐκεῖ (there) μένετε (remain), καὶ (and) ἐκεῖθεν (from there) ἐξέρχεσθε (go forth). 5 καὶ (And) ὅσοι (as many as) ἂν (-) μὴ (not) δέχωνται (might receive) ὑμᾶς (you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἀπὸ (from) τῆς (the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), τὸν (the) κονιορτὸν (dust) ἀπὸ (from) τῶν (the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you) ἀποτινάσσετε (shake off), εἰς (as) μαρτύριον (a testimony) ἐπ’ (against) αὐτούς (them).” 6 Ἐξερχόμενοι (Going forth) δὲ (then), διήρχοντο (they were passing) κατὰ (through) τὰς (the) κώμας (villages), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) καὶ (and) θεραπεύοντες (healing) πανταχοῦ (everywhere). 7 Ἤκουσεν (Heard of) δὲ (now) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) τετραάρχης (Tetrarch) τὰ (the things) γινόμενα (being done) πάντα (all), καὶ (and) διηπόρει (was perplexed), διὰ (because) τὸ (-) λέγεσθαι (it was said) ὑπό (by) τινων (some) ὅτι (-) Ἰωάννης (John) ἠγέρθη (has been raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 8 ὑπό (by) τινων (some) δὲ (also) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἐφάνη (had appeared), ἄλλων (by others) δὲ (also) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients) ἀνέστη (had arisen). 9 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ‹ὁ› (-) Ἡρῴδης (Herod), “Ἰωάννην (John) ἐγὼ (I) ἀπεκεφάλισα (beheaded); τίς (who) δέ (however) ἐστιν (is) οὗτος (this) περὶ (concerning) οὗ (whom) ἀκούω (I hear) τοιαῦτα (such things)?” καὶ (And) ἐζήτει (he was seeking) ἰδεῖν (to see) αὐτόν (Him). 10 Καὶ (And) ὑποστρέψαντες (having returned), οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) διηγήσαντο (related) αὐτῷ (to Him) ὅσα (whatever) ἐποίησαν (they had done). Καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them), ὑπεχώρησεν (He withdrew) κατ’ (by) ἰδίαν (Himself) εἰς (into) πόλιν (a town) καλουμένην (called) Βηθσαϊδά (Bethsaida). 11 οἱ (The) δὲ (now) ὄχλοι (crowds) γνόντες (having known it), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀποδεξάμενος (having received) αὐτοὺς (them), ἐλάλει (He was speaking) αὐτοῖς (to them) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (those) χρείαν (need) ἔχοντας (having) θεραπείας (of healing), ἰᾶτο (He was healing). 12 Ἡ (-) δὲ (And) ἡμέρα (the day) ἤρξατο (began) κλίνειν (to decline); προσελθόντες (having come) δὲ (then) οἱ (the) δώδεκα (Twelve) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἀπόλυσον (Dismiss) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) πορευθέντες (having gone) εἰς (into) τὰς (the) κύκλῳ (surrounding) κώμας (villages) καὶ (and) ἀγροὺς (countryside) καταλύσωσιν (they might lodge), καὶ (and) εὕρωσιν (might find) ἐπισιτισμόν (provisions); ὅτι (for) ὧδε (here) ἐν (in) ἐρήμῳ (a desolate) τόπῳ (place) ἐσμέν (we are).” 13 Εἶπεν (He said) δὲ (now) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) φαγεῖν (to eat) ὑμεῖς (you).” Οἱ (-) δὲ (But) εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) εἰσὶν (there are) ἡμῖν (to us) πλεῖον (more) ἢ (than) ἄρτοι (loaves) πέντε (five), καὶ (and) ἰχθύες (fish) δύο (two), εἰ (if) μήτι (not) πορευθέντες (having gone), ἡμεῖς (we) ἀγοράσωμεν (should buy) εἰς (for) πάντα (all) τὸν (the) λαὸν (people) τοῦτον (this) βρώματα (food).” 14 ἦσαν (They were) γὰρ (for) ὡσεὶ (about) ἄνδρες (men) πεντακισχίλιοι (five thousand). Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Κατακλίνατε (Make sit down) αὐτοὺς (them), κλισίας (groups) ὡσεὶ (of about) ἀνὰ (in) πεντήκοντα (fifty).” 15 καὶ (And) ἐποίησαν (they did) οὕτως (so) καὶ (and) κατέκλιναν (made sit down) ἅπαντας (all). 16 Λαβὼν (Having taken) δὲ (then) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτοὺς (them) καὶ (and) κατέκλασεν (broke them), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) παραθεῖναι (to set before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd). 17 Καὶ (And) ἔφαγον (they ate) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied) πάντες (all); καὶ (and) ἤρθη (was taken up) τὸ (that) περισσεῦσαν (having been a surplus) αὐτοῖς (to them) κλασμάτων (of fragments), κόφινοι (hand-baskets) δώδεκα (twelve). 18 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (as) τῷ (-) εἶναι (was) αὐτὸν (He) προσευχόμενον (praying) κατὰ (in) μόνας (solitary), συνῆσαν (were with) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), καὶ (and) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτοὺς (them), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) με (Me) «οἱ (the) ὄχλοι» (crowds) λέγουσιν (do pronounce) εἶναι (to be)?” 19 Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering), εἶπαν (they said), “Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (also), Ἠλίαν (Elijah); ἄλλοι (others) δὲ (now), ὅτι (that) προφήτης (a prophet), τις (one) τῶν (of the) ἀρχαίων (ancients), ἀνέστη (has arisen).” 20 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (however), τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do pronounce) εἶναι (to be)?” Πέτρος (Peter) δὲ (then) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (said), “Τὸν (The) Χριστὸν (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 21 Ὁ (-) δὲ (And) ἐπιτιμήσας (having strictly warned) αὐτοῖς (them), παρήγγειλεν (He instructed them) μηδενὶ (to no one) λέγειν (to tell) τοῦτο (this), 22 εἰπὼν (having said) ὅτι (-), “Δεῖ (It is necessary for) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer), καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to be rejected) ἀπὸ (by) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθῆναι (to be raised).” 23 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) πάντας (all), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἔρχεσθαι (to come), ἀρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him) καθ’ (every) ἡμέραν (day), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me). 24 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἂν* (-) θέλῃ (might desire) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ἀπολέσῃ (might lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (me), οὗτος (he) σώσει (will save) αὐτήν (it). 25 Τί (What) γὰρ (for) ὠφελεῖται (is profited) ἄνθρωπος (a man), κερδήσας (having gained) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole), ἑαυτὸν (himself) δὲ (now) ἀπολέσας (having destroyed), ἢ (or) ζημιωθείς (having suffered the loss of)? 26 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἂν (-) ἐπαισχυνθῇ (may have been ashamed of) με (Me) καὶ (and) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) λόγους (words), τοῦτον (him) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπαισχυνθήσεται (will be ashamed of) ὅταν (when) ἔλθῃ (He shall come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Himself), καὶ (and) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τῶν (of the) ἁγίων (holy) ἀγγέλων (angels). 27 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ἀληθῶς (truthfully), εἰσίν (there are) τινες (some) τῶν (of those) αὐτοῦ (here) ἑστηκότων (standing), οἳ (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death) ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they shall have seen) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 28 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) μετὰ (after) τοὺς (the) λόγους (sayings) τούτους (these), ὡσεὶ (about) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight), καὶ (and) παραλαβὼν (having taken) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John) καὶ (and) Ἰάκωβον (James), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray). 29 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) προσεύχεσθαι (praying) αὐτὸν (of Him), τὸ (the) εἶδος (appearance) τοῦ (of the) προσώπου (face) αὐτοῦ (of Him) ἕτερον (was altered), καὶ (and) ὁ (the) ἱματισμὸς (clothing) αὐτοῦ (of Him) λευκὸς (white) ἐξαστράπτων (became dazzling). 30 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) συνελάλουν (began talking with) αὐτῷ (Him), οἵτινες (who) ἦσαν (were) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah). 31 οἳ (Those) ὀφθέντες (having appeared) ἐν (in) δόξῃ (glory) ἔλεγον (were speaking of) τὴν (the) ἔξοδον (going out) αὐτοῦ (of Him), ἣν (which) ἤμελλεν (He was about) πληροῦν (to accomplish) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 32 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) καὶ (and) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him) ἦσαν (were) βεβαρημένοι (heavy) ὕπνῳ (with sleep); διαγρηγορήσαντες (having awoken fully) δὲ (then) εἶδον* (they saw) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἄνδρας (men) τοὺς (-) συνεστῶτας (standing with) αὐτῷ (Him). 33 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) διαχωρίζεσθαι (departing) αὐτοὺς (of them) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), εἶπεν (said) ὁ (-) Πέτρος (Peter) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Ἐπιστάτα (Master), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be); καὶ (also) ποιήσωμεν (let us make) σκηνὰς (tabernacles) τρεῖς (three): μίαν (one) σοὶ (for You), καὶ (and) μίαν (one) Μωϋσεῖ (for Moses), καὶ (and) μίαν (one) Ἠλίᾳ (for Elijah),” μὴ (not) εἰδὼς (knowing) ὃ (what) λέγει (he is saying). 34 Ταῦτα (These things) δὲ (then) αὐτοῦ (as he) λέγοντος (is saying), ἐγένετο (came) νεφέλη (a cloud) καὶ (and) ἐπεσκίαζεν (was overshadowing) αὐτούς (them); ἐφοβήθησαν (they feared) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) εἰσελθεῖν (entering) αὐτοὺς (of them) εἰς (into) τὴν (the) νεφέλην (cloud). 35 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (-) ἐκλελεγμένος (whom I have chosen); αὐτοῦ (Him) ἀκούετε (listen to)!” 36 καὶ (And) ἐν (as) τῷ (-) γενέσθαι (occurred) τὴν (the) φωνὴν (voice), εὑρέθη (was found) Ἰησοῦς (Jesus) μόνος (alone). καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐσίγησαν (were silent), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) ἀπήγγειλαν (they told) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days) οὐδὲν (anything) ὧν (of what) ἑώρακαν (they had seen). 37 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) τῇ (the) ἑξῆς (next) ἡμέρᾳ (day), κατελθόντων (on having come down) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), συνήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὄχλος (a crowd) πολύς (great). 38 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) ἐβόησεν (cried out), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), δέομαί (I implore) σου (You) ἐπιβλέψαι (to look) ἐπὶ (upon) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), ὅτι (for) μονογενής (an only child) μοί (to me) ἐστιν (he is). 39 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πνεῦμα (a spirit) λαμβάνει (takes) αὐτόν (him), καὶ (and) ἐξαίφνης (suddenly) κράζει (he cries out), καὶ (and) σπαράσσει (it throws into convulsions) αὐτὸν (him) μετὰ (with) ἀφροῦ (foaming), καὶ (and) μόγις* (with difficulty) ἀποχωρεῖ (it departs) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), συντρῖβον (bruising) αὐτόν (him). 40 καὶ (And) ἐδεήθην (I begged) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) σου (of You) ἵνα (that) ἐκβάλωσιν (they might cast out) αὐτό (it), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they were able).” 41 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving) καὶ (and) διεστραμμένη (perverted), ἕως (until) πότε (when) ἔσομαι (will I be) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ἀνέξομαι (bear with) ὑμῶν (you)? προσάγαγε (Bring) ὧδε (here) τὸν (the) υἱόν (son) σου (of you).” 42 Ἔτι (While) δὲ (then) προσερχομένου (he was coming near) αὐτοῦ (of him), ἔρρηξεν (threw down) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) καὶ (and) συνεσπάραξεν (threw him into convulsions). ἐπετίμησεν (Rebuked) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), καὶ (and) ἰάσατο (healed) τὸν (the) παῖδα (boy), καὶ (and) ἀπέδωκεν (gave back) αὐτὸν (him) τῷ (to) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him). 43 Ἐξεπλήσσοντο (Were astonished) δὲ (then) πάντες (all) ἐπὶ (at) τῇ (the) μεγαλειότητι (majesty) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). Πάντων (Of all) δὲ (however) θαυμαζόντων (wondering) ἐπὶ (at) πᾶσιν (all) οἷς (which) ἐποίει (He did), εἶπεν (He said) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), 44 “Θέσθε (Let sink) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) ὑμῶν (of you) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these); ὁ (-) γὰρ (for) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) μέλλει (is about) παραδίδοσθαι (to be betrayed) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἀνθρώπων (of men).” 45 οἱ (-) δὲ (But) ἠγνόουν (they understand not) τὸ (the) ῥῆμα (saying) τοῦτο (this), καὶ (and) ἦν (it was) παρακεκαλυμμένον (veiled) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ἵνα (that) μὴ (not) αἴσθωνται (they should understand) αὐτό (it). καὶ (And) ἐφοβοῦντο (they were afraid) ἐρωτῆσαι (to ask) αὐτὸν (Him) περὶ (concerning) τοῦ (the) ῥήματος (saying) τούτου (this). 46 Εἰσῆλθεν (Came up) δὲ (then) διαλογισμὸς (an argument) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (this), τίς (who) ἂν (-) εἴη (might be) μείζων (greatest) αὐτῶν (of them). 47 ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), εἰδὼς (having known) τὸν (the) διαλογισμὸν (reasoning) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) παιδίον (a child), ἔστησεν (set) αὐτὸ (it) παρ’ (by) ἑαυτῷ (Him), 48 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὃς (Whoever) ἐὰν (if) δέξηται (shall receive) τοῦτο (this) τὸ (-) παιδίον (child) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives); καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) ἐμὲ (Me) δέξηται (shall receive), δέχεται (receives) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me). ὁ (The one) γὰρ (for) μικρότερος (least) ἐν (among) πᾶσιν (all) ὑμῖν (you) ὑπάρχων (being), οὗτός (he) ἐστιν (shall be) μέγας (great).” 49 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), 〈ὁ〉 (-) Ἰωάννης (John) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), εἴδομέν (we saw) τινα (someone) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You) ἐκβάλλοντα (casting out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἐκωλύομεν (we were forbidding) αὐτὸν (him), ὅτι (because) οὐκ (not) ἀκολουθεῖ (he follows) μεθ’ (with) ἡμῶν (us).” 50 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) κωλύετε (forbid); ὃς (whoever) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔστιν (is) καθ’ (against) ὑμῶν (you), ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐστιν (is).” 51 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) συμπληροῦσθαι (completing) τὰς (the) ἡμέρας (days) τῆς (of the) ἀναλήμψεως (ascension) αὐτοῦ (of Him), καὶ (that) αὐτὸς (He) τὸ (the) πρόσωπον (face) ἐστήρισεν (steadfastly set) τοῦ (-) πορεύεσθαι (to go) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 52 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) ἀγγέλους (messengers) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) πορευθέντες (having gone), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) κώμην (a village) Σαμαριτῶν (of the Samaritans), ὡς* (so as) ἑτοιμάσαι (to make ready) αὐτῷ (for Him). 53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 54 Ἰδόντες (Having seen it) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) εἶπαν (said), “Κύριε (Lord), θέλεις (will You that) εἴπωμεν (we should call) πῦρ (fire) καταβῆναι (to come down) ἀπὸ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀναλῶσαι (to consume) αὐτούς (them)?” 55 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then), ἐπετίμησεν (He rebuked) αὐτοῖς (them). 56 καὶ (And) ἐπορεύθησαν (they went) εἰς (to) ἑτέραν (another) κώμην (village). 57 Καὶ (And) πορευομένων (going) αὐτῶν (of them) ἐν (along) τῇ (the) ὁδῷ (road), εἶπέν (said) τις (someone) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) ἀπέρχῃ (You may go).” 58 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Αἱ (The) ἀλώπεκες (foxes) φωλεοὺς (holes) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνώσεις (nests); ὁ (-) δὲ (but) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἔχει (has) ποῦ (where) τὴν (the) κεφαλὴν (head) κλίνῃ (He might lay).” 59 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) ἕτερον (another), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” ὁ (-) Δὲ (But) εἶπεν (he said), “‹Κύριε› (Lord) Ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) πρῶτον (first), ἀπελθόντι (having gone away), θάψαι (to bury) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me).” 60 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Ἄφες (Leave) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) θάψαι (to bury) τοὺς (-) ἑαυτῶν (their own) νεκρούς (dead); σὺ (you) δὲ (however), ἀπελθὼν (having gone forth), διάγγελλε (declare) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 61 Εἶπεν (Said) δὲ (then) καὶ (also) ἕτερος (another), “Ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You), Κύριε (Lord); πρῶτον (first) δὲ (however) ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) ἀποτάξασθαι (to bid farewell) τοῖς (to those) εἰς (at) τὸν (the) οἶκόν (home) μου (of me).” 62 Εἶπεν (Said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδεὶς (No one) ἐπιβαλὼν (having laid) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐπ’ (upon) ἄροτρον (the plow), καὶ (and) βλέπων (looking) εἰς (on) τὰ (the things) ὀπίσω (behind), εὔθετός (fit) ἐστιν (is) τῇ (for the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 1 And having called together the Twelve, He gave to them power and authority over all the demons, and to heal diseases, 2 and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, nor two tunics apiece to have. 4 And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there. 5 And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them.” 6 And going forth, they were passing through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere. 7 And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that a prophet of the ancients had arisen. 9 And Herod said, “John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things?” And he was seeking to see Him. 10 And having returned, the apostles related to Him whatever they had done. And having taken them, He withdrew by Himself into a town called Bethsaida. 11 And the crowds having known it, followed Him; and having received them, He was speaking to them concerning the kingdom of God, and He was healing those having need of healing. 12 And the day began to decline, and the Twelve having come, said to Him, “Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and countryside, they might lodge and might find provisions; for we are in a desolate place here.” 13 And He said to them, “You give to them to eat.” But they said, “There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people.” 14 For they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Make them sit down in groups of about fifty.” 15 And they did so and made all sit down. 16 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke them, and He kept giving them to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied; and that having been a surplus to them was taken up, twelve hand-baskets of fragments. 18 And it came to pass as He was praying in solitary, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Whom do the crowds pronounce Me to be?” 19 And answering, they said, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen.” 20 And He said to them, “But whom do you pronounce Me to be?” And Peter answering said, “The Christ of God.” 21 And having strictly warned them, He instructed them to tell this to no one, 22 having said, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and on the third day to be raised.” 23 And He was saying to all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me. 24 For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of me, he will save it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself? 26 For whoever may have been ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He shall come in His glory, and that of the Father and of the holy angels. 27 And I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God.” 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, and having taken Peter and John and James, He went up on the mountain to pray. 29 And it came to pass in His praying, the appearance of His face was altered, and His clothing became dazzling white. 30 And behold, two men began talking with Him, who were Moses and Elijah. 31 Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem. 32 And Peter and those with him were heavy with sleep; and having awoken fully, they saw His glory, and the two men standing with Him. 33 And it came to pass in their departing from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make also three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he is saying. 34 And as he is saying these things, a cloud came and was overshadowing them; and they feared in their entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen. 37 And it came to pass the next day, on their having come down from the mountain, a great crowd met Him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me. 39 And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, crushing him. 40 And I begged Your disciples that they might cast it out, and they were not able.” 41 And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 And while he was coming near, the demon threw him down, and threw him into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And all were astonished at the majesty of God. But of all wondering at all that He did, He said to His disciples, 44 “You let these words sink into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.” 45 But they did not understand this saying, and it was veiled from them, that they should not understand it. And they were afraid to ask Him concerning this saying. 46 And an argument came up among them, which of them might be greatest. 47 But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him, 48 and He said to them, “Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the One having sent Me. For the one being least among you all, he shall be great.” 49 And John answering said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us.” 50 And Jesus said to him, “Do not forbid it; for whoever is not against us is for us.” 51 And it came to pass in the completing of the days of His ascension, that He steadfastly set the face to go to Jerusalem. 52 And He sent messengers before His face. And having gone, they entered into a village of the Samaritans, so as to make ready for Him. 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. 54 And the disciples James and John having seen it, said, “Lord, will You that we should call fire to come down from heaven and to consume them?” 55 And having turned, He rebuked them, 56 and they went to another village. 57 And as they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You may go.” 58 And Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of Man has nowhere He might lay the head.” 59 And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, allow me first, having gone away, to bury my father.” 60 And He said to him, “Leave the dead to bury their own dead; but you, having gone forth, declare the kingdom of God.” 61 And another also said, “I will follow You, Lord; but first allow me to bid farewell to those at my home.” 62 And Jesus said to him, “No one having laid the hand upon the plow, and looking on the things behind, is fit for the kingdom of God.”
BSB(i) 1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases. 2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. 7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead, 8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen. 9 “I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus. 10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida. 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing. 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.” 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?” 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.” 20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.” 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.” 23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self? 26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.” 28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen. 37 The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd. 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.” 41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples, 44 “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” 45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it. 46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. 47 But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him. 48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.” 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.” 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem. 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?” 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 And He and His disciples went on to another village. 57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.” 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.” 60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.” 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.” 62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
MSB(i) 1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases. 2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. 3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staffs, no bag, no bread, no money, no second tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. 7 When Herod the tetrarch heard about all that was being done by Him, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead, 8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen. 9 “I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus. 10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a deserted place of the city called Bethsaida. 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing. 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.” 14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of fifty each.” 15 They did so, and everyone was seated. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?” 19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.” 20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.” 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day rise again.” 23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self? 26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.” 28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus. 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My beloved Son. Listen to Him!” 36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen. 37 The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd. 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.” 41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus had done, He said to His disciples, 44 “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” 45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it. 46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. 47 But Jesus, seeing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him. 48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he will be the greatest.” 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against us is for us.” 51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem. 52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When His disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them, just as Elijah did?” 55 But Jesus turned and rebuked them and said, “You do not know what kind of spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.” And He and His disciples went on to another village. 57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “Lord, I will follow You wherever You go.” 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.” 60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.” 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.” 62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
MLV(i) 1 Now having called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to heal diseases. 2 And he sent them forth to preach the kingdom of God and to heal those who are sick. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor knapsack, nor bread, nor silver; nor to have two tunics apiece. 4 And into whatever house you enter, remain there and then go forth from there. 5 And as many as may not accept you, when you go forth from that city, shake-off even the dust from your feet for a testimony against them. 6 Now going out, they were going throughout the villages, proclaiming the good-news and healing everywhere.

7 Now Herod the Tetrarch heard of all the things happening by him, and was perplexed, because it was said by some, that John has been raised from the dead; 8 and by some, that Elijah had appeared, and by others, that one of the ancient prophets had risen. 9 And Herod said, I beheaded John, but who is this one, concerning whom I am hearing such things? Now he was seeking to see him.


10 And the apostles, having returned, described to him how-much they had done. Now he took them and departed privately into a desolate place of a city called Bethsaida.


11 But the crowds, having known it, followed him. And having accepted them, he was speaking to them concerning the kingdom of God, and he was healing those who had need of healing. 12 Now the day began to be far-spent, and the twelve came and said to him, Dismiss the crowd, in order that they may go into the circle of the villages and the rural-area, and may board and may find nutrition, because we are here in a desolate place.
13 But he said to them, You, give them something to eat.
But they said, We have no more than five loaves and two fish; lest we travel and should buy food for all of these people. 14 For they were approximately five thousand men.
Now he said to his disciples, Have them recline in parties, approximately fifty apiece. 15 And they did so and they all reclined. 16 Now he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke them, and was giving them to the disciples to place beside the crowd. 17 And they ate and all were fed, and twelve baskets of broken pieces were lifted up, what was leftover by them.


18 And it happened, while he was praying alone, the disciples were together with him and he asked them, saying, Who do the crowds say that I am?
19 But they answered and said, John the Immerser, but others say, Elijah, and others, that someone from the ancient prophets has risen.
20 But he said to them, But who do you say that I am?
But Peter answered and said, The Christ of God.


21 But he rebuked and commanded them to tell this thing to no one, 22 saying, It is essential for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and high-priests and scribes, and to be killed and to rise in the third day.
23 Now he said to all, If anyone wishes to come after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me. 24 For whoever wishes to save his life will be losing it, but whoever loses his life because of me, this one will be saving it. 25 For what is a man profited, having gained the whole world, but has lost or forfeited himself? 26 For whoever is ashamed of me, and of my words, the Son of Man will be ashamed of him whenever he comes in his own glory, and the glory of the Father and of the holy messengers. 27 But I tell you truly, There are some of those who are standing here, who may never taste of death, until they should see the kingdom of God.


28 Now it happened approximately eight days after these words, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. 29 And while he was praying, the form of his face was a different form, and his garments became white and dazzling. 30 And behold, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah; 31 who appeared in glory, and were telling of his exodus which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now Peter and those who were together with him were heavy with sleep; but then having thoroughly awaken, they saw his glory and the two men standing together with him.
33 And it happened, while they were separating from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we should make three tabernacles: one for you and one for Moses and one for Elijah; (not knowing exactly what he is saying).
34 Now while saying these things, there became a cloud and overshadowed them, and they feared while those men were entering into the cloud. 35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. 36 And while the voice happened, Jesus was found alone. And they were silent and reported to no one in those days, any of the things which they had seen.


37 Now it happened, on the next day, having come down from the mountain, a large crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried, saying, Teacher, I beseech of you to look upon my son, because he is my only begotten child. 39 And behold, a spirit takes him and he suddenly cries out, and it convulses him with foaming from the mouth, and it departs from him with difficulty, bruising him. 40 And I besought of your disciples in order that they might cast it out, and they were not able.
41 And, Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, until when will I be with you and tolerate you? Lead your son here. 42 But while coming near, still the demon ripped at him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

43 Now they were all being astounded at the majesty of God.
But while all were marveling upon all the things which Jesus did, he said to his disciples, 44 Place these words into your ears; for the Son of Man is about to be given up into the hands of men. 45 But they were not considering this declaration, and it was hiding from them, in order that they might not comprehend it, and they were afraid to ask him concerning this declaration.

46 Now there entered a reasoning among them, whoever of them was the greater. 47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child and stood him beside himself, 48 and said to them, Whoever accepts this little child in my name accepts me, and whoever accepts me, accepts the one who sent me; for he who is least among you all, this one will be great.
49 But John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in your name, and we did forbid him, because he is not following after us. 50 But Jesus said to him, Do not forbid him; for he who is not against us, is fighting on our behalf.


51 Now it happened, when the days were being fulfilled of his taking up, he established his face to travel to Jerusalem, 52 and sent messengers before his face, and they traveled and entered into a village of the Samaritans, so-then to prepare for him. 53 But they did not accept him, because his face was established to be traveling to Jerusalem.
54 Now when his disciples James and John saw this, they said, Lord, do you will that we should tell the fire to come down from heaven and consume them as Elisha also did?
55 But he turned and rebuked them, and said, You do not know of what spirit you are. 56 For the Son of man did not come to destroy the lives of men, but to save them.


And they traveled to a different village.
57 Now it happened while traveling on the road, a certain man said to him, I will be following you wherever you go, Lord.
58 And Jesus said to him, The foxes have burrows and the birds of the heaven have nests, but the Son of Man has nowhere that he may bow his head.
59 But he said to a different one, Follow me.
But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead, but while you are going, thoroughly proclaim the kingdom of God.
61 But a different one also said, I will be following you, Lord, but permit me first to bid farewell to those who are in my house.
62 But Jesus said to him, No one, having put his hand upon the plow and looking behind, is fit for the kingdom of God.

VIN(i) 1 Then he called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 And he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And he said to them, Take nothing for your journey, no staff, no bag, no bread, no money; not even an extra tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area. 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.” 6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, 8 by others that Elijah had appeared, and by still others that one of the ancient prophets had come back to life. 9 And Herod said, I beheaded John: but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida. 11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing. 12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.” 13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves of bread and two fish, unless we go and buy food for all these people." 14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 The disciples did so, and made them all sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 18 One day while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" 19 They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life." 20 And he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God!" 21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. 22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 What good does it do a man to gain the whole world and lose or forfeit himself? 26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death until they see the kingdom of God.” 28 Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white. 30 Moses and Elijah talked to him. 31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. 32 Now Peter and those with him were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.) 34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” 36 After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen. 37 The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus. 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not." 41 “O unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 "Listen carefully to these words. The Son of Man is going to be betrayed into human hands." 45 But they did not understand this remark, and it was hidden from them so that they did not take it in, and they were afraid to ask him about it. 46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. 47 But Jesus, knowing their inner thoughts, took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For he who is least among you all, he is great." 49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.” 50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.” 51 As the time approached when he was to be taken up to heaven, he set his face toward Jerusalem, 52 So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him. 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?” 55 But Jesus turned and rebuked them, 56 and they went to another village. 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." 58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” 59 He told another man, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father." 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.” 62 Jesus responded: "No man, who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
Luther1545(i) 1 Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten. 2 Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. 4 Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden; 8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. 9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen. 10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida. 11 Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an sich zu neigen. 12 Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste. 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk. 14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also und setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten. 17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen über blieb von Brocken, zwölf Körbe. 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. 20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes. 21 Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten, 22 und sprach: Denn des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werde von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. 24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's erhalten. 25 Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? 26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämet, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner HERRLIchkeit und seines Vaters und der heiligen Engel. 27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen. 28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia. 31 Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. 32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. 33 Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wußte nicht, was er redete. 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören. 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten. 37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. 38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn. 39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreiet er alsbald; und reißet ihn, daß er schäumet; und mit Not weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat. 40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. 41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her. 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. 43 Und sie entsetzten sich alle über die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: 44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. 45 Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort. 46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. 47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich 48 und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. 49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. 55 Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? 56 Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. 57 Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest. 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege. 59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. 60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes. 61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. 62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G846 Er G4779 forderte G1161 aber G4779 die Zwölfe zusammen G2532 und G1325 gab G1411 ihnen Gewalt G2532 und G1849 Macht G1909 über G3956 alle G1140 Teufel G3554 und daß sie Seuchen G2323 heilen konnten.
  2 G2532 Und G649 sandte G846 sie G2784 aus, zu predigen G932 das G2316 Reich Gottes G2532 und G2390 zu heilen G770 die Kranken .
  3 G2532 Und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G1519 sollt nichts mit G142 euch nehmen auf G3598 den Weg G3383 , weder G4464 Stab G3383 noch G4082 Tasche G3383 noch G740 Brot G3383 noch G694 Geld G3383 ; es soll auch G3367 einer nicht G1417 zwei G5509 Röcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G302 wo ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G1831 gehet G1563 , da G3306 bleibet G1564 , bis ihr von dannen ziehet.
  5 G2532 Und G5209 welche euch G3361 nicht G302 aufnehmen G1831 , da gehet aus G575 von G4172 derselben Stadt G2532 und G660 schüttelt G1565 auch den G2868 Staub G575 ab von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G846 sie .
  6 G1161 Und G1831 sie gingen hinaus G2532 und G1330 durchzogen G2968 die Märkte G2097 , predigten das Evangelium G2323 und machten gesund G2596 an allen G3837 Enden .
  7 G3754 Es G191 kam G1161 aber G5076 vor Herodes, den Vierfürsten G3956 , alles G1223 , was durch G2532 ihn geschah; und G846 er G5259 besorgte sich, dieweil von G5100 etlichen G3004 gesagt G1096 ward G2491 : Johannes G5259 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden;
  8 G243 von etlichen G1161 aber G2243 : Elia G450 ist G5316 erschienen G1161 ; von etlichen aber G3754 : Es G5259 ist der G744 alten G4396 Propheten G5100 einer auferstanden.
  9 G2532 Und G2036 Herodes sprach G2491 : Johannes G607 , den habe G1473 ich G607 enthauptet G5101 ; wer G2076 ist G1161 aber G3778 dieser G4012 , von G3739 dem G1473 ich G5108 solches G191 höre G2532 ? Und G846 begehrete, ihn G1492 zu sehen .
  10 G2532 Und G652 die Apostel G5290 kamen wieder G2532 und G1334 erzählten G3745 ihm, wie große Dinge sie G4160 getan G846 hatten. Und er G3880 nahm G846 sie G5298 zu sich und entwich G2398 besonders G1519 in G2048 eine Wüste G4172 bei der Stadt G2564 , die da heißt G966 Bethsaida .
  11 G846 Da des G932 das G3793 Volk G2322 inne ward, zog es G846 ihm G190 nach G2532 . Und G846 er G1209 ließ G1097 sie G2532 zu sich und G2980 sagte G846 ihnen G4012 vom G2316 Reich Gottes G2390 und machte gesund G5532 , die es bedurften G1161 . Aber G2192 der Tag fing an sich zu neigen.
  12 G2532 Da G4334 traten zu G1161 ihm die Zwölfe und G2036 sprachen G630 zu ihm: Laß G3793 das Volk G756 von G630 dir G2250 , daß G846 sie G565 hingehen G1519 in G2968 die Märkte G2945 umher G1161 und G1722 in G68 die Dörfer G2443 , daß G2647 sie Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G2070 wir sind G5602 hier G2048 in der Wüste .
  13 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G1325 ihnen: Gebt G846 ihr G1519 ihnen zu G5315 essen G2036 . Sie sprachen G2254 : Wir G1526 haben G4119 nicht mehr denn G4002 fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische G2228 ; es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingehen sollen G2532 und G1033 Speise G59 kaufen G2992 für so groß Volk .
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G846 .] Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2625 : Lasset G848 sie sich G2828 setzen bei Schichten G303 , je G4004 fünfzig und fünfzig.
  15 G2532 Und G846 sie G4160 taten G3779 also G2532 und G347 setzten sich G537 alle .
  16 G2983 Da nahm G846 er G4002 die fünf G740 Brote G1161 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2622 dankete darüber, brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
  17 G2532 Und G846 sie G5315 aßen G2532 und G3956 wurden alle G5526 satt G2532 ; und G142 wurden aufgehoben G2801 , was ihnen über blieb von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe .
  18 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, da er G2651 allein G1511 war G2532 und G4336 betete G846 und seine G3101 Jünger G1722 bei G1905 ihm, fragte G846 er G3004 sie und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Leute G3165 , daß G1511 ich sei ?
  19 G611 Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2491 : Sie sagen, du seiest Johannes G910 der Täufer G243 ; etliche G1161 aber G2243 , du seiest Elia G243 ; etliche G1161 aber G3754 , es G450 sei G744 der alten G4396 Propheten G5100 einer auferstanden.
  20 G1161 Er aber G2036 sprach G5101 zu ihnen: Wer G2036 saget G846 ihr G1161 aber G3165 , daß G611 ich sei? Da antwortete G4074 Petrus G3004 und sprach G5547 : Du bist der Christ Gottes .
  21 G1161 Und G846 er G2008 bedräuete sie und gebot G5124 , daß sie das G3367 niemand G2036 sagten,
  22 G2532 und G1163 sprach: Denn des Menschen Sohn muß G4183 noch viel G3958 leiden G2532 und G575 verworfen werde von G444 den G4245 Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G593 werden G5154 und am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  23 G2532 Da G3004 sprach G4314 er zu G3956 ihnen allen G1536 : Wer G3450 mir G190 folgen G2309 will G2596 der G533 verleugne G848 sich G1438 selbst G1161 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 sich täglich und G3427 folge mir G3694 nach .
  24 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G3778 , der G846 wird es G622 verlieren G302 ; wer G1161 aber G5590 sein Leben G622 verlieret um G1700 meinetwillen G4982 , der wird‘s erhalten .
  25 G1063 Und G5101 was G5623 Nutz hätte G444 der Mensch G3650 , ob er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 und G622 verlöre G1438 sich selbst G2228 oder G2210 beschädigte sich selbst ?
  26 G302 Wer G1870 sich G3165 aber mein G1063 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämet G5126 , des G1870 wird sich G444 des Menschen G2532 Sohn auch G3752 schämen, wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G3962 seines Vaters G2532 und G40 der heiligen G32 Engel .
  27 G302 Ich G3004 sage G5213 euch G1161 aber G230 wahrlich G5100 , daß etliche G5602 sind von denen, die hier G1526 stehen G2288 , die den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G2476 werden G3739 , bis daß sie das G932 Reich G2316 Gottes G1492 sehen .
  28 G1161 Und G1096 es begab G3326 sich nach G5128 diesen G5616 Reden bei G3638 acht G2250 Tagen G305 , daß er G3880 zu sich nahm G4074 Petrus G2491 , Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G1519 ging auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  29 G2532 Und G1722 da G846 er G4336 betete G1096 , ward G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 , und G2441 sein Kleid G3022 ward weiß und glänzete.
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G2258 waren G3475 Mose G2532 und G2243 Elia .
  31 G3739 Die G3700 erschienen G1722 in G1391 Klarheit G3004 und redeten G3739 von dem G1841 Ausgang G846 , welchen er G3195 sollte G4137 erfüllen G1722 zu G2419 Jerusalem .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 , und G4862 die mit G2258 ihm waren G916 , waren voll Schlafs G846 . Da sie G1161 aber G1235 aufwachten G1492 , sahen G846 sie G846 seine G1391 Klarheit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G4921 bei ihm stehen .
  33 G2532 Und G1096 es begab G2532 sich, da G3739 die G575 von G846 ihm G1316 wichen G2036 ; sprach G4074 Petrus G1722 zu G2424 JEsu G1988 : Meister G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2248 ; lasset uns G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine G2532 . Und G1492 wußte G3361 nicht G4314 , was G846 er G3004 redete .
  34 G1722 Da G846 er G1161 aber G5023 solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 . Und G5399 sie erschraken G1519 , da G1565 sie die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G5456 es fiel eine Stimme G1537 aus G3778 der G3507 Wolke G3004 , die sprach G1096 : Dieser ist G3450 mein G27 lieber G846 Sohn, den sollt ihr G191 hören .
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1096 geschah G2147 , fanden G846 sie G2424 JEsum G2532 alleine. Und G1565 sie G2532 verschwiegen und G518 verkündigten G3762 niemand G3762 nichts G2250 in denselbigen Tagen G3739 , was G3708 sie gesehen G4601 hatten .
  37 G1096 Es begab G1161 sich aber G2250 den Tag G1836 hernach G1722 , da G846 sie G575 von G3735 dem Berge G2718 kamen G4876 , kam G846 ihnen G4183 entgegen viel G3793 Volks .
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G1909 unter G575 dem G3793 Volk G310 rief G3004 und sprach G1320 : Meister G3427 , ich G1189 bitte G4675 dich G1914 , besiehe G3439 doch meinen Sohn G3754 ; denn G2076 er ist G3450 mein einiger Sohn.
  39 G2400 Siehe G4151 , der Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , so G846 schreiet er G1810 alsbald G2532 ; und G2896 reißet ihn, daß er G2532 schäumet; und G3326 mit G3425 Not G846 weichet er G575 von G846 ihm G2532 , wenn er G4937 ihn gerissen hat .
  40 G2532 Und G4675 ich habe deine G3101 Jünger G1189 gebeten G2443 , daß G846 sie G1544 ihn G1544 austrieben G2532 , und G1410 sie konnten G3756 nicht .
  41 G611 Da antwortete G2424 JEsus G1161 und G2036 sprach G5599 : O du G571 ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 ! Wie G4219 lange G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 dulden G4317 ? Bringe G4675 deinen G5602 Sohn her .
  42 G2532 Und G4486 da er G4334 zu G846 ihm G4334 kam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Teufel G1161 und G846 zerrete ihn G2424 . JEsus G1161 aber G169 bedräuete den unsaubern G4151 Geist G2532 und G3816 machte den Knaben G2390 gesund G2532 und G591 gab G3962 ihn seinem Vater G591 wieder .
  43 G1161 Und G1605 sie entsetzten G1605 sich G3956 alle G1909 über G3739 die G3168 Herrlichkeit G2316 Gottes G848 . Da sie sich G1161 aber G3956 alle G2296 verwunderten G1909 über G3956 alles G2424 , was er G4160 tat G2036 , sprach G4314 er zu G3101 seinen Jüngern :
  44 G5087 Fasset G1519 ihr zu G5216 euren G3775 Ohren G5128 diese G3056 Reden G1063 ! Denn G444 des Menschen G3860 Sohn muß überantwortet G3195 werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände .
  45 G1161 Aber G5124 das G4487 Wort G846 vernahmen sie G50 nicht G2532 , und G2258 es war G575 vor G3871 ihnen verborgen G3363 , daß G846 sie G3363 es nicht G143 begriffen G2532 ; und G846 sie G5399 fürchteten sich G2065 , ihn zu fragen G4012 um G4487 dasselbige Wort .
  46 G846 Es G1525 kam auch ein G1261 Gedanke G1722 unter G1161 sie G302 , welcher G846 unter ihnen G3187 der Größte G1498 wäre .
  47 G1161 Da aber G2424 JEsus G1261 den Gedanken G2588 ihres Herzens G1492 sah G1949 , ergriff G846 er G3813 ein Kind G846 und stellete es G3844 neben G1438 sich
  48 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : Wer G5124 das G3813 Kind G1209 aufnimmt G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G3778 , der G1691 nimmt mich G1909 auf G2532 ; und G1437 wer G1691 mich G1209 aufnimmt G3165 , der nimmt den auf, der mich G649 gesandt hat G3956 . Welcher G1063 aber G3398 der Kleinste G5225 ist G5213 unter euch G1209 allen, der wird G3173 groß G2071 sein .
  49 G3326 Da G611 antwortete G2491 Johannes G1161 und G2036 sprach G1988 : Meister G5100 , wir G1492 sahen G1544 einen, der trieb G1140 die Teufel G3686 aus in deinem Namen G2532 , und G190 wir wehreten ihm G3754 ; denn G846 er G4675 folget dir G3756 nicht G1909 mit G2257 uns .
  50 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 ihm nicht G1063 ; denn G3756 wer nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G3739 , der G2076 ist G5228 für G2257 uns .
  51 G848 Es begab sich G1161 aber G2250 , da die Zeit G4845 erfüllet war G846 , daß er G1096 sollte von hinnen genommen werden G4383 , wandte er sein Angesicht G1519 , stracks gen G2419 Jerusalem G1722 zu G4198 wandeln .
  52 G2532 Und G846 er G649 sandte G32 Boten G4253 vor G848 sich G4198 hin G2532 ; die gingen hin und G1525 kamen G1519 in G2968 einen Markt G4541 der Samariter G5620 , daß sie ihm Herberge bestelleten.
  53 G2532 Und G846 sie G1209 nahmen G846 ihn G3756 nicht G3754 an, darum daß G1209 er G4383 sein Angesicht G2258 gewendet hatte G1519 , zu G4198 wandeln G2419 gen Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G846 sie G2962 : HErr G2532 , willst du, so G2309 wollen G2036 wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G5613 sie, wie G2243 Elia G4160 tat .
  55 G2008 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich G2532 und G3634 bedräuete sie G2036 und sprach G1492 : Wisset G846 ihr G3756 nicht G4151 , welches Geistes G5210 Kinder ihr G2075 seid ?
  56 G2532 Des G444 Menschen G2064 Sohn ist G3756 nicht G2064 kommen G444 , der Menschen G5590 Seelen G1063 zu G622 verderben G235 , sondern G1519 zu G4982 erhalten .
  57 G846 Und sie G4198 gingen G1722 in G1096 einen andern Markt. Es begab G1161 sich aber G3598 , da sie auf dem Wege G2036 waren, sprach G5100 einer G4314 zu G302 ihm: Ich G4671 will dir G190 folgen, wo du hingehest.
  58 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G258 zu ihm: Die Füchse G2192 haben G5454 Gruben G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2192 haben G2682 Nester G1161 , aber G444 des Menschen G3756 Sohn hat nicht G4226 , da G846 er G2776 sein Haupt hinlege.
  59 G1161 Und G2036 er sprach G4314 zu G2087 einem andern G3427 : Folge mir G190 nach G2036 ! Der sprach G1161 aber G2962 : HErr G2010 , erlaube G3427 mir G565 , daß ich zuvor hingehe G4412 und G3450 meinen G3962 Vater G2290 begrabe .
  60 G1161 Aber G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G863 : Laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben G4771 ; gehe du G1161 aber G565 hin G1229 und verkündige G932 das G2316 Reich Gottes .
  61 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach G2962 : HErr G4671 , ich will dir G190 nachfolgen G1161 ; aber G2010 erlaube G3427 mir G4412 zuvor G657 , daß ich einen Abschied mache G1519 mit denen, die in G3450 meinem G3624 Hause sind.
  62 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: Wer seine G5495 Hand G1909 an G723 den Pflug G2532 leget und G3694 siehet zurück G2076 , der ist G3762 nicht G2111 geschickt G932 zum Reich G2316 Gottes .
Luther1912(i) 1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten, 2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. 3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. 4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. 6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. 7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden; 8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. 9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. 10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida. 11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen. 12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste. 13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk. 14 [Denn es waren bei fünftausend Mann.] Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig. 15 Und sie taten also, und es setzten sich alle. 16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten. 17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe. 18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? 19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden. 20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! 21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, 22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. 24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten. 25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst? 26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel. 27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen. 28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. 29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; 31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. 32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. 33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete. 34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. 35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! 36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. 37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. 38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. 39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat. 40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. 41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her! 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. 43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: 44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. 45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. 46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. 47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich 48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. 49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. 51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. 52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. 54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. 55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? 56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. 57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. 59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. 60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! 61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. 62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4779 Er forderte G1161 aber G846 die G1427 G3101 Zwölf G4779 zusammen G2532 und G1325 gab G846 ihnen G1411 Gewalt G1849 und Macht G1909 über G3956 alle G1140 Teufel G2532 und G3554 daß sie Seuchen G2323 heilen konnten,
  2 G2532 und G649 sandte G846 sie G2784 aus, zu predigen G932 das Reich G2316 Gottes G2532 und G2390 zu heilen G770 die Kranken .
  3 G2532 Und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G3367 : Ihr sollt nichts G142 mit euch nehmen G1519 auf G3598 den Weg G3383 , weder G4464 Stab G3383 noch G4082 Tasche G3383 noch G740 Brot G3383 noch G694 Geld G303 ; es soll auch einer G3383 nicht G1417 zwei G5509 Röcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G3739 G302 wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 geht G1563 , da G3306 bleibet G2532 , bis G1564 ihr von dannen G1831 zieht .
  5 G2532 Und G3745 G302 welche G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da gehet G575 aus G1565 von derselben G4172 Stadt G660 und schüttelt G2532 auch den G2868 Staub G660 ab G575 von G5216 euren G4228 Füßen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G846 sie .
  6 G1161 Und G1831 sie gingen G2596 G1330 hinaus und durchzogen G2968 die Märkte G2097 , predigten das Evangelium G2532 und G2323 machten gesund G3837 an allen Enden .
  7 G191 Es kam G1161 aber G191 vor G2264 Herodes G5076 , den Vierfürsten G3956 , alles G5259 , was durch G846 ihn G1096 geschah G2532 ; und G1280 er ward betreten G1223 , dieweil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt G3754 ward; G2491 Johannes G1537 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber G3754 : G2243 Elia G5316 ist erschienen G243 ; von etlichen G1161 aber G3754 : G450 Es ist G744 der alten G4396 Propheten G1520 einer G450 auferstanden .
  9 G2532 Und G2264 Herodes G2036 sprach G2491 : Johannes G1473 , den habe ich G607 enthauptet G5101 ; wer G2076 ist G1161 aber G3778 dieser G4012 , von G3739 dem G1473 ich G5108 solches G191 höre G2532 ? und G2212 begehrte G846 ihn G1492 zu sehen .
  10 G2532 Und G652 die Apostel G5290 kamen G1334 wieder und erzählten G846 ihm G3745 , wie große Dinge G4160 sie getan hatten G2532 . Und G3880 er nahm G846 sie G5298 zu sich und entwich G2596 G2398 besonders G1519 in G2048 G5117 eine Wüste G4172 bei der Stadt G2564 , die da heißt G966 Bethsaida .
  11 G1161 Da G3793 das Volk G1097 des inneward G190 , zog G846 es ihm G190 nach G2532 . Und G1209 er ließ G846 sie G1209 zu sich G2980 und sagte G846 ihnen G4012 vom G932 Reich G2316 Gottes G2532 und G2390 machte gesund G2192 , die G5532 G2322 es bedurften G1161 . Aber G2250 der Tag G756 fing an G2827 , sich zu neigen .
  12 G1161 Da G4334 traten G1427 zu ihm die Zwölf G2036 und sprachen G846 zu ihm G630 : Laß G3793 das Volk G2443 von dir, daß G565 sie hingehen G1519 in G2968 die Märkte G2945 umher G2532 und G68 in die Dörfer G2647 , daß sie Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G2070 wir sind G5602 hier G1722 in G2048 G5117 der Wüste .
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G1325 : Gebt G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G1161 . G2036 Sie sprachen G2254 : Wir G3756 G1526 haben nicht G4119 mehr G2228 denn G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G1509 ; es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingehen G1033 sollen und Speise G59 kaufen G1519 für G3956 G5126 so großes G2992 Volk .
  14 G1063 [Denn G2258 es waren G5616 G4000 bei G435 Mann G2036 .] Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Lasset G846 sie G2625 sich setzen G2828 in Schichten G303 G4004 , jeund 50.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 , und G347 es setzten G537 sich alle .
  16 G1161 Da G2983 nahm G4002 er die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 und dankte G846 darüber G2532 , G2622 brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , daß sie dem Volk G3908 vorlegten .
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 satt G2532 ; und G142 wurden aufgehoben G846 , was ihnen G4052 übrigblieb G2801 von Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe .
  18 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G2651 er allein G1511 war G4336 und betete G846 und seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4895 traten G2532 , G1905 fragte G846 er sie G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Leute G3165 , daß ich G1511 sei ?
  19 G1161 Sie G611 antworteten G2036 und sprachen G2491 : Sie sagen, du seiest Johannes G910 der Täufer G243 ; etliche G1161 aber G2243 , du seiest Elia G243 ; etliche G1161 aber G3754 , es G744 sei der alten G4396 Propheten G5100 einer G450 auferstanden .
  20 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 saget G5210 ihr G1161 aber G3165 , daß ich G1511 sei G1161 ? Da G611 antwortete G4074 Petrus G2036 und sprach G5547 : Du bist der Christus G2316 Gottes!
  21 G1161 Und G2008 er bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 , daß sie das G3367 niemand G2036 sagten,
  22 G2036 und sprach G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G4183 noch viel G3958 leiden G2532 und G593 verworfen G575 werden von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G615 getötet G2532 werden und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferstehen .
  23 G1161 Da G3004 sprach G4314 er zu G3956 ihnen allen G1536 : Wer G3450 mir G3694 G2064 folgen G2309 will G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2250 G2596 auf sich täglich G2532 und G190 folge G3427 mir nach.
  24 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G4982 erhalten G2309 will G622 , der wird G846 es G622 verlieren G3739 G302 ; wer G1161 aber G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1700 G1752 um meinetwillen G3778 , der G846 wird’s G4982 erhalten .
  25 G1063 Und G5101 welchen G5623 Nutzen G444 hätte der Mensch G3650 , ob er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1161 , und G622 verlöre G1438 sich selbst G2228 oder G2210 beschädigte sich selbst?
  26 G1063 G3739 G302 Wer G3165 sich aber mein G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G5126 , des G444 wird sich des Menschen G5207 Sohn G1870 auch schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3962 seines Vaters G2532 und G40 der heiligen G32 Engel .
  27 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G230 wahrlich G5100 , daß etliche G1526 sind G5602 von denen, die hier G2476 stehen G3739 , die G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken G2193 G302 werden, bis G932 daß sie das Reich G2316 Gottes G1492 sehen .
  28 G1161 Und G1096 es begab G3326 sich nach G5128 diesen G3056 Reden G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G2532 , G3880 daß er zu sich nahm G4074 Petrus G2532 , G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G305 und ging G1519 auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  29 G2532 Und G1722 da G846 er G4336 betete G1096 , ward G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 , und G846 sein G2441 Kleid G3022 ward weiß G1823 und glänzte .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G2258 waren G3475 Mose G2532 und G2243 Elia;
  31 G3739 die G3700 erschienen G1722 in G1391 Klarheit G3004 und redeten G846 von G1841 dem Ausgang G3739 , welchen G3195 er sollte G4137 erfüllen G1722 zu G2419 Jerusalem .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G846 die mit ihm G4862 waren G2258 , waren G916 voll G5258 Schlafs G1235 . Da G1161 sie aber G1235 aufwachten G1492 , sahen G846 sie seine G1391 Klarheit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G846 bei ihm G4921 stehen .
  33 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 die G575 von G846 ihm G1316 wichen G2036 , sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu G1988 : Meister G5602 , hier G2076 ist G2570 G2248 gut G1511 sein G2532 . G4160 Lasset G5140 uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G2532 , G3475 Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine G1492 . Und er wußte G3361 nicht G3739 , was G3004 er redete .
  34 G1161 Da G846 er G5023 aber solches G3004 redete G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G1161 ; und G5399 sie erschraken G1722 , da G1565 sie G1519 die G3507 Wolke G1525 überzog .
  35 G2532 Und G1096 es fiel G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , die sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G846 ; den G191 sollt ihr hören!
  36 G2532 Und G5456 indem solche Stimme G1722 G1096 geschah G2147 , fanden G2424 sie Jesum G3441 allein G2532 . Und G846 sie G4601 verschwiegen G2532 es und G518 verkündigten G3762 niemand G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 G3739 , was G3708 sie gesehen hatten.
  37 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 den G2250 Tag G1836 hernach G846 , da G575 sie von G3735 dem Berge G2718 kamen G846 , kam ihnen G4876 entgegen G4183 viel G3793 Volks .
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G575 unter G3793 dem Volk G310 rief G3004 und sprach G1320 : Meister G1189 , ich bitte G4675 dich G1914 , besiehe G1909 doch G3450 meinen G5207 Sohn G3754 ; denn G2076 er ist G3427 mein G3439 einziger Sohn.
  39 G2532 G2400 Siehe G4151 , der Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , so G2896 schreit G1810 er alsbald G2532 , und G4682 reißt G846 ihn G876 G3326 , daß er schäumt G2532 , und G3425 mit Not G672 weicht G575 er von G846 ihm G846 , wenn er ihn G4937 gerissen hat.
  40 G2532 Und G1189 ich G4675 habe deine G3101 Jünger G1189 gebeten G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austrieben G2532 , und G1410 sie konnten G3756 nicht .
  41 G1161 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G5599 : O G571 du ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 , wie G4219 lange G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 dulden G4317 ? Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her!
  42 G1161 Und G846 da er G2089 zu G4334 ihm kam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Teufel G2532 und G4952 zerrte G2424 ihn. Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unsaubern G4151 Geist G2532 und G2390 machte G3816 den Knaben G2390 gesund G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 wieder .
  43 G1161 Und G1605 sie entsetzten G3956 sich alle G1909 über G3168 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2296 . Da G1161 sie sich aber G3956 alle G2296 verwunderten G1909 über G3956 alles G3739 , was G2424 er G4160 tat G2036 , sprach G4314 er zu G846 seinen G3101 Jüngern :
  44 G5128 Fasset G5087 ihr G1519 zu G5210 G5216 euren G3775 Ohren G3056 diese Rede G1063 : Des G444 Menschen G5207 Sohn G3195 muß G3860 überantwortet G3195 werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände .
  45 G1161 Aber G5124 das G4487 Wort G50 verstanden G50 sie nicht G2532 , und G2258 es ward G575 vor G846 ihnen G3871 verborgen G846 , daß sie es G3363 nicht G143 begriffen G2532 . Und G5399 sie fürchteten G846 sich, ihn G2065 zu fragen G4012 um G5127 dieses G4487 Wort .
  46 G1161 Es G1525 kam G1261 auch ein Gedanke G1722 unter G846 sie G5101 G302 , welcher G846 unter ihnen G3187 der Größte G1498 wäre .
  47 G1161 Da aber G2424 Jesus G1261 den Gedanken G846 ihres G2588 Herzens G1492 sah G1949 , ergriff G3813 er ein Kind G2476 und G846 stellte G3844 es neben G1438 sich
  48 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3739 G1437 : Wer G5124 dies G3813 Kind G1209 aufnimmt G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , der nimmt G1691 mich G2532 auf; und G3739 G1437 wer G1691 mich G1209 aufnimmt G1209 , der nimmt G3165 den auf, der mich G649 gesandt G1063 hat. Welcher G3398 aber der Kleinste G5225 ist G1722 unter G5213 euch G3956 allen G3778 , der G2071 wird G3173 groß G2071 sein .
  49 G611 Da antwortete G2491 Johannes G1161 und G2036 sprach G1988 : Meister G1492 , wir sahen G5100 einen G1544 , der trieb G1140 die Teufel G1544 aus G1909 in G4675 deinem G3686 Namen G2532 ; und G2967 wir wehrten G846 ihm G3754 , denn G190 er folgt G3756 dir nicht G3326 mit G2257 uns .
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 ihm nicht G1063 ; denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 uns G2076 ist G2076 , der ist G5228 für G2257 uns .
  51 G1161   G1096 Es begab G1722 sich aber, da G2250 die Zeit G4845 erfüllet G846 war, daß G354 er sollte G354 G2532 von hinnen genommen G4741 werden, wendete G846 er G846 sein G4383 Angesicht G1519 , stracks gen G2419 Jerusalem G4198 zu wandeln .
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 sich G4383 hin G4198 ; die gingen G2532 hin und G1525 kamen G1519 in G2968 einen Markt G4541 der Samariter G5620 , daß G846 sie ihm G2090 Herberge bestellten .
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 an G3754 , darum G846 daß er sein G4383 Angesicht G2258 gewendet G4198 hatte, zu wandeln G1519 gen G2419 Jerusalem .
  54 G1161 Da aber G846 das seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 sahen G2036 , sprachen G2962 sie: HERR G2309 , willst du G2036 , so wollen wir sagen G4442 , daß Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 falle G2532 und G355 verzehre G846 sie G2532 G5613 , wie G2243 Elia G4160 tat .
  55 G1161 Jesus aber G4762 wandte G2008 sich um und bedrohte G846 sie G2532 und G2036 sprach G1492 : Wisset G3756 ihr nicht G3634 , welches G4151 Geistes G5210 Kinder ihr G2075 seid ?
  56 G1063 Des G444 Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G444 , der Menschen G5590 Seelen G622 zu verderben G235 , sondern G4982 zu erhalten .
  57 G2532 Und G4198 sie gingen G1519 in G2087 einen andern G2968 Markt G1096 . Es begab G1161 sich aber G846 , da sie G1722 auf G3598 dem Wege G4198 waren G2036 , sprach G5100 einer G4314 zu G846 ihm G2962 : G4671 Ich will dir G190 folgen G3699 G302 , wo G565 du hin gehst .
  58 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G258 : Die Füchse G2192 haben G5454 Gruben G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2682 haben Nester G1161 ; aber G444 des Menschen G5207 Sohn G2192 hat G3756 nicht G4226 , da G2776 er sein Haupt G2827 hin lege .
  59 G1161 Und G2036 er sprach G4314 zu G2087 einem andern G190 : Folge G3427 mir G2036 nach! Der sprach G1161 aber G2962 : HERR G2010 , erlaube G3427 mir G4412 , daß ich zuvor G565 hingehe G3450 und meinen G3962 Vater G2290 begrabe .
  60 G1161 Aber G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G863 : Laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben G565 ; gehe G4771 du G1161 aber G1229 hin und verkündige G932 das Reich G2316 Gottes!
  61 G1161 Und G2087 G2532 ein anderer G2036 sprach G2962 : HERR G4671 , ich will dir G190 nachfolgen G1161 ; aber G2010 erlaube G3427 mir G4412 zuvor G657 , daß ich einen Abschied G1519 mache von G1519 denen, die G3450 in meinem G3624 Hause sind.
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3762 : Wer G846 seine G5495 Hand G1909 an G723 den Pflug G1911 legt G2532 und G991 sieht G1519 G3694 zurück G2076 , der ist G2111 nicht geschickt G1519 zum G932 Reich G2316 Gottes .
ELB1871(i) 1 Als er aber die Zwölfe zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Gewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen; 2 und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen. 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. 4 Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden - gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten. 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was [durch ihn] geschehen war, und war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei; 8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. 9 Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? und er suchte ihn zu sehen. 10 Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach [einem öden Ort] einer Stadt, mit Namen Bethsaida. 11 Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften machte er gesund. 12 Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte. 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften. 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen. 17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben was ihnen an Brocken übriggeblieben war, zwölf Handkörbe voll. 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagt die Volksmenge, daß ich sei? 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. 20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: der Christus Gottes. 21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen, 22 und sprach: Der Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden. 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach. 24 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. 25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? 26 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel. 27 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben. 28 Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten. 29 Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. 32 Petrus aber und die mit ihm waren waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen. 33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine - nicht wissend was er sagte. 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten. 37 Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen. 38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; 39 und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt. 40 Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. 41 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. 43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was [Jesus] tat, sprach er zu seinen Jüngern: 44 Fasset ihr diese Worte in eure Ohren; denn der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände. 45 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. 46 Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre. 47 Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich 48 und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste ist unter euch allen, der ist groß. 49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden Dämonen austreiben in deinem Namen, und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch. 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat? 55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid] . 56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe. 57 Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr. 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege. 59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 60 Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes. 61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind. 62 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als er aber G846 die G1427 G3101 Zwölfe G4779 G2532 zusammengerufen hatte, G1325 gab G846 er ihnen G1411 Kraft G1849 und Gewalt G1909 über G3956 alle G1140 Dämonen, G2532 und G3554 Krankheiten G2323 zu heilen;
  2 G2532 und G649 er sandte G846 sie, G932 das Reich G2316 Gottes G2784 zu predigen G2532 und G770 die Kranken G2390 gesund zu machen.
  3 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G142 Nehmet G3367 nichts G1519 mit G3598 auf den Weg: G3383 weder G4464 Stab, G3383 noch G4082 Tasche, G3383 noch G740 Brot, G3383 noch G694 Geld, G3383 noch G303 G1417 soll jemand zwei G5509 Leibröcke G2192 haben.
  4 G2532 Und G1519 in G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1525 ihr eintretet, G1563 daselbst G3306 bleibet, G2532 und G1564 von dannen G1831 gehet aus.
  5 G2532 Und G3745 G3739 so viele G5209 euch G302 etwa G3361 nicht G1209 aufnehmen werden G1831 - gehet fort G575 aus G1565 jener G4172 Stadt G2532 und G660 schüttelt G2532 auch G2868 den Staub G575 von G5216 euren G4228 Füßen, G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 wider G846 sie.
  6 G1831 Sie gingen G1161 aber G1831 aus G1330 und durchzogen G2968 die Dörfer G2596 nacheinander, G2097 indem sie das Evangelium verkündigten G2532 und G3837 überall G2323 heilten.
  7 G191 Es hörte G1161 aber G2264 Herodes, G5076 der Vierfürst, G3956 alles G5259 was [durch G846 ihn] G1096 geschehen war, G2532 und G1280 war in Verlegenheit, G1223 weil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt wurde, G3754 daß G2491 Johannes G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt worden sei;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber, G3754 daß G2243 Elias G5316 erschienen, G243 von anderen G1161 aber, G3754 daß G1520 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei.
  9 G2532 Und G2264 Herodes G2036 sprach: G2491 Johannes G607 habe G1473 ich G607 enthauptet; G5101 wer G1161 aber G2076 ist G3778 dieser, G4012 von G3739 dem G1473 ich G5108 solches G191 höre? G2532 und G2212 er suchte G846 ihn G1492 zu sehen.
  10 G2532 Und G652 als die Apostel G5290 zurückkehrten, G1334 erzählten G846 sie ihm G3745 alles, G4160 was sie getan hatten; G2532 und G3880 er nahm G846 sie G3880 mit G5298 und zog sich G2596 G2398 besonders G5298 zurück G1519 nach G2048 [einem öden G5117 Ort] G4172 einer Stadt, G2564 mit Namen G966 Bethsaida.
  11 G1161 Als aber G3793 die Volksmenge G1097 es erfuhr, G190 folgte G846 sie ihm; G2532 und G1209 er nahm G846 sie G1209 auf G2980 und redete G846 zu ihnen G4012 vom G932 Reiche G2316 Gottes, G2532 und G846 die G2322 der Heilung G5532 G2192 bedurften G2390 machte er gesund.
  12 G2250 Der Tag G1161 aber G756 begann G2827 sich zu neigen, G1161 und G1427 die Zwölfe G4334 traten herzu G2036 und sprachen G846 zu ihm: G630 Entlaß G3793 die Volksmenge, G2443 auf daß G1519 sie in G2968 die Dörfer G2945 ringsum G2532 und G68 aufs Land G565 gehen G2647 und Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden; G3754 denn G5602 hier G2070 sind G1722 wir an G2048 einem öden G5117 Orte.
  13 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G1325 Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen. G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2254 Wir G1526 haben G3756 nicht G4119 mehr G2228 als G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische, G1509 es sei denn, G2249 daß wir G4198 hingingen G1519 und für G5126 dieses G3956 ganze G2992 Volk G1033 Speise G59 kauften.
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann. G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern: G2625 Laßt G846 sie G2625 sich G303 G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen.
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 G846 alle G347 sich lagern.
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie; G2532 und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern, G3793 um der Volksmenge G3908 vorzulegen.
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 gesättigt; G2532 und G142 es wurde aufgehoben G846 was ihnen G2801 an Brocken G4052 übriggeblieben war, G1427 zwölf G2894 Handkörbe voll.
  18 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G2651 er allein G1511 G4336 betete, G4895 waren G846 die G3101 Jünger G4895 bei G846 ihm; G2532 und G1905 er fragte G846 sie G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagt G3793 die Volksmenge, G3165 daß ich G1511 sei?
  19 G1161 Sie aber G611 antworteten G2036 und sprachen: G2491 Johannes G910 der Täufer; G243 andere G1161 aber: G2243 Elias; G243 andere G1161 aber, G3754 daß G5100 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei.
  20 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei? G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5547 der Christus G2316 Gottes.
  21 G1161 Er aber G2008 bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 ihnen, dies G3367 niemandem G2036 zu sagen,
  22 G2036 G3754 und sprach: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten, G2532 und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden.
  23 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3956 allen: G1536 Wenn jemand G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 der verleugne sich G1438 selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G4895 auf G2250 G2596 täglich G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach.
  24 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G846 wird es G622 verlieren; G3739 wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen, G3778 der G846 wird es G4982 erretten.
  25 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen, G3650 wenn er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne, G1438 sich selbst G1161 aber G622 verlöre G2228 oder G2210 einbüßte?
  26 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt, G5126 dessen G1870 wird G5207 sich der Sohn G444 des Menschen G1870 schämen, G3752 wenn G2064 er kommen wird G1722 in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3962 der des Vaters G2532 und G40 der heiligen G32 Engel.
  27 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G230 in Wahrheit: G1526 Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen, G3739 welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken werden, G2193 G302 bis G932 sie das Reich G2316 Gottes G1492 gesehen haben.
  28 G1096 Es geschah G1161 aber G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G3326 nach G5128 diesen G3056 G2532 Worten, G4074 daß er Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G3880 mitnahm G2532 und G1519 auf G3735 den Berg G305 stieg, G4336 um zu beten.
  29 G2532 Und G1722 indem G4336 er betete, G1096 wurde G1491 die Gestalt G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 und G846 sein G2441 Gewand G3022 weiß, G1823 strahlend.
  30 G2532 Und G2400 siehe, G1417 zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm, G3748 welche G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G2258 waren.
  31 G3739 Diese G3700 erschienen G1722 in G1391 Herrlichkeit G3004 und besprachen G846 seinen G1841 Ausgang, G3739 den G1722 er in G2419 Jerusalem G4137 erfüllen G3195 sollte.
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G4862 die mit G846 ihm G2258 waren waren G916 beschwert G5258 vom Schlaf; G1161 als sie aber G1235 völlig aufgewacht waren, G1492 sahen G846 sie seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer, G846 welche bei ihm G4921 standen.
  33 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 sie G575 von G846 ihm G1316 schieden, G2036 sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu: G1988 Meister, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind; G2532 und G5140 laß uns drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine G3361 - nicht G1492 wissend G3739 was G3004 er sagte.
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte, G1096 kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie. G5399 Sie fürchteten sich G1161 aber, G1722 als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke, G3004 welche sagte: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G846 ihn G191 höret.
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah, G2424 wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden. G2532 Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemandem G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten.
  37 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 an G1836 dem folgenden G2250 Tage, G846 als sie G575 von G3735 dem Berge G2718 herabgestiegen waren, G4876 kam G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G4876 entgegen.
  38 G2532 Und G2400 siehe, G435 ein Mann G575 aus G3793 der Volksmenge G310 rief laut G3004 und sprach: G1320 Lehrer, G1189 ich bitte G4675 dich, G1914 blicke hin G1909 auf G3450 meinen G5207 Sohn, G3754 denn G2076 er ist G3427 mein G3439 eingeborener;
  39 G2532 und G2400 siehe, G4151 ein Geist G2983 ergreift G846 ihn, G2532 und G1810 plötzlich G2896 schreit er, G2532 und G4682 er zerrt G846 ihn G876 G3326 unter Schäumen, G2532 und G3425 mit Mühe G672 weicht er G575 von G846 ihm, G846 indem er ihn G4937 aufreibt.
  40 G2532 Und G1189 ich bat G4675 deine G3101 Jünger, G2443 daß G846 sie ihn G1544 austreiben möchten, G2532 und G1410 sie konnten G3756 es nicht.
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5599 O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht, G2193 bis G4219 wann G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 ertragen? G4317 Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her.
  42 G1161 Während er aber G2089 noch G4334 herzukam, G4486 riß G846 ihn G1140 der Dämon G2532 und G4952 zog G846 ihn G4952 zerrend zusammen. G2424 Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unreinen G4151 Geist G2532 und G2390 heilte G3816 den Knaben G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 zurück.
  43 G1605 Sie erstaunten G1161 aber G3956 alle G1909 sehr über G3168 die herrliche Größe G2316 Gottes. G1161 Als G3956 sich aber alle G2296 verwunderten G1909 über G3956 alles, G3739 was G2424 [Jesus] G4160 tat, G2036 sprach G4314 er zu G846 seinen G3101 Jüngern:
  44 G5087 Fasset G5210 ihr G5128 diese G3056 Worte G1519 in G5216 eure G3775 Ohren; G1063 denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G3860 überliefert werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände.
  45 G1161 Sie aber G50 verstanden G5124 dieses G4487 Wort G50 nicht, G2532 und G2258 es war G575 vor G846 ihnen G3871 verborgen, G3363 auf daß G846 sie es G3363 nicht G143 vernähmen; G2532 und G5399 sie fürchteten sich, G846 ihn G4012 über G5127 dieses G4487 Wort G2065 zu fragen.
  46 G1525 Es entstand G1161 aber G1722 unter G846 ihnen G1261 eine Überlegung, G5101 wer G302 wohl G3187 der Größte G846 unter ihnen G1498 wäre.
  47 G2424 Als Jesus G1161 aber G1261 die Überlegung G846 ihres G2588 Herzens G1492 sah, G1949 nahm G3813 er ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G3844 neben G1438 sich
  48 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G3739 Wer G1437 irgend G5124 dieses G3813 Kindlein G1209 aufnehmen wird G1909 in G3450 meinem G3686 Namen, G1209 nimmt G1691 mich G1209 auf; G2532 und G3739 G1437 wer G1691 irgend mich G1209 aufnehmen wird, G1209 nimmt den auf, G3165 der mich G649 gesandt hat; G1063 denn G3398 wer der Kleinste G5225 ist G1722 unter G5213 euch G3956 allen, G3778 der G2071 ist G3173 groß.
  49 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1988 Meister, G1492 wir sahen G5100 jemanden G1140 Dämonen G1544 austreiben G1909 in G4675 deinem G3686 Namen, G2532 und G2967 wir wehrten G846 ihm, G3754 weil G3756 er dir nicht G3326 mit G2257 uns G190 nachfolgt.
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G2967 Wehret G3361 nicht; G1063 denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 euch G2076 ist, G2076 ist G5228 für G2257 euch.
  51 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G2250 sich die Tage G846 seiner G354 Aufnahme G4845 erfüllten, G2532 daß G846 er sein G4383 Angesicht G4741 feststellte, G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 zu gehen.
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her; G2532 und G4198 sie gingen hin G1525 und kamen G1519 in G2968 ein Dorf G4541 der Samariter, G5620 um G846 für ihn G2090 zuzubereiten.
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf, G3754 weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin G2258 gerichtet war.
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen, G2036 sprachen G2962 sie: Herr, G2309 willst du, G4442 daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen, G5613 wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat?
  55 G4762 Er wandte G1161 sich aber G4762 um G2008 und strafte G846 sie G2532 [und G2036 sprach: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G3634 weß G4151 Geistes G5210 ihr G2075 seid].
  56 G2532 Und G4198 sie gingen G1519 nach G2087 einem anderen G2968 Dorfe.
  57 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als sie auf G3598 dem Wege G4198 dahinzogen, G2036 sprach G5100 einer G4314 zu G846 ihm: G4671 Ich will dir G190 nachfolgen, G3699 wohin G302 irgend G565 du gehst, G2962 Herr.
  58 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G258 Die Füchse G2192 haben G5454 Höhlen G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2682 Nester; G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2192 hat G3756 nicht, G4226 wo G2776 er sein Haupt G2827 hinlege.
  59 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G2087 einem anderen: G190 Folge G3427 mir G190 nach. G1161 Der aber G2036 sprach: G2962 Herr, G2010 erlaube G3427 mir G4412 zuvor G565 hinzugehen G3450 und meinen G3962 Vater zu G2290 begraben.
  60 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G863 Laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben, G4771 du G1161 aber G565 gehe hin G1229 und verkündige G932 das Reich G2316 Gottes.
  61 G2036 Es sprach G1161 aber G2532 auch G2087 ein anderer: G4671 Ich will dir G190 nachfolgen, G2962 Herr; G4412 zuvor G1161 aber G2010 erlaube G3427 mir, G657 Abschied zu nehmen G1519 von denen, die in G3450 meinem G3624 Hause sind.
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G3762 Niemand, G846 der seine G5495 Hand G1909 an G723 den Pflug G1911 gelegt hat G2532 und G991 G1519 G3694 zurückblickt, G2076 ist G2111 geschickt G1519 zum G932 Reiche G2316 Gottes.
ELB1905(i) 1 Als er aber die Zwölfe zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Gewalt über alle Dämonen, und Krankheiten zu heilen; 2 und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen. 3 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben. 4 Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden, gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. 6 Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten. 7 Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei; 8 von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten W. ein Prophet, einer der alten; so auch [V. 19] auferstanden sei. 9 Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen. 10 Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach einem öden Ort einer Stadt, mit Namen Bethsaida. 11 Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. 12 Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte. 13 Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften. 14 Denn es waren bei fünftausend Mann. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Laßt sie sich reihenweise zu je fünfzig niederlegen. 15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. 16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, um der Volksmenge vorzulegen. 17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt; und es wurde aufgehoben, was ihnen an Brocken übriggeblieben war, zwölf Handkörbe voll. 18 Und es geschah, als er allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Wer sagen die Volksmengen, daß ich sei? 19 Sie aber antworteten und sprachen: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. 20 Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes. 21 Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemand zu sagen, 22 und sprach: Der Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden. 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach. 24 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. 25 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte? 26 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird der Sohn des Menschen sich schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel. 27 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben. 28 Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten. 29 Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend. 30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche Moses und Elias waren. 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. O. zu erfüllen im Begriff stand 32 Petrus aber und die mit ihm waren, waren beschwert vom Schlaf; als sie aber völlig aufgewacht waren, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, welche bei ihm standen. 33 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine; und er wußte nicht, was er sagte. 34 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete S. die Anm. zu [Mt 17,5] sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten; 35 und es geschah eine Stimme aus der Wolke, welche sagte: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. 36 Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. 37 Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen. 38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; 39 und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt. 40 Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. 41 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. 43 Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. 44 Als sich aber alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: Fasset ihr diese Worte in eure Ohren; denn der Sohn des Menschen wird überliefert werden O. steht im Begriff überliefert zu werden in der Menschen Hände. 45 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen. 46 Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte W. größer unter ihnen wäre. 47 Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich 48 und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines [deines] Namens nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste W. kleiner ist unter euch allen, der ist groß. 49 Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand Dämonen austreiben in deinem Namen, Eig. auf Grund meines [deines] Namens und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. 50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch. 51 Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. 52 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war 54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat? 55 Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid. 56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe. 57 Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr. 58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege. 59 Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. 60 Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes. 61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind. 62 Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als er aber G846 die G1427 -G3101 Zwölfe G4779 zusammengerufen hatte G1325 , gab G846 er ihnen G1411 Kraft G1849 und Gewalt G1909 über G3956 alle G1140 Dämonen G2532 , und G3554 Krankheiten G2323 zu heilen;
  2 G2532 und G649 er sandte G846 sie G932 , das Reich G2316 Gottes G2784 zu predigen G2532 und G770 die Kranken G2390 gesund zu machen .
  3 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G142 : Nehmet G3367 nichts G1519 mit G3598 auf den Weg G3383 : weder G4464 Stab G3383 , noch G4082 Tasche G3383 , noch G740 Brot G3383 , noch G694 Geld G3383 , noch G303 -G1417 soll jemand zwei G5509 Leibröcke G2192 haben .
  4 G2532 Und G1519 in G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1525 ihr eintretet G1563 , daselbst G3306 bleibet G2532 , und G1564 von dannen G1831 gehet aus .
  5 G2532 Und G3739 -G3745 so viele G5209 euch G302 etwa G3361 nicht G1209 aufnehmen werden G1831 fort G575 aus G1565 jener G4172 Stadt G2532 und G660 schüttelt G2532 auch G2868 den Staub G575 von G5216 euren G4228 Füßen G1519 , zum G3142 Zeugnis G1909 wider G846 sie .
  6 G1831 Sie gingen G1161 aber G1831 aus G1330 und durchzogen G2968 die Dörfer G2596 nacheinander G2097 , indem sie das Evangelium verkündigten G2532 und G3837 überall G2323 heilten .
  7 G191 Es hörte G1161 aber G2264 Herodes G5076 , der Vierfürst G3956 , alles G5259 was [durch G846 ihn G1096 ]geschehen war G2532 , und G1280 er war in Verlegenheit G1223 , weil G5259 von G5100 etlichen G3004 gesagt wurde G3754 , daß G2491 Johannes G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt worden sei;
  8 G5259 von G5100 etlichen G1161 aber G3754 , daß G2243 Elias G5316 erschienen G243 , von anderen G1161 aber G3754 , daß G1520 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei .
  9 G2532 Und G2264 Herodes G2036 sprach G2491 : Johannes G607 habe G1473 ich G607 enthauptet G5101 ; wer G1161 aber G2076 ist G3778 dieser G4012 , von G3739 dem G1473 ich G5108 solches G191 höre G2532 ? Und G2212 er suchte G846 ihn G1492 zu sehen .
  10 G2532 Und G652 als die Apostel G5290 zurückkehrten G1334 , erzählten G846 sie ihm G3745 alles G4160 , was sie getan hatten G2532 ; und G3880 er nahm G846 sie G3880 mit G5298 und zog sich G2398 -G2596 besonders G5298 zurück G1519 nach G2048 [einem öden G5117 Ort G4172 ]einer Stadt G2564 , mit Namen G966 Bethsaida .
  11 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1097 es erfuhren G190 , folgten G846 sie ihm G2532 ; und G1209 er nahm G846 sie G1209 auf G2980 und redete G846 zu ihnen G4012 vom G932 Reiche G2316 Gottes G2532 , und G846 die G2322 der Heilung G2192 -G5532 bedurften G2390 , machte er gesund .
  12 G2250 Der Tag G1161 aber G756 begann G2827 sich zu neigen G1161 , und G1427 die Zwölfe G4334 traten herzu G2036 und sprachen G846 zu ihm G630 : Entlaß G3793 die Volksmenge G2443 , auf daß G1519 sie in G2968 die Dörfer G2945 ringsum G2532 und G68 aufs Land G565 gehen G2647 und Herberge G2532 und G1979 Speise G2147 finden G3754 ; denn G5602 hier G2070 sind G1722 wir an G2048 einem öden G5117 Orte .
  13 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G1325 : Gebet G5210 ihr G846 ihnen G5315 zu essen G1161 . Sie aber G2036 sprachen G2254 : Wir G1526 haben G3756 nicht G4119 mehr G2228 als G4002 fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G1509 , es sei denn G2249 , daß wir G4198 hingingen G1519 und für G5126 dieses G3956 ganze G2992 Volk G1033 Speise G59 kauften .
  14 G1063 Denn G2258 es waren G5616 bei G4000 fünftausend G435 Mann G2036 . Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2625 : Laßt G846 sie G2625 sich G303 -G2828 reihenweise G4004 zu je fünfzig G2625 niederlegen .
  15 G2532 Und G4160 sie taten G3779 also G2532 und G347 ließen G537 -G846 alle G347 sich lagern .
  16 G2983 Er nahm G1161 aber G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte auf G1519 gen G3772 Himmel G2127 und segnete G846 sie G2532 ; und G2622 er brach G2532 sie und G1325 gab G3101 sie den Jüngern G3793 , um der Volksmenge G3908 vorzulegen .
  17 G2532 Und G5315 sie aßen G2532 und G5526 wurden G3956 alle G5526 gesättigt G2532 ; und G142 es wurde aufgehoben G846 , was ihnen G2801 an Brocken G4052 übriggeblieben war G1427 , zwölf G2894 Handkörbe voll.
  18 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G2651 er allein G1511 -G4336 betete G4895 , waren G846 die G3101 Jünger G4895 bei G846 ihm G2532 ; und G1905 er fragte G846 sie G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G3793 die Volksmengen G3165 , daß ich G1511 sei ?
  19 G1161 Sie aber G611 antworteten G2036 und sprachen G2491 : Johannes G910 der Täufer G243 ; andere G1161 aber G2243 : Elias G243 ; andere G1161 aber G3754 , daß G5100 einer G744 der alten G4396 Propheten G450 auferstanden sei .
  20 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei G4074 ? Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5547 : Der Christus G2316 Gottes .
  21 G1161 Er aber G2008 bedrohte G846 sie G3853 und gebot G5124 ihnen, dies G3367 niemand G2036 zu sagen,
  22 G2036 -G3754 und sprach G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G1163 muß G4183 vieles G3958 leiden G2532 und G593 verworfen werden G575 von G4245 den Ältesten G2532 und G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G615 getötet G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 auferweckt werden .
  23 G3004 Er sprach G1161 aber G4314 zu G3956 allen G1536 : Wenn jemand G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , der verleugne sich G1438 selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G4895 auf G2250 -G2596 täglich G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach .
  24 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G846 , wird es G622 verlieren G3739 ; wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinetwillen G3778 , der G846 wird es G4982 erretten .
  25 G1063 Denn G5101 was G444 wird es einem Menschen G5623 nützen G3650 , wenn er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1438 , sich selbst G1161 aber G622 verlöre G2228 oder G2210 einbüßte ?
  26 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G5126 , dessen G1870 wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G1870 sich schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3962 der des Vaters G2532 und G40 der heiligen G32 Engel .
  27 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G230 in Wahrheit G1526 : Es sind G5100 etliche G5602 von denen, die hier G2476 stehen G3739 , welche G2288 den Tod G3364 nicht G1089 schmecken werden G302 -G2193 , bis G932 sie das Reich G2316 Gottes G1492 gesehen haben .
  28 G1096 Es geschah G1161 aber G5616 bei G3638 acht G2250 Tagen G3326 nach G5128 diesen G3056 Worten G4074 , daß er Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G3880 mitnahm G2532 und G1519 auf G3735 den Berg G305 stieg G4336 , um zu beten .
  29 G2532 Und G1722 indem G4336 er betete G1096 , wurde G1491 das Aussehen G846 seines G4383 Angesichts G2087 anders G2532 und G846 sein G2441 Gewand G3022 weiß G1823 , strahlend .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1417 , zwei G435 Männer G4814 redeten G846 mit ihm G3748 , welche G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G2258 waren .
  31 G3739 Diese G3700 erschienen G1722 in G1391 Herrlichkeit G3004 und besprachen G846 seinen G1841 Ausgang G3739 , den G1722 er in G2419 Jerusalem G4137 erfüllen G3195 sollte .
  32 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G4862 die mit G846 ihm G2258 waren, waren G916 beschwert G5258 vom Schlaf G1161 ; als sie aber G1235 völlig aufgewacht waren G1492 , sahen G846 sie seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G1417 die zwei G435 Männer G846 , welche bei ihm G4921 standen .
  33 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 sie G575 von G846 ihm G1316 schieden G2036 , sprach G4074 Petrus G4314 zu G2424 Jesu G1988 : Meister G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G2532 ; und G5140 laß uns drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine G1492 ; und er wußte G3361 nicht G3739 , was G3004 er sagte .
  34 G846 Als er G1161 aber G5023 dies G3004 sagte G1096 , kam G3507 eine Wolke G2532 und G1982 überschattete G846 sie G5399 . Sie fürchteten sich G1161 aber G1722 , als G1565 sie G1519 in G3507 die Wolke G1525 eintraten;
  35 G2532 und G1096 es geschah G5456 eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 , welche sagte G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G846 , ihn G191 höret .
  36 G2532 Und G1722 indem G5456 die Stimme G1096 geschah G2424 , wurde Jesus G3441 allein G2147 gefunden G2532 . Und G846 sie G4601 schwiegen G2532 und G518 verkündeten G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3762 niemand G3762 etwas G3739 von dem, was G3708 sie gesehen hatten .
  37 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 an G1836 dem folgenden G2250 Tage G846 , als sie G575 von G3735 dem Berge G2718 herabgestiegen waren G4876 , kam G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G4876 entgegen .
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G575 aus G3793 der Volksmenge G310 rief laut G3004 und sprach G1320 : Lehrer G1189 , ich bitte G4675 dich G1914 , blicke hin G1909 auf G3450 meinen G5207 Sohn G3754 , denn G2076 er ist G3427 mein G3439 eingeborener;
  39 G2532 und G2400 siehe G4151 , ein Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , und G1810 plötzlich G2896 schreit er G2532 , und G4682 er zerrt G846 ihn G876 -G3326 unter Schäumen G2532 , und G3425 mit Mühe G672 weicht er G575 von G846 ihm G846 , indem er ihn G4937 aufreibt .
  40 G2532 Und G1189 ich bat G4675 deine G3101 Jünger G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G1410 sie konnten G3756 es nicht .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht G2193 , bis G4219 wann G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 ertragen G4317 ? Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her .
  42 G1161 Während er aber G2089 noch G4334 herzukam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Dämon G2532 und G4952 zog G846 ihn G4952 zerrend zusammen G2424 . Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unreinen G4151 Geist G2532 und G2390 heilte G3816 den Knaben G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 zurück .
  43 G1605 Sie erstaunten G1161 aber G3956 alle G1909 sehr über G3168 die herrliche Größe G2316 Gottes G1161 . Als G3956 sich aber alle G2296 verwunderten G1909 über G3956 alles G3739 , was G2424 [Jesus G4160 ]tat G2036 , sprach G4314 er zu G846 seinen G3101 Jüngern :
  44 G5087 Fasset G5210 ihr G5128 diese G3056 Worte G1519 in G5216 eure G3775 Ohren G1063 ; denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G3860 überliefert werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände .
  45 G1161 Sie aber G50 verstanden G5124 dieses G4487 Wort G50 nicht G2532 , und G2258 es war G575 vor G846 ihnen G3871 verborgen G3363 , auf daß G846 sie es G3363 nicht G143 vernähmen G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich G846 , ihn G4012 über G5127 dieses G4487 Wort G2065 zu fragen .
  46 G1525 Es entstand G1161 aber G1722 unter G846 ihnen G1261 eine Überlegung G5101 , wer G302 wohl G3187 der Größte G846 unter ihnen G1498 wäre .
  47 G2424 Als Jesus G1161 aber G1261 die Überlegung G846 ihres G2588 Herzens G1492 sah G1949 , nahm G3813 er ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G3844 neben G1438 sich
  48 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3739 : Wer G1437 irgend G5124 dieses G3813 Kindlein G1209 aufnehmen wird G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , nimmt G1691 mich G1209 auf G2532 ; und G1437 -G3739 wer G1691 irgend mich G1209 aufnehmen wird G1209 , nimmt den auf G3165 , der mich G649 gesandt hat G1063 ; denn G3398 wer der Kleinste G5225 ist G1722 unter G5213 euch G3956 allen G3778 , der G2071 ist G3173 groß .
  49 G2491 Johannes G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1988 : Meister G1492 , wir sahen G5100 jemand G1140 Dämonen G1544 austreiben G1909 in G4675 deinem G3686 Namen G2532 , und G2967 wir wehrten G846 ihm G3754 , weil G3756 er dir nicht G3326 mit G2257 uns G190 nachfolgt .
  50 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G2967 : Wehret G3361 nicht G1063 ; denn G3739 wer G3756 nicht G2596 wider G2257 euch G2076 ist G2076 , ist G5228 für G2257 euch .
  51 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G2250 sich die Tage G846 seiner G354 Aufnahme G4845 erfüllten G2532 , daß G846 er sein G4383 Angesicht G4741 feststellte G1519 , nach G2419 Jerusalem G4198 zu gehen .
  52 G2532 Und G649 er sandte G32 Boten G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G2532 ; und G4198 sie gingen G1525 hin und kamen G1519 in G2968 ein Dorf G4541 der Samariter G5620 , um G846 für ihn G2090 zuzubereiten .
  53 G2532 Und G1209 sie nahmen G846 ihn G3756 nicht G1209 auf G3754 , weil G846 sein G4383 Angesicht G1519 nach G2419 Jerusalem G4198 hin gerichtet G2258 war .
  54 G1161 Als aber G846 seine G3101 Jünger G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G1492 es sahen G2036 , sprachen G2962 sie: Herr G2309 , willst du G4442 , daß wir Feuer G575 vom G3772 Himmel G2597 herabfallen G2532 und G846 sie G355 verzehren G2036 heißen G5613 , wie G2532 auch G2243 Elias G4160 tat ?
  55 G4762 Er wandte G1161 sich aber G4762 um G2008 und strafte G846 sie G2532 [und G2036 sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G3634 , wes G4151 Geistes G5210 ihr G2075 seid ]. .
  56 G2532 Und G4198 sie gingen G1519 nach G2087 einem anderen G2968 Dorfe .
  57 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als sie auf G3598 dem Wege G4198 dahinzogen G2036 , sprach G5100 einer G4314 zu G846 ihm G4671 : Ich will dir G190 nachfolgen G3699 , wohin G302 irgend G565 du gehst G2962 , Herr .
  58 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G258 : Die Füchse G2192 haben G5454 Höhlen G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2682 Nester G1161 ; aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2192 hat G3756 nicht G4226 , wo G2776 er sein Haupt G2827 hinlege .
  59 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G2087 einem anderen G190 : Folge G3427 mir G190 nach G1161 . Der aber G2036 sprach G2962 : Herr G2010 , erlaube G3427 mir G4412 zuvor G565 hinzugehen G3450 und meinen G3962 Vater zu G2290 begraben .
  60 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G863 : Laß G3498 die Toten G1438 ihre G3498 Toten G2290 begraben G4771 , du G1161 aber G565 gehe hin G1229 und verkündige G932 das Reich G2316 Gottes .
  61 G2036 Es sprach G1161 aber G2532 auch G2087 ein anderer G4671 : Ich will dir G190 nachfolgen G2962 , Herr G4412 ; zuvor G1161 aber G2010 erlaube G3427 mir G657 , Abschied zu nehmen G1519 von denen, die in G3450 meinem G3624 Hause sind.
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3762 : Niemand G846 , der seine G5495 Hand G1909 an G723 den Pflug G1911 gelegt hat G2532 und G991 -G1519 -G3694 zurückblickt G2076 , ist G2111 geschickt G1519 zum G932 Reiche G2316 Gottes .
DSV(i) 1 En Zijn twaalf discipelen samengeroepen hebbende, gaf Hij hun kracht en macht over al de duivelen, en om ziekten te genezen. 2 En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken. 3 En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben. 4 En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit. 5 En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen. 6 En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal. 7 En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan. 8 En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de ouden was opgestaan. 9 En Herodes zeide: Johannes heb ik onthoofd; wie is nu Deze, van Welken ik zulke dingen hoor? En hij zocht Hem te zien. 10 En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida. 11 En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond. 12 En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats. 13 Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk; 14 Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig. 15 En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten. 16 En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen. 17 En zij aten en werden allen verzadigd; en er werd opgenomen, hetgeen hun van de brokken overgeschoten was, twaalf korven. 18 En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben? 19 En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is. 20 En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods. 21 En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden; 22 Zeggende: De Zoon des mensen moet veel lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood en ten derden dage opgewekt worden. 23 En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij. 24 Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden. 25 Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden? 26 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, diens zal de Zoon des mensen Zich schamen, wanneer Hij komen zal in Zijn heerlijkheid, en in de heerlijkheid des Vaders, en der heilige engelen. 27 En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben. 28 En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden. 29 En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende. 30 En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias. 31 Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem. 32 Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden. 33 En het geschiedde, als zij van Hem afscheidden, zo zeide Petrus tot Jezus: Meester, het is goed, dat wij hier zijn; en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een; niet wetende, wat hij zeide. 34 Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen. 35 En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem! 36 En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden. 37 En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam. 38 En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene. 39 En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem. 40 En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund. 41 En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier. 42 En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder. 43 En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen: 44 Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen. 45 Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen. 46 En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware. 47 Maar Jezus, ziende de overlegging hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich; 48 En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn. 49 En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt. 50 En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons. 51 En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen. 52 En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden. 53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem. 54 Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft? 55 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt. 56 Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek. 57 En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat. 58 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge. 59 En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave. 60 Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods. 61 En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn. 62 En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G846 Zijn G1427 twaalf G3101 discipelen G4779 G5671 samengeroepen hebbende G1325 G5656 , gaf Hij G846 hun G1411 kracht G2532 en G1849 macht G1909 over G3956 al G1140 de duivelen G2532 , en G3554 om ziekten G2323 G5721 te genezen.
  2 G2532 En G649 G Hij zond G846 hen G649 G5656 heen G2784 G5721 , om te prediken G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 , en G770 G5723 de kranken G2390 G5738 gezond te maken.
  3 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G142 G5720 : Neemt G3367 niets G1519 mede tot G3598 den weg G3383 , noch G4464 staven G3383 , noch G4082 male G3383 , noch G740 brood G3383 , noch G694 geld G3383 ; noch G303 G1417 iemand van u zal twee G5509 rokken G2192 G5721 hebben.
  4 G2532 En G1519 in G3739 wat G3614 huis G302 gij ook G1525 G5632 zult ingaan G3306 G5720 , blijft G1563 aldaar G2532 , en G1831 G gaat G1564 van daar G1831 G5737 uit.
  5 G2532 En G3745 G3739 zo wie G5209 u G3361 niet G302 G1209 G5667 zullen ontvangen G1831 G5740 , uitgaande G575 van G1565 die G4172 stad G660 G , schudt G2532 ook G2868 het stof G660 G5657 af G575 van G5216 uw G4228 voeten G1519 , tot G3142 een getuigenis G1909 tegen G846 hen.
  6 G1161 En G1831 G5740 zij, uitgaande G1330 G5711 , doorgingen G2596 al G2968 de vlekken G2097 G5734 , verkondigende het Evangelie G2532 , en G2323 G5723 genezende G3837 [de] [zieken] overal.
  7 G1161 En G2264 Herodes G5076 , de viervorst G191 G5656 , hoorde G3956 al de dingen G5259 , die van G846 Hem G1096 G5740 geschiedden G2532 ; en G1280 G5707 was twijfelmoedig G1223 , omdat G5259 van G5100 sommigen G3004 G5745 gezegd werd G3754 , dat G2491 Johannes G1537 van G3498 de doden G1453 G5769 was opgestaan.
  8 G1161 En G5259 van G5100 sommigen G3754 , dat G2243 Elias G5316 G5648 verschenen was G1161 ; en G243 [van] anderen G3754 , dat G1520 een G4396 profeet G744 van de ouden G450 G5627 was opgestaan.
  9 G2532 En G2264 Herodes G2036 G5627 zeide G2491 : Johannes G1473 heb ik G607 G5656 onthoofd G5101 ; wie G2076 G5748 is G1161 nu G3778 Deze G4012 , van G3739 Welken G1473 ik G5108 zulke dingen G191 G5719 hoor G2532 ? En G2212 G5707 hij zocht G846 Hem G1492 G5629 te zien.
  10 G2532 En G652 de apostelen G5290 G5660 , wedergekeerd zijnde G1334 G5662 , verhaalden G846 Hem G3745 al wat G4160 G5656 zij gedaan hadden G2532 . En G3880 G5631 Hij nam G846 hen G5298 G5656 mede en vertrok G2596 G2398 alleen G1519 in G2048 een woeste G5117 plaats G4172 der stad G2564 G5746 , genaamd G966 Bethsaida.
  11 G1161 En G3793 de scharen G1097 G5631 , [dat] verstaande G190 G5656 , volgden G846 Hem G2532 ; en G1209 G5666 Hij ontving G846 ze G2980 G5707 , en sprak G846 tot hen G4012 van G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 ; en G846 die G2322 genezing G5532 van node G2192 G5723 hadden G2390 G5711 , maakte Hij gezond.
  12 G1161 En G2250 de dag G756 G5662 begon G2827 G5721 te dalen G1161 ; en G1427 de twaalven G4334 G5631 , tot Hem komende G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G630 G : Laat G3793 de schare G630 G5657 van U G2443 , opdat G565 G5631 zij, heengaande G1519 in G2945 de omliggende G2968 vlekken G2532 en G68 in de dorpen G2647 G5661 , herberg nemen mogen G2532 , en G1979 spijze G2147 G5627 vinden G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G5602 hier G1722 in G2048 een woeste G5117 plaats.
  13 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G1325 G5628 : Geeft G5210 gij G846 hun G5315 G5629 te eten G1161 . En G2036 G5627 zij zeiden G2254 : Wij G1526 G5748 hebben G3756 niet G4119 meer G2228 dan G4002 vijf G740 broden G2532 , en G1417 twee G2486 vissen G1509 ; tenzij dan G2249 dat wij G4198 G5679 heengaan G1033 en spijs G59 G5661 kopen G1519 voor G3956 al G5126 dit G2992 volk;
  14 G1063 Want G2258 G5713 er waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen G1161 . Doch G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2625 G : Doet G846 hen G2625 G5657 nederzitten G303 bij G2828 zaten G4004 , elk van vijftig.
  15 G2532 En G4160 G5656 zij deden G3779 alzo G2532 , en G347 G deden G846 hen G537 allen G347 G5656 nederzitten.
  16 G1161 En G4002 Hij, de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen hebbende G308 G5660 , zag op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , en zegende G846 die G2532 , en G2622 G5656 brak G2532 ze, en G1325 G5707 gaf G3101 ze den discipelen G3793 , om der schare G3908 G5683 voor te leggen.
  17 G2532 En G5315 G5627 zij aten G2532 en G3956 werden allen G5526 G5681 verzadigd G2532 ; en G142 G5681 er werd opgenomen G846 , hetgeen hun G2801 van de brokken G4052 G5660 overgeschoten was G1427 , twaalf G2894 korven.
  18 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G2651 Hij alleen G1511 G5750 was G4336 G5740 biddende G3101 , dat de discipelen G846 met Hem G4895 G5713 waren G2532 , en G1905 G5656 Hij vraagde G846 hen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G3793 de scharen G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  19 G1161 En zij G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G243 anderen G3754 : Dat G5100 enig G4396 profeet G744 van de ouden G450 G5627 opgestaan is.
  20 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5101 gijlieden, wie G3004 G5719 zegt G5210 gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben G1161 ? En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5547 : De Christus G2316 Gods.
  21 G1161 En G2008 G Hij gebood G846 hun G2008 G5660 scherpelijk G3853 G5656 en beval G5124 , dat zij dit G3367 niemand G2036 G5629 zeggen zouden;
  22 G2036 G5631 Zeggende G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G4183 veel G3958 G5629 lijden G2532 , en G593 G5683 verworpen worden G575 van G4245 de ouderlingen G2532 , en G749 overpriesters G2532 , en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G615 G5683 gedood G2532 en G5154 ten derden G2250 dage G1453 G5683 opgewekt worden.
  23 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G4314 tot G3956 allen G1536 : Zo iemand G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G neme G846 zijn G4716 kruis G2250 G2596 dagelijks G142 G5657 op G2532 , en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  24 G1063 Want G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G4982 G5658 behouden G2309 G5725 wil G846 , die zal het G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 verliezen zal G1752 , om G1700 Mijnentwil G3778 , die G846 zal het G4982 G5692 behouden.
  25 G1063 Want G5101 wat G5623 G5743 baat het G444 een mens G3650 , die de gehele G2889 wereld G2770 G5660 zou winnen G1161 , en G1438 zichzelven G622 G5660 verliezen G2228 , of G2210 G5685 schade [zijns] [zelfs] lijden?
  26 G1063 Want G302 zo G3739 wie G3165 zich Mijns G2532 en G1699 Mijner G3056 woorden G1870 G5680 zal geschaamd hebben G5126 , diens G5207 zal de Zoon G444 des mensen G1870 G5700 Zich schamen G3752 , wanneer G2064 G5632 Hij komen zal G1722 in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G3962 [in] [de] [heerlijkheid] des Vaders G2532 , en G40 der heilige G32 engelen.
  27 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G230 waarlijk G1526 G5748 : Er zijn G5100 sommigen G5602 dergenen, die hier G2476 G5761 staan G3739 , die G2288 den dood G3364 niet G1089 G5695 zullen smaken G2193 G302 , totdat G932 zij het Koninkrijk G2316 Gods G1492 G5632 zullen gezien hebben.
  28 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G5616 , omtrent G3638 acht G2250 dagen G3326 na G5128 deze G3056 woorden G2532 , dat G3880 G5631 Hij medenam G4074 Petrus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G2385 Jakobus G305 G5627 , en klom G1519 op G3735 den berg G4336 G5664 , om te bidden.
  29 G2532 En G1722 als G4336 G5738 Hij bad G1096 G5633 , werd G1491 de gedaante G846 Zijns G4383 aangezichts G2087 veranderd G2532 , en G846 Zijn G2441 kleding G3022 wit G1823 G5723 [en] zeer blinkende.
  30 G2532 En G2400 G5628 ziet G1417 , twee G435 mannen G4814 G5707 spraken G846 met Hem G3748 , welke G2258 G5713 waren G3475 Mozes G2532 en G2243 Elias.
  31 G3739 Dewelke G3700 G5685 , gezien zijnde G1722 in G1391 heerlijkheid G3004 G5707 , zeiden G846 Zijn G1841 uitgang G3739 , dien G3195 G5707 Hij zoude G4137 G5721 volbrengen G1722 te G2419 Jeruzalem.
  32 G4074 Petrus G1161 nu G2532 , en G4862 die met G846 hem G2258 G5713 [waren], waren G5258 met slaap G916 G5772 bezwaard G1161 ; en G1235 G5660 ontwaakt zijnde G1492 G5627 , zagen zij G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G1417 de twee G435 mannen G846 , die bij Hem G4921 G5761 stonden.
  33 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G575 van G846 Hem G1316 G5738 afscheidden G2036 G5627 , zo zeide G4074 Petrus G4314 tot G2424 Jezus G1988 : Meester G2076 G5748 , het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G2532 ; en G4160 G laat G5140 ons drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G2243 voor Elias G3391 een G3361 ; niet G1492 G5761 wetende G3739 , wat G3004 G5719 hij zeide.
  34 G846 Als hij G1161 nu G5023 dit G3004 G5723 zeide G1096 G5633 , kwam G3507 een wolk G2532 , en G1982 G5656 overschaduwde G846 hen G1161 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd G1722 , als G1565 die G1519 in G3507 de wolk G1525 G5629 ingingen.
  35 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  36 G2532 En G5456 als de stem G1722 G1096 G5635 geschiedde G2424 , zo werd Jezus G3441 alleen G2147 G5681 gevonden G2532 . En G846 zij G4601 G5656 zwegen stil G2532 , en G518 G5656 verhaalden G1722 in G1565 die G2250 dagen G3762 niemand G3762 iets G3739 van hetgeen G3708 G5758 zij gezien hadden.
  37 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 des G2250 daags G1836 daaraan G846 , als zij G575 van G3735 den berg G2718 G5631 afkwamen G846 , dat Hem G4183 een grote G3793 schare G4876 G5656 in het gemoet kwam.
  38 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , een man G575 van G3793 de schare G310 G5656 riep uit G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1189 G5736 , ik bid G4675 U G1914 G5657 , zie G3450 toch mijn G5207 zoon G1909 aan G3754 ; want G2076 G5748 hij is G3427 mij G3439 een eniggeborene.
  39 G2532 En G2400 G5628 zie G4151 , een geest G2983 G5719 neemt G846 hem G2532 , en G1810 van stonde aan G2896 G5719 roept hij G2532 , en G4682 G5719 hij scheurt G846 hem G3326 G876 , dat hij schuimt G2532 , en G672 G5719 wijkt G3425 nauwelijks G575 van G846 hem G4937 G5723 , en verplettert G846 hem.
  40 G2532 En G4675 ik heb Uw G3101 discipelen G1189 G5681 gebeden G2443 , dat G846 zij hem G1544 G5725 zouden uitwerpen G2532 , en G3756 zij hebben niet G1410 G5675 gekund.
  41 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5599 : O G571 ongelovig G2532 en G1294 G5772 verkeerd G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G4314 zal Ik nog bij G5209 ulieden G2071 G5704 zijn G2532 , en G5216 ulieden G430 G5695 verdragen G4317 G5628 ? Breng G4675 uw G5207 zoon G5602 hier.
  42 G1161 En G2089 nog G4334 G5740 , als hij [naar] [Hem] toekwam G4486 G5656 , scheurde G846 hem G1140 de duivel G2532 , en G4952 G5656 verscheurde G1161 [hem]; maar G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G169 den onreinen G4151 geest G2532 , en G2390 G maakte G3816 het kind G2390 G5662 gezond G2532 , en G591 G gaf G846 hem G846 zijn G3962 vader G591 G5656 weder.
  43 G1161 En G3956 zij werden allen G1605 G5712 verslagen G1909 over G3168 de grootdadigheid G2316 Gods G1161 . En G3956 als zij allen G2296 G5723 zich verwonderden G1909 over G3956 al de dingen G3739 , die G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G2036 G5627 , zeide Hij G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen:
  44 G5087 G5640 Legt G5210 gij G5128 deze G3056 woorden G1519 in G5216 uw G3775 oren G1063 : Want G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5745 zal overgeleverd G3195 G5719 worden G1519 in G444 der mensen G5495 handen.
  45 G1161 Maar G50 G zij verstonden G5124 dit G4487 woord G50 G5707 niet G2532 , en G2258 G5713 het was G575 voor G846 hen G3871 G5772 verborgen G2443 , alzo dat G846 zij het G3361 niet G143 G5638 begrepen G2532 ; en G5399 G5711 zij vreesden G4012 van G5127 dat G4487 woord G846 Hem G2065 G5658 te vragen.
  46 G1161 En G1525 G5627 er rees G1261 een overlegging G1722 onder G846 hen G5101 G302 , namelijk, wie G846 van hen G3187 de meeste G1498 G5751 ware.
  47 G1161 Maar G2424 Jezus G1492 G5631 , ziende G1261 de overlegging G846 hunner G2588 harten G1949 G5637 , nam G3813 een kindeken G2476 G5656 , en stelde G846 dat G3844 bij G1438 Zich;
  48 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1437 : Zo G3739 wie G5124 dit G3813 kindeken G1209 G5667 ontvangen zal G1909 in G3450 Mijn G3686 Naam G1209 G5736 , die ontvangt G1691 Mij G2532 ; en G1437 zo G3739 wie G1691 Mij G1209 G5667 ontvangen zal G1209 G5736 , ontvangt G3165 Hem, Die Mij G649 G5660 gezonden heeft G1063 . Want G3398 die de minste G1722 onder G5213 u G3956 allen G5225 G5723 is G3778 , die G3173 zal groot G2071 G5704 zijn.
  49 G1161 En G2491 Johannes G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G1988 : Meester G5100 ! wij hebben een G1492 G5627 gezien G1909 , die in G4675 Uw G3686 Naam G1140 de duivelen G1544 G5723 uitwierp G2532 , en G846 wij hebben het hem G2967 G5656 verboden G3754 , omdat G3326 hij U met G2257 ons G3756 niet G190 G5719 volgt.
  50 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G2967 G5720 : Verbied G3361 het niet G1063 ; want G3739 wie G2596 tegen G2257 ons G3756 niet G2076 G5748 is G2076 G5748 , die is G5228 voor G2257 ons.
  51 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G2250 de dagen G846 Zijner G354 opneming G4845 G5745 vervuld werden G2532 , zo G4741 G5656 richtte Hij G846 Zijn G4383 aangezicht G1519 , om naar G2419 Jeruzalem G4198 G5738 te reizen.
  52 G2532 En G649 G5656 Hij zond G32 boden G4253 uit voor G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 ; en G4198 G5679 zij, heengereisd zijnde G1525 G5627 , kwamen G1519 in G2968 een vlek G4541 der Samaritanen G5620 , om G846 voor Hem G2090 G5658 [herberg] te bereiden.
  53 G2532 En G1209 G5662 zij ontvingen G846 Hem G3756 niet G3754 , omdat G846 Zijn G4383 aangezicht G2258 G5713 was G4198 G5740 [als] reizende G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  54 G1161 Als nu G846 Zijn G3101 discipelen G2385 , Jakobus G2532 en G2491 Johannes G1492 G5631 , [dat] zagen G2036 G5627 , zeiden zij G2962 : Heere G2309 G5719 , wilt Gij G2036 G5632 , dat wij zeggen G4442 , dat vuur G575 van G3772 den hemel G2597 G5629 nederdale G2532 , en G846 dezen G355 G5658 verslinde G5613 , gelijk G2532 ook G2243 Elias G4160 G5656 gedaan heeft?
  55 G1161 Maar G4762 G5651 Zich omkerende G2008 G5656 , bestrafte Hij G846 hen G2532 , en G2036 G5627 zeide G1492 G5758 : Gij weet G3756 niet G3634 van hoedanigen G4151 geest G5210 gij G2075 G5748 zijt.
  56 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G3756 is niet G2064 G5627 gekomen G444 om der mensen G5590 zielen G622 G5658 te verderven G235 , maar G4982 G5658 om te behouden G2532 . En G4198 G5675 zij gingen G1519 naar G2087 een ander G2968 vlek.
  57 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 op G3598 den weg G4198 G5740 , als zij reisden G5100 , dat een G4314 tot G846 Hem G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G4671 , ik zal U G190 G5692 volgen G3699 , waar G302 Gij ook G565 G5741 heengaat.
  58 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G258 : De vossen G2192 G5719 hebben G5454 holen G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2682 nesten G1161 ; maar G5207 de Zoon G444 des mensen G2192 G5719 heeft G3756 niet G4226 , waar G2776 Hij het hoofd G2827 G5725 nederlegge.
  59 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G2087 een anderen G190 G5720 : Volg G3427 Mij G1161 . Doch G2036 G5627 hij zeide G2962 : Heere G2010 G , laat G3427 mij G2010 G5657 toe G565 G5631 , dat ik heenga G4412 , en eerst G3450 mijn G3962 vader G2290 G5658 begrave.
  60 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G863 G5628 : Laat G3498 de doden G1438 hun G3498 doden G2290 G5658 begraven G1161 ; doch G4771 gij G565 G5631 , ga heen G1229 G5720 en verkondig G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  61 G1161 En G2532 ook G2087 een ander G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G4671 , ik zal U G190 G5692 volgen G1161 ; maar G2010 G laat G3427 mij G4412 eerst G2010 G5657 toe G657 G5670 , dat ik afscheid neme G1519 van degenen, die in G3450 mijn G3624 huis zijn.
  62 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3762 : Niemand G846 , die zijn G5495 hand G1909 aan G723 den ploeg G1911 G5631 slaat G2532 , en G991 G5723 ziet G1519 naar G3694 hetgeen achter G2076 G5748 is, is G2111 bekwaam G1519 tot G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
DarbyFR(i) 1
Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes; 3 et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques. 4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. 5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. 7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts; 8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. 10
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda. 11 Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. 12 Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple; 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. 17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. 18
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? 19 Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu! 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: 22 Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. 23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. 28
Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. 29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair; 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait. 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. 37
Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; 39 et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé; 40 et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 41 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. 43
Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: 44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. 45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. 46 Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui; 48 et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. 49 Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. 50 Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. 51
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie? 55 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés! 56 Et ils s'en allèrent à un autre village. 57
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. 58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 59 Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. 60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. 61 Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. 62 Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
Martin(i) 1 Puis Jésus ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les malades. 2 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, 3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. 7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. 9 Et Hérode dit : j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. 10 Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. 11 Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. 12 Or le jour ayant commencé à baisser, les douze Disciples vinrent à lui, et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert. 13 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. 15 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. 16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. 17 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste. 18 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? 19 Ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. 20 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. 21 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. 22 Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. 23 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. 25 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ? 26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et dans celle du Père, et des saints Anges. 27 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. 28 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. 29 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. 30 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. 32 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. 33 Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait. 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. 35 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. 36 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. 37 Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. 38 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. 39 Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé. 40 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. 41 Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. 42 Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : 44 Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. 45 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. 46 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. 47 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; 48 Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous. 50 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. 51 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem. 52 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. 54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. 55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. 57 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. 58 Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 59 Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci lui répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. 60 Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. 61 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. 62 Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
Segond(i) 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. 10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. 20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. 28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. 37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. 40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. 46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. 50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. 57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G4779 Jésus, ayant assemblé G5671   G846 les G1427 douze G2532 , G846 leur G1325 donna G5656   G1411 force G1849 et pouvoir G1909 sur G3956 tous G1140 les démons G2532 , avec G2323 la puissance de guérir G5721   G3554 les maladies.
  2 G2532   G846 Il les G649 envoya G5656   G2784 prêcher G5721   G932 le royaume G2316 de Dieu G2532 , et G2390 guérir G5738   G770 les malades G5723  .
  3 G2532   G142 Ne prenez G5720   G3367 rien G1519 pour G3598 le voyage G4314 , leur G846   G2036 dit-il G5627   G3383 , ni G4464 bâton G3383 , ni G4082 sac G3383 , ni G740 pain G3383 , ni G694 argent G3383 , et n G2192 ’ayez G5721   G1417 pas deux G5509 tuniques G303  .
  4 G2532   G3739 Dans quelque G302   G3614 maison G1525 que vous entriez G5632   G1519   G3306 , restez G5720   G1563 -y G2532  ; et G1564 c’est de là G1831 que vous partirez G5737  .
  5 G2532 Et G3745 , si les gens G3739   G302   G5209 ne vous G1209 reçoivent G5667   G3361 pas G1831 , sortez G5740   G575 de G1565 cette G4172 ville G2532 , et G660 secouez G5657   G2868 la poussière G575 de G5216 vos G4228 pieds G1519 , en G3142 témoignage G1909 contre G846 eux.
  6 G1161   G1831 Ils partirent G5740   G1330 , et ils allèrent G5711   G2596 de village en G2968 village G2097 , annonçant la bonne nouvelle G5734   G2532 et G2323 opérant G0   G3837 partout G2323 des guérisons G5723  .
  7 G1161   G2264 Hérode G5076 le tétrarque G191 entendit G5656   G3956 parler de tout G1096 ce qui se passait G5740   G5259   G846   G2532 , et G1280 il ne savait que penser G5707   G1223 . Car G5259 les uns G5100   G3004 disaient G5745   G3754 que G2491 Jean G1453 était ressuscité G5769   G1537 des G3498 morts ;
  8 G1161   G5259 d G5100 ’autres G3754 , qu G2243 ’Elie G5316 était apparu G5648   G1161  ; et G243 d’autres G3754 , qu G1520 ’un G744 des anciens G4396 prophètes G450 était ressuscité G5627  .
  9 G2532 Mais G2264 Hérode G2036 disait G5627   G1473  : J G607 ’ai fait décapiter G5656   G2491 Jean G1161  ; G5101 qui G2076 donc est G5748   G3778 celui-ci G4012 , dont G3739   G1473 j G191 ’entends G5719   G5108 dire de telles choses G2532  ? Et G2212 il cherchait G5707   G846 à le G1492 voir G5629  .
  10 G2532 G652 Les apôtres G5290 , étant de retour G5660   G1334 , racontèrent G5662   G846 à Jésus G3745 tout G4160 ce qu’ils avaient fait G5656   G2532 . G846 Il les G3880 prit G5631   G5298 avec lui, et se retira G5656   G2596 à l’écart G2398   G1519 , du côté G4172 d’une ville G2564 appelée G5746   G966 Bethsaïda.
  11 G1161   G3793 Les foules G1097 , l’ayant su G5631   G846 , le G190 suivirent G5656   G2532 . G846 Jésus les G1209 accueillit G5666   G846 , et il leur G2980 parlait G5707   G4012 du G932 royaume G2316 de Dieu G2390  ; il guérit G5711   G2532 aussi G846 ceux G2192 qui avaient G5723   G5532 besoin G2322 d’être guéris.
  12 G1161   G2250 Comme le jour G756 commençait G5662   G2827 à baisser G5721   G1161 , G1427 les douze G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G630  : Renvoie G5657   G3793 la foule G2443 , afin qu G565 ’elle aille G5631   G1519 dans G2968 les villages G2532 et G68 dans les campagnes G2945 des environs G2647 , pour se loger G5661   G2532 et G2147 pour trouver G5627   G1979 des vivres G3754  ; car G2070 nous sommes G5748   G5602 ici G1722 dans G5117 un lieu G2048 désert.
  13 G1161   G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G1325  : Donnez G5628   G846 -leur G5210 vous-mêmes G5315 à manger G5629   G1161 . Mais G2036 ils répondirent G5627   G2254  : Nous G3756 n G1526 ’avons G5748   G4119   G2228 que G4002 cinq G740 pains G2532 et G1417 deux G2486 poissons G1509 , à moins que G2249 nous G4198 n’allions G5679   G59 nous-mêmes acheter G5661   G1033 des vivres G1519 pour G3956 tout G5126 ce G2992 peuple.
  14 G1063 Or G2258 , il y avait G5713   G5616 environ G4000 cinq mille G435 hommes G1161 . G2036 Jésus dit G5627   G4314 à G846 ses G3101 disciples G2625  : Faites G0   G846 -les G2625 asseoir G5657   G303 par G2828 rangées G4004 de cinquante.
  15 G2532   G4160 Ils firent G5656   G3779 ainsi G2532 , G846 ils les G537 firent tous G347 asseoir G5656  .
  16 G1161   G2983 Jésus prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 , et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G846 , il les G2127 bénit G5656   G2532 . Puis G2622 , il les rompit G5656   G2532 , et G1325 les donna G5707   G3101 aux disciples G3908 , afin qu’ils les distribuassent G5683   G3793 à la foule.
  17 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G846 l G142 ’on emporta G5681   G1427 douze G2894 paniers G2801 pleins des morceaux G4052 qui restaient G5660  .
  18 G2532 G1096   G5633   G1722   G4336 Un jour que Jésus priait G5740   G1511 à G5750   G2651 l’écart G4895 , ayant avec G5713   G846 lui G846 ses G3101 disciples G2532 , G846 il leur G1905 posa G5656   G3004 cette question G5723   G5101  : Qui G3004 dit G5719   G3793 -on G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  19 G1161   G611 Ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2491  : Jean G910 Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G243 les autres G3754 , qu G5100 ’un G744 des anciens G4396 prophètes G450 est ressuscité G5627  .
  20 G1161 Et G846 vous, leur G2036 demanda-t-il G5627   G1161 , G5101 qui G3004 dites G5719   G5210 -vous G3165 que je G1511 suis G5750   G1161   G4074  ? Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5547  : Le Christ G2316 de Dieu.
  21 G1161   G846 Jésus leur G3853 recommanda G5656   G2008 sévèrement G5660   G5124 de ne le G2036 dire G5629   G3367 à personne.
  22 G2036 Il ajouta G5631   G3754 qu G1163 ’il fallait G5748   G5207 que le Fils G444 de l’homme G3958 souffrît G5629   G4183 beaucoup G2532 , G593 qu’il fût rejeté G5683   G575 par G4245 les anciens G2532 , G749 par les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 par les scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G1453 qu’il ressuscitât G5683   G5154 le troisième G2250 jour.
  23 G1161 Puis G3004 il dit G5707   G4314 à G3956 tous G1536  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G2250 chaque G2596 jour G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  24 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G846 qui la G5590   G622 perdra G5661   G1752 à cause de G1700 moi G846 la G3778   G4982 sauvera G5692  .
  25 G1063 Et G5101 que G5623 servirait-il G5743   G444 à un homme G2770 de gagner G5660   G3650 tout G2889 le monde G1161 , G2210 s’il se détruisait G5685   G2228 ou G622 se perdait G5660   G1438 lui-même ?
  26 G1063 Car G3739 quiconque G302   G1870 aura honte G5680   G3165 de moi G2532 et G1699 de mes G3056 paroles G5207 , le Fils G444 de l’homme G1870 aura honte G5700   G5126 de lui G3752 , quand G2064 il viendra G5632   G1722 dans G846 sa G1391 gloire G2532 , et G3962 dans celle du Père G2532 et G40 des saints G32 anges.
  27 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G230 en vérité G5100 , quelques-uns G3739 de ceux qui G1526 sont G5748   G2476   G5761   G5602 ici G1089 ne mourront G5695   G2288   G3364 point G2193 qu’ils G302   G1492 n’aient vu G5632   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  28 G1161 G1096   G5633   G5616 Environ G3638 huit G2250 jours G3326 après G5128 qu G3056 ’il eut dit ces paroles G2532 , G3880 Jésus prit G5631   G4074 avec lui Pierre G2532 , G2491 Jean G2532 et G2385 Jacques G305 , et il monta G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 pour prier G5664  .
  29 G2532 Pendant G1722   G4336 qu’il priait G5738   G1491 , l’aspect G846 de son G4383 visage G1096 changea G5633   G2087   G2532 , et G846 son G2441 vêtement G1823 devint d’une éclatante G5723   G3022 blancheur.
  30 G2532 Et G2400 voici G5628   G1417 , deux G435 hommes G4814 s’entretenaient G5707   G846 avec lui G3748  : c G2258 ’étaient G5713   G3475 Moïse G2532 et G2243 Elie,
  31 G3739 qui G3700 , apparaissant G5685   G1722 dans G1391 la gloire G3004 , parlaient G5707   G846 de son G1841 départ G3739 qu G3195 ’il allait G5707   G4137 accomplir G5721   G1722 à G2419 Jérusalem.
  32 G1161   G4074 Pierre G2532 et G846 ses G4862 compagnons G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772   G5258 par le sommeil G1161  ; mais G1235 , s’étant tenus éveillés G5660   G1492 , ils virent G5627   G1391 la gloire G846 de Jésus G2532 et G1417 les deux G435 hommes G4921 qui étaient avec G5761   G846 lui.
  33 G2532   G1096   G5633   G1722 Au G846 moment où ces hommes G1316 se séparaient G5738   G575 de G2424 Jésus G4074 , Pierre G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G1988  : Maître G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G2532  ; G4160 dressons G5661   G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une pour G2243 Elie G3361 . Il ne G1492 savait G5761   G3739 ce G3004 qu’il disait G5719  .
  34 G1161 Comme G846 il G3004 parlait G5723   G5023 ainsi G3507 , une nuée G1096 vint G5633   G846 les G1982 couvrir G5656   G1161  ; G2532 et G5399 les disciples furent saisis de frayeur G5675   G1722 en G1565 les G1525 voyant entrer G5629   G1519 dans G3507 la nuée.
  35 G2532 Et G1537 de G3507 la nuée G1096 sortit G5633   G5456 une voix G3004 , qui dit G5723   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 élu G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  36 G2532   G5456 Quand la voix G1096 se fit entendre G5635   G1722   G2424 , Jésus G2147 se trouva G5681   G3441 seul G2532 . G846 Les disciples G4601 gardèrent le silence G5656   G2532 , et G518 ils ne racontèrent G5656   G3762 à personne G1722 , en G1565 ce G2250 temps-là G3762 , rien G3739 de ce G3708 qu’ils avaient vu G5758  .
  37 G1161 G1096   G5633   G1722   G1836 Le lendemain G2250   G846 , lorsqu’ils G2718 furent descendus G5631   G575 de G3735 la montagne G4183 , une grande G3793 foule G4876 vint au-devant G5656   G846 de Jésus.
  38 G2532 Et G2400 voici G5628   G575 , du milieu de G3793 la foule G435 un homme G310 s’écria G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G4675 , je t G1189 ’en prie G5736   G1914 , porte les regards G5657   G1909 sur G3450 mon G5207 fils G3754 , car G2076 c’est G5748   G3427 mon G3439 fils unique.
  39 G2532   G2400   G5628   G4151 Un esprit G846 le G2983 saisit G5719   G2532 , et G1810 aussitôt G2896 il pousse des cris G5719   G2532  ; et G846 l’esprit l G4682 ’agite avec violence G5719   G3326 , G876 le fait écumer G2532 , et G3425 a de la peine G672 à se retirer G5719   G575 de G846 lui G846 , après l G4937 ’avoir tout brisé G5723  .
  40 G2532   G1189 J’ai prié G5681   G4675 tes G3101 disciples G2443 de G846 le G1544 chasser G5725   G2532 , et G3756 ils n’ont pas G1410 pu G5675  .
  41 G1161   G5599   G1074 Race G571 incrédule G2532 et G1294 perverse G5772   G611 , répondit G5679   G2036   G5627   G2424 Jésus G2193 , jusqu’à G4219 quand G2071 serai-je G5704   G4314 avec G5209 vous G2532 , et G5216 vous G430 supporterai G5695   G4317 -je ? Amène G5628   G5602 ici G4675 ton G5207 fils.
  42 G1161   G2089 Comme G4334 il approchait G5740   G1140 , le démon G846 le G4486 jeta par terre G5656   G2532 , et G4952 l’agita avec violence G5656   G1161 . Mais G2424 Jésus G2008 menaça G5656   G4151 l’esprit G169 impur G2532 , G2390 guérit G5662   G3816 l’enfant G2532 , et G846 le G591 rendit G5656   G846 à son G3962 père.
  43 G1161 ¶ Et G3956 tous G1605 furent frappés G5712   G1909 de G3168 la grandeur G2316 de Dieu G1161 . Tandis G3956 que chacun G2296 était dans l’admiration G5723   G1909 de G3956 tout G3739 ce que G4160 faisait G5656   G2424 Jésus G2036 , il dit G5627   G4314 à G846 ses G3101 disciples:
  44 G5087 Pour vous, écoutez bien G5640   G5210   G1519   G5216   G3775   G5128 ceci G3056   G1063  : G5207 Le Fils G444 de l’homme G3195 doit être G5719   G3860 livré G5745   G1519 entre G5495 les mains G444 des hommes.
  45 G1161 Mais G50 les disciples ne comprenaient pas G5707   G5124 cette G4487 parole G2532  ; G2258 elle était G5713   G3871 voilée G5772   G575 pour G846 eux G143 , afin qu’ils n’en eussent G0   G3363 pas G143 le sens G5638   G846   G2532  ; et G5399 ils craignaient G5711   G846 de l G2065 ’interroger G5658   G4012 à G5127 ce G4487 sujet.
  46 G1161 Or G1261 , une pensée G1525 leur vint G5627   G1722 à G846 l’esprit G5101 , savoir lequel G302   G846 d’entre eux G1498 était G5751   G3187 le plus grand.
  47 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G1261 la pensée G846 de leur G2588 cœur G1949 , prit G5637   G3813 un petit enfant G846 , le G2476 plaça G5656   G3844 près G1438 de lui,
  48 G2532 et G846 leur G2036 dit G5627   G3739  : Quiconque G1437   G1209 reçoit G5667   G1909 en G3450 mon G3686 nom G5124 ce G3813 petit enfant G1691 me G1209 reçoit G5736   G2532 moi-même ; et G3739 quiconque G1437   G1691 me G1209 reçoit G5667   G1209 reçoit G5736   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660   G1063 . Car G5225 celui qui est G5723   G3398 le plus petit G1722 parmi G5213 vous G3956 tous G3778 , c’est celui-là G2071 qui est G5704   G3173 grand.
  49 G1161   G2491 Jean G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G1988 : Maître G1492 , nous avons vu G5627   G5100 un homme G1544 qui chasse G5723   G1140 des démons G1909 en G4675 ton G3686 nom G2532  ; et G846 nous l G2967 ’en avons empêché G5656   G3754 , parce qu G3326 ’il ne nous G2257   G190 suit G5719   G3756 pas.
  50 G2532   G2967 Ne l’en empêchez G5720   G3361 pas G4314 , lui G846   G2036 répondit G5627   G2424 Jésus G1063  ; car G3739 qui G2076 n’est G5748   G3756 pas G2596 contre G2257 vous G2076 est G5748   G5228 pour G2257 vous.
  51 G1161 G1096   G5633   G1722 Lorsque G2250 le temps G846 où il G354 devait être enlevé G4845 du monde approcha G5745   G2532 , G4741 Jésus prit la résolution G5656   G846   G4383   G4198 de se rendre G5738   G1519 à G2419 Jérusalem.
  52 G2532   G649 Il envoya G5656   G4253 devant G846 lui G4383   G32 des messagers G2532 , G4198 qui se mirent en route G5679   G1525 et entrèrent G5627   G1519 dans G2968 un bourg G4541 des Samaritains G5620 , pour G846 lui G2090 préparer G5658   un logement.
  53 G2532 Mais G846 on ne le G1209 reçut G5662   G3756 pas G3754 , parce qu G846 ’il G4383   G2258   G5713   G4198 se dirigeait G5740   G1519 sur G2419 Jérusalem.
  54 G1161   G846 Les G3101 disciples G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G1492 , voyant G5631   G2036 cela, dirent G5627   G2962  : Seigneur G2309 , veux-tu G5719   G2036 que nous commandions G5632   G4442 que le feu G2597 descende G5629   G575 du G3772 ciel G2532 et G846 les G355 consume G5658   ?
  55 G1161   G4762 Jésus se tourna G5651   G846 vers eux, et les G2008 réprimanda G5656   G2532 , G2036 disant G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G3634 de quel G4151 esprit G5210 vous G2075 êtes animés G5748  .
  56 G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G622 pour perdre G5658   G5590 les âmes G444 des hommes G235 , mais G4982 pour les sauver G5658   G2532 . Et G4198 ils allèrent G5675   G1519 dans G2087 un autre G2968 bourg.
  57 G1161 G1096   G5633   G4198 Pendant qu’ils étaient G5740   G1722 en G3598 chemin G5100 , un G4314 homme lui G846   G2036 dit G5627   G2962  : Seigneur G4671 , je te G190 suivrai G5692   G302 partout G3699 G565 tu iras G5741  .
  58 G2532   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G258  : Les renards G2192 ont G5719   G5454 des tanières G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G2682 ont des nids G1161  : mais G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 n’a G5719   G3756 pas G4226 un lieu où G2827 il puisse reposer G5725   G2776 sa tête.
  59 G1161   G2036 Il dit G5627   G4314 à G2087 un autre G190  : Suis G5720   G3427 -moi G1161 . Et G2036 il répondit G5627   G2962  : Seigneur G2010 , permets G5657   G3427 -moi G565 d’aller G5631   G4412 d’abord G2290 ensevelir G5658   G3450 mon G3962 père.
  60 G1161 Mais G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G863  : Laisse G5628   G3498 les morts G2290 ensevelir G5658   G1438 leurs G3498 morts G1161  ; et G4771 toi G565 , va G5631   G1229 annoncer G5720   G932 le royaume G2316 de Dieu.
  61 G1161   G2532   G2087 Un autre G2036 dit G5627   G4671  : Je te G190 suivrai G5692   G2962 , Seigneur G1161 , mais G2010 permets G5657   G3427 -moi G4412 d’aller d’abord G657 prendre congé G5670   G1519 de ceux de G3450 ma G3624 maison.
  62 G1161   G2424 Jésus G4314 lui G846   G2036 répondit G5627   G3762  : Quiconque G1911 met G5631   G846 la G5495 main G1909 à G723 la charrue G2532 , et G991 regarde G5723   G1519 en G3694 arrière G2076 , n’est G5748   G2111 pas propre G1519 au G932 royaume G2316 de Dieu.
SE(i) 1 Y juntando a sus doce discípulos, les dio virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades. 2 Y los envió a que predicasen el Reino de Dios, y que sanasen a los enfermos. 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos. 4 Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes. 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. 9 Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle. 10 Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida. 11 Y cuando lo entendió el pueblo, le siguió; y él los recibió, y les hablaba del Reino de Dios, y sanó a los que tenían necesidad de cura. 12 Y el día había comenzado a declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de la multitud. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos. 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. 21 Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto; 22 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde a sí mismo, o corre peligro de sí? 26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal, el Hijo del hombre se avergonzará cuando venga en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles. 27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios. 28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí; y hagamos tres tabernáculos: uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. 37 Y aconteció al día siguiente, apartándose ellos del monte, gran multitud les salió al encuentro. 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; 39 y he aquí un espíritu lo toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ­Oh generación infiel y perversa! ¿Hasta cuándo tengo que estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre. 43 Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: 44 Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle sobre ella. 46 Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor. 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí, 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibiere a mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande. 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. 57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres. 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza. 59 Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. 60 Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios. 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa. 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTANDO á sus doce discípulos, les dió virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades. 2 Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos. 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno. 4 Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes. 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. 9 Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle. 10 Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida. 11 Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura. 12 Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes. 17 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos. 18 Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. 21 Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto; 22 Diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí? 26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal el Hijo del hombre se avergonzará cuando viniere en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles. 27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios. 28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto. 37 Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro. 38 Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo: 39 Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ­Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre. 43 Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos: 44 Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra. 46 Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor. 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí, 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mí nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande. 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle. 53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea. 57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres. 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza. 59 Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre. 60 Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios. 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa. 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y juntando a sus doce discípulos, les dio virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanaran enfermedades. 2 Y los envió a que predicaran el Reino de Dios, y que sanaran a los enfermos. 3 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos. 4 Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid. 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. 6 Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes. 7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos; 8 Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado. 9 Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle. 10 ¶ Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida. 11 Y cuando lo entendió el pueblo, le siguió; y él los recibió, y les hablaba del Reino de Dios, y sanó a los que tenían necesidad de cura. 12 Y el día había comenzado a declinar; y acercándose los doce, le dijeron: Despide a la multitud, para que yendo a las aldeas y heredades de alrededor, procedan a alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto. 13 Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud. 14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta. 15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos. 16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante de la multitud. 17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos. 18 ¶ Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy? 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado. 20 Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. 21 Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijeran esto; 22 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día. 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame. 24 Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará. 25 Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiéndose destruido a sí mismo, o habiendo sido perdido? 26 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal, el Hijo del hombre se avergonzará cuando venga en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles. 27 Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios. 28 ¶ Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. 29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente. 30 Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías; 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén. 32 Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. 33 Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí; y hagamos tres tabernáculos: uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía. 34 Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube. 35 Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd. 36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. 37 ¶ Y aconteció al día siguiente, apartándose ellos del monte, gran multitud les salió al encuentro. 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; 39 y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿Hasta cuándo tengo que estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre. 43 ¶ Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: 44 Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendieran; y temían preguntarle sobre ella. 46 Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor. 47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí, 48 Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibiere a mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será grande. 49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. 50 Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. 51 ¶ Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. 52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén. 54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. 57 ¶ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres. 58 Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza. 59 Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. 60 Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios. 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa. 62 Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios.
Albanian(i) 1 Pastaj, mbasi i thirri bashkë të dymbëdhjetë dishepujt e vet, u dha atyre pushtet dhe autoritet mbi të gjithë demonët dhe të shërojnë sëmundjet. 2 Dhe i nisi të predikojnë mbretërinë e Perëndisë dhe të shërojnë të sëmurët. 3 Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete. 4 Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni. 5 Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''. 6 Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo. 7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri, 8 të tjerë se ishte shfaqur Elia, e disa të tjerë se ishte ringjallur një nga profetët e lashtë. 9 Por Herodi tha: ''Gjonit unë ia kam prerë kokën; kush do të jetë ky, për të cilin po dëgjoj të thuhen të tilla gjëra?''. Dhe kërkonte ta shihte. 10 Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida. 11 Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim. 12 Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: ''Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë''. 13 Por ai u tha atyre: ''U jepni ju të hanë''. Ata u përgjigjen: ''Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz''. 14 Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''. 15 Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë. 16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës. 17 Dhe të gjithë hëngrën e u ngopën; nga copat që tepruan mblodhën dymbëdhjetë shporta. 18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''. 19 Ata duke u përgjgjur thanë: ''Disa thonë "Gjon Pagëzori", të tjerë "Elia" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur''. 20 Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''. 21 Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt, 22 duke thënë: ''Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, ta përbuzin pleqtë, krerët e priftërinjve dhe skribët, ta vrasin dhe të tretën ditë të ringjallet''. 23 Pastaj u tha të gjithëve: ''Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë. 24 Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë. 25 E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje? 26 Sepse, nëse dikujt i vjen turp për mua dhe për fjalët e mia, edhe Birit të njeriut do t'i vijë turp për të, kur të vijë në lavdinë e vet dhe të Atit e të engjëjve të shenjtë. 27 Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''. 28 Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t'u lutur. 29 Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme. 30 Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia, 31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem. 32 Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të. 33 Dhe, ndërsa këta po ndaheshin prej tij, Pjetri i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të rrijmë këtu; le të bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''; por ai nuk dinte ç'thoshte. 34 Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re. 35 Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''. 36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë. 37 Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit. 38 Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam. 39 Dhe ja, një frymë e kap dhe menjëherë ai bërtet; pastaj e përpëlit dhe e bën të nxjerrë shkumë dhe mezi largohet, pasi e ka sfilitur. 40 U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur''. 41 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t'ju duroj? Sille këtu djalin tënd''. 42 Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet. 43 Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet: 44 ''I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve''. 45 Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë. 46 Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi. 47 Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes, 48 dhe u tha atyre: ''Ai që e pranon këtë fëmijë të vogël në emrin tim, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më dërgoi mua, sepse ai që është më i vogli nga ju të gjithë, ai do të jetë i madh''. 49 Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''. 50 Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''. 51 Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem, 52 dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen. 53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi. 54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''. 55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni; 56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër. 57 Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''. 58 Por Jezusi i tha: ''Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën''. 59 Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''. 60 Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''. 61 Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''. 62 Jezusi i tha: ''Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, 2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. 7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; 8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 15 И сделали так, и рассадили всех. 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. 20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. 21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, 22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть. 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. 25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? 26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. 28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. 32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. 33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил. 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. 37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. 40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. 41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. 43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: 44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. 45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. 46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? 47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою 48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. 49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. 50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. 51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; 53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. 57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. 61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. 62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
Peshitta(i) 1 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܐܕܐ ܘܟܘܪܗܢܐ ܠܡܐܤܝܘ ܀ 2 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܤܝܘ ܟܪܝܗܐ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 4 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ ܀ 5 ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀ 7 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 8 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܗܪܘܕܤ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܢܐ ܦܤܩܬ ܡܢܘ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܀ 10 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ ܨܝܕܐ ܀ 11 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܤܝܘܬܐ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀ 12 ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ ܀ 13 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀ 14 ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܡܟܘ ܐܢܘܢ ܤܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܤܡܟܐ ܀ 15 ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܢܤܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ ܀ 17 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܡܕܡ ܕܐܘܬܪܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀ 19 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܓܝܐܬܐ ܢܚܫ ܘܕܢܤܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 24 ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ ܀ 25 ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀ 26 ܡܢ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܕܝܢ ܘܒܡܠܝ ܢܒܗܬ ܒܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀ 27 ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 28 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ 29 ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀ 30 ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܀ 31 ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 32 ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܤܢ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܀ 34 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ ܀ 35 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 36 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀ 37 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 38 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀ 39 ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܤܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ ܀ 40 ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 41 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܤܝܒܪܟܘܢ ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ ܀ 42 ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܤܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܤܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ ܀ 43 ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 44 ܤܝܡܘ ܐܢܬܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 45 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀ 46 ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀ 47 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ ܀ 48 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܀ 49 ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ ܀ 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 52 ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀ 53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀ 54 ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀ 55 ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀ 56 ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀ 57 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀ 58 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀ 59 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀ 60 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢܬ ܙܠ ܤܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 61 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀ 62 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. 2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. 3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. 4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. 5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. 6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع 7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. 8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. 9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه 10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. 11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. 12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. 13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. 14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. 15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. 16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. 17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة 18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. 19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. 20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. 21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد 22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم 23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. 24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. 25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. 26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. 27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله 28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. 29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. 30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. 31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. 32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. 33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. 34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. 35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. 36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه 37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. 38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. 39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. 40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. 41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. 42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. 43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه 44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. 45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول 46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. 47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده 48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما 49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. 50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا 51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. 52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. 54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. 55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. 56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى 57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. 58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. 59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. 60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. 61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. 62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله
Amharic(i) 1 አሥራ ሁለቱንም ሐዋርያት በአንድነት ወደ እርሱ ጠርቶ በአጋንንት ሁሉ ላይ ደዌንም ይፈውሱ ዘንድ ኃይልና ሥልጣን ሰጣቸው፤ 2 የእግዚአብሔርንም መንግሥት እንዲሰብኩና ድውዮችን እንዲፈውሱ ላካቸው፥ 3 እንዲህም አላቸው። በትርም ቢሆን፥ ከረጢትም ቢሆን፥ እንጀራም ቢሆን፥ ብርም ቢሆን ለመንገድ ምንም አትያዙ፥ ሁለት እጀ ጠባብም አይሁንላችሁ። 4 በማናቸውም በምትገቡበት ቤት በዚያ ተቀመጡ ከዚያም ውጡ። 5 ማናቸውም የማይቀበሉአችሁ ቢሆኑ፥ ከዚያ ከተማ ወጥታችሁ ምስክር እንዲሆንባቸው ከእግራችሁ ትቢያ አራግፉ። 6 ወጥተውም ወንጌልን እየሰበኩና በስፍራው ሁሉ እየፈወሱ በየመንደሩ ያልፉ ነበር። 7 የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስም የተደረገውን ነገር ሁሉ ሰምቶ፥ አንዳንድ ሰዎች። 8 ዮሐንስ ከሙታን ተነሣ፥ ሌሎችም። ኤልያስ ተገለጠ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይሉ ስለ ነበሩ አመነታ። 9 ሄሮድስም። ዮሐንስንስ እኔ ራሱን አስቈረጥሁት፤ ይህ እንዲህ ያለ ነገር የምሰማበት ማን ነው? አለ። ሊያየውም ይሻ ነበር። 10 ሐዋርያትም ተመልሰው ያደረጉትን ሁሉ ነገሩት። ከእርሱ ጋርም ወስዶአቸው ቤተ ሳይዳ ከምትባል ከተማ አጠገብ ወደ ምድረ በዳ ለብቻው ፈቀቅ አለ። 11 ሕዝቡም አውቀው ተከተሉት፤ ተቀብሎአቸውም ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ይነግራቸው ነበር፥ መፈወስ ያስፈለጋቸውንም ፈወሳቸው። 12 ቀኑም ይመሽ ጀመር፤ አሥራ ሁለቱም ቀርበው። በዚህ በምድረ በዳ ነንና በዙሪያችን ወዳሉ መንደሮችና ገጠሮች ሄደው እንዲያድሩና ምግብ እንዲያገኙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። 13 እርሱ ግን። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። እነርሱም። ሄደን ለዚህ ሁሉ ሕዝብ ምግብ ካልገዛን፥ ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ የሚበልጥ የለንም አሉት፤ 14 አምስት ሺህ ሰዎች ያህሉ ነበርና። ለደቀ መዛሙርቱ። በየክፍሉ አምሳ አምሳውን አስቀምጡአቸው አላቸው። 15 እንዲህም አደረጉ ሁሉንም አስቀመጡአቸው። 16 አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ፥ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረካቸው ቆርሶም ለሕዝቡ እንዲያቀርቡ ለደቀ መዛርሙርቱ ሰጠ። 17 ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ ከእነርሱም የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ወሰዱ። 18 ለብቻውም ሲጸልይ ደቀ መዛሙርቱ ከእርሱ ጋር ነበሩና። ሕዝቡ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ጠየቃቸው። 19 እነርሱም መልሰው። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም። ኤልያስ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይላሉ አሉት። 20 እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። ጴጥሮስም መልሶ። ከእግዚአብሔር የተቀባህ ነህ አለ። 21 እርሱ ግን። የሰው ልጅ ብዙ መከራ ሊቀበል በሽማግሌዎችም በካህናት አለቆችም በጻፎችም ሊጣል ሊገደልም በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ይገባዋል ብሎ ለማንም ይህን እንዳይናገሩ አስጠንቅቆ አዘዘ። 23 ለሁሉም እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ዕለት ዕለት ተሸክሞ ይከተለኝ። 24 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፤ ስለ እኔ ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን እርሱ ያድናታል። 25 ሰው ዓለሙን ሁሉ አትርፎ ራሱን ቢያጠፋ ወይም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? 26 በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ በክብሩ በአባቱና በቅዱሳን መላእክቱ ክብርም ሲመጣ በእርሱ ያፍርበታል። 27 እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከሚቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔርን መንግሥት እስኪያዩ ድረስ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ። 28 ከዚህም ቃል በኋላ ስምንት ቀን ያህል ቈይቶ ጴጥሮስንና ዮሐንስን ያዕቆብንም ይዞ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። 29 ሲጸልይም የፊቱ መልክ ተለወጠ፤ ልብሱም ተብለጭልጮ ነጭ ሆነ። 30 እነሆም፥ ሁለት ሰዎች እነርሱም ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ይነጋገሩ ነበር፤ 31 በክብርም ታይተው በኢየሩሳሌም ሊፈጽም ስላለው ስለ መውጣቱ ይናገሩ ነበር። 32 ነገር ግን ጴጥሮስንና ከእርሱ ጋር የነበሩት እንቅልፍ ከበደባቸው፤ ነቅተው ግን ክብሩንና ከእርሱ ጋር ቆመው የነበሩትን ሁለት ሰዎች አዩ። 33 ከእርሱም ሲለዩ ጴጥሮስ ኢየሱስን። አቤቱ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው፤ የሚለውንም አያውቅም ነበር። 34 ይህንም ሲናገር ደመና መጣና ጋረዳቸው፤ ወደ ደመናውም ሲገቡ ሳሉ ፈሩ። 35 ከደመናውም። የመረጥሁት ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 36 ድምፁም ከመጣ በኋላ ኢየሱስ ብቻውን ሆኖ ተገኘ። እነርሱም ዝም አሉ ካዩትም ነገር በዚያ ወራት ምንም ለማንም አላወሩም። 37 በነገውም ከተራራ ሲወርዱ ብዙ ሕዝብ ተገናኙት። 38 እነሆም፥ ከሕዝቡ አንድ ሰው እንዲህ እያለ ጮኸ። መምህር ሆይ፥ ለእኔ አንድ ልጅ ነውና ልጄን እንድታይልኝ እለምንሃለሁ። 39 እነሆም፥ ጋኔን ይይዘዋል፥ ድንገትም ይጮኻል አረፋም እያስደፈቀው ያንፈራግጠዋል፥ እየቀጠቀጠም በጭንቅ ይለቀዋል፤ 40 ደቀ መዛሙርትህንም እንዲያወጡት ለመንሁ፥ አልቻሉምም። 41 ኢየሱስም መልሶ። እናንተ የማታምን ጠማማ ትውልድ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ልጅህን ወደዚህ አምጣው አለ። 42 ሲቀርብም ጋኔኑ ጣለውና አንፈራገጠው፤ ኢየሱስ ግን ርኵሱን መንፈስ ገሥጾ ብላቴናውን ፈወሰው ለአባቱም መለሰው። 43 ሁሉም ከእግዚአብሔር ታላቅነት የተነሣ ተገረሙ። ሁሉም ኢየሱስ ባደረገው ሁሉ ሲደነቁ፥ 44 ለደቀ መዛሙርቱ። የሰው ልጅ በሰው እጅ ይሰጥ ዘንድ አለውና እናንተ ይህን ቃል በጆሮአችሁ አኑሩ አለ። 45 እነርሱ ግን ይህን ነገር አላስተዋሉም፥ እንዳይገባቸውም ተሰውሮባቸው ነበር፤ ስለዚህ ነገርም እንዳይጠይቁት ፈሩ። 46 ከእነርሱም ማን እንዲበልጥ ክርክር ተነሣባቸው። 47 ኢየሱስም የልባቸውን አሳብ አውቆ ሕፃንን ያዘ፤ በአጠገቡም አቁሞ። 48 ማንም ይህን ሕፃን በስሜ የሚቀበል እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን ይቀበላል፤ ከሁላችሁ የሚያንስ እርሱ ታላቅ ነውና አላቸው። 49 ዮሐንስም መልሶ። አቤቱ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ ከእኛ ጋርም ስለማይከተል ከለከልነው አለው። 50 ኢየሱስ ግን። የማይቃወማችሁ ከእናንተ ጋር ነውና አትከልክሉት አለው። 51 የሚወጣበትም ወራት በቀረበ ጊዜ ወደ ኢየሩሳሌም ለመሄድ ፊቱን አቀና፥ 52 በፊቱም መልክተኞችን ሰደደ። ሄደውም ሊያሰናዱለት ወደ አንድ ወደ ሳምራውያን መንደር ገቡ፤ 53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም። 54 ደቀ መዛሙርቱም ያዕቆብና ዮሐንስ አይተው። ጌታ ሆይ፥ ኤልያስ ደግሞ እንዳደረገ እሳት ከሰማይ ወርዶ ያጥፋቸው እንል ዘንድ ትወዳለህን? አሉት። 55 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ገሠጻቸውና። ምን ዓይነት መንፈስ እንደ ሆነላችሁ አታውቁም፤ 56 የሰው ልጅ የሰውን ነፍስ ሊያድን እንጂ ሊያጠፋ አልመጣም አለ። ወደ ሌላ መንደርም ሄዱ። 57 እነርሱም በመንገድ ሲሄዱ አንድ ሰው። ጌታ ሆይ፥ ወደ ምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው። 58 ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጕድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው። 59 ሌላውንም። ተከተለኝ አለው። እርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ ልሂድና አባቴን እቀብር ዘንድ ፍቀድልኝ አለ። 60 ኢየሱስም። ሙታናቸውን እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው፤ አንተስ ሄደህ የእግዚአብሔርን መንግሥት ስበክ አለው። 61 ደግሞ ሌላው። ጌታ ሆይ፥ እከተልሃለሁ፤ ነገር ግን አስቀድሜ ከቤቴ ሰዎች እንድሰናበት ፍቀድልኝ አለ። 62 ኢየሱስ ግን። ማንም ዕርፍ በእጁ ይዞ ወደ ኋላ የሚመለከት ለእግዚአብሔር መንግሥት የተገባ አይደለም አለው።
Armenian(i) 1 Իր տասներկու աշակերտները հաւաքելով՝ զօրութիւն ու իշխանութիւն տուաւ անոնց բոլոր դեւերուն վրայ, եւ ախտերը բժշկելու: 2 Ու ղրկեց զանոնք՝ որ քարոզեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ բժշկեն հիւանդները: 3 Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝: 4 Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք: 5 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»: 6 Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով: 7 Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին. 8 «Յովհաննէս մեռելներէն յարութիւն առաւ», եւ ոմանք. «Եղիա յայտնուեցաւ», իսկ ուրիշներ ալ. «Նախկին մարգարէներէն մէկը յարութիւն առաւ»: 9 Հերովդէս ըսաւ. «Յովհաննէսը ե՛ս գլխատեցի, իսկ ո՞վ պիտի ըլլայ ասիկա՝ որուն մասին այսպիսի բաներ կը լսեմ»: Ու կը ջանար տեսնել զայն: 10 Առաքեալները վերադարձան, ու պատմեցին անոր՝ ինչ որ ըրին. եւ առնելով զանոնք՝ մէկդի քաշուեցաւ ամայի տեղ մը, քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր: 11 Երբ բազմութիւնները գիտցան՝ անոր հետեւեցան: Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը բժշկէր անո՛նք՝ որ բուժումի պէտք ունէին: 12 Երբ օրը սկսաւ մթննալ՝ տասներկուքը մօտեցան եւ ըսին անոր. «Արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան շրջակայ գիւղերն ու արտերը, իջեւանին եւ ուտելիք գտնեն, որովհետեւ հոս ամայի տեղ մըն ենք»: 13 Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»: 14 (Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»: 15 Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին: 16 Ինք ալ առաւ այդ հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց զանոնք, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան: 17 Կերան, բոլորն ալ կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ տասներկու կողով լեցուցին: 18 Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»: 19 Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»: 20 Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»: 21 Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը: 22 Եւ ըսաւ. «Պէտք է որ մարդու Որդին շատ չարչարանքներ կրէ, մերժուի երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուի ու յարութիւն առնէ երրորդ օրը»: 23 Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի. 24 որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն: 25 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ: 26 Որովհետեւ ո՛վ որ ամօթ սեպէ զիս եւ իմ խօսքերս դաւանիլը, մարդու Որդին ալ ամօթ պիտի սեպէ զայն դաւանիլը՝ երբ գայ իր ու Հօր եւ սուրբ հրեշտակներուն փառքով: 27 Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 28 Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու: 29 Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ: 30 Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան, 31 փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ: 32 Պետրոս ու անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին. երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այդ երկու մարդիկը՝ որ անոր քով կեցած էին: 33 Երբ անոնք զատուեցան անոր քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Վարդապե՛տ, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր: 34 Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան: 35 Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»: 36 Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն: 37 Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն: 38 Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է: 39 Ահա՛ ոգի մը կը բռնէ զինք, ինք ալ յանկարծ կ՚աղաղակէ. ոգին զինք ցնցելով կը փրփրցնէ, ու հազիւ կը հեռանայ իրմէ՝ ջախջախելով զինք: 40 Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»: 41 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ ու խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ եւ ձեզի հանդուրժեմ: Հո՛ս բեր որդիդ»: 42 Երբ կը մօտենար, դեւը գետին զարկաւ զայն ու սաստիկ ցնցեց: 43 Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր: 44 Բոլորը կ՚ապշէին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ: Մինչ բոլորն ալ կը սքանչանային Յիսուսի բոլոր ըրածներուն վրայ, ան ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը ձեր մի՛տքը պահեցէք՝՝, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»: 45 Բայց անոնք չէին հասկնար այս խօսքը, եւ անոնցմէ ծածկուած էր՝ որպէսզի չըմբռնեն. ու կը վախնային հարցնել իրեն այդ խօսքին մասին: 46 Մտածում մըն ալ ծագեցաւ անոնց մէջ, թէ արդեօք ո՛վ է մեծագոյնը իրենց մէջ: 47 Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով, 48 ու ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այս մանուկը իմ անունովս՝ զի՛ս կ՚ընդունի, եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի. որովհետեւ ա՛ն որ ամենէն պզտիկն է ձեր բոլորին մէջ, անիկա՛ պիտի ըլլայ մեծը»: 49 Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»: 51 Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ: 52 Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար: 53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր: 54 Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»: 55 Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք. 56 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին: 57 Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»: 58 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»: 59 Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»: 60 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»: 61 Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»: 62 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նա կանչելով տասներկու առաքեալներին՝ նրանց զօրութիւն եւ իշխանութիւն տուեց բոլոր դեւերի վրայ, նաեւ՝ բժշկելու հիւանդութիւնները: 2 Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին: 3 Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք. 4 որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք: 5 Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»: 6 Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ: 7 Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ, 8 թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել: 9 Հերովդէսն ասաց. «Յովհաննէսին ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ է, որի մասին այսպիսի բաներ եմ լսում»: Եւ ուզում էր նրան տեսնել: 10 Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում: 11 Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց: 12 Եւ օրն սկսեց տարաժամել: Տասներկուսը մօտեցան եւ նրան ասացին. «Արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայ գիւղերը եւ ագարակները, հանգստանան եւ կերակուր գտնեն, որովհետեւ այստեղ ամայի վայրում ենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք». 14 որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»: 15 Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին: 16 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն: 17 Ամէնքը կերան եւ յագեցան. իսկ կտորտանքները վերցրին՝ տասներկու սակառ լիքը: 18 Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»: 19 Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»: 20 Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»: 21 Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ: 22 Ապա ասաց. «Մարդու Որդին պէտք է շատ չարչարուի եւ անարգուի քահանայապետներից եւ ծերերից ու օրէնսգէտներից. եւ սպանուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնի»: 23 Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից. 24 որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի: 25 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի. 26 որովհետեւ, ով որ ինձ եւ իմ խօսքերը ամօթ կը համարի, նրան մարդու Որդին էլ ամօթահար պիտի անի, երբ գայ իր եւ Հօր եւ սուրբ հրեշտակների փառքով: 27 Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»: 28 Եւ այս խօսքերից մօտ ութ օր յետոյ, իր հետ վերցնելով Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, նա լեռ ելաւ աղօթքի կանգնելու: 29 Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ: 30 Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին, 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում: 32 Իսկ Պետրոսը եւ նրա հետ գտնուողները քնի ծանրութեան տակ՝ արթնացան ու տեսան նրա փառքը եւ երկու մարդկանց, որոնք նրա մօտ կանգնած էին: 33 Եւ երբ դրանք նրանից հեռանում էին, Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Վարդապե՛տ, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. երեք տաղաւար շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկը՝ Եղիայի համար»: Եւ չէր իմանում, թէ ինչ էր խօսում: 34 Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան: 35 Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»: 36 Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան: 37 Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն: 38 Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է. 39 ահա չար ոգին դէսուդէն է զարնւում նրա մէջ եւ յանկարծ գոչում է. եւ նրան սաստիկ ցնցում է, թաւալեցնում, փրփրեցնում եւ, խորտակելով նրան, հազիւ է հեռանում նրանից: 40 Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»: 41 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»: 42 Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց: 43 Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը: 44 Եւ ամէնքը զարմանում էին Աստծու մեծագործութիւնների վրայ: Եւ մինչդեռ բոլորը զարմանում էին այն ամենի վրայ, որ նա կատարում էր, նա իր աշակերտներին ասաց. «Ձեր ականջների մէջ պահեցէ՛ք դուք այս խօսքերը. որ մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը»: 45 Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան: 46 Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ: 47 Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ 48 եւ ասաց նրանց. «Ով որ այս մանկանը ընդունի իմ անունով, ինձ է ընդունում. իսկ ով որ ինձ ընդունի, ընդունում է ինձ ուղարկողին. որովհետեւ, ով որ ձեր մէջ փոքրագոյնն է, նա՛ է մեծ»: 49 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»: 50 Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»: 51 Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ: 52 Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու: 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ: 54 Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»: 55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք. 56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին: 57 Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»: 58 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»: 59 Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»: 60 Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»: 61 Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»: 62 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»:
Breton(i) 1 O vezañ dastumet e zaouzek diskibl, Jezuz a roas dezho nerzh ha galloud war an holl diaoulien, ha da yac'haat ar c'hleñvedoù. 2 Hag e kasas anezho da brezeg rouantelezh Doue, ha da yac'haat ar re glañv. 3 Lavarout a reas dezho: Na zougit netra evit an hent, na bazh, na sac'h, na bara, nag arc'hant, ha n'ho pet ket daou wiskamant. 4 E peseurt ti bennak ma'z eot, chomit ennañ betek ma'z eot kuit. 5 Hag evit ar re na zegemerint ket ac'hanoc'h, o vont kuit eus o c'hêr, hejit ar poultr eus ho treid, e testeni a-enep an dud-se. 6 O vezañ aet kuit, ez ajent eus bourc'h e bourc'h, o prezeg an Aviel, hag o yac'haat ar re glañv e pep lec'h. 7 Koulskoude, Herodez an tetrark a glevas komz eus kement holl a rae Jezuz, ha ne ouie petra da soñjal, abalamour darn a lavare e oa Yann adsavet a-douez ar re varv, 8 re all e oa en em ziskouezet Elia, ha re all unan eus ar brofeded kozh a oa adsavet a varv. 9 Herodez a lavare: Graet em eus troc'hañ e benn da Yann; met piv eo hemañ a glevan an hevelep traoù diwar e benn? Hag e c'hoantae gwelout anezhañ. 10 An ebestel o vezañ distroet, a lavaras da Jezuz kement o devoa graet. O vezañ o c'hemeret a-du, en em dennas ganto en ul lec'h distro, tost ouzh ur gêr anvet Betsaida. 11 Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias; Jezuz o degemeras hag a gomzas outo diwar-benn rouantelezh Doue; yac'haat a reas ivez ar re o devoa ezhomm da vezañ yac'haet. 12 Evel ma'c'h izelae an deiz, an daouzek a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù hag er c'hêrioùigoù en-dro, da lojañ ha da brenañ boued, rak amañ emaomp en ul lec'h distro. 13 Met eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag int a respontas: N'hon eus ket ouzhpenn pemp bara ha daou besk, nemet mont a rafemp da brenañ boued evit an holl bobl-mañ. 14 Rak bez' e oant war-dro pemp mil den. Neuze e lavaras d'e ziskibien: Lakait anezho da azezañ a renkoù a hanter-kant. 15 Hag e rejont evel-se, o lakajont holl da azezañ. 16 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sellout war-zu an neñv, e vennigas anezho, o zorras, hag o roas d'an diskibien, evit m'o rojent d'ar bobl. 17 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù. 18 C'hoarvezout a reas, evel ma pede e-unan, ha ma oa an diskibien gantañ, e c'houlennas outo: Piv a lavar an dud on-me? 19 Int a respontas: Darn a lavar out Yann-Vadezour; ha darn all, Elia; ha darn all, unan bennak eus ar brofeded adsavet a varv. 20 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? Pêr a respontas: Te eo Krist Doue. 21 Met e tifennas gwall start outo lavarout kement-se da zen, 22 hag e lavaras: Ret eo da Vab an den gouzañv kalz a draoù, ha bezañ taolet kuit gant an henaourien, gant ar veleien vras, ha gant ar skribed, ha bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv an trede deiz. 23 Hag e lavaras d'an holl: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 24 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din, he saveteo. 25 Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, mar en em zistrujfe, pe mar en em gollfe e-unan? 26 Rak piv bennak en devo mezh ac'hanon hag eus va c'homzoù, Mab an den en devo mezh anezhañ pa zeuio en e c'hloar hag e hini an Tad hag an aelez santel. 27 Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet rouantelezh Doue. 28 War-dro eizh devezh goude ar c'homzoù-se, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Yann ha Jakez, hag a bignas war ur menez evit pediñ. 29 E-pad ma pede, e zremm a droas a zoare, hag e zilhad a zeuas gwenn ha lugernus evel al luc'hed. 30 Ha setu daou zen a gomze gantañ; Moizez hag Elia e oant; 31 en em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e varv, a zlee bezañ graet e Jeruzalem. 32 Pêr hag ar re a oa gantañ o devoa kement a c'hoant kousket; pa zihunjont, e weljont e c'hloar hag an daou zen a oa gantañ. 33 Evel ma'z ae an dud-mañ kuit digant Jezuz, Pêr a lavaras dezhañ: Mestr, mat eo deomp chom amañ; greomp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. Ne ouie ket mat petra a lavare. 34 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn d'o golo; hag evel ma c'holoe anezho, ar spont a grogas en diskibien. 35 Ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, selaouit eñ. 36 Pa oa ar vouezh-se o komz, Jezuz en em gavas e-unan. E ziskibien a davas, ha ne lavarjont netra da zen, d'ar c'houlz-se, eus ar pezh o devoa gwelet. 37 An deiz war-lerc'h, evel ma tiskennent eus ar menez, ur bobl vras a zeuas a-raok Jezuz. 38 Un den, a-douez an dud-se, a grias hag a lavaras: Mestr, me az ped, taol da zaoulagad war va mab, rak va mab nemetañ eo. 39 Ur spered a grog ennañ, ha kerkent e laosk kriadennoù bras; neuze ar spered a hej anezhañ start, en laka da eoniñ, hag a boan e kuita anezhañ, goude bezañ e vrevet holl. 40 Hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet. 41 Jezuz a respontas: O rummad diskredik ha fall, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degas amañ da vab. 42 Evel ma tostae, an diaoul en stlapas d'an douar, hag a zifretas start anezhañ; met Jezuz a c'hourdrouzas ar spered hudur, a yac'haas ar bugel, hag en roas d'e dad. 43 Hag e voent holl souezhet eus galloud meurbet Doue. Evel ma oant holl estlammet gant ar pezh a rae Jezuz, eñ a lavaras d'e ziskibien: 44 Evidoc'h-hu, selaouit mat ar c'homzoù-mañ: Mab an den a zle bezañ lakaet etre daouarn an dud. 45 Met ne gomprenent ket ar gomz-se; teñval e oa evito, ha ne gomprenent enni netra, met ne gredent goulenn netra outañ war gement-se. 46 Neuze ur soñj a zeuas dezho, anavezout pehini anezho a vije ar brasañ. 47 Jezuz, o welout soñj o c'halon, a gemeras ur bugel bihan, a lakaas anezhañ en e gichen, 48 hag a lavaras dezho: Piv bennak a zegemer ar bugel bihan-se em anv, a zegemer ac'hanon, ha piv bennak a zegemer ac'hanon, a zegemer an hini en deus va c'haset. Rak an hini ac'hanoc'h holl eo ar bihanañ, hennezh eo a vo bras. 49 Yann, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Mestr, ni hon eus gwelet unan o kas kuit an diaoulien ez anv, hag hon eus difennet-se outañ, abalamour ne heul ket ac'hanomp. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Na zifennit ket outañ; rak an neb n'emañ ket a-enep deomp, a zo evidomp. 51 Evel ma tostae an amzer ma tlee bezañ savet diwar an douar, en em lakaas en hent, c'hoantek da vont da Jeruzalem. 52 Kas a reas tud a-raok dezhañ; o vezañ aet, ec'h antrejont en ur vourc'h eus Samaria, evit kempenn ul lojeiz dezhañ. 53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem. 54 Jakez ha Yann, e ziskibien, o welout-se, a lavaras dezhañ: Aotrou, fellout a ra dit e lavarfemp ma tiskennfe an tan eus an neñv evit o deviñ [evel ma reas Elia]. 55 Hogen Jezuz, o tistreiñ, a c'hourdrouzas anezho [hag a lavaras: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet; 56 rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o saveteiñ]. Hag ez ejont da ur vourc'h all. 57 Evel ma oant en hent, un den a lavaras dezhañ: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, e kement lec'h ma'z i. 58 Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù, ha laboused an neñv neizhioù; met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn. 59 Lavarout a reas da unan all: Heul ac'hanon. Hag hemañ a lavaras: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad. 60 Jezuz a lavaras dezhañ: Lez ar re varv da sebeliañ o re varv, met te, kae da brezeg rouantelezh Doue. 61 Unan all a lavaras dezhañ ivez: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, met lez ac'hanon da gentañ da vont da gimiadiñ diouzh ar re a zo em zi. 62 Jezuz a respontas dezhañ: An hini a laka e zorn war an arar hag a sell war e lerc'h, n'eo ket dereat evit rouantelezh Doue.
Basque(i) 1 Guero deithuric elkarrequin bere hamabi discipuluac, eman ciecén bothere eta authoritate deabru gucién gainean, eta eritassunén sendatzeco. 2 Eta igor citzan hec Iaincoaren resumaren predicatzera, eta erién sendatzera. 3 Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa. 4 Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte. 5 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra. 6 Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan. 7 Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela. 8 Eta batzuc Elias aguertu cela: eta bercéc, cembeit lehenagoco Prophetaric resuscitatu cela. 9 Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan. 10 Eta itzuliric Apostoluéc conta cietzoten Iesusi, eguin cituzten gauça guciac. Orduan hec harturic retira cedin Iesus appart. Bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara. 11 Eta gendetzeac hori iaquinic, iarreiqui çaizcan, eta recebitu cituenean, minçatzen çayen Iaincoaren resumáz: eta sendatu behar çutenac, sendatzen cituen. 12 Eta eguna has cedin beheratzen: eta hurbilduric hamabiéc erran cieçoten, Eyéc congit gendetzey, ioanic inguruco burguètara eta parropioetara, retira ditecen, eta eriden deçaten iateco, ecen hemen leku desertuan gaituc. 13 Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco. 14 Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná. 15 Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac. 16 Orduan harturic borz oguiac eta bi arrainac, cerurat beha cegoela benedica citzan hec: eta hauts citzan, eta eman cietzén discipuluey, populuaren aitzinean eçar litzatençát. 17 Ian ceçaten bada guciéc, eta ressasia citecen: eta goititu içan dirade soberatu içan çaizten çathietaric hamabi sasquitara. 18 Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec? 19 Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela. 20 Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena. 21 Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten: 22 Cioela, Behar da guiçonaren Semeac anhitz suffri deçan, eta reproba dadin Ancianoéz eta Sacrificadore principaléz, eta Scribez, eta hil dadin, eta hereneco egunean resuscita dadin. 23 Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri. 24 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura. 25 Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin? 26 Ecen nor-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz, harçaz ahalque içanen da guiçonaren Semea, dathorrenean bere maiestatean, eta Aitarenean eta Aingueru sainduenean. 27 Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno. 28 Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera. 29 Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit. 30 Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias: 31 Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina. 32 Eta Pierris, eta harequin ciradenac, ciraden logalez cargatuac: eta iratzartu ciradenean, ikus ceçaten haren maiestatea, eta harequin ceuden bi guiçonac. 33 Eta guertha cedin, hec partitu ciradenean harenganic: Pierrisec erran baitzieçón Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garen, eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen: Etzaquiala cer minço cen. 34 Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean. 35 Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote. 36 Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric. 37 Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari. 38 Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat. 39 Eta huná, spirituac hartzen dic, eta bertan heyagoraz iarten duc, eta çathicatzen dic haguna dariola, eta huneganic nequez partitzen duc, haur hausten duela. 40 Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié. 41 Eta ihardesten duela Iesusec dio, O natione incredula eta gaichtoá, noizdrano finean çuequin içanen naiz eta supportaturen çaituztet? Ekarrac huna eure semea. 42 Eta oraino hurbiltzen cela hauts ceçan hura deabruac eta çathica: eta mehatcha ceçan Iesusec spiritu satsua, eta senda ceçan haourra, eta renda cieçón bere aitari. 43 Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey, 44 Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara. 45 Baina hec hitz haur etzuten aditzen, eta hetaric estalia cen, hala non ezpaitzutén hura senditzen: eta beldur ciraden haren interrogatzera hitz huneçaz. 46 Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena. 47 Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean: 48 Eta erran ciecén, Norc-ere recebituren baitu haourtcho haur ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebituren bainau, ni igorri nauena recebitzen du: ecen nor baita chipiena çuen gucion artean, hura içanen da handi. 49 Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri. 50 Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da. 51 Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera. 52 Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát: 53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena. 54 Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala? 55 Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten. 56 Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara. 57 Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz. 58 Eta Iesusec erran cieçon. Aceriéc çulhoac citié, eta ceruco choriéc ohatzeac: baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä paussa deçan. 59 Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera. 60 Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá. 61 Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan. 62 Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat.
Bulgarian(i) 1 И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички демони и да изцеляват болести. 2 И ги изпрати да проповядват Божието царство и да изцеляват болните. 3 И им каза: Не вземайте нищо за из път – нито тояга, нито торба, нито хляб, нито пари, нито да имате по две ризи. 4 И в която къща влезете, там отсядайте и оттам тръгвайте на път. 5 И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях. 6 И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде. 7 А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите; 8 други пък – че Илия се е явил; а други – че един от старовременните пророци е възкръснал. 9 И Ирод каза: Йоан аз обезглавих. А кой е Този, за когото слушам такива неща? И желаеше да Го види. 10 И като се върнаха апостолите, разказаха на Иисус всичко, което бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме (в уединено място) до един град, наречен Витсаида. 11 А множествата, като разбраха това, Го последваха; и Той ги прие с готовност и им говореше за Божието царство, и изцеляваше онези, които имаха нужда от изцеление. 12 И когато денят започна да отминава, дванадесетте се приближиха и Му казаха: Разпусни множествата, за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тук сме в уединено място. 13 Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те казаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен ако отидем и купим храна за целия този народ. 14 Защото имаше около пет хиляди мъже. И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души. 15 Те направиха така и накараха всички да насядат. 16 А Той взе петте хляба и двете риби и погледна към небето, и ги благослови; и като ги разчупи, даде на учениците да сложат пред множеството. 17 И ядоха и всички се наситиха; и вдигнаха къшеите, които им останаха – дванадесет коша. 18 И когато Той се молеше насаме и учениците бяха с Него, ги попита, казвайки: Какво казва множеството, кой съм Аз? 19 А те в отговор казаха: Едни казват, че си Йоан Кръстител; други – Илия; трети пък – че един от старовременните пророци е възкръснал. 20 Тогава им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? Петър в отговор каза: Божият Христос. 21 А Той ги предупреди и им заповяда да не казват на никого, като каза: 22 Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит и на третия ден да бъде възкресен. 23 Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва. 24 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси. 25 Понеже какво се ползува човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си? 26 Защото, ако се срамува някой от Мен и от думите Ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата Си и в славата на Отца и на светите ангели. 27 А казвам ви наистина: има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство. 28 И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петър, Йоан и Яков и се качи на планината да се моли. 29 И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо. 30 И ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Мойсей и Илия, 31 които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим. 32 А Петър и онези, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него. 33 И когато те се разделиха с Него, Петър каза на Иисус: Наставниче, добре е да сме тук; и нека направим три шатри: една за Теб, една за Мойсей и една за Илия – без да знае какво говори. 34 И докато казваше това, дойде облак и ги засени; и учениците се уплашиха, като влязоха в облака. 35 И от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте. 36 И когато гласът престана, Иисус се намери сам. И те замълчаха и в онези дни не казваха на никого нищо от това, което бяха видели. 37 И на следващия ден, когато слязоха от планината, Го срещна голямо множество. 38 И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете. 39 И ето, хваща го дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едва го напуска. 40 Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха. 41 Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук. 42 И още докато идваше, демонът го тръшна и сгърчи силно; а Иисус смъмри нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му. 43 И всички се чудеха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той каза на учениците Си: 44 Вложете в ушите си тези думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце. 45 Но те не разбраха тази дума, тя беше скрита от тях, за да не я разберат; а се бояха да Го попитат за тази дума. 46 И между тях се повдигна спор – кой от тях ще бъде по-голям. 47 А Иисус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си и им каза: 48 Който приеме това дете в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема Този, който Ме е пратил; защото, който е най-малък между всички вас, той ще бъде голям. 49 А Йоан заговори и каза: Наставниче, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не следва с нас. 50 А Иисус му каза: Не забранявайте, защото, който не е против вас, е откъм вас. 51 И когато се навършиха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си по пътя за Ерусалим. 52 И изпрати пред Себе Си вестители, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него. 53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим. 54 Когато учениците Му Яков и Йоан видяха това, казаха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби, (както стори и Илия)? 55 А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси). 56 И отидоха в друго село. 57 А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш! 58 Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони. 59 А на друг каза: Следвай Ме. А той каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си. 60 Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртъвци, а ти иди и разгласявай Божието царство. 61 Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си. 62 А Иисус му каза: Никой, който е сложил ръката си на плуга и гледа назад, не е годен за Божието царство.
Croatian(i) 1 Sazva dvanaestoricu i dade im moć i vlast nad svim zlodusima i da liječe bolesti. 2 I posla ih propovijedati kraljevstvo Božje i liječiti bolesnike. 3 I reče im: "Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine! 4 U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite. 5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih." 6 Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda. 7 Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih"; 8 drugi: "Pojavio se Ilija"; treći opet: "Ustao je neki od drevnih proroka." 9 A Herod reče: "Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem?" I tražio je priliku da ga vidi. 10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida. 11 Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja. 12 Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka pođu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i nađu jela jer smo ovdje u pustu kraju." 13 A on im reče: "Podajte im vi jesti!" Oni rekoše: "Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod." 14 A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: "Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset." 15 I učine tako: sve ih posjedaju. 16 A on uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, blagoslovi ih i razlomi pa davaše učenicima da posluže mnoštvo. 17 Jeli su i svi se nasitili. I od preteklih ulomaka nakupilo se dvanaest košara. 18 Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: "Što govori svijet, tko sam ja?" 19 Oni odgovoriše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta." 20 A on im reče: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Krist - Pomazanik Božji!" 21 A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju. 22 Reče: "Treba da Sin Čovječji mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i treći dan da uskrsne." 23 A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom. 24 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti. 25 Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?" 26 "Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi, toga će se i Sin Čovječji stidjeti kada dođe u slavi svojoj i Očevoj i svetih anđela." 27 "A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega." 28 Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli. 29 I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista. 30 I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija. 31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu. 32 No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj. 33 I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji." Nije znao što govori. 34 Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše. 35 A glas se začu iz oblaka: "Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!" 36 I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli. 37 A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet. 38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, 39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro. 40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše." 41 Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!" 42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu. 43 Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima: 44 "Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke." 45 Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome. 46 U njima se porodi misao tko bi od njih bio najveći. 47 Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se 48 i reče im: "Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik!" 49 Prihvati Ivan i reče: "Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama." 50 Reče mu Isus: "Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!" 51 Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu. 52 I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto. 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem. 54 Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: "Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?" 55 No on se okrenu i prekori ih. 56 I odoše u drugo selo. 57 Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao." 58 Reče mu Isus: "Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio." 59 Drugomu nekom reče: "Pođi za mnom!" A on će mu: "Dopusti mi da prije odem i pokopam oca." 60 Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje." 61 I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima." 62 Reče mu Isus: "Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje."
BKR(i) 1 I svolav Ježíš dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali. 2 I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné. 3 A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. 4 A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. 5 A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim. 6 I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy. 7 Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých, 8 A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal. 9 I řekl Herodes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti. 10 Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida. 11 To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval. 12 Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém. 13 I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů? 14 Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. 15 I učinili tak, a posadili se všickni. 16 A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup. 17 I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů. 18 I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? 19 A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal. 20 I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího. 21 A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, 22 Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží i od zákoníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. 23 I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne. 24 Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji. 25 Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal? 26 Neb kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otce svého i svatých andělů. 27 Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží. 28 I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. 29 A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí. 30 A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. 31 Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě. 32 Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním. 33 I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví. 34 A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku. 35 I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte. 36 A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli. 37 Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý. 38 A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám. 39 A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím. 40 I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli. 41 I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého. 42 A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho. 43 I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým: 44 Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské. 45 Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu. 46 I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl větší. 47 Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe, 48 A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký. 49 I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi. 50 I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest. 51 I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma, 52 Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. 53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. 54 A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil? 55 A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu. 56 Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka. 57 Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. 58 I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. 59 I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého. 60 I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží. 61 I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém. 62 Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.
Danish(i) 1 Men han kaldte sine tolv Disciple tilsammen og gav dem Magt og Myndighed over alle Djævle og til at helbrede Sygdomme, 2 og sendte dem ud at prædike Guds Rige og at helbrede de Syge. 3 Og han sagde til dem: tager Intet med paa Veien, hverken stave, ei heller Taske, ei heller Brød, ei heller Penge, ei heller skal hver have to Kjortler. 4 Og i hvilket Huus I gaae ind, bliver der, og drager derfra bort. 5 Og hvorsomhelst de ikke ville annamme Eder, gaaer ud af den Stad og afryster endog Støvet af Eders Fødder til et Vidnesbyrd imod dem. 6 Men de gik ud og droge fra By til By, prædikede Evangelium og helbredte allevegne. 7 Men Herodes den Fjerdingsfyrste hørte alt det, som han gjorde; og han kom ti Tvivl, fordi Nogle sagde, at Johannes var opvakt fra de Døde; 8 men nogle, at Elias var aabenbaret; men Andre, at en Prophet, een af de gamle, var opstanden. 9 Og Herodes sagde: Johannes har jeg ladet halshugge; men hvo er denne om hvilken jeg hører saadant? Og han søgte at faae ham at see. 10 Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort; og han tog demtil sig og veg bort afsides til et øde Sted ved en Stad, som kaldtes Bethsaida. 11 Men der Folket fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talede til dem om Guds Rige og helbredte dem, som havde Lægdom behov. 12 Men Dagen begyndte alt helde; da traadte de Tolv til og sagde til ham: lad Folket fare, at de kunne gaae herfra til de omliggende Byer og Landsbyer og faae Herberge og finde Føde, thi vi ere her paa et øde Sted. 13 Men han sagde til dem: giver I den at æde. Men de sagde: vi have ikke mere end frem Brød og to Fiske, medmindre vi skulle gaae bort og kjøbe Mad til al denne Mængde. 14 Thi der vare ved fem tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver. 15 Og de gjorde saa; og de lode dem alle sætte sig ned. 16 Men han tog de fem Brød og de to Fiske og saae op mod Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav Disciplene dem at lægge dem for Folket. 17 Og de aade og bleve alle mætte; og der optoges af Stykkerne, som bleve tilovers fra dem, tolv Kurve. 18 Og det begav sig, der han var alene og bad, at hans Disciple vare hos ham; og han spurgte dem ad og sagde: hvem siger Folket mig at være? 19 Men de svarede og sagde: de sige, du er Johannes den Døber; men Andre, Elias; men Andre, at en Prophet af de gamle er opstanden. 20 Men han sagde til dem: men I, hvem sige I mig at være? Da svarede Peter og sagde: Guds Christus. 21 Men han bød dem strengeligen, at de skulde Ingen sige dette. 22 Og han sagde: det bør Menneskens Søn at lide meget og at forskyndes af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge og ihjelslaaes og opstaae paa tredie Dag. 23 Men Men han sagde til dem alle: hvo som vil komme efter mig, skal fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig; 24 thi hvo som vil frelse sit Liv skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det. 25 Thi hvad gavner det Mennesket, om han vandt den ganske Verden, men tabte sig selv eller led Skade paa sig selv? 26 Thi hvo som skammer sig ved mig og mine Ord, ved ham skal Menneskens Søn skamme sig, naar han kommer i sin Herlighed og Faderens og de helliges Engles. 27 Men sandelig siger jeg Eder: der er Nogle af dem, som her staae, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Guds Rige. 28 Men det begav sig ved otte Dage efter denne tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob til sig og gik op paa et Bjerg at bede. 29 Og der han bad, blev hans Ansigts Skikkelse anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og skinnede. 30 Og see, to Mænd talede med ham, hvilke vare Moses og Elias, 31 som bleve sete i Herlighed og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem. 32 Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede med Søvn; men der de vaagnede op, saae de hans herlighed og de to Mænd, som stode hos ham. 33 Og det begav sig, der disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: Mester! her er godt for os at være; lader os gjøre tre Boliger, dig een, Moses een, og Elias een; dog han vidste ikke, hvad han sagde. 34 Men idet han talede saadant, kom en Sky og overskyggede dem; men de forfærdedes, der de kom ind i Skyen. 35 Og en røst kom af Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, hører ham. 36 Og idet Røsten skete, blev Jesus funden alene, og de taug og forkyndte i de Dage Ingen Noget af det, de havde seet. 37 Men det begav sig Dagen derefter, der de kom ned af Bjerget, da gik meget Folk ham imøde. 38 Og see, en Mand iblandt Folket raabte og sagde: Mester! jeg beder dig, see til min Søn; thi han er min eenbaarne. 39 Og see, en Aand griber ham og strax skriger han, og den slider ham saa, at han fraader, og med nød viger den fra ham, naar den har piint ham; 40 og jeg bad dine Disciple, at de skulde uddrive den; og de kunde ikke. 41 Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder og taale Eder? Før din Søn herhid! 42 Men der han kom til ham, rev og sled Djævelen ham. Men Jesus truede den urene Aand og helbredte Drengen og gav hans Fader ham igjen. 43 Men de bleve alle saare forfærdede over Guds Majestæt. 44 Men der de alle forundrede sig over alt det, Jesus gjorde, sagde han til sine Disciple: gjemmer I udi Eders Øren disse Ord: Menneskens Søn skal overantvordes i Menneskers Hænder. 45 Men dette Ord forstode de ikke, og det var skjult for dem, saa at de ikke begrebe det, og de frygtede at spørge ham om dette Ord. 46 Men der opstod den Tanke hos dem, hvo af dem vel skulde være den Største. 47 Men der Jesus saae deres Hjerters Tanke, tog ham et Barn og stillede det hos sig. 48 Og han sagde til dem: hvo som annammer dette lidet Barn i mit Navn, annammer mig; og hvo mig annammer, annammer den, som mig udsendte; thi hvo som er den Mindste iblandt Eder alle, han skal være stor. 49 Men Johannes svarede og sagde: Mester! vi saae Een, som uddrev Djævle i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os. 50 Og Jesus sagde til ham: forbyder ham det ikke; thi hvo som ikke er imod os, er med os. 51 Men det begav sig, der de Dage fuldkommedes, at han skulde optages, da vendte han stadelig sit Ansigt at vandre til Jerusalem. 52 Og han sendte Bud for sig, og de gik bort og kom ind i en af Samaritanernes Byer at berede ham Herberge. 53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem. 54 Men der hans Disciple, Johannes og Jakob, saae det, sagde de: Herre! vil du, at vi skulle byde Ild falde ned af Himmelen og fortære dem, ligesom og Elias gjorde? 55 Men han vendte sig og straffede dem og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere. 56 thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By. 57 Men det begav sig, der de gik paa Veien, sagde En til ham: Herre! jeg vil følge dig, ihvor du gaaer hen. 58 Men Jesus sagde til ham: Ræve have Huler, og Himmelens Fulgle Reder; men Menneskens Søn har ikke det, han kan helde sit Hoved til. 59 Men han sagde til en Anden: følg mig. Men denne sagde: Herre! tilsted mig, at jeg først gaaer hen at begrave min Fader. 60 Men Jesus sagde til ham: lad de Døde begrave deres Døde; men gak du hen, og forkynd Guds Rige. 61 Men og en Anden sagde: Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage afsked fra dem, som ere i mit Huus. 62 Men Jesus sagde ti lham: Inten som lægger sin Haand paa Ploven, og seer tilbage, er vel skikket til Guds Rige.
CUV(i) 1 耶 穌 叫 齊 了 十 二 個 門 徒 , 給 他 們 能 力 、 權 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 醫 治 各 樣 的 病 , 2 又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 , 3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。 4 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 5 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。 6 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。 7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ; 8 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 9 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 10 使 徒 回 來 , 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 , 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 賽 大 。 11 但 眾 人 知 道 了 , 就 跟 著 他 去 ; 耶 穌 便 接 待 他 們 , 對 他 們 講 論 神 國 的 道 , 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。 12 日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。 13 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。 14 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。 15 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。 16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。 17 他 們 就 吃 , 並 且 都 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 籃 子 。 18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ? 19 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。 20 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。 21 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , 22 又 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 、 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。 23 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 24 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 25 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 26 凡 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 自 己 的 榮 耀 裡 , 並 天 父 與 聖 天 使 的 榮 耀 裡 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。 27 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。 28 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。 29 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。 30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ; 31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。 32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。 33 二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。 34 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 35 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。 36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 題 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。 37 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。 38 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 瘋 , 口 中 流 沫 , 並 且 重 重 的 傷 害 他 , 難 以 離 開 他 。 40 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 41 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 , 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 ! 42 正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。 43 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 44 你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。 45 他 們 不 明 白 這 話 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 叫 他 們 不 能 明 白 , 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。 46 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 47 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 , 48 對 他 們 說 : 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 你 們 中 間 最 小 的 , 他 便 為 大 。 49 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。 50 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 51 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , 52 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ? 55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。 56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。 57 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 58 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。 59 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 60 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。 61 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。 62 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4779 耶穌叫齊 G1427 了十二個 G3101 門徒 G1325 ,給 G846 他們 G1411 能力 G1849 、權柄 G1909 ,制伏 G3956 一切的 G1140 G2323 ,醫治 G3554 各樣的病,
  2 G2532 G649 差遣 G846 他們 G2784 去宣傳 G2316 G932 G2390 的道,醫治 G770 病人,
  3 G4314 G846 他們 G2036 G3598 :行路 G3367 的時候,不要 G142 G4464 柺杖 G3383 G4082 口袋 G3383 ,不要 G740 帶食物 G3383 G694 銀子 G3383 ,也不要 G2192 G1417 兩件 G5509 褂子。
  4 G3739 G302 無論 G1525 G1519 G3614 那一家 G3306 ,就住在 G1563 那裡 G2532 ,也 G1564 從那裡 G1831 起行。
  5 G3745 G302 G3361 G1209 接待 G5209 你們 G1831 G575 的,你們離開 G1565 G4172 G4228 的時候,要把腳上 G2868 的塵土 G660 跺下 G3142 去,見證 G846 他們的不是。
  6 G1161 門徒就 G1831 出去 G1330 ,走 G2596 G2968 各鄉 G2097 宣傳福音 G3837 ,到處 G2323 治病。
  7 G5076 分封的王 G2264 希律 G191 聽見 G1096 耶穌所作 G3956 的一切事 G2532 ,就 G1280 游移不定 G1223 ;因為 G5100 有人 G3004 G2491 :是約翰 G1537 G3498 死裡 G1453 復活;
  8 G1161 G5100 有人 G2243 說:是以利亞 G5316 顯現 G1161 ;還 G243 有人 G744 說:是古時的 G1520 一個 G4396 先知 G450 又活了。
  9 G2264 希律 G2036 G2491 :約翰 G1473 G607 已經斬了 G3778 ,這 G1161 G2076 G5101 甚麼人 G1473 ?我 G191 竟聽見 G3739 G4012 這樣的 G5108 G2532 呢?就 G2212 想要 G1492 G846 他。
  10 G652 使徒 G5290 回來 G4160 ,將所作 G3745 的事 G1334 告訴 G2532 耶穌,耶穌就 G3880 G846 他們 G2596 G2398 暗暗的 G5298 離開 G1519 那裡,往 G4172 一座城去;那城 G2564 名叫 G966 伯賽大。
  11 G1161 G3793 眾人 G1097 知道 G190 了,就跟著 G846 G2532 去;耶穌便 G1209 接待 G846 他們 G846 ,對他們 G2980 G4012 講論 G2316 G932 G2390 的道,醫治 G2192 G5532 那些需 G2322 醫的人。
  12 G756 日頭快要 G1427 平西,十二個門徒 G4334 G846 對他 G2036 G3793 :請叫眾人 G630 散開 G565 G1519 ,他們好往 G2945 四面 G68 鄉村 G2647 裡去借宿 G2147 G1979 吃的 G3754 ,因為 G5602 我們這裡 G2070 G2048 G5117 地。
  13 G2036 耶穌說 G5210 :你們 G1325 G846 他們 G5315 G2036 罷!門徒說 G2254 :我們 G3756 G1526 G4119 G2228 G4002 有五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G1509 ,若不 G4198 G1519 G5126 G3956 許多 G2992 G59 G1033 食物就不夠。
  14 G5616 那時,人數約 G2258 G4000 五千 G4314 。耶穌對 G3101 門徒 G2036 G846 :叫他們 G2625 一排一排的坐下 G303 ,每 G2828 G4004 大約五十個人。
  15 G2532 門徒就 G3779 如此 G4160 G537 ,叫眾人 G347 都坐下。
  16 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 ,望 G1519 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在 G3793 眾人面前。
  17 G2532 他們就 G5315 G2532 ,並且 G3956 G5526 吃飽 G4052 了;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起來 G1427 ,裝滿了十二 G2894 籃子。
  18 G2651 耶穌自己 G4336 禱告 G3101 的時候,門徒 G4895 也同 G846 G1905 在那裡。耶穌問 G846 他們 G3004 G3793 :眾人 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  19 G1161 他們 G2036 G910 :有人說是施洗的 G2491 約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G1161 ;還 G243 有人 G744 說是古時 G5100 的一個 G4396 先知 G450 又活了。
  20 G2036 耶穌說 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G2036 G2316 :是神 G5547 所立的基督。
  21 G2008 G3853 耶穌切切的囑咐 G846 他們 G3367 ,不可 G5124 將這事 G2036 告訴人,
  22 G2036 又說 G444 :人 G5207 G1163 必須 G3958 G4183 許多 G575 的苦,被 G4245 長老 G749 、祭司長 G2532 、和 G1122 文士 G593 棄絕 G2532 ,並且 G615 被殺 G5154 ,第三 G2250 G1453 復活。
  23 G2424 耶穌 G1161 G4314 G3956 眾人 G3004 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G2250 G2596 ,天天 G142 背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  24 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G5590 自己生命 G622 (生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 喪掉 G5590 生命 G4982 的,必救了生命。
  25 G444 G2770 若賺得 G3650 G2889 世界 G1161 ,卻 G622 喪了 G622 自己 G2210 ,賠上 G5101 自己,有甚麼 G5623 益處呢?
  26 G3739 G302 G3165 把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 當作可恥的 G444 ,人 G5207 G1722 G846 自己的 G1391 榮耀 G2532 裡,並 G3962 天父 G2532 G40 G32 天使 G2064 的榮耀裡降臨 G3752 的時候 G5126 ,也要把那人 G1870 當作可恥的。
  27 G230 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2476 ,站 G5602 在這裡 G1526 的,有 G5100 G3364 在沒 G1089 G2288 死味 G2193 G302 以前 G1492 ,必看見 G2316 G932 的國。
  28 G5128 說了這 G3056 G3326 以後 G5616 G3638 有八 G2250 G2424 ,耶穌 G3880 帶著 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G305 G1519 G3735 G4336 去禱告。
  29 G1722 G4336 禱告 G846 的時候,他的 G4383 G1491 G2087 就改變 G2441 了,衣服 G3022 潔白 G1823 放光。
  30 G2258 忽然有 G3475 摩西 G2243 、以利亞 G1417 兩個 G435 G4814 同耶穌說話;
  31 G3739 他們 G1722 G1391 榮光 G3700 裡顯現 G3004 ,談論 G1841 耶穌去世 G1722 的事,就是他在 G2419 耶路撒冷 G3195 將要 G4137 成的事。
  32 G4074 彼得 G2532 G846 他的 G4862 同伴 G916 G5258 都打盹 G1161 ,既 G1235 清醒 G1492 了,就看見 G1391 耶穌的榮光 G2532 ,並 G846 同他 G4921 站著 G1417 的那兩個 G435 人。
  33 G1722 二人正 G575 要和 G1316 耶穌分離 G4074 的時候,彼得 G4314 G2424 耶穌 G2036 G1988 :夫子 G2248 ,我們 G1511 G5602 這裡 G2076 G2570 G4160 !可以搭 G5140 G4633 座棚 G3391 ,一座為 G4671 G3391 ,一座為 G3475 摩西 G3391 ,一座為 G2243 以利亞 G3361 。他卻不 G1492 知道 G3004 所說 G3739 的是甚麼。
  34 G3004 G5023 這話 G3507 的時候,有一朵雲彩 G1096 G1982 遮蓋 G846 他們 G1565 ;他們 G1525 G1519 G3507 雲彩 G5399 裡就懼怕。
  35 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G1096 裡出來 G3004 ,說 G3778 :這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你們要聽 G846 他。
  36 G5456 聲音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶穌 G1722 一人在那裡。當 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,門徒不題 G3708 所看見 G3762 的事,一樣 G3762 也不 G518 告訴人。
  37 G1836 第二 G2250 G846 ,他們 G2718 G575 下了 G3735 G4183 ,就有許多 G3793 G4876 迎見耶穌。
  38 G575 其中 G435 有一人 G310 喊叫 G3004 G1320 :夫子 G1189 !求 G4675 G1914 G1909 看顧 G3450 我的 G5207 兒子 G3754 ,因為 G2076 他是 G3427 我的 G3439 獨生子。
  39 G846 G4151 被鬼 G2983 抓住 G2532 G1810 忽然 G2896 喊叫 G2532 ;鬼又 G846 叫他 G4682 抽瘋 G876 ,口中流沫 G2532 ,並且 G4937 重重的傷害 G846 G3425 ,難以 G672 G575 離開 G846 他。
  40 G1189 我求過 G4675 你的 G3101 門徒 G1544 ,把鬼趕出去 G2532 ,他們卻 G3756 是不 G1410 能。
  41 G2424 耶穌 G2036 G5599 :噯 G571 !這又不信 G2532 G1294 悖謬的 G1074 世代 G2071 G4314 阿,我在 G5209 你們 G430 這裡,忍耐 G5216 你們 G2193 要到幾 G4219 G4675 呢?將你的 G5207 兒子 G4317 帶到 G5602 這裡來罷!
  42 G2089 G4334 G1140 的時候,鬼 G846 把他 G4486 摔倒 G4952 ,叫他重重的抽瘋 G2424 。耶穌 G2008 就斥責 G169 那污 G4151 G3816 ,把孩子 G2390 治好 G591 了,交給 G846 G3962 父親。
  43 G3956 眾人都 G1605 詫異 G2316 G3168 的大能 G2424 (大能:或作威榮)。耶穌 G4160 所作 G3956 的一切事 G3956 ,眾人 G2296 正希奇 G2424 的時候,耶穌 G4314 G3101 門徒 G2036 說:
  44 G5210 G5216 你們 G5128 要把這些 G3056 G5087 G1519 G3775 耳中 G1063 ,因為 G444 G5207 G3195 將要被 G3860 G1519 G444 G5495 手裡。
  45 G50 他們不明白 G5124 G4487 G2258 ,意思乃是 G3871 隱藏 G3363 的,叫他們不 G143 能明白 G2532 ,他們也 G5399 不敢 G2065 G5127 G4487 話的意思。
  46 G1722 門徒中間 G1525 起了 G1261 議論 G5101 G302 ,誰 G1498 將為 G3187 大。
  47 G2424 耶穌 G1492 看出 G846 他們 G2588 心中 G1261 的議論 G1949 ,就領 G3813 一個小孩子 G846 來,叫他 G2476 站在 G1438 自己 G3844 旁邊,
  48 G846 對他們 G2036 G3739 G1437 :凡 G1909 G3450 G3686 G1209 接待 G5124 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 G3739 G1437 ;凡 G1209 接待 G1691 G1209 的,就是接待 G649 那差 G3165 G5213 來的。你們 G1722 中間 G3398 最小的 G3778 ,他 G2071 便為 G3173 大。
  49 G2491 約翰 G2036 G1988 :夫子 G1492 ,我們看見 G5100 一個 G1909 人奉 G4675 你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我們就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因為 G3756 他不 G3326 G2257 我們 G190 一同跟從你。
  50 G2424 耶穌 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G1063 他;因為 G3756 G2596 敵擋 G2257 你們 G2076 的,就是 G5228 幫助 G2257 你們的。
  51 G354 耶穌被接上升 G2250 的日子 G4845 將到 G846 ,他 G4741 就定意 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去,
  52 G2532 便 G649 打發 G32 使者 G846 在他 G4253 G4383 G4198 G1525 G1519 走。他們到了 G4541 撒瑪利亞 G2968 的一個村莊 G5620 ,要 G846 為他 G2090 預備。
  53 G3756 那裡的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 門徒 G2385 雅各 G2491 、約翰 G1492 看見 G2036 了,就說 G2962 :主 G2036 阿,你要我們吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下來 G355 燒滅 G846 他們 G5613 ,像 G2243 以利亞 G4160 所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?
  55 G4762 耶穌轉身 G2008 責備 G2036 兩個門徒,說 G5210 :你們的 G4151 G3634 如何 G3756 ,你們並不 G1492 知道。
  56 G444 G5207 G2064 G3756 G622 是要滅 G444 G5590 的性命 G4982 (或作:靈魂;下同),是要救 G2532 人的性命。說著就 G1519 G2087 別的 G2968 村莊 G4198 去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
  57 G846 他們 G4198 G3598 G5100 的時候,有一人 G4314 G2036 耶穌說 G3699 G302 :你無論 G565 往那裡去 G190 ,我要跟從 G4671 你。
  58 G2424 耶穌 G2036 G258 :狐狸 G2192 G5454 G3772 ,天空的 G4071 飛鳥 G2682 有窩 G1161 ,只是 G444 G5207 G3756 G2192 G2827 G2776 G4226 的地方。
  59 G1161 G4314 G2087 一個人 G2036 G190 :跟從 G3427 G2036 來!那人說 G2962 :主 G2010 ,容 G3427 G4412 G565 回去 G2290 埋葬 G3450 我的 G3962 父親。
  60 G2424 耶穌 G2036 G863 :任憑 G3498 死人 G2290 埋葬 G1438 他們的 G3498 死人 G4771 ,你 G565 只管去 G1229 傳揚 G2316 G932 國的道。
  61 G1161 G2532 G2087 有一人 G2036 G2962 :主 G190 ,我要跟從 G4671 G1161 ,但 G2010 G3427 G4412 G657 去辭別 G3450 G3624 家裡的人。
  62 G2424 耶穌 G2036 G5495 :手 G1911 扶著 G723 G1519 G3694 向後 G991 G3762 的,不 G2111 G2316 進神 G932 的國。
CUVS(i) 1 耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 、 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 , 2 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 , 3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。 4 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 幵 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 證 他 们 的 不 是 。 6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。 7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 冇 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ; 8 又 冇 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 冇 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 9 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 么 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 10 使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 幵 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。 11 但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。 12 日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 幵 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。 13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 冇 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。 14 那 时 , 人 数 约 冇 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。 15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。 16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。 17 他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。 18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? 19 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 还 冇 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。 20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 21 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , 22 又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。 23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 24 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 25 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 26 凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。 27 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。 28 说 了 这 话 以 后 约 冇 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。 29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 30 忽 然 冇 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ; 31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。 32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。 33 二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 么 。 34 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 35 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 冇 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。 36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 题 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。 37 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 冇 许 多 人 迎 见 耶 稣 。 38 其 中 冇 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 幵 他 。 40 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 41 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 ! 42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。 43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 44 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。 46 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 47 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 , 48 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。 49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , 52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 象 以 利 亚 所 作 的 ( 冇 古 卷 无 「 象 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 么 ? 55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 冇 古 卷 只 冇 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 57 他 们 走 路 的 时 候 , 冇 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 58 耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 只 是 人 子 没 冇 枕 头 的 地 方 。 59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。 61 又 冇 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。 62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 后 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4779 耶稣叫齐 G1427 了十二个 G3101 门徒 G1325 ,给 G846 他们 G1411 能力 G1849 、权柄 G1909 ,制伏 G3956 一切的 G1140 G2323 ,医治 G3554 各样的病,
  2 G2532 G649 差遣 G846 他们 G2784 去宣传 G2316 G932 G2390 的道,医治 G770 病人,
  3 G4314 G846 他们 G2036 G3598 :行路 G3367 的时候,不要 G142 G4464 柺杖 G3383 G4082 口袋 G3383 ,不要 G740 带食物 G3383 G694 银子 G3383 ,也不要 G2192 G1417 两件 G5509 褂子。
  4 G3739 G302 无论 G1525 G1519 G3614 那一家 G3306 ,就住在 G1563 那里 G2532 ,也 G1564 从那里 G1831 起行。
  5 G3745 G302 G3361 G1209 接待 G5209 你们 G1831 G575 的,你们离开 G1565 G4172 G4228 的时候,要把脚上 G2868 的尘土 G660 跺下 G3142 去,见證 G846 他们的不是。
  6 G1161 门徒就 G1831 出去 G1330 ,走 G2596 G2968 各乡 G2097 宣传福音 G3837 ,到处 G2323 治病。
  7 G5076 分封的王 G2264 希律 G191 听见 G1096 耶稣所作 G3956 的一切事 G2532 ,就 G1280 游移不定 G1223 ;因为 G5100 有人 G3004 G2491 :是约翰 G1537 G3498 死里 G1453 复活;
  8 G1161 G5100 有人 G2243 说:是以利亚 G5316 显现 G1161 ;还 G243 有人 G744 说:是古时的 G1520 一个 G4396 先知 G450 又活了。
  9 G2264 希律 G2036 G2491 :约翰 G1473 G607 已经斩了 G3778 ,这 G1161 G2076 G5101 甚么人 G1473 ?我 G191 竟听见 G3739 G4012 这样的 G5108 G2532 呢?就 G2212 想要 G1492 G846 他。
  10 G652 使徒 G5290 回来 G4160 ,将所作 G3745 的事 G1334 告诉 G2532 耶稣,耶稣就 G3880 G846 他们 G2596 G2398 暗暗的 G5298 离开 G1519 那里,往 G4172 一座城去;那城 G2564 名叫 G966 伯赛大。
  11 G1161 G3793 众人 G1097 知道 G190 了,就跟着 G846 G2532 去;耶稣便 G1209 接待 G846 他们 G846 ,对他们 G2980 G4012 讲论 G2316 G932 G2390 的道,医治 G2192 G5532 那些需 G2322 医的人。
  12 G756 日头快要 G1427 平西,十二个门徒 G4334 G846 对他 G2036 G3793 :请叫众人 G630 散开 G565 G1519 ,他们好往 G2945 四面 G68 乡村 G2647 里去借宿 G2147 G1979 吃的 G3754 ,因为 G5602 我们这里 G2070 G2048 G5117 地。
  13 G2036 耶稣说 G5210 :你们 G1325 G846 他们 G5315 G2036 罢!门徒说 G2254 :我们 G3756 G1526 G4119 G2228 G4002 有五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G1509 ,若不 G4198 G1519 G5126 G3956 许多 G2992 G59 G1033 食物就不够。
  14 G5616 那时,人数约 G2258 G4000 五千 G4314 。耶稣对 G3101 门徒 G2036 G846 :叫他们 G2625 一排一排的坐下 G303 ,每 G2828 G4004 大约五十个人。
  15 G2532 门徒就 G3779 如此 G4160 G537 ,叫众人 G347 都坐下。
  16 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 ,望 G1519 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在 G3793 众人面前。
  17 G2532 他们就 G5315 G2532 ,并且 G3956 G5526 吃饱 G4052 了;把剩下的 G2801 零碎 G142 收拾起来 G1427 ,装满了十二 G2894 篮子。
  18 G2651 耶稣自己 G4336 祷告 G3101 的时候,门徒 G4895 也同 G846 G1905 在那里。耶稣问 G846 他们 G3004 G3793 :众人 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  19 G1161 他们 G2036 G910 :有人说是施洗的 G2491 约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G1161 ;还 G243 有人 G744 说是古时 G5100 的一个 G4396 先知 G450 又活了。
  20 G2036 耶稣说 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 G4074 ?彼得 G611 回答 G2036 G2316 :是神 G5547 所立的基督。
  21 G2008 G3853 耶稣切切的嘱咐 G846 他们 G3367 ,不可 G5124 将这事 G2036 告诉人,
  22 G2036 又说 G444 :人 G5207 G1163 必须 G3958 G4183 许多 G575 的苦,被 G4245 长老 G749 、祭司长 G2532 、和 G1122 文士 G593 弃绝 G2532 ,并且 G615 被杀 G5154 ,第叁 G2250 G1453 复活。
  23 G2424 耶稣 G1161 G4314 G3956 众人 G3004 G1536 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G2250 G2596 ,天天 G142 背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  24 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G5590 自己生命 G622 (生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G622 丧掉 G5590 生命 G4982 的,必救了生命。
  25 G444 G2770 若赚得 G3650 G2889 世界 G1161 ,却 G622 丧了 G622 自己 G2210 ,赔上 G5101 自己,有甚么 G5623 益处呢?
  26 G3739 G302 G3165 把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 当作可耻的 G444 ,人 G5207 G1722 G846 自己的 G1391 荣耀 G2532 里,并 G3962 天父 G2532 G40 G32 天使 G2064 的荣耀里降临 G3752 的时候 G5126 ,也要把那人 G1870 当作可耻的。
  27 G230 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2476 ,站 G5602 在这里 G1526 的,有 G5100 G3364 在没 G1089 G2288 死味 G2193 G302 以前 G1492 ,必看见 G2316 G932 的国。
  28 G5128 说了这 G3056 G3326 以后 G5616 G3638 有八 G2250 G2424 ,耶稣 G3880 带着 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G305 G1519 G3735 G4336 去祷告。
  29 G1722 G4336 祷告 G846 的时候,他的 G4383 G1491 G2087 就改变 G2441 了,衣服 G3022 洁白 G1823 放光。
  30 G2258 忽然有 G3475 摩西 G2243 、以利亚 G1417 两个 G435 G4814 同耶稣说话;
  31 G3739 他们 G1722 G1391 荣光 G3700 里显现 G3004 ,谈论 G1841 耶稣去世 G1722 的事,就是他在 G2419 耶路撒冷 G3195 将要 G4137 成的事。
  32 G4074 彼得 G2532 G846 他的 G4862 同伴 G916 G5258 都打盹 G1161 ,既 G1235 清醒 G1492 了,就看见 G1391 耶稣的荣光 G2532 ,并 G846 同他 G4921 站着 G1417 的那两个 G435 人。
  33 G1722 二人正 G575 要和 G1316 耶稣分离 G4074 的时候,彼得 G4314 G2424 耶稣 G2036 G1988 :夫子 G2248 ,我们 G1511 G5602 这里 G2076 G2570 G4160 !可以搭 G5140 G4633 座棚 G3391 ,一座为 G4671 G3391 ,一座为 G3475 摩西 G3391 ,一座为 G2243 以利亚 G3361 。他却不 G1492 知道 G3004 所说 G3739 的是甚么。
  34 G3004 G5023 这话 G3507 的时候,有一朵云彩 G1096 G1982 遮盖 G846 他们 G1565 ;他们 G1525 G1519 G3507 云彩 G5399 里就惧怕。
  35 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G1096 里出来 G3004 ,说 G3778 :这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G191 ),你们要听 G846 他。
  36 G5456 声音 G1722 G1096 住了 G3441 ,只 G2147 G2424 耶稣 G1722 一人在那里。当 G1565 那些 G2250 日子 G4601 ,门徒不题 G3708 所看见 G3762 的事,一样 G3762 也不 G518 告诉人。
  37 G1836 第二 G2250 G846 ,他们 G2718 G575 下了 G3735 G4183 ,就有许多 G3793 G4876 迎见耶稣。
  38 G575 其中 G435 有一人 G310 喊叫 G3004 G1320 :夫子 G1189 !求 G4675 G1914 G1909 看顾 G3450 我的 G5207 儿子 G3754 ,因为 G2076 他是 G3427 我的 G3439 独生子。
  39 G846 G4151 被鬼 G2983 抓住 G2532 G1810 忽然 G2896 喊叫 G2532 ;鬼又 G846 叫他 G4682 抽疯 G876 ,口中流沫 G2532 ,并且 G4937 重重的伤害 G846 G3425 ,难以 G672 G575 离开 G846 他。
  40 G1189 我求过 G4675 你的 G3101 门徒 G1544 ,把鬼赶出去 G2532 ,他们却 G3756 是不 G1410 能。
  41 G2424 耶稣 G2036 G5599 :嗳 G571 !这又不信 G2532 G1294 悖谬的 G1074 世代 G2071 G4314 阿,我在 G5209 你们 G430 这里,忍耐 G5216 你们 G2193 要到几 G4219 G4675 呢?将你的 G5207 儿子 G4317 带到 G5602 这里来罢!
  42 G2089 G4334 G1140 的时候,鬼 G846 把他 G4486 摔倒 G4952 ,叫他重重的抽疯 G2424 。耶稣 G2008 就斥责 G169 那污 G4151 G3816 ,把孩子 G2390 治好 G591 了,交给 G846 G3962 父亲。
  43 G3956 众人都 G1605 诧异 G2316 G3168 的大能 G2424 (大能:或作威荣)。耶稣 G4160 所作 G3956 的一切事 G3956 ,众人 G2296 正希奇 G2424 的时候,耶稣 G4314 G3101 门徒 G2036 说:
  44 G5210 G5216 你们 G5128 要把这些 G3056 G5087 G1519 G3775 耳中 G1063 ,因为 G444 G5207 G3195 将要被 G3860 G1519 G444 G5495 手里。
  45 G50 他们不明白 G5124 G4487 G2258 ,意思乃是 G3871 隐藏 G3363 的,叫他们不 G143 能明白 G2532 ,他们也 G5399 不敢 G2065 G5127 G4487 话的意思。
  46 G1722 门徒中间 G1525 起了 G1261 议论 G5101 G302 ,谁 G1498 将为 G3187 大。
  47 G2424 耶稣 G1492 看出 G846 他们 G2588 心中 G1261 的议论 G1949 ,就领 G3813 一个小孩子 G846 来,叫他 G2476 站在 G1438 自己 G3844 旁边,
  48 G846 对他们 G2036 G3739 G1437 :凡 G1909 G3450 G3686 G1209 接待 G5124 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 G3739 G1437 ;凡 G1209 接待 G1691 G1209 的,就是接待 G649 那差 G3165 G5213 来的。你们 G1722 中间 G3398 最小的 G3778 ,他 G2071 便为 G3173 大。
  49 G2491 约翰 G2036 G1988 :夫子 G1492 ,我们看见 G5100 一个 G1909 人奉 G4675 你的 G3686 G1544 G1140 G2532 ,我们就 G2967 禁止 G846 G3754 ,因为 G3756 他不 G3326 G2257 我们 G190 一同跟从你。
  50 G2424 耶稣 G2036 G3361 :不要 G2967 禁止 G1063 他;因为 G3756 G2596 敌挡 G2257 你们 G2076 的,就是 G5228 帮助 G2257 你们的。
  51 G354 耶稣被接上升 G2250 的日子 G4845 将到 G846 ,他 G4741 就定意 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去,
  52 G2532 便 G649 打发 G32 使者 G846 在他 G4253 G4383 G4198 G1525 G1519 走。他们到了 G4541 撒玛利亚 G2968 的一个村庄 G5620 ,要 G846 为他 G2090 预备。
  53 G3756 那里的人不 G1209 接待 G846 G3754 ,因 G846 G4383 G1519 G2419 耶路撒冷 G4198 去。
  54 G846 他的 G3101 门徒 G2385 雅各 G2491 、约翰 G1492 看见 G2036 了,就说 G2962 :主 G2036 阿,你要我们吩咐 G4442 G575 G3772 天上 G2597 降下来 G355 烧灭 G846 他们 G5613 ,象 G2243 以利亚 G4160 所作的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
  55 G4762 耶稣转身 G2008 责备 G2036 两个门徒,说 G5210 :你们的 G4151 G3634 如何 G3756 ,你们并不 G1492 知道。
  56 G444 G5207 G2064 G3756 G622 是要灭 G444 G5590 的性命 G4982 (或作:灵魂;下同),是要救 G2532 人的性命。说着就 G1519 G2087 别的 G2968 村庄 G4198 去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
  57 G846 他们 G4198 G3598 G5100 的时候,有一人 G4314 G2036 耶稣说 G3699 G302 :你无论 G565 往那里去 G190 ,我要跟从 G4671 你。
  58 G2424 耶稣 G2036 G258 :狐狸 G2192 G5454 G3772 ,天空的 G4071 飞鸟 G2682 有窝 G1161 ,只是 G444 G5207 G3756 G2192 G2827 G2776 G4226 的地方。
  59 G1161 G4314 G2087 一个人 G2036 G190 :跟从 G3427 G2036 来!那人说 G2962 :主 G2010 ,容 G3427 G4412 G565 回去 G2290 埋葬 G3450 我的 G3962 父亲。
  60 G2424 耶稣 G2036 G863 :任凭 G3498 死人 G2290 埋葬 G1438 他们的 G3498 死人 G4771 ,你 G565 只管去 G1229 传扬 G2316 G932 国的道。
  61 G1161 G2532 G2087 有一人 G2036 G2962 :主 G190 ,我要跟从 G4671 G1161 ,但 G2010 G3427 G4412 G657 去辞别 G3450 G3624 家里的人。
  62 G2424 耶稣 G2036 G5495 :手 G1911 扶着 G723 G1519 G3694 向后 G991 G3762 的,不 G2111 G2316 进神 G932 的国。
Esperanto(i) 1 Kaj li kunvokis la dek du, kaj donis al ili potencon kaj auxtoritaton super cxiuj demonoj, kaj por forigi malsanojn. 2 Kaj li forsendis ilin, por prediki la regnon de Dio, kaj por sanigi la malsanulojn. 3 Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn. 4 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie logxu, kaj el tie ekvojagxu. 5 Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili. 6 Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la evangelion kaj sanigante. 7 Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la mortintoj; 8 kaj aliaj, ke Elija aperis; kaj aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis. 9 Kaj Herodo diris:Johanon mi senkapigis, sed kiu estas cxi tiu, pri kiu mi auxdas tiajn aferojn? Kaj li deziris vidi lin. 10 Kaj la apostoloj, reveninte, rakontis al li cxion, kion ili faris. Kaj li kondukis ilin, kaj foriris aparte al urbo, nomata Betsaida. 11 Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis. 12 Kaj ekvesperigxis; kaj la dek du, alveninte, diris al li:Forsendu la homamason, por ke ili iru en la cxirkauxajn vilagxojn kaj kampojn, por trovi ripozejojn kaj nutrajxon; cxar cxi tie ni estas en dezerta loko. 13 Sed li diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris:Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fisxojn, se ni ne irus kaj acxetus mangxajxon por cxi tiu tuta homomulto. 14 CXar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj discxiploj:Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek. 15 Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn. 16 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason. 17 Kaj ili mangxis, kaj cxiuj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du korbojn. 18 Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas? 19 Kaj ili responde diris:Laux iuj Johano, la Baptisto; sed laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis. 20 Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio. 21 Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu; 22 dirante:La Filo de homo devas multe suferi, kaj esti rifuzita de la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi. 23 Kaj li diris al cxiuj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon cxiutage, kaj sekvu min. 24 CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin savos. 25 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aux pereigus? 26 CXar kiu hontos pri mi kaj pri miaj paroloj, pri tiu hontos la Filo de homo, kiam li venos en sia gloro, kaj la gloro de la Patro kaj de la sanktaj angxeloj. 27 Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio. 28 Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la monton, por pregxi. 29 Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta. 30 Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija, 31 kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem. 32 Sed Petro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, estis subpremataj de dormo; sed vekigxinte, ili vidis lian gloron, kaj la du virojn, kiuj staris kun li. 33 Kaj dum ili foriris de li, Petro diris al Jesuo:Estro, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija; li ne sciis, kion li diras. 34 Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon. 35 Kaj el la nubo venis vocxo, diranta:CXi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin auxskultu. 36 Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis. 37 Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin. 38 Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano; 39 kaj jen spirito kaptas lin, kaj subite li ekkrias, kaj gxi konvulsiigas lin kun busxa sxauxmo, kaj malfacile lasas lin, kontuzinte lin. 40 Kaj mi petis viajn discxiplojn, ke ili elpelu gxin; sed ili ne povis. 41 Kaj Jesuo respondis kaj diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu cxi tien vian filon. 42 Kaj dum li venis, la demono lin jxetis sur la teron kaj lin konvulsiigis. Sed Jesuo severe admonis la malpuran spiriton, kaj sanigis la knabon kaj redonis lin al la patro. 43 Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj: 44 Penetrigu cxi tiujn vortojn en viajn orelojn:cxar la Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj. 45 Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro. 46 Kaj komencigxis diskutado inter ili pri tio, kiu el ili estos la plej granda. 47 Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si, 48 kaj diris al ili:Kiu akceptos cxi tiun infanon en mia nomo, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptos, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis; cxar kiu estas plej malgranda inter vi cxiuj, tiu estas granda. 49 Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni. 50 Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi. 51 Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem, 52 kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li. 53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. 54 Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin? 55 Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas. 56 CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon. 57 Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros. 58 Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon. 59 Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron. 60 Sed li diris al li:Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio. 61 Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo. 62 Sed Jesuo diris al li:Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de Dio.
Estonian(i) 1 Aga Ta kutsus kokku need kaksteistkümmend ja andis neile väe ja meelevalla kõigi kurjade vaimude üle ja tõbesid parandada, 2 ja läkitas nad välja kuulutama Jumala Riiki ja tegema haigeid terveks, 3 ja ütles neile: "Ärge võtke midagi teele kaasa, ei keppi ega pauna, ei leiba ega raha; ärgu olgu ka kellelgi kaht kuube. 4 Ja kuhu majasse te iganes sisse lähete, sinna jääge ja sealt minge teele. 5 Ja kes iganes teid vastu ei võta, sellest linnast minge välja ja puistake toim oma jalgadelt tunnistuseks nende vastu!" 6 Nii nad läksid teele ja käisid mööda külasid, kuulutades Evangeeliumi ja tehes haigeid terveks igal pool. 7 Aga nelivürst Heroodes sai kuulda kõik, mis sündis, ja oli kahevahel, sest mõned ütlesid: "Johannes on surnuist üles tõusnud!" 8 aga teised: "Eelija on ilmunud!" aga mõned jälle: "Keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!" 9 Ent Heroodes ütles: "Johannese pea ma lasksin maha raiuda; kes on siis See, Kellest ma kuulen niisuguseid asju?" Ja ta püüdis Teda näha saada. 10 Ja kui Apostlid tagasi tulid, jutustasid nad Temale, mis nad olid teinud. Ja Ta võttis nad Enese juure ja läks ära üksindusse, linna poole, mida hüütakse Betsaidaks. 11 Aga kui rahvahulgad seda teada said, läksid nad Temale järele. Ja Ta võttis nad vastu ja rääkis neile Jumala Riigist; ja kelledele oli vaja ravitsemist, need Ta tegi terveks. 12 Siis päev hakkas veerema. Ja need kaksteistkümmend tulid Ta juure ja ütlesid Talle: "Lase rahvas minema, et nad läheksid ümberkaudseisse küladesse ja asulaisse puhkama ja otsima rooga; sest me oleme siin tühjas paigas!" 13 Aga Ta ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad vastasid: "Meil pole rohkem kui viis leiba ja kaks kala, või me peaksime minema ja ostma toidust kogu sellele rahvale!" 14 Ent neid oli ligi viis tuhat meest. Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Seadke nad maha istuma salkadesse viiekümne kaupa!" 15 Ja nad tegid nõnda ja seadsid kõik maha istuma einele. 16 Ent Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole, õnnistas neid ning murdis nad ja andis Oma jüngritele ettepanemiseks rahvale. 17 Ja kõlk sõid ja kõikide kõhud said täis; ja neist ülejäänud palukesi korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit. 18 Ja sündis, kui Ta üksipäini oli palvetamas, et Ta jüngrid olid ühes Temaga. Ja Ta küsis neilt: "Keda rahvas ütleb Mind olevat?" 19 Aga nemad vastasid ning ütlesid: "Ristija Johannese, aga mõned Eelija, aga teised, et keegi vanust prohveteist on üles tõusnud!" 20 Siis Ta ütles neile: "Ent teie, keda teie ütlete Mind olevat?" Peetrus vastas ning ütles: "Jumala Kristuse!" 21 Ja Ta ähvardas neid kangesti ning keelas neid sellest ühelegi rääkimast, 22 üteldes: "Inimese Poeg peab palju kannatama ja kõlbmatuna hüljatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt ja tapetama ja kolmandal päeval jälle üles äratatama!" 23 Aga Ta ütles kõikidele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, see salaku end ja võtku oma rist iga päev enese peale ja järgigu Mind. 24 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle, aga kes iganes oma hinge kaotab Minu pärast, see päästab selle! 25 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga kaotaks iseenese või läheks hukka? 26 Sest kes Minu ja Mu sõnade pärast häbeneb, selle pärast häbeneb Inimese Poeg, kui Ta tuleb Omas ja Isa ja pühade Inglite auhiilguses. 27 Aga Ma ütlen teile tõesti: On mõningad siin seisjaist, kes ei maitse surma, kuni nad näevad Jumala Riiki!" 28 Ent arvata kaheksa päeva pärast neid kõnesid sündis, et Ta võttis Enesega Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ja läks mäele palvetama. 29 Ja kui Ta palvetas, muutus Tema näoilme teissuguseks ja Tema riietus läks valgeks ja hiilgavaks. 30 Ja vaata, kaks meest kõnelesid Temaga; need olid Mooses ja Eelija. 31 Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata. 32 Aga Peetrus ja ta kaaslased olid suikunud raskesse unne; ent üles ärgates nad nägid Tema auhiilgust ja neid kaht meest seisvat Tema juures. 33 Kui siis need Temast olid lahkumas, ütles Peetrus Jeesusele: "Õpetaja, siin on meil hea olla! Teeme kolm telki, ühe Sinule ja ühe Moosesele ja ühe Eelijale!" Kuid ta ei teadnud, mida ta rääkis. 34 Aga kui ta seda rääkis, tekkis pilv ja varjas nad; ja nemad kartsid pilve sisse jõudes. 35 Ja hääl kostis pilvest ning ütles: "See on Minu Äravalitud Poeg, Teda kuulake!" 36 Ja kui see hääl oli kostnud, leiti Jeesus üksi olevat. Ja nad olid vait ega kuulutanud neil päevil kellelegi midagi sellest, mida nad olid näinud. 37 Järgmisel päeval, kui nad mäelt alla läksid, tuli palju rahvast Temale vastu. 38 Ja vaata, üks mees rahvahulga seast kisendas ning ütles: "Õpetaja, ma palun Sind vaadata mu poega, sest ta on mu ainuke! 39 Ja vaata, vaim haarab teda, ja ta karjatab äkki, ja vaim raputab teda, nõnda et ta ajab suust vahtu; ja see lahkub vaevalt teda piinamast. 40 Ja mina palusin Sinu jüngreid, et nad ajaksid ta välja, ja nad ei suutnud!" 41 Aga Jeesus vastas ning ütles: "Oh sa uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures ja kannatama teiega? Too siia oma poeg!" 42 Kui ta alles oli tulemas, kiskus teda kuri vaim ja raputas teda. Aga Jeesus sõitles rüvedat vaimu ja tegi poisi terveks ning andis ta tagasi tema isale. 43 Ent kõik hämmastusid Jumala suurest väest. Aga kui kõik panid imeks seda, mida Ta tegi, ütles Ta Oma jüngritele: 44 "Pange teie oma kõrvu need sõnad. Sest Inimese Poeg antakse inimeste kätte!" 45 Ent nemad ei mõistnud seda sõna, ja see oli pandud varjule nende eest, et nad sellest aru ei saaks. Ja nad kartsid küsida temalt selle sõna kohta. 46 Aga nende seas tõusis vaidlus, kes küll nende seast peaks olema suurem. 47 Jeesus, teades nende südame mõtlemisi, võttis lapsukese ja seadis selle enese kõrvale 48 ning ütles neile: "Kes iganes selle lapsukese võtab vastu Minu nimel, võtab Mind vastu; ja kes iganes võtab vastu Mind, võtab vastu Selle, Kes Mind on läkitanud. Sest kes teist kõigist on vähem, see on suur!" 49 Siis Johannes hakkas rääkima ning ütles: "Õpetaja, me nägime üht meest Sinu nimel kurje vaime välja ajavat; ja me keelasime teda, sellepärast et ta ühes meiega Sind ei järgi!" 50 Jeesus ütles talle: "Ärge keelake, sest kes ei ole meie vastu, see on meie poolt!" 51 Aga sündis, kui Tema ülesvõtmisepäevad olid täis saamas, et ta suundus kindlasti minema Jeruusalema poole, 52 ja Ta läkitas käskjalad Enese eele. Ja need läksid ja tulid ühte samaarlaste külla, valmistama Temale öömaja. 53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole. 54 Kui Ta jüngrid Jakoobus ja Johannes seda nägid, ütlesid nad: "Issand, kas tahad, et me käsime tulla tule taevast maha ja nad hävitada?" 55 Aga ta pöördus ümber ja sõitles neid. 56 Ja nad läksid teise alevisse. 57 Ja kui nad olid sinna minemas, ütles teel keegi Temale: "Issand, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!" 58 Jeesus ütles talle: "Rebastel on augud ja taeva lindudel on pesad, aga Inimese Pojal ei ole aset, kuhu Ta Oma pea paneks!" 59 Kellelegi teisele Ta ütles: "Järgi mind!" Ent see ütles: "Issand, luba mind enne minna ja oma isa maha matta!" 60 Aga Ta ütles temale: "Lase surnuid oma surnud matta, sina aga mine ja kuuluta Jumala Riiki!" 61 Ja veel üks teine ütles: "Issand, ma tahan Sind järgida! Aga luba mind enne jätta jumalaga oma kodakondsed!" 62 Aga Jeesus ütles temale: "Ükski, kes paneb oma käe adra külge ja vaatab tagasi, ei kõlba Jumala Riigile!"
Finnish(i) 1 Mutta hän kutsui kokoon kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille voiman ja vallan kaikkein perkeleiden ylitse, ja taudit parantaa, 2 Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. 3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö. 4 Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos. 5 Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan. 6 Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa. 7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista. 8 Muutamat taas Eliaan ilmaantuneen, ja muut, että joku prophetaista oli noussut ylös. 9 Ja Herodes sanoi: Johanneksen kaulan minä leikkasin; vaan kuka tämä lienee, josta minä senkaltaisia kuulen? Ja hän pyysi nähdä häntä. 10 Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan. 11 Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi. 12 Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa. 13 Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle; 14 Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä. 15 Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen. 17 Ja he söivät kaikki ja ravittiin; ja koottiin tähteitä, jotka jäi, kaksitoistakymmentä koria muruja. 18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan? 19 Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös. 20 Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus. 21 Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta. 22 Ja sanoi: Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmita ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös. 23 Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua. 24 Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella. 25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais? 26 Sillä kuka ikänä minua häpee ja minun sanojani, sitä Ihmisen Pojan pitää häpeemän, kuin hän ole tuleva hänen ja Isän ja pyhäin enkelien kunniassa. 27 Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan. 28 Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan. 29 Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi. 30 Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias, 31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa. 32 Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä. 33 Ja tapahtui, kuin he läksivät hänen tyköänsä, sanoi Pietari Jesukselle: Mestari, hyvä on meidän tässä olla, tehkäämme tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden; eikä tietänyt, mitä sanoi. 34 Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle. 35 Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä. 36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat. 37 Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä. 38 Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen. 39 Ja katso, henki ottaa hänen, ja hän huutaa kohta, ja se repii häntä, niin että hän vaahtuu, ja se luopuu tuskalla hänestä, kuin hän häntä runtelee. 40 Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet. 41 Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne. 42 Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä. 43 Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: 44 Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin. 45 Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä. 46 Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis. 47 Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä, 48 Ja sanoi heille: kuka ikänä tämän poikaisen ottaa vastaan minun nimeeni, hän ottaa vastaan minun; ja kuka ikänä minun ottaa vastaan, hän ottaa vastaan sen, joka minun lähetti. Sillä joka vähin on teidän keskenänne, se pitää oleman suurin. 49 Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä. 50 Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme. 51 Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen, 52 Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan. 53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin. 54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki? 55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette. 56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään. 57 Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra. 58 Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa. 59 Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni. 60 Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa. 61 Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat. 62 Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 1 Niin hän kutsui kokoon ne kaksitoista ja antoi heille voiman ja vallan kaikkia riivaajia vastaan ja voiman parantaa tauteja. 2 Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. 3 Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta. 4 Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne. 5 Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan." 6 Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla. 7 Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista", 8 mutta toiset: "Elias on ilmestynyt", toiset taas: "Joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". 9 Ja Herodes sanoi: "Johanneksen minä olen mestauttanut; mutta kuka tämä on, josta minä tuollaista kuulen?" Ja hän etsi tilaisuutta saadakseen nähdä hänet. 10 Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia. 11 Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat. 12 Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa". 13 Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle". 14 Sillä heitä oli noin viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsilleen: "Asettakaa heidät aterioimaan ruokakunnittain, noin viisikymmentä kuhunkin". 15 Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan. 16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ne ja mursi ja antoi opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi. 17 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi; ja heiltä jääneet tähteet kerättiin, kaksitoista vakallista palasia. 18 Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" 19 He vastasivat sanoen: "Johannes Kastajan, mutta toiset Eliaan, toiset taas sanovat, että joku vanhoista profeetoista on noussut ylös". 20 Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus". 21 Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta 22 ja sanoi: "Ihmisen Pojan pitää kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös". 23 Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. 24 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. 25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon? 26 Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani, sitä Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee omassa ja Isänsä ja pyhäin enkelien kirkkaudessa. 27 Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan." 28 Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. 29 Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi. 30 Ja katso, hänen kanssaan puhui kaksi miestä, ja ne olivat Mooses ja Elias. 31 He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa. 32 Mutta Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssansa, olivat unen raskauttamia; mutta kun he siitä heräsivät, näkivät he hänen kirkkautensa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen luonansa. 33 Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi. 34 Ja hänen tätä sanoessaan tuli pilvi ja peitti heidät varjoonsa; ja he peljästyivät joutuessaan pilveen. 35 Ja pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun Poikani, se valittu; kuulkaa häntä". 36 Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet. 37 Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan. 38 Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni; 39 ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä. 40 Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet." 41 Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne." 42 Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä. 43 Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: 44 "Ottakaa korviinne nämä sanat: Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin". 45 Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli. 46 Ja heidän mieleensä tuli ajatus, kuka heistä mahtoi olla suurin. 47 Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä 48 ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri." 49 Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme". 50 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne". 51 Ja kun hänen ylösottamisensa aika oli täyttymässä, käänsi hän kasvonsa Jerusalemia kohti, vaeltaaksensa sinne. 52 Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. 53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. 54 Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?" 55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä. 56 Ja he vaelsivat toiseen kylään. 57 Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". 58 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". 59 Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua". Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni". 60 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa". 61 Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni". 62 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan".
Georgian(i) 1 და მოუწოდა იესუ ათორმეტთა მათ მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ძალი და ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ზედა ეშმაკთა და სენთა განკურნებაჲ. 2 და წარავლინნა იგინი ქადაგებად სასუფეველსა ღმრთისასა და განკურნებად უძლურთა. 3 და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა, ნუცა კუერთხი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ. 4 და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ, მუნ დაადგერით და მიერ გამოვედით. 5 და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთა თქუენთაგან განიყარეთ საწამებელად მათა. 6 და გამო-რაჲ-ვიდეს, მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა. 7 ესმნეს ჰეროდეს მეოთხედ მთავარსა ყოველნი იგი საქმენი, რომელნი მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით. 8 ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა; და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს. 9 ხოლო ჰეროდე თქუა: იოვანეს მე თავი მოვჰკუეთე, ხოლო ესე ვინ არს, რომლისათჳს ესევითარი მესმის, არა ვიცი. და უნდა ხილვაჲ მისი. 10 და მოიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რაოდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განეშორა თჳსაგან ადგილსა უდაბნოსა ქალაქისასა, რომელსა ჰრქჳან ბეთსაიდაჲ. 11 ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდეს მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და რაოდენთა უჴმდა განკურნებაჲ, განჰკურნებდა. 12 და ვითარცა იწყო დღემან მიდრეკად, მოვიდეს ათორმეტნი იგი და ჰრქუეს მას: განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და აგარაკებსა და დაადგრენ მუნ და პოონ საზრდელი თავისა მათისაჲ, რამეთუ აქა უდაბნოსა ადგილსა ვართ. 13 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ ჰრქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთი ჴუეზაჲ პური და ორი თევზი; გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი? 14 რამეთუ იყვნეს კაცნი იგი ვითარ ხუთ ათას ოდენ. ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ-პურისმტედ ერგასეული. 15 და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს ყოველი იგი ერი. 16 ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას. 17 და ჭამეს და განძღეს ყოველნი; და აღიღეს, რომელ-იგი დაუშთა მათ ნამუსრევი, ათორმეტი გოდორი. 18 და იყო ლოცვასა მას მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი. ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას და რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფად? 19 ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელი; და სხუათა - ელია; და რომელნიმე იტყჳან: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს. 20 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქვენ ვინ გგონიე მე? მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ცხებული ღმრთისაჲ. 21 ხოლო თავადმან შეჰრისხნა მათ და ამცნო, რაჲთა არავის უთხრან ესე. 22 და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფაჲ მოხუცებულთაგან და მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად. 23 და იტყოდა ყოველთა მიმართ: რომელსა უნებს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და მომდევდინ მე. 24 რამეთუ რომელსა უნდეს განრინებად სულისა თჳსისა, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი. 25 რაჲ სარგებელ არს კაცისა, შე-თუ-იძინოს სოფელი ყოველი და თავი თჳსი წარიწყმიდოს, გინა იზღვიოს? 26 რომელსა სირცხჳლ უჩნდეს ჩემდა მომართ და სიტყუათა ჩემთაჲ, ამას ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს, ოდეს მოვიდეს დიდებითა თჳსითა და მამისაჲთა და წმიდათა ანგელოზთაჲთა. 27 გეტყჳ თქუენ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ. 28 და იყო შემდგომად სიტყუათა ამათ ვითარ რვა ოდენ დღე, და წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღვიდა მთასა ლოცვად. 29 და იყო ლოცვასა მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუა და სამოსელი მისი სპეტაკ და ელვარე. 30 და აჰა ესერა ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია. 31 რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს. 32 ხოლო პეტრე და მისთანანი დამძიმებულ იყვნეს ძილითა; ხოლო გან-რაჲ-იღჳძეს, იხილეს დიდებაჲ მისი და ორნი კაცნი მის თანა მდგომარენი. 33 და იყო განშორებასა მას მათსა მისგან ჰრქუა პეტრე იესუს: მოძღუარ, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ, და ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა, - რამეთუ არა იცოდა, რასა იტყოდა. 34 და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას. 35 და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, ამისი ისმინეთ. 36 და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს. 37 და იყო მერმესა დღესა გარდამოსლვასა მათსა მიერ მთით მოეგებვოდა მას ერი მრავალი. 38 და აჰა კაცმან ვინმე ღაღატ-ყო ერსა მას შორის და ჰრქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ, მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ ესე ხოლო მარტოჲ მივის. 39 და სულმან უკეთურმან შეიპყრის იგი, და მეყსეულად ღაღატ-ყვის, და დააკუეთის იგი, და პეროინ, და ძნიად განეშორის მისგან და შემუსრის იგი. 40 და ვევედრე მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განაშორეს იგი, და ვერ შეუძლეს. 41 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: ჵ ნათესავი ურწმუნოჲ და გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა და თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარე მე აქა ძე შენი! 42 და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დააკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძრწოლებდა მას. შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა და განკურნა ყრმაჲ იგი და მისცა მამასა თჳსსა. 43 და განუკჳრდებოდა ყოველთა დიდებასა მას ზედა ღმრთისასა, და ყოველნი დაკჳრვებულ იყვნეს ყოველსა მას ზედა, რომელსა იქმოდა იესუ. ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: 44 დაისხენით თქუენ სიტყუანი ესე ყურთა თქუენთა, რამეთუ ძე კაცისაჲ მიცემად არს ჴელთა კაცთასა. 45 ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას ზედა, და იყო დაფარულ მათგან, რაჲთა ვერ გულისჴმა-ყონ იგი, და ეშინოდა მათ კითხვად მისა სიტყჳსა ამისთჳს. 46 შევიდა მათდა გულის-სიტყუაჲცა: ვინ-ძი უდიდეს იყოს შორის მათსა? 47 ხოლო იესუ იცნოდა გულის ზრახვანი მათნი და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი წინაშე მათსა 48 და ჰრქუა მათ: რომელმან შეიწყნაროს ესე ყრმაჲ სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი. ხოლო უმცირესი თქუენ ყოველთა შორის იგი არს დიდ. 49 მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემოგჳდგს ჩუენ. 50 ჰრქუა მას იესუ: ნუ აყენებთ, რამეთუ რომელი არა არს ჩუენდა მტერ, იგი ჩუენ კერძო არს. 51 და იყო აღსრულებასა მას დღეთა ამაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ. 52 და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისსა. და იგინი წარვიდეს და შევიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას. 53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ. 54 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავსა, რაჲთა ვთქუათ, და ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აღჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო? 55 მიექცა იესუ და შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა იცით, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ? 56 რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა წარწყმედად სულსა კაცთასა, არამედ ცხოვრებად. და წარვიდეს სხუასა დაბასა. 57 და იყო სლვასა მას მათსა გზასა ზედა ჰრქუა ვინმე მას: მიგდევდე შენ ვიდრეცა მიხუალ. 58 ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს. 59 ხოლო სხუასა ჰრქუა: შენ მომდევდი მე. და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა. 60 ჰრქუა მას იესუ: აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა; ხოლო შენ წარვედ და მიმოსდევ სასუფეველი ღმრთისაჲ. 61 ჰრქუა მას სხუამან: მეცა მიგდევდე შენ, უფალო, ხოლო პირველად მიბრძანე მე ჯმნაჲ სახლეულთა ჩემთაგან. 62 ჰრქა მას იესუ: არავინ დასდვის ჴელი საჴნველსა, და ხედავნ იგი გარეუკუნ და წარმართებულ არნ სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 1 Jezi sanble douz disip li yo, li ba yo pouvwa ak otorite pou chase tout move lespri, pou geri tout maladi. 2 Apre sa, li voye yo mache fè konnen gouvènman Bondye Wa a, li voye yo geri malad yo tou. 3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj. 4 Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a. 5 Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo. 6 Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou. 7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo. 8 Gen lòt ki t'ap di: Se Eli ki parèt. Gen lòt ki t'ap di ankò: Se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo. 9 Men Ewòd t'ap di: Mwen te fè koupe tèt Jan. Men, nonm mwen tande y'ap nonmen non l' anpil la, kilès li ye menm? Li t'ap chache wè Jezi. 10 Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda. 11 Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad. 12 Lè solèy kòmanse kouche, douz disip yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Voye moun yo ale pou yo ka achte manje, pou yo jwenn kote pou yo dòmi nan bouk yo ak nan vwazinaj la; paske isit la nou nan mitan yon dezè. 13 Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a? 14 (Te gen senkmil (5.000) gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa. 15 Disip yo koute l', yo fè tout moun chita. 16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo. 17 Tout moun manje vant plen. Lèfini, disip yo ranmase douz panyen plen moso ki te rete. 18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye? 19 Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo. 20 Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a. 21 Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa. 22 Apre sa, li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou m'ap leve soti vivan nan lanmò. 23 Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen. 24 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li. 25 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li? 26 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen nan tout pouvwa m' ak tout bèl pouvwa Papa m', nan mitan lame zanj li yo, m'a wont pran li pou moun pa m' tou. 27 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a. 28 Wit jou konsa, apre li te fin di pawòl sa yo, Jezi pran Pyè, Jan ak Jak. Li moute sou yon mòn pou li al lapriyè. 29 Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan. 30 Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli, 31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li. 32 Yon bon dòmi te gen tan vòlè Pyè ak kanmarad li yo. Men, lè yo leve, yo wè bèl limyè ki te vlope Jezi ansanm ak de mesye ki te bò kote l' yo. 33 Antan mesye yo tapral kite Jezi Pyè di li: Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. Ann moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. Li pa t' konnen sa l' t'ap di. 34 Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè. 35 Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li! 36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè. 37 Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi. 38 Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen. 39 Li gen yon move lespri ki konn pran l', lè konsa lespri a fè l' bay yon sèl rèl, li souke l' byen souke, li fè bouch li kimen. Se pa ti maltrete li maltrete ti bway la. Epi se tout yon traka lè pou l' soti sou li. 40 Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab. 41 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti bway la isit. 42 Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li. 43 Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo: 44 Fè sa antre nan tèt nou byen: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm. 45 Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou. 46 Apre sa, disip yo t'ap diskite yonn ak lòt pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg. 47 Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li. 48 Epi li di yo: Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan tou. Moun ki pi piti nan mitan nou tout la a, se li ki pi grannèg. 49 Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou. 50 Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye. 51 Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm. 52 Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann. 53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm. 54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo? 55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo. 56 Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk. 57 Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale. 58 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen. 59 Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan. 60 Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a. 61 Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa. 62 Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 1 Minekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására. 2 És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak. 3 És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen. 4 És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább. 5 És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. 6 Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt. 7 Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból; 8 Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik. 9 És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni. 10 Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére. 11 A sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá. 12 A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk. 13 Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak. 14 Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével. 15 És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit. 16 Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék. 17 Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral. 18 És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság? 19 Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik. 20 És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának. 21 Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják; 22 Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni. 23 Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem. 24 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt. 25 Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall? 26 Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval. 27 Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát. 28 És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni. 29 És imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn. 30 És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés; 31 Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni. 32 Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala. 33 És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond. 34 És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe. 35 És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok. 36 És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban. 37 És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe. 38 És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem: 39 És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt. 40 És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. 41 Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat! 42 A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának. 43 Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak: 44 Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni. 45 De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl. 46 Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük. 47 Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt, 48 És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy. 49 Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk. 50 És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. 51 Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy, 52 És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek. 53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala. 54 Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett? 55 De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek: 56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba. 57 Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy! 58 És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania. 59 Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat. 60 Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát. 61 Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak. 62 És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.
Indonesian(i) 1 Yesus memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu memberi kepada mereka kuasa untuk mengusir roh jahat dan menyembuhkan penyakit. 2 Kemudian Ia menyuruh mereka pergi menyembuhkan orang sakit dan menyiarkan berita tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. 3 "Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu," kata Yesus kepada mereka. "Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian. 4 Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. 5 Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka." 6 Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana. 7 Ketika Herodes, yang memerintah di Galilea, mendengar tentang semua kejadian itu, ia bingung. Sebab ada yang berkata bahwa Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali. 8 Ada juga yang berkata bahwa Elia sudah muncul lagi. Orang lain pula berkata bahwa seorang nabi dari nabi-nabi dahulu kala sudah hidup kembali. 9 Herodes berkata, "Saya sudah menyuruh orang memancung kepala Yohanes. Tetapi Orang ini, siapa sebenarnya Dia? Ada banyak yang sudah saya dengar tentang Dia." Maka Herodes berusaha untuk melihat Yesus. 10 Rasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida. 11 Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka. 12 Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini." 13 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?" 14 (Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok." 15 Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka. 16 Lalu Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, kemudian menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Setelah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. 17 Mereka semuanya makan sampai kenyang. Lalu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu sebanyak dua belas bakul. 18 Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-N datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?" 19 Mereka menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia, yang lain lagi berkata salah seorang nabi zaman dahulu yang sudah hidup kembali." 20 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus. Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah." 21 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun." 22 Yesus berkata juga, "Anak Manusia memang harus banyak menderita dan ditentang oleh pemimpin-pemimpin dan imam-imam kepala, serta guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga akan dibangkitkan kembali." 23 Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku. 24 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk kepentingan-Ku, akan menyelamatkannya. 25 Apa untungnya bagi seseorang kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia merusak dan kehilangan hidupnya? 26 Kalau orang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa-Nya, dan dengan kuasa Bapa serta kuasa malaikat-malaikat yang suci! 27 Ketahuilah: dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati sebelum ia melihat Allah memerintah." 28 Kira-kira seminggu setelah Yesus mengajarkan hal-hal itu, Ia membawa Petrus, Yohanes, dan Yakobus ke atas sebuah gunung untuk berdoa. 29 Sementara Yesus berdoa di situ, muka-Nya berubah dan pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. 30 Tiba-tiba dua orang, yaitu Musa dan Elia menampakkan diri dengan cahaya dari surga. Mereka berbicara dengan Yesus mengenai kematian-Nya yang tidak lama lagi akan dijalankan-Nya di Yerusalem. 31 (9:30) 32 Pada waktu itu Petrus dan kawan-kawannya tertidur, tetapi tiba-tiba bangun, dan melihat Yesus bercahaya dan dua orang itu berdiri dengan Dia. 33 Pada waktu kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Tuan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." (Petrus berkata begitu tanpa mengerti apa yang dikatakannya.) 34 Sementara Petrus masih berbicara, datanglah sebuah awan, dan meliputi mereka, sehingga mereka takut. 35 Kemudian dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarkan Dia!" 36 Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat. 37 Keesokan harinya Yesus dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, dan orang banyak datang kepada Yesus. 38 Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, "Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya! 39 Apabila roh jahat menyerang dia, ia mendadak berteriak dan badannya kejang-kejang sampai mulutnya berbusa. Roh itu terus menyiksa dia dan tidak mau keluar dari dia! 40 Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat." 41 Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!" 42 Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya. 43 Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, 44 "Perhatikanlah baik-baik dan jangan lupa kata-kata-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia." 45 Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya. 46 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran tentang siapa dari mereka yang terbesar. 47 Yesus tahu pikiran mereka, sebab itu Ia mengambil seorang anak kecil dan membuat anak itu berdiri di samping-Nya. 48 Lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang menerima anak ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab orang yang terkecil di antara kalian, dialah yang terbesar!" 49 Yohanes berkata, "Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita." 50 "Jangan melarang dia," kata Yesus kepada Yohanes dan pengikut-pengikut Yesus yang lainnya, "sebab orang yang tidak melawan kalian, berarti berpihak pada kalian." 51 Ketika sudah dekat waktunya Yesus diangkat ke surga, Ia mengambil keputusan untuk pergi ke Yerusalem. 52 Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus. 53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. 54 Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?" 55 Yesus berpaling, lalu memarahi mereka. 56 Setelah itu mereka pergi ke kampung yang lain. 57 Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!" 58 Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring." 59 Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya." 60 Yesus menjawab, "Biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Tetapi engkau, pergi dan siarkanlah berita bahwa Allah sudah mulai memerintah." 61 Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit." 62 Yesus berkata kepada orang itu, "Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah."
Italian(i) 1 ORA, chiamati tutti insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere, ed autorità sopra tutti i demoni, e di guarir le malattie. 2 E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi. 3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti. 4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. 5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto. 7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti; 8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato. 9 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo. 10 E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida. 11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione. 12 Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto. 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo. 14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio. 15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti. 16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine. 17 E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de’ pezzi, ch’eran loro avanzati, dodici corbelli. 18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? 19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato. 20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. 21 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; 22 dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell’uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno. 23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti. 24 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà. 25 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita? 26 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando egli verrà nella gloria sua, e del Padre suo, e de’ santi angeli. 27 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio. 28 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare. 29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante. 30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia. 31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme. 32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui. 33 E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse. 34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo. 36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute. 37 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. 38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico. 39 Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo. 40 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo. 42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre. 43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli: 44 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini. 45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto. 46 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore. 47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè. 48 E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande. 49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. 50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. 51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. 52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. 53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. 54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia? 55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete. 56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. 57 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. 58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo. 59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre. 60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio. 61 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. 62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Ora Gesù, chiamati assieme i dodici, diede loro potestà ed autorità su tutti i demoni e di guarir le malattie. 2 E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi. 3 E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio. 4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. 5 E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. 6 Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove. 7 Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti; 8 altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti. 9 Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. 10 E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida. 11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione. 12 Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto. 13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo. 14 Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina. 15 E così li fecero accomodar tutti. 16 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente. 17 E tutti mangiarono e furon sazi; e de’ pezzi loro avanzati si portaron via dodici ceste. 18 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? 19 E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato. 20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. 21 Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: 22 Bisogna che il Figliuol dell’uomo soffra molte cose, e sia reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e sia ucciso, e risusciti il terzo giorno. 23 Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti. 24 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà. 25 Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso? 26 Perché se uno ha vergogna di me e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e de’ santi angeli. 27 Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio. 28 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. 29 E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. 30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, 31 i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme. 32 Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui. 33 E come questi si partivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, ed una per Elia; non sapendo quel che si dicesse. 34 E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. 35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. 36 E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto. 37 Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. 38 Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; 39 ed ecco uno spirito lo prende, e subito egli grida, e lo spirito lo getta in convulsione facendolo schiumare, e a fatica si diparte da lui, fiaccandolo tutto. 40 Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. 41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò? 42 Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre. 43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. 44 Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini. 45 Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto. 46 Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. 47 Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro: 48 Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che m’ha mandato. Poiché chi è il minimo fra tutti voi, quello è grande. 49 Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. 50 Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. 51 Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. 52 E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. 53 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. 54 Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi? 55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò. 56 E se ne andarono in un altro villaggio. 57 Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. 58 E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. 59 E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre. 60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio. 61 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. 62 Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio.
Japanese(i) 1 イエス十二弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、 2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、 3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。 4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。 5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』 6 ここに弟子たち出でて村々を歴巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。 7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、 8 或人はエリヤ現れたりといひ、また或人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。 9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。 10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。 11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。 12 日傾きたれば、十二弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』 13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』 14 男おほよそ五千人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五十人づつ坐せしめよ』 15 彼等その如くなして、人々をみな坐せしむ。 16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。 17 彼らは食ひて皆飽く。擘きたる餘を集めしに十二筐ほどありき。 18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』 19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』 20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』 21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ 22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』 23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。 24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。 25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。 26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。 27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』 28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。 29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣白くなりて輝けり。 30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、 31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。 32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。 33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。 34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。 35 雲より聲出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』 36 聲出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何一つ其の頃たれにも告げざりき。 37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。 38 視よ、群衆のうちの或人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。 39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。 40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』 41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』 42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。 43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、 44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』 45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。 46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、 47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、 48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』 49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』 50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』 51 イエス天に擧げらるる時滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、 52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或村に入りしに、 53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、 54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』 55 イエス顧みて彼らを戒め、 56 遂に相共に他の村に往きたまふ。 57 途を往くとき、或人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』 58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』 59 また或人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』 60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』 61 また或人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』 62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa isnejmaɛ-ed tnac yinelmaden-is, yefka-yasen tazmert d lḥekma s wacu ara ssufɣen leǧnun, ara sseḥlun imuḍan. 2 Iceggeɛ-iten ad beccṛen tageldit n Ṛebbi, yerna ad sseḥlun imuḍan. 3 Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ. 4 Kra n win ara yestṛeḥben yis wen, qqimet deg wexxam-is alamma tṛuḥem. 5 Ma d anda ur stṛeḥben ara yis-wen, m'ara teffɣem si taddart-nni, zwit ula d aɣebbaṛ-is seg yiḍaṛṛen nwen, iwakken aț-țcehdem fell-asen belli d nutni i kkun-yugin. 6 Ṛuḥen, țeddun si taddart ɣer tayeḍ, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, sseḥlayen imuḍan di mkul amkan. 7 Hiṛudus lḥakem n tmurt n Jlili, yeɛweq mi gesla s wayen yedṛan meṛṛa, axaṭer kra n yemdanen qqaṛen : « d Yeḥya i d-iḥyan si ger lmegtin! » 8 Wiyaḍ qqaṛen : « d Sidna Ilyas i d-yuɣalen! » Neɣ : « ahat d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan! » 9 Lameɛna Hiṛudus yeqqaṛ : « Yeḥya kkseɣ-as aqeṛṛuy! Anwa-t ihi wagi i ɣef selleɣ annect-agi ? » Dɣa ițqellib ad iẓer Sidna Ɛisa. 10 Mi d-uɣalen ṛṛusul n Sidna Ɛisa, bdan ḥekkun-as ayen akk i xedmen. Yewwi-ten yid-es ɣer yiwen wemkan, ɣer tama n taddart n Bitsayda akken ad qqimen weḥḥed-sen. 11 Mi slan anda yella lɣaci tebɛen-t. Nețța yesteṛḥeb yis-sen, yebda iheddeṛ-asen ɣef tgeldit n Ṛebbi, yesseḥla daɣen wid ihelken. 12 Akken qṛib ad yeɣli yiṭij, tnac-nni n ṛṛusul usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Serreḥ i lɣaci ad ṛuḥen ɣer temdinin ț-țudrin iqeṛben iwakken ad afen ayen ara ččen d wanda ara ṭsen, axaṭer aql-aɣ deg wemkan yexlan. 13 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Fket-asen kunwi s yiman-nwen ayen ara ččen. Erran-as : ?uṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum d sin yiselman. Neɣ tebɣiḍ a nṛuḥ nukni a d-naɣ ayen ara ččen lɣaci-agi ? 14 Llan dinna azal n xemsa alaf n yergazen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : Feṛqet lɣaci ț-țirebbaɛ n xemsin xemsin, tesɣimem-ten. 15 Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna. 16 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer yigenni, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, yeddem-ed xemsa-nni teḥbulin n weɣṛum d sin-nni iselman yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is a ten- feṛqen i lɣaci. 17 ?čan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen tnac yiḍellaɛen s wayen i d-yugran. 18 Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ? 19 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas; wiyaḍ d Sidna Ilyas i d-yuɣalen; ma d kra nniḍen qqaṛen d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan si ger lmegtin. 20 Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi. 21 Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. 22 Yenna-yasen daɣen : Ilaq Mmi-s n bunadem ad yeɛteb aṭas. A t-nekkṛen lecyux d lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa yerna a t-nɣen, lameɛna ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 23 Yenna daɣen i lɣaci : Win yebɣan ad iddu yid-i ur ilaq ara ad ixemmem ɣef tudert-is; ilaq ad iqbel ad yenɛețțab yal ass ɣef ddemma n yisem-iw yerna ad yetbeɛ abrid-iw. 24 Axaṭer win yebɣan ad isellek tudert-is a s-tṛuḥ. Ma d win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf. 25 D acu i d lfayda n wemdan ara irebḥen ddunit meṛṛa ma yesṛuḥ tudert-is neɣ issenger iman-is ? 26 Atan win issetḥan yis-i neɣ s yimeslayen iw, ad issetḥi yis Mmi-s n bunadem m'ara d-yas di tmanegt-is ț-țmanegt n Baba Ṛebbi akk-d lmalayekkat iqedsen. 27 A wen-d-iniɣ tideț, llan gar-awen wid ur nețmețțat ara alamma walan Tageldit n Ṛebbi. 28 Ɛeddan azal n tmanya wussan segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yuḥenna d Yeɛqub, yuli ɣer wedrar ad iẓẓall. 29 Mi gella ideɛɛu yenbeddal wudem-is, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ am yiṭij. 30 Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas. 31 Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds. 32 Buṭrus d yimdukkal-is yewwi ten yiḍes. Mi d-endekwalen, walan tamanegt n Sidna Ɛisa akk-d wid yellan yid-es. 33 Mi kkren ad ṛuḥen sin-nni yergazen, yenṭeq Buṭrus ɣer Sidna Ɛisa yenna : A Sidi, acḥal yelha m'akka nella dagi! Ma tebɣiḍ a nesbedd tlata yiqiḍunen, yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. Yenna-d akka, axaṭer ur yeẓri d acu i d-iqqaṛ! 34 Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran. 35 Iffeɣ-ed yiwen n ṣṣut si tagut-nni yenna-d : Wagi d Mmi, d nețța i xtaṛeɣ, smeḥsiset-as. 36 Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran. 37 Azekka-nni mi d-ṣubben seg wedrar, aṭas n lɣaci i d-immugren Sidna Ɛisa. 38 Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ! 39 Ikcem-it uṛuḥani, tiswiɛin m'ara t-ițhuccu, yețɛeggiḍ alamma ffɣent-ed tkufta seg imi-s, ur as-ițserriḥ ara alamma yerẓa-t akk. 40 ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s, lameɛna ur zmiren ara. 41 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A lǧil ijehlen iɛewjen, ar melmi ara yiliɣ yid-wen, ara wen-sebṛeɣ ? Awi-d mmi-k ɣer dagi! 42 Akken i d-iqeṛṛeb weqcic-nni, aṛuḥani isseglallez-it di lqaɛa armi i d-țeffɣent tkufta seg yimi-s. Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani-nni iwakken a t-iffeɣ. Aqcic-nni yeḥla, Sidna Ɛisa yerra-t i baba-s. 43 Lɣaci meṛṛa wehmen di tezmert n Sidi Ṛebbi. Imi tɛeǧǧben akk s wayen i gxeddem, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer yinelmaden-is yenna : 44 ?esset-ed mliḥ i wayen ara wen-d-iniɣ tura : « Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen. » 45 Inelmaden-is ur fhimen ara imeslayen-agi, lmeɛna-ines tețwaffer fell-asen iwakken ur t-fehmen ara yerna kukran a t-steqsin. 46 Inelmaden țmeslayen wway gar-asen, țmesteqsayen anwa i d ameqqran deg-sen. 47 Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es, 48 yenna-yasen : Win iqeblen aqcic am wagi ɣef ddemma n yisem-iw d nekk i geqbel, win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d iceggɛen. Win yessimẓiyen iman-is gar-awen d nețța i d ameqqran. 49 Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, neẓra yiwen wergaz yessuffuɣ leǧnun s yisem-ik, nebɣa a s-neqḍeɛ imi ur k-itbiɛ ara am nukni. 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella! 51 Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds. 52 Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen, 53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu. 54 Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ? 55 Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-sen, iɛeggeḍ fell-asen yenna : Acuɣeṛ i tețxemmimem akka ? 56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen. 57 Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ! 58 Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen ɣuṛ-sen lɣiṛan, ifṛax n yigenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is. 59 Dɣa yenna i yiwen nniḍen : Eyya-d aț-țedduḍ yid-i. Yerra-yas : A Sidi, serreḥ-iyi uqbel ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba. 60 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen, ma d kečč eyya-d aț-țbecṛeḍ tageldit n Ṛebbi. 61 Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw. 62 Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win yeṭṭfen lmaɛun, yețmuqul ɣer deffir, ur yenfiɛ ara i tgelda n Ṛebbi.
Korean(i) 1 예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고 2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며 3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라 7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며 8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라 9 헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라 10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라 12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다' 13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니 17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?' 19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다' 20 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니 21 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 22 가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고 23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요 26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라 27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라' 28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라 30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새 32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라 34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라 37 이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새 38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다 40 당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다' 41 예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니 42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니 43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되 44 `이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되 45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니 47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고 48 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라' 49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다' 50 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' 55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 56 함께 다른 촌으로 가시니라 57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다' 58 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고 59 또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서' 60 가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고 61 또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서' 62 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라
Latvian(i) 1 Bet Viņš, saaicinājis divpadsmit apustuļus, deva tiem spēku un varu pār visiem ļaunajiem gariem un slimību ārstēšanai. 2 Un Viņš sūtīja tos sludināt Dieva valstību un dziedināt slimos. 3 Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz! 4 Un kādā mājā jūs ieiesiet, tur palieciet un no turienes neizejiet! 5 Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem! 6 Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami. 7 Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja, 8 Ka Jānis esot uzcēlies no miroņiem; bet citi, ka Elijs parādījies; bet vēl citi, ka kāds no senajiem praviešiem augšāmcēlies. 9 Un Herods sacīja: Jānim es nocirtu galvu; bet kas šis ir, par ko es dzirdu tādas lietas, un meklēja Viņu redzēt. 10 Un apustuļi atgriezušies stāstīja Viņam, ko visu viņi darījuši; un Viņš, ņēmis tos līdz, aizgāja savrup tuksnešainā vietā, kas atradās pie Betsaidas. 11 Daudzi ļaudis, to uzzinājuši, sekoja Viņam; un Viņš, pieņēmis tos, runāja viņiem Dieva valstību, un tos, kam vajadzēja dziedināšanas, izdziedināja. 12 Bet diena sāka iet uz beigām; un tie divpadsmit, piegājuši Viņam, sacīja: Atlaid ļaudis, lai viņi iet miestos un apkārtējos ciemos meklēt naktsmājas un pārtiku, jo mēs šeit esam tuksnešainā vietā. 13 Bet Viņš tiem sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Bet tie atbildēja: Mums nav vairāk kā piecas maizes un divas zivis; vai atkal: Mēs iesim un nopirksim pārtiku visiem šiem ļaudīm. 14 Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit! 15 Un viņi tā darīja un novietoja visus. 16 Bet Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis un paskatījies uz debesīm, svētīja tās un lauza, un deva saviem mācekļiem, lai celtu ļaudīm priekšā. 17 Un visi ēda un paēda; un ar pārpalikušajām druskām viņi pielasīja divpadsmit grozus. 18 Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata? 19 Viņi atbildēja un sacīja: Par Jāni Kristītāju, bet citi par Eliju, bet vēl citi, ka uzcēlies viens no senajiem praviešiem. 20 Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto. 21 Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt, 22 Sacīdams: Cilvēka Dēlam vajadzēs daudz ciest, un vecākie, un augstie priesteri, un rakstu mācītāji Viņu atmetīs un nogalinās, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām. 23 Bet Viņš runāja visiem: Ja kāds grib man sekot, tas lai aizliedz sevi un ik dienas ņem savu krustu, un seko man! 24 Jo kas gribēs savu dvēseli glābt, tas to pazaudēs, bet kas savu dvēseli pazaudēs manis dēļ, tas to izglābs. 25 Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus? 26 Jo kas kaunēsies manis un manas mācības dēļ, tā Cilvēka Dēls kaunēsies, kad Viņš nāks savā un Tēva, un svēto eņģeļu godībā. 27 Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību. 28 Un notika, ka pēc šīs runas pagāja apmēram astoņas dienas; un Viņš ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un uzkāpa kalnā, lai lūgtu Dievu. 29 Un kad Viņš lūdza Dievu, Viņa sejas izskats kļuva citāds, un Viņa apģērbs tapa balts un staroja. 30 Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs. 31 Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē. 32 Bet Pēteris un tie, kas atradās pie Viņa, bija miega nomākti; un uzmodušies tie redzēja Viņa godību un divus vīrus, stāvot pie Viņa. 33 Un notika, kad tie gāja no Viņa, ka Pēteris, pats nezinādams, ko runā, sacīja Jēzum: Mācītāj, mums labi šeit; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu un Mozum vienu, un Elijam vienu. 34 Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja. 35 Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet! 36 Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši. 37 Bet notika nākošajā dienā, kad viņi nokāpa no kalna, ka daudz ļaužu satika viņus. 38 Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais! 39 Jo, lūk, gars viņu satver; un viņš piepeši kliedz, un tas viņu plosa un grūsta līdz putām, un novārdzinātu vēl negrib atstāt. 40 Un es lūdzu Tavus mācekļus izdzīt to, bet viņi nevarēja. 41 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Ak neticīgā un izvirtusī cilts, cik ilgi es vēl būšu pie jums un cik cietīšu? Ved savu dēlu šurp! 42 Un kad viņš nāca, ļaunais gars svaidīja viņu un grūstīja. 43 Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam. 44 Un visi brīnījās par Dieva varenību. Bet Viņš, kad visi vēl brīnījās par visu, ko Viņš darīja, sacīja saviem mācekļiem: Lieciet šos vārdus savās sirdīs: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās. 45 Bet viņi nesaprata šos vārdus, un tie palika apslēpti viņiem, lai viņi tos izprastu, un tie baidījās jautāt Viņam par šiem vārdiem. 46 Bet viņos radās domas, kurš no viņiem ir tas lielākais? 47 Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus, 48 Un Viņš tiem sacīja: Kas šo bērnu uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; un kas uzņem mani, tas uzņem to, kas mani sūtījis; jo kas mazāks starp jums visiem, tas būs lielākais. 49 Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz. 50 Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums. 51 Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi. 52 Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu). 53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi. 54 Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus. 55 Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat. 56 Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu. 57 Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi. 58 Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debess putniem ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu. 59 Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu! 60 Un Jēzus viņam sacīja: Ļauj mirušajiem aprakt savus miroņus, bet tu nāc un sludini Dieva valstību! 61 Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās! 62 Jēzus viņam sacīja: Neviens, kas savu roku pielicis arklam un skatās atpakaļ, nav derīgs Dieva valstībai.
Lithuanian(i) 1 Sukvietęs dvylika savo mokinių, Jėzus davė jiems jėgą ir valdžią prieš visus demonus ir gydyti ligoms. 2 Po to išsiuntė juos skelbti Dievo karalystės ir gydyti ligonių. 3 Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų. 4 Į kuriuos tik namus įeisite, tenai pasilikite ir iš ten toliau keliaukite. 5 O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos”. 6 Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami. 7 Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių, 8 kiti­kad pasirodęs Elijas, dar kiti­kad prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų. 9 Erodas sakė: “Jonui aš nukirsdinau galvą; o kas yra šitas, apie kurį girdžiu pasakojant tokius dalykus?!” Ir jis labai norėjo Jėzų pamatyti. 10 Sugrįžę apaštalai pasakojo Jėzui, ką buvo nuveikę. Pasiėmęs juos, Jis pasitraukė nuošaliai į dykvietę, netoli miesto, vadinamo Betsaida. 11 Minios, tai sužinojusios, nusekė paskui Jį. Jis priėmė žmones, kalbėjo jiems apie Dievo karalystę ir išgydė tuos, kuriems reikėjo gydymo. 12 Diena slinko vakarop. Priėję dvylika tarė Jam: “Paleisk žmones, kad jie, nuėję į aplinkinius kaimus bei kiemus, susirastų nakvynę ir maisto. Mes juk esame dykvietėje”. 13 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Jie atsakė: “Mes nieko daugiau neturime, tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis. Nebent nueitume ir nupirktume maisto visiems šitiems žmonėms”. 14 O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: “Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt”. 15 Jie taip padarė ir visus susodino. 16 Tada, paėmęs penkis kepalus ir dvi žuvis, Jis pažvelgė į dangų, palaimino, laužė ir davė mokiniams, kad padalintų miniai. 17 Visi valgė ir pasisotino. Ir dar buvo surinkta dvylika pintinių trupinių. 18 Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?” 19 Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, dar kiti sako, prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų”. 20 Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”. 21 Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti 22 ir pasakė: “Žmogaus Sūnus turės daug iškentėti. Jis bus vyresniųjų, aukštųjų kunigų bei Rašto žinovų atmestas, nužudytas ir trečią dieną prisikels”. 23 O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi. 24 Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją išgelbės. 25 Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų? 26 Jei kas gėdysis manęs ir mano žodžių, to gėdysis ir Žmogaus Sūnus, kai ateis su savąja, Tėvo ir šventųjų angelų šlove. 27 Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę”. 28 Praslinkus maždaug aštuonioms dienoms po šitų žodžių, Jis pasiėmė Petrą, Joną bei Jokūbą ir užkopė į kalną melstis. 29 Jam besimeldžiant, Jo veido išvaizda pasikeitė, o drabužiai pasidarė balti ir spindintys. 30 Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas, 31 kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje. 32 O Petrą ir jo draugus buvo apėmęs miegas. Pabudę jie pamatė Jo šlovę ir stovinčius šalia Jo du vyrus. 33 Tiems tolstant, Petras kreipėsi į Jėzų: “Mokytojau, gera mums čia būti! Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei ir trečią Elijui”. Jis nežinojo, ką kalbąs. 34 Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį. 35 O iš debesies pasigirdo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!” 36 Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę. 37 Kitą dieną, jiems nusileidus nuo kalno, Jėzų pasitiko didelė minia. 38 Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis. 39 Kai dvasia jį pačiumpa, jis staiga pradeda rėkti, o dvasia tąso jį, jog tas net putoja. Ji tik vargais negalais atstoja, smarkiai jį apdaužiusi. 40 Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti ją, bet jie nepajėgė”. 41 Jėzus atsakydamas tarė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis pasilikti ir jus kęsti? Atvesk čia savo sūnų”. 42 Dar jam besiartinant, demonas parbloškė jį ant žemės ir ėmė tąsyti. Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, išgydė berniuką ir atidavė jį tėvui. 43 Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius: 44 “Gerai įsidėmėkite šituos žodžius: Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas”. 45 Bet jie nesuprato šitų žodžių; tai liko jiems paslėpta ir jie nesuvokė jų. O jie bijojo klausti Jėzų apie tuos žodžius. 46 Tarp mokinių kilo ginčas, kuris iš jų didžiausias. 47 Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs 48 ir tarė jiems: “Kas priima šį vaiką mano vardu, mane priima, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė. Kas tarp jūsų mažiausias, tas bus didžiausias”. 49 Tada atsiliepė Jonas: “Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis”. 50 Jėzus atsakė: “Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!” 51 Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę. 52 Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti. 53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link. 54 Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?” 55 Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: “Nežinote, kokios dvasios esate. 56 Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą. 57 Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!” 58 Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”. 59 Kitam Jis tarė: “Sek paskui mane!” Tas prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”. 60 Jėzus jam atsakė: “Palik mirusiems laidoti savo numirėlius, o tu eik ir skelbk Dievo karalystę!” 61 Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”. 62 Jėzus tam atsakė: “Nė vienas, kuris uždeda ranką ant arklo ir žvalgosi atgal, netinka Dievo karalystei”.
PBG(i) 1 A zwoławszy Jezus dwunastu uczniów swoich, dał im moc i władzę nad wszystkimi dyjabły, i aby uzdrawiali choroby. 2 I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne. 3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie. 4 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie. 5 A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim. 6 Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając. 7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał. 8 A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał. 9 Tedy rzekł Herod: Janamci ja ściął; któż wżdy ten jest, o którym ja takie rzeczy słyszę? i pragnął go widzieć. 10 A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida. 11 Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał. 12 A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem. 13 Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności. 14 Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt. 15 I uczynili tak, i usiedli wszyscy. 16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud. 17 I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów. 18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie? 19 A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał. 20 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym. 21 Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali, 22 Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać. 23 I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię. 24 Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa. 25 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził. 26 Albowiem ktokolwiek by się wstydził za mię i za słowa moje, za tego się Syn człowieczy wstydzić będzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i świętych Aniołów. 27 Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże. 28 I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił. 29 A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne. 30 A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz; 31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie. 32 A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali. 33 I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił. 34 A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok. 35 I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie. 36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli. 37 I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał. 38 A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam. 39 A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go. 40 I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli. 41 Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego. 42 A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego. 43 I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich: 44 Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie. 45 Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo. 46 I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym. 47 A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie, 48 I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim. 49 A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi. 50 I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest. 51 I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu. 52 Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę. 53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu. 54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił? 55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha. 56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka. 57 I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie! 58 A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. 59 I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego. 60 Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże. 61 Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim. 62 Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demónios, e para curarem doenças; 2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas, 3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. 4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis. 5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. 6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte. 7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos; 8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou. 9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo. 10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida. 11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura. 12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. 13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo. 14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um. 15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem. 16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão. 17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços. 18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou? 19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Baptista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou. 20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. 21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém; 22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite. 23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me. 24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará. 25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo? 26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos. 27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus. 28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar. 29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente. 30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias, 31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém. 32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele. 33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia. 34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem. 35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. 36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. 37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão. 38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho; 39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga. 40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam. 41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traz-me cá o teu filho. 42 Ainda quando ele vinha chegando, o demónio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai. 43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos: 44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. 45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito. 46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. 47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si, 48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande. 49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demónios; e lho proibimos, porque não segue connosco. 50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós. 51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. 52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada. 53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém. 54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir (como Elias também fez?) 55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, (e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.) 56 (Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.) E foram para outra aldeia. 57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores. 58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. 59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai. 60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus. 61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa. 62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 1 Eisht deie eh er y daa ostyl yeig cooidjagh, as hug eh daue pooar as eaghtyrys harrish dy chooilley ghrogh-spyrryd, as dy lheihys doghanyn. 2 As hug eh ad magh dy phreacheil reeriaght Yee, as dy laanaghey sleih chingey. 3 As dooyrt eh roo, Ny cur-jee lhieu nhee erbee son nyn yurnah, chamoo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lhig da daa chooat y pheesh y ve eu. 4 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, gow-jee aaght ayns shen, derrey hed shiu reue. 5 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi 6 As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad. 7 Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu: 8 As paart, dy row Elias er jeet kionfenish: as feallagh elley, dy row fer jeh ny sbenn adeyryn er n'irree reesht. 9 As dooyrt Herod, Jeh Ean ren mish yn kione y ghoaill; agh quoi eh shoh jeh ta mee clashtyn lheid ny reddyn? As v'eh aggindagh dy akin eh. 10 As tra va ny ostyllyn er jeet reesht, dinsh ad da [Yeesey] ooilley ny v'ad er n'yannoo. As ghow eh ad, as hie eh dy lhiattee gys boayl er-lheh ayns yn aasagh, bentyn gys ard-valley enmyssit Bethsaida 11 As tra hooar y pobble fys er, deiyr ad er: as hug eh oltaghey daue, as loayr eh roo jeh reeriaght Yee, as laanee eh adsyn va feme slaanaghey. 12 As tra va'n laa faggys ceaut, haink yn daa ostyl yeig as dooyrt ad rish, Lhig y raad da'n pobble, dy vod ad goll roue gys ny baljyn as er y cheer mygeayrt, dy gheddyn aaght as beaghey: son ta shin ayns shoh ayns boayl faasagh. 13 Agh dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jem mayd dy chionnaghey bee son ooilley yn pobble shoh. 14 Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght. 15 As ren ad shen, as hug ad orroo ooilley soie sheese. 16 Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble. 17 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig. 18 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee? 19 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel fer jeh ny shenn adeyryn er n'irree reesht. 20 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra dy vel mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt eh, Yn Creest dy Yee. 21 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh shen da dooinney erbee, 22 Gra, Shegin da Mac y dooinney ymmodee reddyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as ve er ny varroo, as girree reesht yn trass laa. 23 As dooyrt eh roo ooilley, My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym. 24 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh shoh eh. 25 Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl? 26 Son quoi-erbee ghoys nearey jeem's as jeh my ghoan, jehsyn ghoys yn Mac dooinney nearey, tra hig eh ayns e ghloyr hene, as gloyr e Ayrey, as ny ainleyn casherick. 27 Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy vel paart nyn shassoo ayns shoh nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad reeriaght 28 As haink eh gy-kione mygeayrt hoght laa lurg ny raaghyn shoh, dy ghow eh marish, Peddyr as Ean as Jamys, as dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer. 29 As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys. 30 As cur-my-ner va daa ghooinney taggloo rish, ta shen dy ghra Moses as Elias: 31 Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem. 32 Agh haink cadley trome er Peddyr as orroosyn va marish: as tra v'ad er ghoostey, honnick ad yn ghloyr echey, as y daa ghooinney va nyn shassoo marish. 33 As haink eh gy-kione myr v'ad goll dy aagail eh, dy dooyrt Peddyr rish Yeesey, Vainshter, s'mie dooin dy ve ayns shoh; as lhig dooin three cabbaneyn y yannoo, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias: s'coan toiggal cre v'eh dy ghra. 34 Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo. 35 As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn. 36 As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin. 37 As haink eh gy-kione yn nah laa tra v'ad er jeet neose jeh'n clieau, dy daink ymmodee ny whail. 38 As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh. 39 As cur-my-ner, ta spyrryd dy ghoaill eh, as doaltattym t'eh gyllagh; as tuittym neeal, t'eh keshal, as s'coan t'eh cheet huggey hene, erreish da ve dy mooar broojit. 40 As ghuee mee er dty ostyllyn ad dy hilgey magh eh, agh cha daink eh lhieu. 41 As dreggyr Yeesey, gra, 0 heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu, as dy hurranse diu? Cur lhiat dty vac ayns shoh. 42 As myr v'eh foast cheet, cheau yn drogh-spyrryd sheese eh ayns strepyn: agh vaggyr Yeesey er y spyrryd neu-ghlen, as laanee eh yn lhiannoo, as livrey eh eh reesht gys e ayr. 43 As v'ad ooilley ayns ard-yindys jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley unnane ayns ard-imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n'yannoo, dooyrt eh rish e ostyllyn, 44 Lhig da ny raaghyn shoh goll dowin ayns nyn glashtyn: son bee yn Mac dooinney er ny livrey gys laueyn deiney. 45 Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve gyn yss daue, nagh row toiggal oc jeh: as va aggle orroo fenaght jeh mychione y raa cheddin. 46 Eisht hie ad son argane ry-cheilley, quoi jeu syrjey veagh. 47 As Yeesey toiggal smooinaghtyn y chree oc, ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh liorish, 48 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee nee soiaghey jeh'n lhiannoo shoh ayns m'ennynn's, t'eh jannoo soiaghey jeem's: as quoi-erbee nee soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt: son eshyn sloo ta nyn mast' eu ooilley, eshyn syrjey vees. 49 As dreggyr Ean as dooyrt eh, Vainshter, honnick shin fer castey drogh spyrrydyn ayns dty ennym's; as liett shin eh, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt ort's marinyn. 50 As dooyrt Yeesey rish, Ny jean-jee eh y lhiettal: son, eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh lhien. 51 As haink eh gy-kione, myr va'n traa tayrn er-gerrey dasyn dy ve goit seose, dy row eh dy shickyr kiarit er soiaghey e eddin dy gholl gys Jerusalem. 52 As hug eh chaghteryn roish: as jimmee ad, as haink ad gys balley jeh ny Samaritanee dy aarlaghey er e hon. 53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem. 54 As tra honnick e ostyllyn Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, nailt shin dy harey aile orroo veih niau, dy stroie ad, eer myr ren Elias? 55 Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh. 56 Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley. 57 As haink eh gy-kione, myr v'ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo. 58 As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh ec Mac yn dooimley cha vel boayl, ayn dy chur e chione fo. 59 As dooyrt eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaeht goll thie dy oanluckey my ayr. 60 Dooyrt Yeesey rish, Lhig da ny me riu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil. 61 As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie. 62 As dooyrt Yeesey rish, Dooinney erbee t'er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, t'eh an-chooid son reeriaght Yee.
Norwegian(i) 1 Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde ånder og til å helbrede sykdommer, 2 og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke. 3 Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver. 4 Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre. 5 Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem! 6 Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds. 7 Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde, 8 men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden. 9 Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham. 10 Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida. 11 Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom. 12 Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted. 13 Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk. 14 For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann! 15 Og de gjorde så og lot alle sette sig ned. 16 Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket. 17 Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver. 18 Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er? 19 De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden. 20 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias. 21 Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen, 22 og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag. 23 Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig. 24 For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det. 25 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv? 26 For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet. 27 Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike. 28 Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede. 29 Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet. 30 Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias; 31 de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem. 32 Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham. 33 Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa. 34 Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen. 35 Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre! 36 Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett. 37 Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte. 38 Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste, 39 og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham; 40 og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke. 41 Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit! 42 Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far. 43 Og alle var slått av forundring over Guds storhet. 44 Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender! 45 Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord. 46 Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem. 47 Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig 48 og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor. 49 Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss. 50 Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder. 51 Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op, 52 og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham; 53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem. 54 Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde? 55 Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er. 56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by. 57 Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går. 58 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til. 59 Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far! 60 Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike! 61 Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme! 62 Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.
Romanian(i) 1 Isus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, le -a dat putere şi stăpînire peste toţi dracii, şi să vindece boalele. 2 Apoi i -a trimes să propovăduiască Împărăţia lui Dumnezeu, şi să tămăduiască pe cei bolnavi. 3 ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El;,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine. 4 În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela. 5 Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.`` 6 Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri. 7 Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi; 8 alţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime. 9 Dar Irod zicea:,,Lui Ioan i-am tăiat capul; cine este oare acesta, despre care aud astfel de lucruri?`` Şi căuta să -L vadă. 10 Apostolii, cînd s'au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i -a luat cu Sine, şi S'a dus la o parte, lîngă o cetate, numită Betsaida. 11 Noroadele au priceput lucrul acesta, şi au mers după El. Isus le -a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu, şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare. 12 Fiindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis:,,Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.`` 13 Isus le -a zis:,,Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns:,,N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.`` 14 Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi:,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.`` 15 Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos. 16 Isus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului. 17 Au mîncat toţi, şi s'au săturat; şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămiturile rămase. 18 Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?`` 19 Ei I-au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.`` 20 ,,Dar voi``, i -a întrebat El,,,cine ziceţi că sînt?``,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru. 21 Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta. 22 Apoi a adăugat că Fiul omului trebuie să pătimească multe, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi a treia zi să învieze. 23 Apoi a zis tuturor:,,Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze. 24 Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui. 25 Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş? 26 Căci de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, se va ruşina şi Fiul omului de el, cînd va veni în slava Sa şi a Tatălui şi a sfinţilor îngeri. 27 Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu. 28 Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage. 29 Pe cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare. 30 Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie, 31 cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim. 32 Petru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El. 33 În clipa cînd se despărţeau bărbaţii aceştia de Isus, Petru a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să fim aici; să facem trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` Nu ştia ce spune. 34 Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor. 35 Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.`` 36 Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră. 37 A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus. 38 Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat:,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el. 39 Îl apucă un duh, şi deodată răcneşte; şi duhul îl scutură cu putere, aşa că băiatul face spumă la gură, şi cu anevoie se duce duhul dela el, după ce l -a stropşit de tot. 40 Am rugat pe ucenicii Tăi să -l scoată, şi n'au putut. 41 ,,O neam necredincios şi pornit la rău``, a răspuns Isus;,,pînă cînd voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.`` 42 Pe cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său. 43 Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu. 44 ,,Voi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor!`` 45 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă; şi se temeau să -L întrebe în privinţa aceasta. 46 Apoi le -a venit în gînd să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare. 47 Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El, 48 şi le -a zis:,,Oricine primeşte pe acest copilaş, în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte; şi oricine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. Fiindcă cine este cel mai mic între voi toţi, acela este mare.`` 49 Ioan a luat cuvîntul, şi a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.`` 50 ,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus,,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.`` 51 Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim. 52 A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit. 53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim. 54 Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis:,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?`` 55 Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis:,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi! 56 Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat. 57 Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis:,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.`` 58 Isus i -a răspuns:,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.`` 59 Altuia i -a zis:,,Vino după Mine!``,,Doamne``, I -a răspuns el,,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.`` 60 Dar Isus i -a zis:,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.`` 61 Un altul a zis:,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.`` 62 Isus i -a răspuns:,,Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І скликав Він Дванадцятьох, і дав їм силу та владу над усіма демонами, і вздоровляти недуги. 2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. 3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань. 4 І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте. 5 А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них. 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи. 7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав, 8 а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. 9 Тоді Ірод сказав: Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі? І він намагався побачити Його. 10 А коли повернулись апостоли, вони розповіли Йому, що зробили. І Він їх узяв, та й пішов самотою на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаіда. 11 А як люди довідалися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровляв, хто потребував уздоровлення. 12 А день став схилятися. І Дванадцятеро підійшли та й сказали Йому: Відпусти вже людей, нехай вони йдуть у довколишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлюдному! 13 А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього. 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти. 15 І зробили отак, і всіх їх розсадили. 16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові. 17 І всі їли й наситились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять кошів... 18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають? 19 Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків. 20 А Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро ж відповів та сказав: За Христа Божого! 21 Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це. 22 І сказав Він: Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, але третього дня Він воскресне! 23 А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде. 24 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою, той її збереже. 25 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе? 26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Своїй, і Отчій, і святих Анголів. 27 Правдиво ж кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого. 28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на гору. 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча. 30 І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля, 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити. 32 А Петро та приявні з ним були зморені сном, але, пробудившись, бачили славу Його й обох мужів, що стояли при Ньому. 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатрі: задля Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі! Він не знав, що говорить... 34 А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару. 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся! 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили. 37 А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його натовп великий. 38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене! 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той піну пускає. І, вимучивши він його, насилу відходить. 40 І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли. 41 А Ісус відповів і промовив: О, роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи свого сина сюди! 42 А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її. 43 І всі дивувалися величі Божій! А як усі дивувались усьому, що чинив був Ісус, Він промовив до учнів Своїх: 44 Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук... 45 Проте не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запитати про це слово. 46 І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був? 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. 48 І промовив до них: Як хто прийме дитину оцю в Ім'я Моє, Мене він приймає, а як хто Мене прийме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма, той великий! 49 А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить. 50 Ісус же йому відказав: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас! 51 І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим. 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити. 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму. 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив. 55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа. 56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село. 57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов. 58 Ісус же йому відказав: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має ніде й голови прихилити! 59 І промовив до другого Він: Іди за Мною. А той відказав: Дозволь мені перше піти, і батька свого поховати. 60 Він же йому відказав: Зостав мертвим ховати мерців своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже. 61 А інший сказав був: Господи, я піду за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми домашніми. 62 Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!
UkrainianNT(i) 1 Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усіма бісами, й недуги сцїляти. 2 І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих. 3 І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте. 4 І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте. 5 А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуванне проти них. 6 Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди. 7 Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих, 8 инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес. 9 І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його. 10 І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окреме у місце пусте города, званого Витсаїда. 11 Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював. 12 День же почав нахилятись; приступивши ж дванадцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місці. 13 Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлібів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі. 14 Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро. 15 І зробили так, і посадовили всіх. 16 Узявши ж пять хлібів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом. 17 І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів. 18 І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ? 19 Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес. 20 Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий. 21 Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се, 22 глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він. 23 Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе й бере хрест, свій щодня, та й іде слїдом за мною. 24 Хто бо хоче душу свою спасти погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її. 25 Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши? 26 Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів. 27 Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже. 28 Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись. 29 І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча. 30 І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия; 31 вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі. 32 Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним. 33 І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже. 34 Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару. 35 І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його. 36 А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили. 37 Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу. 38 І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене. 39 І ось дух хапав його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його. 40 І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли. 41 І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого. 42 Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його. 43 З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх: 44 Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі. 45 Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се. 46 Постала ж думка між ними, хто був би більший з них. 47 Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе, 48 і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймав; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий. 49 І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами. 50 І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами. 51 І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим, 52 і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому. 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим. 54 Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив? 55 Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа. 56 Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село. 57 Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи. 58 І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнізда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити. 59 Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого. 60 Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже: 61 Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм. 62 Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.
SBL Greek NT Apparatus

2 τοὺς ἀσθενεῖς Treg NIV ] – WH; τοὺς ἀσθενοῦντας RP
3 ῥάβδον WH Treg NIV ] ῥάβδους RP • ἀνὰ Treg NIV RP ] – WH
5 ἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP
7 γινόμενα WH Treg NIV ] + ὑπ᾽ αὐτοῦ RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
8 τις WH Treg NIV ] εἷς RP
9 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὁ WH RP ] – Treg NIV • οὗ WH NIV ] + ἐγὼ Treg RP
10 πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά WH Treg NIV ] τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν RP
11 ἀποδεξάμενος WH Treg NIV ] δεξάμενος RP
12 πορευθέντες WH Treg NIV ] ἀπελθόντες RP • καὶ WH NIV ] + τοὺς Treg RP
13 ὑμεῖς φαγεῖν Treg NIV RP ] φαγεῖν ὑμεῖς WH • ἄρτοι πέντε WH NIV ] πέντε ἄρτοι Treg RP
14 ὡσεὶ WH Treg NIV ] – RP
15 κατέκλιναν WH Treg NIV ] ἀνέκλιναν RP
16 παραθεῖναι WH Treg NIV ] παρατιθέναι RP
18 οἱ ὄχλοι λέγουσιν WH Treg ] λέγουσιν οἱ ὄχλοι NIV RP
20 Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος RP
21 λέγειν WH Treg NIV ] εἰπεῖν RP
22 ἐγερθῆναι WH Treg NIV ] ἀναστῆναι RP
23 ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω WH Treg NIV ] ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω RP • καθ᾽ ἡμέραν WH Treg NIV ] – RP
24 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
27 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ὧδε RP • ἑστηκότων WH NIV ] ἑστώτων Treg RP
28 καὶ Treg NIV RP ] – WH
33 ὁ WH Treg NIV ] – RP
34 ἐπεσκίαζεν WH Treg NIV ] ἐπεσκίασεν RP • εἰσελθεῖν αὐτοὺς WH Treg NIV ] ἐκείνους εἰσελθεῖν RP
35 ἐκλελεγμένος WH Treg NIV ] ἀγαπητός RP
36 εὑρέθη WH Treg NIV ] + ὁ RP
37 δὲ WH NIV ] + ἐν Treg RP
38 ἐβόησεν WH Treg NIV ] ἀνεβόησεν RP • μοί ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστίν μοι RP
39 μόγις Treg NIV RP ] μόλις WH
41 ὧδε τὸν υἱόν σου WH Treg NIV ] τὸν υἱόν σου ὧδε RP
43 ἐποίει WH Treg NIV ] ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς RP
47 εἰδὼς WH NIV ] ἰδὼν Treg RP • παιδίον WH Treg NIV ] παιδίου RP
48 ⸀ἂν WH ] ἐὰν Treg NIV RP • ⸁ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP
49 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • ἐκωλύομεν WH NIV ] ἐκωλύσαμεν Treg RP
50 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH • ὑμῶν … ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν … ἡμῶν RP
51 πρόσωπον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἐστήρισεν WH Treg NIV ] ἐστήριξεν RP
52 ὡς WH NIV ] ὥστε Treg RP
54 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • αὐτούς WH Treg NIV ] + ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν RP
55 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP
56 καὶ WH Treg NIV ] ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ RP
57 Καὶ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ RP • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ἀπέρχῃ WH Treg NIV ] + κύριε RP
59 Κύριε Treg NIV RP ] – WH • ἀπελθόντι πρῶτον NIV RP ] πρῶτον ἀπελθόντι WH Treg
60 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
62 ὁ Ἰησοῦς NIV ] πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NA; ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν Treg RP • χεῖρα WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • τῇ βασιλείᾳ WH Treg NIV ] εἰς τὴν βασιλείαν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <αναστηναι> εγερθηναι
   33 <μωση> μωσει
   38 <επιβλεψαι> επιβλεψον
   55 <και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv> OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματοςεστε υμεις
   56 <ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι> OMIT ο γαρ υιοςτου ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχαςανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι
   57 <αν> εαν