Luke 10

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1161   G3778 these things, G322 [3made manifest G3588 1the G2962 2Lord] G2532 even G2087 another G1440 seventy, G2532 and G649 sent G1473 them G303 by G1417 two G4253 before G4383 his face G1473   G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3739 where G3195 he was about G1473   G2064 to come.
  2 G3004 Then he said G3767   G4314 to G1473 them, G3588 Indeed the G3303   G2326 harvest G4183 is great, G3588 but the G1161   G2040 workers G3641 few; G1189 beseech G3767 then G3588 the G2962 Lord G3588 of the G2326 harvest! G3704 that G1544 he should put G2040 workers G1519 into G3588   G2326 his harvest. G1473  
  3 G5217 Go! G2400 behold, G1473 I G649 send G1473 you G5613 as G704 lambs G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves.
  4 G3361 Do not G941 bear G905 a bag, G3361 nor G4082 provision, G3366 nor G5266 sandals! G2532 and G3367 no one G2596 in G3588 the G3598 way G782 should you greet.
  5 G1519 [2into G3739 3which G1161 1And] G302 ever G3614 house G1525 you should enter, G4412 first G3004 say! G1515 Peace G3588 to G3624 this house. G3778  
  6 G2532 And G1437 if G1510.3 there might be G1563 there G5207 a son G1515 of peace, G1879 [2shall rest G1909 3upon G1473 4him G3588   G1515 1your peace]; G1473   G1490 but if not, G1909 unto G1473 you G344 it shall return.
  7 G1722 [2in G1473 3 the same G1161 1And] G3588   G3614 house G3306 abide! G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 the things G3844 of G1473 theirs; G514 [5worthy G1063 1for G3588 2the G2040 3worker G3588   G3408 6of his wage G1473   G1510.2.3 4is]! G3361 Do not G3327 cross over G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house!
  8 G2532 And G1519 into G1161 what G3739   G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G1209 they should receive G1473 you, G2068 eat G3588 the things G3908 being placed near G1473 to you!
  9 G2532 And G2323 attend to G3588 the G1722 [2in it G1473   G772 1weak]! G2532 and G3004 say G1473 to them! G1448 [4approaches G1909 5unto G1473 6you G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  10 G1519 [2into G3739 3which G1161 1And] G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G3361 they should not G1209 receive G1473 you, G1831 having gone forth G1519 into G3588   G4113 its square, G1473   G2036 you say!
  11 G2532 Even G3588 the G2868 dust G3588   G2853 cleaving G1473 to us G575 from G3588   G4172 your city G1473   G631 we wipe off G1473 against you. G4133 Except G3778 know this! G1473   G3754 that G1448 [4has approached G1909 5unto G1473 6you G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  12 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that, G* [5to Sodom G1722 1in G3588   G2250 3day G1565 2that G414 4it will be more endurable] G1510.8.3   G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
  13 G3759 Woe G1473 to you G* Chorazin. G3759 Woe G1473 to you G* Bethsaida. G3754 for G1487 if G1722 in G* Tyre G2532 and G* Sidon G1096 took place G3588 the G1411 works of power G3588 which G1096 took place G1722 in G1473 you, G3819 even earlier G302   G1722 [3in G4526 4sackcloth G2532 5and G4700 6ashes G2521 2sitting G3340 1they would have repented].
  14 G4133 Furthermore G* to Tyre G2532 and G* Sidon G414 it will be more endurable G1510.8.3   G1722 in G3588 the G2920 judgment, G2228 than G1473 for you.
  15 G2532 And G1473 you, G* Capernaum, G3588 the one G2193 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G5312 1having been raised up high]; G2193 unto G86 Hades G2601 you shall be brought down.
  16 G3588 The one G191 hearing G1473 you, G1473 hears me; G191   G2532 and G3588 the one G114 disregarding G1473 you, G1473 disregards me; G114   G3588 and the one G1161   G1473 disregarding me, G114   G114 disregards G3588 the one G649 having sent G1473 me.
  17 G5290 [4returned G1161 1And G3588 2the G1440 3seventy] G3326 with G5479 joy, G3004 saying, G2962 O Lord, G2532 even G3588 the G1140 demons G5293 are submitted G1473 to us G1722 in G3588   G3686 your name. G1473  
  18 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G2334 I viewed G3588   G4567 Satan G5613 as G796 lightning G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G4098 1falling].
  19 G2400 Behold, G1325 I give G1473 to you G3588 the G1849 authority G3588   G3961 to tread G1883 upon G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G1411 power G3588 of the G2190 enemy; G2532 and G3762 nothing G1473 [3you G3766.2 1in any way G91 2shall injure].
  20 G4133 Furthermore G1722 in G3778 this G3361 rejoice not! G5463   G3754 that G3588 the G4151 spirits G1473 submit to you. G5293   G5463 But you rejoice! G1161   G3754 that G3588   G3686 your names G1473   G1125 are written G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  21 G1722 In G1473 the same G3588   G5610 hour G21 [2exulted G3588 3in the G4151 4spirit G3588   G* 1Jesus], G2532 and G2036 said, G1843 I make acknowledgment G1473 to you, G3962 O father, G2962 O Lord G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 of the G1093 earth, G3754 that G613 you concealed G3778 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 experts, G2532 and G601 uncovered G1473 them G3516 to simple ones; G3483 Yes, G3588 O G3962 father, G3754 for G3779 thus G1096 it was G2107 benevolent G1715 before G1473 you.
  22 G2532 And G4762 turning G4314 to G3588 the G3101 disciples G2036 he said, G3956 All things G3860 were delivered up G1473 to me G5259 by G3588   G3962 my father; G1473   G2532 and G3762 no one G1097 knows G5100 who G1510.2.3 is G3588 the G5207 son, G1508 except G3588 the G3962 father, G2532 and G5100 who G1510.2.3 is G3588 the G3962 father, G1508 except G3588 the G5207 son, G2532 and G3739 to whom G1437 ever G1014 [3wants G3588 1the G5207 2son] G601 to reveal.
  23 G2532 And G4762 having turned G4314 to G3588 the G3101 disciples G2596 in G2398 private G2036 he said, G3107 Blessed are G3588 the G3788 eyes, G3588 the ones G991 seeing G3739 what G991 you see.
  24 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 wanted G1492 to see G3739 what G1473 you G991 see, G2532 and G3756 saw not; G1492   G2532 and G191 to hear G3739 what G191 you hear, G2532 and G3756 heard not. G191  
  25 G2532 And G2400 behold, G3544 a certain legal expert G5100   G450 rose up G1598 putting him to test, G1473   G2532 and G3004 saying, G1320 Teacher, G5100 what G4160 having done, G2222 [3life G166 2eternal G2816 1shall I inherit]?
  26 G3588   G1161 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G1722 In G3588 the G3551 law, G5100 what G1125 has been written? G4459 How G314 do you read?
  27 G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said, G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 with G3650 all G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G2479 your strength, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  28 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3723 Rightly G611 you answered; G3778 do this G4160   G2532 and G2198 you shall live!
  29 G3588 But he G1161   G2309 wanting G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 And G5100 who G1510.2.3 is G1473 my G4139 neighbor?
  30 G5274 And undertaking, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G444 A certain man G5100   G2597 went down G575 from G* Jerusalem G1519 unto G* Jericho, G2532 and G3027 [2robbers G4045 1fell among], G3739 the ones who G2532 both G1562 having stripped G1473 him, G2532 and G4127 [2wounds upon him G2007 1having placed], G565 went forth G863 leaving him G2253 half-dead G5177 happening by chance.
  31 G2596 [2by G4795 3chance G1161 1And] G2409 a certain priest G5100   G2597 went down G1722 by G3588   G3598 that way; G1565   G2532 and G1492 beholding G1473 him, G492 he passed by on the other side.
  32 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G* a Levite, G1096 being G2596 at G3588 the G5117 place, G2064 having come G2532 and G1492 beholding, G492 passed by on the other side.
  33 G* But a certain Samaritan, G1161   G5100   G3593 traveling, G2064 came G2596 by G1473 him; G2532 and G1492 beholding G1473 him, G4697 he was moved with compassion.
  34 G2532 And G4334 having come forward, G2611 he bound G3588   G5134 his wounds, G1473   G2022 pouring on G1637 oil G2532 and G3631 wine; G1913 and having set G1161   G1473 him G1909 upon G3588   G2398 his own G2934 beast, G71 he led G1473 him G1519 unto G3829 an inn, G2532 and G1959 took care G1473 of him.
  35 G2532 And G1909 on G3588 the G839 next morning, G1831 having come forth, G1544 casting down G1417 two G1220 denarii, G1325 he gave them G3588 to the G3830 inn-keeper, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1959 Take care G1473 of him! G2532 and G3739 whatsoever G5100   G302   G4325 you should spend besides, G1473 I G1722 in G3588   G1880 my returning back G1473   G591 will repay G1473 to you.
  36 G5100 Which G3767 then G3778 of these G3588   G5140 three G1380 seems G1473 to you G4139 [2 the neighbor G1096 1to have been] G3588 of the one G1706 having fallen G1519 among G3588 the G3027 robbers?
  37 G3588 And he G1161   G2036 said, G3588 The one G4160 having G3588   G1656 mercy G3326 with G1473 him. G2036 [2said G3767 3then G1473 4to him G3588   G* 1Jesus], G4198 Go, G2532 and G1473 you G4160 do G3668 in like manner!
  38 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G4198 their going, G1473   G2532 that G1473 he G1525 entered G1519 into G2968 a certain town. G5100   G1135 [3woman G1161 1And G5100 2a certain], G3686 by name G* Martha, G5264 welcomed G1473 him G1519 into G3588   G3624 her house. G1473  
  39 G2532 And G3592 thus G1510.7.3 there was G79 a sister G2564 being called G* Mary, G3739 who G2532 also G3869 having sat G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G191 heard G3588   G3056 his word. G1473  
  40 G3588   G1161 But G* Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 service, G2186 and having stood by, G1161   G2036 she said, G2962 O Lord, G3756 is it no G3199 care G1473 to you G3754 that G3588   G79 my sister G1473   G3441 [2alone G1473 1left me] G2641   G1247 to serve? G2036 Speak G3767 then G1473 to her G2443 that G1473 she should aid me! G4878  
  41 G611 And answering G1161   G2036 [2said G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G* Martha, G* Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 turbulent G4012 concerning G4183 many things .
  42 G1520 [3one G1161 1But G1510.2.3 2there is] G5532 need, G* and Mary G1161   G3588 [2the G18 3good G3310 4portion G1586 1chose], G3748 which G3756 shall not G851 be removed G575 from G1473 her.
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G322 ανέδειξεν G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2087 ετέρους G1440 εβδομήκοντα G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G303 ανά G1417 δύο G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G1519 εις G3956 πάσαν G4172 πόλιν G2532 και G5117 τόπον G3739 ου G3195 έμελλεν αυτός G1473   G2064 έρχεσθαι
  2 G3004 έλεγεν ουν G3767   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μεν G3303   G2326 θερισμός G4183 πολύς G3588 οι δε G1161   G2040 εργάται G3641 ολίγοι G1189 δεήθητε G3767 ούν G3588 του G2962 κυρίου G3588 του G2326 θερισμού G3704 όπως G1544 εκβάλλη G2040 εργάτας G1519 εις G3588 τον G2326 θερισμόν αυτού G1473  
  3 G5217 υπάγετε G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G704 άρνας G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων
  4 G3361 μη G941 βαστάζετε G905 βαλάντιον G3361 μη G4082 πήραν G3366 μηδέ G5266 υποδήματα G2532 και G3367 μηδένα G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G782 ασπάσησθε
  5 G1519 εις G3739 ην G1161 δ΄ G302 αν G3614 οικίαν G1525 εισέρχησθε G4412 πρώτον G3004 λέγετε G1515 ειρήνη G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  6 G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G1563 εκεί G5207 υιός G1515 ειρήνης G1879 επαναπαύσεται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G1490 ει δε μήγε G1909 εφ΄ G1473 υμάς G344 ανακάμψει
  7 G1722 εν G1473 αυτή G1161 δε G3588 τη G3614 οικία G3306 μένετε G2068 εσθίοντες G2532 και G4095 πίνοντες G3588 τα G3844 παρ΄ G1473 αυτών G514 άξιος G1063 γαρ G3588 ο G2040 εργάτης G3588 του G3408 μισθού αυτού G1473   G1510.2.3 εστι G3361 μη G3327 μεταβαίνετε G1537 εξ G3614 οικίας G1519 εις G3614 οικίαν
  8 G2532 και G1519 εις G1161 δ΄ ην G3739   G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G1209 δέχωνται G1473 υμάς G2068 εσθίετε G3588 τα G3908 παρατιθέμενα G1473 υμίν
  9 G2532 και G2323 θεραπεύετε G3588 τους G1722 εν αυτή G1473   G772 ασθενείς G2532 και G3004 λέγετε G1473 αυτοίς G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  10 G1519 εις G3739 ην G1161 δ΄ G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G3361 μη G1209 δέχωνται G1473 υμάς G1831 εξελθόντες G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας αυτής G1473   G2036 είπατε
  11 G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 τον G2853 κολληθέντα G1473 ημίν G575 από G3588 της G4172 πόλεως υμών G1473   G631 απομασσόμεθα G1473 υμίν G4133 πλήν G3778 τούτο γινώσκετε G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Σοδόμοις G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G1565 εκείνη G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
  13 G3759 ουαί G1473 σοι G* Χωραζίν G3759 ουαί G1473 σοι G* Βηθσαϊδά G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 υμίν G3819 πάλαι αν G302   G1722 εν G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ G2521 καθήμεναι G3340 μετενόησαν
  14 G4133 πλην G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G2228 η G1473 υμίν
  15 G2532 και G1473 συ G* Καπερναούμ G3588 η G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψωθείσα G2193 έως G86 άδου G2601 καταβιβασθήση
  16 G3588 ο G191 ακούων G1473 υμών G1473 εμού ακούει G191   G2532 και G3588 ο G114 αθετών G1473 υμάς G1473 εμέ αθετεί G114   G3588 ο δε G1161   G1473 εμέ αθετών G114   G114 αθετεί G3588 τον G649 αποστείλαντά G1473 με
  17 G5290 υπέστρεψαν G1161 δε G3588 οι G1440 εβδομήκοντα G3326 μετά G5479 χαράς G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2532 και G3588 τα G1140 δαιμόνια G5293 υποτάσσεται G1473 ημίν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473  
  18 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G2334 εθεώρουν G3588 τον G4567 σατανάν G5613 ως G796 αστραπήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G4098 πεσόντα
  19 G2400 ιδού G1325 δίδωμι G1473 υμίν G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 του G3961 πατείν G1883 επάνω G3789 όφεων G2532 και G4651 σκορπίων G2532 και G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G2190 εχθρού G2532 και G3762 ουδέν G1473 υμάς G3766.2 ου μη G91 αδικήσει
  20 G4133 πλην G1722 εν G3778 τούτω G3361 μη χαίρετε G5463   G3754 ότι G3588 τα G4151 πνεύματα G1473 υμίν υποτάσσεται G5293   G5463 χαίρετε δε G1161   G3754 ότι G3588 τα G3686 ονόματα υμών G1473   G1125 εγράφη G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  21 G1722 εν G1473 αυτή τη G3588   G5610 ώρα G21 ηγαλλιάσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1843 εξομολογούμαί G1473 σοι G3962 πάτερ G2962 κύριε G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G3754 ότι G613 απέκρυψας G3778 ταύτα G575 από G4680 σοφών G2532 και G4908 συνετών G2532 και G601 απεκάλυψας G1473 αυτά G3516 νηπίος G3483 ναι G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G3779 ούτως G1096 εγένετο G2107 ευδοκία G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  22 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2036 είπε G3956 πάντα G3860 παρεδόθη G1473 μοι G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1097 γινώσκει G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ G1508 ει μη G3588 ο G5207 υιός G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1014 βούληται G3588 ο G5207 υιός G601 αποκαλύψαι
  23 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G2036 είπε G3107 μακάριοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 οι G991 βλέποντες G3739 α G991 βλέπετε
  24 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G4396 προφήται G2532 και G935 βασιλείς G2309 ηθέλησαν G1492 ιδείν G3739 α G1473 υμείς G991 βλέπετε G2532 και G3756 ουκ είδον G1492   G2532 και G191 ακούσαι G3739 α G191 ακούετε G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191  
  25 G2532 και G2400 ιδού G3544 νομικός τις G5100   G450 ανέστη G1598 εκπειράζων αυτόν G1473   G2532 και G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσας G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  26 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G5100 τι G1125 γέγραπται G4459 πως G314 αναγινώσκεις
  27 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  28 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3723 ορθώς G611 απεκρίθης G3778 τούτο ποίει G4160   G2532 και G2198 ζήση
  29 G3588 ο δε G1161   G2309 θέλων G1344 δικαιούν G1438 εαυτόν G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστί G1473 μου G4139 πλησίον
  30 G5274 υπολαβών δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G444 άνθρωπός τις G5100   G2597 κατέβαινεν G575 από G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Ιεριχώ G2532 και G3027 λησταίς G4045 περιέπεσεν G3739 οι G2532 και G1562 εκδύσαντες G1473 αυτόν G2532 και G4127 πληγάς G2007 επιθέντες G565 απήλθον G863 αφέντες G2253 ημιθανή G5177 τυγχάνοντα
  31 G2596 κατά G4795 συγκυρίαν G1161 δε G2409 ιερεύς τις G5100   G2597 κατέβαινεν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ εκείνη G1565   G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G492 αντιπαρήλθεν
  32 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Λευϊτης G1096 γενόμενος G2596 κατά G3588 τον G5117 τόπον G2064 ελθών G2532 και G1492 ιδών G492 αντιπαρήλθε
  33 G* Σαμαρείτης δε τις G1161   G5100   G3593 οδεύων G2064 ήλθε G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G4697 εσπλαγχνίσθη
  34 G2532 και G4334 προσελθών G2611 κετέδησε G3588 τα G5134 τραύματα αυτού G1473   G2022 επιχέων G1637 έλαιον G2532 και G3631 οίνον G1913 επιβιβάσας δε G1161   G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G2398 ίδιον G2934 κτήνος G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G3829 πανδοχείον G2532 και G1959 επεμελήθη G1473 αυτού
  35 G2532 και G1909 επί G3588 την G839 αύριον G1831 εξελθών G1544 εκβαλών G1417 δύο G1220 δηνάρια G1325 έδωκε G3588 τω G3830 πανδοχεί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1959 επιμελήθητι G1473 αυτού G2532 και G3739 ο τι αν G5100   G302   G4325 προσδαπανήσης G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G1880 επανέρχεσθαί με G1473   G591 αποδώσω G1473 σοι
  36 G5100 τις G3767 ούν G3778 τούτων G3588 των G5140 τριών G1380 δοκεί G1473 σοι G4139 πλησίον G1096 γεγονέναι G3588 του G1706 εμπεσόντος G1519 εις G3588 τους G3027 ληστάς
  37 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 το G1656 έλεος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G4198 πορεύου G2532 και G1473 συ G4160 ποίει G3668 ομοίως
  38 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1473 αυτός G1525 εισήλθεν G1519 εις G2968 κώμην τινά G5100   G1135 γυνή G1161 δε G5100 τις G3686 ονόματι G* Μάρθα G5264 υπεδέξατο G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
  39 G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G79 αδελφή G2564 καλουμένη G* Μαρία G3739 η G2532 και G3869 παρακαθίσασα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G191 ήκουε G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473  
  40 G3588 η G1161 δε G* Μάρθα G4049 περιεσπάτο G4012 περί G4183 πολλήν G1248 διακονίαν G2186 επιστάσα δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G3754 ότι G3588 η G79 αδελφή μου G1473   G3441 μόνην G1473 με κατέλιπε G2641   G1247 διακονείν G2036 είπε G3767 ούν G1473 αυτή G2443 ίνα G1473 μοι συναντιλάβηται G4878  
  41 G611 αποκριθείς δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G* Μάρθα G* Μάρθα G3309 μεριμνάς G2532 και G5182 τυρβάζη G4012 περί G4183 πολλά
  42 G1520 ενός G1161 δε G1510.2.3 εστι G5532 χρεία G* Μαρία δε G1161   G3588 την G18 αγαθήν G3310 μερίδα G1586 εξελέξατο G3748 ήτις G3756 ουκ G851 αφαιρεθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτής
Stephanus(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων 4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με 17 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου 18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα 19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση 20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις 21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον 30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα 31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν 32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι 36 τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας 37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης 39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται 41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα 42 ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 [G5656] V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G1417 A-NUI " δυο " G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI " δυο " G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον   G3739 ου G3757 ADV G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι
    2 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 [G5676] V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G2040 N-APM εργατας G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
    3 G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
    4 G3361 PRT-N μη G941 [G5720] V-PAM-2P βασταζετε G905 N-ASN βαλλαντιον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3361 PRT-N μη G5266 N-APN υποδηματα G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G782 [G5667] V-ADS-2P ασπασησθε
    5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G3614 N-ASF οικιαν G4412 ADV πρωτον G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
    6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1563 ADV εκει G1510 [G5753] V-PXS-3S η G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 [G5695] V-FDI-3S επαναπαησεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 [G5692] V-FAI-3S ανακαμψει
    7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2068 [G5723] V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G3327 [G5720] V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
    8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5741] V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 [G5720] V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 [G5746] V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
    9 G2532 CONJ και G2323 [G5720] V-PAM-2P θεραπευετε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G846 P-DPM αυτοις G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 [G5685] V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G631 [G5731] V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
    13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
    15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καφαρναουμ G3361 PRT-N μη G2193 CONJ εως G3772 N-GSM ουρανου G5312 [G5701] V-FPI-2S υψωθηση G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2597 [G5695] V-FDI-2S καταβηση
    16 G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G114 [G5719] V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 [G5660] V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
    17 G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1440 A-NUI εβδομηκοντα G1417 A-NUI " δυο " G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G5293 [G5743] V-PPI-3S υποτασσεται G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου
    18 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2334 [G5707] V-IAI-1P εθεωρουν G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G5613 ADV ως G796 N-ASF αστραπην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 [G5631] V-2AAP-ASM πεσοντα
    19 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSM του G3961 [G5721] V-PAN πατειν G1883 ADV επανω G3789 N-GPM οφεων G2532 CONJ και G4651 N-GPM σκορπιων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3S | αδικησει G91 [G5661] V-AAS-3S | αδικηση |
    20 G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3361 PRT-N μη G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G5213 P-2DP υμιν G5293 [G5743] V-PPI-3S υποτασσεται G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G5216 P-2GP υμων G1449 [G5769] V-RPI-3S εγγεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    21 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSN | τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1843 [G5731] V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 [G5656] V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 [G5656] V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2107 N-NSF ευδοκια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    22 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 [G5741] V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι
    23 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-NPM οι G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3739 R-APN α G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε
    24 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G5210 P-2NP υμεις G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G2532 CONJ και G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν
    25 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3544 A-NSM νομικος G5100 X-NSM τις G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G1598 [G5723] V-PAP-NSM εκπειραζων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-1S κληρονομησω G2816 [G5661] V-AAS-1S
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5101 I-ASN τι G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4459 ADV-I πως G314 [G5719] V-PAI-2S αναγινωσκεις
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | " της " G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 [G5662] V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 [G5692] V-FAI-2S ζηση
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1344 [G5658] V-AAN δικαιωσαι G1438 F-3ASM εαυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G4139 ADV πλησιον
    30 G5274 [G5631] V-2AAP-NSM υπολαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2597 [G5707] V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3027 N-DPM λησταις G4045 [G5627] V-2AAI-3S περιεπεσεν G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G1562 [G5660] V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4127 N-APF πληγας G2007 [G5631] V-2AAP-NPM επιθεντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G2253 A-ASM ημιθανη
    31 G2596 PREP κατα G4795 N-ASF συγκυριαν G1161 CONJ δε G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G2597 [G5707] V-IAI-3S κατεβαινεν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSF | τη G3598 N-DSF οδω G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G492 [G5627] V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
    32 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3019 N-NSM λευιτης G1096 [G5637] V-2ADP-NSM | | " γενομενος " G2596 PREP | κατα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G492 [G5627] V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
    33 G4541 N-NSM σαμαριτης G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3593 [G5723] V-PAP-NSM οδευων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2596 PREP κατ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη
    34 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G2611 [G5656] V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 [G5723] V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 [G5660] V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 [G5675] V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI | δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1325 [G5656] V-AAI-3S | εδωκεν G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G3588 T-DSM | τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1959 [G5682] V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 [G5661] V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5738] V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 [G5692] V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
    36 G5101 I-NSM τις G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G4139 ADV πλησιον G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G4671 P-2DS σοι G1096 [G5755] V-2RAN γεγονεναι G3588 T-GSM του G1706 [G5631] V-2AAP-GSM εμπεσοντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3027 N-APM ληστας
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G3668 ADV ομοιως
    38 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G846 P-APM αυτους G846 P-NSM αυτος G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G5100 X-ASF τινα G1135 N-NSF γυνη G1161 CONJ δε G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ονοματι G3136 N-NSF μαρθα G5264 [G5662] V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν | |
    39 G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G79 N-NSF αδελφη G2564 [G5746] V-PPP-NSF καλουμενη G3137 N-PRI μαριαμ G3739 R-NSF " η " G2532 CONJ και G3869 [G5679] V-AOP-NSF παρακαθεσθεισα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
    40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 [G5712] V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 [G5631] V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 [G5707] V-IAI-3S | κατελειπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2641 [G5627] V-2AAI-3S | κατελιπεν G1247 [G5721] V-PAN διακονειν G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ | ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 [G5638] V-2ADS-3S συναντιλαβηται
    41 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3136 N-VSF μαρθα G3136 N-VSF μαρθα G3309 [G5719] V-PAI-2S μεριμνας G2532 CONJ και G5182 [G5743] V-PPI-2S θορυβαζη G4012 PREP περι G4183 A-APN πολλα
    42 G3641 A-GPN | ολιγων G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5532 N-NSF χρεια G2228 PRT η G1520 A-GSN ενος G1520 A-GSN | ενος G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5532 N-NSF χρεια G3137 N-PRI | μαριαμ G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3310 N-ASF μεριδα G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3748 R-NSF ητις G3756 PRT-N ουκ G851 [G5701] V-FPI-3S αφαιρεθησεται G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G322 V-AAI-3S ἀνέδειξεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G2087 A-APM ἑτέρους G1440 A-NUI ἑβδομήκοντα, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G5117 N-ASM τόπον G3757 ADV οὗ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G846 P-NSM αὐτὸς G2064 V-PNN ἔρχεσθαι.
  2 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G2326 N-NSM θερισμὸς G4183 A-NSM πολύς, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2040 N-NPM ἐργάται G3641 A-NPM ὀλίγοι· G1189 V-AOM-2P δεήθητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G3704 ADV ὅπως G2040 N-APM ἐργάτας G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2326 N-ASM θερισμὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G704 N-APM ἄρνας G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων.
  4 G3361 PRT-N μὴ G941 V-PAM-2P βαστάζετε G905 N-ASN βαλλάντιον, G3361 PRT-N μὴ G4082 N-ASF πήραν, G3361 PRT-N μὴ G5266 N-APN ὑποδήματα· G3367 A-ASM-N μηδένα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G782 V-ADS-2P ἀσπάσησθε.
  5 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G3614 N-ASF οἰκίαν, G4412 ADV-S πρῶτον G3004 V-PAM-2P λέγετε· G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  6 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G1563 ADV ἐκεῖ G5207 N-NSM υἱὸς G1515 N-GSF εἰρήνης, G1879 V-FDI-3S ἐπαναπαήσεται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G344 V-FAI-3S ἀνακάμψει.
  7 G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3306 V-PAM-2P μένετε, G2068 V-PAP-NPM ἔσθοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν· G514 A-NSM ἄξιος G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2040 N-NSM ἐργάτης G3588 T-GSM τοῦ G3408 N-GSM μισθοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3361 PRT-N μὴ G3327 V-PAM-2P μεταβαίνετε G1537 PREP ἐξ G3614 N-GSF οἰκίας G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν.
  8 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-PNS-2P εἰσέρχησθε G2532 CONJ καὶ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2068 V-PAM-2P ἐσθίετε G3588 T-APN τὰ G3908 V-PPP-APN παρατιθέμενα G5210 P-2DP ὑμῖν,
  9 G2532 CONJ καὶ G2323 V-PAM-2P θεραπεύετε G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G772 A-APM ἀσθενεῖς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAM-2P λέγετε G846 P-DPM αὐτοῖς· G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  10 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-2AAM-2P εἴπατε·
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G3588 T-ASM τον G2853 V-APP-ASM κολληθέντα G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G631 V-PMI-1P ἀπομασσόμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν· G4133 ADV πλὴν G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G4771 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4670 N-DPN Σοδόμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
  13 G3759 INJ Οὐαί G4771 P-2DS σοι, G5523 N-PRI Χοραζείν, G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι G966 N-PRI Βηθσαϊδά· G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3819 ADV πάλαι G302 PRT ἂν G1722 PREP ἐν G4526 N-DSM σάκκῳ G2532 CONJ καὶ G4700 N-DSM σποδῷ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν.
  14 G4133 ADV πλὴν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G2228 PRT G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G2584 N-PRI Καφαρναούμ, G3361 PRT-N μὴ G2193 ADV ἕως G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5312 V-FPI-2S ὑψωθήσῃ; G2193 ADV ἕως G86 N-GSM ᾅδου G2601 V-FPI-2S καταβιβασθήσῃ.
  16 G3588 T-NSM G191 V-PAP-NSM ἀκούων G5210 P-2GP ὑμῶν G1473 P-1GS ἐμοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G114 V-PAI-3S ἀθετεῖ G3588 T-ASM τὸν G649 V-AAP-ASM ἀποστείλαντά G1473 P-1AS με.
  17 G5290 V-AAI-3P Ὑπέστρεψαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1440 A-NUI ἑβδομήκοντα G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G5293 V-PPI-3S ὑποτάσσεται G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου.
  18 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G2334 V-IAI-1P ἐθεώρουν G3588 T-ASM τὸν G4567 N-ASM σατανᾶν G5613 ADV ὡς G796 N-ASF ἀστραπὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4098 V-2AAP-ASM πεσόντα.
  19 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-GSN τοῦ G3961 V-PAN πατεῖν G1883 ADV ἐπάνω G3789 N-GPM ὄφεων G2532 CONJ καὶ G4651 N-GPM σκορπίων, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2190 A-GSM ἐχθροῦ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3S ἀδικήσει.
  20 G4133 ADV πλὴν G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G3361 PRT-N μὴ G5463 V-PAM-2P χαίρετε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G5210 P-2DP ὑμῖν G5293 V-PPI-3S ὑποτάσσεται, G5463 V-PAM-2P χαίρετε G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G3686 N-NPN ὀνόματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1449 V-RPI-3S ἐνγέγραπται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  21 G1722 PREP Ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1843 V-PMI-1S ἐξομολογοῦμαί G4771 P-2DS σοι G3962 N-VSM πάτερ, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G613 V-AAI-2S ἀπέκρυψας G3778 D-APN ταῦτα G575 PREP ἀπὸ G4680 A-GPM σοφῶν G2532 CONJ καὶ G4908 A-GPM συνετῶν, G2532 CONJ καὶ G601 V-AAI-2S ἀπεκάλυψας G846 P-APN αὐτὰ G3516 A-DPM νηπίοις· G3483 PRT ναί G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2107 N-NSF εὐδοκία G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  22 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3956 A-APN πάντα G1473 P-1DS μοι G3860 V-API-3S παρεδόθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1014 V-PNS-3S βούληται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G601 V-AAN ἀποκαλύψαι.
  23 G2532 CONJ Καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G3588 T-NPM οἱ G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3739 R-APN G991 V-PAI-2P βλέπετε.
  24 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G4396 N-NPM προφῆται G2532 CONJ καὶ G935 N-NPM βασιλεῖς G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3739 R-APN G5210 P-2NP ὑμεῖς G991 V-PAI-2P βλέπετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P ἴδαν, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3739 R-APN G191 V-PAI-2P ἀκούετε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν.
  25 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3544 A-NSM νομικός G5100 X-NSM τις G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G1598 V-PAP-NSM ἐκπειράζων G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-1S κληρονομήσω;
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G5101 I-ASN τί G1125 V-RPI-3S γέγραπται; G4459 ADV-I πῶς G314 V-PAI-2S ἀναγινώσκεις;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2479 N-DSF ἰσχύϊ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  28 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G611 V-ADI-2S ἀπεκρίθης· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-2S ζήσῃ.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G1344 V-AAN δικαιῶσαι G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστίν G1473 P-1GS μου G4139 ADV πλησίον;
  30 G5274 V-2AAP-NSM ὑπολαβὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2597 V-IAI-3S κατέβαινεν G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἱερειχώ, G2532 CONJ καὶ G3027 N-DPM λῃσταῖς G4045 V-2AAI-3S περιέπεσεν, G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G1562 V-AAP-NPM ἐκδύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G4127 N-APF πληγὰς G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G2253 A-ASM ἡμιθανῆ.
  31 G2596 PREP κατὰ G4795 N-ASF συγκυρίαν G1161 CONJ δὲ G2409 N-NSM ἱερεύς G5100 X-NSM τις G2597 V-IAI-3S κατέβαινεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G492 V-2AAI-3S ἀντιπαρῆλθεν.
  32 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3019 N-NSM Λευείτης G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον. G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G492 V-2AAI-3S ἀντιπαρῆλθεν.
  33 G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3593 V-PAP-NSM ὁδεύων G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2596 PREP κατ' G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη,
  34 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2611 V-AAI-3S κατέδησεν G3588 T-APN τὰ G5134 N-APN τραύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G2022 V-PAP-NSM ἐπιχέων G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον, G1913 V-AAP-NSM ἐπιβιβάσας G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G2934 N-ASN κτῆνος G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3829 N-ASN πανδοκίον G2532 CONJ καὶ G1959 V-AOI-3S ἐπεμελήθη G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G1417 A-NUI δύο G1220 N-APN δηνάρια G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DSM τῷ G3830 N-DSM πανδοχεῖ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1959 V-APM-2S ἐπιμελήθητι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G4325 V-AAS-2S προσδαπανήσῃς G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-PNN ἐπανέρχεσθαί G1473 P-1AS με G591 V-FAI-1S ἀποδώσω G4771 P-2DS σοι.
  36 G5101 I-NSM τίς G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G5140 A-GPM τριῶν G4139 ADV πλησίον G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G4771 P-2DS σοι G1096 V-2RAN γεγονέναι G3588 T-GSM τοῦ G1706 V-2AAP-GSM ἐμπεσόντος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3027 N-APM λῃστάς;
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ. G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4198 V-PNM-2S πορεύου G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G4160 V-PAM-2S ποίει G3668 ADV ὁμοίως.
  38 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2968 N-ASF κώμην G5100 X-ASF τινά· G1135 N-NSF γυνὴ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ὀνόματι G3136 N-NSF Μάρθα G5264 V-ADI-3S ὑπεδέξατο G846 P-ASM αὐτόν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν.
  39 G2532 CONJ καὶ G3592 D-DSF τῇδε G1510 V-IAI-3S ἦν G79 N-NSF ἀδελφὴ G2564 V-PPP-NSF καλουμένη G3137 N-PRI Μαριάμ, G3739 R-NSF G2532 CONJ καὶ G3869 V-AOP-NSF παρακαθεσθεῖσα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G191 V-IAI-3S ἤκουεν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ·
  40 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3136 N-NSF Μάρθα G4049 V-IPI-3S περιεσπᾶτο G4012 PREP περὶ G4183 A-ASF πολλὴν G1248 N-ASF διακονίαν· G2186 V-2AAP-NSF ἐπιστᾶσα G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφή G1473 P-1GS μου G3441 A-ASF μόνην G1473 P-1AS με G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G1247 V-PAN διακονεῖν; G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSF αὐτῇ G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1DS μοι G4878 V-2ADS-3S συναντιλάβηται.
  41 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G3136 N-VSF Μάρθα G3136 N-VSF Μάρθα, G3309 V-PAI-2S μεριμνᾷς G2532 CONJ καὶ G5182 V-PPI-2S θορυβάζῃ G4012 PREP περὶ G4183 A-APN πολλά,
  42 G1520 A-GSN ἑνὸς G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5532 N-NSF χρεία· G3137 N-NSF Μαρία G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθὴν G3310 N-ASF μερίδα G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο, G3748 R-NSF ἥτις G3756 PRT-N οὐκ G851 V-FPI-3S ἀφαιρεθήσεται G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 1
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος [καὶ] ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σὺ Καφαρναοὺμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ. 16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 17
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἂν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε· 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 25
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν [καὶ] λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 τίς [οὖν] τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 38
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς]. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ· 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά· 42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία. Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται [ἀπ᾽] αὐτῆς.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 (G5656) V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G3757 ADV G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι
  2 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2326 N-NSM θερισμος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2040 N-NPM εργαται G3641 A-NPM ολιγοι G1189 (G5676) V-AOM-2P δεηθητε G3767 CONJ ουν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3704 ADV οπως G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G2040 N-APM εργατας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 P-GSM αυτου
  3 G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G704 N-APM αρνας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων
  4 G3361 PRT-N μη G941 (G5720) V-PAM-2P βασταζετε G905 N-ASN βαλαντιον G3361 PRT-N μη G4082 N-ASF πηραν G3366 CONJ μηδε G5266 N-APN υποδηματα G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G782 (G5667) V-ADS-2P ασπασησθε
  5 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3614 N-ASF οικιαν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G4412 ADV πρωτον G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5129 D-DSM τουτω
  6 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G1515 N-GSF ειρηνης G1879 (G5695) V-FDI-3S επαναπαυσεται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G344 (G5692) V-FAI-3S ανακαμψει
  7 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3306 (G5720) V-PAM-2P μενετε G2068 (G5723) V-PAP-NPM εσθιοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G514 A-NSM αξιος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2040 N-NSM εργατης G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G3327 (G5720) V-PAM-2P μεταβαινετε G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν
  8 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G2068 (G5720) V-PAM-2P εσθιετε G3588 T-APN τα G3908 (G5746) V-PPP-APN παρατιθεμενα G5213 P-2DP υμιν
  9 G2532 CONJ και G2323 (G5720) V-PAM-2P θεραπευετε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G772 A-APM ασθενεις G2532 CONJ και G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G846 P-DPM αυτοις G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε
  11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 (G5685) V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G631 (G5731) V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
  13 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χωραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G2521 (G5740) V-PNP-NPF καθημεναι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  14 G4133 ADV πλην G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
  15 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-NSF η G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 (G5685) V-APP-NSF υψωθεισα G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2601 (G5701) V-FPI-2S καταβιβασθηση
  16 G3588 T-NSM ο G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G5216 P-2GP υμων G1700 P-1GS εμου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G114 (G5719) V-PAI-3S αθετει G3588 T-ASM τον G649 (G5660) V-AAP-ASM αποστειλαντα G3165 P-1AS με
  17 G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1440 A-NUI εβδομηκοντα G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G5293 (G5743) V-PPI-3S υποτασσεται G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου
  18 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2334 (G5707) V-IAI-1P εθεωρουν G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G5613 ADV ως G796 N-ASF αστραπην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 (G5631) V-2AAP-ASM πεσοντα
  19 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G3961 (G5721) V-PAN πατειν G1883 ADV επανω G3789 N-GPM οφεων G2532 CONJ και G4651 N-GPM σκορπιων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3S αδικηση
  20 G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3361 PRT-N μη G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G5213 P-2DP υμιν G5293 (G5743) V-PPI-3S υποτασσεται G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G5216 P-2GP υμων G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  21 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1843 (G5731) V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 (G5656) V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 (G5656) V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2107 N-NSF ευδοκια G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  22 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NPN παντα G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G3427 P-1DS μοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι
  23 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-NPM οι G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3739 R-APN α G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε
  24 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4396 N-NPM προφηται G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3739 R-APN α G5210 P-2NP υμεις G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3739 R-APN α G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν
  25 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3544 A-NSM νομικος G5100 X-NSM τις G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G1598 (G5723) V-PAP-NSM εκπειραζων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-1S κληρονομησω G2816 (G5661) V-AAS-1S
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5101 I-ASN τι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4459 ADV-I πως G314 (G5719) V-PAI-2S αναγινωσκεις
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 (G5662) V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 (G5692) V-FAI-2S ζηση
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1344 (G5721) V-PAN δικαιουν G1438 F-3ASM εαυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3450 P-1GS μου G4139 ADV πλησιον
  30 G5274 (G5631) V-2AAP-NSM υπολαβων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3027 N-DPM λησταις G4045 (G5627) V-2AAI-3S περιεπεσεν G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G1562 (G5660) V-AAP-NPM εκδυσαντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4127 N-APF πληγας G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G2253 A-ASM ημιθανη G5177 (G5723) V-PAP-ASM τυγχανοντα
  31 G2596 PREP κατα G4795 N-ASF συγκυριαν G1161 CONJ δε G2409 N-NSM ιερευς G5100 X-NSM τις G2597 (G5707) V-IAI-3S κατεβαινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G492 (G5627) V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
  32 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3019 N-NSM λευιτης G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G492 (G5627) V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν
  33 G4541 N-NSM σαμαρειτης G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3593 (G5723) V-PAP-NSM οδευων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2596 PREP κατ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη
  34 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G2611 (G5656) V-AAI-3S κατεδησεν G3588 T-APN τα G5134 N-APN τραυματα G846 P-GSM αυτου G2022 (G5723) V-PAP-NSM επιχεων G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1913 (G5660) V-AAP-NSM επιβιβασας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G2934 N-ASN κτηνος G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3829 N-ASN πανδοχειον G2532 CONJ και G1959 (G5675) V-AOI-3S επεμεληθη G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1417 A-NUI δυο G1220 N-APN δηναρια G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G3830 N-DSM πανδοχει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1959 (G5682) V-APM-2S επιμεληθητι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G4325 (G5661) V-AAS-2S προσδαπανησης G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5738) V-PNN επανερχεσθαι G3165 P-1AS με G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
  36 G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G5140 A-GPM τριων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G4671 P-2DS σοι G4139 ADV πλησιον G1096 (G5755) V-2RAN γεγονεναι G3588 T-GSM του G1706 (G5631) V-2AAP-GSM εμπεσοντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3027 N-APM ληστας
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G3668 ADV ομοιως
  38 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2968 N-ASF κωμην G5100 X-ASF τινα G1135 N-NSF γυνη G1161 CONJ δε G5100 X-NSF τις G3686 N-DSN ονοματι G3136 N-NSF μαρθα G5264 (G5662) V-ADI-3S υπεδεξατο G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης
  39 G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G79 N-NSF αδελφη G2564 (G5746) V-PPP-NSF καλουμενη G3137 N-NSF μαρια G3739 R-NSF η G2532 CONJ και G3869 (G5660) V-AAP-NSF παρακαθισασα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
  40 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3136 N-NSF μαρθα G4049 (G5712) V-IPI-3S περιεσπατο G4012 PREP περι G4183 A-ASF πολλην G1248 N-ASF διακονιαν G2186 (G5631) V-2AAP-NSF επιστασα G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3450 P-1GS μου G3441 A-ASF μονην G3165 P-1AS με G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G1247 (G5721) V-PAN διακονειν G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G846 P-DSF αυτη G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G4878 (G5638) V-2ADS-3S συναντιλαβηται
  41 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3136 N-VSF μαρθα G3136 N-VSF μαρθα G3309 (G5719) V-PAI-2S μεριμνας G2532 CONJ και G5182 (G5743) V-PPI-2S τυρβαζη G4012 PREP περι G4183 A-APN πολλα
  42 G1520 A-GSN ενος G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5532 N-NSF χρεια G3137 N-NSF μαρια G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3310 N-ASF μεριδα G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3748 R-NSF ητις G3756 PRT-N ουκ G851 (G5701) V-FPI-3S αφαιρεθησεται G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ Ἅιδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37 ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG322 [G5656]V-AAI-3SανεδειξενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2087A-APMετερουvG1440A-NUIεβδομηκονταG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG303PREPαναG1417A-NUIδυοG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG5117N-ASMτοπονG3757ADVουG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-NSMαυτοvG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαι
   2 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG3303PRTμενG2326N-NSMθερισμοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2040N-NPMεργαταιG3641A-NPMολιγοιG1189 [G5676]V-AOM-2PδεηθητεG3767CONJουνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG3704ADVοπωvG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG2040N-APMεργαταvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2326N-ASMθερισμονG846P-GSMαυτου
   3 G5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG704N-APMαρναvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκων
   4 G3361PRT-NμηG941 [G5720]V-PAM-2PβασταζετεG905N-ASNβαλαντιονG3361PRT-NμηG4082N-ASFπηρανG3366CONJ-NμηδεG5266N-APNυποδηματαG2532CONJκαιG3367A-ASM-NμηδεναG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG782 [G5667]V-ADS-2Pασπασησθε
   5 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG3614N-ASFοικιανG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG4412ADV-SπρωτονG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG1515N-NSFειρηνηG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG3778D-DSMτουτω
   6 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1563ADVεκειG5207N-NSMυιοvG1515N-GSFειρηνηvG1879 [G5695]V-FDI-3SεπαναπαυσεταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG344 [G5692]V-FAI-3Sανακαμψει
   7 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3306 [G5720]V-PAM-2PμενετεG2068 [G5723]V-PAP-NPMεσθιοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG3588T-APNταG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG514A-NSMαξιοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2040N-NSMεργατηvG3588T-GSMτουG3408N-GSMμισθουG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG3327 [G5720]V-PAM-2PμεταβαινετεG1537PREPεξG3614N-GSFοικιαvG1519PREPειvG3614N-ASFοικιαν
   8 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3739R-ASFηνG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG2068 [G5720]V-PAM-2PεσθιετεG3588T-APNταG3908 [G5746]V-PPP-APNπαρατιθεμεναG4771P-2DPυμιν
   9 G2532CONJκαιG2323 [G5720]V-PAM-2PθεραπευετεG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG772A-APMασθενειvG2532CONJκαιG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG846P-DPMαυτοιvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   10 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5628]V-2AAM-2Pειπατε
   11 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-ASMτονG2853 [G5685]V-APP-ASMκολληθενταG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG4771P-2GPυμωνG631 [G5731]V-PMI-1PαπομασσομεθαG4771P-2DPυμινG4133ADVπληνG3778D-ASNτουτοG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4670N-DPNσοδομοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
   13 G3759INJουαιG4771P-2DSσοιG5523N-PRIχοραζινG3759INJουαιG4771P-2DSσοιG966N-PRIβηθσαιδαG3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3819ADVπαλαιG302PRTανG1722PREPενG4526N-DSMσακκωG2532CONJκαιG4700N-DSFσποδωG2521 [G5740]V-PNP-NPFκαθημεναιG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   14 G4133ADVπληνG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG2228PRTηG4771P-2DPυμιν
   15 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-NSFηG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5312 [G5685]V-APP-NSFυψωθεισαG2193ADVεωvG86N-GSMαδουG2601 [G5701]V-FPI-2Sκαταβιβασθηση
   16 G3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG4771P-2GPυμωνG1473P-1GSεμουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-NSMοG1161CONJδεG1473P-1ASεμεG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG114 [G5719]V-PAI-3SαθετειG3588T-ASMτονG649 [G5660]V-AAP-ASMαποστειλανταG1473P-1ASμε
   17 G5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1440A-NUIεβδομηκονταG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG5293 [G5743]V-PPI-3SυποτασσεταιG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσου
   18 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG2334 [G5707]V-IAI-1SεθεωρουνG3588T-ASMτονG4567N-ASMσατανανG5613ADVωvG796N-ASFαστραπηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG4098 [G5631]V-2AAP-ASMπεσοντα
   19 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GSNτουG3961 [G5721]V-PANπατεινG1883ADVεπανωG3789N-GPMοφεωνG2532CONJκαιG4651N-GPMσκορπιωνG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2190A-GSMεχθρουG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG4771P-2APυμαvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3Sαδικηση
   20 G4133ADVπληνG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG3361PRT-NμηG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG3754CONJοτιG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG4771P-2DPυμινG5293 [G5743]V-PPI-3SυποτασσεταιG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NPNταG3686N-NPNονοματαG4771P-2GPυμωνG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   21 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG21 [G5662]V-ADI-3SηγαλλιασατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1843 [G5731]V-PMI-1SεξομολογουμαιG4771P-2DSσοιG3962N-VSMπατερG2962N-VSMκυριεG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG613 [G5656]V-AAI-2SαπεκρυψαvG3778D-APNταυταG575PREPαποG4680A-GPMσοφωνG2532CONJκαιG4908A-GPMσυνετωνG2532CONJκαιG601 [G5656]V-AAI-2SαπεκαλυψαvG846P-APNαυταG3516A-DPMνηπιοιvG3483PRTναιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2107N-NSFευδοκιαG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   22 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3956A-NPNπανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG1014 [G5741]V-PNS-3SβουληταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG601 [G5658]V-AANαποκαλυψαι
   23 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG3588T-NPMοιG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3739R-APNαG991 [G5719]V-PAI-2Pβλεπετε
   24 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG4396N-NPMπροφηταιG2532CONJκαιG935N-NPMβασιλειvG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3739R-APNαG4771P-2NPυμειvG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG2532CONJκαιG191 [G5658]V-AANακουσαιG3739R-APNαG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3Pηκουσαν
   25 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3544A-NSMνομικοvG5100X-NSMτιvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG1598 [G5723]V-PAP-NSMεκπειραζωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-1Sκληρονομησω
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG5101I-NSNτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4459ADV-IπωvG314 [G5719]V-PAI-2Sαναγινωσκειv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG1271N-GSFδιανοιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG611 [G5662]V-ADI-2SαπεκριθηvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-2Sζηση
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1344 [G5721]V-PANδικαιουνG1438F-3ASMεαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1GSμουG4139ADVπλησιον
   30 G5274 [G5631]V-2AAP-NSMυπολαβωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG2532CONJκαιG3027N-DPMλησταιvG4045 [G5627]V-2AAI-3SπεριεπεσενG3739R-NPMοιG2532CONJκαιG1562 [G5660]V-AAP-NPMεκδυσαντεvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4127N-APFπληγαvG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG2253A-ASMημιθανηG5177 [G5723]V-PAP-ASMτυγχανοντα
   31 G2596PREPκαταG4795N-ASFσυγκυριανG1161CONJδεG2409N-NSMιερευvG5100X-NSMτιvG2597 [G5707]V-IAI-3SκατεβαινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG492 [G5627]V-2AAI-3Sαντιπαρηλθεν
   32 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3019N-NSMλευιτηvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG492 [G5627]V-2AAI-3Sαντιπαρηλθεν
   33 G4541N-NSMσαμαρειτηvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3593 [G5723]V-PAP-NSMοδευωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2596PREPκατG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG4697 [G5675]V-AOI-3Sεσπλαγχνισθη
   34 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG2611 [G5656]V-AAI-3SκατεδησενG3588T-APNταG5134N-APNτραυματαG846P-GSMαυτουG2022 [G5723]V-PAP-NSMεπιχεωνG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG1913 [G5660]V-AAP-NSMεπιβιβασαvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG2934N-ASNκτηνοvG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3829N-ASNπανδοχειονG2532CONJκαιG1959 [G5675]V-AOI-3SεπεμεληθηG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1417A-NUIδυοG1220N-APNδηναριαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DSMτωG3830N-DSMπανδοχειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1959 [G5682]V-APM-2SεπιμεληθητιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG4325 [G5661]V-AAS-2SπροσδαπανησηvG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5738]V-PNNεπανερχεσθαιG1473P-1ASμεG591 [G5692]V-FAI-1SαποδωσωG4771P-2DSσοι
   36 G5101I-NSMτιvG3767CONJουνG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG5140A-GPMτριωνG4139ADVπλησιονG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4771P-2DSσοιG1096 [G5755]V-2RANγεγονεναιG3588T-GSMτουG1706 [G5631]V-2AAP-GSMεμπεσοντοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG3027N-APMλησταv
   38 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2968N-ASFκωμηνG5100X-ASFτιναG1135N-NSFγυνηG1161CONJδεG5100X-NSFτιvG3686N-DSNονοματιG3136N-NSFμαρθαG5264 [G5662]V-ADI-3SυπεδεξατοG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηv
   39 G2532CONJκαιG3592D-DSFτηδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG79N-NSFαδελφηG2564 [G5746]V-PPP-NSFκαλουμενηG3137N-NSFμαριαG3739R-NSFηG2532CONJκαιG3869 [G5660]V-AAP-NSFπαρακαθισασαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG191 [G5707]V-IAI-3SηκουενG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτου
   40 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3136N-NSFμαρθαG4049 [G5712]V-IPI-3SπεριεσπατοG4012PREPπεριG4183A-ASFπολληνG1248N-ASFδιακονιανG2186 [G5631]V-2AAP-NSFεπιστασαG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG1473P-1GSμουG3441A-ASFμονηνG1473P-1ASμεG2641 [G5707]V-IAI-3SκατελειπενG1247 [G5721]V-PANδιακονεινG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG846P-DSFαυτηG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG4878 [G5638]V-2ADS-3Sσυναντιλαβηται
   41 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3136N-VSFμαρθαG3136N-VSFμαρθαG3309 [G5719]V-PAI-2SμεριμναvG2532CONJκαιG5182 [G5743]V-PPI-2SτυρβαζηG4012PREPπεριG4183A-APNπολλα
   42 G1520A-GSNενοvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5532N-NSFχρειαG3137N-NSFμαριαG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG3310N-ASFμεριδαG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3748R-NSFητιvG3756PRT-NουκG851 [G5701]V-FPI-3SαφαιρεθησεταιG575PREPαπG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. 22 ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· 32 ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 ⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37 ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 38 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς.
f35(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι 2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου 3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων 4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε 5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω 6 και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει 7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν 8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη 13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν 14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν 15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση 16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με 17 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου 18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα 19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση 20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοιv 21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε 24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκειv 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση 29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον 30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα 31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν 32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν 33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη 34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου 35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι 36 τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους λησταv 37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιωv 38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτηv 39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν των λογων αυτου 40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτη μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα 42 ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτηv
IGNT(i)
  1 G3326 μετα   G1161 δε Now After G5023 ταυτα These Things G322 (G5656) ανεδειξεν Appointed G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και Also G2087 ετερους Others G1440 εβδομηκοντα Seventy, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτους   G303 ανα Them G1417 δυο Two And Two G4253 προ Before G4383 προσωπου Face G846 αυτου His, G1519 εις Into G3956 πασαν Every G4172 πολιν City G2532 και And G5117 τοπον Place G3739 ου   G3757 Where G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G846 αυτος Himself G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come.
  2 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G2326 θερισμος Harvest "is" G4183 πολυς   G3588 οι Great, G1161 δε But The G2040 εργαται Workmen "are" G3641 ολιγοι Few. G1189 (G5676) δεηθητε Supplicate G3767 ουν Therefore G3588 του The G2962 κυριου Lord G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest, G3704 οπως That G1544 (G5725) εκβαλλη He May Send Out G2040 εργατας Workmen G1519 εις   G3588 τον Into G2326 θερισμον Harvest G846 αυτου His.
  3 G5217 (G5720) υπαγετε Go; G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G704 αρνας Lambs G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3074 λυκων Of Wolves.
  4 G3361 μη Neither G941 (G5720) βασταζετε Carry G905 βαλαντιον Purse G3361 μη Nor G4082 πηραν Provision Bag G3366 μηδε Nor G5266 υποδηματα Sandals, G2532 και And G3367 μηδενα No One G2596 κατα On G3588 την The G3598 οδον Way G782 (G5667) ασπασησθε Salute.
  5 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν And Into Whatever G3614 οικιαν House G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G4412 πρωτον First G3004 (G5720) λεγετε Say, G1515 ειρηνη   G3588 τω Peace G3624 οικω   G5129 τουτω To This House.
  6 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G1563 εκει There G5207 υιος A Son G1515 ειρηνης Of Peace, G1879 (G5695) επαναπαυσεται Shall Rest G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 η It G1515 ειρηνη   G5216 υμων   G1487 ει Your Peace; G1161 δε But If G3361 μηγε Not So, G1909 εφ To G5209 υμας You G344 (G5692) ανακαμψει It Shall Return.
  7 G1722 εν In G846 αυτη The Same G1161 δε   G3588 τη And G3614 οικια House G3306 (G5720) μενετε Abide, G2068 (G5723) εσθιοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking G3588 τα The Things "supplied" G3844 παρ By G846 αυτων Them; G514 αξιος   G1063 γαρ For Worthy G3588 ο The G2040 εργατης   G3588 του Workman G3408 μισθου   G846 αυτου Of His Hire G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη Is. G3327 (G5720) μεταβαινετε Remove Not G1537 εξ From G3614 οικιας House G1519 εις To G3614 οικιαν House.
  8 G2532 και And G1519 εις Into G3739 ην   G1161 δ   G302 αν Whatever Also G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G1209 (G5741) δεχωνται They Receive G5209 υμας You, G2068 (G5720) εσθιετε Eat G3588 τα The Things G3908 (G5746) παρατιθεμενα Set Before G5213 υμιν You,
  9 G2532 και And G2323 (G5720) θεραπευετε Heal G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτη It G772 ασθενεις Sick, G2532 και And G3004 (G5720) λεγετε Say G846 αυτοις To Them, G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  10 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν But Into Whatever G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G3361 μη Not G1209 (G5741) δεχωνται They Do Receive G5209 υμας You, G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G1519 εις   G3588 τας Into G4113 πλατειας   G846 αυτης Its Streets, G2036 (G5628) ειπατε Say,
  11 G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G3588 τον Which G2853 (G5685) κολληθεντα Clung G2254 ημιν To Us G1537 εκ   G3588 της Out Of G4172 πολεως City G5216 υμων Your G631 (G5731) απομασσομεθα We Wipe Off G5213 υμιν Against You; G4133 πλην Yet G5124 τουτο This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4670 σοδομοις For Sodom G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
  13 G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G5523 χωραζιν Chorazin! G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G966 βηθσαιδα Bethsaida! G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G5184 τυρω Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Been Taking Place G1722 εν In G5213 υμιν You, G3819 παλαι   G302 αν Long Ago G1722 εν In G4526 σακκω Sackcloth G2532 και And G4700 σποδω Ashes G2521 (G5740) καθημεναι Sitting G3340 (G5656) μετενοησαν They Had Repented.
  14 G4133 πλην But G5184 τυρω For Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Will It Be G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G2228 η Than G5213 υμιν For You.
  15 G2532 και And G4771 συ Thou, G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 η Who G2193 εως To G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5312 (G5685) υψωθεισα Hast Been Lifted Up, G2193 εως To G86 αδου Hades G2601 (G5701) καταβιβασθηση Thou Shalt Be Brought Down.
  16 G3588 ο He That G191 (G5723) ακουων Hears G5216 υμων You G1700 εμου Me G191 (G5719) ακουει Hears, G2532 και And G3588 ο He That G114 (G5723) αθετων Rejects G5209 υμας You G1691 εμε Me G114 (G5719) αθετει   G3588 ο Rejects, G1161 δε And He That G1691 εμε Me G114 (G5723) αθετων Rejects G114 (G5719) αθετει Rejects G3588 τον Him G649 (G5660) αποστειλαντα Who Sent G3165 με Me.
  17 G5290 (G5656) υπεστρεψαν   G1161 δε And Returned G3588 οι The G1440 εβδομηκοντα Seventy G3326 μετα With G5479 χαρας Joy, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G2532 και Even G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G5293 (G5743) υποτασσεται Are Subject G2254 ημιν To Us G1722 εν   G3588 τω Through G3686 ονοματι Name G4675 σου Thy.
  18 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G2334 (G5707) εθεωρουν   G3588 τον I Beheld G4567 σαταναν Satan G5613 ως As G796 αστραπην Lightning G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G4098 (G5631) πεσοντα Falling.
  19 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1325 (G5719) διδωμι I Give G5213 υμιν You G3588 την The G1849 εξουσιαν   G3588 του Authority G3961 (G5721) πατειν To Tread G1883 επανω Upon G3789 οφεων Serpents G2532 και And G4651 σκορπιων Scorpions, G2532 και And G1909 επι Upon G3956 πασαν All G3588 την The G1411 δυναμιν Power G3588 του Of The G2190 εχθρου Enemy, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G5209 υμας   G3756 ου You G3361 μη In Anywise(lit. In No Wise) G91 (G5661) αδικηση Shall Injure.
  20 G4133 πλην Yet G1722 εν In G5129 τουτω   G3361 μη This G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice Not, G3754 οτι That G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G5213 υμιν To You G5293 (G5743) υποτασσεται Are Subjected, G5463 (G5720) χαιρετε   G1161 δε But Rejoice G3123 μαλλον Rather G3754 οτι   G3588 τα That G3686 ονοματα   G5216 υμων Your Names G1125 (G5648) εγραφη Are Written G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  21 G1722 εν In G846 αυτη   G3588 τη The Same G5610 ωρα Hour G21 (G5662) ηγαλλιασατο Rejoiced G3588 τω In The G4151 πνευματι   G3588 ο Spirit G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1843 (G5731) εξομολογουμαι I Praise G4671 σοι Thee, G3962 πατερ O Father, G2962 κυριε Lord G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3754 οτι That G613 (G5656) απεκρυψας Thou Didst Hide G5023 ταυτα These Things G575 απο From G4680 σοφων Wise G2532 και And G4908 συνετων Prudent, G2532 και And G601 (G5656) απεκαλυψας Didst Reveal G846 αυτα Them G3516 νηπιοις To Babes : G3483 ναι   G3588 ο Yea, G3962 πατηρ Father, G3754 οτι For G3779 ουτως Thus G1096 (G5633) εγενετο Was It G2107 ευδοκια Well Pleasing G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  22 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3956 παντα All Things G3860 (G5681) παρεδοθη Were Delivered G3427 μοι To Me G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father, G2532 και And G3762 ουδεις No One G1097 (G5719) γινωσκει Knows G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G1487 ει Son G3361 μη Except G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3962 πατηρ   G1487 ει Father, G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος Son, G2532 και And G3739 ω   G1437 εαν He To Whomsoever G1014 (G5741) βουληται May Will G3588 ο The G5207 υιος Son G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal "him".
  23 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G3588 οι Which G991 (G5723) βλεποντες See G3739 α What G991 (G5719) βλεπετε Ye See.
  24 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G4396 προφηται Prophets G2532 και And G935 βασιλεις Kings G2309 (G5656) ηθελησαν Desired G1492 (G5629) ιδειν To See G3739 α What G5210 υμεις Ye G991 (G5719) βλεπετε See, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5627) ειδον Saw Not; G2532 και And G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3739 α What G191 (G5719) ακουετε Ye Hear, G2532 και   G3756 ουκ And G191 (G5656) ηκουσαν Heard Not.
  25 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3544 νομικος A Doctor Of The Law G5100 τις Certain G450 (G5627) ανεστη Stood Up, G1598 (G5723) εκπειραζων Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5660) ποιησας Having Done G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω Shall I Inherit?
  26 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G5101 τι What G1125 (G5769) γεγραπται Has Been Written? G4459 πως How G314 (G5719) αναγινωσκεις Readest Thou?
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2588 καρδιας Heart G4675 σου Thy G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G5590 ψυχης   G4675 σου Thy Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2479 ισχυος   G4675 σου Thy Strength G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G1271 διανοιας   G4675 σου Thy Mind; G2532 και   G3588 τον And G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G611 (G5662) απεκριθης Thou Hast Answered : G5124 τουτο This G4160 (G5720) ποιει Do, G2532 και And G2198 (G5692) ζηση Thou Shalt Live.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G2309 (G5723) θελων Desiring G1344 (G5721) δικαιουν To Justify G1438 εαυτον Himself G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3450 μου My G4139 πλησιον Neighbour?
  30 G5274 (G5631) υπολαβων   G1161 δε   G3588 ο And Taking "it" Up G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2597 (G5707) κατεβαινεν Was Going Down G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho, G2532 και And G3027 λησταις Robbers G4045 (G5627) περιεπεσεν Fell Among, G3739 οι Who G2532 και Both G1562 (G5660) εκδυσαντες Having Stripped G846 αυτον Him G2532 και And G4127 πληγας Wounds G2007 (G5631) επιθεντες Having Inflicted G565 (G5627) απηλθον Went Away, G863 (G5631) αφεντες Leaving "him", G2253 ημιθανη Half Dead G5177 (G5723) τυγχανοντα Being.
  31 G2596 κατα By G4795 συγκυριαν A Coincidence G1161 δε Now G2409 ιερευς A Priest G5100 τις Certain G2597 (G5707) κατεβαινεν Went Down G1722 εν   G3588 τη In G3598 οδω   G1565 εκεινη That Road, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτον Him G492 (G5627) αντιπαρηλθεν He Passed By On The Opposite Side;
  32 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3019 λευιτης A Levite, G1096 (G5637) γενομενος Being G2596 κατα At G3588 τον The G5117 τοπον Spot, G2064 (G5631) ελθων Having Come G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G492 (G5627) αντιπαρηλθεν Passed By On The Opposite Side.
  33 G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1161 δε But G5100 τις Certain G3593 (G5723) οδευων Journeying G2064 (G5627) ηλθεν Came G2596 κατ To G846 αυτον Him, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτον Him G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion,
  34 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Approached G2611 (G5656) κατεδησεν   G3588 τα Bound Up G5134 τραυματα   G846 αυτου His Wounds, G2022 (G5723) επιχεων Pouring On G1637 ελαιον Oil G2532 και And G3631 οινον Wine; G1913 (G5660) επιβιβασας   G1161 δε And Having Put G846 αυτον Him G1909 επι   G3588 το On G2398 ιδιον His Own G2934 κτηνος Beast G71 (G5627) ηγαγεν Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G3829 πανδοχειον An Inn, G2532 και And G1959 (G5675) επεμεληθη Took Care G846 αυτου Of Him.
  35 G2532 και And G1909 επι On G3588 την The G839 αυριον Morrow G1831 (G5631) εξελθων Going Forth, G1544 (G5631) εκβαλων Taking Out G1417 δυο Two G1220 δηναρια Denarii G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "them" G3588 τω To The G3830 πανδοχει Innkeeper, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1959 (G5682) επιμεληθητι Take Care G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G4325 (G5661) προσδαπανησης Thou Mayest Expend More, G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5738) επανερχεσθαι   G3165 με My Coming Back G591 (G5692) αποδωσω Will Repay G4671 σοι Thee.
  36 G5101 τις Which G3767 ουν Therefore G5130 τουτων   G3588 των Of These G5140 τριων Three G1380 (G5719) δοκει Seems G4671 σοι To Thee G4139 πλησιον Neighbour G1096 (G5755) γεγονεναι To Have Been G3588 του Of Him G1706 (G5631) εμπεσοντος Who Fell G1519 εις Among G3588 τους The G3027 ληστας Robbers?
  37 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας   G3588 το Shewed G1656 ελεος Compassion G3326 μετ Towards G846 αυτου Him. G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4198 (G5737) πορευου Go G2532 και And G4771 συ Thou G4160 (G5720) ποιει Do G3668 ομοιως Likewise.
  38 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass As G4198 (G5738) πορευεσθαι Proceeded G846 αυτους They G2532 και That G846 αυτος He G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2968 κωμην A Village G5100 τινα Certain; G1135 γυνη   G1161 δε And A Woman G5100 τις Certain G3686 ονοματι By Name G3136 μαρθα Martha G5264 (G5662) υπεδεξατο Received G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τον Into G3624 οικον   G846 αυτης Her House.
  39 G2532 και And G3592 τηδε   G2258 (G5713) ην She Had G79 αδελφη A Sister G2564 (G5746) καλουμενη Called G3137 μαρια Mary, G3739 η Who G2532 και Also G3869 (G5660) παρακαθισασα Having Sat Down G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus G191 (G5707) ηκουεν   G3588 τον Was Listening To G3056 λογον   G846 αυτου His Word.
  40 G3588 η   G1161 δε But G3136 μαρθα Martha G4049 (G5712) περιεσπατο Was Distracted G4012 περι About G4183 πολλην Much G1248 διακονιαν Service; G2186 (G5631) επιστασα   G1161 δε And Coming Up G2036 (G5627) ειπεν She Said, G2962 κυριε   G3756 ου Lord, G3199 (G5904) μελει Is It No Concern G4671 σοι To Thee G3754 οτι   G3588 η That G79 αδελφη   G3450 μου My Sister G3441 μονην Alone G3165 με Me G2641 (G5627) κατελιπεν Left G1247 (G5721) διακονειν To Serve? G2036 (G5628) ειπε Speak G3767 ουν Therefore G846 αυτη To Her G2443 ινα That G3427 μοι Me G4878 (G5638) συναντιλαβηται She May Help.
  41 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε But G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3136 μαρθα Martha, G3136 μαρθα Martha, G3309 (G5719) μεριμνας Thou Art Careful G2532 και And G5182 (G5743) τυρβαζη Troubled G4012 περι About G4183 πολλα Many Things;
  42 G1520 ενος   G1161 δε But Of One G2076 (G5748) εστιν There Is G5532 χρεια Need; G3137 μαρια Mary G1161 δε And G3588 την The G18 αγαθην Good G3310 μεριδα Part G1586 (G5668) εξελεξατο Chose G3748 ητις   G3756 ουκ Which G851 (G5701) αφαιρεθησεται Shall Not Be Taken G575 απ From G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Also G322 V-AAI-3S ανεδειξεν Appointed G1440 N-NUI εβδομηκοντα Seventy G2087 A-APM ετερους Other G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G846 P-APM αυτους Them G303 PREP ανα By G1417 N-NUI δυο Twos G4253 PREP προ Before G846 P-GSM αυτου His G4383 N-GSN προσωπου Face G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν Every G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G5117 N-ASM τοπον Place G3757 ADV ου Where G846 T-NSM αυτος Himself G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3303 PRT μεν Indeed G4183 A-NSM πολυς Plentiful G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3641 A-NPM ολιγοι Few G1189 V-AOM-2P δεηθητε Pray Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G3704 ADV οπως So That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Send Forth G2040 N-APM εργατας Workmen G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2326 N-ASM θερισμον Harvest G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G704 N-APM αρνας Lambs G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves
   4 G941 V-PAM-2P βασταζετε Carry G3361 PRT-N μη No G905 N-ASN βαλαντιον Bag G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Pouch G3366 CONJ μηδε And No G5266 N-APN υποδηματα Shoes G2532 CONJ και And G782 V-ADS-2P ασπασησθε Greet G3367 A-ASM μηδενα None G2596 PREP κατα On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   5 G1161 CONJ δ And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G3614 N-ASF οικιαν House G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G4412 ADV πρωτον First G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House
   6 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5207 N-NSM υιος Son G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace G1510 V-PXS-3S η Is G1563 ADV εκει There G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1879 V-FDI-3S επαναπαυσεται Will Rest G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G344 V-FAI-3S ανακαμψει It Will Return G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   7 G1161 CONJ δε And G3306 V-PAM-2P μενετε Remain G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G3614 N-DSF οικια House G2068 V-PAP-NPM εσθιοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G3844 PREP παρ From G3588 T-APN τα Thes G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2040 N-NSM εργατης Workman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-GSM του Of Tho G3408 N-GSM μισθου Wage G846 P-GSM αυτου Of Him G3327 V-PAM-2P μεταβαινετε Depart G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εξ From G3614 N-GSF οικιας House G1519 PREP εις To G3614 N-ASF οικιαν House
   8 G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Receive G5209 P-2AP υμας You G2068 V-PAM-2P εσθιετε Eat G3588 T-APN τα Thes G3908 V-PPP-APN παρατιθεμενα That Are Set Before G5213 P-2DP υμιν You
   9 G2532 CONJ και And G2323 V-PAM-2P θεραπευετε Heal G3588 T-APM τους Thos G772 A-APM ασθενεις Weak G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   10 G1161 CONJ δ But G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Departing G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G846 P-GSF αυτης Of It G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say
   11 G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-ASM τον Tho G2853 V-APP-ASM κολληθεντα That Clings G2254 P-1DP ημιν On Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G5216 P-2GP υμων Of You G631 V-PMI-1P απομασσομεθα We Wipe Off G5213 P-2DP υμιν Against You G4133 ADV πλην Nevertheless G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   12 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   13 G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G5523 N-PRI χοραζιν Chorazin G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Were Done G1722 PREP εν In G5184 N-DSF τυρω Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Which Were Done G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G302 PRT αν Ever G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3819 ADV παλαι Long Ago G2521 V-PNP-NPF καθημεναι Sitting G1722 PREP εν In G4526 N-DSM σακκω Sackcloth G2532 CONJ και And G4700 N-DSM σποδω Ashes
   14 G4133 ADV πλην But G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G5184 N-DSF τυρω For Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G2228 PRT η Than G5213 P-2DP υμιν For You
   15 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSF η Tha G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G5312 V-APP-NSF υψωθεισα Which Was Exalted G2193 CONJ εως To G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2601 V-FPI-2S καταβιβασθηση Will Be Thrust Down G2193 CONJ εως To G86 N-GSM αδου Hades
   16 G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G5216 P-2GP υμων You G191 V-PAI-3S ακουει Hears G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G5209 P-2AP υμας You G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G1691 P-1AS εμε Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G1691 P-1AS εμε Me G114 V-PAI-3S αθετει Rejects G3588 T-ASM τον Tho G649 V-AAP-ASM αποστειλαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   17 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1440 N-NUI εβδομηκοντα Seventy G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G5293 V-PPI-3S υποτασσεται Are Made Subject G2254 P-1DP ημιν To Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
   18 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2334 V-IAI-1P εθεωρουν I Beheld G3588 T-ASM τον Tho G4567 N-ASM σαταναν Adversary G4098 V-2AAP-ASM πεσοντα Having Fallen G5613 ADV ως As G796 N-ASF αστραπην Lightning G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   19 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-GSN του The G3961 V-PAN πατειν To Tread G1883 ADV επανω Over G3789 N-GPM οφεων Serpents G2532 CONJ και And G4651 N-GPM σκορπιων Scorpions G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Over G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2190 A-GSM εχθρου Hostile G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G91 V-AAS-3S αδικηση Will Harm G5209 P-2AP υμας You
   20 G4133 ADV πλην Nevertheless G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G5293 V-PPI-3S υποτασσεται Are Made Subject G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε But G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G3686 N-NPN ονοματα Names G5216 P-2GP υμων Of You G1125 V-2API-3S εγραφη Were Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   21 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G21 V-ADI-3S ηγαλλιασατο Rejoiced G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3962 N-VSM πατερ Father G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι That G613 V-AAI-2S απεκρυψας Thou Hid G5023 D-APN ταυτα These G575 PREP απο From G4680 A-GPM σοφων Wise G2532 CONJ και And G4908 A-GPM συνετων Astute G2532 CONJ και And G601 V-AAI-2S απεκαλυψας Revealed G846 P-APN αυτα Them G3516 A-DPM νηπιοις To Childlike G3483 PRT ναι Yea G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2107 N-NSF ευδοκια Pleasing G3779 ADV ουτως This Way G1715 PREP εμπροσθεν In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3956 A-NPN παντα All G3860 V-API-3S παρεδοθη Were Delivered G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1014 V-PNS-3S βουληται Wants G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal
   23 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς Toward G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3588 T-NPM οι Thos G991 V-PAP-NPM βλεποντες That See G3739 R-APN α What G991 V-PAI-2P βλεπετε Ye See
   24 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G4396 N-NPM προφηται Prophets G2532 CONJ και And G935 N-NPM βασιλεις Kings G2309 V-AAI-3P ηθελησαν Desired G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-APN α What G5210 P-2NP υμεις Ye G991 V-PAI-2P βλεπετε See G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3739 R-APN α What G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NSM τις Certain G3544 A-NSM νομικος Legal G450 V-2AAI-3S ανεστη Stood Up G1598 V-PAP-NSM εκπειραζων Testing G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5101 I-ASN τι What? G2816 V-AAS-1S κληρονομησω Would I Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-ASN τι What? G1125 V-RPI-3S γεγραπται Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G4459 ADV-I πως How? G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις Read Thou
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G1271 N-GSF διανοιας Mind G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   28 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-ADI-2S απεκριθης Thou Answered G3723 ADV ορθως Correctly G4160 V-PAM-2S ποιει Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2198 V-FAI-2S ζηση Thou Will Live
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1344 V-PAN δικαιουν To Justify G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4139 ADV πλησιον Near G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1161 CONJ δε And G5274 V-2AAP-NSM υπολαβων Having Replied G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Was Going Down G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1519 PREP εις To G2410 N-PRI ιεριχω Jericho G2532 CONJ και And G4045 V-2AAI-3S περιεπεσεν He Encountered G3027 N-DPM λησταις Bandits G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G1562 V-AAP-NPM εκδυσαντες Having Stripped G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid On G4127 N-APF πληγας Blows G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G5177 V-PAP-ASM τυγχανοντα Being G2253 A-ASM ημιθανη Half Dead
   31 G1161 CONJ δε And G2596 PREP κατα By G4795 N-ASF συγκυριαν Coincidence G5100 X-NSM τις Certain G2409 N-NSM ιερευς Priest G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν Was Going Down G1722 PREP εν On G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G492 V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν He Passed By On The Other Side
   32 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3019 N-NSM λευιτης Levite G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Happened G2596 PREP κατα Upon G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Looked G492 V-2AAI-3S αντιπαρηλθεν Passed By On The Other Side
   33 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G3593 V-PAP-NSM οδευων As He Journeyed G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2596 PREP κατ To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion
   34 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2611 V-AAI-3S κατεδησεν He Wrapped Up G3588 T-APN τα Thes G5134 N-APN τραυματα Wounds G846 P-GSM αυτου Of Him G2022 V-PAP-NSM επιχεων Pouring On G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G1161 CONJ δε And G1913 V-AAP-NSM επιβιβασας Having Set G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι On G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G2934 N-ASN κτηνος Beast G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3829 N-ASN πανδοχειον Inn G2532 CONJ και And G1959 V-AOI-3S επεμεληθη Took Care G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When Departing G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων After Taking Out G1417 N-NUI δυο Two G1220 N-APN δηναρια Denarii G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-DSM τω To Tho G3830 N-DSM πανδοχει Innkeeper G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1959 V-APM-2S επιμεληθητι Take Care G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G5100 X-ASN τι Something G4325 V-AAS-2S προσδαπανησης Thou Might Spend More G1473 P-1NS εγω I G591 V-FAI-1S αποδωσω Will Repay G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν At G3165 P-1AS με Me G3588 T-DSN τω The G1880 V-PNN επανερχεσθαι To Return
   36 G5101 I-NSM τις Which? G3767 CONJ ουν Therefore G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G5140 N-GPM τριων Three G1380 V-PAI-3S δοκει Appears G4671 P-2DS σοι To Thee G1096 V-2RAN γεγονεναι To Have Become G4139 ADV πλησιον Near G3588 T-GSM του Of Tho G1706 V-2AAP-GSM εμπεσοντος Who Fell G1519 PREP εις Among G3588 T-APM τους Thos G3027 N-APM ληστας Bandits
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-ASN το The G1656 N-ASN ελεος Mercy G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2S ποιει Do G4771 P-2NS συ Thou G3668 ADV ομοιως Likewise
   38 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Went G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G5100 X-ASF τινα Certain G2968 N-ASF κωμην Village G1161 CONJ δε And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G3136 N-NSF μαρθα Martha G3686 N-DSN ονοματι By Name G5264 V-ADI-3S υπεδεξατο Received G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her
   39 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην She Was G79 N-NSF αδελφη Sister G3592 D-DSF τηδε To This G2564 V-PPP-NSF καλουμενη Called G3137 N-NSF μαρια Mariam G3739 R-NSF η Who G2532 CONJ και Also G3869 V-AAP-NSF παρακαθισασα Having Sat G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G191 V-IAI-3S ηκουεν Was Listening To G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G4049 V-IPI-3S περιεσπατο Was Encumbered G4012 PREP περι About G4183 A-ASF πολλην Much G1248 N-ASF διακονιαν Serving G1161 CONJ δε And G2186 V-2AAP-NSF επιστασα Having Stood Near G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3450 P-1GS μου Of Me G2641 V-IAI-3S κατελειπεν Left Behind G3165 P-1AS με Me G1247 V-PAN διακονειν To Serve G3441 A-ASF μονην Alone G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G846 P-DSF αυτη To Her G3767 CONJ ουν Therefore G2443 CONJ ινα That G4878 V-2ADS-3S συναντιλαβηται She May Help G3427 P-1DS μοι Me
   41 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3136 N-VSF μαρθα Martha G3136 N-VSF μαρθα Martha G3309 V-PAI-2S μεριμνας Thou Are Anxious G2532 CONJ και And G5182 V-PPI-2S τυρβαζη Troubled G4012 PREP περι About G4183 A-APN πολλα Many
   42 G1161 CONJ δε But G1520 N-GSN ενος One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5532 N-NSF χρεια Necessary G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Mariam G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G3310 N-ASF μεριδα Part G3748 R-NSF ητις Which G3756 PRT-N ουκ Not G851 V-FPI-3S αφαιρεθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her
new(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 [G5656] appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also, G2532 and G649 [G5656] sent G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3757 G3739 [G5625] where G846 he himself G3195 [G5707] would G2064 [G5738] come.
  2 G3767 Therefore G3004 [G5707] said he G4314 to G846 them, G2326 { The harvest G3303 truly G4183 is great, G1161 but G2040 the labourers G3641 are few: G1189 [G5676] beseech ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 [G5725] he would send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
  3 G5217 [G5720] { Go your ways: G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G704 lambs G1722 G3319 among G3074 wolves.}
  4 G941 [G5720] { Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 sack, G3366 nor G5266 shoes: G2532 and G782 [G5667] greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.}
  5 G1161 { And G1519 into G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5741] ye enter, G4412 first G3004 [G5720] say, G1515 Peace G5129 be to this G3624 house.}
  6 G2532 { And G1437 G3303 if G5207 the son G1515 of peace G5600 [G5753] be G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 [G5695] shall rest G1909 upon G846 it: G1490 if not, G344 0 it shall turn G1909 to G5209 you G344 [G5692] again.}
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain, G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 wage. G3327 [G5720] Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you, G2068 [G5720] eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
  9 G2532 { And G2323 [G5720] heal G772 the sick G1722 that are in G846 it, G2532 and G3004 [G5720] say G846 to them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not, G1831 [G5631] go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 [G5628] and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city, G3588 which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us, G631 [G5731] we do wipe off G5213 against you: G4133 however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 to thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the powerful works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3588 which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you, G3340 0 they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] changed their minds, G2521 [G5740] sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou, G2584 Capernaum, G3588 which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 [G5701] shall be thrust down G2193 to G86 the grave.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me; G2532 and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me; G1161 and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  17 G1161 And G1440 the seventy G5290 [G5656] returned G3326 with G5479 joy, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2532 even G1140 the demons G5293 [G5743] are subject G2254 to us G1722 through G4675 thy G3686 name.
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G2334 [G5707] { I beheld G3588 the G4567 adversary G5613 as G796 lightning G4098 [G5631] fall G1537 from G3772 heaven.}
  19 G2400 [G5628] { Behold, G1325 [G5719] I give G5213 to you G1849 authority G3961 [G5721] to trample G1883 up above G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions, G2532 and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy: G2532 and G3762 nothing G91 0 shall G3364 by any means G91 G91 [G5661] hurt G5209 you.}
  20 G4133 { However G1722 in G5129 this G5463 [G5720] rejoice G3361 not, G3754 that G4151 the spirits G5293 [G5743] are subject G5213 to you; G1161 but G3123 rather G5463 [G5720] rejoice, G3754 because G5216 your G3686 names G1125 [G5648] are written G1722 in G3772 heaven.}
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 [G5662] leapt for joy G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G2036 [G5627] said, G1843 [G5731] { I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to infants: G3483 even so, G3962 Father; G3754 for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G1715 0 in G4675 thy G1715 sight.}
  22 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no man G1097 [G5719] knoweth G5101 who G5207 the Son G2076 [G5748] is, G1508 but G3962 the Father; G2532 and G5101 who G3962 the Father G2076 [G5748] is, G1508 but G5207 the Son, G2532 and G3739 G1437 he to whom G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  23 G2532 And G4762 [G5651] he turned himself G4314 to G3101 his disciples, G2036 [G5627] and said G2398 G2596 privately, G3107 { Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 [G5723] see G3739 the things that G991 [G5719] ye see:}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I tell G5213 you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 [G5656] have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G5210 ye G991 [G5719] see, G2532 and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear, G2532 and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
  25 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 [G5627] stood up, G2532 and G1598 [G5723] tempted G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 age-during G2222 life?
  26 G1161   G2036 [G5627] He said G4314 to G846 him, G5101 { What G1125 [G5769] is written G1722 in G3551 the law? G4459 how G314 [G5719] readest thou?}
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said, G25 [G5692] Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G611 [G5662] { Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 [G5720] do, G2532 and G2198 [G5692] thou shalt live.}
  29 G1161 But G2309 [G5723] he, wishing G1344 [G5721] to justify G1438 himself, G2036 [G5627] said G4314 to G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 [G5748] is G3450 my G4139 neighbour?
  30 G1161 And G2424 Jesus G5274 [G5631] answering G2036 [G5627] said, G5100 { A certain G444 man G2597 [G5707] went down G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho, G2532 and G4045 [G5627] fell among G3027 brigands, G3739 G2532 who G1562 0 stripped G846 him G1562 [G5660] of his raiment, G2532 and G4127 G2007 [G5631] wounded G565 [G5627] him, and departed, G863 [G5631] leaving G2253 G5177 [G5723] him half dead.}
  31 G1161 { And G2596 by G4795 chance G2597 [G5707] there came down G5100 a certain G2409 priest G1722 G1565 that G3598 way: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G492 [G5627] he passed by on the other side.}
  32 G1161 { And G3668 G2532 likewise G3019 a Levite, G1096 [G5637] when he was G2596 at G5117 the place, G2064 [G5631] came G2532 and G1492 [G5631] looked G492 [G5627] on him, and passed by on the other side.}
  33 G1161 { But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 [G5723] as he journeyed, G2064 [G5627] came G2596 where G846 he was: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G4697 [G5675] he had compassion on him,}
  34 G2532 { And G4334 [G5631] went G2611 [G5656] to him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 [G5723] pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine, G1161 and G1913 [G5660] set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast, G71 [G5627] and led G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 [G5675] took care G846 of him.}
  35 G2532 { And G1909 on G3588 the G839 morrow, G1831 [G5631] having come forth, G1544 [G5631] casting down G1417 two G1220 pence, G1325 [G5656] he gave them G3588 to the G3830 innkeeper, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1959 [G5682] Take care G846 of him; G2532 and G3748 G302 whatever G4325 [G5661] thou spendest more, G3165 I G1722 in G1473 my G1880 [G5738] returning back, G591 [G5692] will repay G4671 thee.}
  36 G5101 { Which G3767 now G5130 of these G5140 three, G1380 [G5719] thinkest G4671 thou, G1096 [G5755] was G4139 neighbour G1706 [G5631] to him that fell G1519 among G3027 the brigands?}
  37 G1161 And G2036 [G5627] he said, G4160 [G5660] He that showed G1656 mercy G3326 on G846 him. G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to him, G4198 [G5737] { Go, G2532 and G4160 [G5720] do G4771 thou G3668 likewise.}
  38 G1161 Now G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 they G4198 [G5738] were going, G2532   G846 he G1525 [G5627] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village: G1161 and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 [G5662] received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 [G5713] had G79 a sister G2564 [G5746] called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 [G5660] sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 [G5707] and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 [G5631] having stood by, G1161 and G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G3199 0 dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone? G2036 [G5628] speak G846 to her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her, G3136 { Martha, G3136 Martha, G3309 [G5719] thou art worried G2532 and G5182 [G5743] turbulent G4012 concerning G4183 many things:}
  42 G1161 { But G1520 one thing G2076 [G5748] is G5532 needful: G1161 and G3137 Mary G1586 [G5668] hath chosen G18 that good G3310 part, G3748 which G851 0 shall G3756 not G851 [G5701] be taken away G575 from G846 her.}
Vulgate(i) 1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos 4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis 5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui 6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur 7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum 8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis 9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei 10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit 17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo 18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit 20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis 21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te 22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis 24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt 25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives 29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus 30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit 32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est 34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter 38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet 41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima 42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 { Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.} 3 { Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.} 4 { Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.} 5 { In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:} 6 { et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.} 7 { In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.} 8 { Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:} 9 { et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.} 10 { In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:} 11 { Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.} 12 { Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.} 13 { Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.} 14 { Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.} 15 { Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.} 16 { Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.} 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. 18 { Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.} 19 { Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.} 20 { Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.} 21 { In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.} 22 { Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.} 23 { Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.} 24 { Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.} 25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? 26 { At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?} 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. 28 { Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.} 29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus? 30 { Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.} 31 { Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.} 32 { Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.} 33 { Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.} 34 { Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.} 35 { Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.} 36 { Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?} 37 { At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.} 38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet. 41 { Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,} 42 { porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel sceal to anes apostoles mæssan. Designauit dominus & alios septuaginta duos. A. Designauit dominus iesus & alios septuaginta duos & misit illos binos ante faciem suam. B. ] Æfter þam se hælend gemearcude oðre twa & hund-seofantig and sende hig twam beforan his ansyne on ælce ceastre. & stöwe þe he to cumenne wæs. 2 & cwæð to him her is mycel rïp. & feawa wyrhtan. biddað þæs ripes hlaford þt he sende wyrhtan to his ripe; 3 Farað nu. nu ic eow sende swa swa lamb betwux wulfas; 4 Ne bere ge sacc. ne codd. ne gescy. ne nanne man be wege ne gretað; 5 On swa hwylc hus swa ge in-gað. cweðaþ æryst. sib si þisse hiw-ræddenne; 6 And gyf þar beoð sybbe bearn. reste þar eower sib. gif hit elles sy. heo sy to eow gecyrred; 7 Wunigaþ on þam ylcan huse. & etað & drincað þa þing þe hig habbað; Soðlice se wyrhta is his mëde wyrðe; Ne fare ge fram hüse to hüse. 8 ac on swa hwylce ceastre swa ge ingað & hig eow onfoð. etað þt eow toforan aset ys. 9 & ge-hælað þa un-truman þe on þam huse synt. & secgað him. godes rice to eow genealæcð. 10 on swa hwylce ceastre swa ge ingað. & hig ne onfoð eow gaþ on hyra stræta & cweðaþ; 11 þt dust þt of eowre ceastre on urum fotum clifode. we drigeaþ on eow. witað þeah þt godes rïce genealæcð; 12 Ic eow secge þt sodom-waron on þam dæge bið forgyfenlicre þonne þære ceastre; 13 Wa þe corozam. wa þe bethsäida. forþam gif on tyro & on sidöne gewordene wæron þa menegu þe on eow gedone synt. gefyrn hig on hæran & on axan hreowsunge dydon; 14 Ðeah-hwæþere tïro & sydöne on þam dæge byð forgyfenlicre þonne eow; 15 And þu cafarnaum oð heofon up-ahafen. þu byst oþ helle gesenced; 16 Me gehyrð se ðe eow gehyrð. & me ofer-hogaþ se ðe eow ofer-hogað; Se þe me ofer-hogað. he ofer-hogað þæne þe me sende; 17 Ða ge-cyrdon þa twa & hundseofantig mid gefean & cwædon; Ðrihten deofol-seocnessa us synt on þinum naman under-þeodde; 18 Ða sæde he him. ic geseah satanan swa swa lig-ræsc of heofone feallende. 19 & nu ic sealde eow anweald to tredenne ofer næddran. & snacan & ofer ælc feondes mægen. & nan þing eow ne derað; 20 Þeah-hwæðere ne blissige ge on þam þe eow synt gastas under-þeodde; Ge-blissiað þt eower naman synt on heofonum awritene; 21 On þære tïde he on halgum gaste geblissode & cwæð; Ic andete þe fæder. drihten heofones & eorðan. forþam þe ðu þas ðing wisum & gleäwum behyddest. & lytlingum awruge. forþam hit beforan þe swa gelicode; 22 Ealle þing me synt fram minum fæder gesealde. & nan man nat hwylc is se sunu buton se fæder. ne hwylc si ðe fæder buton se sunu. & se ðe se sunu hit awreon wyle; 23 [Note: Ðis sceal on þære feowerteoðan wucan ofer pentecosten. Beati oculi qui uident quæ uos uidetis. A. Beati oculi qui uiderunt quæ uos uidetis. B. ] Þa cwæþ he to his leorningcnihtum bewend; Eadige synt þa eagan þe geseoð þa ðing þe ge ge-seoð; 24 Soðlice ic eow secge þt manega witegan & cyningas woldon geseon þt ge ge-seoþ & hig hit ne gesawon. & woldon gehyran þt ge gehyraþ. & hig hit ne gehyrdon; 25 Ðä äras sum æ-glæw man. & fandode his & cwæð; Lareow. hwæt do ic þt ic ece lïf hæbbe; 26 Ða cwæþ he to him. hwæt is gewriten on þære æ. hu rætst þu; 27 Ða &swarude he. lufa drihten þinne god of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. & of eallum þïnum mihtum & of eallum þinum mægene. & þinne nehstan swa ðe sylfne; 28 Þa cwæð he. rihte þu &swarodest. do þt. þonne leofast þu; 29 Ða cwæþ he to þam hælende. & wolde hine sylfne geriht-wisian; And hwylc is min nehsta; 30 Ða cwæþ se hælend hine üpbeseonde; Sum man ferde fram hierusalem to hiericho & becom on þa sceaðan. þa hine bereafodon; & tintregodon hine. & for-leton hine sam-cucene. 31 Þa gebyrode hit þt sum sacerd fërde on þam ylcan wege & þa he þt geseah he hine for-beh. 32 & eall-swa se diäcon. þa he wæs wið þa stöwe & þt geseah he hyne eac for-beah; 33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine geseah þa wearð he mid mild-heortnesse ofer hine astyred 34 þa genealæhte he & wrað his wunda & on-agët ele & wïn. & hine on hys nÿten sette & gelædde on his læce-hus. & hine lacnude 35 & brohte oðrum dæge twegen penegas & sealde þam læce. & þus cwæð; Begym hys. & swa hwæt swa þu mare to-gedest. þonne ic cume ic hit forgylde þe; 36 Hwylc þara þreora þyncð þe þt sy þæs mæg. þe on ða sceaðan befeoll; 37 Ða cwæð he. Se ðe him mild-heortnesse on dyde; Ða cwæþ se hælend gä. & do eall-swa; 38 [Note: Ðys sceal to Assumptione sancte marie. & sætern-dagum be maria. Intrauit iesus in quoddam castellum. A. ] Soðlice hit wæs geworden þa hig ferdon. se hælend eode on sum castel & sum wïf on naman martha onfeng hyne on hyre hüs. 39 & þære swustur wæs maria seo eac sæt wið þæs hælendes fët & his word gehyrde; 40 Soþlice martha geornlice him þenode; Þa stod heo & cwæþ. drihten. nis þe nän caru þt min swustur let me ænlipie þenian sege hyre þt heo fylste me; 41 Ða cwæþ se hælend. martha martha. geornfull þu eart & embe fela þinga gedrefed; 42 Ge-wislice an þing is nied-behefe. marïa geces þæne selestan dæl se hyre ne byð afyrred;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [&] misit illos binos ante faciem suam. ] After þan se hælend ge-mearcude oðre twa and hund-seofentig. & sente hyo twam & twam beforan his ansiene on ælce ceastre & stowe þe he to cumenne wæs. 2 & cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe. 3 Fared nu; nu ich eow sende swa swa lamb be-twux wulfes. 4 Ne bere ge sech. ne cod. ne ne scy (sic). ne nenne man be weige ne greteð. 5 On swa hwilce huse swa ge in-gad; cweðed arest. sib syo þisse hiwrædene. 6 And gyf þær beoð sibbe bearn. reste þær eower sibbe. Gif hit elles syo. & hyo syo to eow ge-cerred; 7 wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse. 8 ac on swa hwilce ceastre ge in-gað & hyo eow on-foð. æteð þæt eow æt-foren aset is. 9 & ge-hæleð þa u[n]trumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð. 10 on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð. 11 Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð. 12 Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware. 13 Wa þe corozaim wa þe bethsaida. for-þam gyf on tire & on sidone ge-worðene wæren þa manege þe on eow ge-done synde. ge-fern hyo on heren. & on escan reowsunge dydon. 14 Þeah-hwæðere tyre & sydone on þam daige beoð for-geofendlicere þanne eow. 15 Ænd þu capharnaum oð heofen up-ahafen; þu beost oð helle be-senceð. 16 Me ge-hyrð se þe eow ge-herð. & me ofer-hugeð; se þe eow ofer-hugeð. se þe me ofer-hugeð; he ofer-hugeð þane þe me sente. 17 þa ge-cyrde þa twa & hund-sefentig mid ge-fean & cwæðen. Drihten deofel-seocnysse us synden on þinen namen under-þeode. 18 Þa saide he heom. ic ge-seah satana swa swa legeræsc of heofene fallende. 19 & nu ich sealde eow anweald to tredenne ofer næddren & snaken & ofer ælc feondes mægen & nan þing eow ne dereð. 20 Ðah-hwæðere ne blissie ge on þam þe eow sende gastes under-þedde. Ge-blissieð þæt eower nämen synden on heofene a writene. 21 On þare tide he on halgen gaste blissede & cwæð. Ich andette þe fæder. drihten heofenes & eorðan. for-þan-þe þu þas þing wisen & gleawen be-heddest. & litlengen un-awruge. for-þam hit be-foran þe swa gelicode. 22 Ealle þing me synde fram mine fader ge-sealde. & namman nat hwilc is se sune buton se fæder. ne hwilc sye se fæder buton se sune. & se þe se sune hit un-awreon wile. 23 [Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. ] Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð. 24 Soðlice ich eow segge þæt manige witegan & kynges wolden ge-seon þæt þæt ge ge-seoð. & hi hit ne ge-seagen. & wolden ge-heren þæt ge ge-hereð & hi hit ne ge-herdon. 25 Ða aras sum ægleow man & fandede his & cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe. 26 Ða cwæð he to him. hwæt is ge-writen on þare lage. hu ræstdst (sic) þu. 27 Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne. 28 Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu. 29 Ða cwæð he to þam hælende. & wolde hine selfne rihtwisian. And hwilc is min nehsta. 30 Ða cwæð se hælend hine up be-seonde. Sum man ferde fram ierusalem to ierico. & be-com on þam scaðan. þa hine be-reafeden. & tintregedon hine & for-læten hine samcweocne. 31 Þa ge-byrede hit. þæt sum sacerde ferde on þan ylken weige. & þa he þæt ge-seah he hine for-beah. 32 & eall swa se diacone. þa he wæs wið þa stowe. & þæt ge-seah he hine eac for-beah. 33 Ða ferde sum samaritanisc man wið hine. þa he hine ge-seah. þa warð he mid mild-heortnysse ofer hine astyred. 34 Ða ge-nehlahte he & wrad his wunden. & þron geat ele & win. & hine on his neten sette. & ge-lædde on his læche-hus & hine læcnede. 35 & brohte oðren daige twegen paneges & sealde þam læce & þus cwæð. Begeam his. & swa hwæt swa þu mare to ge-dest; þanne ich cume ich hit for-gelde þe. 36 hwilc þare þreora þincd þe þæt syo þæs mæg þe on þa scaðan be-feoll. 37 Ða cwæð he. se þe him mildheortnysse on dæde. Ða cwæð se hælend; ga & do eal-swa. 38 Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse. 39 & þare swuster wæs Marie seo eac sæt wið þas hælendes fet. & his word ge-hyrde. 40 Soðlice martha geornlice him þenode. Ða stod hyo & cwæð. drihten nis þe nan care þæt min swuster læt me anlepige þenian. sege hire þæt hyo felste me. 41 Ða cwæð se hælend; martha martha geornfull þu ert & emb fele þinge ge-drefed. 42 Ge-wislice an þing is neod-be-hefe; marie ge-cheas þanne sælesten dael se hire ne beoð afirred.
Wycliffe(i) 1 And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come. 2 And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 3 Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues. 4 Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. 5 In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous. 6 And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you. 7 And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous. 8 And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you; 9 and heele ye the sijke men that ben in that citee. And seie ye to hem, The kyngdom of God schal neiye in to you. 10 In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it, 11 and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy. 12 Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai. 13 Wo to thee, Corosayn; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. 14 Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you. 15 And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heuene; thou schalt be drenchid `til in to helle. 16 He that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me. 17 And the two and seuenti disciplis turneden ayen with ioye, and seiden, Lord, also deuelis ben suget to vs in thi name. 18 And he seide to hem, Y saiy Sathnas fallynge doun fro heuene, as leit. 19 And lo! Y haue youun to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on al the vertu of the enemy, and nothing schal anoye you. 20 Netheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes. 21 In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee. 22 Alle thingis ben youun to me of my fadir, and no man woot, who is the sone, but the fadir; and who is the fadir, but the sone, and to whom the sone wole schewe. 23 And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen. 24 For Y seie to you, that many prophetis and kyngis wolden haue seie tho thingis, that ye seen, and thei sayn not; and here tho thingis, that ye heren, and thei herden not. 25 And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf? 26 And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou? 27 He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf. 28 And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue. 29 But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore? 30 And Jhesu biheld, and seide, A man cam doun fro Jerusalem in to Jerico, and fel among theues, and thei robbiden hym, and woundiden hym, and wente awei, and leften the man half alyue. 31 And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym. 32 Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth. 33 But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym; 34 and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym. 35 And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen. 36 Who of these thre, semeth to thee, was neiybore to hym, that fel among theues? 37 And he seide, He that dide merci in to hym. And Jhesus seide to hym, Go thou, and do thou on lijk maner. 38 And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous. 39 And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word. 40 But Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me. 41 And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis; 42 but o thing is necessarie. 43 Marie hath chosun the best part, which schal not be takun awei fro hir.
Tyndale(i) 1 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come. 2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest. 3 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves. 4 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. 5 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse. 6 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne. 7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse: 8 and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you 9 and heale the sicke yt are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you. 10 But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye: 11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you. 12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie. 13 Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. 14 Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you. 15 And thou Capernau which art exalted to heave shalt be thrust doune to hell. 16 He yt heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me. 17 And the sevetie returned agayne with ioye sayinge: Lorde even the very devyls are subdued to vs thorowe thy name. 18 And he sayde vnto them: I sawe satan as it had bene lightenyng faule doune fro heave. 19 Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you. 20 Neverthelesse in this reioyse not that ye spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven. 21 That same tyme reioysed Iesus in ye sprete and sayde: I confesse vnto ye father Lorde of heaven and erth yt thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the. 22 All thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him. 23 And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se. 24 For I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them. 25 And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life? 26 He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou? 27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live. 29 He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour? 30 Iesus answered and sayde: A certayne ma descended fro Hierusalem into Hierico and fell in to the hondes of theves which robbed him of his raymet and wounded him and departed levynge him halfe deed. 31 And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by. 32 And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by. 33 Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him 34 and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him. 35 And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the. 36 Which now of these thre thynkest thou was neighbour vnto him yt fell into ye theves hondes? 37 And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse. 38 It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse. 39 And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge. 40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me. 41 And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges: 42 verely one is nedfull. Mary hath chosen her that good parte which shall not be taken awaye from her.
Coverdale(i) 1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, 2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest. 3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues. 4 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. 5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. 6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. 7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house. 8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you. 9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you. 10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye: 11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. 12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite. 13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes. 14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you. 15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me. 17 The seuetye came agayne with ioye, and sayde: LORDE, the deuels also are subdued vnto vs in thy name. 18 But he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge. 19 Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you. 20 Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen. 21 At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the. 22 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it. 23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se. 24 For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them. 25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life? 26 He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou? 27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self. 28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue. 29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure? 30 Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed. 31 And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by. 32 And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by. 33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him, 34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him. 35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne. 36 Which of these thre now thinkest thou, was neghboure vnto him, that fell amonge the murtherers? 37 He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse. 38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house. 39 And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde. 40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges: 42 there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her.
MSTC(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them, two and two, before him into every city, and place, whither he himself would come. 2 And he said unto them, "The harvest is great: but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, to send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Bear no wallet, neither scrip, nor shoes, and salute no man by the way. 5 Into whatsoever house ye enter in, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him, if not, it shall return to you again. 7 And in the same house tarry still, eating and drinking such as they have. For the laborer is worthy of his reward. Go not from house to house: 8 and into whatsoever city ye enter, if they receive you, eat such things as are set before you, 9 and heal the sick that are there, and say unto them, 'The kingdom of God is come nigh upon you.' 10 "But into whatsoever city ye shall enter, if they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: Notwithstanding, mark this, that the kingdom of God was come nigh upon you. 12 Yea and I say unto you: that it shall be easier in that day, for Sodom than for that city. 13 "Woe be to thee Chorazsin: woe be to thee Bethsaida. For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while agone repented, sitting in hair and ashes. 14 Nevertheless it shall be easier for Tyre and Sidon, at the judgment, than for you. 15 And thou Capernaum which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell; 16 He that heareth you, heareth me: And he that despiseth you, despiseth me. And he that despiseth me, despiseth him that sent me." 17 And the seventy returned again with joy saying, Lord, even the very devils are subdued to us through thy name. 18 And he said unto them, "I saw Satan, as it had been lightning, fall down from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents, and scorpions, and over all manner power of the enemy, and nothing shall hurt you. 20 Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are under your power: But rejoice because your names are written in heaven." 21 That same time rejoiced Jesus in the holy ghost, and said, "I confess unto thee father Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them to the babes. Even so, father, for so pleased it thee. 22 All things are given me of my father. And no man knoweth who the son is, but the father: neither who the father is, save the son, and he to whom the son will show him." 23 And he turned to his disciples, and said, secretly, "Happy are the eyes, which see that ye see. 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them: And to hear those things which ye hear, and have not heard them." 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, "Master what shall I do, to inherit eternal life?" 26 He said unto him, "What is written in the law? How readest thou?" 27 And he answered and said, "Thou shalt love thy Lord God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself." 28 And he said unto him, "Thou hast answered right. This do and thou shalt live." 29 He, willing to justify himself, said unto Jesus, "Who is then my neighbor?" 30 Jesus answered and said, "A certain man descended from Jerusalem into Jericho; And fell into the hands of thieves, which robbed him of his raiment and wounded him, and departed leaving him half dead. 31 And by chance, there came a certain priest that same way, and when he saw him, he passed by. 32 And likewise a Levite, when he was come nigh to the place, went and looked on him, and passed by. 33 Then a certain Samaritan, as he journeyed, came nigh unto him: and when he saw him, had compassion on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured in wine, and oil, and put him on his own beast, and brought him to an inn, and made provision for him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him, 'Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will recompense thee.' 36 Which now of these three, thinkest thou was neighbor unto him that fell into the thieves hands?" 37 And he said, "He that showed mercy on him." Then said Jesus unto him, "Go and do thou likewise." 38 It fortuned as they went, that he entered into a certain town. And a certain woman named Martha, received him into her house. 39 And this woman had a sister called Mary, which sat at Jesus' feet, and heard his preaching: 40 And Martha was cumbered about much serving, and stood and said, "Master, dost thou not care, that my sister hath left me to minister alone? Bid her therefore, that she help me." 41 And Jesus answered, and said unto her, "Martha, Martha, thou carest, and are troubled, about many things: 42 verily one is needful. Mary hath chosen her that good part, which shall not be taken away from her."
Matthew(i) 1 After these thynges, the Lord appoynted other seuentye also: and sent them, two & two before him into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come. 2 And he sayed vnto them, the haruest is great, but the laborers are fewe. Praye therfore the Lorde of the harueste, to sende forth laborers into hys haruest. 3 Go youre wayes: beholde, I sende you forth as lambes among wolues. 4 Beare no wallet neyther scryppe, nor shues, and salute no man by the way. 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrste saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there your peace shal reste vpon hym: yf not, it shal returne to you agayne. 7 And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer citie ye enter, yf they receyue you, eate suche thynges as are set before you, 9 and heale the sycke that are there, and say vnto them: the kyngedome of God is come nye vnto you. 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, yf they receyue you not, go youre wayes out into the streates of the same and saye: 11 euen the very duste, whiche cleaueth on vs of your citie, we wype of agaynste you. Notwithstandynge marke this that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 Yea, and I saye to you, that it shalbe easier in that daye for Zodome then for that citie. 13 Wo be to the Chorazim, wo be to the Bethsaida. For yf the myracles had bene done in Tyre and Sidon, whiche haue bene done in you, they had a great whyle a gone repented, sittynge in hayre and ashes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum, which arte exalted to heauen, shalt be thruste doune to hell. 16 He that heareth you, heareth me, and he that dispyseth you, despyseth me: & he that despyseth me, despiseth hym that sente me. 17 And the seuenty returned againe with ioye saiynge. Lorde euen the very deuyls are subdued to vs throughe thy name. 18 And he sayde vnto them: I sawe Sathan, as it had bene lyghtenynge, fall doune from heauen. 19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes & scorpions, & ouer all maner power of the enemye, and nothynge shall hurte you. 20 Neuerthelesse, in thys reioyse not that the spirites are vnder youre power: but reioyse because your names are written in heauen. 21 That same time reioysed Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto the father, Lorde of heauen and earth, that thou haste hyd these thynges from the wyse and prudente, and hast opened them to the babes. Euen so father for so pleased it the. 22 All thynges are geuen me of my father. And no man knoweth who the sonne is, but the father: neyther who the father is, saue the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym. 23 And he turned to hys discyples, and sayed secretely: Happy are the eyes, which se that ye se. 24 For I tell you that many prophetes and kinges haue desyred to se those thinges which ye se, and haue not sene them, and to heare those thynges whiche ye heare and haue not hearde them. 25 And beholde a certaine lawyer stode vp, & tempted hym, saiynge: Mayster what shall I do to enherite eternall lyfe? 26 He sayed vnto him: What is writen in the law? how redest thou? 27 And he aunswered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert, and with al thy soule, and with all thy mynde, and thy neyghboure as thy selfe. 28 And he sayed to hym: Thou haste aunswered ryght. Thys do and thou shalte lyue. 29 He wyllinge to iustifye hym self, sayde vnto Iesus. Who is then my neyghboure? 30 Iesus aunswered, and sayde: A certayne man descended from Ierusalem into Hierico, and fell into the handes of theues, which robbed hym of hys rayment, and wounded him, and departed leuynge him halfe dead. 31 And by chance there came a certayne priest that same waye, and when he sawe hym, he passed by. 32 And lykewyse a Leuite, when he was come nye to the place, went and loked on hym, and passed by. 33 Then a certayne Samaritayne, as he iournyed, came nye vnto hym, and when he sawe hym, he had compassion on hym, 34 and went to, and bounde vp hys woundes, & poureth in oyle and wyne, and put hym on hys owne beaste, and broughte him to a common ynne, and made prouysion for him. 35 And on the morowe when he departed, he toke oute two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym: Take cure of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence the. 36 Whiche nowe of these thre thinkest thou, was neyghboure vnto him that fell into the theues handes? 37 And he sayd: he that shewed mercy on hym. Then sayd Iesus vnto hym: Go, & do thou lykewyse. 38 It fortuned as they went, that he entred into a certayne toune. And a certayne woman named Martha, receyued hym into her house. 39 And this woman had a syster called Marye whiche sate at Iesus fete, and hearde his preachynge. 40 And Martha was combred aboute muche seruynge, and stode and sayed: Mayster doest thou not care, that my syster hath lefte me to mynister alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 And Iesu aunswered & said vnto her: Martha, Martha, thou carest, and arte troubled aboute manye thinges, 42 verelye one is nedefull. Marye hath chosen her that good part whiche shall not be taken away from her.
Great(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other .lxx. also, and sent them two and two before hym into euery cytie & place, whyther he him selfe wolde come. 2 Therfore sayd he vnto them: the haruest is great, but the labourers are fewe. Praye ye therfore the lord of the haruest, to sende forth labourers into his haruest. 3 Go your wayes: behold, I sende you forth as lambes among wolues. 4 Beare no wallet, nether scryp, nor shoes, & salute no man by the waye. 5 Into whatsoeuer house ye enter, fyrst saye: Peace be to thys house. 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: yf not, it shall turne to you agayne. 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house, 8 & into whatsoeuer cytie ye entre, & they receaue you, eate soch thynges as are set before you, 9 and heale the sicke that are therin, and saye vnto them: the kingdome of God is come nye vpon yo 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your wayes out into the stretes of the same, & saye: 11 euen the very dust of youre cytie (which cleaueth on vs) do we wype of agaynst you: Not withstanding, be ye sure of thys, that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Zodome, then for that cytie. 13 Wo vnto the Chorazin: wo vnto the Bethsaida. For yf the miracles had bene done in Tyre and Sidon, which haue bene done in you, they had (a greate whyle ago) repented of theyr synnes, syttyng in heercloth and asshes. 14 Neuerthelesse, it shalbe easier for Tyre and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou Capernaum (which art exalted to heauen) shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: and he that despyseth me; despyseth him that sent me. 17 And the .lxx. turned agayne wt ioye, sayeng: Lorde, euen the very deuels are subdued to vs thorow thy name. 18 And he sayd vnto them: I sawe Satan (as it had bene lightening) falling downe from heauen. 19 Behold, I geue vnto you power, to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemy, and nothing shull hurte you. 20 Neuertheles, in this reioyse not, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wryten in heauen. 21 That same houre reioysed Iesus in ghost, and sayd: I thanke the, O father. Lorde of heauen and earth, that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so pleased it the. 22 All thinges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father: and who the father is, but the sonne, & he to whom the sonne wyll shewe hym. 23 And he turned to his disciples, and sayde secretly: Happy are the eyes, which se the thinges that ye se. 24 For I tell you, that many prophetes and kinges haue desired to se those thinges which ye se, and haue not sene them: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde them. 25 And behold a certayne lawyer stode vp, & tempted him, saying. Master, what shall I do, to inheret eternall lyfe? 26 He sayde vnto him: What is written in the lawe? How redest thou? 27 And he answered and sayde: loue the Lorde thy God, with all thy hert, & with all thy soule, & with all thy strength, & with all thy mynde: and thy neyghbour as thy selfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do, and thou shalt lyue. 29 But he wyllinge to iustifie him selfe, sayde vnto Iesus: And who is my neyghbour? 30 Iesus answered, & sayde, A certayne man descended from Hierusalem to Hierico, & fell among theues, which robbed him of his rayment & wounded him, and departed, leuynge him halfe deed. 31 And it chaunced, that ther came downe a certayne Preste that same waye, & when he sawe him, he passed by. 32 And lyke wyse a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, & passed by. 33 But a certayne Samaritane, as he iorneyed, came vnto hym: and when he sawe him, he had compassion on him 34 & went to, and bounde vp his woundes, & poured in oyle & wyne, and set him on his awne beaste, and brought him to a commen ynne, and made prouision for him. 35 And on the morow, when he departed, he toke out .ij. pence, & gaue them to the host, & sayd vnto him. Take cure of him & whatsoeuer thou spendest moare, when I come agayne I will recompence the. 36 Which now of these thre thynkest thou, was neyghbour vnto him that fell among the theues? 37 And he sayd: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him: Go, and do thou lyke wyse. 38 It fortuned that as they went, he entred into a certayne towne. And a certayne woman named Martha receaued him into her house. 39 And this woman had a syster called Mary, which also sate at Iesus fete, & heard his worde. 40 But Martha was combred aboute moch seruynge, & stode & sayde: lorde, doest thou not care, that my syster hath left me to serue alone? Byd her therfore, that she helpe me. 41 And Iesus answered, & sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, & troubled about many thinges: 42 verely one is nedefull. Mary hath chosen the good parte, which shall not be taken awaye from her.
Geneva(i) 1 After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come. 2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest. 3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues. 4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. 5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe. 7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. 8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you, 9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you. 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say, 11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you. 12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie. 13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. 14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. 16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me. 17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name. 18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen. 19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you. 20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen. 21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee. 22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him. 23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see. 24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them. 25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? 26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou? 27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe. 28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue. 29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour? 30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead. 31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side. 32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. 33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him. 35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee. 36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues? 37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise. 38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house. 39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching. 40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me. 41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things: 42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
Bishops(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come 2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest 3 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes 4 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way 5 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house 6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne 7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house 8 And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you 9 And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye 11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you 12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie 13 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented [of their sinnes] syttyng in sackecloth and asshes 14 Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you 15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell 16 He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me 17 And the seuentie turned agayne with ioy, saying: Lord, euen the [very] deuils are subdued to vs through thy name 18 And he said vnto them: I sawe Satan as it had ben lyghtnyng, fallyng downe from heauen 19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you 20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen 21 That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee 22 All thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym 23 And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see 24 For I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them 25 And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym 26 What is written in the lawe, howe readest thou 27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe 28 And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue 29 But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour 30 And Iesus aunswered, and sayde. A certaine man descended from Hierusalem to Hierico, and fell among thieues, which robbed hym of his rayment, and wounded hym, and departed, leauyng hym halfe dead 31 And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde 32 And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde 33 But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him 34 And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a [common] Inne, and made prouision for hym 35 And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee 36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neyghbour vnto hym that fell among the thieues 37 And he sayde: He that shewed mercy on hym. Then sayde Iesus vnto hym: Go, and do thou lykewyse 38 Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house 39 And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde 40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me 41 And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges 42 Ueryly one is needefull. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her
DouayRheims(i) 1 And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 3 Go: Behold I send you as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. 7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: 11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. 17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. 18 And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. 19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. 20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. 21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. 23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. 24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. 25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? 26 But he said to him: What is written in the law? How readest thou? 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? 30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. 31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. 32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. 33 But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: 34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 35 And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. 36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? 37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. 40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. 41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: 42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
KJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed [G5656]   G2087 other G1440 seventy G2532 also G2532 , and G649 sent [G5656]   G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3757 , whither [G5625]   G3739   G846 he himself G3195 would [G5707]   G2064 come [G5738]  .
  2 G3767 Therefore G3004 said he [G5707]   G4314 unto G846 them G2326 , The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 : pray ye [G5676]   G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 he would send forth [G5725]   G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways [G5720]   G2400 : behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G704 lambs G1722 among G3319   G3074 wolves.
  4 G941 Carry [G5720]   G3361 neither G905 purse G3361 , nor G4082 scrip G3366 , nor G5266 shoes G2532 : and G782 salute [G5667]   G3367 no man G2596 by G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye enter [G5741]   G4412 , first G3004 say [G5720]   G1515 , Peace G5129 be to this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 the son G1515 of peace G5600 be [G5753]   G1563 there G5216 , your G1515 peace G1879 shall rest [G5695]   G1909 upon G846 it G1490 : if not G344 , it shall turn G1909 to G5209 you G344 again [G5692]  .
  7 G1161 And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 remain [G5720]   G2068 , eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G3844 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 is [G5748]   G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 . Go [G5720]   G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatsoever G3739   G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G2068 , eat such things [G5720]   G3908 as are set before [G5746]   G5213 you:
  9 G2532 And G2323 heal [G5720]   G772 the sick G1722 that are therein G846   G2532 , and G3004 say [G5720]   G846 unto them G932 , The kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G3361 not G1831 , go your ways out [G5631]   G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 , and say [G5628]  ,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 cleaveth [G5685]   G2254 on us G631 , we do wipe off [G5731]   G5213 against you G4133 : notwithstanding G1097 be ye sure [G5720]   G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 unto thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done [G5633]   G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 have been done [G5637]   G1722 in G5213 you G3340 , they had G3819 a great while ago G3340 repented [G5656]   G2521 , sitting [G5740]   G302 in G1722   G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 art exalted [G5685]   G2193 to G3772 heaven G2601 , shalt be thrust down [G5701]   G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that heareth [G5723]   G5216 you G191 heareth [G5719]   G1700 me G2532 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G5209 you G114 despiseth [G5719]   G1691 me G1161 ; and G114 he that despiseth [G5723]   G1691 me G114 despiseth [G5719]   G649 him that sent [G5660]   G3165 me.
  17 G1161 And G1440 the seventy G5290 returned again [G5656]   G3326 with G5479 joy G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2532 , even G1140 the devils G5293 are subject [G5743]   G2254 unto us G1722 through G4675 thy G3686 name.
  18 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G2334 , I beheld [G5707]   G4567 Satan G5613 as G796 lightning G4098 fall [G5631]   G1537 from G3772 heaven.
  19 G2400 Behold [G5628]   G1325 , I give [G5719]   G5213 unto you G1849 power G3961 to tread [G5721]   G1883 on G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions G2532 , and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy G2532 : and G3762 nothing G91 shall G3364 by any means G91 hurt [G5661]   [G5625]   G91   [G5692]   G5209 you.
  20 G4133 Notwithstanding G1722 in G5129 this G5463 rejoice [G5720]   G3361 not G3754 , that G4151 the spirits G5293 are subject [G5743]   G5213 unto you G1161 ; but G3123 rather G5463 rejoice [G5720]   G3754 , because G5216 your G3686 names G1125 are written [G5648]   G1722 in G3772 heaven.
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 rejoiced in [G5662]   G4151 spirit G2532 , and G2036 said [G5627]   G1843 , I thank [G5731]   G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , that G613 thou hast hid [G5656]   G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 hast revealed [G5656]   G846 them G3516 unto babes G3483 : even so G3962 , Father G3754 ; for G3779 so G1096 it seemed [G5633]   G2107 good G1715 in G4675 thy G1715 sight.
  22 G3956 All things G3860 are delivered [G5681]   G3427 to me G5259 of G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1097 knoweth [G5719]   G5101 who G5207 the Son G2076 is [G5748]   G1508 , but G3962 the Father G2532 ; and G5101 who G3962 the Father G2076 is [G5748]   G1508 , but G5207 the Son G2532 , and G3739 he to whom G1437   G5207 the Son G1014 will [G5741]   G601 reveal [G5658]   him .
  23 G2532 And G4762 he turned him [G5651]   G4314 unto G3101 his disciples G2036 , and said [G5627]   G2398 privately G2596   G3107 , Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 see [G5723]   G3739 the things that G991 ye see [G5719]  :
  24 G1063 For G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3754 , that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 have desired [G5656]   G1492 to see [G5629]   G3739 those things which G5210 ye G991 see [G5719]   G2532 , and G1492 have G3756 not G1492 seen [G5627]   G2532 them; and G191 to hear [G5658]   G3739 those things which G191 ye hear [G5719]   G2532 , and G191 have G3756 not G191 heard [G5656]   them .
  25 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G5100 , a certain G3544 lawyer G450 stood up [G5627]   G2532 , and G1598 tempted [G5723]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G5101 , what G4160 shall I do [G5660]   G2816 to inherit [G5692]   G166 eternal G2222 life?
  26 G1161   G2036 He said [G5627]   G4314 unto G846 him G5101 , What G1125 is written [G5769]   G1722 in G3551 the law G4459 ? how G314 readest thou [G5719]  ?
  27 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G25 , Thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G611 , Thou hast answered [G5662]   G3723 right G5124 : this G4160 do [G5720]   G2532 , and G2198 thou shalt live [G5692]  .
  29 G1161 But G2309 he, willing [G5723]   G1344 to justify [G5721]   G1438 himself G2036 , said [G5627]   G4314 unto G2424 Jesus G2532 , And G5101 who G2076 is [G5748]   G3450 my G4139 neighbour?
  30 G1161 And G2424 Jesus G5274 answering [G5631]   G2036 said [G5627]   G5100 , A certain G444 man G2597 went down [G5707]   G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho G2532 , and G4045 fell among [G5627]   G3027 thieves G3739 , which G2532   G1562 stripped G846 him G1562 of his raiment [G5660]   G2532 , and G4127 wounded G2007   [G5631]   G565 him, and departed [G5627]   G863 , leaving [G5631]   G2253 him half dead G5177   [G5723]  .
  31 G1161 And G2596 by G4795 chance G2597 there came down [G5707]   G5100 a certain G2409 priest G1722 that G1565   G3598 way G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G492 , he passed by on the other side [G5627]  .
  32 G1161 And G3668 likewise G2532   G3019 a Levite G1096 , when he was [G5637]   G2596 at G5117 the place G2064 , came [G5631]   G2532 and G1492 looked [G5631]   G492 on him, and passed by on the other side [G5627]  .
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan G3593 , as he journeyed [G5723]   G2064 , came [G5627]   G2596 where G846 he was G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G4697 , he had compassion [G5675]   on him,
  34 G2532 And G4334 went [G5631]   G2611 to him, and bound up [G5656]   G846 his G5134 wounds G2022 , pouring in [G5723]   G1637 oil G2532 and G3631 wine G1161 , and G1913 set [G5660]   G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast G71 , and brought [G5627]   G846 him G1519 to G3829 an inn G2532 , and G1959 took care [G5675]   G846 of him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the morrow G1831 when he departed [G5631]   G1544 , he took out [G5631]   G1417 two G1220 pence G1325 , and gave [G5656]   G3830 them to the host G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1959 , Take care [G5682]   G846 of him G2532 ; and G3748 whatsoever G302   G4325 thou spendest more [G5661]   G3165 , when I G1722 come again G1880   [G5738]   G1473 , I G591 will repay [G5692]   G4671 thee.
  36 G5101 Which G3767 now G5130 of these G5140 three G1380 , thinkest [G5719]   G4671 thou G1096 , was [G5755]   G4139 neighbour G1706 unto him that fell [G5631]   G1519 among G3027 the thieves?
  37 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4160 , He that shewed [G5660]   G1656 mercy G3326 on G846 him G3767 . Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto him G4198 , Go [G5737]   G2532 , and G4160 do [G5720]   G4771 thou G3668 likewise.
  38 G1161 Now G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 they G4198 went [G5738]   G2532 , that G846 he G1525 entered [G5627]   G1519 into G5100 a certain G2968 village G1161 : and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received [G5662]   G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had [G5713]   G79 a sister G2564 called [G5746]   G3137 Mary G3739 , which G2532 also G3869 sat [G5660]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G191 , and heard [G5707]   G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered [G5712]   G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 came to him [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G2962 , Lord G3199 , dost G4671 thou G3756 not G3199 care [G5719]   G3754 that G3450 my G79 sister G2641 hath left [G5627]   G3165 me G1247 to serve [G5721]   G3441 alone G2036 ? bid [G5628]   G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help [G5638]   G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto her G3136 , Martha G3136 , Martha G3309 , thou art careful [G5719]   G2532 and G5182 troubled [G5743]   G4012 about G4183 many things:
  42 G1161 But G1520 one thing G2076 is [G5748]   G5532 needful G1161 : and G3137 Mary G1586 hath chosen [G5668]   G18 that good G3310 part G3748 , which G851 shall G3756 not G851 be taken away [G5701]   G575 from G846 her.
Mace(i) 1 After this the Lord nominated seventy disciples more, and sent them before by two and two, into all the cities, and towns, where he himself design'd to go. 2 and he said to them, the harvest indeed is great, but the labourers are few: intreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 go then: I send you as lambs among wolves. 4 carry neither purse, nor bag, nor shoes; neither salute any man by the way. 5 at your entrance into any house, first say, prosperity be to this family. 6 if any be there, who deserve your benediction, it shall have its effect upon them; otherwise, it shall redound to your own advantage. 7 continue in the same house, and eat and drink whatever it affords: for a labourer deserves his wages: therefore don't shift from family to family. 8 when you come to any city, where they receive you, eat without scruple, whatever food is set before you, 9 and heal the sick you find there. tell the inhabitants the kingdom of God is drawing nigh unto them. 10 but when you enter into any city, and they refuse to entertain you, go through the streets, 11 and cry, "we shake off the dust, that sticks to our feet, against you: but take notice, the kingdom of God has been near you." 12 I declare unto you, that the people of Sodom shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city. 13 wo unto thee Chorazin; wo unto thee Bethsaida: for if the miracles, which have been wrought among you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would long since have lain repenting in sackcloth and ashes. 14 therefore Tyre and Sidon shall be treated with less severity in the day of judgment, than you. 15 and thou, Capernaum, which art exalted to the sky, shall be plung'd into an abyss. 16 he that adheres to you, adheres to me; he that rejects you, rejects me: and he that rejects me, rejecteth him that sent me. 17 At length the seventy return'd with great joy, saying, Lord, even the demons have been made subject to us by virtue of your name. 18 upon which he said to them, I beheld satan falling, like lightning, from heaven. 19 I have authoriz'd you to trample upon serpents and scorpions, and triumph over all the power of the enemy; so that nothing shall be capable of doing you any mischief. 20 however, let not this be the matter of your rejoicing, that the spirits are subject to you: but rejoice, that you have a title to the joys of heaven. 21 At that very time Jesus fell into a divine transport, and said, "I magnify thee, O father, the Lord of heaven and earth, for having conceal'd these things from the artful and the crafty, whilst thou hast reveal'd them to the unskilful. justly, O father, hast thou thus dispens'd thy favour." 22 the management of every thing is committed to me by my father: no one knows what character the son is invested with, except the father; nor who the father is, except the son, and he to whom the son shall please to reveal it. 23 then addressing himself to his disciples in particular, he said, happy are they, who see what you see: 24 for I assure you, that many prophets and princes have desired to see what you now behold, but they never saw it; and to hear what you have heard, which they never did. 25 Then a doctor of the law stood up to try him, saying, master, what shall I do to inherit eternal life? 26 to whom he answered, how does the law run in that case? what do you find? 27 he replied, 'tis thus, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, with all thy strength, and with all thy understanding; and thy neighbour as thy self." 28 you have answered well, replied Jesus, do this, and you shall live. 29 but he being desirous to clear himself, said to Jesus, but what is meant by our neighbour? 30 to which Jesus answered, a certain man, as he was going from Jerusalem to Jericho, fell among thieves, who stripp'd him, and beat him, then march'd off leaving him half dead. 31 a certain priest happen'd to be travelling that way, who look'd upon him, and then pass'd on. 32 a Levite too came to the same place, gave him a look, and pass'd on. 33 but a certain Samaritan being on the road, came where he was, and when he saw him, he took compassion on him, 34 went up to him, dress'd his wounds by applying oil and wine, then set him upon his own mule, and brought him to an inn, where he took care of him. 35 upon his departure the next day, he took out two denarii, and gave them to the master of the house, take care of him, said he, and I will repay you all the charges you are at, upon my return. 36 which now of the three do you think was neighbour to the man that was robb'd. 37 he, reply'd the doctor, who took pity on him. then said Jesus to him, go then, and imitate his example. 38 Another time, as they were on a journey, Jesus enter'd into a village, where a woman, named Martha, entertain'd him at her house. 39 now she had a sister, named Mary, who placed herself at the feet of Jesus, to attend to his discourse. 40 but Martha perplex'd with the hurry of her affairs, came to him, and said, Lord, don't you observe my sister has left me to serve all alone: direct her therefore to give me some assistance. 41 but Jesus replied to her, Martha, Martha, you trouble yourself about a world of cares: 42 but the best and the most necessary concern is, what Mary has pitch'd upon, of which she shall never be deprived.
Whiston(i) 1 But he appointed other seventy two also, and sent them by two and two before his face into every place, and city, whither he was to come; 2 But he said unto them, The harvest [is] great, but the labourers [are] few: pray ye the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go away: behold I send you forth, as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if indeed the son of peace be there, your peace shall rest upon him, but if not, your peace shall return to you. 7 But in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city ye shall enter, and they shall receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal those that are sick therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you 10 But unto whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the very dust of your feet which cleaveth to our feet we do wipe off against you. But know this, that the kingdom of God is come nigh [you.] 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable for Sodom in the kingdom of God than for that city, 13 Wo unto thee, Chorazin, and Bethsaida: for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon, than for you. 15 And thou, Capharnaum, shalt thou be exalted to heaven?or shalt thou be depressed to hades. 16 He that heareth you, heareth me; But he that heareth me, heareth him that sent me. 17 And the seventy two returned with joy, saying, Lord, even the daemons are subject unto us through thy name. 18 But he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents, and scorpions, and over all the power of the enemy;and nothing shall hurt you, 20 But in this rejoyce not, that the daemons are subject unto you: but rejoyce, because your names are written in heaven. 21 But in that hour he rejoyced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so Father, for so was thy good pleasure. 22 All things are delivered to me of the Father; and, and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is,but the Son, and he to whom the Son will reveal [him.] 23 But he turned him unto the disciples, and said unto them, Blessed [are] the eyes which see what ye see, and the ears that hear things that ye hear. 24 For I say unto you, that many prophets have desired to see those things which ye see, and have not seen [them];and to hear those things which ye hear, and have not heard [them] . 25 But a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, What shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in [the] law? how readest thou? 27 And he answering, said, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength;and thy neighbour as thy self. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he willing to justifie him self, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering, said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who both stripped [him] of his raiment, and wounded [him,] and departed, leaving [him] half-dead. 31 And there came a certain priest, who was going down that way;and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, seeing him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan as he journeyed, came to him: and when he saw him, he had compassion: 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oyl and wine, and set him on his own beast, and brought [him] to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two denarii, and gave to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou shall spend more, when I return, I will repay [it.] 36 Which therefore seems to thee to have been neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. But Jesus said onto him, Go, and do thou likewise. 38 Now it came to pass, that he entred into a certain village; and a certain woman named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lords feet, and heard the word. 40 But Martha was cumbred about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone?speak to her therefore that she may help me. 41 And Jesus answered, and said unto her, Martha, Martha, thou art sollicitous: 42 But one thing is needful. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
Wesley(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two by two into every place, whither he himself intended to come. 2 And he said to them, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry not purse or scrip or shoes, and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And remain in the same house eating and drinking such things as they have; for the labourer is worthy of his hire: go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going out into the streets of it, say, 11 Even the dust of your city which cleaveth to our feet, do we wipe off against you: yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Wo to thee, Chorazin, wo to thee Bethsaida; for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that rejecteth you, rejecteth me; and he that rejecteth me, rejecteth him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us thro' thy name. 18 And he said to them, I beheld Satan falling as lightning from heaven. 19 Behold I give ydu power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, 20 and nothing shall in any wise hurt you. 21 Yet in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, that your names are written in heaven. In that hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I tell you, many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them, and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 25 And behold, a certain scribe stood up, and trying him, said, Master, what shall I do, to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? 27 How readest thou? And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who having stripped and wounded him departed, leaving him half dead. 31 And it came to pass that a certain priest came down that way, and seeing him, passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan journeying, came where he was, and seeing him, 34 was moved with tender compassion, And going to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine, and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow departing, he took out two pieces of money, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, as I come back I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was the neighbour to him that fell among the robbers? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus to him, Go and do thou likewise. 38 And as they went, he entered into a certain village, and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, 40 who also sitting at the feet of Jesus, heard his discourse. But Martha was incumbered with much serving; and coming to him she said, Lord, dost thou not care, that my sister hath left me to serve alone? 41 Bid her therefore help me. But Jesus answering said to her, Martha, Martha! Thou art careful and hurried about many things: 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen the good part, which shall not be taken from her.
Worsley(i) 1 After these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before Him, into every city and place, whither He himself was about to come. 2 And He said unto them, The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray therefore to the Lord of the harvest, that He would send out workmen to his harvest. 3 Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. 5 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: 6 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves. 7 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire. 8 Go not from house to house. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal those in it that are sick, and say unto them, The kingdom of God is come unto you. 10 But into whatever city ye come, and they receive you not, go out into the streets of it and say, 11 even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city. 13 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida, for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you. 15 And thou Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell. 16 ---He, that heareth you, heareth me; and he, that rejecteth you, rejecteth me; and he, that rejecteth me, rejecteth Him that sent me. 17 And the seventy returned with joy saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name. 18 And He said unto them, I beheld Satan, as lightning, falling from heaven. 19 Behold I give you power to trample upon serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall at all hurt you. 20 However rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice that your names are written in heaven. 21 At this time Jesus was transported with joy in his spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes: even so, Father, for such was thy good pleasure. 22 All things are delivered to me by my Father: and none knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son; and he to whom the Son pleaseth to reveal Him. 23 And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see: 24 for many prophets and kings desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear what ye hear, but did not hear them. 25 And behold, a lawyer stood up to try Him, and said, Master, what must I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? How readest thou there? 27 And he answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself. 28 And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live. 29 But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus replying said, There was a certain man going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among thieves, who after they had stripped and beaten him, went away, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 Likewise a Levite also, when he came to the place, went and looked at him, and then crossed the way and passed by. 33 But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him, 34 he was moved with compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 35 And on the morrow, when he went away he took out two denaries, and gave them to the inn-keeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee. 36 Which now of these three dost thou think was neighbor to him that fell among the thieves? 37 And he said, He that took pity on him. Therefore said Jesus unto him, Go, and do thou in like manner. 38 And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, attending to his discourse. 40 But Martha, being perplexed about much serving, came to Him and said, Lord, dost thou not regard it, that my sister has left me to serve alone? speak to her therefore that she may help me. 41 And Jesus said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and in a hurry about many things: but one thing is necessary. 42 And Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Haweis(i) 1 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go. 2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest. 3 Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again. 7 And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they welcome you, eat whatever is set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 And into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you. 12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city. 13 Wo to thee Chorazin! wo to thee Bethsaida! for if the miracles which have been done in thee, had been done in Tyre and Sidon, long ago sitting in sackcloth and ashes, would they have repented. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be cast down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth Him that sent me. 17 Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan falling as lightning from heaven. 19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shalt in any wise hurt you. 20 Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are made subject to you; but rejoice rather, that your names are inscribed in the heavens. 21 In the same hour Jesus exulted in spirit, and said, I ascribe glory to thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: be it so, O Father! since such is thy good pleasure. 22 All things are given up to me by my Father: and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him. 23 Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see: 24 for I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself." 28 And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live. 29 Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 Then Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who, when they had both stripped him, and covered him with wounds, got off, leaving him half dead. 31 And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road. 32 And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road. 33 But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion, 34 and coming up to him, bound up his wounds, after pouring on them oil and wine; then setting him on his own beast, he led him to an inn, and took particular care of him. 35 And on the morrow, as he was departing, he took out of his purse two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take great care of him; and whatever farther expence may be incurred, when I return, I will repay thee. 36 Which then of these three do you suppose to be the neighbour of him who fell into the robbers' hands? 37 And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same. 38 And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse. 40 But Martha was hurrying about to provide a large entertainment, and coming up to him, she said, Lord, is it no concern to thee, that my sister hath left me to make the whole provision by myself? bid her therefore to assist me. 41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things. 42 But of one thing there is need: and Mary hath made her election of that good portion, which shall not be taken away from her.
Thomson(i) 1 After these things, the Lord appointed seventy others, and sent them, two and two; before him, to every city and village whither he himself was soon to go; 2 and he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. Entreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest. 3 Go ye. Behold I send you forth like lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals. And salute no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace will rest upon it; but if not, it will return to you. And 7 continue in the same family, eating and drinking such things as they have. For the labourer is worthy of his wages. Go not from one family to another. 8 And into whatever city you enter, when they entertain you eat such things as are set before you. 9 And heal the sick therein, and say to them, The reign of God is come near to you. 10 But whatever city you enter, when they do not receive you, go out into the streets thereof and say, 11 The very dust of this city of yours which cleaveth to us, we wipe off for you: nevertheless, know this, that the reign of God hath come nigh unto you. 12 Now I say to you, the condition of Sodom will be more tolerable on that day than the condition of that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to the skies, shall be thrust down to Hades. 16 He who hearkeneth to you, hearkeneth to me: and he who rejecteth you, rejecteth me; and he who rejecteth me, rejecteth him who sent me. 17 And when the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject to us through thy name; 18 he said to them, I beheld Satan falling like lightning from heaven: 19 behold I give you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall in anywise hurt you. 20 Nevertheless, rejoice not at this, that spirits are subject to you; but rather rejoice that your names are enrolled in heaven. 21 At that same time Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou, having hid these things from the wise and learned, hast revealed them to babes; Yes, O father, that it thus seemed good in thy sight. 22 All things are delivered up to me by my Father; and none knoweth who the Son is, except the Father; nor who the Father is, except the Son, and he to whom the Son will please to reveal him. 23 Then turning to the disciples apart, he said, Happy the eyes, which see what you see! 24 for I say to you, that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them; and to hear what you hear, and have not heard them. 25 Then a certain teacher of the law stood up, and with a view to try him, said, Teacher, what must I do to inherit everlasting life? 26 Whereupon Jesus said to him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he in reply, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, even with thy whole mind; and thy neighbour as thyself. 28 Upon this Jesus said to him, Thou hast answered right. Do this and thou shall live. 29 But he, wishing to justify himself, said, And who is my neighbour? 30 In answer to which Jesus said, A certain man from Jerusalem was going down to Jericho, and fell among robbers, who having stripped him, and wounded him, went off, leaving him half dead. 31 And accidentally a certain priest went down that way, who saw him and passed on over against him. 32 And in like manner, a Levite coming to the place, when he came and saw him, passed him by. 33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came where he was; and when he saw him, he had compassion 34 and went up to him, and bound up his wounds, pouring thereon oil and wine. Then having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And the next morning, when he was departing, he took out two deniars, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of this man: and whatever thou expendest more, I will pay thee when I return. 36 Now, which of these three, thinkest thou, was neighbour to him who fell among the robbers? 37 The expounder of the law said, He who did him the act of kindness. Thereupon Jesus said to him, Go thou, and do in like manner. 38 And as they were travelling, he came to a certain village, and a woman whose name was Martha, received him into her house. 39 Now she had a sister called Mary, who sat down at the feet of Jesus and heard his discourse. 40 But Martha was cumbered about dispensing amply for the entertainment. So coming in, she said, Master, Carest thou not that my sister hath left me to serve alone? Speak to her therefore that she may assist me. 41 In reply to which, Jesus saith to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubling thyself about many things. 42 But there is one thing necessary. As for Mary, she hath chosen that good portion which shall not be taken from her.
Webster(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name. 18 And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them. 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise. 38 Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things: 42 But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 [G5656] appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also G2532 , and G649 [G5656] sent G846 them G303 two G1417 and two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place G3757 G3739 [G5625] , where G846 he himself G3195 [G5707] would G2064 [G5738] come.
  2 G3767 Therefore G3004 [G5707] said he G4314 to G846 them G2326 , { The harvest G3303 truly G4183 is great G1161 , but G2040 the labourers G3641 are few G1189 [G5676] : pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest G3704 , that G1544 [G5725] he would send forth G2040 labourers G1519 into G846 his G2326 harvest.}
  3 G5217 [G5720] { Go your ways G2400 [G5628] : behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G704 lambs G1722 G3319 among G3074 wolves.}
  4 G941 [G5720] { Carry G3361 neither G905 purse G3361 , nor G4082 sack G3366 , nor G5266 shoes G2532 : and G782 [G5667] greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.}
  5 G1161 { And G1519 into G3739 G302 whatever G3614 house G1525 [G5741] ye enter G4412 , first G3004 [G5720] say G1515 , Peace G5129 be to this G3624 house.}
  6 G2532 { And G1437 G3303 if G5207 the son G1515 of peace G5600 [G5753] be G1563 there G5216 , your G1515 peace G1879 [G5695] shall rest G1909 upon G846 it G1490 : if not G344 0 , it shall turn G1909 to G5209 you G344 [G5692] again.}
  7 G1161 { And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 [G5720] remain G2068 [G5723] , eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G3844 0 such things as G846 they G3844 give G1063 : for G2040 the labourer G2076 [G5748] is G514 worthy G846 of his G3408 hire G3327 [G5720] . Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.}
  8 G2532 { And G1519 into G1161 G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G2068 [G5720] , eat such things G3908 [G5746] as are set before G5213 you:}
  9 G2532 { And G2323 [G5720] heal G772 the sick G1722 that are in G846 it G2532 , and G3004 [G5720] say G846 to them G932 , The kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not G1831 [G5631] , go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 [G5628] , and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us G631 [G5731] , we do wipe off G5213 against you G4133 : however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
  13 G3759 { Woe G4671 to thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 to thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3588 , which G1096 [G5637] have been done G1722 in G5213 you G3340 0 , they had G3819 a great while ago G3340 [G5656] repented G2521 [G5740] , sitting G302 G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  14 G4133 { But G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment G2228 , than G5213 for you.}
  15 G2532 { And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven G2601 [G5701] , shall be thrust down G2193 to G86 hell.}
  16 G191 [G5723] { He that heareth G5216 you G191 [G5719] heareth G1700 me G2532 ; and G114 [G5723] he that despiseth G5209 you G114 [G5719] despiseth G1691 me G1161 ; and G114 [G5723] he that despiseth G1691 me G114 [G5719] despiseth G649 [G5660] him that sent G3165 me.}
  17 G1161 And G1440 the seventy G5290 [G5656] returned G3326 with G5479 joy G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2532 , even G1140 the demons G5293 [G5743] are subject G2254 to us G1722 through G4675 thy G3686 name.
  18 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G2334 [G5707] , { I beheld G4567 Satan G5613 as G796 lightning G4098 [G5631] fall G1537 from G3772 heaven.}
  19 G2400 [G5628] { Behold G1325 [G5719] , I give G5213 to you G1849 power G3961 [G5721] to tread G1883 on G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions G2532 , and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy G2532 : and G3762 nothing G91 0 shall G3364 by any means G91 G91 [G5661] hurt G5209 you.}
  20 G4133 { However G1722 in G5129 this G5463 [G5720] rejoice G3361 not G3754 , that G4151 the spirits G5293 [G5743] are subject G5213 to you G1161 ; but G3123 rather G5463 [G5720] rejoice G3754 , because G5216 your G3686 names G1125 [G5648] are written G1722 in G3772 heaven.}
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 [G5662] rejoiced in G4151 spirit G2532 , and G2036 [G5627] said G1843 [G5731] , { I thank G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , that G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to babes G3483 : even so G3962 , Father G3754 ; for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G1715 0 in G4675 thy G1715 sight.}
  22 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1097 [G5719] knoweth G5101 who G5207 the Son G2076 [G5748] is G1508 , but G3962 the Father G2532 ; and G5101 who G3962 the Father G2076 [G5748] is G1508 , but G5207 the Son G2532 , and G3739 G1437 he to whom G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  23 G2532 And G4762 [G5651] he turned himself G4314 to G3101 his disciples G2036 [G5627] , and said G2398 G2596 privately G3107 , { Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 [G5723] see G3739 the things that G991 [G5719] ye see:}
  24 G1063 { For G3004 [G5719] I tell G5213 you G3754 , that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 [G5656] have desired G1492 [G5629] to see G3739 the things which G5210 ye G991 [G5719] see G2532 , and G1492 0 have G3756 not G1492 [G5627] seen G2532 them; and G191 [G5658] to hear G3739 the things which G191 [G5719] ye hear G2532 , and G191 0 have G3756 not G191 [G5656] heard them.}
  25 G2532 And G2400 [G5628] , behold G5100 , a certain G3544 lawyer G450 [G5627] stood up G2532 , and G1598 [G5723] tempted G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G1161   G2036 [G5627] He said G4314 to G846 him G5101 , { What G1125 [G5769] is written G1722 in G3551 the law G4459 ? how G314 [G5719] readest thou?}
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G25 [G5692] , Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G611 [G5662] , { Thou hast answered G3723 right G5124 : this G4160 [G5720] do G2532 , and G2198 [G5692] thou shalt live.}
  29 G1161 But G2309 [G5723] he, wishing G1344 [G5721] to justify G1438 himself G2036 [G5627] , said G4314 to G2424 Jesus G2532 , And G5101 who G2076 [G5748] is G3450 my G4139 neighbour?
  30 G1161 And G2424 Jesus G5274 [G5631] answering G2036 [G5627] said G5100 , { A certain G444 man G2597 [G5707] went down G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho G2532 , and G4045 [G5627] fell among G3027 thieves G3739 G2532 , who G1562 0 stripped G846 him G1562 [G5660] of his raiment G2532 , and G4127 G2007 [G5631] wounded G565 [G5627] him, and departed G863 [G5631] , leaving G2253 G5177 [G5723] him half dead.}
  31 G1161 { And G2596 by G4795 chance G2597 [G5707] there came down G5100 a certain G2409 priest G1722 G1565 that G3598 way G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G492 [G5627] , he passed by on the other side.}
  32 G1161 { And G3668 G2532 likewise G3019 a Levite G1096 [G5637] , when he was G2596 at G5117 the place G2064 [G5631] , came G2532 and G1492 [G5631] looked G492 [G5627] on him, and passed by on the other side.}
  33 G1161 { But G5100 a certain G4541 Samaritan G3593 [G5723] , as he journeyed G2064 [G5627] , came G2596 where G846 he was G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G4697 [G5675] , he had compassion on him,}
  34 G2532 { And G4334 [G5631] went G2611 [G5656] to him, and bound up G846 his G5134 wounds G2022 [G5723] , pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine G1161 , and G1913 [G5660] set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast G71 [G5627] , and brought G846 him G1519 to G3829 an inn G2532 , and G1959 [G5675] took care G846 of him.}
  35 G2532 { And G1909 on G839 the next day G1831 [G5631] when he departed G1544 [G5631] , he took out G1417 two G1220 pence G1325 [G5656] , and gave G3830 them to the host G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1959 [G5682] , Take care G846 of him G2532 ; and G3748 G302 whatever G4325 [G5661] thou spendest more G3165 , when I G1722 G1880 [G5738] come again G1473 , I G591 [G5692] will repay G4671 thee.}
  36 G5101 { Which G3767 now G5130 of these G5140 three G1380 [G5719] , thinkest G4671 thou G1096 [G5755] , was G4139 neighbour G1706 [G5631] to him that fell G1519 among G3027 the thieves?}
  37 G1161 And G2036 [G5627] he said G4160 [G5660] , He that showed G1656 mercy G3326 on G846 him G3767 . Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to him G4198 [G5737] , { Go G2532 , and G4160 [G5720] do G4771 thou G3668 likewise.}
  38 G1161 Now G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 they G4198 [G5738] were going G2532 , G846 he G1525 [G5627] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village G1161 : and G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 [G5662] received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 [G5713] had G79 a sister G2564 [G5746] called G3137 Mary G3739 , who G2532 also G3869 [G5660] sat G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G191 [G5707] , and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 [G5712] was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving G1161 , and G2186 [G5631] came to him G2036 [G5627] , and said G2962 , Lord G3199 0 , dost G4671 thou G3756 not G3199 [G5719] care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 [G5627] hath left G3165 me G1247 [G5721] to serve G3441 alone G2036 [G5628] ? bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 [G5638] she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to her G3136 , { Martha G3136 , Martha G3309 [G5719] , thou art worried G2532 and G5182 [G5743] troubled G4012 about G4183 many things:}
  42 G1161 { But G1520 one thing G2076 [G5748] is G5532 needful G1161 : and G3137 Mary G1586 [G5668] hath chosen G18 that good G3310 part G3748 , which G851 0 shall G3756 not G851 [G5701] be taken away G575 from G846 her.}
Living_Oracles(i) 1 Afterward, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before him, into every city and place whither he intended to go. 2 And he said to them, The harvest is plentiful, but the reapers are few: pray, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it. 3 Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. 5 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself. 7 But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, if they receive you, eat such things as are set before you; 9 cure the sick, and say to them, The Reign of God comes upon you. 10 But whatever city you enter, if they do not receive you, go out into the streets, and say, 11 The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you. 12 I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city. 13 Alas, for thee, Chorazin! Alas, for thee, Bethsaida! For if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Wherefore, the condition of Tyre and Sidon shall be more tolerable, in the judgment, than yours. 15 And thou, Capernaum, which has been exalted in heaven, shall be thrown down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Master, even the demons are subject to us, through your name. 18 He said to them, I beheld Satan fall like lightning from heaven. 19 Lo! I empowered you to turn on serpents, and scorpions, and all the might of the enemy, and nothing shall hurt you. 20 Nevertheless, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are enrolled in heaven. 21 At that time, Jesus was joyful in spirit, and said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth; because, having hid these things from sages, and the learned, thou hast revealed them to babes. Yes, Father, because such is thy pleasure. 22 My Father has imparted everything to me; and none knows who the Son is, but the Father; nor who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I assure you, that many prophets and kings have wished to see the things which you see; but have not seen them: and to hear the things which you hear; but have not heard them. 25 Then a lawyer stood up, and said, trying him, Rabbi, what must I do to obtain eternal life? 26 Jesus said to him, What does the law prescribe? What do you read there? 27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live. 29 But he, desirous to appear blameless, said to Jesus, Who is my neighbor? 30 Jesus said, in return, A man of Jerusalem, traveling to Jericho, fell among robbers; who, having stripped and wounded him, went away, leaving him half dead. 31 A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side. 32 Likewise a Levite, on the road, when he came near the place, and saw him, passed by on the farther side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion, 34 and went up to him; and having poured wine and oil into his wounds, he bound them up. Then he set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the morrow, when he was going away, he took out two denarii, and giving them to the host, said, Take care of this man, and whatever you spend more, when I return I will repay you. 36 Now which of these three, do you think, was neighbor to him who fell among the robbers? 37 The lawyer answered, He who took pity upon him. Then said Jesus, Go you and do in like manner. 38 And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house. 39 She had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, listening to his discourse: 40 but Martha, who was much cumbered about serving, came to him and said, Master, do you not care that my sister leaves me to serve alone? Bid her, therefore, assist me. 41 Jesus answering, said to her, Martha, Martha, you are anxious, and trouble yourself about many things. 42 One thing only is necessary. And Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come. 2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as sheep among wolves. 4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way. 5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house! [Sholoma lebaitha.] 6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return. 7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house. 8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you. 9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. 10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say, 11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha. 12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city. 13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented. 14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you. 15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. 16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me. 17 And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name. 18 Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven. 19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you. 20 Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven. 21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.[Or, so was the will before thee.] 22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal. 23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see; 24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard. 25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? 26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou? 27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself, 28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live. 29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour? 30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went. 31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over. 32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over. 33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him, 34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him. 35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee. 36 Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves? 37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise. 38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house. 39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words. 40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me. 41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many, 42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
Murdock(i) 1 And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go. 2 And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest. 3 Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves. 4 Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you. 7 And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you; eat that which set before you. 9 And heal them that are sick in it; and say to them: The kingdom of God hath come near you. 10 And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say: 11 Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you. 12 I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon there had been the mighty deeds, that were in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you. 15 And thou Capernaum, that art lifted up to heaven, shalt be brought down to hell. 16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. 17 And the seventy whom he sent forth, returned with great joy, and say to him: Our Lord, even the demons were subject to us, in thy name. 18 And he said to them: I saw Satan fall, like the lightning from heaven. 19 Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you. 20 Yet rejoice not in this, that the demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus exulted in the Holy Spirit, and said: I thank thee, my Father, thou Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes, my Father, for such was thy good pleasure. 22 And he turned himself to his disciples, and said to them: Every thing is committed to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, but the Father; or who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 23 And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it. 25 And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life? 26 And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou? 27 He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself 28 Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live. 29 And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor? 30 Jesus said to him: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell upon him, and plundered him, and smote him, and left him with little life in him, and went their way. 31 And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on. 32 So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and passed on. 33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, and poured wine and oil on them, and placed him upon his ass, and brought him to the inn, and took care of him. 35 And on the morning of the next day, he took out two denarii and gave to the host, and said: Take good care of him; and if thou expendest any more, when I return, I will repay thee. 36 Which therefore of these three, appears to thee, to have been neighbor to him that fell into the hands of marauders? 37 And he said: He that had pity on him. Jesus said to him: Go, and do thou also the like. 38 And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house. 39 And she had a sister whose name, was Mary and she came and seated herself at the feet of our Lord, and listened to his discourses. 40 But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me. 41 Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: 42 yet but one thing is necessary; and Mary hath chosen for herself the good part, which shall not be taken from her.
Sawyer(i) 1 (14:3) And after these things the Lord designated seventy others also, and sent them out, two by two, before his face, into every city and place where he was about to come. 2 And he said to them, The harvest indeed is great, but the laborers few; pray, therefore, the Lord of the harvest to thrust out laborers into his harvest. 3 Go; behold I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. 7 And in the same house remain, eating and drinking the things with them; for the laborer is worthy of his reward. Go not about from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you; 9 and cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh to you. 10 And into whatever city you enter, and they receive you not, going out into its streets, say, 11 Even the dust of your city which adheres to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I tell you, it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would long ago have changed their minds, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, even to heaven will you be exalted? even to hades shall you be cast down. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me. 17 (14:4) And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us by your name. 18 And he said to them, I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing shall by any means injure you; 20 but in this rejoice not, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven. 21 (14:5) In the same hour he rejoiced in spirit, and said, I thank thee Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to babes. Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight. 22 And turning to his disciples, he said, All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is, but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 23 And turning around to his disciples he said privately, Blessed are the eyes which see what you see! 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them. 25 (15:1) AND behold, a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said to him, What is written in the law? how do you read? 27 And he answered and said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered well; do this, and you shall live. 29 (15:2) But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus replied and said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both stripped him and inflicted blows upon him, and went away leaving him half dead. 31 And, providentially, a certain priest went down that way, and seeing him passed by on the other side. 32 And in like manner a Levite also, being at the place, came and saw him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, on a journey, came where he was, and seeing him had compassion on him; 34 and he came and bound up his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own beast, brought him to a khan, and took care of him. 35 And on the next day, putting out two denarii [28 cents], he gave them to the khan-keeper, and said, Take care of him, and whatever you expend more, when I return I will pay you. 36 Which of these three think you was a neighbor to him who fell among the robbers? 37 And he said, He that had mercy on him. Then said Jesus to him, Do you go and do likewise. 38 (15:3) And as they were pursuing their journey he entered into a certain village. And a woman by the name of Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, and she sat at the feet of the Lord and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and came and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her, therefore, to help me. 41 And the Lord answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and disturbed about many things, 42 but of one thing there is need; and Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.
Diaglott(i) 1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go. 2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself. 3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves. 4 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute. 5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this. 6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return. 7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house. 8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you, 9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God. 10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you: 11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God. 12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that. 13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed. 14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought. 16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me. 17 Having returned and the seventy with joy, saying: O lord, and the demons are subject to us in the name of thee. 18 He said and to them: I beheld the adversary as lightning out of the heaven having fallen. 19 Lo, I give to you the authority of the to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing you not not may hurt. 20 But in this not rejoice, that the spirits to you are subject; rejoice you but, that the names of you are written in the heavens. 21 In this the hour exulted the spirit the Jesus, and said: I praise thee, O father, O lord of the heaven and the earth, that thou hast hid these things from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes; yes, the Father, for even so it was good in presence of thee. 22 All to me are given by the Father of me; and no one knows, who is the son if not the Father; and who is the Father, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal. 23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see. 24 I say for to you, that many prophets and kings desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard. 25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life age-lasting I may inherit? 26 He and said to him: In the law what has been written? how readest thou? 27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself. 28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live. 29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor? 30 Replying and the Jesus said: A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among; who both stripping him and blows having inflicted, they departed, leaving half dead being. 31 By chance and a priest certain was going down in the way that, and seeing him, passed along. 32 In like manner and also a Levite, having come near the place, coming and seeing, passed along. 33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity. 34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him. 35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee. 36 Which then of them of the three a neighbor seems to thee to have been to the having fallen among the robbers? 37 He and said: He having shown the pity towards him. Said and to him the Jesus: Go, and thou do in like manner. 38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself. 39 And to her was a sister having been called Mary, who and having sat at the feet of the Jesus, heard the word of him. 40 The but Martha was-over-busied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid. 41 Answering and said to her the Jesus: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things; 42 of one but is need. Mary and the good part has chosen, which not shall be taken away from her.
ABU(i) 1 AFTER these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before his face, into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; and if not, it shall return to you. 7 And in that house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat what is set before you; 9 and heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God has come nigh unto you. 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same, and say: 11 Even the dust of your city that cleaves to our feet, we wipe off to you; yet know this, that the kingdom of God has come nigh. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the miracles had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, that art exalted to heaven, shalt be brought down to the underworld. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him who sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying: Lord, even the demons are subjected to us in thy name. 18 And he said to them: I beheld Satan fall as lightning from heaven. 19 Behold, I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. 20 But yet, rejoice not in this, that the spirits are subjected to you; but rejoice, that your names are written in heaven. 21 In that hour he rejoiced in spirit, and said: I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and discerning, and reveal them to babes; yea, O Father, that so it seemed good in thy sight. 22 All things were delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 23 And turning to the disciples, he said privately: Happy are the eyes that behold what ye are beholding. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye are beholding, and saw not, and to hear what ye are hearing, and heard not. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting him, saying: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him: What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him: Thou answeredst rightly. This do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus: Who then is my neighbor? 30 And Jesus answering said: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest was going down that way; and seeing him, he passed by on the other side. 32 And in like manner also a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the other side. 33 And a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and seeing him had compassion; 34 and coming to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two denáries and gave to the host, and said: Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers? 37 And he said: He that had mercy on him. And Jesus said to him: Go, and do thou likewise. 38 And it came to pass, as they were going, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word. 40 But Martha was encumbered with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answering said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things. 42 But one thing is needful; and Mary chose the good part, which shall not be taken away from her.
Anderson(i) 1 And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go. 2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest. 3 Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road. 5 Whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you. 7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you; 9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you. 10 But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say: 11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. 16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, and said: Lord, even the demons are subject to us through thy name. 18 And he said to them: I saw Satan, like lightning from heaven, falling. 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and authority over all the power of the enemy; and nothing shall by any means hurt you. 20 However, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes; even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear. 25 And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him: What is written in the law? How do you read? 27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself. 28 He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live. 29 But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor? 30 And Jesus answered and said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among; robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and went away, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him. 34 And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you. 36 Which, then, of these three do you think was neighbor to him that fell among the robbers? 37 He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise. 38 And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word. 40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me. 41 But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things: 42 one thing is needful; and Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
Noyes(i) 1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest. 3 Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves. 4 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you. 7 And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat what is set before you, 9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you. 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near. 12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? thou shalt be brought down to the underworld. 16 He that hearkeneth to you, hearkeneth to me; and he that rejecteth you, rejecteth me; but he that rejecteth me, rejecteth him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in thy name. 18 And he said to them, I saw Satan fall from heaven like lightning. 19 Lo! I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall by any means hurt you. 20 Yet rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names have been written in heaven. 21 In that hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. And turning to the disciples he said, 22 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him. 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which ye are seeing, and saw them not; and to hear the things which ye are hearing, and heard them not. 25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life? 26 And he said to him, What is written in the Law? How readest thou? 27 And he answering said "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself." 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live. 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 Jesus answering said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who after stripping him of his raiment, and wounding him, departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion, 34 and went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 And the next day, he took out two denaries and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatever thou spendest more, I, when I come back, will repay thee. 36 Which of these three, dost thou think, was neighbor to him that fell among the robbers? 37 And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise. 38 And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? Tell her therefore to help me. 41 But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things. 42 But one thing is needful. For Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
YLT(i) 1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, 2 then said he unto them, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; 4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; 5 and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. 7 `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you, 9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you. 10 `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 `Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down. 16 `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
17 And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;' 18 and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen; 19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you; 20 but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.' 21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee. 22 `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .' 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive; 24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' 26 And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?' 27 And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.' 28 And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.' 29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?' 30 and Jesus having taken up the word, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead. 31 `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side; 32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. 33 `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee. 36 `Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?' 37 and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, 39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word, 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' 41 And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things, 42 but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
JuliaSmith(i) 1 And after these the Lord showed forth other seventy, and sent them together two and two before his face into every city and place, where he was about to come. 2 Then said he to them, Truly the harvest much, and the laborers few: implore therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Retire: behold, I send you as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor shoes: and greet none by the way. 5 And in whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if truly the son of peace be there, your peace shall rest upon it: and if not so, it shall turn back to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And in whatever city ye enter, and they receive you, eat the things set before you. 9 And cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say, 11 And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you. 12 And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if in Tyre and Sidon were the powers having been in you, long since had they changed the mind, sitting in sackcloth and ashes. 14 But for Tyre and Sidon shall it be more supportable in judgment, than for you. 15 And thou, Capernaurn, indeed even lifted up to heaven, shalt be cast down to hades. 16 He hearing you hears me and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, and the demons are subject to us in thy name. 18 And he said to them, I saw Satan as lightning fallen from heaven. 19 Behold, I give you power to tread above serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy and nothing shall hurt you. 20 But in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, that your names were written in the heavens. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I will acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes Father, for so was it benevolence before thee. 22 All things were delivered me by my Father: and none knows who is the Son, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whomsoever the Son would wish to reveal. 23 And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see: 24 For I say to you, that many prophets and kings wished to behold what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not. 25 And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life 26 And he said to him, What has been written in the law? how readest thou ? 27 And he having answered, said, Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; this do and thou shalt live. 29 And he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor 30 And Jesus having replied said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers : and having stripped him, and laid on blows, they departed, leaving him half dead. 31 And by accident a certain priest went down in that way : and having seen him, went on the opposite side. 32 And likewise also a Levite, having been in the place, having come and seen him, went on the opposite side. 33 And a certain Samaritan, travelling, came to him : and having seen him, felt compassion. 34 And having come near, he bound up his wounds, pouring in oil and wine, and having mounted him upon his own animal, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And upon the morrow, he having come forth, taking out two drachmas, he gave to the inn-keeper, and said to him, Take care, of him; and whatever thou spendest besides, I, in my coming back, will repay thee. 36 Which then of these three seems to thee to have been neighbor to him fallen among rubbers.? 37 And he said, He having done mercy with him. Then said Jesus to him, Go thou, and do likewise. 38 And it was in their going forth, and he came to a certain town : and a certain woman by the name of Martha received him in her house. 39 And also a sister was to her, called Mary; and she having sat at Jesus' feet, heard his word. 40 And Martha was perplexed about much service, and having stood before, said, Lord, carest thou not that my sister left me to serve alone ? speak therefore to her that she may lay hold and assist with me. 41 And Jesus having answered, said to her, Martha, Martha, thou hast care, and art confused about many things 42 And of one thing there is need : and Mary has chosen the 'good part which shall not betaken away from her.
Darby(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest. 3 Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again. 7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. 8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you, 9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. 10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. 16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name. 18 And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven. 19 Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you. 20 Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens. 21 In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. 22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him]. 23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see. 24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them]. 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? 26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou? 27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. 29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state. 31 And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side; 32 and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side. 33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion, 34 and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him. 35 And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back. 36 Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers? 37 And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise. 38 And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word. 40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. 41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; 42 but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.
ERV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us in thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 20 Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. 22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 25 And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. 36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers? 37 And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: 42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
ASV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, { The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.}
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. 18 And he said unto them, { I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.}
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, { I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. 22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].} 23 And turning to the disciples, he said privately, { Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.}
25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? 30 Jesus made answer and said, { A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. 36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?} 37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But the Lord answered and said unto her, { Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: 42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.}
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 Now after G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed G1440 seventy G2087 others, G2532   G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 and G1417 two G4253 before G846 his G4383 face G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 whither G3757   G3195 he G846 himself G3195 was G2064 about to come.
  2 G3767 And G3004 he G4314 said unto G846 them, G2326 The harvest G3303 indeed G4183 is plenteous, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few: G1189 pray ye G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways; G2400 behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G704 lambs G1473 in G3319 the midst G3074 of wolves.
  4 G941 Carry G3361 no G905 purse, G3361 no G4082 wallet, G3366 no G5266 shoes; G2532 and G782 salute G3367 no man G2596 on G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatsoever G302   G3614 house G1525 ye shall enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 be G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1909 upon G846 him: G1487 but if G1161   G3361 not, G344 it shall turn G1909 to G5209 you G344 again.
  7 G1161 And G1722 in G846 that same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 such things G3844 as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 hire. G3327 Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 such things as are set before G5213 you:
  9 G2532 and G2323 heal G772 the sick G846 that are therein, G2532 and G3004 say G846 unto them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 is come nigh G1909 unto G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye shall enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go out G1519 into G4113 the streets G846 thereof G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city, G2853 that cleaveth G2254 to our feet, G631 we wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1909 is come G5209   G1448 nigh.
  12 G1161 I G3004 say G5213 unto you, G3754 it G2071 shall be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 unto thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 thou, G2584 Capernaum, G5312 shalt thou be exalted G2193 unto G3772 heaven? G2601 thou shalt be brought down G2193 unto G86 Hades.
  16 G191 He that heareth G5216 you G191 heareth G1700 me; G2532 and G114 he that rejecteth G5209 you G114 rejecteth G1691 me; G1161 and G114 he that rejecteth G1691 me G114 rejecteth G649 him that sent G3165 me.
  17 G1161 And G1440 the seventy G5290 returned G3326 with G5479 joy, G3004 saying, G2962 Lord, G2532 even G1140 the demons G5293 are subject unto G2254 us G1722 in G4675 thy G3686 name.
  18 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G2334 I beheld G4567 Satan G4098 fallen G5613 as G796 lightning G1537 from G3772 heaven.
  19 G2400 Behold, G1325 I have given G5213 you G1849 authority G3961 to tread G1883 upon G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions, G2532 and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy: G2532 and G3762 nothing G3756   G91 shall G3361 in any wise G91 hurt G5209 you.
  20 G4133 Nevertheless G1722 in G5129 this G5463 rejoice G3361 not, G3754 that G4151 the spirits G5293 are subject unto G5213 you; G1161 but G3123   G5463 rejoice G3754 that G5216 your G3686 names G1125 are written G1722 in G3772 heaven.
  21 G1722 In G846 that G5610 same hour G2424 he G21 rejoiced G4151 in the Holy Spirit, G2532 and G2036 said, G1843 I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 thou didst hide G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4680 understanding, G2532 and G601 didst reveal G846 them G3516 unto babes: G3483 yea, G3962 Father; G3754 for G3483 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 thy G1715 sight.
  22 G3956 All things G3860 have been delivered G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no one G1097 knoweth G5101 who G5207 the Son G2076 is, G1487 save G3361   G3962 the Father; G2532 and G5101 who G3962 the Father G2076 is, G1487 save G3361   G5207 the Son, G2532 and G1437 he to G3739 whomsoever G5207 the Son G1014 willeth G601 to reveal him.
  23 G2532 And G4762 turning G4314 to G3101 the disciples, G2036 he said G2596   G2398 privately, G3107 Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 ye see:
  24 G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 desired G1492 to see G3739 the things which G5210 ye G991 see, G2532 and G1492   G1492 saw G3756 them not; G2532 and G191 to hear G3739 the things which G191 ye hear, G2532 and G191   G191 heard G3756 them not.
  25 G2532 And G2400 behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up G2532 and G1598 made trial G846 of him, G3004 saying, G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 And he said G4314 unto G846 him, G5101 What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 how G314 readest thou?
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G611 Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 thou shalt live.
  29 G1161 But G2036 he, G2309 desiring G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 unto G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?
  30 G1161   G2424 Jesus G5274 made answer G2036 and said, G5100 A certain G444 man G2597 was going down G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho; G2532 and G2007 he fell G4045 among G3027 robbers, G3739 who G2532 both G1562 stripped G846 him G2532 and G4127 beat G2532 him, and G863 departed, G2007 leaving G5177 him half dead.
  31 G1161 And G2596 by G4795 chance G5100 a certain G2409 priest G1722 was going G2597 down G1565 that G3598 way: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G492 he passed by on the other side.
  32 G1161 And G2532 in G3668 like G3019 manner a Levite G1096 also, when G2064 he came G2596 to G5117 the place, G2532 and G1492 saw G492 him, passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4697 he was moved with compassion,
  34 G2532 and G4334 came to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring on G1637 them oil G2532 and G3631 wine; G1161 and G1913 he set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 beast, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the morrow G1831 he G1831 took out G1417 two G1220 shillings, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said, G846   G1959 Take care of G846 him; G2532 and G5100 whatsoever G302   G4325 thou spendest more, G302 I, G1722 when G3165 I G1880 come back again, G591 will repay G4671 thee.
  36 G5101 Which G3767 of G5130 these G5140 three, G1380 thinkest G4671 thou, G1096 proved G4139 neighbor G1706 unto him that fell G1519 among G3027 the robbers?
  37 G1161 And G2036 he said, G4160 He that showed G1656 mercy G3326 on G846 him. G3767 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G4198 Go, G2532 and G4160 do G4771 thou G3668 likewise.
  38 G1161 Now G1096   G1722 as G846 they G4198 went G2532 on their way, G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village: G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 the Lord's G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was cumbered G4012 about G4183 much G1248 serving; G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 dost G4671 thou G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 did leave G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
  41 G1161 But G2424 the Lord G611 answered G2036 and said G846 unto her, G3136 Martha, G3136 Martha, G3309 thou art anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things:
  42 G1161 but G1520 one thing G2076 is G5532 needful: G1161 for G3137 Mary G1586 hath chosen G3310 the G18 good G3310 part, G3748 which G851 shall G3756 not G851 be taken away G575 from G846 her.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways, behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no shoes, and salute no man on the way. 5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall turn to you again. 7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to us, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down unto Hades. 16 He that heareth you heareth me, and he that rejecteth you rejecteth me, and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 19 Behold, I give unto you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall in any wise hurt you. 20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you, but rejoice that your names are written in heaven. 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 22 And turning to the disciples, he said, All things have been delivered unto me of my Father; and no one knoweth who the Son is, save the Father, and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see; 24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not, and to hear the things which ye hear, and heard them not. 25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; this do, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? 30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest was going down that way; and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion, 34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine, and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. 36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? 37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. 38 Now as they went on their way, he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about much serving, and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 But Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things; 42 but one thing is needful; for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
Rotherham(i) 1 And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come. 2 And he was saying unto them––The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest. 3 Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves. 4 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; 5 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! 6 And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return. 7 And, in the self–same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house. 8 And, into whatsoever city ye shall enter, and they bid you welcome, be eating such things as are set before you; 9 And be curing the sick that are, therein, and be saying unto them––The kingdom of God hath drawn nigh upon you. 10 But, into whatsoever city ye shall enter, and they do not welcome you, going forth into the broadways thereof, say ye: 11 Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice––The kingdom of God hath drawn near. 12 I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city. 13 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented. 14 Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you. 15 And, thou, Capernaum,––Unto heaven, shalt thou be uplifted? . . . Unto hades, thou shalt be brought down! 16 He that hearkeneth unto you, unto me, doth hearken, and, he that setteth you aside, doth set, me, aside; and, he that setteth, me, aside, doth set aside, him that sent me.
17 And the seventy[–two] returned, with joy, saying––Lord! even the demons, submit themselves unto us, in thy name! 18 And he said unto them––I was beholding Satan, when, like lightning, out of heaven, he fell! 19 Lo! I have given you the authority––to be treading upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, nothing, unto you, shall in anywise do harm; 20 Notwithstanding, in this, be not rejoicing––that, the spirits, unto you submit themselves; but be rejoicing––that, your names, are inscribed in the heavens! 21 In the self–same hour, exulted he in the Holy Spirit, and said––I openly give praise unto thee, Father! Lord of heaven and earth! in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes,––Yea, O Father! that, so, hath it become, a delight, before thee. 22 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father,––and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him. 23 And, turning unto his disciples, privately, he said––Happy, the eyes, that see what ye see! 24 For I tell you, Many prophets and kings, have desired to see what, ye, see, and they saw not, and to hear what ye hear, and they heard not.
25 And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, saying––Teacher! by doing what, shall I inherit, life age–abiding? 26 And, he, said unto him––In the law, what is written? how dost thou read? 27 And, he, answering, said––Thou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself? 28 And he said unto him––Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live. 29 But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus––And, who is, my, neighbour? 30 And taking up [the question], Jesus said––A certain man, was going down from Jerusalem unto Jericho, and, with robbers, fell in,––who, stripping him, and inflicting, wounds, upon him, departed, leaving him, half dead. 31 And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side. 32 And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side. 33 But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion; 34 and, coming near, bound up his bruises, pouring thereon oil and wine,––and, setting him on his own beast, brought him into an inn, and took care of him. 35 And, on the morrow, throwing out two denaries, he gave them to the inn–keeper, and said––Take care of him, and, whatsoever thou shall further spend, I, when on my way back, will duly pay thee. 36 Which of these three, seemeth unto thee to have become, neighbour, unto him who fell among the robbers? 37 And, he, said––He who dealt mercifully with him. And Jesus said unto him––Be taking thy journey, and, thou, be doing, in like manner.
38 And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house. 39 And, she, had a sister, called Mary, who also, seating herself at the feet of the Lord, was hearing his word. 40 But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, said––Lord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me. 41 But the Lord, answering, said to her––Martha! Martha! thou art anxious and troubled about many things: 42 Of few things, is there need, or, of one; Mary, in fact, hath chosen, the good part,––one which shall not be taken away from her.
Twentieth_Century(i) 1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his Messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit. 2 "The harvest," he said, "is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest. 3 Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves. 4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. 5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. 6 Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves. 7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another. 8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you; 9 Cure the sick there, and tell people 'The Kingdom of God is close at hand. 10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say 11 'We wipe off the very dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the Kingdom of God is close at Hand.' 12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on 'That Day' than the doom of that town. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the Miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago. 14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the Judgment than yours. 15 And you, Capernaum! Will you 'exalt yourself to heaven'? 'You shall go down to the Place of Death.' 16 He who listens to you is listening to me, and he who rejects you is rejecting me; while he who rejects me is rejecting him who sent me as his Messenger." 17 When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully: "Master, even the demons submit to us when we use your name." 18 And Jesus replied: "I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens. 19 Remember, I have given you the power to 'trample upon serpents and scorpions,' and to meet all the strength of the Enemy. Nothing shall ever harm you in any way. 20 Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in Heaven." 21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: "I thank thee, Father, Lord of Heaven and earth, that, though thou hast hidden these things from the wise and learned, thou hast revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee. 22 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him." 23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: "Blessed are the eyes that see what you are seeing; 24 For, I tell you, many Prophets and Kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them." 25 Just then a Student of the Law came forward to test Jesus further. "Teacher," he said, "what must I do if I am to 'gain Immortal Life'?" 26 "What is said in the Law?" answered Jesus. "What do you read there?" 27 His reply was--"'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thou dost thyself.'" 28 "You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live." 29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: "And who is my neighbor?" 30 To which Jesus replied: "A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead. 31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side. 32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side. 33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion. 34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out four shillings and gave them to the inn-keeper. 'Take care of him,' he said, 'and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.' 36 Now which, do you think, of these three men," asked Jesus, "proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37 "The one that took pity on him," was the answer; on which Jesus said: "Go and do the same yourself." 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to his teaching; 40 But Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said: "Master, do you approve of my sister's leaving me to make preparations alone? Tell her to help me." 41 "Martha, Martha," replied the Master, "you are anxious and trouble yourself about many things; 42 But only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it shall not be taken away from her."
Godbey(i) 1 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come. 2 And He said to them, The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. 5 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. 6 And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you. 7 Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 Into whatsoever city you may enter and they may receive you, eat those things which are placed by you: 9 and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you. 10 And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting down in sackcloth and ashes. 14 Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shalt be cast down to Hades. 16 He that heareth you heareth me; he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth Him that sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subordinated to us in thy name. 18 And He said to them, I saw Satan having fallen as the lightning from heaven. 19 Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. 20 Moreover do not rejoice in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in the heavens. 21 At the same hour He rejoiced in the Holy Spirit, and said, I praise thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to babes: yea, Father, because it was thus pleasing in thy sight. 22 And turning to His disciples, He said, All things have been delivered to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and he to whom He may wish to reveal Him. 23 And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see. 24 For I say unto you, that many kings and prophets desired to see those things which you see, and saw them not; and to hear those things which you hear, and heard them not. 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life? 26 He said to him, What has been written in the law? how do you read it? 27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live. 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 Jesus responding said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and fell among thieves, who indeed having stripped him of his raiment, administered blows, went away, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side. 32 And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side. 33 And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him, 34 and having come to him, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and having mounted him on his own beast, carried him to a tavern, and cared for him. 35 And on the morrow, taking out two denaria, gave them to the host, and said, Care for him; and whatsoever you expend in addition, on my return, I will pay you. 36 Which one of these three seems to you to have been the neighbor of him who fell among the thieves? 37 And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise. 38 And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house. 39 And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word: 40 and Martha was very busy about much serving. And standing over Him, she said, Lord, is there no care to thee that my sister has left me to serve alone? then say to her that she must assist me. 41 And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things: 42 but there is need of one thing: for Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
WNT(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit. 2 And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go. 3 Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves. 4 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." 5 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' 6 And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you. 7 And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another. 8 "And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you. 9 Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.' 10 "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say, 11 "'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.' 12 "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town. 13 "Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you. 15 And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. 16 "He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me." 17 When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, "Master, even the demons submit to us when we utter your name." 18 "I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied. 19 "I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm. 20 Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven." 21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will. 22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him." 23 And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see! 24 For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them." 25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" 26 "Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?" 27 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" he replied, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE STRENGTH, AND THY WHOLE MIND; AND THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" 28 "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live." 29 But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?" 30 Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead. 31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side. 32 In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity. 34 He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him. 35 The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.' 36 "Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?" 37 "The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way." 38 As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching. 40 Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me." 41 "Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things; 42 and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it."
Worrell(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others; and sent them away, two and two, before His face, into every city and place, whither He Himself was about to come. 2 And He said to them, "The harvest, indeed, is great, but the laborers few. Pray ye, therefore, the Lord of the harvest, that He urge forth laborers into His harvest. 3 Go your ways; behold, I am sending you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And, if the son of peace be there, your peace shall rest upon it; but, if not, it will return to you. 7 And in the same house abide, eating and drinking the things supplied by them; for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you; 9 and heal the sick therein, and say to them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say, 11 'Even the dust from your city, that cleaves to our feet, we wipe off against you; nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come nigh.' 12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you Bethsaida! because, if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, shall you be exalted to Heaven? You shall be thrust down to Hades! 16 "He who hears you hears Me; and he who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects Him Who sent Me." 17 And the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Thy name!" 18 And He said to them, "I was beholding Satan fallen as lightning out of the heavens. 19 Behold, I have given you the authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall in any wise harm you. 20 Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice, because your names have been written in Heaven." 21 In that same hour He exulted in the Holy Spirit, and said, "I thank Thee, O Father Lord of Heaven and earth, because Thou didst hide these things from the wise and discerning, and didst reveal them to babes: yea, Father, because it was well-pleasing in Thy sight. 22 "All things were delivered up to Me by My Father; and no one knows Who the Son is, but the Father; and Who the Father is, but the Son, and he to whomsoever the Son purposeth to reveal Him." 23 And, turning to the disciples, He said, privately, "Happy the eyes that behold what ye are beholding! 24 for I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye are beholding, and did not see them; and to hear what ye are hearing, and heard them not." 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting Him, saying, "Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" 26 And He said to him, "What has been written in the law? How do you read?" 27 And he, answering, said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You answered right; do this, and you shall live." 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 And Jesus, answering, said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers; who, both stripping him and inflicting blows, went away, leaving him half dead. 31 And by chance, a certain priest was going down that way; and, seeing him, he passed by on the opposite side. 32 And, in like manner, a Levite also, coming to the place, and seeing him, passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan, going on his way, came down to him; and, seeing him, he was moved with compassion; 34 and, coming to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and, setting him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And, on the morrow, taking out two denaries, he gave them to the host, and said, 'Take care of him; and whatsoever you expend additional, I, when I return, will repay you.' 36 Which, therefore, of these three seems to you to have become neighbor of him who fell among the robbers?" 37 And he said, "He that dealt kindly with him." And Jesus said to him, "Go, and do likewise." 38 Now, as they were going on their way, He entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who, also seated at the Lord's feet, was hearing His word. 40 But Martha was being distracted about much serving; and, coming up suddenly, she said, "Lord, carest Thou not that my sister left me to serve alone? Speak to her, therefore, that she assist me!" 41 But the Lord, answering, said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; 42 but of one thing there is need; for Mary chose the good part, which, indeed, shall not be taken away from her."
Moffatt(i) 1 After that the Lord commissioned other seventy disciples, sending them in front of him two by two to every town and place that he intended to visit himself. 2 He said to them, "The harvest is rich, but the labourers are few; so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest. 3 Go your way; I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse, no wallet, no sandals. Do not stop to salute anybody on the road. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this household!' 6 Then, if there is a soul there breathing peace, your peace will rest on him; otherwise it will come back to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking what the people provide (for the workman deserves his wages); you are not to shift from one house to another. 8 Wherever you are received on entering any town, eat what is provided for you, 9 heal those in the town who are ill, and tell them, 'The Reign of God is nearly on you.' 10 But wherever you are not received on entering any town, go out into the streets of the town and cry, 11 'The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!' 12 I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Khorazin! woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would long ago have been sitting penitent in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me." 17 The seventy came back with joy. "Lord," they said, "the very daemons obey us in your name." 18 He said to them, "Yes, I watched Satan fall from heaven like a flash of lightning. 19 I have indeed given you the power of treading on serpents and scorpions and of trampling down all the power of the Enemy; nothing shall injure you. 20 Only, do not rejoice because the spirits obey you: rejoice because your names are enrolled in heaven." 21 He thrilled with joy at that hour in the holy Spirit, saying, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for concealing this from the wise and learned and revealing it to the simple-minded; yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose." Then turning to the disciples he said, 22 "All has been handed over to me by my Father: and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him." 23 Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see! 24 For I tell you many prophets and kings have desired to see what you see, but they have not seen it: and to hear what you hear, but they have not heard it." 25 Now a jurist got up to tempt him. "Teacher," he said, "what am I to do to inherit life eternal?" 26 He said to him, "What is written in the law? What do you read there?" 27 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength, and with your whole mind. Also your neighbour as yourself." 28 "A right answer!" said Jesus; "do that and you will live." 29 Anxious to make an excuse for himself, however, he said to Jesus, "But who is my neighbour?" 30 Jesus rejoined, "A man going down from Jerusalem to Jericho fell among robbers who stripped and belaboured him and then went off leaving him half-dead. 31 Now it so chanced that a priest was going down the same road, but on seeing him he went past on the opposite side. 32 So did a Levite who came to the spot; he looked at him but passed on the opposite side. 33 However a Samaritan traveller came to where he was and felt pity when he saw him; 34 he went to him, bound his wounds up, pouring oil and wine into them, mounted him on his own steed, took him to an inn, and attended to him. 35 Next morning he took out a couple of shillings and gave them to the innkeeper, saying, 'Attend to him, and if you are put to any extra expense I will refund you on my way back.' 36 Which of these three men, in your opinion, proved a neighbour to the man who fell among the robbers?" 37 He said, "The man who took pity on him." Jesus said to him, "Then go and do the same." 38 In the course of their journey he entered a certain village, and a woman called Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary, who seated herself at the feet of the Lord to listen to his talk. 40 Now Martha was so busy attending to them that she grew worried; she came up and said, "Lord, is it all one to you that my sister has left me to do all the work alone? Come, tell her to lend me a hand." 41 The Lord answered her, "Martha, Martha, 42 Mary has chosen the best dish, and she is not to be dragged away from it."
Goodspeed(i) 1 After this the Master appointed seventy-two others, and sent them on before him, two by two, to every town or place to which he intended to come. 2 And he said to them, "The harvest is abundant enough, but the reapers are few. So pray to the owner of the harvest to send reapers to gather it. 3 Now go. Here I send you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse nor wallet nor shoes, and do not stop to exchange civilities with anyone on the way. 5 Whenever you go to stay at a house, first say, 'Peace to this household!' 6 If there is anyone there who loves peace, your blessing will rest upon him, but if there is not, it will come back to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking what they offer you, for the workman deserves his pay. Do not change from one house to another. 8 Whenever you come to a town and they welcome you, eat what is offered you, 9 and cure the sick there, and say to them, 'The Kingdom of God is close upon you!' 10 But whenever you come to a town and they do not welcome you, go out into the open streets and say, 11 'The very dust of your town that sticks to our feet we wipe off in protest. But understand this: the Kingdom of God is at hand!' 12 I tell you, on that Day Sodom will fare better than that town! 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the wonders that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But Tyre and Sidon will fare better than you at the Judgment! 15 And you, Capernaum! Are you to be exalted to the skies? You will go down among the dead! 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever disregards you disregards me, and whoever disregards me disregards him who sent me." 17 The seventy-two came back delighted, and said, "Master, when we use your name the very demons submit to us!" 18 He said to them, "I saw Satan fall from heaven like a flash of lightning! 19 Here I have given you the power to tread on snakes and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. Nothing will hurt you at all. 20 But do not be glad that the spirits submit to you, but be glad that your names are enrolled in heaven." 21 At that moment he was inspired with joy, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the learned and intelligent, and revealing it to children! Yes, I thank you, Father, for choosing to have it so! 22 Everything has been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him." 23 And he turned to his disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you see! 24 For I tell you, many prophets and kings have wished to see what you see, and could not see it, and to hear what you hear, and could not hear it!" 25 Then an expert in the Law got up to test him and said, "Master, what must I do to make sure of eternal life?" 26 Jesus said to him, "What does the Law say? How does it read?" 27 He answered, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind,' and 'your neighbor as you do yourself.' " 28 Jesus said to him, "You are right. Do that, and you will live." 29 But he, wishing to justify his question, said, "And who is my neighbor?" 30 Jesus replied, "A man was on his way down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers, and they stripped him and beat him and went off leaving him half dead. 31 Now a priest happened to be going that way, and when he saw him, he went by on the other side of the road. 32 And a Levite also came to the place, and when he saw him, he went by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon him, and when he saw him he pitied him, 34 and he went up to him and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. And he put him on his own mule and brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out a dollar and gave it to the innkeeper and said, 'Take care of him, and whatever more you spend I will refund to you on my way back.' 36 Which of these three do you think proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37 He said, "The man who took pity on him." Jesus said to him, "Go and do so yourself!" 38 As they continued their journey, he came to a certain village, and a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister named Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to what he was saying. 40 But Martha was worried with all she had to do for them, and she came up and said, "Master, does it make no difference to you that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me." 41 The Master answered, "Martha, Martha, you are worried and anxious about many things, but our wants are few, 42 indeed there is only one thing we need. For Mary has chosen the right thing, and it must not be taken away from her."
Riverside(i) 1 AFTER this, the Master appointed seventy others and sent them out two and two before him into every city and place where he was soon to come. 2 He said to them, "The harvest is great, but the laborers are few. Pray, therefore, to the Owner of the harvest to hurry out laborers into his harvest. 3 Go; I am sending you out like sheep in the midst of wolves. 4 Carry no purse, no bag, no shoes, and salute no one by the way. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not, it will return upon you. 7 In the same house remain, eating and drinking what they have, for the laborer is worthy of his wages. Do not change about from house to house. 8 Whatever city you enter, if they welcome you, eat what is set before you. 9 Heal those in it that are sick and tell them, 'The kingdom of God is near you.' 10 Whatever city you enter and they do not welcome you, go out into the streets of it and say, 11 'Even the dust of your city that clings to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be abased to Hades! 16 "He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me. He who rejects me rejects him who sent me." 17 The seventy returned with joy saying, "Master, even the demons are subject to us in your name." 18 He said to them, "I was looking when Satan fell like lightning from heaven. 19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing will hurt you. 20 However, in this rejoice not, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." 21 At that hour in exultant joy through the Holy Sprit he said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and intelligent and hast revealed them to babes. Yea, Father, I thank thee that such became thy good pleasure. 22 "All things have been committed to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, or who the Father is but the Son, and he to whom the Son may will to reveal him." 23 Turning to his disciples, he said privately, "Blessed are your eyes that see what you see! 24 I tell you, many prophets and kings wished to see the things that you see and did not see them, and to hear the things that you hear and did not hear them." 25 Then a certain lawyer stood up to test him, and said, "Teacher, what must I do to inherit life eternal?" 26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?" 27 He answered, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.' 28 Jesus said to him, "You have answered correctly; do this and you will live." 29 But he, wishing to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 Jesus rejoined, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who stripped him and beat him and went away leaving him half dead. 31 By chance a certain priest was going down that road. When he saw him, he went by on the other side. 32 In the same way a Levite came to the place and saw him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan as he traveled came near him, and saw him and pitied him, 34 and went to him and bandaged his wounds, pouring on them oil and wine. Then placing him on his own beast he took him to the inn and cared for him. 35 The next morning he took out two shillings and gave them to the inn-keeper and said, 'Care for him, and what evermore you spend, I will pay in full when I come back.' 36 Which of these three seems to you to have become neighbor to the man who fell among the robbers?" 37 He said, "He who did kindness to him." Jesus said to him, "Go and act in the same way yourself." 38 As they journeyed, he entered a certain village. There a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister called Mary who seated herself at the feet of the Master and was listening to his words. 40 But Martha was busy and worried over a great deal of service. Coming to him she said, "Master, do you not care that my sister has left me to do the work alone? Tell her to take hold with me." 41 But the Master answered her, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things, 42 but there is need only of a few, or one. Mary has chosen the good part and it shall not be taken from her."
MNT(i) 1 After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go. 2 And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest. 3 "Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves. 4 "Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey. 5 "Into whatever you first enter, say, 'Peace be to this house!' 6 "And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you. 7 "Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house. 8 "And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you. 9 "Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you. 10 "But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry, 11 "'The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.' 12 "For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town. 13 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 "However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 "And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! 16 "He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me." 17 Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name." 18 And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash. 19 "Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm. 20 "Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven." 21 In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight! 22 "All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him." 23 And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see! 24 "For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.' 25 Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" 26 And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?" 27 "You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 "You have answered right," said Jesus "do that and you shall live." 29 But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered. 30 "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead. 31 "Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side. 32 "In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side. 33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion. 34 "He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him. 35 "The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "'Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.' 36 "Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?" 37 He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise." 38 It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house. 39 She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord's feet was listening to his teaching. 40 But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said: "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me." 41 "Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things, 42 "only one thing is really necessary. Mary, moreover, has chosen that good part which shall not be taken away from her."
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. 2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. 3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. 4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. 5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. 7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; 9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, 11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. 14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. 15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. 16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me. 17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name. 18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. 19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you. 20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven. 21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence. 22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him. 23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. 25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? 27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. 29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor? 30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away. 31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on. 32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. 33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. 34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. 35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you. 36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits? 37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same. 38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. 40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. 41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things; 42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her.
CLV(i) 1 Now after these things the Lord indicates seventy-two others also, and He dispatches them two by two before His face into every city and place where He was about to be entering." 2 Now He said to them, "The harvest, indeed, is vast, yet the workers are few. Beseech, then, the Lord of the harvest, so that He should be ejecting workers into His harvest." 3 Go! Lo! I am dispatching you as lambs in the midst of wolves." 4 Bear no purse not beggar's bag nor yet sandals, and you should be greeting no one by the way." 5 Now into whatever house you may be entering, first say, 'Peace to this household!'" 6 And if a son of peace should be there, your peace will be resting on it; otherwise, surely it will come back on you." 7 Now in the same house, remain, eating and drinking what they have, for worthy is the worker of his wages. Do not proceed from house to house." 8 And into whatever city you may be entering, and they may be receiving you, eat what is placed before you, 9 and cure the infirm in it, and say to them, 'Near to you is the kingdom of God.'" 10 Now into whatever city you may be entering, and they may not be receiving you, coming out into its squares, say, 11 Even the dust on our feet, which is clinging to us out of your city, are we wiping off before you. Moreover, know this, that near to you is the kingdom of God!" 12 Now I am saying to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! for if the powerful deeds which are occurring in you occurred in Tyre and Sidon, long ago they would repent, sitting in sackcloth and ashes." 14 Moreover for Tyre and Sidon will it be more tolerable in the judging than for you. 15 And you, Capernaum! Not to heaven shall you be exalted! To the unseen shall you subside!" 16 He who is hearing you is hearing Me. And he who is repudiating you is repudiating Me. Yet he who is repudiating Me is repudiating Him Who commissions Me." 17 Now the seventy-two return with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Thy name!" 18 Yet He said to them, "I beheld Satan, as lightning, falling out of heaven." 19 Lo! I have given you authority to be treading upon serpents and scorpions and over the entire power of the enemy, and nothing shall be injuring you under any circumstances." 20 However, in this be not rejoicing, that the spirits are subject to you, yet be rejoicing that your names are engraven in the heavens." 21 In this hour He exults in the holy spirit and said, "I am acclaiming Thee, Father, Lord of heaven and earth, for Thou dost conceal these things from the wise and intelligent and Thou dost reveal them to minors. Yea, Father, seeing that thus it became a delight in front of Thee." 22 And being turned to the disciples, He said, "All was given up to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and whomsoever the Son may be intending to unveil Him." 23 And being turned to the disciples, He said privately, "Happy are the eyes that are observing what you are observing!" 24 For I am saying to you that many prophets and kings want to perceive what you are observing, and they perceive not, and to hear of Me what you are hearing, and they hear not." 25 And lo! a certain lawyer rose, putting Him on trial, and saying, "Teacher, by doing what should I enjoy the allotment of life eonian? 26 Now He said to him, "What is written in the law? How are you reading? 27 Now he, answering, said, "You shall be loving the Lord your God out of your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole comprehension, and 'your associate as yourself.'" 28 Now He said to him, "Correctly have you answered. This be doing and you shall be living." 29 Yet he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my associate? 30 Now taking him up, Jesus said, "A certain man descended from Jerusalem to Jericho. And he falls among robbers, who, stripping him as well as pounding him, came away, leaving him half dead." 31 Now it happens by a coincidence, that a certain priest descended by that road, and, perceiving him, passed by on the other side." 32 Now likewise, a Levite also, coming to the place and perceiving him, passed by on the other side." 33 Now a certain Samaritan, being on his way, came by him, and perceiving him, he has compassion, 34 and coming to him, he bandages his wounds, pouring on oil and wine. Now, mounting him on his own beast, he led him to a khan and had him cared for." 35 And, on the morrow, coming away, extracting two denarii, he gives them to the khan keeper and said to him, 'Care for him, and anything whatever you should be expending, at my coming back, I will be paying you.'" 36 Which, then, of these three are you supposing has become an associate of the one falling in with the robbers? 37 Now he said, "The one doing the merciful thing with him.Now Jesus said to him, "Go, and you do likewise." 38 Now at their going, He entered into a certain village. Now a certain woman, named Martha, entertains Him in her house." 39 Now to her was also a sister called Mary, who, seated also at the Lord's feet, heard His word." 40 Now Martha was distracted about much serving. Now, standing by, she said, "Lord, art Thou not caring that my sister left me to serve alone? Then speak to her that she may be aiding me." 41 Now, answering, the Lord said to her, "Martha, Martha, you are worrying and in a tumult about many things." 42 Yet of few is there need, or of one. For Mary chooses the good part which shall not be wrested from her."
Williams(i) 1 After this the Lord appointed seventy others and sent them on before Him, two by two, to every town or place which He was going to visit. 2 So He was saying to them: "The harvest is plentiful, but the reapers are scarce. So pray the Lord of the harvest to send out reapers to His harvest-field. 3 Go on. Listen! I am sending you out as lambs surrounded by wolves. 4 Do not carry a purse, a bag, or shoes, and do not stop to say 'Good morning' to anybody on the road. 5 Whenever you go to a house for headquarters, first say, 'Peace to this household.' 6 And if anyone there loves peace, your peace will come upon him; but if not, it will come back to you. 7 Stay on at the same house, eating and drinking what they provide, for the workman deserves his support. Do not keep moving about from house to house. 8 And if you go into any town and they welcome you, continue to eat what is offered you, 9 to cure the sick there, and to say, 'The kingdom of God is close upon you.' 10 But if you go into any town and they do not welcome you, go out into the streets and say, 11 'We are wiping off against you the very dust from your town that has stuck to our feet. But understand this, the kingdom of God is close by.' 12 I tell you, on that day the punishment will be lighter for Sodom than for that town. 13 A curse on you, Chorazin! A curse on you, Bethsaida! For if the wonder-works done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago they would have repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But at the judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you. 15 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven? No, you are to go down to the regions of the dead. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever pays no attention to you pays no attention to me, and whoever pays no attention to me pays no attention to Him who sent me." 17 Now the seventy returned and joyously reported, "Lord, even the demons are submitting to us in your name." 18 He said to them, "I was looking at Satan failing like a flash of lightning from heaven. 19 Listen! I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to trample on all the power of the enemy, and nothing at all will ever harm you. 20 However, you must stop rejoicing over the fact that the spirits are submitting to you, but continue to rejoice that your names are enrolled in heaven." 21 At that very moment, by the power of the Holy Spirit, He exulted and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for concealing these matters from wise and learned men, and for revealing them to little children. Yes, Father, I thank you that your good pleasure made it so. 22 All things have been entrusted to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and anyone to whom the Son chooses to make Him known." 23 Then He turned to His disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you are seeing. 24 For I tell you, many prophets and kings have wished to see what you are seeing, but they did not, and to hear what you are hearing, but they did not." 25 Just then an expert in the law got up to test Him by asking, "Teacher, what shall I do to get possession of eternal life?" 26 And He answered him, "What is written in the law? How does it read?" 27 Then he answered, "You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind, and your neighbor as you do yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Continue to do this, and you will live." 29 But he, as he wished to justify his question, said, "But who is my neighbor?" 30 Jesus answered: "A man was on his way down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him till he was half dead, and then went off and left him. 31 Now a priest happened to be going that way, but when he saw him, he went by on the other side of the road. 32 So a Levite likewise came down to the place, but when he saw him, he went by on the other side. 33 But a Samaritan, while on a journey, came down to him, and when he saw him, his heart was moved with pity for him. 34 So he went to him and dressed his wounds by pouring oil and wine upon them, and then he put him on his donkey and brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out a half dollar and handed it to the innkeeper, and said, 'Take care of him, and on my way back I will repay you.' 36 Which one of these three do you think proved himself a real neighbor to the man who fell into the robbers' hands?" 37 He said, "The one who took pity on him." Jesus said to him, "Go and practice it yourself." 38 Now as they were journeying on, He came to a certain village where a woman named Martha welcomed Him to her house. 39 She had a sister named Mary who took her seat at the Lord's feet, and remained listening to His message. 40 But Martha was getting worried about having to wait on them so much, so she came up suddenly and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to do all the housework alone? Then tell her to take hold and help me." 41 The Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and vexed about many things. 42 But there is actual need of few things, really of only one thing. For Mary has chosen the good portion which must not be taken away from her."
BBE(i) 1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come. 2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. 3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves. 4 Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. 7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: 9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. 10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, 11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. 12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town. 13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. 14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you. 15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. 16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me. 17 And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name. 18 And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star. 19 See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage. 20 Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven. 21 In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. 22 All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear. 23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: 24 For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not. 25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? 26 And he said to him, What does the law say, in your reading of it? 27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. 28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. 29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead. 31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side. 32 And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. 33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, 34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. 35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. 36 Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves? 37 And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same. 38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. 39 And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words. 40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. 41 But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things: 42 Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
MKJV(i) 1 And after these things the Lord appointed seventy others, And He sent them two and two before His face into every city and place where He was about to come. 2 Then He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few. Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth laborers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse nor bag nor sandals. And greet no one by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest on it. If not, it shall return to you, 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick that are in it, and say to them, The kingdom of God has come near you! 10 And into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into the streets say, 11 Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near you. 12 But I say to you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, which has been lifted up to Heaven, you shall be thrust down into hell. 16 The one hearing you hears Me, and he who despises you despises Me; he who rejects you also rejects Him who sent Me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through Your name. 18 And He said to them, I saw Satan fall from Heaven like lightning. 19 Behold, I give to you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the authority of the enemy. And nothing shall by any means hurt you. 20 Yet do not rejoice in this, that the evil spirits are subject to you, rather rejoice because your names are written in Heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in Spirit and said, I thank You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and have revealed them to babes. Yes, Father, for so it was pleasing before You. 22 All things are delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him. 23 And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see. 24 For I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them, and to hear what you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up and tempted Him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the Law? How do you read it? 27 And answering, he said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And He said to him, You have answered right; do this and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And answering, Jesus said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who stripped him of his clothing and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side. 32 And in the same way a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side. 33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity. 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own animal and brought him to an inn, and took care of him. 35 And going on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him. And whatever more you spend, when I come again I will repay you. 36 Then which of these three, do you think, was neighbor to him who fell among the robbers? 37 And he said, The one doing the deed of mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise. 38 And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word. 40 But Martha was distracted with much serving. And she came to Him and said, Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me. 41 And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things. 42 But one thing is needful, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
LITV(i) 1 And after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before His face into every city and place, even to where He was about to come. 2 Therefore He said to them, Indeed the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest. 3 Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a purse, nor a moneybag, nor sandals; and greet no one by the way. 5 And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat the things set before you. 9 And heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say, 11 Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you! 12 And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, were you not exalted to the heaven? "You will be thrust down to Hades!" Isa. 14:13, 15 16 The one hearing you hears Me, and the one rejecting you also rejects Me, and the one rejecting Me also rejects the One having sent Me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through Your Name. 18 And He said to them, I saw Satan falling out of Heaven as lightning! 19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and on all the power of the Enemy, and nothing shall hurt you, not at all 20 But stop rejoicing in this, that the evil spirits submit to you. But rather rejoice that your names are written in Heaven. 21 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes; yes, Father, because so it was pleasing before You. 22 All things were delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who is the Father, except the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him . 23 And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see. 24 For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear. 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life? 26 And He said to him, What has been written in the Law? How do you read it ? 27 And answering, he said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength," and with all your mind, and "your neighbor as yourself." Deut. 6:5; Lev. 19:18 28 And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live. 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And taking it up, Jesus said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell in with robbers, who both stripping him and laying on blows, went away, leaving him being half dead. 31 But by a coincidence, a certain priest was going on that road; and seeing him, he passed on the opposite side . 32 And in the same way, a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side . 33 But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity. 34 And coming near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. And putting him on his own animal, he brought him to an inn and cared for him. 35 And going forth on the morrow, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Care for him, and whatever more you spend, on my return I will repay to you. 36 Who, then, of these three seems to you to have become a neighbor to the one having fallen among the robbers? 37 And he said, The one doing the deed of mercy with him. Then Jesus said to him, Go, and you do likewise. 38 And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house. 39 And she had a sister being called Mary, who also was sitting alongside, at the feet of Jesus, and heard His word. 40 But Martha was distracted about much serving. And coming on she said, Lord, Is it not a care to You that my sister left me alone to serve? Then tell her that she should help me. 41 But answering Jesus said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 But there is need of only one; and Mary chose the good part, which shall not be taken from her.
ECB(i) 1
YAH SHUA APOSTOLIZES THE SEVENTY: THE FIRST EVANGELISTIC ADVANCE TEAM
Now after these, Adonay also designates seventy others; and apostolizes them by twos in front of his face to every city and place he is about to go: 2 so he words to them, The harvest indeed is vast, but the workers few: so petition Adonay of the harvest, to cast forth workers into his harvest. 3 Go! Behold, I apostolize you as lambs among wolves: 4 Bear neither pouch nor wallet nor shoes; and salute no one by the way: 5 and whatever house you enter, first word, Shalom to this house! 6 And indeed whenever the son of shalom is there, your shalom reposes thereon: but if not, it returns to you: 7 and abide in the same house eating and drinking such as they give: for the worker is worthy of his hire: depart not from house to house. 8 And whatever city you enter, and they receive you, eat such as is set by you: 9 and cure the frail therein, and word to them, The sovereigndom of Elohim approaches you. 10 But whatever city you enter and they receive you not: go your ways out into the broadways of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which adheres to us we scrape off against you: however know this, the sovereigndom of Elohim approached you: 12 and I word to you, that in that day it becomes more tolerable for Sedom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth Sayad! For if the dynamis that became in you had become in Sor and Sidon, they had long ago repented - sitting in saq and ashes. 14 But it is more tolerable for Sor and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Kaphar Nachum, exalted to the heavens, you descend to sheol/hades. Isaiah 14:12-15 16 Whoever hears you, hears me; and whoever sets you aside, sets me aside; and whoever sets me aside sets him aside who apostolized me. 17
THE SEVENTY REPORT TO YAH SHUA
And the seventy return with cheer, wording, Adonay, even the demons subjugate to us by your name. 18 And he says to them, I observed Satan as lightning falls from the heavens. John 12:31, 32, Revelation 12:9 19 Behold, I give you authority to trample on serpents and scorpions; and over all the dynamis of the enemy: and naught no way injures you. 20 However cheer not in this, that the spirits subjugate to you; but cheer rather, because your names are scribed in the heavens. 21 In that hour Yah Shua jumps for joy in spirit, and says, I avow you, O Father, Adonay of the heavens and earth, that you secrete these from the wise and comprehending, and unveil them to babes: yes, Father; and thus it becomes well-approved in front of you. 22 All are delivered to me by my Father: and no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son; and to whomever the Son wills to unveil him. 23 And he turns to his disciples, and says privately, Blessed - the eyes that see what you see: 24 for I word to you, that many prophets and sovereigns willed to see what you see, and saw not; and to hear what you hear, and heard not. 25
YAH SHUA ON TRUE NEIGHBORSHIP
And behold, a torahist rises, and tests him, wording, Doctor, what do I to inherit eternal life? 26 He says to him, What is scribed in the torah? How read you? 27 And he answers, saying, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your might and with all your mind - and your neighbor as yourself. 28 And he says to him, You answer straightforwardly: this do, and you live. 29 But he wills to justify himself, and says to Yah Shua, And who is my neighbor? 30 And perceiving, Yah Shua says, A human descends from Yeru Shalem to Yericho and falls among robbers who strip him of his raiment and plague him; and depart, forsaking him half dead. 31 And by coincidence, a priest descends that way: and he sees him and passes by opposite. 32 And likewise a Leviy, being at the place, comes and sees and passes by opposite. 33 Some Shomeroniy, as he journeys, comes where he is and sees him and has a sympathetic spleen on him: 34 and goes to him and binds his trauma - pouring in olive oil and wine and mounts him on his own animal and brings him to an inn and takes care of him: 35 and on the morrow as he departs, he casts two denarion and gives them to the innkeeper, and says to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I give to you. 36 Who of these three, think you, became neighbor to him who fell among the robbers? 37 And he says, He who dealt mercy with him. So Yah Shua says to him, Go, and do likewise. 38
YAH SHUA ON MINISTRY VS WORSHIP
And so be it, as they go, he enters a village: and a woman named Martha receives him into her house: 39 and she has a sister called Miryam, who also sits at the feet of Yah Shua and hears his word: 40 but Martha is much encumbered about ministry and stands by him, and says, Adonay, are you not concerned that my sister leaves me to minister alone? So say that she help me. 41 And Yah Shua answers her, saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about much: 42 but one is needful: and Miryam selects that good part, not to be removed from her.
AUV(i) 1 Now after these things [happened] the Lord appointed seventy-two other disciples [Note: Some ancient manuscripts say “seventy.” This group would have been in addition to the twelve. See Luke 9:1], and sent them two by two on ahead of Him into every town and locality that He planned to visit. 2 And He said to them, “There is certainly plenty to harvest, but there are [too] few people to do the work. You should pray to the Lord of the harvest to send [more] workers out into the field to gather His crop. 3 [So], go on; See, I am sending you out as lambs among wolves. 4 Do not carry a money belt, or a traveling bag [for personal belongings] or shoes; and do not extend [elaborate] greetings to anyone along the way. 5 And whatever house you enter, first say, ‘Let peace be upon this household.’ 6 And if a son of peace is there [i.e., a peace-loving person], your [request for] peace will rest upon him. But if he is not [a peace-loving person], your [blessing of] peace will return to [rest on] you. 7 And you should remain in that same house [i.e., the peace-loving one], eating and drinking whatever they serve you, for the worker deserves his wages. Do not move from house to house [i.e., wasting time]. 8 And into whatever town you enter and are welcomed, eat whatever is placed in front of you, 9 and heal the sick people who live there. Say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’ 10 But whatever town you enter that does not welcome you, go out into its streets and say [to them], 11 ‘We are wiping off even the dust of your city that has stuck to our feet [in protest] against you. Yet you should know this, that the kingdom of God has come near [to you].’ 12 I tell you, the people of Sodom will be shown more leniency on that day [i.e., the day of judgment] than that town will receive. 13 “It is too bad for you, Chorazin! It is too bad for you, Bethsaida! For if the powerful miracles had been performed in Tyre and Sidon which were performed in your presence, they would have repented long ago by sitting in ashes and wearing sackcloth. [Note: This sackcloth was a coarse cloth made of goat hair and indicated deep remorse or mourning]. 14 But Tyre and Sidon will be shown more leniency in the judgment [day] than you will. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up [as high] as heaven? [Certainly not], you will be brought down to the unseen place of departed spirits [i.e., you will become obscure or obliterated as a city]. 16 The person who listens to you, [actually] listens to me. And the person who rejects you, [actually] rejects me. And the person who rejects me, [actually] rejects Him who sent me [i.e., God].” 17 So, the seventy-two disciples returned with joy, saying, “Lord, even the evil spirits submitted to us in your name [i.e., by your authority].” 18 And Jesus said to them, “I saw Satan falling from heaven as lightning. 19 See, I have given you authority to trample on snakes and scorpions [i.e., to receive protection from accidental contact with venomous creatures. See Acts 28:5] and [to have authority] over all the power of the enemy [i.e., Satan. See verse 18]. And nothing at all will hurt you. 20 Nevertheless, do not rejoice over the [evil] spirits submitting to you, but rejoice that your names are written in heaven [i.e., in the book of life. See Rev. 3:5; Heb. 12:23].” 21 At that very time Jesus rejoiced in [the power of] the Holy Spirit, and said [in prayer], “I praise you, O Father, Lord of heaven and earth, that you concealed these things [i.e., His divine revelations] from those [claiming to be] wise and intelligent and have revealed them to babies [i.e., to simple, sincere, common people]. Yes, Father, this was pleasing to you. 22 Everything has been handed over to me by my Father and no one knows the Son except the Father. And [no one knows] the Father except the Son and whatever person the Son wants to reveal Him to.” 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “The eyes that see the things you see are [truly] blessed, 24 for I tell you, many prophets and kings wanted to see the things that you see, but did not [get to] see them. And [they wanted] to hear the things that you hear, but did not [get to] hear them.” 25 Just then a certain teacher of the law of Moses stood up and [attempted to] test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit [never ending] life?” 26 And Jesus said to him, “What is written in the law of Moses? How do you read it?” 27 And the man answered Him, [Deut. 6:5], “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your mind.” And [Lev. 19:18 says], “ [You must love] your neighbor just as [you love] yourself.” 28 Then Jesus said to him, “You have answered correctly; [if] you do this, you will live” [i.e., forever. See verse 25]. 29 But, wanting to justify himself, the teacher of the law of Moses asked Jesus, “And who is my neighbor?” 30 Jesus answered him, “A certain man was traveling down from Jerusalem to Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], when he was attacked by robbers, who stripped him [of his clothing and belongings] and beat him up, then went away leaving him half dead. 31 And it just happened that a certain priest was traveling down that [same] road, and when he saw the [injured] man, he went around him on the opposite side of the road. 32 In the same way, a Levite [Note: Levites were assistants to the priests], when coming to that place and seeing the [injured] man, also went around him on the opposite side [of the road]. 33 But [then] a certain Samaritan [Note: This was a person despised by the Jews and regarded by them as a ‘half-breed’], as he traveled along, came to where the [injured] man was [lying], and upon seeing him [lying there], felt deep pity [for him]. 34 So, he went over to him, poured oil and wine on him [i.e., as emergency medical treatment], then bandaged his wounds, placed him on his own animal, and took him to a lodge where he took care of him. 35 Then the next day he gave the lodge keeper two coins [Note: These coins amounted to two days of a farm laborer’s pay, or about $140 in 1994] and told him, ‘Take care of this [injured] man; and whatever more you have to spend on him I will repay you when I come back [this way] again.’ 36 [Now] which of these three men do you think acted like a neighbor to the man attacked by the robbers?” 37 And the teacher of the law of Moses said, “The person who showed pity on him.” Then Jesus replied, “You go and do the same thing.” 38 Now as they went on their way, Jesus entered a certain village [i.e., Bethany. See John 11:1], and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And she had a sister named Mary who was also sitting at the Lord’s feet, listening to what He said. 40 But Martha was preoccupied with all the preparations [i.e., for entertaining her beloved guest] and came up to Jesus and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to do all the work by myself? Ask her to help me.” 41 But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about [so] many things. 42 But only one thing is [really] needful. For Mary has made the better choice, which will not be taken away from her.”

ACV(i) 1 Now after these things the Lord also appointed seventy other men, and sent them by twos before his face into every city and place where he himself was going to come. 2 Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest. 3 Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no bag, no pouch, no shoes, and greet no man on the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him, and if not, it will return to you. 7 And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house. 8 And into whatever city ye enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 And heal the weak in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you. 10 But into whatever city ye enter, and they will not receive you, after departing into the thoroughfares of it, say, 11 Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works were done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And thou, Capernaum, which was exalted to the sky, will be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are made subject to us in thy name. 18 And he said to them, I beheld Satan fallen as lightning from the sky. 19 Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, no, nothing will harm you. 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are made subject to you, but rejoice because your names are written in the heavens. 21 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I thank thee, Father, Lord of the heaven and the earth, that thou hid these things from the wise and astute, and revealed them to the childlike. Yea, Father, because it became pleasing this way in thy sight. 22 And having turned to the disciples, he said, All things were delivered to me by my Father. And no man knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him. 23 And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see. 24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear. 25 And behold, a certain lawyer stood up testing him, and saying, Teacher, having done what, would I inherit eternal life? 26 And he said to him, What is written in the law? How read thou? 27 And having answered, he said, Thou shall love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength, and from thy whole mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live. 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And having replied, Jesus said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. And he encountered bandits, who also, having stripped him and having beat him, departed having left him being half dead. 31 And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion. 34 And having come, he wrapped up his wounds, pouring on olive oil and wine. And having set him on his own beast, he brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when departing, after taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatever thou might spend more, I will repay thee at my return. 36 Which therefore, of these three, appears to thee to have become neighbor to the man who fell among the bandits? 37 And he said, He who did mercy with him. Therefore Jesus said to him, Go, and do thou likewise. 38 And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she was sister to this woman called Mary, who also, having sat at Jesus' feet, was listening to his word. 40 But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. 41 But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things, 42 but one thing is necessary, and Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.
Common(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go. 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no purse, no bag, no sandals; and greet no one on the road. 5 Whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking what they give, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. 8 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you. 9 Heal the sick there and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' 12 I tell you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that town. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades! 16 "He who hears you hears me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me." 17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name." 18 And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I have given you authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." 21 At that hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Yes, Father, for so it was your good pleasure. 22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son chooses to reveal him." 23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it." 25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read?" 27 And he answered, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind'; and 'your neighbor as yourself.'" 28 And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothing, beat him, and departed, leaving him half dead. 31 Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side. 32 So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.' 36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell among the robbers?" 37 He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise." 38 Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his word. 40 But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me." 41 But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things; 42 but only one thing is needed. And Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."
WEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come. 2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” 17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” 18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. 20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” 21 In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” 22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” 23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” 25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” 27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” 28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?” 30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’ 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” 37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” 38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. 39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” 41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 Now after G5023 these things, G2962 the Lord G2532 also G322 appointed G1440 seventy G2087 others, G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 by G1417 two G4253 ahead G846 of him G4383   G1519 into G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 where G3757   G3195 he G846   G3195 was G2064 about to come.
  2 G3767 Then G3004 he G4314 said to G846 them, G2326 "The harvest G3303 is indeed G4183 plentiful, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few. G1189 Pray G3767 therefore G2962 to the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he may send out G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5209 Go your G5217 ways. G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 out G5613 as G704 lambs G3319 among G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 no G905 purse, G3361 nor G4082 wallet, G3366 nor G5266 sandals. G2532   G782 Greet G3367 no one G2596 on G3598 the way.
  5 G1161   G1519 Into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 ‘Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.'
  6 G2532   G1437 If G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 is G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 will rest G1909 on G846 him; G1487 but if G1161   G3361 not, G344 it will return G1909 to G344   G5209 you.
  7 G1161   G3306 Remain G1722 in G846 that same G3614 house, G2068 eating G1161 and G4095 drinking G3588 the things G3844   G846 they G3844 give, G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 wages. G3361 Don't G3327 go G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532   G1519 Into G1161 whatever G1161   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 the things that are set before G5213 you.
  9 G2532   G2323 Heal G772 the sick G846 who are therein, G2532 and G3004 tell G846 them, G932 ‘The Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G5209 you G1525 enter, G2532 and G3361 they don't G1209 receive G1831 you, go out G1519 into G846 its G4113 streets G2036 and say,
  11 G2532 ‘Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city G2853 that clings G2254 to us, G631 we wipe off against G5213 you. G4133 Nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  12 G1161 I G3004 tell G5213 you, G3754 it G2071 will be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 "Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G5213 you, G302 they would G3340 have G3340 repented G3819 long ago, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it will be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2920 the judgment G2228 than G5213 for you.
  15 G2532   G4771 You, G2584 Capernaum, G5312 who are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 will be brought down G2193 to G86 Hades.
  16 G191 Whoever listens G5216 to you G191 listens G1700 to me, G2532 and G114 whoever rejects G5209 you G114 rejects G1691 me. G1161 Whoever G114 rejects G1691 me G114 rejects G649 him who sent G3165 me."
  17 G1161 The G1440 seventy G5290 returned G3326 with G5479 joy, G3004 saying, G2962 "Lord, G2532 even G1140 the demons G5293 are subject to G2254 us G1722 in G4675 your G3686 name!"
  18 G1161 He G2036 said G846 to them, G2334 "I saw G4567 Satan G4098 having fallen G5613 like G796 lightning G1537 from G3772 heaven.
  19 G2400 Behold, G1325 I give G5213 you G1849 authority G3961 to tread G1883 on G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions, G2532 and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy. G2532   G3762 Nothing G3756   G91 will G3361 in any way G91 hurt G5209 you.
  20 G4133 Nevertheless, G3361 don't G5463 rejoice G1722 in G5129 this, G3754 that G4151 the spirits G5293 are subject to G5213 you, G1161 but G3123   G5463 rejoice G3754 that G5216 your G3686 names G1125 are written G1722 in G3772 heaven."
  21 G1722 In G846 that G5610 same hour G2424 Jesus G21 rejoiced G4151 in the Holy Spirit, G2532 and G2036 said, G1843 "I thank G4671 you, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 you have hidden G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4680 understanding, G2532 and G601 revealed G846 them G3516 to little children. G3483 Yes, G3962 Father, G3754 for G3483 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 your G1715 sight."
  22 G3956 Turning to the disciples, he said, "All things G3860 have been delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father. G2532 No G3762 one G1097 knows G5101 who G5207 the Son G2076 is, G1487 except G3361   G3962 the Father, G2532 and G5101 who G3962 the Father G2076 is, G1487 except G3361   G5207 the Son, G2532 and G1437 he to G3739 whomever G5207 the Son G1014 desires G601 to reveal him."
  23 G2532   G4762 Turning G4314 to G3101 the disciples, G2036 he said G2596   G2398 privately, G3107 "Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 you see,
  24 G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 desired G1492 to see G3739 the things which G5210 you G991 see, G2532 and G1492   G3756 didn't G1492 see G2532 them, and G191 to hear G3739 the things which G191 you hear, G2532 and G191   G3756 didn't G191 hear them."
  25 G2532   G2400 Behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up G2532 and G1598 tested G846 him, G3004 saying, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?"
  26 G2036 He said G4314 to G846 him, G5101 "What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 How G314 do you read it?"
  27 G1161   G2036 He G611 answered, G2036   G25 "You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself."
  28 G1161 He G2036 said G846 to him, G611 "You have answered G3723 correctly. G4160 Do G5124 this, G2532 and G2198 you will live."
  29 G1161 But G2036 he, G2309 desiring G1344 to justify G1438 himself, G2036 asked G4314   G2424 Jesus, G2532   G5101 "Who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?"
  30 G1161   G2424 Jesus G5274 answered, G2036   G5100 "A certain G444 man G2597 was going down G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho, G2532 and G2007 he fell G4045 among G3027 robbers, G3739 who G2532 both G1562 stripped G846 him G2532 and G4127 beat G2532 him, and G863 departed, G2007 leaving G5177 him half dead.
  31 G1161   G2596 By G4795 chance G5100 a certain G2409 priest G1722 was going G2597 down G1565 that G3598 way. G2532 When G1492 he saw G846 him, G492 he passed by on the other side.
  32 G1161 In G2532 the G3668 same G3019 way a Levite G1096 also, when G2064 he came G2596 to G5117 the place, G2532 and G1492 saw G492 him, passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G846 as he G3593 traveled, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was. G1492 When he saw G846 him, G4697 he was moved with compassion,
  34 G2532 came G4334 to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring on G1637 oil G2532 and G3631 wine. G3631 He G1913 set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 animal, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532   G1909 On G839 the next day, G1831 when he departed, G1544 he took out G1417 two G1220 denarii, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said G846 to him, G1959 ‘Take care of G846 him. G2532   G5100 Whatever G302   G4325 you spend beyond G302 that, I G591 will repay G4671 you G1722 when G1473 I G1880 return.'
  36 G3767 Now G5101 which G5130 of these G5140 three G4671 do you G1380 think G1096 seemed G4139 to be a neighbor G1706 to him who fell G1519 among G3027 the robbers?"
  37 G1161 He G2036 said, G4160 "He who showed G1656 mercy G3326 on G846 him." G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G4198 "Go G2532 and G4160 do G4771   G3668 likewise."
  38 G1161 It G1096 happened G1722 as G846 they G4198 went G2532 on their way, G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village, G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G3592 She G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 who G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 with G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 she came up to him, G2036 and said, G2962 "Lord, G3199   G3756 don't G4671 you G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Ask G846 her G3767 therefore G2443 to G4878 help G3427 me."
  41 G1161   G2424 Jesus G611 answered G846 her, G2036   G3136 "Martha, G3136 Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things,
  42 G1161 but G1520 one thing G2076 is G5532 needed. G1161   G3137 Mary G1586 has chosen G3310 the G18 good G3310 part, G3748 which G851 will G3756 not G851 be taken away G575 from G846 her."
NHEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. 2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. 3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way. 5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' 6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me." 17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name." 18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven. 19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you. 20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight." 22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him." 23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." 25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" 26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?" 27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." 29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?" 30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?" 37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." 38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him. 39 She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." 41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
AKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you. 10 But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name. 18 And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you. 36 Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G2962 things the LORD G322 appointed G2087 other G1440 seventy G2532 also, G649 and sent G1417 them two G4253 and two before G4383 his face G1519 into G3956 every G4172 city G5117 and place, G3757 where G846 he himself G3195 would G2064 come.
  2 G3767 Therefore G3004 said G2326 he to them, The harvest G3303 truly G4183 is great, G2040 but the laborers G3641 are few: G1189 pray G2962 you therefore the Lord G2326 of the harvest, G1544 that he would send G1544 forth G2040 laborers G1519 into G2326 his harvest.
  3 G4198 Go G2400 your ways: behold, G649 I send G649 you forth G704 as lambs G1722 among G3319 G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 money, G3361 nor G5266 shoes: G782 and salute G3367 no G3367 man G3598 by the way.
  5 G1519 And into G3739 whatever G302 G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G5129 be to this G3624 house.
  6 G1437 And if G5207 the son G1515 of peace G1563 be there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1490 on it: if G344 not, it shall turn G344 to you again.
  7 G846 And in the same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G4095 and drinking G3844 such things as they give: G2040 for the laborer G514 is worthy G3408 of his hire. G3327 Go G3614 not from house G3614 to house.
  8 G1519 And into G3739 whatever G302 G4172 city G1525 you enter, G1209 and they receive G2068 you, eat G3908 such things as are set G3908 before you:
  9 G2323 And heal G772 the sick G1722 that are therein, G846 G3004 and say G932 to them, The kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  10 G1519 But into G3739 whatever G302 G4172 city G1525 you enter, G1209 and they receive G1831 you not, go G1519 your ways out into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G5216 of your G4172 city, G3588 which G2853 sticks G631 on us, we do wipe G631 off G4133 against you: notwithstanding G1097 be you sure G5124 of this, G932 that the kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  12 G3004 But I say G414 to you, that it shall be more G414 tolerable G2250 in that day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for that city.
  13 G3759 Woe G5523 to you, Chorazin! G3759 woe G966 to you, Bethsaida! G1487 for if G1411 the mighty G1096 works had been done G5184 in Tyre G4605 and Sidon, G3739 which G1096 have been done G3819 in you, they had a great G3819 while ago G3340 repented, G2521 sitting G4526 in sackcloth G4700 and ashes.
  14 G414 But it shall be more G414 tolerable G5184 for Tyre G4605 and Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than for you.
  15 G2584 And you, Capernaum, G3588 which G5312 are exalted G3772 to heaven, G2601 shall be thrust G2601 down G86 to hell.
  16 G191 He that hears G191 you hears G114 me; and he that despises G114 you despises G114 me; and he that despises G114 me despises G649 him that sent me.
  17 G1440 And the seventy G5290 returned G5290 again G5479 with joy, G3004 saying, G2962 Lord, G2532 even G1140 the devils G5293 are subject G1722 to us through G3686 your name.
  18 G2036 And he said G2334 to them, I beheld G4567 Satan G796 as lightning G4098 fall G3772 from heaven.
  19 G2400 Behold, G1325 I give G1849 to you power G3961 to tread G1883 on G3789 serpents G4651 and scorpions, G1909 and over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy: G3762 and nothing G3364 shall by any G3364 means G91 hurt you.
  20 G4133 Notwithstanding G5129 in this G5463 rejoice G4151 not, that the spirits G5293 are subject G3123 to you; but rather G5463 rejoice, G3754 because G5216 your G3686 names G1125 are written G3772 in heaven.
  21 G5610 In that hour G2424 Jesus G21 rejoiced G4151 in spirit, G2036 and said, G1843 I thank G3962 you, O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G1093 and earth, G613 that you have hid G5023 these G4680 things from the wise G4908 and prudent, G601 and have revealed G3516 them to babes: G3483 even G3488 so, G3962 Father; G3779 for so G1096 it seemed G2107 G1715 good in your sight.
  22 G3956 All G3860 things are delivered G3962 to me of my Father: G3762 and no G3762 man G1097 knows G5101 who G5207 the Son G3962 is, but the Father; G5101 and who G3962 the Father G5207 is, but the Son, G3739 and he to whom G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  23 G4762 And he turned G3101 him to his disciples, G2036 and said G2596 privately, G2398 G3107 Blessed G3788 are the eyes G3588 which G991 see G991 the things that you see:
  24 G3004 For I tell G4183 you, that many G4396 prophets G935 and kings G2309 have desired G1492 to see G3739 those things which G991 you see, G1492 and have not seen G191 them; and to hear G3739 those things which G191 you hear, G191 and have not heard them.
  25 G2400 And, behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood G1598 up, and tempted G3004 him, saying, G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 He said G5101 to him, What G1125 is written G3551 in the law? G4459 how G314 read you?
  27 G611 And he answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G2479 your strength, G3650 and with all G1271 your mind; G4139 and your neighbor G4572 as yourself.
  28 G2036 And he said G611 to him, You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2198 and you shall live.
  29 G2309 But he, willing G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G2424 to Jesus, G5101 And who G4139 is my neighbor?
  30 G2424 And Jesus G5274 answering G2036 said, G5100 A certain G444 man G2597 went G2597 down G2419 from Jerusalem G2410 to Jericho, G4045 and fell G4045 among G3027 thieves, G3739 which G1562 stripped G4127 him of his raiment, and wounded G2007 G565 him, and departed, G863 leaving G2253 him half G2253 dead.
  31 G4795 And by chance G2597 there came G5100 down a certain G2409 priest G3598 that way: G1492 and when he saw G492 him, he passed G492 by on the other G492 side.
  32 G3668 And likewise G3019 a Levite, G2596 when he was at G5117 the place, G2064 came G1492 and looked G492 on him, and passed G492 by on the other G492 side.
  33 G5100 But a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G1492 he was: and when he saw G4697 him, he had compassion on him,
  34 G4334 And went G2611 to him, and bound G5134 up his wounds, G1637 pouring in oil G3631 and wine, G1913 and set G1909 him on G2398 his own G2934 beast, G71 and brought G3829 him to an inn, G1959 and took G1959 care of him.
  35 G1909 And on G839 the morrow G1831 when he departed, G1544 he took G1417 out two G1220 pence, G1325 and gave G3830 them to the host, G2036 and said G1959 to him, Take care G3748 of him; and whatever G302 G4325 you spend G4325 more, G1722 when G3588 G1880 I come G1880 again, G591 I will repay you.
  36 G5101 Which G3767 now G5130 of these G5140 three, G1380 think G4139 you, was neighbor G1706 to him that fell G1519 among G3027 the thieves?
  37 G2036 And he said, G4160 He that showed G1656 mercy G3326 on G3767 him. Then G2036 said G2424 Jesus G4198 to him, Go, G4160 and do G3668 you likewise.
  38 G1161 Now G1096 it came G4198 to pass, as they went, G1525 that he entered G1519 into G5100 a certain G2968 village: G5100 and a certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G1519 him into G3624 her house.
  39 G1510 And she had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G2532 which also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus’ G4228 feet, G191 and heard G3056 his word.
  40 G3136 But Martha G4049 was encumbered G4012 about G4183 much G1248 serving, G2186 and came G2036 to him, and said, G2962 Lord, G3199 do you not care G79 that my sister G2641 has left G1247 me to serve G3441 alone? G2036 bid G3767 her therefore G4878 that she help me.
  41 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G3136 to her, Martha, G3136 Martha, G3309 you are careful G5182 and troubled G4012 about G4183 many things:
  42 G1520 But one G5532 thing is needful: G3137 and Mary G1586 has chosen G18 that good G3310 part, G3748 which G851 shall not be taken G851 away from her.
KJC(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, to where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are in it, and say unto them, The kingdom of God is come close unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be sure of this, that the kingdom of God is come close unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through your name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how do you read it? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you. 36 Which now of these three, think you, was neighbor unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was burdened by much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things: 42 But one thing is necessary: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
KJ2000(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and greet no man by the way. 5 And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come near unto you. 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they would have a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hades. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us through your name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. 22 All things are delivered to me by my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the innkeeper, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you. 36 Which now of these three, think you, was neighbor unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. 40 But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things: 42 But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
UKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come. 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor pouch, nor shoes: and salute no man by the way. 5 And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatsoever city all of you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God has come nigh unto you. 10 But into whatsoever city all of you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through your name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits (o. pneuma) are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, (o. pneuma) and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live. 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you. 36 Which now of these three, think you, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (o. logos) 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: 42 But one thing is necessary: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
RKJNT(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them out two by two before him into every town and place where he would go. 2 And he said to them, The harvest truly is great, but the labourers are few: therefore pray to the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor bag, nor sandals: and greet no man along the way. 5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you. 7 Remain in the same house, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And into whatever town you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you. 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the very dust of your town, which clings to us, we wipe off against you: nevertheless, be sure of this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven; you shall be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears me; and he who despises you despises me; and he who despises me despises him who sent me. 17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name. 18 And he said to them, I beheld Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. 20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice because your names are written in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: yea, Father; for so it seemed good in your sight. 22 All things have been given to me by my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him. 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how do you read it? 27 And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: do this, and you shall live. 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answered, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 And by chance a certain priest came down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you. 36 Now which of these three, do you think, was a neighbour to him who fell among the robbers? 37 And he said, He who showed mercy on him. Then Jesus said to him, Go, and do likewise. 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet, and heard his words. 40 But Martha was distracted by many tasks, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? then tell her to help me. 41 And Jesus answered her, Martha, Martha, you are worried and troubled about many things: 42 But only one thing is necessary: and Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.
TKJU(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before His face into every city and place, where He Himself was about to go. 2 For this reason He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few: Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He would send forth laborers into His harvest. 3 Go your ways: Behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither money bag, nor satchel, nor shoes: And salute no man by the road. 5 And whatever house you enter into, first say, 'Peace be to this house.' 6 And if the son of peace is there, your peace shall rest upon it: If not, it shall return to you again. 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give: For the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 And whatever city you enter into, and they receive you, eat such things as are set before you: 9 And heal the sick that are there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' 10 But whatever city you enter into, and they do not receive you, go your way out into the streets of the same, and say, 11 'Even the very dust of your city, which sticks on us, we wipe off against you: Nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near to you.' 12 But I say to you, That it shall be more tolerable in that Day for Sodom, than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. 16 He who hears you hears Me; he who despises you despises Me; and he who despises Me despises Him that sent Me." 17 And the seventy returned again with joy, saying, "Lord, even the devils are subject to us through Your name." 18 And He said to them, "I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: And nothing shall by any means hurt you. 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven." 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, "I thank You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: Even so, Father; for so it seemed good in Your sight." 22 "All things are delivered to Me from My Father: And no man knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him." 23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see: 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them." 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted Him, saying, "Master, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?" 27 And he answering said, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You have answered right: Do this, and you shall live." 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 And Jesus answering said, "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 Now by chance a certain priest came down that road: And when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked upon him, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: And when he saw him, he had compassion on him, 34 and went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, brought him to an inn, and took care of him. 35 And on the next day when he departed, he took out two silver coins, gave them to the host, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.' 36 Therefore which of these three do you think was a neighbor to him that fell among the thieves?" 37 And he said, "He that showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go, and you do likewise." 38 Now it came to pass, as they went, that He entered into a certain village: And a certain woman named Martha received Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard His word. 40 But Martha was encumbered with much serving, and came to Him, and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore, so that she will help me." 41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: 42 But one thing is necessary: And Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her."
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G2962 the Lord G322 appointed G1440 seventy G2087 others G2532 also, G2532 and G649 sent G846 them G1417 two G303 by G1417 two G4253 before G846 his G4383 appearance G1519 in G3956 every G4172 city G2532 and G5117 place, G3739 where G3757   G3195 he G846 himself G3195 would G2064 come.
  2 G3767 Then G3004 said he G4314 to G846 them, G2326 The harvest G3303 truly G4183 is great, G1161 but G2040 the laborers G3641 are few: G1189 pray G3767 therefore G2962 the Lord G2326 of the harvest, G3704 that G1544 he would send forth G2040 laborers G1519 into G846 his G2326 harvest.
  3 G5217 Go your ways: G2400 behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G704 lambs G1722   G3319 among G3074 wolves.
  4 G941 Carry G3361 neither G905 purse, G3361 nor G4082 food bag, G3366 nor G5266 shoes: G2532 and G782 greet G3367 no man G2596 by G3598 the way.
  5 G1161 And G1519 into G3739 whatever G302   G3614 house G1525 you enter, G4412 first G3004 say, G1515 Peace G3624 be to G5129 this G3624 house.
  6 G2532 And G1437 if G3303   G5207 a son G1515 of peace G5600 is G1563 there, G5216 your G1515 peace G1879 shall rest G1909 upon G846 it: G1487 if G1161   G3361 not, G344 it shall turn G1909 to G5209 you G344 again.
  7 G1161 And G1722 in G846 the same G3614 house G3306 remain, G2068 eating G2532 and G4095 drinking G3588 such things G3844 as G846 they G3844 give: G1063 for G2040 the laborer G2076 is G514 worthy G3408 of G846 his G3408 hire. G3327 Go G3361 not G1537 from G3614 house G1519 to G3614 house.
  8 G2532 And G1519 into G1161 whatever G302   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you, G2068 eat G3908 such things as are set before G5213 you:
  9 G2532 And G2323 heal G772 the sick G846 that are in it, G2532 and G3004 say G846 to them, G932 The kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go your way out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532 very G2868 dust G1537 of G5216 your G4172 city, G2853 which clings G2254 on us, G631 we do wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 be sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 to you, G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
  13 G3759 Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G1096 which have been done G1722 in G5213 you, G3340 they would have G3819 a long time ago G302   G3340 repented, G2521 sitting G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  14 G4133 But G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2920 the judgment, G2228 than G5213 for you.
  15 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 which are exalted G2193 to G3772 heaven, G2601 shall be thrust down G2193 to G86 hell.
  16 G191 He that hears G5216 you G191 hears G1700 me; G2532 and G114 he that despises G5209 you G114 despises G1691 me; G1161 and G114 he that despises G1691 me G114 despises G649 him that sent G3165 me.
  17 G1161 And G1440 the seventy G5290 returned again G3326 with G5479 joy, G3004 saying, G2962 Lord, G2532 even G1140 the demons G5293 are subject to G2254 us G1722 through G4675 your G3686 name.
  18 G1161 And G2036 he said G846 to them, G2334 I saw G4567 Satan G5613 as G796 lightning G4098 fall G1537 from G3772 heaven.
  19 G2400 Behold, G1325 I give G5213 to you G1849 power G3961 to tread G1883 on G3789 serpents G2532 and G4651 scorpions, G2532 and G1909 over G3956 all G1411 the power G2190 of the enemy: G2532 and G3762 nothing G3756   G91 shall G3361 by any means G91 hurt G5209 you.
  20 G4133 Nevertheless G1722 in G5129 this G5463 rejoice G3361 not, G3754 that G4151 the spirits G5293 are subject to G5213 you; G1161 but G3123 rather G5463 rejoice, G3754 because G5216 your G3686 names G1125 are written G1722 in G3772 heaven.
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 rejoiced G4151 in spirit, G2532 and G2036 said, G1843 I thank G4671 you, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 you have hidden G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 have revealed G846 them G3516 to babes: G3483 even so, G3962 Father; G3754 for G3779 so G1096 it seemed G2107 good G1715 in G4675 your G1715 sight.
  22 G3956 All things G3860 are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no man G1097 knows G5101 who G5207 the Son G2076 is, G1487 but G3361   G3962 the Father; G2532 and G5101 who G3962 the Father G2076 is, G1487 but G3361   G5207 the Son, G2532 and G3739 he to whom G1437   G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  23 G2532 And G4762 he turned himself G4314 to G3101 his disciples, G2036 and said G2596   G2398 privately, G3107 Blessed G3788 are the eyes G991 which see G3739 the things that G991 you see:
  24 G1063 For G3004 I tell G5213 you, G3754 that G4183 many G4396 prophets G2532 and G935 kings G2309 have desired G1492 to see G3739 those things which G5210 you G991 see, G2532 and G1492 have G3756 not G1492 seen G2532 them; and G191 to hear G3739 those things which G191 you hear, G2532 and G191 have G3756 not G191 heard them.
  25 G2532 And, G2400 behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up, G2532 and G1598 tested G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 He said G4314 to G846 him, G5101 What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 How G314 read you?
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 to him, G611 You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 you shall live.
  29 G1161 But G2036 he, G2309 willing G1344 to justify G1438 himself, G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G2532 And G5101 who G2076 is G3450 my G4139 neighbor?
  30 G1161 And G2424 Jesus G5274 answering G2036 said, G5100 A certain G444 man G2597 went down G575 from G2419 Jerusalem G1519 to G2410 Jericho, G2532 and G4045 fell among G3027 thieves, G3739 which G2532   G1562 stripped G846 him G1562 of his clothes, G2532 and G4127   G2007 wounded G863 him, and departed, G2007 leaving G5177 him half dead.
  31 G1161 And G2596 by G4795 chance G2597 there came down G5100 a certain G2409 priest G1722   G1565 that G3598 way: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G492 he passed by on the other side.
  32 G1161 And G3668 likewise G2532   G3019 a Levite, G1096 when he was G2596 at G5117 the place, G2064 came G2532 and G1492 looked G492 on him, and passed by on the other side.
  33 G1161 But G5100 a certain G4541 Samaritan, G3593 as he journeyed, G2064 came G2596 where G846 he G2596 was: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G4697 he had compassion on him,
  34 G2532 And G4334 went to G2611 him, and bound up G846 his G5134 wounds, G2022 pouring in G1637 oil G2532 and G3631 wine, G1161 and G1913 set G846 him G1909 on G2398 his own G2934 animal, G71 and brought G846 him G1519 to G3829 an inn, G2532 and G1959 took care of G846 him.
  35 G2532 And G1909 on G839 the next day G1831 when he departed, G1544 he took out G1417 two G1220 pence, G1325 and gave G3830 them to the host, G2532 and G2036 said G846 to him, G1959 Take care of G846 him; G2532 and G5100 whatever G302   G4325 you spend more, G1722 when G3165 I G1880 come again, G1473 I G591 will repay G4671 you.
  36 G5101 Which G3767 now G5130 of these G5140 three, G1380 think G4671 you, G1096 was G4139 neighbor G1706 to him that fell G1519 among G3027 the thieves?
  37 G1161 And G2036 he said, G4160 He that showed G1656 mercy G3326 on G846 him. G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to him, G4198 Go, G2532 and G4160 do G4771   G3668 likewise.
  38 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 as G846 they G4198 went, G2532 that G846 he G1525 entered G1519 into G2968 a G5100 certain G2968 village: G1161 and G1135 a G5100 certain G1135 woman G3686 named G3136 Martha G5264 received G846 him G1519 into G846 her G3624 house.
  39 G2532 And G3592 she G2258 had G79 a sister G2564 called G3137 Mary, G3739 which G2532 also G3869 sat G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G191 and heard G846 his G3056 word.
  40 G1161 But G3136 Martha G4049 was distracted G4012 about G4183 much G1248 serving, G1161 and G2186 came to him, G2036 and said, G2962 Lord, G3199 do G4671 you G3756 not G3199 care G3754 that G3450 my G79 sister G2641 has left G3165 me G1247 to serve G3441 alone? G2036 Bid G846 her G3767 therefore G2443 that G4878 she help G3427 me.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to her, G3136 Martha, G3136 Martha, G3309 you are anxious G2532 and G5182 troubled G4012 about G4183 many things:
  42 G1161 But G1520 one thing G2076 is G5532 needful: G1161 and G3137 Mary G1586 has chosen G3310 that G18 good G3310 part, G3748 which G851 shall G3756 not G851 be taken away G575 from G846 her.
RYLT(i) 1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come, 2 then said he unto them, 'The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech you then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. 3 'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves; 4 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; 5 and into whatever house you do enter, first say, Peace to this house; 6 and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back. 7 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, 8 and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you, 9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God has come near to you. 10 'And into whatever city you do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that has cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know you, that the reign of God has come near to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city. 13 'Woo to you, Chorazin; woo to you, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; 14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you. 15 'And you, Capernaum, which unto the heaven was exalted, unto hades you shall be brought down. 16 'He who is hearing you, does hear me; and he who is putting you away, does put me away; and he who is putting me away, does put away Him who sent me.' 17 And the seventy turned back with joy, saying, 'Sir, and the demons are being subjected to us in your name;' 18 and he said to them, 'I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen; 19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you; 20 but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.' 21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to you, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You did hide these things from wise men and understanding, and did reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before You. 22 'All things were delivered up to me by my Father, and no one does know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.' 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what you perceive; 24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.' 25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' 26 And he said unto him, 'In the law what has been written? how do you read?' 27 And he answering said, 'You shall love the Lord your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbour as yourself.' 28 And he said to him, 'Rightly you did answer; this do, and you shall live.' 29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?' 30 and Jesus having taken up the word, said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving him half dead. 31 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side; 32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. 33 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, 34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; 35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you. 36 'Who, then, of these three, seems to you to have become neighbour of him who fell among the robbers?' 37 and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and you be doing in like manner.' 38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, 39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word, 40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, do you not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' 41 And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things, 42 but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
EJ2000(i) 1 ¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come. 2 Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way. 5 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. 6 And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 8 And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you 9 and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you. 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say, 11 Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you. 12 But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades. 16 He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me. 17 ¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. 20 Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens. 21 In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 22 All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see, 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them. 25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live. 29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead. 31 And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side. 32 And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion 34 and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him. 35 And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise. 38 ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word. 40 But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; 42 but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
CAB(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and He sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come. 2 Then He said to them, "The harvest indeed is great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth workers into His harvest. 3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a money bag, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; if not, it will return to you. 7 And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into which ever city you enter, and they receive you, eat what is set before you. 9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has drawn near to you.' 10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'The very dust from your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has drawn near to you.' 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. 13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. 16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." 17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." 18 And He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning out of heaven. 19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice because your names have been written in heaven." 21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to babes. Yes, Father, for so it seemed good in Your sight." 22 And turning to His disciples He said, "All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him." 23 And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see; 24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and they did not see them, and to hear what you hear, and they did not hear." 25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?" 27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' " 28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you shall live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 Then Jesus answered and said: "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and encountered bandits, who after having stripped him of his clothing and having wounded him, departed, leaving him half dead. 31 Now by coincidence a certain priest was coming down that road. And when he saw him, he passed by on the opposite side. 32 Likewise a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by him; and when he saw him, he was moved with compassion. 34 And coming to him, he bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and putting him on his own animal, he brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever you spend in addition, when I come back, I will repay you.' 36 So which of these three does it seem to you proved to be a neighbor to the man who fell among the bandits?" 37 And he said, "the one who showed mercy to him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." 38 Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And the woman had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and was listening to His word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." 41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things. 42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her."
WPNT(i) 1 Now after these things, the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He Himself was about to go. 2 Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest. 3 “Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves. 4 Do not carry a purse, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house’. 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him; if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking what they offer, because the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 “And into whatever town you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. 9 Heal the sick therein and say to them, ‘The Kingdom of God has come near to you’. 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say: 11 ‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town. 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are ‘exalted to heaven’, will be brought down to Hades. 16 “He who listens to you listens to me, and he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects Him who sent me!” 17 Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” 18 So He said to them: “I watched Satan fall like lightning out of heaven. 19 Take note, I am giving you the authority to trample on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all may harm you. 20 However, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; rather rejoice because your names are written in heaven.” 21 In that same hour Jesus exulted in His spirit and said: “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to ‘infants’. Yes, Father, because it pleased you to do so.” 22 And turning to the disciples He said: “All things have been entrusted to me by my Father; also, no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son may choose to reveal Him.” 23 Then turning to His disciples privately He said: “Blessed are the eyes that are seeing the things that you see; 24 for I say to you that many prophets and kings have desired to see what you are seeing but did not, and to hear what you are hearing but did not.” 25 And then, a certain lawyer stood up to test Him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 26 So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?” 27 In answer he said: “You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.” 28 So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!” 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” 30 By way of reply Jesus said: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and as it chanced he ran into robbers, who after having stripped and wounded him, departed, leaving him half dead. 31 Now by coincidence a certain priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side. 32 So too, a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came by there, and upon seeing him was moved with compassion; 34 and going to him he bound up his wounds, applying oil and wine. Then he placed him on his own mount, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and should you spend more, I will repay you when I return’. 36 So which of these three would you say was ‘neighbor’ to him who ran into the robbers?” 37 He said, “The one who showed mercy on him”. So Jesus said to him, “Go and do likewise!” 38 Now it happened as they traveled that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who actually sat at Jesus’ feet listening to His words. 40 Well Martha was distracted with much serving; so coming up she said: “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? Do please tell her to help me!” 41 But in answer Jesus said to her: “Martha, Martha, you are anxious and agitated about many things, 42 but only one is needed. However, Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
JMNT(i) 1 Now after these things, the Lord also indicated (or: designates) seventy [other MSS: seventy-two] different people by raising them up to be seen, and later sent them out as representatives on a mission, two by two, before His face (= in advance of His presence) into every town and place where He continued being about to be progressively coming. 2 So He began saying to them, "On the one hand, the harvest [is] much (or: vast; = it is a very good crop); on the other hand, the workers are few. Therefore, at once urgently ask (or: beg) the Owner (or: Lord; Master) of the harvest so that He would (or: should) put out workers into His harvest. 3 "You people, also, lead the way under [my word and direction] to progressively bring things under control. Look, and consider this: I am progressively sending you folks off as representatives (emissaries) – as lambs within [the] midst of wolves! 4 "Do not continue carrying a bag (belt; purse) for money, nor a food or beggar's pouch, neither sandals – and you should not embrace or greet anyone down along the path (road; way). [comment: be barefoot priests: treat the Land as holy; villages as temples – Bruce Chilton] 5 "Yet into whatever house you may enter, first always say, 'Peace [= Shalom] to this house.' 6 "And if a son of peace [note: = a person having the character, qualities and spirit of peace] should be there, your peace will rest and repose upon him – yet if not, it will bend back upon you people again. 7 "So you folks continue staying (remaining; dwelling) in this same house – repeatedly eating and drinking the things they provide, for the worker is worthy (of equal value) of his wage (pay). [So] do not repeatedly change [locations] by transferring from house to house. 8 "Also, into whatever town or city you may one after another be entering – and they may continue favorably welcoming and receiving you folks – habitually eat the things regularly placed beside you, 9 "and continue treating, giving attentive care for or curing the sick and weak folks within it. Then be constantly saying to them, 'God's reigning and activity of exercising sovereignty (or: kingdom) has drawn near upon you people – close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!' 10 "But into whatever town or city you may one after another be entering – and they may not continue favorably welcoming and receiving you folks – after going out into its broad, open streets (plazas or squares), be at once saying, 11 "'Even the dust being caused to cling unto our feet – from out of your town –we are now in the process of wiping off for you people (= with regard to you folks; [see note: ch. 9:5])! Furthermore, continue knowing this by intimate experience, that God's reigning (or: sovereignty; kingdom) had drawn near and is close enough to touch (= has arrived; = is accessible)!' 12 "I am now saying to folks, that within that Day it will be more able to hold up in (or: endurable and bearable for) Sodom than in (or: for) that town or city. 13 "Tragic will be your fate, Chorazin! Tragic will be your fate, Bethsaida! If the expressions (manifestations; works; deeds) of power birthing themselves (or: taking place) within you had happened within Tyre and Sidon, they would have long ago changed their thinking and altered their lives by turning [to God] – while [dressed] in sackcloth and continuing to sit in (or: on) ashes. 14 "More than this, within the separating for evaluation and a decision (or: on the [Day] of judging) it will proceed in being more able to hold up in (or: more endurable for) Tyre and Sidon than in (or: for) you. 15 And you, Capernaum! You will not proceed in being ‘lifted up (or: exalted) to heaven (or: as far as [the] sky)! You will [instead] progressively climb down (or: descend; subside; [other MSS: be mounted so as to be brought down]) to the unseen (or: as far as Hades; or to the [state and condition of being] unseen).’ [Isa. 14:13, 15] 16 "The person continuing to listen to and hear you folks is habitually listening to and hearing Me. And the person habitually setting you aside and disregarding you continues to set Me aside and disregard Me. Yet the person setting Me aside continues to set aside and disregard the One sending Me off with a mission and as a representative (emissary)." 17 Now the seventy [other MSS: seventy-two] returned with joy, one after another saying, "O Lord, even the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) are continually being subjected to us (or: set under and arranged below for us) within and in union with Your Name!" [comment: 70 in Judaism = the non-Jewish nations – Bruce Chilton] 18 So He said to them, "I continued gazing, contemplating and repeatedly watching the adversary (opponent; enemy; or: satan) suddenly falling – as lightning from out of the sky (or: as lightning – from out of the atmosphere and heaven). 19 "So look, and realize – I have given to you folks the authority to habitually step on and trample snakes (serpents) and scorpions – as well as upon all the power and ability of the enemy (or: the hostile or adversarial person) – and nothing will proceed in any circumstance causing you folks harm (or: wronging you or treating you unjustly). 20 "Nevertheless, do not continue rejoicing in this – that the breath-effects (spirits; attitudes; life-forces; winds) are being continually subjected to you people. Instead, be constantly rejoicing that your names have been written on and stand engraved (or: inscribed; [other MSS: were/are written]) within the heavens (or: in union with the atmospheres; in the skies)." 21 Within the same hour, He expresses extreme joy (or: transports supreme happiness and exultation) to the Set-apart Spirit (or: in the set-apart Breath-effect; by the Holy Spirit; for the sacred spirit; with the Sacred Attitude), and says, "I am in Myself constantly speaking out the same thought, word and message by You (or: I am, Myself, habitually confessing out and acclaiming to You), O Father – Lord of the heaven (or: Owner of the atmosphere and sky) and the earth (or: Land) – because You carefully hid (or: conceal) these things from wise folks and intelligent people (folks that can make thing flow together to thoroughly comprehend), and then revealed (or: uncover; unveil) them to (or: in; by; for) babies (infants not yet able to speak). Yes, O Father, because thus well-thinking is birthed (or: it thus came to be an approved notion and an imagination of ease and well-being bring good pleasure) in front of You (= in Your presence). 22 "All mankind and All things were given over to Me by and under My Father, and yet no one is in constant, intimate, experiential knowledge of Who the Son is (exists being), except the Father, nor Who is the Father, except the Son – and whomsoever the Son is now wanting and continuing intending to at some point unveil (uncover; reveal; disclose) [Him]." 23 And then, being turned toward the disciples, He said privately, "Happy and blessed [are] the eyes [that] are constantly observing and seeing the things which you folks are now continually observing and seeing, 24 "for I am now saying to you that many prophets and kings wanted (or: felt an intense desire) to see (catch a glimpse of; or: see [the picture] of) the things that you folks are now looking at and presently seeing – and yet they did (or: do) not at any point see [them]; also to hear the things that you folks are now hearing – and yet they did (or: do) not at any point hear [them]. 25 Later – look and consider! – a certain man versed in the Law (a lawyer and a legal theologian; a Torah expert) rose (or: stood) up, proceeding to put Him on trial and test [Him] out by saying, "Teacher, by doing what shall I proceed in inheriting eonian life (or: in what performing will I proceed to be enjoying an allotment of a life which has the character and qualities of the Age [of Messiah] and an age-enduring life)?" 26 So He said to him, "Within the Law, what has been written? How are you in the habit of reading [it] (or: How are you normally reading what stands written in the [Torah])?" 27 Now making a discerning reply, the man said, "'You will be constantly loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of your whole (= entire) heart, and in union with your whole soul (or: within your entire self and soul-life), and in union with and in the midst of your whole (= entire) strength,’ and in union with and within your whole (= entire) mind (intellect; comprehension; understanding) 'and 'your neighbor (the one close to you; your associate) as being yourself.'" [Deut. 6:4; Lev. 19:18] 28 So He said to him, "With discernment you answered correctly. Be habitually doing this and you will continue living." 29 Yet he, still wanting to justify himself (make himself 'right' [in the argument]; show himself to be righteous and on the right path; or: do himself justice), said to Jesus, "And so, who is my neighbor (associate; the one close to me)?" 30 So undertaking [a response], Jesus said, "A certain person (human being) was walking down from Jerusalem into Jericho and he fell encircled round about by bandits (robbers; highwaymen), who, after stripping him and putting blows upon (= beating) [him], went away, leaving [him] half dead. 31 "Now by coincidence, a certain priest was walking down on that road, and upon seeing him, passed by on the other side. 32 "And likewise also, a Levite, coming [other MSS: happening] down upon the place and seeing him, passed by on the other side. 33 "But a Samaritan – someone progressively traveling on the road – came upon him and at seeing [him and the situation] was moved in his inner organs with compassion. 34 "Then, after coming to [him], he bound down (bandaged) the results of his trauma and injuries (wounds), pouring on olive oil and wine. Now after mounting him upon his own animal (either: pack animal, or, mount) he led him into a caravansary (or: inn) and took care of him (or: had him cared for). 35 "And then on the next day, thrusting out (or: extracting and putting forth) two denarii (silver coins), he gave them to the caravansary host (or: innkeeper – the one who welcomes everyone) and said, 'Take care of him. And that which you may likely spend in addition, I myself will proceed in paying [it] back to you on the [occasion for] me to be progressively coming back upon [this place].' 36 "Which one of these three now seems (appears) to you to have come to be a neighbor (associate; close-one) of the person falling into the midst of the bandits (highwaymen)?" 37 Now he said, "The person doing the mercy (performing the [act of] compassion) with him." So Jesus said to him, "Be now going on your way, and you yourself be habitually doing (performing) likewise (similarly; in the same way)." 38 Now on the [occasion for] them to be progressively going on their way, He entered into a certain village. And a certain woman, named Martha, welcomed Him under [her roof] and entertained Him as a guest, [after His entering] into the house. 39 Now for her there was also a sister being normally called Mariam [other MSS: Mary] who also, sitting alongside near to the Lord's [other MSS: Jesus'] feet, began listening and kept on hearing His word (His logos; His idea, thoughts and message). 40 But Martha kept on being pulled from all around and was thus distracted concerning much serving (or: = attending to many duties). So, taking a stand upon [the situation], she said, "Lord (or: Master), does it not now matter to You that my sister is leaving me completely alone to be continuously giving attending service? Speak to her, therefore, so that she would take hold together opposite me, and join in helping me." 41 But making a discerning response, the Lord [other MSS: Jesus] said to her, "Martha, Martha, you continue being anxious (overly concerned) and constantly troubled (upset) about many things [note: perhaps referring to the courses of the dinner], 42 yet there is a need of [only] a few things [or: dishes; courses], or of [just] one (or: But few are necessary, indeed [only] one; [other MSS: Yet there is a need of {only} one]). You see, Mariam [other MSS: Mary] selected (or: picks and chooses out) a good (virtuous; worthwhile) part (or: portion; [may = dish or course of the meal]) which will not be chosen away or lifted from her.
NSB(i) 1 The Lord appointed seventy disciples and sent them in groups of two into every city and place where he was about to go. 2 He said to them: »The harvest indeed is great but the laborers are few. Pray that the Master (Controller) (Lord) of the harvest will send laborers into his harvest. 3 »Go your way for I send you as lambs in the midst of wolves. 4 »Carry no purse, no wallet, and no shoes; and greet no man on the way. 5 »When you enter a house say; may this house have peace. 6 »If a son of peace lives there, your peace shall rest upon him. If not, it shall return to you again. 7 »Remain in that house eating and drinking what they give you. The laborer is worthy of his hire. Do not stay in different houses. 8 »When they receive you in their city eat what ever they set before you. 9 »Heal the sick that are there and say to them, the kingdom of God is near you. 10 »If they do not receive you in their city go into their streets and, 11 »Shake off the dust that clings to your feet, from that city, so they may know that the kingdom of God came near. 12 »I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 »Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 »It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 »Will you Capernaum be exalted to heaven? You will be brought down to the grave. 16 »He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me and he that rejects me rejects him that sent me.« 17 The seventy returned with joy, saying, »Lord, even the demons are subject to us in your name.« 18 He said to them: »I saw Satan falling like lightning from heaven. 19 »Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any way hurt you. 20 »Do not rejoice about this that the spirits are subject to you. Rejoice that your names are recorded in heaven.« 21 In that same hour he rejoiced in Holy Spirit and said: »I thank you Father, Lord of heaven and earth, that you did hide these things from the wise and the understanding and revealed them to babes. Father, it is pleasing in your sight. 22 »All things have been delivered to me from my Father. No one knows who the Son is except the Father. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.« 23 Turning to the disciples, he said privately: »Blessed are the eyes that see the things you see. 24 »I tell you many prophets and kings desired to see the things you see and did not see them. To hear the things you hear and did not hear them.« 25 A lawyer stood up to test him. He asked: »Teacher what shall I do to inherit everlasting life?« 26 He said: »What is written in the law? How do you read it?« 27 He answered: »Love Jehovah your God with all your heart and with all your life, with all your strength and with all your mind. (Feelings and total existence) (Might and total thinking capacity) And you should love your neighbor as yourself.« (Deuteronomy 6:5) (Leviticus 19:18) 28 He told him: »You answered correctly, do this and you will live.« 29 Desiring to justify himself, he said to Jesus: »Who is my neighbor?« 30 Jesus answered: »A man traveled from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers. They stripped him, beat him and left him half dead. 31 »A priest traveled on that road. When he saw him he passed by on the other side. 32 »When a Levite came to the place he saw the man and passed by on the other side. 33 »Then a Samaritan arrived where he was. He was moved with compassion when he saw him. 34 »He went to him and bandaged his wounds pouring oil and wine on them. He set him on his own beast and brought him to an inn to take care of him. 35 »The next day he paid the host two shillings. He said take care of him and if you spend more I will repay you when I return. 36 »Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?« 37 He said: »The one who showed mercy to him.« Jesus said to him: »Go and you do like wise.« 38 Along the way he entered a village. A woman named Martha received him into her house. 39 Her sister Mary sat at the Lord’s feet and heard his word. 40 Martha was worried about the housework. She approached Jesus and said: »Lord do you not care that my sister does not help me? Tell her to help me.« 41 The Lord answered: »Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things. 42 »However one thing is needed. Mary has chosen the proper way and it shall not be taken away from her.«
ISV(i) 1 The Mission of the SeventyAfter this, the Lord appointed 70 other disciples and was about to send them ahead of him in pairs to every town and place that he intended to go. 2 So he instructed them, “The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest. 3 Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves. 4 Don’t carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don’t greet anyone on the way.
5 “Whatever house you go into, first say, ‘May there be peace in this house.’ 6 If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that’s not the case, your greeting will come back to you. 7 Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, because the worker deserves his pay. Don’t move from house to house.
8 “Whenever you go into a town and the people welcome you, eat whatever they serve you, 9 heal the sick that are there, and tell them, ‘The kingdom of God is near you!’ 10 But whenever you go into a town and people don’t welcome you, go out into its streets and say, 11 ‘We’re wiping off your town’s dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!’ 12 I tell you, on the last day it will be easier for Sodom than for that town!”
13 Jesus Denounces Unrepentant Cities
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you!
15 And you, Capernaum! You won’t be lifted up to heaven, will you? You’ll go down to Hell! 16 The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me rejects the one who sent me.”
17 The Return of the SeventyThe 70 disciples came back and joyously reported, “Lord, even the demons are submitting to us in your name!”
18 He told them, “I watched Satan falling from heaven like lightning. 19 Look! I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and to destroy all the enemy’s power, and nothing will ever hurt you. 20 However, stop rejoicing because the spirits are submitting to you. Instead, rejoice because your names are written in heaven.”
21 Jesus Praises the Father
At that moment, the Holy Spirit made Jesus extremely joyful, so Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. Yes, Father, because this is what was pleasing to you. 22 All things have been entrusted to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then turning to his disciples in private, he told them, “How blessed are the eyes that see what you see! 24 Because I tell you, many prophets and kings wanted to see the things you see but didn’t see them, and to hear the things you hear but didn’t hear them.”
25 The Good SamaritanJust then an expert in the Law stood up to test Jesus. He asked, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
26 Jesus answered him, “What is written in the Law? What do you read there?”
27 He answered, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. And you must love your neighbor as yourself.”
28 Jesus told him, “You have answered correctly. ‘Do this, and you will live.’”
29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30 After careful consideration, Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of bandits. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead. 31 By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went by on the other side. 32 Similarly, a descendant of Levi came to that place. When he saw the man, he also went by on the other side. 33 But as he was traveling along, a Samaritan came across the man. When the Samaritan saw him, he was moved with compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If you spend more than that, I’ll repay you when I come back.’
36 “Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of the bandits?”
37 He said, “The one who showed mercy to him.”
Jesus told him, “Go and do what he did.”
38 Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the Lord’s feet and kept listening to what he was saying. 40 But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, “Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don’t you? Then tell her to help me.”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things. 42 But there’s only one thing you need. Mary has chosen what is better, and it is not to be taken away from her.”
LEB(i) 1 And after these things, the Lord also* appointed seventy-two others and sent them out two by two before him* into every town and place where he was about to go. 2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest. 3 Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves! 4 Do not carry a money bag or a traveler's bag or sandals, and greet no one along the road. 5 And into whatever house you enter, first say, "Peace be to this household!" 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide,* for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house. 8 And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is* set before you, 9 and heal the sick in it, and say to them, "The kingdom of God has come near to you." 10 But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and* say, 11 "Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"* 12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town! 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you! 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me." 17 And the seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!" 18 So he said to them, "I saw Satan falling like lightning from heaven. 19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you. 20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven." 21 At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you. 22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him."* 23 And turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes that see the things which you see! 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them,* and to hear the things which you hear, and did not hear them."* 25 And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, "Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?" 26 And he said to him, "What is written in the law? How do you read it?"* 27 And he answered and* said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,* and your neighbor as yourself."* 28 And he said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live." 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 30 And* Jesus replied and* said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him.* After* inflicting blows on him,* they went away, leaving him* half dead. 31 Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he* saw him, he passed by on the opposite side. 32 And in the same way also a Levite, when he* came down to the place* and saw him,* passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he* saw him,* had compassion. 34 And he came up and* bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal and* brought him to an inn and took care of him. 35 And on the next day, he took out two denarii and* gave them** to the innkeeper, and said, "Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return. 36 Which of these three do you suppose became a neighbor of the man who fell among the robbers?" 37 So he said, "The one who showed mercy to him." And Jesus said to him, "You go and do likewise." 38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman named* Martha welcomed him.* 39 And she had* a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus* and* was listening to his teaching. 40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and* said, "Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!" 41 But the Lord answered and* said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things! 42 But few things are necessary, or only one thing,* for Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her."
BGB(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ‹καὶ› ἑτέρους ἑβδομήκοντα ‹δύο›, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ‹δύο› πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 Ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’ 6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ⇔ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή¦γε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς ‘Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 10 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.” 17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ‹δύο› μετὰ χαρᾶς λέγοντες “Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.” 18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ*. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.” 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.” 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων “Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;” 27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “‘Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,’ καὶ ‘Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’” 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.” 29 Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;” 30 Ὑπολαβὼν ‹δὲ› ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. 32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν «δύο δηνάρια» ⇔ ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν ‘Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.’ 36 Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;” 37 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ.” Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.” 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν 〈εἰς τὴν οἰκίαν〉. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν “Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὲ* οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.” 41 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος “Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.”
BIB(i) 1 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), ἀνέδειξεν (appointed) ὁ (the) Κύριος (Lord) ‹καὶ› (also) ἑτέρους (others) ἑβδομήκοντα (seventy) ‹δύο› (two) καὶ (and) ἀπέστειλεν (sent) αὐτοὺς (them) ἀνὰ (in) δύο (two by) ‹δύο› (two) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Himself) εἰς (into) πᾶσαν (every) πόλιν (city) καὶ (and) τόπον (place) οὗ (where) ἤμελλεν (was about) αὐτὸς (He Himself) ἔρχεσθαι (to go). 2 ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁ (The) μὲν (indeed) θερισμὸς (harvest is) πολύς (plentiful), οἱ (-) δὲ (but) ἐργάται (the workmen) ὀλίγοι (are few). δεήθητε (Pray earnestly to) οὖν (therefore) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest), ὅπως (that) ἐργάτας (workmen) ἐκβάλῃ (He may send out) εἰς (into) τὸν (the) θερισμὸν (harvest) αὐτοῦ (of Him). 3 Ὑπάγετε (Go); ἰδοὺ (behold), ἀποστέλλω (I send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) ἄρνας (lambs) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves). 4 μὴ (Neither) βαστάζετε (carry) βαλλάντιον (purse), μὴ (nor) πήραν (bag), μὴ (nor) ὑποδήματα (sandals); καὶ (and) μηδένα (no one) κατὰ (on) τὴν (the) ὁδὸν (road) ἀσπάσησθε (greet). 5 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) εἰσέλθητε (you might enter) οἰκίαν (house), πρῶτον (first) λέγετε (say) ‘Εἰρήνη (Peace) τῷ (to the) οἴκῳ (house) τούτῳ (this).’ 6 καὶ (And) ἐὰν (if) ἐκεῖ (there) ᾖ (is) υἱὸς (a son) εἰρήνης (of peace), ἐπαναπαήσεται (will rest) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you); εἰ (if) δὲ (however) μή¦γε (not so), ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἀνακάμψει (it will return). 7 ἐν (In) αὐτῇ (the same) δὲ (now) τῇ (-) οἰκίᾳ (house) μένετε (remain), ἐσθίοντες* (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking) τὰ (the things supplied) παρ’ (by) αὐτῶν (them); ἄξιος (worthy is) γὰρ (for) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τοῦ (of the) μισθοῦ (wages) αὐτοῦ (of him). μὴ (Not) μεταβαίνετε (move) ἐξ (from) οἰκίας (house) εἰς (to) οἰκίαν (house). 8 Καὶ (And) εἰς (into) ἣν (whatever) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέρχησθε (you might enter), καὶ (and) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐσθίετε (eat) τὰ (the things) παρατιθέμενα (set before) ὑμῖν (you). 9 καὶ (And) θεραπεύετε (heal) τοὺς (-) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἀσθενεῖς (the sick), καὶ (and) λέγετε (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 10 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέλθητε (you might enter), καὶ (and) μὴ (not) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐξελθόντες (having gone out) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) αὐτῆς (of it), εἴπατε (say), 11 ‘Καὶ (Even) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τὸν (-) κολληθέντα (having clung) ἡμῖν (to us) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τοὺς (the) πόδας (feet), ἀπομασσόμεθα (we wipe off) ὑμῖν (against you); πλὴν (yet) τοῦτο (this) γινώσκετε (know), ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 12 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Σοδόμοις (for Sodom) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (it will be) ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that). 13 Οὐαί (Woe) σοι (to you), Χοραζίν (Chorazin)! οὐαί (Woe) σοι (to you), Βηθσαϊδά (Bethsaida)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἐγενήθησαν (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having taken place) ἐν (in) ὑμῖν (you), πάλαι (long ago) ἂν (-) ἐν (in) σάκκῳ (sackcloth) καὶ (and) σποδῷ (ashes) καθήμενοι (sitting), μετενόησαν (they would have repented). 14 πλὴν (But) Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you). 15 καὶ (And) σύ (you), Καφαρναούμ (Capernaum), μὴ (not) ἕως (to) οὐρανοῦ (heaven) ὑψωθήσῃ (will you be lifted up); ἕως (to) τοῦ (-) ᾅδου (Hades) καταβήσῃ (you will be brought down). 16 Ὁ (The one) ἀκούων (hearing) ὑμῶν (you), ἐμοῦ (Me) ἀκούει (hears); καὶ (and) ὁ (the one) ἀθετῶν (rejecting) ὑμᾶς (you), ἐμὲ (Me) ἀθετεῖ (rejects); ὁ (the one) δὲ (now) ἐμὲ (Me) ἀθετῶν (rejecting), ἀθετεῖ (rejects) τὸν (the One) ἀποστείλαντά (having sent) με (Me).” 17 Ὑπέστρεψαν (Returned) δὲ (then) οἱ (the) ἑβδομήκοντα (seventy) ‹δύο› (two) μετὰ (with) χαρᾶς (joy), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), καὶ (even) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ὑποτάσσεται (are subject) ἡμῖν (to us) ἐν (through) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You).” 18 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐθεώρουν (I beheld) τὸν (-) Σατανᾶν (Satan) ὡς (as) ἀστραπὴν (lightning) ἐκ (out of) τοῦ (the) οὐρανοῦ (heaven) πεσόντα (having fallen). 19 ἰδοὺ (Behold), δέδωκα (I give) ὑμῖν (you) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) τοῦ (-) πατεῖν (to tread) ἐπάνω (upon) ὄφεων (serpents) καὶ (and) σκορπίων (scorpions), καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (of the) ἐχθροῦ (enemy), καὶ (and) οὐδὲν (nothing) ὑμᾶς (you) οὐ (no) μὴ (not) ἀδικήσῃ* (will injure). 20 πλὴν (Yet) ἐν (in) τούτῳ (this) μὴ (not) χαίρετε (rejoice), ὅτι (that) τὰ (the) πνεύματα (spirits) ὑμῖν (to you) ὑποτάσσεται (are subjected); χαίρετε (rejoice) δὲ (however) ὅτι (that) τὰ (the) ὀνόματα (names) ὑμῶν (of you) ἐνγέγραπται (are written) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).” 21 Ἐν (In) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ἠγαλλιάσατο (He rejoiced) [ἐν] (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἐξομολογοῦμαί (I fully consent) σοι (to You), Πάτερ (Father), Κύριε (Lord) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (that) ἀπέκρυψας (You have hidden) ταῦτα (these things) ἀπὸ (from) σοφῶν (wise) καὶ (and) συνετῶν (intelligent), καὶ (and) ἀπεκάλυψας (have revealed) αὐτὰ (them) νηπίοις (to little children); ναί (yes), ὁ (-) Πατήρ (Father), ὅτι (for) οὕτως (thus) εὐδοκία (well-pleasing) ἐγένετο (was it) ἔμπροσθέν (before) σου (You). 22 Πάντα (All things) μοι (to Me) παρεδόθη (have been delivered) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) γινώσκει (knows) τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father); καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the) Πατὴρ (Father), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Υἱὸς (Son), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) βούληται (might resolve) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ἀποκαλύψαι (to reveal Him).” 23 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπεν (He said), “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) οἱ (-) βλέποντες (seeing) ἃ (what) βλέπετε (you see)! 24 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) προφῆται (prophets) καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἠθέλησαν (desired) ἰδεῖν (to see) ἃ (what) ὑμεῖς (you) βλέπετε (see), καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν (saw); καὶ (and) ἀκοῦσαι (to hear) ἃ (what) ἀκούετε (you hear), καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν (heard).” 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), νομικός (a lawyer) τις (certain) ἀνέστη (stood up), ἐκπειράζων (testing) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσας (having done), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (will I inherit)?” 26 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ἐν (In) τῷ (the) νόμῳ (law) τί (what) γέγραπται (has been written)? πῶς (How) ἀναγινώσκεις (read you)?” 27 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἰσχύϊ (strength) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you)’ καὶ (and) ‘Τὸν (The) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’” 28 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Correctly) ἀπεκρίθης (you have answered). τοῦτο (This) ποίει (do), καὶ (and) ζήσῃ (you will live).” 29 Ὁ (-) δὲ (But) θέλων (desiring) δικαιῶσαι (to justify) ἑαυτὸν (himself), εἶπεν (he said) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστίν (is) μου (my) πλησίον (neighbor)?” 30 Ὑπολαβὼν (Having taken it up), ‹δὲ› (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) κατέβαινεν (was going down) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) εἰς (to) Ἰεριχὼ (Jericho), καὶ (and) λῃσταῖς (robbers) περιέπεσεν (fell among), οἳ (who) καὶ (both) ἐκδύσαντες (having stripped) αὐτὸν (him), καὶ (and) πληγὰς (wounds) ἐπιθέντες (having inflicted), ἀπῆλθον (went away), ἀφέντες (having left him) ἡμιθανῆ (half dead). 31 Κατὰ (By) συγκυρίαν (chance) δὲ (now) ἱερεύς (a priest) τις (certain) κατέβαινεν (was going down) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ἀντιπαρῆλθεν (he passed by on the opposite side). 32 Ὁμοίως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) Λευίτης (a Levite) [γενόμενος] (having come) κατὰ (to) τὸν (the) τόπον (spot), ἐλθὼν (having come) καὶ (and) ἰδὼν (having seen him), ἀντιπαρῆλθεν (passed by on the opposite side). 33 Σαμαρίτης (A Samaritan) δέ (however), τις (one) ὁδεύων (journeying), ἦλθεν (came) κατ’ (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), 34 καὶ (and) προσελθὼν (having approached), κατέδησεν (he bound up) τὰ (the) τραύματα (wounds) αὐτοῦ (of him), ἐπιχέων (pouring on) ἔλαιον (oil) καὶ (and) οἶνον (wine); ἐπιβιβάσας (having put) δὲ (then) αὐτὸν (him) ἐπὶ (on) τὸ (the) ἴδιον (own) κτῆνος (beast), ἤγαγεν (he brought) αὐτὸν (him) εἰς (to) πανδοχεῖον (an inn) καὶ (and) ἐπεμελήθη (took care) αὐτοῦ (of him). 35 Καὶ (And) ἐπὶ (on) τὴν (the) αὔριον (next day), ἐκβαλὼν (having taken out) «δύο (two) δηνάρια» (denarii), ἔδωκεν (he gave them) τῷ (to the) πανδοχεῖ (innkeeper) καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἐπιμελήθητι (Take care) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὅ (whatever) τι (more) ἂν (-) προσδαπανήσῃς (you might expend), ἐγὼ (of me) ἐν (on) τῷ (-) ἐπανέρχεσθαί (returning), με (I) ἀποδώσω (will repay) σοι (you).’ 36 Τίς (Which) τούτων (of these) τῶν (-) τριῶν (three) πλησίον (a neighbor) δοκεῖ (seems) σοι (to you) γεγονέναι (to have been) τοῦ (of the one) ἐμπεσόντος (having fallen) εἰς (among) τοὺς (the) λῃστάς (robbers)?” 37 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ὁ (The one) ποιήσας (having shown) τὸ (-) ἔλεος (compassion) μετ’ (toward) αὐτοῦ (him).” Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πορεύου (Go) καὶ (and) σὺ (you) ποίει (do) ὁμοίως (likewise).” 38 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) πορεύεσθαι (proceeding) αὐτοὺς (of them), αὐτὸς (He) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) κώμην (a village) τινά (certain); γυνὴ (a woman) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Μάρθα (Martha) ὑπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him) 〈εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν〉 (home). 39 καὶ (And) τῇδε (she) ἦν (had) ἀδελφὴ (a sister) καλουμένη (called) Μαριάμ (Mary), ἣ (who) καὶ (also) παρακαθεσθεῖσα (having sat down) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ἤκουεν (was listening to) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him). 40 ἡ (-) δὲ (But) Μάρθα (Martha) περιεσπᾶτο (was distracted) περὶ (about) πολλὴν (much) διακονίαν (service); ἐπιστᾶσα (having come up) δὲ (now), εἶπεν (she said), “Κύριε (Lord), οὐ (not) μέλει (is it concerning) σοι (to You) ὅτι (that) ἡ (the) ἀδελφή (sister) μου (of me) μόνην (alone) με (me) κατέλειπεν (has left) διακονεῖν (to serve)? εἰπὲ* (Speak) οὖν (therefore) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) μοι (me) συναντιλάβηται (she might help)!” 41 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἶπεν (said) αὐτῇ (to her) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Μάρθα (Martha), Μάρθα (Martha), μεριμνᾷς (you are anxious) καὶ (and) θορυβάζῃ (troubled) περὶ (about) πολλά (many things); 42 ὀλίγων (one thing) δέ (however) ἐστιν (is) χρεία (necessary), ἢ (and) ἑνός (one thing) Μαριὰμ (Mary) γὰρ (for) τὴν (the) ἀγαθὴν (good) μερίδα (portion) ἐξελέξατο (has chosen), ἥτις (which) οὐκ (not) ἀφαιρεθήσεται (will be taken away from) αὐτῆς (her).”
BLB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them in two by two before His face, into every city and place where He Himself was about to go. 2 And He was saying to them, “The harvest is indeed plentiful, but the workmen are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest. 3 Go; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and greet no one on the road. 5 And into whatever house you might enter, first say, ‘Peace to this house.’ 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; but if not so, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house. 8 And into whatever city you might enter and they receive you, eat the things set before you. 9 And heal the sick in it, and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ 10 And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say, 11 ‘Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades. 16 The one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me.” 17 And the seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us through Your name.” 18 And He said to them, “I beheld Satan having fallen as lightning out of heaven. 19 Behold, I give you the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing will injure you. 20 Yet do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you; but rejoice that your names are written in the heavens.” 21 In the same hour, He rejoiced in the Holy Spirit and said, “I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children; yes, Father, for thus was it well-pleasing before You. 22 All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son might resolve to reveal Him.” 23 And having turned to the disciples, He said in private, “Blessed are the eyes seeing what you see! 24 For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.” 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him, saying, “Teacher, what having done, will I inherit eternal life?” 26 And He said to him, “What has been written in the Law? How do you read it?” 27 And answering, he said, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind’ and ‘Your neighbor as yourself.’” 28 And He said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.” 29 But desiring to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” 30 Jesus having taken it up, then said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both having stripped him and having inflicted wounds, went away having left him half dead. 31 Now by chance a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the opposite side. 32 And likewise also a Levite having come to the spot, and having seen him, passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan journeying came to him, and having seen him was moved with compassion, 34 and having approached Him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and having put him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him. 35 And on the next day, having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you might expend, I will repay you on my returning.’ 36 Which of these three seems to you to have been a neighbor of the one having fallen among the robbers?” 37 And he said, “The one having shown compassion toward him.” Then Jesus said to him, “You go and do likewise.” 38 Now in their proceeding, He entered into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into the home. 39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of the Lord, was listening to His word. 40 But Martha was distracted about much service; and having come up, she said, “Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!” 41 And the Lord answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; 42 but one thing is necessary, only one; for Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
BSB(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.” 17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.” 18 So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you. 20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.” 21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.” 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.” 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?” 30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead. 31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side. 32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side. 33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’ 36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?” 37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.” 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things. 42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
MSB(i) 1 After this, the Lord appointed seventy others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 Therefore He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’ 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to us, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near to you.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven to heaven, will be brought down to Hades! 16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.” 17 The seventy returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.” 18 So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I am giving you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you. 20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.” 21 At that time Jesus rejoiced in the Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.” 22 And turning to the disciples, He said, “All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.” 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.” 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?” 30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead. 31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side. 32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side. 33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day when he departed he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’ 36 So which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?” 37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.” 38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home. 39 She had a sister named Mary, who sat at Jesus’ feet listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” Jesus replied, “you are worried and troubled about many things. 42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
MLV(i) 1 Now after these things, the Lord also delegated seventy others, and sent them two apiece into every city and place before his face, where he himself was about to go. 2 Therefore he said to them, The harvest is indeed large, but the workers are few, therefore beseech the Lord of the harvest, that he should put out workers into his harvest. 3 Go, behold, I am sending you forth like lambs in the midst of wolves. 4 Bear no money-bag, no knapsack, no shoes, and greet no one on the road. 5 Now into whatever house you enter, say first, Peace is to this house. 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon it, otherwise it will revisit you. 7 Now abide in that same house, eating and drinking from their things; for the worker is worthy of his wages. Do not proceed from house to house.
8 And into whatever city you enter, and if they accept you, eat such things as are placed beside you; 9 and heal the sick who are in it and say to them, The kingdom of God has drawn near to you. 10 But into whatever city you enter, and if they do not accept you, when you have gone out into its streets, say, 11 Even the dust from your city, that was stuck to us, we wipe off at you. However, know this, that the kingdom of God has drawn near to you. 12 I say to you, It will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles had happened in Tyre and Sidon, which have happened in you, they would have repented long-ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 However it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 15 And you, Capernaum, who has been exalted to heaven. You will be stepping down to Hades. 16 He who hears you, hears me; and he who is rejecting you, rejects me; and he who rejects me, rejects the one who sent me.
17 Now the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in your name.
18 But he said to them, I was viewing the Adversary falling like lightning from heaven. 19 Behold, I am giving you authority to trample down serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and you may never be hurt by anything. 20 However, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21 Jesus was glad in the spirit in that same hour, and said, I profess you, O Father, Lord of the heaven and the earth, because you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes Father, because thus it became a delight before you.
22 And having turned to the disciples, he said, All things have been given to me by my Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son and he to whomever the Son wills to reveal him.
23 And having turned to the disciples, he said privately, The eyes which see what you see are fortunate. 24 For I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you are seeing and did not see them, and to hear the things which you are hearing and did not hear them.


25 And behold, a certain professor of the law stood up, testing him and saying, Teacher, by having done what, will I be inheriting everlasting life?
26 But he said to him, What has been written in the law? How do you read it?
27 But he answered and said, ‘You will love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole strength and from your whole mind, and your neighbor like yourself.’
28 But he said to him, You have answered correctly. Do this and you will live.
29 But he, wishing to make himself righteous, said to Jesus, And who is my neighbor?
30 But Jesus, having taken it in, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and laid wounds on him. They went away, leaving him, being half dead. 31 But by coincidence, a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he evaded him. 32 Now likewise, a Levite also happened to be in the place, when he came and saw him, he evaded him too. 33 But a certain traveling Samaritan came to him, and having seen him, had compassion. 34 And having come near to him, he bound up his trauma, pouring on them oil and wine, and having mounted him upon his own animal, led him to an inn and cared for him. 35 And upon the next-day, going out, he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, Care for him, and if you spend anything over that, I will be repaying you when I come back again. 36 Therefore, which one of these three seems to have become a neighbor to the one who fell among the robbers?
37 Now he said, He who did an act of mercy with him.
Therefore, Jesus said to him, Travel, and you, do likewise!


38 But it happened while they were also traveling, he entered into a certain village, and a certain woman, Martha by name, accepted him into her house. 39 And she was a sister to one called Mary, who also sat beside the feet of Jesus and was hearing his word. 40 But Martha was being distracted concerning much service to them, and having stood by him, she said, Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore speak to her in order that she may jointly help me.
41 But Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and disturbed concerning many things, 42 but there is need of one thing, and Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.

{Luk 11:1-13:9; Probably Judea; no parallel. This is similar teaching to different crowd.}


VIN(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit. 2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest. 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. 4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road. 5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. 7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you. 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’ 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will go down to Hades! 16 He who listens to you listens to me, he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me." 17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.” 18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. 19 See, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you. 20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.” 21 At that time, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.” 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see. 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.” 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.” 29 But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" 30 To which Jesus replied: "A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead. 31 Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side. 32 So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him, 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’ 36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?” 37 He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise." 38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house. 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet, listening to His message. 40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!” 41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things. 42 but only one thing is needed. And Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."
Luther1545(i) 1 Danach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen. 2 Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte! 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. 4 Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 7 In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen, 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen. 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden. 16 Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. 17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. 18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. 19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. 20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. 21 Zu der Stunde freuete sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. 22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren. 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. 24 Denn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret. 25 Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 26 Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du? 27 Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst. 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster? 30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. 31 Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. 32 Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. 33 Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein. 35 Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. 36 Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? 37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. 39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu. 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe! 42 Eines aber ist not: Maria hat das gute Teil erwählet; das soll nicht von ihr genommen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G322 Danach sonderte G2532 der G2962 HErr G2087 andere G1440 siebzig G1161 aus und G649 sandte G846 sie G303 zwei G2532 und G1417 zwei G4253 vor G5023 sich G4383 her G1519 in G3956 alle G4172 Städte G2532 und G5117 Orte G3326 , da G846 er G3195 wollte G2064 hinkommen .
  2 G1161 Und G3004 sprach G4314 zu G2326 ihnen: Die Ernte G3303 ist G4183 groß G2040 , der Arbeiter G3767 aber G3641 ist wenig G1189 ; bittet G2962 den HErrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte!
  3 G5217 Gehet hin G2400 ! Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 als G704 die Lämmer G3319 mitten G3074 unter die Wölfe .
  4 G3361 Traget keinen G905 Beutel G3366 noch G4082 Tasche G5266 noch Schuhe G2532 und G782 grüßet G3361 niemand G2596 auf G3598 der Straße .
  5 G3004 Wo ihr G1519 in G1525 ein G3614 Haus G302 kommt G1161 , da G4412 sprechet zuerst G1515 : Friede G5129 sei in diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1563 so daselbst G5600 wird G846 ein Kind des G1515 Friedens sein, so wird euer Friede G1909 auf G1879 ihm beruhen G1490 ; wo aber nicht G1515 , so wird sich euer Friede G344 wieder G1909 zu G5216 euch wenden.
  7 G1722 In G3614 demselbigen Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , esset G2532 und G4095 trinket G846 , was sie G3844 haben; denn G1519 ein G2040 Arbeiter G2076 ist G3408 seines Lohnes G514 wert G846 . Ihr G3361 sollt nicht G3844 von G3614 , einem Hause G1537 zum G3327 andern gehen .
  8 G2532 Und G1519 wo ihr in G4172 eine Stadt G302 kommt G2532 , und G5209 sie euch G2068 aufnehmen, da esset G5213 , was euch G1209 wird G3908 vorgetragen,
  9 G2532 und G2323 heilet G846 die G772 Kranken G2532 , die daselbst sind, und G3004 saget G846 ihnen G932 : Das G2316 Reich Gottes G1448 ist nahe G1909 zu G5209 euch kommen.
  10 G302 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G846 kommet, da sie G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da gehet heraus G1519 auf G4113 ihre Gassen G2532 und G2036 sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G2853 , der sich G1909 an G2254 uns G1537 gehänget hat von G4172 eurer Stadt G631 , schlagen wir ab G5216 auf euch G4133 ; doch G5209 sollt ihr G1097 wissen G5124 , daß G5213 euch G3588 das G932 Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G1722 ergehen an G1565 jenem G2250 Tage G1161 denn G4172 solcher Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären solche G1411 Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G5213 bei euch G1096 geschehen G3819 sind, sie hätten vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G1722 in G4700 der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan .
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G1722 ergehen am G2920 Gerichte G2228 denn G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G2193 , die du bis G3588 an den G3772 Himmel G2193 erhoben bist G86 , du wirst in die Hölle G5312 hinuntergestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 höret G191 , der höret G1700 mich G2532 , und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
  17 G1440 Die Siebzig G1161 aber G5290 kamen wieder G3326 mit G5479 Freuden G2532 und G3004 sprachen G2962 : HErr G2254 , es sind uns G1140 auch die Teufel G5293 untertan G1722 in G4675 deinem G3686 Namen .
  18 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G2334 zu ihnen: Ich sah G4567 wohl den Satanas G1537 vom G3772 Himmel G4098 fallen G5613 als G796 einen Blitz .
  19 G2400 Sehet G5213 , ich habe euch G1849 Macht G1325 gegeben G3961 , zu treten G1883 auf G3789 Schlangen G2532 und G4651 Skorpione G2532 , und G1909 über G3956 alle G1411 Gewalt G2190 des Feindes G2532 ; und G3762 nichts G5209 wird euch G91 beschädigen .
  20 G4133 Doch G1722 darin G5463 freuet euch G3361 nicht G3754 , daß G5213 euch G4151 die Geister G5293 untertan G5463 sind, freuet euch G1161 aber G3754 , daß G5216 eure G3686 Namen G1722 im G3772 Himmel G1125 geschrieben sind.
  21 G1722 Zu G5610 der Stunde G21 freuete sich G2424 JEsus G4151 im Geist G2532 und G2036 sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2532 und G2962 HErr G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du solches G613 verborgen hast G4680 den Weisen G2532 und G4908 Klugen G3754 und G846 hast es G601 offenbart G3516 den Unmündigen G3483 : Ja G3962 , Vater G3779 , also G1096 war G846 es G2107 wohlgefällig G575 vor G4675 dir .
  22 G2076 Es ist G3427 mir G3956 alles G3860 übergeben G1097 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G5101 weiß, wer G5259 der G2076 Sohn sei G1508 , denn G3962 nur der Vater G2532 , noch G5101 wer G3962 der Vater G1508 sei, denn G2532 nur der Sohn, und G1014 welchem es der Sohn will G601 offenbaren .
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2036 und sprach G2596 insonderheit G3107 : Selig G3739 sind die G3788 Augen G991 , die da sehen G3588 , was G5210 ihr G991 sehet .
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G4183 : Viel G4396 Propheten G3754 und G935 Könige G2309 wollten G1492 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G191 haben‘s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 ; und G191 hören G3739 , was G1492 ihr G191 höret G2532 , und G191 haben‘s G2532 nicht gehöret.
  25 G2532 Und G2400 siehe G5100 , da stund ein G3544 Schriftgelehrter G450 auf G1598 , versuchte G846 ihn G3004 und sprach G1320 : Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  26 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G5101 ihm: Wie G1722 stehet im G3551 Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? Wie G314 liesest du ?
  27 G2532 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G4675 : Du G2316 sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G1537 , von G2479 allen Kräften G2532 und G1537 von G3650 ganzem G2532 Gemüt und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 als G4675 dich G4572 selbst .
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G611 zu ihm: Du G3723 hast recht G4160 geantwortet; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
  29 G1161 Er aber G2309 wollte G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2532 und G2036 sprach G4314 zu G2424 JEsu G5101 : Wer G2076 ist G3450 denn mein G4139 Nächster ?
  30 G5274 Da antwortete G2424 JEsus G1161 und G2036 sprach G5100 : Es war ein G444 Mensch G575 , der ging von G2419 Jerusalem G2410 hinab gen Jericho G2532 und G2597 fiel G1519 unter G3027 die Mörder G1562 ; die zogen G846 ihn G565 aus G2532 und G2532 schlugen ihn und G863 gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
  31 G1565 Es G1161 begab sich aber G5100 ohngefähr, daß ein G2409 Priester G3598 dieselbige Straße G2532 hinabzog; und G846 da er G1492 ihn sah G2597 , ging G492 er vorüber .
  32 G2532 Desselbigengleichen auch G3019 ein Levit G2532 : da G1096 er kam G2596 zu G5117 der Stätte G1161 und G1492 sah G2064 ihn, ging G492 er vorüber .
  33 G5100 Ein G4541 Samariter G1161 aber G2532 reisete und G2064 kam G2596 dahin G846 ; und da er G846 ihn G1492 sah G4697 , jammerte ihn sein,
  34 G4334 ging zu G846 ihm G2611 , verband G846 ihm G846 seine G5134 Wunden G2532 und G1637 goß drein Öl G2532 und G3631 Wein G1161 und G71 hub ihn G1909 auf G2398 sein G2934 Tier G2532 und G846 führete ihn G1519 in G3829 die Herberge und pflegete sein.
  35 G846 Des G839 andern Tages G846 reisete er G2532 und G1831 zog heraus G1417 zwei G1220 Groschen G2532 und G1325 gab G2532 sie dem Wirt und G2036 sprach G1909 zu G1959 ihm; Pflege G4325 sein; und so du was mehr wirst dartun G1544 , will G302 ich G4671 dir G591 ‘s bezahlen G3165 , wenn ich wiederkomme.
  36 G5101 Welcher G4671 dünket dich G1519 , der unter G5130 diesen G5140 dreien G4139 der Nächste G1096 , sei gewesen G3027 dem, der unter die Mörder G1706 gefallen war ?
  37 G846 Er G2036 sprach G1656 : Der die Barmherzigkeit G846 an ihm G4160 tat G2532 . Da G2036 sprach G2424 JEsus G3326 zu G3767 ihm: So G4198 gehe hin G1161 und G4160 tue G3668 desgleichen!
  38 G1096 Es begab G848 sich G1161 aber G2532 , da G1161 sie G4198 wandelten, ging G846 er G1722 in G5100 einen G2968 Markt G5100 . Da G1525 war ein G1135 Weib G3686 mit Namen G3136 Martha G5264 , die nahm G846 ihn G846 auf in ihr G3624 Haus .
  39 G2532 Und G3592 sie G191 hatte G79 eine Schwester G3739 , die G2564 hieß G3137 Maria G2258 ; die setzte sich G3844 zu G2424 JEsu G4228 Füßen G2532 und G846 hörete seiner G3056 Rede zu.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4012 machte sich viel G2186 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G3767 sie trat hinzu und G2036 sprach G2962 : HErr G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 danach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G1247 lässet alleine dienen G2036 ? Sage G846 ihr G2443 doch, daß G3427 sie es auch G4878 angreife!
  41 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 , du hast G4012 viel G5182 Sorge und Mühe!
  42 G1520 Eines G1161 aber G2076 ist G5532 not G3137 : Maria G1586 hat G3748 das G18 gute G3310 Teil G851 erwählet; das soll G3756 nicht G575 von G846 ihr genommen werden.
Luther1912(i) 1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, 2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. 4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. 5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! 6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. 8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. 16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. 17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. 18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. 19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. 20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. 21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. 22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. 24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. 25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du? 27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. 29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" 30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. 31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. 32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. 33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, 34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. 35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. 36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? 37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! 38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. 39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. 40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; 42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden. Andere Überlieferung: "Martha, Martha, du hast Sorge und Mühe um vielerlei; aber nur weniges, ja nur "eins" ist not. Maria..." usw.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 G5023 Darnach G322 sonderte G2962 der HERR G2087 andere G1440 , G2532 aus G2532 und G649 sandte G846 sie G303 je zwei G1417 und zwei G4253 vor G846 G4383 ihm G1519 her in G3956 alle G4172 Städte G2532 und G5117 Orte G3739 G3757 , da G846 er G3195 wollte G2064 hin kommen,
  2 G3767 und G3004 sprach G4314 zu G846 ihnen G2326 : Die Ernte G3303 ist G4183 groß G2040 , der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige G3767 G1189 . Bittet G2962 den HERRN G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte .
  3 G5217 Gehet G2400 hin; siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 als G704 die Lämmer G1722 mitten G3319 unter G3074 die Wölfe .
  4 G941 Traget G3361 keinen G905 Beutel G3361 noch G4082 Tasche G3366 noch G5266 Schuhe G2532 und G782 grüßet G3367 niemand G2596 auf G3598 der Straße .
  5 G1161 G3739 G302 Wo G1519 ihr in G3614 ein Haus G1525 kommt G3004 , da sprecht G4412 zuerst G1515 : Friede G5129 sei in diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 G3303 so G1563 daselbst G5207 wird ein Kind G1515 des Friedens G5600 sein G5216 , so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 ihm G1879 beruhen G1490 ; wo aber nicht G344 , so wird G344 sich euer Friede wieder G1909 zu G5209 euch wenden.
  7 G1722 In G846 dem G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , esset G2532 und G4095 trinket G3844 , was G846 sie G3844 haben G1063 ; denn G2040 ein Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert G3361 . Ihr sollt nicht G1537 von G3614 einem Hause G1519 zum G3614 andern G3327 gehen .
  8 G2532 Und G3739 G1161 G302 wo G1519 ihr in G4172 eine Stadt G1525 kommt G2532 und G5209 sie euch G1209 aufnehmen G2068 , da esset G5213 , was euch G3908 wird vorgetragen;
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 G846 , die daselbst G2532 sind, und G3004 saget G846 ihnen G932 : Das Reich G2316 Gottes G1448 ist nahe G1909 zu G5209 euch G1448 gekommen .
  10 G3739 G302 Wo G1161 ihr aber G1519 in G4172 eine Stadt G1525 kommt G2532 , da G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da geht heraus G1519 auf G846 ihre G4113 Gassen G2036 und sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 sich an uns G2853 gehängt G1537 hat von G5216 eurer G4172 Stadt G631 , schlagen G631 wir ab G5213 auf euch G4133 ; doch G5124 sollt G1097 ihr wissen G3754 , daß G5209 G1909 euch G932 das Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G2071 gehen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
  13 G3759 Weh G4671 dir G5523 Chorazin G3759 ! Weh G4671 dir G966 Bethsaida G3754 ! Denn G1487 wären G1411 solche Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 oder G4605 Sidon G1096 geschehen G3588 , die G1722 bei G5213 euch G1096 geschehen G3340 sind, sie hätten G3819 vorzeiten G302 G1722 im G4526 Sack G2532 und G4700 in der Asche G2521 gesessen G3340 und Buße getan.
  14 G4133 Doch G2071 es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G2071 gehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis an G3772 den Himmel G5312 erhoben G2193 bist, du wirst in G86 die Hölle G2601 hinuntergestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , der hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verachtet G114 , der verachtet G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verachtet G114 , der verachtet G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
  17 G1440 Die G1161 aber G5290 kamen G3326 wieder mit G5479 Freuden G3004 und sprachen G2962 : HERR G2254 , es sind uns G2532 auch G1140 die Teufel G5293 untertan G1722 in G4675 deinem G3686 Namen .
  18 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G2334 : Ich sah G4567 wohl den Satanas G1537 vom G3772 Himmel G4098 fallen G5613 wie G796 einen Blitz .
  19 G2400 Sehet G5213 , ich habe euch G1849 Macht G1325 gegeben G3961 , zu treten G1883 auf G3789 Schlangen G2532 und G4651 Skorpione G2532 , und G1909 über G3956 alle G1411 Gewalt G2190 des Feindes G2532 ; und G3762 G3364 nichts G91 wird G5209 euch G91 G91 beschädigen .
  20 G4133 Doch G1722 G5129 darin G5463 freuet G3361 euch nicht G3754 , daß G5213 euch G4151 die Geister G5293 untertan G5463 sind. Freuet G3123 euch G1161 aber G3754 , daß G5216 eure G3686 Namen G1722 im G3772 Himmel G1125 geschrieben sind.
  21 G1722 Zu G846 der G5610 Stunde G21 freute G2424 sich Jesus G4151 im Geist G2532 und G2036 sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 und HERR G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du solches G613 verborgen G575 hast den G4680 Weisen G2532 und G4908 Klugen G2532 , und G601 hast es offenbart G846 den G3516 Unmündigen G3483 . Ja G3962 , Vater G3754 G3779 , also G2107 G1096 war es wohlgefällig G4675 vor G1715 dir .
  22 G3427 Es ist mir G3956 alles G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G1097 weiß G5101 , wer G5207 der Sohn G2076 sei G1508 , denn G3962 nur der Vater G2532 ; noch G5101 wer G3962 der Vater G2076 sei G1508 , denn G5207 nur der Sohn G2532 und G3739 G1437 welchem G5207 es der Sohn G1014 will G601 offenbaren .
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 seinen Jüngern G2036 und sprach G2398 G2596 insonderheit G3107 : Selig G3788 sind die Augen G3588 , die G991 da sehen G3739 , was G991 ihr sehet .
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G4183 Viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 wollten G1492 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G1492 haben’s G3756 nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G3756 haben’s nicht G191 gehört .
  25 G2532 Und G2400 siehe G450 , da stand G5100 ein G3544 Schriftgelehrter G450 auf G1598 , versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1320 : Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5101 : Wie G1125 steht G1722 im G3551 Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? Wie G314 liesest du?
  27 G1161 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G25 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 G4675 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , G1537 von G3650 G4675 allen G2479 Kräften G2532 und G1537 G4675 von G3650 ganzem G1271 Gemüte G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst .
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G611 : Du G3723 hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
  29 G1161 Er aber G2309 wollte G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2036 und sprach G4314 zu G2424 Jesus G2532 : G5101 «Wer G2076 ist G3450 denn mein G4139 Nächster ?
  30 G1161 Da G5274 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G5100 : Es war ein G444 Mensch G2597 , der ging G575 von G2419 Jerusalem G1519 hinab gen G2410 Jericho G2532 und G4045 fiel unter G3027 die Mörder G3739 G2532 ; die G1562 zogen G846 ihn G1562 aus G2532 und G4127 G2007 schlugen G565 ihn und gingen G863 davon und ließen G2253 G5177 ihn halbtot liegen.
  31 G1161 Es G2596 begab sich aber G4795 ungefähr G5100 , daß ein G2409 Priester G1722 G1565 dieselbe G3598 Straße G2597 hinabzog G2532 ; und G846 da er ihn G1492 sah G492 , ging er vorüber .
  32 G1161 G3668 G2532 Desgleichen G3019 auch ein Levit G1096 ; da G2064 er kam G2596 zu G5117 der Stätte G2532 und G1492 sah G492 ihn, ging er vorüber .
  33 G5100 Ein G4541 Samariter G1161 aber G3593 reiste G2064 und kam G2596 G846 dahin G2532 ; und G846 da er ihn G1492 sah G4697 , jammerte ihn sein,
  34 G2532 G4334 ging G2611 zu ihm, verband G846 ihm seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 darein Öl G2532 und G3631 Wein G1161 und G1913 hob G846 ihn G1909 auf G2398 sein G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 die Herberge G2532 und G1959 pflegte G846 sein .
  35 G1909 Des G839 andern Tages G1831 reiste G1544 er und zog G1417 heraus zwei G1220 Groschen G1325 und gab G3830 sie dem Wirte G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1959 : Pflege G846 sein G2532 ; und G3748 G302 so du was G4325 mehr G591 wirst dartun, will G1473 ich G4671 dir’s G591 bezahlen G3165 , wenn ich G1722 G1880 wiederkomme .
  36 G5101 G3767 Welcher G1380 dünkt G4671 dich G5130 , der unter diesen G5140 dreien G4139 der Nächste G1096 sei G1519 gewesen dem, der unter G3027 die Mörder G1706 gefallen war?
  37 G1161 Er G2036 sprach G4160 : Der G1656 die Barmherzigkeit G3326 an G846 ihn G4160 tat G3767 . Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G4198 : So gehe G2532 hin und G4771 G4160 tue G3668 desgleichen!
  38 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 , da G846 sie G4198 wandelten G2532 , G1525 ging G846 er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1161 . Da G5100 war ein G1135 Weib G3686 mit Namen G3136 Martha G5264 , die nahm G846 ihn G5264 auf G1519 in G846 ihr G3624 Haus .
  39 G2532 Und G3592 sie G2258 hatte G79 eine Schwester G2564 , die hieß G3137 Maria G3739 G2532 ; die G3869 setzte G3844 sich zu G2424 Jesu G4228 Füßen G191 und hörte G846 seiner G3056 Rede zu.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 machte G4183 sich viel G4012 zu G4049 schaffen G1248 , ihm zu dienen G1161 . Und G2186 sie trat G2036 hinzu und sprach G2962 : HERR G3199 , fragst G4671 du G3756 nicht G3754 darnach, daß G3165 mich G3450 meine G79 Schwester G2641 läßt G3441 allein G1247 dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 doch G2443 , daß G3427 sie es G4878 auch angreife!
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G4012 , du hast G4183 viel G3309 Sorge G2532 und G5182 Mühe;
  42 G1520 eins G1161 aber G2076 ist G5532 not G1161 . G3137 Maria G1586 hat G18 das gute G3310 Teil G1586 erwählt G3748 ; das G851 soll G3756 nicht G575 von G846 ihr G851 genommen werden.
ELB1871(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebenzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. 4 Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege. 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen. über. 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie euch aufnehmen, da esset was euch vorgesetzt wird, 9 und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie euch nicht aufnehmen, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an1722 jenem Tage erträglicher ergehen wird, als jener Stadt . 13 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat. 17 Die Siebenzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen. 18 Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. 19 Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. 20 Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind. 21 In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 22 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen was ihr sehet! 24 Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrt haben, zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören was ihr höret, und haben es nicht gehört. 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du? 27 Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, und deinen Nächsten wie dich selbst" . 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster? 30 Jesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen. 31 Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber. 32 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. 33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn. 35 Und am folgenden Morgen, [als er fortreiste, ] zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach [zu ihm] : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme. 36 Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war? 37 Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen. 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. 39 Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte. 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; 42 eines aber ist not. Maria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G322 bestellte G2962 der Herr G2532 auch G1440 siebenzig G2087 andere G2532 und G649 sandte G846 sie G303 zu je G1417 zwei G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G1519 in G3956 jede G4172 Stadt G2532 und G5117 jeden Ort, G3757 wohin G846 er selbst G2064 kommen G3195 wollte.
  2 G3004 Er sprach G3767 aber G4314 zu G846 ihnen: G2326 Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß, G2040 der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige. G1189 Bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte, G3704 daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte.
  3 G5217 Gehet hin! G2400 Siehe, G1473 ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G704 Lämmer G3319 inmitten G1722 von G3074 Wölfen.
  4 G941 Traget G3361 weder G905 Börse G3361 noch G4082 Tasche, G3366 noch G5266 Sandalen, G2532 und G782 grüßet G3367 niemanden G2596 auf G3598 dem Wege.
  5 G1519 In G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eintretet, G3004 sprechet G4412 zuerst: G1515 Friede G5129 diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 G3303 wenn G1563 daselbst G5207 ein Sohn G1515 des Friedens G5600 ist, G5216 so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 demselben G1879 ruhen; G1490 wenn aber nicht, G1909 so wird er zu G5209 euch G344 zurückkehren.
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet, G2068 und esset G2532 und G4095 trinket G3844 was G846 sie G3844 haben; G1063 denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert. G3327 Gehet G3361 nicht G1537 von G3614 einem Hause G1519 zum G3614 anderen. über.
  8 G2532 G1161 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet, G2532 und G5209 sie euch G1209 aufnehmen, G2068 da esset was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 in G846 ihr G2532 und G3004 sprechet G846 zu ihnen: G932 Das Reich G2316 Gottes G1909 ist nahe zu G5209 euch G1448 gekommen.
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid, G2532 und G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen, G1831 da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet:
  11 G2532 Auch G2868 den Staub, G3588 der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt, G631 schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab; G4133 doch G5124 dieses G1097 wisset, G3754 daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 G1909 G5209 nahe gekommen ist.
  12 G1161   G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1565 an1722 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 , als G1565 jener G4172 Stadt.
  13 G3759 Wehe G4671 dir, G5523 Chorazin! G3759 wehe G4671 dir, G966 Bethsaida! G3754 denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären, G3588 die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind, G3819 längst G3340 hätten G1722 G302 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend, G3340 Buße getan.
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch.
  15 G2532 Und G4771 du, G2584 Kapernaum, G3588 die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist, G2193 bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden.
  16 G5216 Wer euch G191 hört, G191 hört G1700 mich; G2532 und G5209 wer euch G114 verwirft, G114 verwirft G1691 mich; G1161 wer aber G1691 mich G114 verwirft, G114 verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat.
  17 G1440 Die Siebenzig G1161 aber G5290 kehrten G3326 mit G5479 Freuden G5290 zurück G3004 und sprachen: G2962 Herr, G2532 auch G1140 die Dämonen G2254 sind uns G5293 untertan G1722 in G4675 deinem G3686 Namen.
  18 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G2334 Ich schaute G4567 den Satan G5613 wie G796 einen Blitz G1537 vom G3772 Himmel G4098 fallen.
  19 G2400 Siehe, G1325 ich gebe G5213 euch G1849 die Gewalt, G1883 auf G3789 Schlangen G2532 und G4651 Skorpionen G3961 zu treten, G2532 und G1909 über G3956 die ganze G1411 Kraft G2190 des Feindes, G2532 und G3762 nichts G91 soll G5209 euch G3364 irgendwie G91 beschädigen.
  20 G4133 Doch G1722 G5129 darüber G5463 freuet G3361 euch nicht, G3754 daß G5213 euch G4151 die Geister G5293 untertan sind; G5463 freuet G1161 G3123 euch aber, G3754 daß G5216 eure G3686 Namen G1722 in G3772 den Himmeln G1125 angeschrieben sind.
  21 G1722 In G846 selbiger G5610 Stunde G21 frohlockte G2424 Jesus G4151 im Geiste G2532 und G2036 sprach: G1843 Ich preise G4671 dich, G3962 Vater, G2962 Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde, G3754 daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen hast, G2532 und G846 hast es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart. G3483 Ja, G3962 Vater, G3754 denn G3779 also G1096 war es G2107 wohlgefällig G1715 vor G4675 G1715 dir.
  22 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater; G2532 und G3762 niemand G1097 erkennt, G5101 wer G5207 der Sohn G2076 ist, G1508 als G3962 nur der Vater; G2532 und G5101 wer G3962 der Vater G2076 ist, G1508 als G5207 nur der Sohn, G2532 und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G846 ihn G601 offenbaren G1014 will.
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 den Jüngern G2398 G2596 besonders G2036 und sprach: G3107 Glückselig G3788 die Augen, G3588 welche G991 sehen G3739 was G5210 ihr G991 sehet!
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G4183 viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 begehrt haben, G1492 zu sehen, G3739 was G5210 ihr G991 sehet, G2532 und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen, G2532 und G191 zu hören G3739 was G191 ihr höret, G2532 und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört.
  25 G2532 Und G2400 siehe, G5100 ein gewisser G3544 Gesetzgelehrter G450 stand auf G2532 und G1598 versuchte G846 ihn G3004 und sprach: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 muß ich getan haben, G166 um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5101 Was G1125 steht G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben? G4459 wie G314 liesest du?
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande, G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst".
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G3723 Du hast recht G611 geantwortet; G4160 tue G5124 dies, G2532 und G2198 du wirst leben.
  29 G1161 Indem er aber G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2309 wollte, G2036 sprach G4314 er zu G2424 Jesu: G2532 Und G5101 wer G2076 ist G3450 mein G4139 Nächster?
  30 G2424 Jesus G1161 aber G5274 erwiderte G2036 und sprach: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G2597 ging G575 von G2419 Jerusalem G1519 nach G2410 Jericho G2597 hinab G2532 und G4045 fiel unter G3027 Räuber, G3739 die G846 ihn G2532 auch G1562 auszogen G2532 und G846 ihm G4127 Schläge G2007 versetzten G565 und weggingen G2253 G5177 und ihn halbtot G863 liegen ließen.
  31 G2596 Von G4795 ungefähr G1161 aber G2597 ging G5100 ein gewisser G2409 Priester G1722 G1565 jenes G3598 Weges G2597 hinab; G2532 und G846 als er ihn G1492 sah, G492 ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
  32 G3668 Gleicherweise G1161 aber G2532 auch G3019 ein Levit, G2596 der an G5117 den Ort G1096 gelangte, G2064 kam G2532 und G1492 sah G846 ihn G492 und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
  33 G1161 Aber G5100 ein gewisser G4541 Samariter, G3593 der auf der Reise war, G2064 kam G2596 zu G846 ihm G2532 hin; und G846 als er ihn G1492 sah, G4697 wurde er innerlich bewegt;
  34 G2532 und G4334 er trat hinzu G2611 und verband G846 seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 Öl G2532 und G3631 Wein G2022 darauf; G1913 und er setzte G846 ihn G1909 auf G2398 sein eigenes G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 eine Herberge G2532 und G1959 trug Sorge G846 für ihn.
  35 G2532 Und G1909 am G839 folgenden Morgen, G1831 [als er fortreiste, G1544 ] zog er G1417 zwei G1220 Denare G1544 heraus G1325 und gab G3830 sie dem Wirt G2532 und G2036 sprach G846 [zu ihm] G1959 : Trage Sorge G846 für ihn; G2532 und G3748 was G302 irgend G4325 du noch dazu verwenden wirst, G1473 werde ich G4671 dir G591 bezahlen, G3165 wenn ich G1722 G1880 zurückkomme.
  36 G5101 G3767 Wer G5130 von diesen G5140 dreien G1380 dünkt G4671 dich G4139 der Nächste G1096 gewesen zu sein G1519 von dem, der unter G3027 die Räuber G1706 gefallen war?
  37 G1161 Er aber G2036 sprach: G1656 Der die Barmherzigkeit G3326 an G846 ihm G4160 tat. G2424 Jesus G3767 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G4198 Gehe hin G2532 und G4160 tue G4771 du G3668 desgleichen.
  38 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 sie G4198 ihres Weges zogen, G2532 daß G846 er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 kam; G1161 und G5100 ein gewisses G1135 Weib, G3686 mit Namen G3136 Martha, G5264 nahm G846 ihn G1519 in G846 ihr G3624 Haus G5264 auf.
  39 G2532 Und G3592 diese G2258 hatte G79 eine Schwester, G2564 genannt G3137 Maria, G3739 die G2532 sich auch G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G3869 niedersetzte G2532 und G846 seinem G3056 Worte G191 zuhörte.
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen; G2186 sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach: G2962 Herr, G3199 kümmert G4671 es dich G3756 nicht, G3754 daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen? G2036 Sage G846 ihr G3767 nun, G2443 daß G3427 sie mir G4878 helfe.
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr: G3136 Martha, G3136 Martha! G3309 du bist besorgt G2532 und G5182 beunruhigt G4012 um G4183 viele Dinge;
  42 G1520 eines G1161 aber G2076 ist G5532 not. G3137 Maria G1161 aber G18 hat das gute G3310 Teil G1586 erwählt, G3748 welches G3756 nicht G575 von G846 ihr G851 genommen werden wird.
ELB1905(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. O. im Begriff stand zu kommen 2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. 3 Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen. 4 Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemand auf dem Wege. 5 In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! 6 Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren. 7 In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; O. was euch von ihnen angeboten wird denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes. Eig. Gehet nicht über von Haus zu Haus 8 Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr 9 und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt. 13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. 14 Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch. 15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. 16 Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat. 17 Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen. 18 Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen. 19 Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. 20 Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind. 21 In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 22 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! 24 Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du? 27 Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, O. Gemüt und deinen Nächsten wie dich selbst.« [5.Mose 6,5]; [3.Mose 19,18] » 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. 29 Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster? 30 Jesus aber erwiderte und sprach: Ein gewisser Mensch ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch auszogen und ihm Schläge versetzten und weggingen und ihn halbtot liegen ließen. 31 Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber. 32 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. 33 Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, O. der seines Weges zog kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; 34 und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn. 35 Und am folgenden Morgen als er fortreiste zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm: Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme. 36 Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war? 37 Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen. 38 Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. 39 Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte. 40 Martha aber war sehr beschäftigt mit vielem O. wurde abgezogen durch vieles Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, kümmert es dich nicht, O. liegt dir nichts daran daß meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, daß sie mir helfe. W. mit mir angreife 41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; 42 eines aber ist not. Maria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G322 bestellte G2962 der Herr G2532 auch G1440 siebzig G2087 andere G2532 und G649 sandte G846 sie G303 zu je G1417 zwei G4253 vor G846 seinem G4383 Angesicht G649 her G1519 in G3956 jede G4172 Stadt G2532 und G5117 jeden Ort G3757 , wohin G846 er selbst G2064 kommen G3195 wollte .
  2 G3004 Er sprach G3767 aber G4314 zu G846 ihnen G2326 : Die Ernte G3303 zwar G4183 ist groß G2040 , der Arbeiter G1161 aber G3641 sind wenige G1189 . Bittet G3767 nun G2962 den Herrn G2326 der Ernte G3704 , daß G2040 er Arbeiter G1544 aussende G1519 in G846 seine G2326 Ernte .
  3 G5217 Gehet hin G2400 ! Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G704 Lämmer G3319 inmitten G1722 von G3074 Wölfen .
  4 G941 Traget G3361 weder G905 Börse G3361 noch G4082 Tasche G3366 , noch G5266 Sandalen G2532 , und G782 grüßet G3367 niemand G2596 auf G3598 dem Wege .
  5 G1519 In G3739 welches G3614 Haus G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eintretet G3004 , sprechet G4412 zuerst G1515 : Friede G5129 diesem G3624 Hause!
  6 G2532 Und G1437 -G3303 wenn G1563 daselbst G5207 ein Sohn G1515 des Friedens G5600 ist G5216 , so wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 demselben G1879 ruhen G1490 ; wenn aber nicht G1909 , so wird er zu G5209 euch G344 zurückkehren .
  7 G1722 In G846 demselben G3614 Hause G1161 aber G3306 bleibet G2068 , und esset G2532 und G4095 trinket G3844 , was G846 sie G3844 haben G1063 ; denn G2040 der Arbeiter G2076 ist G846 seines G3408 Lohnes G514 wert G3327 . Gehet G3361 nicht G1537 aus G3614 einem Hause G1519 in G3614 ein anderes .
  8 G1161 -G2532 Und G1519 in G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1525 ihr eintretet G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G2068 auf, da esset, was G5213 euch G3908 vorgesetzt wird,
  9 G2532 und G2323 heilet G772 die Kranken G1722 in G846 ihr G2532 und G3004 sprechet G846 zu ihnen G932 : Das Reich G2316 Gottes G1909 ist nahe zu G5209 euch G1448 gekommen .
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G3361 nicht G1831 auf, da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt G631 , schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab G4133 ; doch G5124 dieses G1097 wisset G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 -G1909 -G5209 nahe gekommen ist .
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
  13 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! denn G1487 wenn G1722 in G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären G3588 , die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen sind G3819 , längst G3340 hätten G302 -G1722 sie, in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G2521 sitzend G3340 , Buße getan .
  14 G4133 Doch G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 im G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  15 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis zum G3772 Himmel G5312 erhöht worden bist G2193 , bis zum G86 Hades G2601 wirst du hinabgestoßen werden .
  16 G5216 Wer euch G191 hört G191 , hört G1700 mich G2532 ; und G5209 wer euch G114 verwirft G114 , verwirft G1691 mich G1161 ; wer aber G1691 mich G114 verwirft G114 , verwirft G3165 den, der mich G649 gesandt hat .
  17 G1440 Die Siebzig G1161 aber G5290 kehrten G3326 mit G5479 Freuden G5290 zurück G3004 und sprachen G2962 : Herr G2532 , auch G1140 die Dämonen G2254 sind uns G5293 untertan G1722 in G4675 deinem G3686 Namen .
  18 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G2334 : Ich schaute G4567 den Satan G5613 wie G796 einen Blitz G1537 vom G3772 Himmel G4098 fallen .
  19 G2400 Siehe G1325 , ich gebe G5213 euch G1849 die Gewalt G1883 , auf G3789 Schlangen G2532 und G4651 Skorpionen G3961 zu treten G2532 , und G1909 über G3956 die ganze G1411 Kraft G2190 des Feindes G2532 , und G3762 nichts G91 soll G5209 euch G3364 irgendwie G91 beschädigen .
  20 G4133 Doch G1722 -G5129 darüber G5463 freuet G3361 euch nicht G3754 , daß G5213 euch G4151 die Geister G5293 untertan sind G5463 ; freuet G1161 -G3123 euch aber G3754 , daß G5216 eure G3686 Namen G1722 in G3772 den Himmeln G1125 angeschrieben sind .
  21 G1722 In G846 selbiger G5610 Stunde G21 frohlockte G2424 Jesus G4151 im Geiste G2532 und G2036 sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 , Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen hast G2532 , und G846 hast es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart G3483 . Ja G3962 , Vater G3754 , denn G3779 also G1096 war es G2107 wohlgefällig G1715 vor G1715 -G4675 dir .
  22 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 ; und G3762 niemand G1097 erkennt G5101 , wer G5207 der Sohn G2076 ist G1508 , als G3962 nur der Vater G2532 ; und G5101 wer G3962 der Vater G2076 ist G1508 , als G5207 nur der Sohn G2532 , und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G846 ihn G601 offenbaren G1014 will .
  23 G2532 Und G4762 er wandte sich G4314 zu G3101 den Jüngern G2398 -G2596 besonders G2036 und sprach G3107 : Glückselig G3788 die Augen G3588 , welche G991 sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet!
  24 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G4183 viele G4396 Propheten G2532 und G935 Könige G2309 begehrt haben G1492 zu sehen G3739 , was G5210 ihr G991 sehet G2532 , und G1492 haben G3756 es nicht G1492 gesehen G2532 , und G191 zu hören G3739 , was G191 ihr höret G2532 , und G191 haben G3756 es nicht G191 gehört .
  25 G2532 Und G2400 siehe G5100 , ein gewisser G3544 Gesetzgelehrter G450 stand auf G2532 und G1598 versuchte G846 ihn G3004 und sprach G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 muß ich getan haben G166 , um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben ?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G1125 steht G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? wie G314 liesest du ?
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2962 : "Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande G2532 , und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst ."
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 dies G2532 , und G2198 du wirst leben .
  29 G1161 Indem er aber G1438 sich selbst G1344 rechtfertigen G2309 wollte G2036 , sprach G4314 er zu G2424 Jesu G2532 : Und G5101 wer G2076 ist G3450 mein G4139 Nächster ?
  30 G2424 Jesus G1161 aber G5274 erwiderte G2036 und sprach G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G2597 ging G575 von G2419 Jerusalem G1519 nach G2410 Jericho G2597 hinab G2532 und G4045 fiel unter G3027 Räuber G3739 , die G846 ihn G2532 auch G1562 auszogen G2532 und G846 ihm G4127 Schläge G2007 versetzten G565 und weggingen G2253 -G5177 und ihn halbtot G863 liegen ließen .
  31 G2596 Von G4795 ungefähr G1161 aber G2597 ging G5100 ein gewisser G2409 Priester G1565 -G1722 jenes G3598 Weges G2597 hinab G2532 ; und G846 als er ihn G1492 sah G492 , ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber .
  32 G3668 Gleicherweise G1161 aber G2532 auch G3019 ein Levit G2596 , der an G5117 den Ort G1096 gelangte G2064 , kam G2532 und G1492 sah G846 ihn G492 und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber .
  33 G1161 Aber G5100 ein gewisser G4541 Samariter G3593 , der auf der Reise war G2064 , kam G2596 zu G846 ihm G2532 hin; und G846 als er ihn G1492 sah G4697 , wurde er innerlich bewegt;
  34 G2532 und G4334 er trat hinzu G2611 und verband G846 seine G5134 Wunden G2022 und goß G1637 Öl G2532 und G3631 Wein G2022 darauf G1913 ; und er setzte G846 ihn G1909 auf G2398 sein eigenes G2934 Tier G71 und führte G846 ihn G1519 in G3829 eine Herberge G2532 und G1959 trug Sorge G846 für ihn .
  35 G2532 Und G1909 am G839 folgenden Morgen G1831 [als er fortreiste G1544 ]zog er G1417 zwei G1220 Denare G1544 heraus G1325 und gab G3830 sie dem Wirt G2532 und G2036 sprach G846 [zu ihm G1959 ]: : Trage Sorge G846 für ihn G2532 ; und G3748 was G302 irgend G4325 du noch dazu verwenden wirst G1473 , werde ich G4671 dir G591 bezahlen G3165 , wenn ich G1722 -G1880 zurückkomme .
  36 G3767 -G5101 Wer G5130 von diesen G5140 dreien G1380 dünkt G4671 dich G4139 der Nächste G1096 gewesen zu sein G1519 von dem, der unter G3027 die Räuber G1706 gefallen war ?
  37 G1161 Er aber G2036 sprach G1656 : Der die Barmherzigkeit G3326 an G846 ihm G4160 tat G2424 . Jesus G3767 aber G2036 sprach G846 zu ihm G4198 : Gehe G2532 hin und G4160 tue G4771 du G3668 desgleichen .
  38 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 sie G4198 ihres Weges zogen G2532 , daß G846 er G1519 in G2968 ein Dorf G1525 kam G1161 ; und G1135 ein gewisses Weib G3686 , mit Namen G3136 Martha G5264 , nahm G846 ihn G1519 in G846 ihr G3624 Haus G5264 auf .
  39 G2532 Und G3592 diese G2258 hatte G79 eine Schwester G2564 , genannt G3137 Maria G3739 , die G2532 sich auch G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G3869 niedersetzte G2532 und G846 seinem G3056 Worte G191 zuhörte .
  40 G3136 Martha G1161 aber G4049 war sehr beschäftigt G4012 mit G4183 vielem G1248 Dienen G2186 ; sie trat G1161 aber G2186 hinzu G2036 und sprach G2962 : Herr G3199 , kümmert G4671 es dich G3756 nicht G3754 , daß G3450 meine G79 Schwester G3165 mich G3441 allein G2641 gelassen hat G1247 zu dienen G2036 ? Sage G846 ihr G3767 nun G2443 , daß G3427 sie mir G4878 helfe .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihr G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 ! du bist besorgt G2532 und G5182 beunruhigt G4012 um G4183 viele Dinge;
  42 G1520 eines G1161 aber G2076 ist G5532 not G3137 . Maria G1161 aber G18 hat das gute G3310 Teil G1586 erwählt G3748 , welches G3756 nicht G575 von G846 ihr G851 genommen werden wird .
DSV(i) 1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou. 2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote. 3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven. 4 Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg. 5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize! 6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren. 7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis. 8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt. 9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen. 10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt: 11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is. 12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad. 13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben. 14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden. 15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. 16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft. 17 En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam. 18 En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen. 19 Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen. 20 Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen. 21 Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U. 22 Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren. 23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet. 24 Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord. 25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven? 26 En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij? 27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven. 28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven. 29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste? 30 En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen. 31 En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij. 32 En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij. 33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen. 34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem. 35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom. 36 Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was? 37 En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks. 38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis. 39 En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde. 40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe. 41 En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen; 42 Maar een ding is nodig; doch Maria heeft het goede deel uitgekozen, hetwelk van haar niet zal weggenomen worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3326 na G5023 dezen G322 G5656 stelde G2962 de Heere G2532 nog G2087 andere G1440 zeventig G2532 , en G649 G zond G846 hen G649 G5656 heen G4253 voor G846 Zijn G4383 aangezicht G303 , twee G1417 en twee G1519 , in G3956 iedere G4172 stad G2532 en G5117 plaats G3757 , daar G846 Hij G2064 G5738 komen G3195 G5707 zou.
  2 G3004 G5707 Hij zeide G3767 dan G4314 tot G846 hen G2326 : De oogst G3303 is wel G4183 groot G1161 , maar G2040 de arbeiders G3641 zijn weinige G3767 ; daarom G1189 G5676 , bidt G2962 den Heere G2326 des oogstes G3704 , dat G2040 Hij arbeiders G1519 in G846 Zijn G2326 oogst G1544 G5725 uitstote.
  3 G5217 G5720 Gaat henen G2400 G5628 ; ziet G1473 , Ik G649 G5719 zend G5209 u G5613 als G704 lammeren G1722 in G3319 het midden G3074 der wolven.
  4 G941 G5720 Draagt G3361 geen G905 buidel G3361 , noch G4082 male G3366 , noch G5266 schoenen G2532 ; en G782 G5667 groet G3367 niemand G2596 op G3598 den weg.
  5 G1161 En G1519 in G3739 G302 wat G3614 huis G1525 G5741 gij zult ingaan G3004 G5720 , zegt G4412 eerst G1515 : Vrede G5129 [zij] dezen G3624 huize!
  6 G2532 En G1437 G3303 indien G1563 aldaar G5207 een zoon G1515 des vredes G5600 G5753 is G5216 , zo zal uw G1515 vrede G1909 op G846 hem G1879 G5695 rusten G1490 ; maar indien niet G1909 , zo zal [uw] [vrede] tot G5209 u G344 G5692 wederkeren.
  7 G1161 En G3306 G5720 blijft G1722 in G846 datzelve G3614 huis G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G3844 , hetgeen G846 van hen G1063 [voorgezet] [wordt]; want G2040 de arbeider G2076 G5748 is G846 zijn G3408 loon G514 waardig G3327 G5720 ; gaat G3361 niet G1537 over van G3614 [het] [ene] huis G1519 in G3614 [het] [andere] huis.
  8 G2532 En G1519 in G1161 G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G1209 G5741 ontvangen G2068 G5720 , eet hetgeen G5213 ulieden G3908 G5746 voorgezet wordt.
  9 G2532 En G2323 G5720 geneest G772 de kranken G1722 G846 , die daarin G2532 zijn, en G3004 G5720 zegt G846 tot hen G932 : Het Koninkrijk G2316 Gods G1909 is nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen.
  10 G1161 Maar G1519 in G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G3361 niet G1209 G5741 ontvangen G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G846 haar G4113 straten G2036 G5628 , zo zegt:
  11 G2532 Ook G2868 het stof G3588 , dat G1537 uit G5216 uw G4172 stad G2254 aan ons G2853 G5685 kleeft G631 G5731 , schudden wij af G5213 op ulieden G4133 ; nochtans G1097 G5720 zo weet G5124 dit G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen is.
  12 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4670 het [dien] [van] Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 wezen zal G1722 in G1565 dien G2250 dag G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
  13 G3759 Wee G4671 u G5523 , Chorazin G3759 , wee G4671 u G966 , Bethsaida G3754 , want G1487 zo G1722 in G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G1411 de krachten G1096 G5633 geschied waren G3588 , die G1722 in G5213 u G1096 G5637 geschied zijn G302 , zij zouden G3819 eertijds G1722 , in G4526 zak G2532 en G4700 as G2521 G5740 zittende G3340 G5656 , zich bekeerd hebben.
  14 G4133 Doch G5184 het zal Tyrus G2532 en G4605 Sidon G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2920 het oordeel G2228 , dan G5213 ulieden.
  15 G2532 En G4771 gij G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 tot G3772 den hemel G5312 G5685 toe verhoogd zijt G2193 , gij zult tot G86 de hel G2601 G5701 toe nedergestoten worden.
  16 G5216 Wie u G191 G5723 hoort G191 G5719 , die hoort G1700 Mij G2532 ; en G5209 wie u G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G1691 Mij G1161 ; en G1691 wie Mij G114 G5723 verwerpt G114 G5719 , die verwerpt G3165 Dengene, Die Mij G649 G5660 gezonden heeft.
  17 G1161 En G1440 de zeventigen G5290 G5656 zijn wedergekeerd G3326 met G5479 blijdschap G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2532 , ook G1140 de duivelen G2254 zijn ons G5293 G5743 onderworpen G1722 , in G4675 Uw G3686 Naam.
  18 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G2334 G5707 : Ik zag G4567 den satan G5613 , als G796 een bliksem G1537 , uit G3772 den hemel G4098 G5631 vallen.
  19 G2400 G5628 Ziet G1325 G5719 , Ik geve G5213 u G1849 de macht G1883 , om op G3789 slangen G2532 en G4651 schorpioenen G3961 G5721 te treden G2532 , en G1909 over G3956 alle G1411 kracht G2190 des vijands G2532 ; en G3762 geen ding G5209 zal u G3364 enigszins G91 G5661 G5625 G91 G5692 beschadigen.
  20 G4133 Doch G5463 G5720 verblijdt u G1722 G5129 daarin G3361 niet G3754 , dat G4151 de geesten G5213 u G5293 G5743 onderworpen zijn G1161 ; maar G5463 G5720 verblijdt u G3123 veel meer G3754 , dat G5216 uw G3686 namen G1125 G5648 geschreven zijn G1722 in G3772 de hemelen.
  21 G1722 Te G846 dier G5610 ure G21 G5662 verheugde Zich G2424 Jezus G4151 in den geest G2532 , en G2036 G5627 zeide G1843 G5731 : Ik dank G4671 U G3962 , Vader G2962 ! Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G3754 ; dat G5023 Gij deze dingen G575 voor G4680 de wijzen G2532 en G4908 verstandigen G613 G5656 verborgen hebt G2532 , en G846 hebt dezelve G3516 den kinderkens G601 G5656 geopenbaard G3483 ; ja G3962 , Vader G3754 , want G3779 alzo G1096 G5633 is geweest G2107 het welbehagen G1715 voor G4675 U.
  22 G3956 Alle dingen G3427 zijn Mij G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader G3860 G5681 overgegeven G2532 ; en G3762 niemand G1097 G5719 weet G5101 , wie G5207 de Zoon G2076 G5748 is G1508 , dan G3962 de Vader G2532 ; en G5101 wie G3962 de Vader G2076 G5748 is G1508 , dan G5207 de Zoon G2532 , en G3739 G1437 dien G5207 het de Zoon G1014 G5741 zal willen G601 G5658 openbaren.
  23 G2532 En G4762 G5651 Zich kerende G4314 naar G3101 de discipelen G2036 G5627 , zeide Hij G2398 G2596 [tot] [hen] alleen G3107 : Zalig G3788 zijn de ogen G3588 , die G991 G5723 zien G3739 , hetgeen G5210 gij G991 G5719 ziet.
  24 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4183 vele G4396 profeten G2532 en G935 koningen G2309 G5656 hebben begeerd G1492 G5629 te zien G3739 , hetgeen G5210 gij G991 G5719 ziet G2532 , en G3756 hebben het niet G1492 G5627 gezien G2532 ; en G191 G5658 te horen G3739 , hetgeen G191 G5719 gij hoort G2532 , en G3756 hebben het niet G191 G5656 gehoord.
  25 G2532 En G2400 G5628 ziet G5100 , een zeker G3544 wetgeleerde G450 G5627 stond op G846 , Hem G1598 G5723 verzoekende G2532 , en G3004 G5723 zeggende G1320 : Meester G5101 , wat G4160 G5660 doende G166 zal ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5692 G5661 beerven?
  26 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hem G5101 : Wat G1722 is in G3551 de wet G1125 G5769 geschreven G4459 ? Hoe G314 G5719 leest gij?
  27 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G25 G5692 , liefhebben G1537 , uit G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G2479 kracht G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand G2532 ; en G4675 uw G4139 naaste G5613 als G4572 uzelven.
  28 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G611 G5662 geantwoord G4160 G5720 ; doe G5124 dat G2532 , en G2198 G5692 gij zult leven.
  29 G1161 Maar G2309 G5723 hij, willende G1438 zichzelven G1344 G5721 rechtvaardigen G2036 G5627 , zeide G4314 tot G2424 Jezus G2532 : En G5101 wie G2076 G5748 is G3450 mijn G4139 naaste?
  30 G1161 En G2424 Jezus G5274 G5631 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5100 : Een zeker G444 mens G2597 G5707 kwam af G575 van G2419 Jeruzalem G1519 naar G2410 Jericho G2532 , en G4045 G5627 viel onder G3027 de moordenaars G3739 , welke G846 , hem G2532 ook G1562 G5660 uitgetogen G2532 , en G4127 daartoe [zware] slagen G2007 G5631 gegeven hebbende G565 G5627 , heengingen G863 G , en lieten G2253 G5177 G5723 [hem] half dood G863 G5631 liggen.
  31 G1161 En G2596 bij G4795 geval G2597 G kwam G5100 een zeker G2409 priester G1722 G1565 denzelven G3598 weg G2597 G5707 af G2532 , en G846 hem G1492 G5631 ziende G492 G5627 , ging hij tegenover [hem] voorbij.
  32 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G3019 een Leviet G1096 G5637 , als hij was G2596 bij G5117 die plaats G2064 G5631 , kwam hij G2532 , en G1492 G5631 zag G492 G5627 [hem], en ging tegenover [hem] voorbij.
  33 G1161 Maar G5100 een zeker G4541 Samaritaan G3593 G5723 , reizende G2064 G5627 , kwam G2596 omtrent G846 hem G2532 , en G846 hem G1492 G5631 ziende G4697 G5675 , werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
  34 G2532 En G4334 G5631 hij, tot [hem] gaande G2611 G5656 , verbond G846 zijn G5134 wonden G2022 G5723 , gietende daarin G1637 olie G2532 en G3631 wijn G1161 ; en G846 hem G1913 G5660 heffende G1909 op G2398 zijn eigen G2934 beest G71 G5627 , voerde G846 hem G1519 in G3829 de herberg G2532 en G1959 G5675 verzorgde G846 hem.
  35 G2532 En G1909 des G839 anderen daags G1831 G5631 weggaande G1544 G , langde G1417 hij twee G1220 penningen G1544 G5631 uit G1325 G5656 , en gaf G3830 ze den waard G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1959 G5682 : Draag zorg G846 voor hem G2532 : en G302 zo G3748 wat G4325 G5661 gij meer [aan] [hem] ten koste zult leggen G1473 , dat zal ik G4671 u G591 G5692 wedergeven G3165 , als ik G1722 G1880 G5738 wederkom.
  36 G5101 Wie G3767 dan G5130 van deze G5140 drie G1380 G5719 dunkt G4671 u G4139 de naaste G1096 G5755 geweest te zijn G1519 desgenen, die onder G3027 de moordenaars G1706 G5631 gevallen was?
  37 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G1656 : Die barmhartigheid G3326 aan G846 hem G4160 G5660 gedaan heeft G2036 G5627 . Zo zeide G3767 dan G2424 Jezus G846 tot hem G4198 G5737 : Ga heen G2532 , en G4160 G5720 doe G4771 gij G3668 desgelijks.
  38 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 zij G4198 G5738 reisden G2532 , dat G846 Hij G1525 G5627 kwam G1519 in G5100 een G2968 vlek G1161 ; en G5100 een zekere G1135 vrouw G3686 , met name G3136 Martha G5264 G5662 , ontving G846 Hem G1519 in G846 haar G3624 huis.
  39 G2532 En G3592 deze G2258 G5713 had G79 een zuster G2564 G5746 , genaamd G3137 Maria G3739 , welke G2532 ook G3869 G5660 , zittende G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G846 , Zijn G3056 woord G191 G5707 hoorde.
  40 G1161 Doch G3136 Martha G4049 G5712 was zeer bezig G4012 met G4183 veel G1248 dienens G1161 , en G2186 G5631 daarbij komende G2036 G5627 , zeide zij G2962 : Heere G3199 G , trekt Gij G4671 U G3756 dat niet G3199 G5719 aan G3754 , dat G3450 mijn G79 zuster G3165 mij G3441 alleen G2641 G5627 laat G1247 G5721 dienen G2036 G5628 ? Zeg G3767 dan G846 haar G2443 , dat G3427 zij mij G4878 G5638 helpe.
  41 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3136 : Martha G3136 , Martha G3309 G5719 , gij bekommert G2532 en G5182 G5743 ontrust u G4012 over G4183 vele dingen;
  42 G1161 Maar G1520 een ding G2076 G5748 is G5532 nodig G1161 ; doch G3137 Maria G18 heeft het goede G3310 deel G1586 G5668 uitgekozen G3748 , hetwelk G575 van G846 haar G3756 niet G851 G5701 zal weggenomen worden.
DarbyFR(i) 1
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. 2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre; 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. 17
Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom. 18 Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira; 20 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 22 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. 25
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? 26 Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? 27 Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même". 28 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. 31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté; 32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: 33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, 34 et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. 35 Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? 37 Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. 38
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. 39 Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide. 41 Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, 42 mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
Martin(i) 1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. 5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! 6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. 8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous. 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. 15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. 16 Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. 17 Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. 18 Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira. 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté. 22 Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. 23 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. 24 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. 25 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? 26 Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ? 27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Et Jésus lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ? 30 Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. 31 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. 32 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. 33 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. 34 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. 35 Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? 37 Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même. 38 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. 39 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. 40 Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. 41 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; 42 Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Segond(i) 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? 37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. 42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3326 Après G5023 cela G2962 , le Seigneur G322 désigna G5656   G2532 encore G1440 soixante-dix G2087 autres G2532 disciples, et G846 il les G649 envoya G5656   G1417 deux à deux G303   G4253 devant G846 lui G4383   G1519 dans G3956 toutes G4172 les villes G2532 et G5117 dans tous les lieux G3757 G846 lui-même G3195 devait G5707   G2064 aller G5738  .
  2 G3767   G4314 Il leur G846   G3004 dit G5707   G3303  : G2326 La moisson G4183 est grande G1161 , mais G3641 il y a peu G2040 d’ouvriers G1189 . Priez G5676   G3767 donc G2962 le maître G2326 de la moisson G3704 d G1544 ’envoyer G5725   G2040 des ouvriers G1519 dans G846 sa G2326 moisson.
  3 G5217 Partez G5720   G2400  ; voici G5628   G1473 , je G5209 vous G649 envoie G5719   G5613 comme G704 des agneaux G1722 au G3319 milieu G3074 des loups.
  4 G941 Ne portez G5720   G3361 ni G905 bourse G3361 , ni G4082 sac G3366 , ni G5266 souliers G2532 , et G782 ne saluez G5667   G3367 personne G2596 en G3598 chemin.
  5 G1161   G1519 Dans G3739 quelque G302   G3614 maison G1525 que vous entriez G5741   G3004 , dites G5720   G4412 d’abord G1515  : Que la paix G5129 soit sur cette G3624 maison !
  6 G2532 Et G1437 s G3303   G5600 ’il se trouve G5753   G1563 G5207 un enfant G1515 de paix G5216 , votre G1515 paix G1879 reposera G5695   G1909 sur G846 lui G1490  ; sinon G344 , elle reviendra G5692   G1909 à G5209 vous.
  7 G1161   G3306 Demeurez G5720   G1722 dans G846 cette G3614 maison G2068 -là, mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G846 ce qu’on G3844 vous donnera G1063  ; car G2040 l’ouvrier G2076 mérite G5748   G514   G846 son G3408 salaire G3327 . N’allez G5720   G3361 pas G1537 de G3614 maison G1519 en G3614 maison.
  8 G2532   G1519 Dans G1161 quelque G3739   G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on vous G1209 recevra G5741   G2068 , mangez G5720   G5213 ce qui vous G3908 sera présenté G5746  ,
  9 G2532   G2323 guérissez G5720   G772 les malades G1722 qui s’y trouveront G846   G2532 , et G3004 dites G5720   G846 -leur G932  : Le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758   G1909 de G5209 vous.
  10 G1161 Mais G1519 dans G3739 quelque G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on ne vous G1209 recevra G5741   G3361 pas G1831 , allez G5631   G1519 dans G846 ses G4113 rues G2036 , et dites G5628  :
  11 G2532   G631 Nous secouons G5731   G5213 contre vous G2868 la poussière même G1537 de G5216 votre G4172 ville G3588 qui G2853 s’est attachée G5685   G2254 à nos pieds G1097  ; sachez G5720   G4133 cependant G5124 que G3754   G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758  .
  12 G1161   G5213 Je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G1722 ’en G1565 ce G2250 jour G4670 Sodome G2071 sera G5704   G414 traitée moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
  13 G3759 Malheur G4671 à toi G5523 , Chorazin G3759  ! malheur G4671 à toi G966 , Bethsaïda G3754  ! car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au milieu G5213 de vous G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G5184 Tyr G2532 et G4605 dans Sidon G3819 , il y a longtemps G3340 qu’elles se seraient repenties G5656   G2521 , en prenant G5740   G302   G1722   G4526 le sac G2532 et G4700 la cendre.
  14 G4133 C’est pourquoi G1722 , au G2920 jour du jugement G5184 , Tyr G2532 et G4605 Sidon G2071 seront G5704   G414 traitées moins rigoureusement G2228 que G5213 vous.
  15 G2532 Et G4771 toi G2584 , Capernaüm G3588 , qui G5312 as été élevée G5685   G2193 jusqu’au G3772 ciel G2601 , tu seras abaissée G5701   G2193 jusqu’au G86 séjour des morts.
  16 G5216 Celui qui vous G191 écoute G5723   G1700 m G191 ’écoute G5719   G2532 , et G5209 celui qui vous G114 rejette G5723   G1691 me G114 rejette G5719   G1161  ; et G1691 celui qui me G114 rejette G5723   G114 rejette G5719   G3165 celui qui m G649 ’a envoyé G5660  .
  17 G1161 G1440 Les soixante-dix G5290 revinrent G5656   G3326 avec G5479 joie G3004 , disant G5723   G2962  : Seigneur G1140 , les démons G2532 mêmes G2254 nous G5293 sont soumis G5743   G1722 en G4675 ton G3686 nom.
  18 G1161   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G2334  : Je voyais G5707   G4567 Satan G4098 tomber G5631   G1537 du G3772 ciel G5613 comme G796 un éclair.
  19 G2400 Voici G5628   G5213 , je vous G1325 ai donné G5719   G1849 le pouvoir G3961 de marcher G5721   G1883 sur G3789 les serpents G2532 et G4651 les scorpions G2532 , et G1909 sur G3956 toute G1411 la puissance G2190 de l’ennemi G2532  ; et G3762 rien G3364   G5209 ne pourra vous G91 nuire G5661   G5625   G91   G5692  .
  20 G4133 Cependant G5463 , ne vous réjouissez G5720   G3361 pas G1722 de ce G5129   G3754 que G4151 les esprits G5213 vous G5293 sont soumis G5743   G1161  ; mais G3123   G5463 réjouissez G5720   G3754 -vous de ce que G5216 vos G3686 noms G1125 sont écrits G5648   G1722 dans G3772 les cieux.
  21 G1722 En G5610 ce moment G846 même G2424 , Jésus G21 tressaillit de joie G5662   G4151 par le Saint-Esprit G2532 , et G2036 il dit G5627   G4671 : Je te G1843 loue G5731   G3962 , Père G2962 , Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G3754 , de ce que G613 tu as caché G5656   G5023 ces choses G575 aux G4680 sages G2532 et G4908 aux intelligents G2532 , et G846 de ce que tu les G601 as révélées G5656   G3516 aux enfants G3483 . Oui G3754   G3962 , Père G4675 , je te G3779 loue de ce que tu l’as voulu ainsi G1096   G5633   G2107   G1715  .
  22 G2532   G3956 Toutes choses G3427 m G3860 ’ont été données G5681   G5259 par G3450 mon G3962 Père G2532 , et G3762 personne G1097 ne connaît G5719   G5101 qui G2076 est G5748   G5207 le Fils G1508 , si ce n’est G3962 le Père G2532 , ni G5101 qui G2076 est G5748   G3962 le Père G1508 , si ce n’est G5207 le Fils G2532 et G3739 celui G1437 à qui G5207 le Fils G1014 veut G5741   G601 le révéler G5658  .
  23 G2532 Et G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G3101 les disciples G2036 , il leur dit G5627   G2398 en particulier G2596   G3107  : Heureux G3788 les yeux G3588 qui G991 voient G5723   G3739 ce G5210 que vous G991 voyez G5719   !
  24 G1063 Car G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G4183 beaucoup G4396 de prophètes G2532 et G935 de rois G2309 ont désiré G5656   G1492 voir G5629   G3739 ce que G5210 vous G991 voyez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G1492 vu G5627   G2532 , G191 entendre G5658   G3739 ce que G191 vous entendez G5719   G2532 , et G3756 ne l’ont pas G191 entendu G5656  .
  25 G2532 G2400   G5628   G5100 Un G3544 docteur de la loi G450 se leva G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G846 à Jésus, pour l G1598 ’éprouver G5723   G1320  : Maître G5101 , que G4160 dois-je faire G5660   G2816 pour hériter G5692   G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  26 G1161   G4314 Jésus lui G846   G2036 dit G5627   G5101  : Qu G1125 ’est-il écrit G5769   G1722 dans G3551 la loi G4459  ? Qu G314 ’y lis G5719  -tu ?
  27 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1537 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ta G2479 force G2532 , et G1537 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée G2532  ; et G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  28 G1161   G3723 Tu as bien G611 répondu G5662   G846 , lui G2036 dit G5627   G4160 Jésus ; fais G5720   G5124 cela G2532 , et G2198 tu vivras G5692  .
  29 G1161 Mais G2309 lui, voulant G5723   G1438 se G1344 justifier G5721   G2036 , dit G5627   G4314 à G2424 Jésus G2532  : Et G5101 qui G2076 est G5748   G3450 mon G4139 prochain ?
  30 G1161   G2424 Jésus G5274 reprit la parole G5631   G2036 , et dit G5627   G5100 : Un G444 homme G2597 descendait G5707   G575 de G2419 Jérusalem G1519 à G2410 Jéricho G2532 . G4045 Il tomba au milieu G5627   G3027 des brigands G3739 , qui G2532   G846 le G1562 dépouillèrent G5660   G2532 , G2007 le chargèrent G5631   G4127 de coups G565 , et s’en allèrent G5627   G863 , le laissant G5631   G2253 à demi mort G5177   G5723  .
  31 G1161   G5100 Un G2409 sacrificateur G2596 , qui par G4795 hasard G2597 descendait G5707   G1722 par G1565 le même G3598 chemin G2532 , G1492 ayant vu G5631   G846 cet homme G492 , passa outre G5627  .
  32 G1161   G3668   G3019 Un Lévite G1096 , qui arriva G5637   G2064   G5631   G2532 aussi G2596 dans G5117 ce lieu G2532 , G1492 l’ayant vu G5631   G492 , passa outre G5627  .
  33 G1161 Mais G5100 un G4541 Samaritain G3593 , qui voyageait G5723   G2064 , étant venu G5627   G2596 G846   G2532 , G4697 fut ému de compassion G5675   G846 lorsqu’il le G1492 vit G5631  .
  34 G2532   G4334 Il s’approcha G5631   G2611 , et banda G5656   G846 ses G5134 plaies G2022 , en y versant G5723   G1637 de l’huile G2532 et G3631 du vin G1161  ; puis G846 il le G1913 mit G5660   G1909 sur G2398 sa propre G2934 monture G846 , le G71 conduisit G5627   G1519 à G3829 une hôtellerie G2532 , et G1959 prit soin G5675   G846 de lui.
  35 G2532   G1909 Le lendemain G839   G1544 , il tira G5631   G1417 deux G1220 deniers G1325 , les donna G5656   G3830 à l’hôte G2532 , et G2036 dit G5627   G846   G1959  : Aie soin G5682   G846 de lui G2532 , et G3748 ce que G302   G4325 tu dépenseras de plus G5661   G1473 , je G4671 te G591 le rendrai G5692   G3165 à mon G1722 retour G1880   G5738  .
  36 G5101 Lequel G3767   G5130 de ces G5140 trois G4671 te G1380 semble G5719   G1096 avoir été G5755   G4139 le prochain G1706 de celui qui était tombé G5631   G1519 au milieu G3027 des brigands ?
  37 G1161   G4160 C’est celui qui a exercé G5660   G1656 la miséricorde G3326 envers G846 lui G2036 , répondit G5627   G3767 le docteur de la loi. G2424 Et Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G4198  : Va G5737   G2532 , et G4771 toi G4160 , fais G5720   G3668 de même.
  38 G1096 G5633   G1161   G1722 Comme G4198 Jésus était en chemin G5738   G846 avec ses disciples G2532 , G846 il G1525 entra G5627   G1519 dans G5100 un G2968 village G1161 , et G5100 une G1135 femme G3686 , nommée G3136 Marthe G846 , le G5264 reçut G5662   G1519 dans G846 sa G3624 maison.
  39 G2532   G3592 Elle G2258 avait G5713   G79 une sœur G2564 , nommée G5746   G3137 Marie G3739 , qui G2532 , G3869 s’étant assise G5660   G3844 aux G4228 pieds G2962 du Seigneur G191 , écoutait G5707   G846 sa G3056 parole.
  40 G1161   G3136 Marthe G4049 , occupée G5712   G4012 à divers G4183   G1248 soins domestiques G2186 , survint G5631   G1161 et G2036 dit G5627   G2962 : Seigneur G4671 , cela ne te G3199 fait-il G5719   G3756 rien G3754 que G3450 ma G79 sœur G3165 me G2641 laisse G5627   G3441 seule G1247 pour servir G5721   G2036  ? Dis G5628   G846 -lui G3767 donc G2443 de G3427 m G4878 ’aider G5638  .
  41 G1161   G2962 Le Seigneur G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3136 : Marthe G3136 , Marthe G3309 , tu t’inquiètes G5719   G2532 et G5182 tu t’agites G5743   G4012 pour G4183 beaucoup de choses.
  42 G1161   G1520 Une seule chose G2076 est G5748   G5532 nécessaire G1161 . G3137 Marie G1586 a choisi G5668   G18 la bonne G3310 part G3748 , qui G575 ne lui G846   G3756 sera point G851 ôtée G5701  .
SE(i) 1 Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino. 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que a vosotros oye, a mí oye; y el que a vosotros desecha, a mí desecha; y el que a mí desecha, desecha al que me envió. 17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. 18 Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo que caía del cielo. 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. 20 Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó. 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar. 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; 24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado. 32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado. 33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; 34 y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó al mesón, y lo curó. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré. 36 ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó en manos de los ladrones? 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada; 42 pero sólo una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino. 5 En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada. 16 El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió. 17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. 18 Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo. 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. 20 Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó. 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar. 23 Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: 24 Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron. 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. 28 Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado. 32 Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. 33 Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; 34 Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré. 36 ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrónes? 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. 38 Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada: 42 Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir. 2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. 3 Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos. 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino. 5 En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros. 7 Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. 8 Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante; 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios. 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad. 13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las virtudes que se han hecho en vosotras, hace ya días que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido. 14 Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio. 15 Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta el Hades serás abatida. 16 El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió. 17 ¶ Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. 18 Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo que caía del cielo. 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre serpientes y sobre escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará. 20 Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó. 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar. 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; 24 porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. 25 ¶ Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás. 29 Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? 30 Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó entre ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto. 31 Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado. 32 Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado. 33 Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; 34 y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó. 35 Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré. 36 ¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó entre ladrones? 37 Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo. 38 ¶ Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. 39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra. 40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude. 41 Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada; 42 pero sólo una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte. 2 Dhe u thoshte atyre: ''E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet. 3 Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve. 4 Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës. 5 Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi". 6 Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju. 7 Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. 8 Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara. 9 Dhe shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 10 Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni: 11 "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 12 Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet. 13 Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi. 14 Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju. 15 Dhe ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr. 16 Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar''. 17 Dhe të shtatëdhjetët u kthyen me gëzim dhe thanë: ''Zot, edhe demonët na nënshtrohen në emrin tënd''. 18 Dhe ai u tha atyre: ''Unë e shikoja Satanin që po binte nga qielli si një rrufe. 19 Ja, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t'ju dëmtojë. 20 Megjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej''. 21 Në të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu. 22 Gjithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t'ia zbulojë''. 23 Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju, 24 sepse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan''. 25 Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''. 26 Dhe ai tha: ''Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?''. 27 Ai duke u përgjigjur tha: ''Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten''. 28 Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''. 29 Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''. 30 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur. 31 Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër. 32 Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër. 33 Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri. 34 Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të. 35 Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç'të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem". 36 Cili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?''. 37 Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''. 38 Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet. 39 Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij. 40 Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: ''Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë''. 41 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra; 42 por vetëm një gjë është e nevojshme, dhe Maria zgjodhi pjesën më të mirë, që asaj nuk do t'i hiqet''.
RST(i) 1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, 2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. 4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. 5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; 6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. 7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. 8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, 9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. 13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; 14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. 15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. 16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. 17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. 18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; 19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; 20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. 22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! 24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? 26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. 28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. 29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? 30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. 31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. 32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. 33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился 34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; 35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. 36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? 37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. 38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; 39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне. 41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, 42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀ 3 ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀ 4 ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀ 5 ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀ 6 ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀ 7 ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀ 8 ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ ܀ 9 ܘܐܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 10 ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ ܀ 11 ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀ 13 ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀ 14 ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ 15 ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܀ 16 ܡܢ ܕܠܟܘܢ ܫܡܥ ܠܝ ܫܡܥ ܘܡܢ ܕܠܟܘܢ ܛܠܡ ܠܝ ܗܘ ܛܠܡ ܘܡܢ ܕܠܝ ܛܠܡ ܛܠܡ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܀ 17 ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܫܒܥܝܢ ܕܫܕܪ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܢ ܒܫܡܟ ܀ 18 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 19 ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ ܀ 20 ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ ܀ 21 ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 22 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀ 23 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀ 24 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀ 25 ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 26 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀ 27 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀ 30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܢܦܠܘ ܥܠܘܗܝ ܠܤܛܝܐ ܘܫܠܚܘܗܝ ܘܡܚܐܘܗܝ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܝܡܐ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܐܙܠܘ ܀ 31 ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀ 32 ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀ 33 ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀ 34 ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܀ 35 ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܀ 36 ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܤܐ ܀ 37 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀ 38 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀ 39 ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀ 40 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܥܢܝܐ ܗܘܬ ܒܬܫܡܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܐܬܬ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܚܬܝ ܫܒܩܬܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܠܡܫܡܫܘ ܐܡܪ ܠܗ ܡܥܕܪܐ ܠܝ ܀ 41 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ ܀ 42 ܚܕܐ ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܬܒܥܝܐ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܢܬܐ ܛܒܬܐ ܓܒܬ ܠܗ ܗܝ ܕܠܐ ܬܬܢܤܒ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. 2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده. 3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب. 4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. 5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. 6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم. 7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. 8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم. 9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله. 10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا 11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. 12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة 13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد. 14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما. 15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. 16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني 17 فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك. 18 فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء. 19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء. 20 ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات 21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. 22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. 23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. 24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا 25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. 26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ. 27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. 28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا. 29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي. 30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت. 31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله. 32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. 33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن 34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به 35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك. 36 فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص. 37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا 38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. 39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه. 40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني. 41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة. 42 ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ጌታ ሌሎቹን ሰብዓ ሾመ፥ ሁለት ሁለትም አድርጎ እርሱ ሊሄድበት ወዳለው ከተማና ስፍራ ሁሉ በፊቱ ላካቸው። 2 አላቸውም። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ እንግዴህ የመከሩን ጌታ ለመከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት። 3 ሂዱ፤ እነሆ፥ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ። 4 ኮረጆም ከረጢትም ጫማም አትያዙ፤ በመንገድም ለማንም እጅ አትንሡ። 5 ወደምትገቡበት ቤት ሁሉ አስቀድማችሁ። ሰላም ለዚህ ቤት ይሁን በሉ። 6 በዚያም የሰላም ልጅ ቢኖር፥ ሰላማችሁ ያድርበታል፤ አለዚያም ይመለስላችኋል። 7 በዚያም ቤት ከእነርሱ ዘንድ ካለው እየበላችሁና እየጠጣችሁ ተቀመጡ፤ ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋልና። ከቤት ወደ ቤት አትተላለፉ። 8 ወደምትገቡባትም ከተማ ሁሉ ቢቀበሉአችሁ፥ ያቀረቡላችሁን ብሉ፤ 9 በእርስዋም ያሉትን ድውዮችን ፈውሱና። የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ቀረበች በሉአቸው። 10 ነገር ግን ወደምትገቡባት ከተማ ሁሉ ባይቀበሉአችሁ፥ ወደ አደባባይዋ ወጥታችሁ። 11 ከከተማችሁ የተጣበቀብንን ትቢያ እንኳን እናራግፍላችኋለን፤ የእግዚአብሔር መንግሥት ግን ወደ እናንተ እንደ ቀረበች ይህን እወቁ በሉ። 12 እላችኋለሁ፥ በዚያን ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶም ይቀልላታል። 13 ወዮልሽ ኮራዚን፥ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው በአመድም ተቀምጠው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበር። 14 ነገር ግን በፍርድ ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። 15 አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ። 16 የሚሰማችሁ እኔን ይሰማል፥ እናንተንም የጣለ እኔን ይጥላል፤ እኔንም የጣለ የላከኝን ይጥላል። 17 ሰብዓውም በደስታ ተመልሰው። ጌታ ሆይ፥ አጋንንት ስንኳ በስምህ ተገዝተውልናል አሉት። 18 እንዲህም አላቸው ሰይጣንን እንደ መብረቅ ከሰማይ ሲወድቅ አየሁ። 19 እነሆ፥ እባቡንና ጊንጡን ትረግጡ ዘንድ፥ በጠላትም ኃይል ሁሉ ላይ ሥልጣን ሰጥቻችኋለሁ፥ የሚጐዳችሁም ምንም የለም። 20 ነገር ግን መናፍስት ስለ ተገዙላችሁ በዚህ ደስ አይበላችሁ፥ ስማችሁ ግን በሰማያት ሰለ ተጻፈ ደስ ይበላችሁ። 21 በዚያን ሰዓት ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሤት አደረገና። የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግናለሁ፤ አዎን አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። 22 ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፥ ወልድንም ማን እንደ ሆነ ከአብ በቀር የሚያውቅ የለም፥ አብንም ማን እንደ ሆነ ከወልድ በቀር ወልድም ሊገልጥለት ከሚፈቅድ በቀር የሚያውቅ የለም አለ። 23 ወደ ደቀ መዛሙርቱም ዘወር ብሎ ለብቻቸው። የምታዩትን የሚያዩ ዓይኖች ብፁዓን ናቸው። 24 እላችኋለሁና፥ እናንተ የምታዩትን ብዙዎች ነቢያትና ነገሥታት ሊያዩ ወደዱ አላዩምም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ወድደው አልሰሙም አለ። 25 እነሆም፥ አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው ተነሥቶ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? አለው። 26 እርሱም በሕግ የተጻፈው ምንድር ነው? እንዴትስ ታነባለህ? አለው። 27 እርሱም መልሶ። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም ኃይልህም በፍጹም አሳብህም ውደድ፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። 28 ኢየሱስም። እውነት መለስህ፤ ይህን አድርግ በሕይወትም ትኖራለህ አለው። 29 እርሱ ግን ራሱን ሊያጸድቅ ወድዶ ኢየሱስን። ባልንጀራዬስ ማን ነው? አለው። 30 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። አንድ ሰው ከኢየሩሳሌም ወደ ኢያሪኮ ወረደ በወንበዴዎችም እጅ ወደቀ፤ እነርሱም ደግሞ ገፈፉት ደበደቡትም በሕይወትና በሞት መካከልም ትተውት ሄዱ። 31 ድንገትም አንድ ካህን በዚያ መንገድ ወረደ አይቶትም ገለል ብሎ አለፈ። 32 እንዲሁም ደግሞ አንድ ሌዋዊ ወደዚያ ስፍራ መጣና አይቶት ገለል ብሎ አለፈ። 33 አንድ ሳምራዊ ግን ሲሄድ ወደ እርሱ መጣ አይቶትም አዘነለት፥ 34 ቀርቦም ዘይትና የወይን ጠጅ በቍስሎቹ ላይ አፍስሶ አሰራቸው፥ በራሱ አህያም ላይ አስቀምጦት ወደ እንግዶች ማደርያ ወሰደው ጠበቀውም። 35 በማግሥቱም ሁለት ዲናር አውጥቶ ለባለቤቱ ሰጠና። ጠብቀው፥ ከዚህም በላይ የምትከስረውን ሁሉ እኔ ስመለስ እከፍልሃለሁ አለው። 36 እንግዲህ ከነዚህ ከሦስቱ በወንበዴዎች እጅ ለወደቀው ባልንጀራ የሆነው ማንኛው ይመስልሃል? 37 እርሱም። ምሕረት ያደረገለት አለ። ኢየሱስም። ሂድ አንተም እንዲሁ አድርግ አለው። 38 ሲሄዱም እርሱ ወደ አንዲት መንደር ገባ፤ ማርታ የተባለች አንዲት ሴትም በቤትዋ ተቀበለችው። 39 ለእርስዋም ማርያም የምትባል እኅት ነበረቻት፥ እርስዋም ደግሞ ቃሉን ልትሰማ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጣ ነበረች። 40 ማርታ ግን አገልግሎት ስለ በዛባት ባከነች፤ ቀርባም። ጌታ ሆይ፥ እኔ እንድሠራ እኅቴ ብቻዬን ስትተወኝ አይገድህምን? እንኪያስ እንድታግዘኝ ንገራት አለችው። 41 ኢየሱስም መልሶ። ማርታ፥ ማርታ፥ በብዙ ነገር ትጨነቂአለሽ ትታወኪማለሽ፥ 42 የሚያስፈልገው ግን ጥቂት ወይም አንድ ነገር ነው፤ ማርያምም መልካም ዕድልን መርጣለች ከእርስዋም አይወሰድባትም አላት።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ Տէրը ուրիշ եօթանասուն ալ որոշեց, եւ իր առջեւէն երկու-երկու ղրկեց զանոնք բոլոր քաղաքներն ու տեղերը՝ ուր ինք պիտի երթար: 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. ուրեմն հունձքին Տէրո՛ջ աղերսեցէք, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին: 3 Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ: 4 Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք: 5 Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”: 6 Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի: 7 Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն: 8 Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի: 9 Բուժեցէ՛ք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէ՛ք անոնց. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 10 Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք. 11 “Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 12 Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»: 13 «Վա՜յ քեզի, Քորազի՛ն, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա՛. որովհետեւ եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք կատարուեցան ձեր մէջ, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային՝ քուրձով եւ մոխիրի մէջ նստելով: 14 Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի: 15 Եւ դո՛ւն, Կափառնայո՛ւմ, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ա՛ն որ մտիկ կ՚ընէ ձեզի՝ մտիկ կ՚ընէ ինծի՛. իսկ ա՛ն որ կ՚անարգէ ձեզ՝ կ՚անարգէ զի՛ս, եւ ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս՝ կ՚անարգէ զիս ղրկո՛ղը»: 17 Եօթանասուն աշակերտները վերադարձան ուրախութեամբ, եւ ըսին. «Տէ՛ր, քու անունովդ՝ դեւե՛րն ալ կը հպատակէին մեզի»: 18 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը տեսնէի Սատանան, որ վար կ՚իյնար երկինքէն՝ փայլակի նման: 19 Ահա՛ ձեզի իշխանութիւն կու տամ՝ կոխելու օձերու, կարիճներու, եւ թշնամիին ամբողջ զօրութեան վրայ. բնա՛ւ բան մը պիտի չվնասէ ձեզի: 20 Բայց դուք մի՛ ուրախանաք՝ որ չար ոգիները կը հպատակին ձեզի. այլ մանաւանդ ուրախացէ՛ք՝ որ ձեր անունները գրուած են երկի՛նքը»: 21 Այդ նոյն ժամուն՝ Յիսուս Հոգիով ցնծաց եւ ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, Հա՜յր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: Այո՛, Հա՜յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ: 22 Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի՝ իմ Հօրմէս, ու ո՛չ մէկը գիտէ թէ ո՛վ է Որդին, բայց միայն՝ Հայրը, եւ թէ ո՛վ է Հայրը, բայց միայն՝ Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել»: 23 Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները. 24 արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ մարգարէներ ու թագաւորներ ուզեցին տեսնել ձեր տեսածները՝ բայց չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ բայց չլսեցին”»: 25 Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 26 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»: 27 Ան պատասխանեց. «Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ զօրութեամբդ եւ ամբողջ միտքովդ, ու ընկերդ՝ քու անձիդ՝՝ պէս»: 28 Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»: 29 Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»: 30 Յիսուս պատասխանեց. «Մէկը Երուսաղէմէն Երիքով կ՚իջնէր եւ աւազակներու ձեռքը ինկաւ, որոնք մերկացուցին զայն, վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին: 31 Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ: 32 Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ: 33 Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց: 34 Մօտեցաւ, փաթթեց անոր վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի թափելով եւ իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զայն պանդոկ մը, ու հոգ տարաւ անոր: 35 Հետեւեալ օրը՝ երբ կը մեկնէր անկէ, հանեց երկու դահեկան, տուաւ պանդոկապետին եւ ըսաւ անոր. «Հո՛գ տար ատոր, ու ի՛նչ որ աւելի ծախսես՝ պիտի վճարեմ քեզի երբ վերադառնամ»: 36 Ուրեմն այս երեքէն ո՞վ կը կարծես թէ ընկերը եղաւ աւազակներու ձեռքը ինկողին»: 37 Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»: 38 Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը: 39 Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը: 40 Բայց Մարթա շատ զբաղած էր սպասարկութեամբ: Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ քոյրս մինակ ձգեց զիս սպասարկութեան մէջ. ուրեմն ըսէ՛ իրեն՝ որ օգնէ ինծի»: 41 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս. 42 բայց մէ՛կ բան պէտք է, ու Մարիամ ընտրեց այդ լաւ բաժինը, որ պիտի չառնուի իրմէ»:
ArmenianEastern(i) 1 Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր: 2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար: 3 Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ: 4 Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք: 5 Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը». 6 եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ: 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք: 8 Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն: 9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»: 10 Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք. 11 «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»: 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»: 13 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին: 14 Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար: 15 Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 16 Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 17 Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»: 18 Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը: 19 Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու: 20 Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»: 21 Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ: 22 Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»: 23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք: 24 Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 25 Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 26 Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»: 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»: 28 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»: 29 Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»: 30 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Մի մարդ Երուսաղէմից Երիքով էր իջնում եւ ընկաւ աւազակների ձեռքը, որոնք նրան մերկացրին, վիրաւորեցին եւ կիսամեռ թողեցին ու գնացին: 31 Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ. 32 նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ: 33 Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց: 34 Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան: 35 Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»: 36 Արդ, ըստ քեզ, այդ երեքից ո՞րը մերձաւորի պէս վերաբերուեց նրան, ով աւազակների ձեռքն էր ընկել»: 37 Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»: 38 Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ: 39 Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը: 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»: 41 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած, 42 բայց այստեղ քիչ բան է պէտք. Մարիամը ընտրել է լաւ մասը, որ նրանից չպիտի վերցուի»:
Breton(i) 1 Goude-se, an Aotrou a lakaas c'hoazh dek ha tri-ugent all, hag o c'hasas daou ha daou a-raok dezhañ, en holl gêrioù hag en holl lec'hioù ma tlee mont e-unan. 2 Hag e lavaras dezho: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien. Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost. 3 It, setu e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi. 4 Na zougit na yalc'h, na sac'h, na botoù, ha na saludit den en hent. 5 E peseurt ti bennak ma'z eot, lavarit da gentañ: Ra vo ar peoc'h war an ti-mañ! 6 Mar bez eno ur bugel a beoc'h, ho peoc'h a chomo warnañ; mar n'eus ket, e tistroio deoc'h. 7 Chomit en ti-se, o tebriñ hag oc'h evañ ar pezh a vo roet deoc'h; rak al labourer a zo din eus e c'hopr. Na dremenit ket eus un ti da un ti all. 8 E peseurt kêr bennak ma'z eot, mar ho tegemerer enni, debrit ar pezh a vo kinniget deoc'h, 9 yac'hait ar re glañv a vo eno, ha lavarit dezho: Rouantelezh Doue a zo deuet tost ouzhoc'h. 10 Met e peseurt kêr bennak ma'z eot, mar n'ho tegemerer ket, it er straedoù, ha lavarit: 11 Hejañ a reomp a-enep deoc'h ar poultr a zo staget ouzhimp en ho kêr; gouezit koulskoude penaos rouantelezh Doue a zo tostaet ouzhoc'h. 12 Me a lavar deoc'h, en deiz-se e vo dousoc'h da Sodom eget d'ar gêr-se. 13 Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu. 14 Abalamour da-se, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h. 15 Ha te, Kafarnaoum, savet out bet betek an neñv, hogen izelaet e vi betek lec'h ar marv. 16 An neb a selaou ac'hanoc'h, a selaou ac'hanon, hag an neb a zispriz ac'hanoc'h, a zispriz ac'hanon; an neb a zispriz ac'hanon, a zispriz an hini en deus va c'haset. 17 An dek ha tri-ugent a zistroas gant levenez, o lavarout: Aotrou, zoken an diaoulien a zouj ac'hanomp ez anv. 18 Eñ a lavaras dezho: Me a wele Satan o kouezhañ eus an neñv evel ul luc'hedenn. 19 Setu, e roan deoc'h ar galloud da gerzhout war an naered, war ar c'hruged, ha war holl nerzhoù an enebour; ha netra ne c'hello noazout ouzhoc'h. 20 Koulskoude, n'en em laouenait ket eus ma sent ar speredoù ouzhoc'h; met en em laouenait kentoc'h eus ma'z emañ hoc'h anvioù skrivet en neñvoù. 21 En eur-se, Jezuz a dridas gant levenez er Spered-Santel hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o disklêriet d'ar vugale! Ya, o Tad, kement-se a zo evel-se dre ma ec'h eus e gavet mat. 22 Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad, nemet ar Mab, hag an hini a fell d'ar Mab e zisklêriañ dezhañ. 23 Hag, o tistreiñ ouzh e ziskibien, e lavaras dezho, a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit! 24 Rak, me a lavar deoc'h, kalz a brofeded hag a rouaned o deus c'hoantaet gwelout ar pezh a welit ha n'o deus ket e welout, ha klevout ar pezh a glevit ha n'o deus ket e glevout. 25 Neuze un doktor eus al lezenn a savas hag a lavaras da Jezuz evit e amprouiñ: Mestr, petra a zlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 26 Jezuz a lavaras dezhañ: Petra a zo skrivet el lezenn, ha petra a lennez enni? 27 Eñ a respontas: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl nerzh, hag eus da holl soñj, ha da nesañ eveldout da-unan. 28 Jezuz a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus; gra kement-se hag e vevi. 29 Met an den-mañ, o fellout diskouez e oa reizh, a lavaras da Jezuz: Ha piv eo va nesañ? 30 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras: Un den a ziskennas eus Jeruzalem da Jeriko, hag a gouezhas etre daouarn laeron a ziwiskas anezhañ; ha goude bezañ e vrevet a daolioù, ez ejont kuit, o lezel anezhañ hanter-varv. 31 Erruout a reas ma tiskennas ur beleg dre an hent-se, hag o vezañ gwelet an den, a dremenas e-biou. 32 Ul Leviad, o vezañ ivez deuet er memes lec'h, hag o welout anezhañ, a yeas e-biou. 33 Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ, hag o welout anezhañ en devoe truez outañ. 34 O tostaat, e lienas e c'houlioù, hag e lakaas warno eoul ha gwin. Goude e lakaas anezhañ war e varc'h, en kasas da un ostaleri, hag e kemeras preder anezhañ. 35 Antronoz, o vont kuit, e tennas daou ziner arc'hant, o roas d'an ostiz, hag e lavaras dezhañ: Az pez preder anezhañ, ha kement a zispign ouzhpenn, me en roio dit pa zistroin. 36 Pehini eta eus an tri-se a gav dit eo bet nesañ an hini a oa kouezhet etre daouarn al laeron? 37 An doktor a lavaras: An hini en deus graet trugarez en e geñver eo. Jezuz a lavaras eta dezhañ: Kae, ha gra ivez evel-se. 38 Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h, hag ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi. 39 Ur c'hoar he devoa, anvet Mari; homañ, oc'h en em zerc'hel azezet ouzh treid Jezuz, a selaoue e gomzoù. 40 Marta a oa prederiet gant al labour en ti; o vezañ deuet, e lavaras: Aotrou, ha n'evezhiez ket penaos va c'hoar am lez da servijañ va-unan? Lavar dezhi eta va sikour. 41 Jezuz a respontas dezhi: Marta, Marta, te en em laka e poan hag en em nec'h gant kalz a draoù; 42 met un dra hepken a zo ret; Mari he deus dibabet al lodenn wellañ, ha ne vo ket lamet diganti.
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan ordena citzan Iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara. 2 Eta erraiten cerauen, Vztá handi da, baina languile guti: othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara. 3 Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala. 4 Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta. 5 Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan. 6 Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da. 7 Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera. 8 Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric: 9 Eta sendaitzaçue hartan diraten eriac, eta erreçue, Hurbildu da çuetara Iaincoaren resumá. 10 Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue, 11 Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá. 12 Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela. 13 Maledictione hiri Chorazin, maledictione hiri Bethsaida, ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin iarriric emendatu ciratequeen. 14 Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec. 15 Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena, iffernurano beheraturen aiz. 16 Çuec ençuten çaituztenac, ni ençuten nau: eta çuec iraizten çaituztenac, ni iraizten nau: eta ni iraizten nauenac, ni igorri nauena iraizten du. 17 Eta itzuli içan dirade hiruroguey eta hamarrac bozcariorequin, cioitela, Iauna, deabruac-ere suiet eguiten ciaizquiguc hire icenean: 18 Eta erran ciecén, Ikusten nuen Satan chistmista beçala cerutic erorten. 19 Huná, badrauçuet bothere suguén eta scorpionén gainean ebilteco, eta etsayaren puissança guciaren gainean: eta deussec eztrauçue calteric eguinen. 20 Ordea harçaz etzaiteztela aleguera, ceren spirituac suiet eguiten çaizquiçuen: baina aitzitic aleguera çaitezte, ceren çuen icenac scribatuac baitirade ceruètan. 21 Ordu hartan berean aleguera cedin Iesus spirituz, eta erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiat, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey: bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona. 22 Orduan discipuluetarat itzuliric erran ceçan, Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit, eta nehorc eztaqui nor den Semea, Aitác baicen: eta nor den Aita, Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca. 23 Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac. 24 Ecen erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta reguec desiratu vkan dutela çuec ikusten dituçuen gaucén ikustera, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençuten dituçuen gaucén ençutera, eta ezpaitituzte ençun. 25 Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut? 26 Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc? 27 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure indar guciaz, eta eure pensamendu guciaz: eta eure hurcoa eure buruä beçala. 28 Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz. 29 Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa? 30 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Guiçombat iausten cen Ierusalemetic Iericora, eta eror cedin gaichtaguinén artera, eta hec hura billuciric, eta çaurthuric ioan citecen, hura erdi hilic vtziric. 31 Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin. 32 Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin. 33 Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan. 34 Eta hurbilduric lot citzan haren çauriac, emanic olio eta mahatsarno, eta hura eçarriric bere abrearen gainean, eraman ceçan ostaleriara, eta pensa ceçan. 35 Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman cietzón ostatuari, eta erran cieçón, Errequeitu emóc huni, eta cer-ere guehiago despendaturen baituc, nic itzul nadinean rendaturen drauat. 36 Cein bada hirur hautaric irudi çaic gaichtaguinetara erori içan denaren hurco içan dela? 37 Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber. 38 Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera. 39 Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen. 40 Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten: eta gueldituric erran ceçan, Iauna, eztuc hic ansiaric ceren neure ahizpác neuror cerbitzatzera vtziten nauen? erroc bada ni aldiz aiuta neçan. 41 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan: 42 Ordea gauçabat dun necessarió. Baina Mariac parte ona hautatu din, cein ezpaitzayo edequiren.
Bulgarian(i) 1 След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде. 2 И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си. 3 Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци. 4 Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте. 5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом! 6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас. 7 И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща. 8 И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат. 9 И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас. 10 А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете: 11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило. 12 Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град. 13 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел. 14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас. 15 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален. 16 Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил. 17 И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват. 18 А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица. 19 Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди. 20 Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата. 21 В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно. 22 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие. 23 И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. 24 Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха. 25 И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот? 26 А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти? 27 А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“ 28 Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш. 29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен? 30 В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв. 31 А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна. 32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна. 33 Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали, 34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него. 35 А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя. 36 Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците? 37 А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така. 38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си. 39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му. 40 А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне. 41 Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща, 42 но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.
Croatian(i) 1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći. 2 Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. 3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove. 4 Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte. 5 U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!' 6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas. 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću." 8 "Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi 9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!' 10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: 11 'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!' 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu." 13 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. 14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. 15 I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. 16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla." 17 Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!" 18 A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade. 19 Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi. 20 Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima." 21 U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo. 22 Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi." 23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate! 24 Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!" 25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?" 26 A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?" 27 Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!" 28 Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš." 29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?" 30 Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva. 31 Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe. 32 A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. 33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se 34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. 35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'" 36 "Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?" 37 On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!" 38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. 39 Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu. 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne." 41 Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo, 42 a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."
BKR(i) 1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. 2 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou. 3 Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. 4 Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. 5 A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. 6 A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. 7 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. 8 Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. 9 A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. 10 A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: 11 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. 12 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu. 13 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. 14 A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. 15 A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. 16 Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal. 17 Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém. 18 I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe. 19 Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí. 20 Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích. 21 V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou. 22 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. 23 A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. 24 Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli. 25 A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? 26 A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš? 27 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. 28 I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. 29 On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní? 30 I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. 31 I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. 32 Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul. 33 Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. 34 A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. 35 Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. 36 Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry? 37 A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též. 38 I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. 39 A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. 40 Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. 41 A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech. 42 Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kterážto nebude odjata od ní.
Danish(i) 1 Men derefter beskikkede Herren og halvfjerdsinstyve Andre og sendte dem ud to og to for sig, til hver Stad og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme. 2 Og han sagde til dem: Høsten er vel stor, men Arbeiderne ere faa; beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst. 3 Gaaer bort! See, jeg sender Eder som Lam midt iblandt Ulve. 4 Bærer ikke Pung ei heller Taske ei heller Skoe; og hilser ingen paa Veien! 5 Men hvor som I komme ind i et Huus, der siger først: Fred være med dette Huus. 6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal Eders Fred hvile paa ham; men er der ingen, da skal den vende til Eder igjen. 7 Men bliver i det samme Huus, æder og drikker, hvad de have; thi en Arbeider er sin Løn værd. I skulle ikke gaae fra Huus til Huus. 8 Og hvor I komme ind i en Stad, og de annamme Eder, da æder, hvad Eder foresættes; 9 og helbreder de Syge, som deri ere, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til Eder. 10 Men hvor I komme ind i en Stad, og de ikke annamme Eder, da gaaer ud paa dens Gader og siger: 11 vi afstryge for Eder endog det Støv, som hænger ved os af Eders Stad; dog skulle I vide dette, at Guds Rige har været nær hos Eder. 12 Men jeg siger Eder, det skal gaae Sodoma lideligere paa hiin Dag end denne Stad. 13 Vee dig, Chorazin! vee dig, Bethsaida! thi vare de kraftige Gjerninger skete i Thyrys og Sidon, som ere skete hos Eder, havde de længe siden siddet i Sæk og Aske og omvendt sig. 14 Dog skal det gaae Thyrus og Sidon lideligere i Dommen end Eder. 15 Og du, Capernaum! som er ophøiet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Helvede. 16 Hvo som Eder hører, hører mig, og hvo som Eder foragter, foragter mig; men hvo som mig foragter, foragter den, som mig udsendte. 17 Men de Halvfjerdsindstyve kom igjen med Glæde og sagde: Herre! ogsaa Djævelene ere os underdanige i dit Navn. 18 Men han sagde til dem: jeg saae, at Satanas faldt ned af Himmelen som et Lyn. 19 See, jeg giver Eder Magt at træde paa Slanger og Skorpioner og over al Fjendens Kraft, og slet Intet skal skade Eder. 20 Dog glæder Eder ikke derover, at Aanderne ere Eder underdanige: men glæder Eder mere, at Eders Navne ere Skrevne i Himlene. 21 I den samme Stund frydede Jesus sig i Aanden og sagde: jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! at du har skjult disse Ting for de Vise og Forstandige og aabenbaret de Umyndige dem. Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig. 22 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender, hvo Sønnen er, uden Faderen, og hvo Faderen er, uden Sønnen, og hvem Sønnen vil aabenbare det. 23 Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see. 24 Thi jeg siger Eder, at mange Propheter og Konger vilde seet det, I see, og have det ikke seet; og hørt det, I høre, og have det ikke hørt. 25 Og see, en Lovkyndig stod op, og fristede ham og sagde: Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv? 26 Men han sagde til ham: hvad er skrevet i Loven, hvorledes læser du? 27 Men han svarede og sagde til ham: du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte, og afdin ganske Sjæl og af din ganske Styrke og af dit ganske Sind og din Næste som dig selv. 28 Men han sagde til ham: du svarede ret; gjør dette, saa skal du leve. 29 Men han vilde gjøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: hvo er da min Næste? 30 Men Jesus svarede og sagde: et Menneske gik fra Jerusalem til Jericho og faldt iblandt Røvere, hvilke baade klædte ham af og sloge ham og gik bort og lode ham ligge halvdød. 31 Men ved en Hændelse drog en Præst den samme Vei ned, og der han saae ham, gik han forbi. 32 Desligeste ogsaa en Levit, der han kom til Stedet, gik han til og saae ham og gik forbi. 33 Men en Samaritan reiste og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen. 34 Og han gik til ham, forbandt hans Saar og gød Olie og Viin derudi, løftede ham paa sit eget Dyr og førte ham til Herberge og røgtede ham. 35 Og den anden Dag, der han reiste bort, tog han to Penge ud og gav Værden dem og sagde til ham: røgt ham! og hvad du udlægger mere, vil jeg betale dig, naar jeg kommer igjen. 36 Hvilken af disse Tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røvere? 37 Men han sagde: den, som gjorde Barmhjertighed imod ham. Derfor sagde Jesus til ham: gak bort og gjør du ligesaa! 38 Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus. 39 Og hun havde en Søster, som hedte Maria, og hun satte sig ved Jesu Fødder og hørte hans Tale. 40 Men Martha syslede med megen Opvartning; og hun traadte til og sagde: Herre! agter du ikke paa, at min Søster lader mig opvarte ene? Siig hende dog, at hun kommer mig til Hjælp. 41 Men Jesus svarede og sagde til hende: Martha! Martha! du gjør dig Bekymring og Uro med mange Ting; 42 men Eet er fornødent. Maria har udvalgt den gode Deel, som ikke skal borttages fra hende.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , 2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 3 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。 4 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 5 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 6 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。 7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。 8 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。 9 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。 10 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 , 11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。 12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。 16 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。 17 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 , 說 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。 18 耶 穌 對 他 們 說 : 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 像 閃 電 一 樣 。 19 我 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。 20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。 21 正 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。 23 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。 24 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。 25 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 纔 可 以 承 受 永 生 ? 26 耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ? 27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」 29 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ? 30 耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。 31 偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。 32 又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。 33 唯 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 , 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。 35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。 36 你 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ? 37 他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。 38 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。 39 他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。 40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。 41 耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 , 42 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 份 , 是 不 能 奪 去 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這事 G3326 以後 G2962 ,主 G2532 G322 設立 G1440 七十 G649 個人,差遣 G846 他們 G303 兩個 G1417 兩個 G846 的在他 G4253 G4383 G1519 ,往 G846 自己 G3195 所要 G2064 G3956 的各 G4172 G5117 各地方去,
  2 G3767 G4314 G846 他們 G3004 G2326 :要收的莊稼 G3303 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 G3767 。所以 G1189 ,你們當求 G2326 莊稼 G2962 的主 G1544 打發 G2040 工人 G1519 出去 G846 收他的 G2326 莊稼。
  3 G5217 你們去 G1473 罷!我 G649 G5209 你們 G5613 出去,如同 G704 羊羔 G1722 G3319 進入 G3074 狼群。
  4 G3361 G941 要帶 G905 錢囊 G3361 ,不 G4082 要帶口袋 G3366 ,不 G5266 要帶鞋 G2596 ;在 G3598 路上 G2532 G782 不要問 G3367 人的安。
  5 G3739 G302 無論 G1525 G1519 G3614 那一家 G4412 ,先 G3004 要說 G5129 :願這 G3624 一家 G1515 平安。
  6 G1563 那裡 G1437 G3303 G5600 G1515 當得平安的人(當得平安的人:原文是平安 G5207 之子 G5216 ),你們 G1515 所求的平安 G1879 就必臨 G1909 G846 那家 G1490 ;不然 G344 ,就歸 G1909 G5209 你們了。
  7 G3306 你們要住 G1722 G846 G3614 G2068 ,吃 G4095 G846 他們 G3844 所供給 G1063 的,因為 G2040 工人 G3408 得工價 G2076 G514 應當的 G3361 ;不要 G1537 G3614 這家 G3327 G1519 G3614 那家。
  8 G1161 G302 無論 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G1209 ,人若接待 G5209 你們 G5213 ,給你們 G2068 擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  9 G2323 要醫治 G1722 那城裡 G772 的病人 G846 ,對他們 G3004 G2316 :神 G932 的國 G1448 G1909 臨近 G5209 你們了。
  10 G302 無論 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你們 G1831 G1519 ,你們就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你們 G4172 城裡 G1537 G2868 塵土 G2853 黏在 G2254 我們的 G5213 腳上,我們也當著你們 G631 擦去 G4133 。雖然 G1097 如此 G2316 ,你們該知道神 G932 的國 G1448 臨近了。
  12 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2250 審判的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 還容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有禍 G966 了!伯賽大 G4671 阿,你 G3759 有禍 G3754 了!因為 G1722 G5213 你們 G1096 中間所行 G1411 的異能 G1487 G1096 G1722 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3819 ,他們早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 審判 G5184 的日子,推羅 G4605 、西頓 G2228 所受的,比 G5213 你們 G414 還容易受呢!
  15 G2584 迦百農 G4771 阿,你 G5312 已經升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你將要升到天上麼),將來必推 G2193 G86 陰間。
  16 G191 又對門徒說:聽從 G5216 你們 G191 的就是聽從 G1700 G114 ;棄絕 G5209 你們 G114 的就是棄絕 G1691 G114 ;棄絕 G1691 G114 的就是棄絕 G649 那差 G3165 我來的。
  17 G1440 那七十 G5479 個人歡歡喜喜 G5290 的回來 G3004 ,說 G2962 :主 G1722 阿!因 G4675 你的 G3686 G1140 ,就是鬼 G2532 G5293 服了 G2254 我們。
  18 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G2334 :我曾看見 G4567 撒但 G1537 G3772 天上 G4098 墜落 G5613 ,像 G796 閃電一樣。
  19 G1325 我已經給 G5213 你們 G1849 權柄 G3961 可以踐踏 G3789 G2532 G4651 蠍子 G2532 ,又 G1909 勝過 G2190 仇敵 G3956 一切的 G1411 能力 G3364 ,斷沒有 G3762 甚麼 G91 G91 能害 G5209 你們。
  20 G4133 然而 G3361 ,不要 G1722 G4151 G5293 服了 G5213 你們 G5463 就歡喜 G1161 G3123 ,要 G3754 G5216 你們的 G3686 G1125 記錄 G1722 G3772 天上 G5463 歡喜。
  21 G1722 正當 G846 G5610 G2424 ,耶穌 G4151 被聖靈 G2532 感動就 G21 歡樂 G2036 ,說 G3962 :父 G3772 阿,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感謝 G4671 G3754 !因為 G5023 你將這些事 G575 G4680 聰明 G4908 通達 G613 人就藏起來 G3516 ,向嬰孩 G2532 G601 顯出來 G3962 。父 G3483 阿!是的 G3754 ,因為 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  22 G3956 一切所有的 G3450 都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,沒有人 G1097 知道 G5207 G2076 G5101 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所願意 G601 指示 G3962 的,沒有人知道父 G2076 G5101 誰。
  23 G2424 耶穌 G4762 轉身 G2398 G2596 暗暗的 G4314 G3101 門徒 G2036 G991 :看見 G991 你們所看見的 G3788 ,那眼睛 G3107 就有福了。
  24 G3004 我告訴 G5213 你們 G4183 ,從前有許多 G4396 先知 G4396 G935 君王 G2309 G1492 G5210 你們 G991 所看的 G2532 ,卻 G3756 沒有 G1492 看見 G191 ,要聽 G191 你們所聽的 G2532 ,卻 G3756 沒有 G191 聽見。
  25 G5100 有一個 G3544 律法師 G450 起來 G1598 試探 G3004 耶穌,說 G1320 :夫子 G4160 !我該作 G5101 甚麼 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  26 G4314 耶穌對 G846 G2036 G3551 :律法 G1722 G1125 G5101 的是甚麼 G314 ?你念的 G4459 是怎樣呢?
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要盡 G2588 G1537 G3650 G4675 、盡 G5590 G1537 G3650 G4675 、盡 G2479 G1537 G3650 G4675 、盡 G1271 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 愛鄰舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶穌說 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你這樣 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
  29 G2309 那人要 G1344 顯明 G1438 自己 G4314 有理,就對 G2424 耶穌 G2036 G5101 :誰 G2076 G3450 我的 G4139 鄰舍呢?
  30 G2424 耶穌 G5274 回答 G2036 G5100 :有一個 G444 G575 G2419 耶路撒冷 G2597 G2410 耶利哥 G1519 G4045 ,落在 G3027 強盜 G3739 G2532 手中。他們 G846 剝去他的 G1562 衣裳 G4127 G2007 ,把他打個 G2253 G5177 半死 G565 ,就丟下 G863 他走了。
  31 G2596 G4795 偶然 G5100 有一個 G2409 祭司 G1722 G1565 G3598 條路 G2597 下來 G1492 ,看見 G846 G492 就從那邊過去了。
  32 G3668 G2532 又有 G3019 一個利未人 G1096 G2596 G2064 來到 G5117 這地方 G1492 ,看見 G492 他,也照樣從那邊過去了。
  33 G1161 唯有 G5100 一個 G4541 撒瑪利亞人 G3593 行路 G2064 來到 G2596 那裡 G1492 ,看見 G846 G4697 就動了慈心,
  34 G4334 上前 G1637 用油 G2532 G3631 G2022 倒在 G846 他的 G5134 傷處 G2611 ,包裹 G1913 好了,扶 G846 G1909 騎上 G2398 自己的 G2934 牲口 G71 ,帶 G1519 G3829 店裡 G1959 去照應 G846 他。
  35 G839 第二天 G1544 拿出 G1417 G1220 G1325 銀子來,交給 G3830 店主 G2036 ,說 G1959 :你且照應 G846 G4325 ;此外所費用的 G3165 ,我 G1722 G1880 回來 G591 必還 G4671 你。
  36 G4671 G1380 G5130 ,這 G5140 三個 G5101 人那一個 G1096 G1706 落在 G3027 強盜 G1519 手中 G4139 的鄰舍呢?
  37 G2036 他說 G4160 G1656 :是憐憫 G846 G2424 的。耶穌 G2036 G4771 :你 G4198 G3668 照樣 G4160 行罷。
  38 G846 他們 G4198 走路 G1525 G1519 的時候,耶穌進了 G5100 一個 G2968 村莊 G5100 。有一個 G1135 女人 G3686 ,名叫 G3136 馬大 G5264 ,接 G846 G1519 G3624 自己家裡。
  39 G3592 G2258 G79 一個妹子 G2564 ,名叫 G3137 馬利亞 G3844 ,在 G2424 耶穌 G4228 腳前 G3869 坐著 G191 G846 他的 G3056 道。
  40 G3136 馬大 G1248 伺候的事 G4183 G4049 ,心裡忙亂 G1161 ,就 G2186 進前來 G2036 ,說 G2962 :主 G3450 阿,我的 G79 妹子 G2641 留下 G3165 G3441 一個人 G1247 伺候 G4671 ,你 G3756 G3199 在意 G2036 麼?請吩咐 G846 G4878 來幫助 G3427 我。
  41 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3136 :馬大 G3136 !馬大 G4012 !你為 G4183 許多的事 G3309 思慮 G5182 煩擾,
  42 G1161 G2076 G5532 不可少的 G1520 只有一件 G3137 ;馬利亞 G1586 已經選擇 G18 那上好的 G3310 福份 G3756 ,是不能 G851 奪去的。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 , 2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。 3 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。 4 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。 5 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 6 那 里 若 冇 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。 7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。 8 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 么 , 你 们 就 吃 甚 么 。 9 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。 10 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 , 11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。 12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 ! 13 哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。 14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。 16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。 17 那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。 18 耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 象 闪 电 一 样 。 19 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 冇 甚 么 能 害 你 们 。 20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。 21 正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 22 一 切 所 冇 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 是 谁 。 23 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 冇 福 了 。 24 我 告 诉 你 们 , 从 前 冇 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 冇 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 冇 听 见 。 25 冇 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 么 纔 可 以 承 受 永 生 ? 26 耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 么 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ? 27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」 29 那 人 要 显 明 自 己 冇 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ? 30 耶 稣 回 答 说 : 冇 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。 31 偶 然 冇 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。 32 又 冇 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。 33 唯 冇 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 , 34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。 35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。 36 你 想 , 这 叁 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ? 37 他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。 38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 冇 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。 39 他 冇 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。 40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 么 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。 41 耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 , 42 但 是 不 可 少 的 只 冇 一 件 ; 马 利 亚 已 经 选 择 那 上 好 的 福 份 , 是 不 能 夺 去 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这事 G3326 以后 G2962 ,主 G2532 G322 设立 G1440 七十 G649 个人,差遣 G846 他们 G303 两个 G1417 两个 G846 的在他 G4253 G4383 G1519 ,往 G846 自己 G3195 所要 G2064 G3956 的各 G4172 G5117 各地方去,
  2 G3767 G4314 G846 他们 G3004 G2326 :要收的庄稼 G3303 G4183 G2040 ,作工的人 G3641 G3767 。所以 G1189 ,你们当求 G2326 庄稼 G2962 的主 G1544 打发 G2040 工人 G1519 出去 G846 收他的 G2326 庄稼。
  3 G5217 你们去 G1473 罢!我 G649 G5209 你们 G5613 出去,如同 G704 羊羔 G1722 G3319 进入 G3074 狼群。
  4 G3361 G941 要带 G905 钱囊 G3361 ,不 G4082 要带口袋 G3366 ,不 G5266 要带鞋 G2596 ;在 G3598 路上 G2532 G782 不要问 G3367 人的安。
  5 G3739 G302 无论 G1525 G1519 G3614 那一家 G4412 ,先 G3004 要说 G5129 :愿这 G3624 一家 G1515 平安。
  6 G1563 那里 G1437 G3303 G5600 G1515 当得平安的人(当得平安的人:原文是平安 G5207 之子 G5216 ),你们 G1515 所求的平安 G1879 就必临 G1909 G846 那家 G1490 ;不然 G344 ,就归 G1909 G5209 你们了。
  7 G3306 你们要住 G1722 G846 G3614 G2068 ,吃 G4095 G846 他们 G3844 所供给 G1063 的,因为 G2040 工人 G3408 得工价 G2076 G514 应当的 G3361 ;不要 G1537 G3614 这家 G3327 G1519 G3614 那家。
  8 G1161 G302 无论 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G1209 ,人若接待 G5209 你们 G5213 ,给你们 G2068 摆上甚么,你们就吃甚么。
  9 G2323 要医治 G1722 那城里 G772 的病人 G846 ,对他们 G3004 G2316 :神 G932 的国 G1448 G1909 临近 G5209 你们了。
  10 G302 无论 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你们 G1831 G1519 ,你们就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你们 G4172 城里 G1537 G2868 尘土 G2853 黏在 G2254 我们的 G5213 脚上,我们也当着你们 G631 擦去 G4133 。虽然 G1097 如此 G2316 ,你们该知道神 G932 的国 G1448 临近了。
  12 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2250 审判的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 还容易受呢!
  13 G5523 哥拉汛 G4671 哪,你 G3759 有祸 G966 了!伯赛大 G4671 阿,你 G3759 有祸 G3754 了!因为 G1722 G5213 你们 G1096 中间所行 G1411 的异能 G1487 G1096 G1722 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3819 ,他们早 G4526 已披麻 G4700 蒙灰 G2521 ,坐 G3340 在地上悔改了。
  14 G1722 G2920 审判 G5184 的日子,推罗 G4605 、西顿 G2228 所受的,比 G5213 你们 G414 还容易受呢!
  15 G2584 迦百农 G4771 阿,你 G5312 已经升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你将要升到天上么),将来必推 G2193 G86 阴间。
  16 G191 又对门徒说:听从 G5216 你们 G191 的就是听从 G1700 G114 ;弃绝 G5209 你们 G114 的就是弃绝 G1691 G114 ;弃绝 G1691 G114 的就是弃绝 G649 那差 G3165 我来的。
  17 G1440 那七十 G5479 个人欢欢喜喜 G5290 的回来 G3004 ,说 G2962 :主 G1722 阿!因 G4675 你的 G3686 G1140 ,就是鬼 G2532 G5293 服了 G2254 我们。
  18 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G2334 :我曾看见 G4567 撒但 G1537 G3772 天上 G4098 坠落 G5613 ,象 G796 闪电一样。
  19 G1325 我已经给 G5213 你们 G1849 权柄 G3961 可以践踏 G3789 G2532 G4651 蝎子 G2532 ,又 G1909 胜过 G2190 仇敌 G3956 一切的 G1411 能力 G3364 ,断没有 G3762 甚么 G91 G91 能害 G5209 你们。
  20 G4133 然而 G3361 ,不要 G1722 G4151 G5293 服了 G5213 你们 G5463 就欢喜 G1161 G3123 ,要 G3754 G5216 你们的 G3686 G1125 记录 G1722 G3772 天上 G5463 欢喜。
  21 G1722 正当 G846 G5610 G2424 ,耶稣 G4151 被圣灵 G2532 感动就 G21 欢乐 G2036 ,说 G3962 :父 G3772 阿,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感谢 G4671 G3754 !因为 G5023 你将这些事 G575 G4680 聪明 G4908 通达 G613 人就藏起来 G3516 ,向婴孩 G2532 G601 显出来 G3962 。父 G3483 阿!是的 G3754 ,因为 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  22 G3956 一切所有的 G3450 都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,没有人 G1097 知道 G5207 G2076 G5101 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所愿意 G601 指示 G3962 的,没有人知道父 G2076 G5101 谁。
  23 G2424 耶稣 G4762 转身 G2398 G2596 暗暗的 G4314 G3101 门徒 G2036 G991 :看见 G991 你们所看见的 G3788 ,那眼睛 G3107 就有福了。
  24 G3004 我告诉 G5213 你们 G4183 ,从前有许多 G4396 先知 G4396 G935 君王 G2309 G1492 G5210 你们 G991 所看的 G2532 ,却 G3756 没有 G1492 看见 G191 ,要听 G191 你们所听的 G2532 ,却 G3756 没有 G191 听见。
  25 G5100 有一个 G3544 律法师 G450 起来 G1598 试探 G3004 耶稣,说 G1320 :夫子 G4160 !我该作 G5101 甚么 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  26 G4314 耶稣对 G846 G2036 G3551 :律法 G1722 G1125 G5101 的是甚么 G314 ?你念的 G4459 是怎样呢?
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要尽 G2588 G1537 G3650 G4675 、尽 G5590 G1537 G3650 G4675 、尽 G2479 G1537 G3650 G4675 、尽 G1271 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 爱邻舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶稣说 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你这样 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
  29 G2309 那人要 G1344 显明 G1438 自己 G4314 有理,就对 G2424 耶稣 G2036 G5101 :谁 G2076 G3450 我的 G4139 邻舍呢?
  30 G2424 耶稣 G5274 回答 G2036 G5100 :有一个 G444 G575 G2419 耶路撒冷 G2597 G2410 耶利哥 G1519 G4045 ,落在 G3027 强盗 G3739 G2532 手中。他们 G846 剥去他的 G1562 衣裳 G4127 G2007 ,把他打个 G2253 G5177 半死 G565 ,就丢下 G863 他走了。
  31 G2596 G4795 偶然 G5100 有一个 G2409 祭司 G1722 G1565 G3598 条路 G2597 下来 G1492 ,看见 G846 G492 就从那边过去了。
  32 G3668 G2532 又有 G3019 一个利未人 G1096 G2596 G2064 来到 G5117 这地方 G1492 ,看见 G492 他,也照样从那边过去了。
  33 G1161 唯有 G5100 一个 G4541 撒玛利亚人 G3593 行路 G2064 来到 G2596 那里 G1492 ,看见 G846 G4697 就动了慈心,
  34 G4334 上前 G1637 用油 G2532 G3631 G2022 倒在 G846 他的 G5134 伤处 G2611 ,包裹 G1913 好了,扶 G846 G1909 骑上 G2398 自己的 G2934 牲口 G71 ,带 G1519 G3829 店里 G1959 去照应 G846 他。
  35 G839 第二天 G1544 拿出 G1417 G1220 G1325 银子来,交给 G3830 店主 G2036 ,说 G1959 :你且照应 G846 G4325 ;此外所费用的 G3165 ,我 G1722 G1880 回来 G591 必还 G4671 你。
  36 G4671 G1380 G5130 ,这 G5140 叁个 G5101 人那一个 G1096 G1706 落在 G3027 强盗 G1519 手中 G4139 的邻舍呢?
  37 G2036 他说 G4160 G1656 :是怜悯 G846 G2424 的。耶稣 G2036 G4771 :你 G4198 G3668 照样 G4160 行罢。
  38 G846 他们 G4198 走路 G1525 G1519 的时候,耶稣进了 G5100 一个 G2968 村庄 G5100 。有一个 G1135 女人 G3686 ,名叫 G3136 马大 G5264 ,接 G846 G1519 G3624 自己家里。
  39 G3592 G2258 G79 一个妹子 G2564 ,名叫 G3137 马利亚 G3844 ,在 G2424 耶稣 G4228 脚前 G3869 坐着 G191 G846 他的 G3056 道。
  40 G3136 马大 G1248 伺候的事 G4183 G4049 ,心里忙乱 G1161 ,就 G2186 进前来 G2036 ,说 G2962 :主 G3450 阿,我的 G79 妹子 G2641 留下 G3165 G3441 一个人 G1247 伺候 G4671 ,你 G3756 G3199 在意 G2036 么?请吩咐 G846 G4878 来帮助 G3427 我。
  41 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3136 :马大 G3136 !马大 G4012 !你为 G4183 许多的事 G3309 思虑 G5182 烦扰,
  42 G1161 G2076 G5532 不可少的 G1520 只有一件 G3137 ;马利亚 G1586 已经选择 G18 那上好的 G3310 福份 G3756 ,是不能 G851 夺去的。
Esperanto(i) 1 Kaj post tio la Sinjoro elektis sepdek aliajn, kaj ilin forsendis duope antaux sia vizagxo en cxiun urbon kaj cxiun lokon, kien li mem estis venonta. 2 Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton. 3 Iru; jen mi sendas vin kiel sxafidojn meze de lupoj. 4 Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo. 5 Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo. 6 Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, gxi revenos al vi. 7 Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon. 8 Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin; 9 kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili:La regno de Dio alproksimigxis al vi. 10 Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru: 11 Ecx la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni devisxas kontraux vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimigxis al vi. 12 Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo. 13 Ve al vi, HXorazin! ve al vi, Betsaida! cxar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj farigxis en vi, ili jam antaux longe pentus, sidante en sakajxo kaj cindro. 14 Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la jugxado, ol por vi. 15 Kaj vi, Kapernaum, cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi ja malsupreniros gxis Hades. 16 Kiu vin auxskultas, tiu min auxskultas; kiu vin malsxatas, tiu min malsxatas; kaj kiu min malsxatas, tiu malsxatas Tiun, kiu min sendis. 17 Kaj la sepdek revenis kun gxojo, dirante:Sinjoro, ecx la demonoj submetigxas al ni per via nomo. 18 Kaj li diris al ili:Mi vidis Satanon falanta de la cxielo, kiel fulmo. 19 Jen mi donis al vi auxtoritaton piedpasxi sur serpentoj kaj skorpioj, kaj sur la tuta potenco de la malamiko; kaj nenio iel vin difektos. 20 Tamen ne gxoju pri tio, ke la spiritoj submetigxis al vi; sed gxoju, ke viaj nomoj estas skribitaj en la cxielo. 21 En tiu sama horo li gxojis en la Sankta Spirito, kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Estro de la cxielo kaj la tero, ke Vi kasxis cxi tion for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanetoj; jes, Patro, cxar al Vi tio bone placxis. 22 CXio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin. 23 Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas; 24 cxar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj regxoj deziris vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, kaj ili ne auxdis. 25 Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? 26 Kaj li diris al li:Kio estas skribita en la legxo? kiel vi legas? 27 Kaj li responde diris:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem. 28 Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos. 29 Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo:Kaj kiu estas mia proksimulo? 30 Jesuo respondis kaj diris:Unu homo malsupreniris de Jerusalem al Jerihxo; kaj li falis en la manojn de rabistoj, kiuj lin senvestigis kaj batis, kaj foriris, lasante lin duone senviva. 31 Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke. 32 Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke. 33 Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis, 34 kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li. 35 Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro, kaj diris:Zorgu pri li, kaj kion pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos. 36 Kiu el tiuj tri, laux via opinio, sin montris proksimulo de tiu, kiu falis en la manojn de la rabistoj? 37 Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman. 38 Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon. 39 Kaj sxi havis fratinon, nomatan Maria, kaj cxi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj auxskultis lian parolon. 40 Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu. 41 Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi:Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj; 42 sed unu afero estas necesa; kaj Maria elektis la bonan parton, kiu ne estos prenita for de sxi.
Estonian(i) 1 Pärast seda määras Issand teised seitsekümmend ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu Ta ise mõtles minna. 2 Ja Ta ütles neile: "Lõikust on palju, aga töötegijaid vähe; seepärast paluge lõikuse Issandat, et ta läkitaks välja töötegijaid Oma lõikusele! 3 Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele! 4 Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja teel ärge kedagi teretage. 5 Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: "Rahu olgu sellele kojale!" 6 Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale. 7 Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise. 8 Ja kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu võetakse, seal sööge, mida teile ette pannakse; 9 ja tehke selle paiga haiged terveks ja ütlege neile: Jumala Riik on teie lähedal! 10 Aga kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu ei võeta, seal minge välja ta uulitsaile ning ütelge: 11 Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal! 12 Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval Hõlpsam põli kui tol linnal! 13 Häda sulle, Korasin, häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammu kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt! 14 Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus hõlpsam põli kui teil! 15 Ja sina, Kapernaum, eks sa olnud ülendatud taevani? Sind tõugatakse põrguni alla! 16 Kes teid kuuleb, see kuuleb Mind, ja kes teid hülgab, see hülgab Mind; aga kes hülgab Mind, see hülgab Selle, Kes Mind on läkitanud!" 17 Siis need seitsekümmend tulid tagasi rõõmuga ja ütlesid: "Issand, ka kurjad vaimud alistuvad meile Sinu nime tõttu!" 18 Aga Ta ütles neile: "Ma nägin saatana nagu välgu taevast maha langevat! 19 Vaata, Ma olen annud teile meelevalla astuda madude ja skorpionide peale ja vaenlase kõige väe peale; ja miski ei tee teile kahju. 20 Ometi ärge rõõmutsege, et vaimud teile alistuvad, vaid rõõmutsege palju enam sellest, et teie nimed on taevasse kirja pandud!" 21 Selsamal tunnil Ta rõõmustus Pühas Vaimus ja ütles: "Mina tänan Sind, Isa, taeva ja maa Issand, et Sa oled tarkade ja mõistlike eest selle pannud varjule ja oled selle ilmutanud väetimaile! Jah, Isa, see on nõnda olnud Sulle meelepärast! 22 Kõik on Mu Isa Mulle annud! Ja ükski ei tunne, kes on Poeg, kui vaid Isa, ja kes on Isa, kui vaid Poeg ja kellele iganes Poeg tahab ilmutada!" 23 Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete! 24 Sest Ma ütlen teile, et palju prohveteid ja kuningaid on tahtnud näha, mida teie näete, ja ei ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ja ei ole kuulnud!" 25 Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: "Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma päriksin igavese elu?" 26 Aga Tema ütles talle: "Mis on käsuõpetuses kirjutatud? Kuidas sa loed?" 27 Tema vastas ning ütles: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma jõust ja kõigest oma meelest, ja oma ligimest nagu iseennast." 28 Aga Ta ütles temale: "Sa oled õieti vastanud; tee seda, ja sa pead elama!" 29 Tema aga tahtis iseennast õigeks teha ja ütles Jeesusele: "Kes siis on mu ligimene?" 30 Aga vastates Jeesus ütles: "Üks inimene läks Jeruusalemast alla Jeerikosse ja sattus röövlite kätte. Kui need ta riided olid riisunud ja temale hoope annud, läksid nad ära, jättes ta poolsurnuna maha. 31 Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda. 32 Nõndasamuti ka leviit. Kui ta tuli sinna paika ja nägi teda, läks ta mööda. 33 Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks. 34 Ja ta astus ligi, sidus ta haavad ning valas peale õli ja viina, tõstis ta oma looma selga ning viis ta öömajale ja kandis hoolt tema eest. 35 Ja teisel hommikul ära minnes võttis ta välja kaks teenarit, andis need peremehele ja ütles: Kanna hoolt tema eest, ja mida sa veel peaksid kulutama, seda ma maksan sulle tagasi tulles. 36 Kes neist kolmest oli sinu arvates ligimene sellele, kes oli sattunud röövlite kätte?" 37 Aga tema ütles: "See, kes tema peale halastas!" Siis ütles Jeesus temale: "Mine ja tee sina nõndasamuti!" 38 Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse. 39 Ja temal oli õde, keda hüüti Maarjaks; seegi istus Issanda jalge ees ja kuulas Tema kõnet. 40 Marta aga tegi tegemist mitmesuguse talitusega. Ta tuli sinna ja ütles: "Issand, kas Sa ei hooli sellest, et mu õde laseb mind üksi talitada? Ütle ometi temale, et ta mind aitaks!" 41 Aga Issand vastas ning ütles talle: "Marta, Marta, sa muretsed ja teed enesele tüli paljude asjadega; 42 kuid tarvis on vähe, õigupoolest üht! Maarja on selle hea osa valinud ja seda ei võeta temalt ära!"
Finnish(i) 1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva. 2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa. 3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle. 4 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä. 5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle! 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille. 7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö. 8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan, 9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt. 10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat: 11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt. 12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille. 13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet. 14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille. 15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän. 16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti. 17 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut. 18 Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen. 19 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva, 20 Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa. 21 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos. 22 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa. 23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette: 24 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet. 25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? 26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet? 27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. 28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää. 29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on? 30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi. 31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. 32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse. 33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä, 34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä. 35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle. 36 Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut? 37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin. 38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa, 39 Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa. 40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais. 41 Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit. 42 Vaan yksi on tarpeellinen: Maria on hyvän osan valinnut, joka ei häneltä pidä otettaman pois.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä. 2 Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa. 3 Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle. 4 Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä. 5 Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' 6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille. 7 Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. 8 Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan, 9 ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'. 10 Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa: 11 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'. 12 Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin. 13 Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen. 14 Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän. 15 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. 16 Joka kuulee teitä, se kuulee minua, ja joka hylkää teidät, hylkää minut; mutta joka minut hylkää, hylkää hänet, joka on minut lähettänyt." 17 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat iloiten ja sanoivat: "Herra, riivaajatkin ovat meille alamaiset sinun nimesi tähden". 18 Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman. 19 Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava. 20 Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa." 21 Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt. 22 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa." 23 Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette. 24 Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet." 25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" 27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". 28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää". 29 Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?" 30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Eräs mies vaelsi Jerusalemista alas Jerikoon ja joutui ryövärien käsiin, jotka riisuivat hänet alasti ja löivät haavoille ja menivät pois jättäen hänet puolikuolleeksi. 31 Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse. 32 Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. 33 Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. 34 Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. 35 Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'. 36 Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi osoitti olevansa sen lähimmäinen, joka oli joutunut ryövärien käsiin?" 37 Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin". 38 Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa. 39 Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa. 40 Mutta Martta puuhasi monissa palvelustoimissa; ja hän tuli ja sanoi: "Herra, etkö sinä välitä mitään siitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttaisi." 41 Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet, 42 mutta tarpeellisia on vähän, tahi yksi ainoa. Maria on valinnut hyvän osan, jota ei häneltä oteta pois."
Georgian(i) 1 და ამისა შემდგომად გამოირჩინა უფალმან სხუანი სამეოც და ათნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორნი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მას მისლვად. 2 და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა. 3 წარვედით! აჰა ესერა მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა. 4 ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესასხმელი ფერჴთაჲ და ნუცა ვის გზასა ზედა მოიკითხავთ. 5 და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას! 6 და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშჳიდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა - თქუენდავე მოიქცეს. 7 მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად. 8 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინა-დაგებულსა თქუენსა 9 და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ. 10 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა, არქუთ მათ: 11 აჰა ესერა მტუერი რომელ აღეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 12 გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის. 13 ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელ იქმნნეს თქუენ შორის, პირველვემცა ძაძითა და ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს. 14 ხოლო ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს სასჯელსა მას, ვიდრე თქუენ. 15 და შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე. 16 რომელმან თქუენი ისმინოს, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მე შეურაცხ-მყოფს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ჰყოფს მომავლინებელსა ჩემსა. 17 და მოიქცეს სამეოც და ათნი იგი სიხარულითა და იტყოდეს: უფალო, ეშმაკნიცა დაგუემორჩილებიან სახელითა შენითა. 18 ჰრქუა მათ იესუ: ვხედევდ ეშმაკსა ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა. 19 აჰა მიგცემ თქუენ ჴელმწიფებასა დათრგუნვად გუელთა და ღრიაკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და თქუენ არარაჲ გევნოს. 20 ხოლო ამას ზედა ნუ გიხარინ, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი დაიწერა ცათა შინა. 21 მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო-იყო შენ წინაშე. 22 და მიექცა მოწაფეთა და ჰრქუა: ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის, ვინ არს მამაჲ, გარნა ძემან; და არცა ვინ იცის, ვინ არს ძე, გარნა მამამან; და ვისა უნდეს ძესა გამოცხადების, გამოუცხადოს. 23 და მიექცა მოწაფეთა მისთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ყურნი, რომელთა ესმის რომელი თქუენ გესმის. 24 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვაჲ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და ვერ ესმა. 25 და აჰა ესერა სჯულის-მეცნიერი ვინმე აღდგა და გამოსცდიდა იესუს და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 26 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: სჯულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხავ? 27 ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი - ვითარცა თავი თჳსი. 28 ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე. 29 ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იესუს: და ვინ არს მოყუას ჩემდა? 30 მიუგო იესუ და ჰრქუა: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს, განძარცუეს იგი, დაწყლეს და წარვიდეს და დაუტევეს მწყდარი. 31 ხოლო დამთხუევით მღდელი ვინმე შთავიდოდა მასვე გზასა და იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა. 32 და ეგრეთვე ლევიტელი მასვე ადგილსა მივიდა და იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა. 33 მერმე სამარიტელი ვინმე წარვიდოდა, მოვიდა მასვე ადგილსა, იხილა იგი და შეეწყალა. 34 და მოვიდა მისა და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი. 35 და ხვალისაგან, გამო-რაჲ-ვიდოდა, ორი დრაჰკანი მისცა ყოველთა სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტესი, მო-რაჲ-ვიდე, მიგცე შენ. 36 ვინ უკუე ამათ სამთაგანი გგონიეს შენ მოყუას მისა, რომელ იგი შევარდა ავაზაკთა მათ? 37 ხოლო მან თრქუა: რომელმან ყო წყალობაჲ მის თანა. ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და ჰყოფდ შენცა ეგრევე. 38 და იყო ვითარცა წარვიდეს ესენი, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე. და იყო ვინმე მუნ დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა. 39 და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი დაჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა. 40 ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედა მიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე. 41 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, მართა! ზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს, აქა ერთისაჲ არს საჴმარ. 42 ხოლო მარიამ კეთილი ნაწილი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale. 2 Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan. 3 Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon. 4 Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an. 5 Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la. 6 Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou. 7 Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt. 8 Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou. 9 Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou. 10 Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa: 11 Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou. 12 M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm. 13 Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou tou, moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se te nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta chita atè, yo ta mete rad sak sou yo, yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye. 14 Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon. 15 Nou menm, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la; enben y'ap bese nou desann jouk anba kote mò yo ye a. 16 Li di disip li yo ankò: Moun ki koute nou, se mwen menm yo koute. Moun ki repouse nou, se mwen menm yo repouse. Moun ki repouse m', se moun ki voye m' lan yo repouse. 17 Swasanndis disip yo tounen ak kè kontan, yo di li: Mèt, ata move lespri yo soumèt devan nou, lè nou pran non ou pou chase yo. 18 Jezi di yo: Mwen te wè Satan ap tonbe sot nan syèl la tankou yon zèklè. 19 Koute: Mwen ban nou pouvwa pou nou mache sou sèpan ak eskòpyon, pou nou kraze tout pouvwa Satan anba pye nou, pou anyen pa kapab fè nou mal. 20 Men, nou pa bezwen kontan dapre move lespri yo soumèt devan nou. Fè kè n' kontan pito dapre non nou ekri nan syèl la. 21 Lè sa a, Sentespri a te fè kè Jezi kontan anpil. Jezi di konsa: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre ou pran bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li. 22 Papa m' renmèt tout bagay nan men mwen. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a; pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, eseptè Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li. 23 Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a. 24 Paske, m'ap di nou sa: anpil pwofèt ak anpil wa te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li, yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li. 25 Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 26 Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li? 27 Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 28 Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi. 29 Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen? 30 Jezi reponn li konsa: Vwala, yon nonm t'ap desann soti Jerizalèm, li tapral Jeriko. Kèk ansasen atake l', yo vòlò ata rad ki te sou li, yo bat li byen bat, yo kite li twaka (3/4) mò. 31 Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li. 32 Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li. 33 Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan. 34 Li pwoche kote l', li vide lwil ak diven sou blese l' yo, li panse yo. Apre sa, li mete nonm lan sou bèt li te moute a. Li mennen l' nan yon lotèl kote li pran swen li. 35 Nan denmen, li rale kòb nan pòch li, li bay mèt lotèl la, epi li di li: Okipe nonm sa a pou mwen. Lè m' tounen isit la ankò m'a renmèt ou tout depans ou va fè anplis pou li. 36 Apre sa, Jezi di nonm lan: Dapre ou, nan twa moun sa yo, kilès ki te moutre li se frè parèy nonm ki te tonbe nan men ansasen yo? 37 Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou. 38 Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li. 39 Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo. 40 Mat menm t'ap fatige kò l' ak tout travay ki te pou fèt nan kay la. Lè sa a, li vini, li di: Mèt, sa pa fè ou anyen pou ou wè sè m' lan kite m' ap fè tout travay la pou kont mwen? Manyè di l' ede m' non. 41 Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay. 42 Men, se yon sèl bagay ki nesesè. Se li Mari chwazi, yo p'ap janm wete l' nan men li.
Hungarian(i) 1 Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala. 2 Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába. 3 Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé. 4 Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek. 5 Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! 6 És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza. 7 Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra. 8 És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak: 9 És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa. 10 Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok: 11 Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok. 12 Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé. 13 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna. 14 Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek. 15 És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. 16 A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött. 17 Visszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által! 18 Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl. 19 Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek. 20 De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben. 21 Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted. 22 Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. 23 És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok. 24 Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották. 25 És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem? 26 Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod? 27 Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat. 28 Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz. 29 Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom? 30 Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan. 31 Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé. 32 Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé. 33 Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula. 34 És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki. 35 Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked. 36 E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett? 37 Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél. 38 Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába. 39 És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét. 40 Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem. 41 Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel: 42 De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Tuhan memilih tujuh puluh pengikut lagi, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya. 2 "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya. 3 Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala. 4 Jangan membawa dompet atau kantong sedekah, ataupun sepatu. Jangan berhenti di tengah jalan untuk memberi salam kepada seorangpun juga. 5 Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' 6 Kalau di situ ada orang yang suka damai, salam damaimu itu akan tetap padanya; kalau tidak, tariklah kembali salam damaimu itu. 7 Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. 8 Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu. 9 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.' 10 Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah, 11 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!' 12 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada orang kota itu!" 13 "Celakalah kamu, Korazim! Dan celakalah kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di kota Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka, dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu di atas kepala mereka. 14 Pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kamu. 15 Dan kamu, Kapernaum! Kamu pikir, kamu akan ditinggikan sampai ke surga? Tidak! Malah kamu akan dibuang ke neraka!" 16 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mendengar kalian, mendengar Aku. Orang yang menolak kalian, menolak Aku. Dan orang yang menolak Aku, juga menolak Dia yang mengutus Aku." 17 Ketujuh puluh pengikut itu kembali dengan gembira sekali. "Tuhan," kata mereka, "roh-roh jahat pun taat kepada kami apabila kami memerintahkan mereka atas nama Tuhan!" 18 Yesus menjawab, "Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat. 19 Ketahuilah! Kalian sudah Kuberikan kuasa supaya kalian dapat menginjak ular dan kalajengking serta mematahkan segala kekuatan musuh, tanpa ada sesuatu pun yang dapat mencelakakan kalian. 20 Sekalipun begitu janganlah bergembira karena roh-roh jahat taat kepadamu. Lebih baik kalian bergembira karena namamu tercatat di surga." 21 Pada waktu itu juga, Yesus bergembira karena dikuasai oleh Roh Allah. Yesus berkata, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku berterima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. Itulah yang menyenangkan hati Bapa. 22 Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak; dan orang-orang kepada siapa Anak itu mau memperkenalkan Bapa." 23 Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini. 24 Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya." 25 Kemudian seorang guru agama tampil untuk menjebak Yesus. Ia bertanya, "Bapak Guru, saya harus melakukan apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 26 Yesus menjawab, "Apa yang tertulis dalam Alkitab? Bagaimana pendapatmu tentang hal itu?" 27 Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'" 28 "Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup." 29 Tetapi guru agama itu mau membenarkan diri. Ia bertanya, "Siapa sesama saya itu?" 30 Yesus menjawab, "Ada seorang laki-laki turun dari Yerusalem ke Yerikho. Di tengah jalan ia diserang perampok, dirampas segala yang dimilikinya, dipukul setengah mati, lalu ditinggalkan tergeletak di jalan dengan luka parah. 31 Kebetulan seorang imam berjalan juga di jalan itu. Ketika dilihatnya orang itu, ia menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus. 32 Begitu juga dengan seorang Lewi yang berjalan di situ; ketika dilihatnya orang itu, ia mendekatinya untuk mengamatinya. Tetapi ia pun menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus. 33 Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan. 34 Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya. 35 Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'" 36 Kemudian Yesus mengakhiri cerita itu dengan pertanyaan ini, "Dari ketiga orang itu yang manakah, menurut pendapatmu, yang bertindak sebagai sesama dari orang yang dirampok itu?" 37 Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus. 38 Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya. 39 Marta mempunyai saudara perempuan bernama Maria. Maria ini duduk dekat Tuhan Yesus mendengarkan ajaran-ajaran-Nya. 40 Tetapi Marta sibuk sekali dengan pekerjaan rumah tangganya. Ia pergi kepada Yesus dan berkata, "Tuhan, apakah Tuhan tidak peduli Maria membiarkan saya bekerja sendirian saja? Suruhlah dia menolong saya!" 41 "Marta, Marta!" jawab Tuhan. "Engkau khawatir dan sibuk memikirkan ini dan itu; 42 padahal yang penting hanya satu. Dan Maria sudah memilih yang baik, yang tidak akan diambil dari dia."
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire. 2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi. 4 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino. 5 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. 6 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi. 7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. 9 E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi. 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite: 11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi. 12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città. 13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite. 14 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi. 15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno. 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato. 17 Or que’ settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel nome tuo. 18 Ed egli disse loro: Io riguardava Satana cader del cielo, a guisa di folgore. 19 Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, e scorpioni; vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nemico; e nulla vi offenderà. 20 Ma pure non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti; anzi rallegratevi che i vostri nomi sono scritti ne’ cieli. 21 In quella stessa ora, Gesù giubilò in ispirito, e disse: Io ti rendo onore, e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose ai savi, ed intendenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli; sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. 22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. 23 E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete; 24 perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. 25 ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna? 26 Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi? 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso. 28 Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai. 29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo? 30 E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. 31 Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro. 32 Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro. 33 Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà. 34 Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui. 35 E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò. 36 Quale adunque di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che si abbattè ne’ ladroni? 37 Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante. 38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua. 39 Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. 40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti. 41 Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose. 42 Or d’una sola cosa fa bisogno. Ma Maria ha scelta la buona parte, la qual non le sarà tolta.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. 2 E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. 3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. 4 Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. 5 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! 6 E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. 7 Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. 8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi, 9 guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: 11 Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 12 Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. 13 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. 14 E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. 15 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! 16 Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato. 17 Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome. 18 Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore. 19 Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male. 20 Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli. 21 In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. 22 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo. 23 E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! 24 Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. 25 Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? 26 Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi? 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. 28 E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. 29 Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo? 30 Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. 31 Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto. 32 Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. 33 Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; 34 e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. 35 E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò. 36 Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni? 37 E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante. 38 Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. 39 Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. 40 Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti. 41 Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno. 42 E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.
Japanese(i) 1 この事ののち、主、ほかに七十人をあげて、自ら往かんとする町々處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、 2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。 3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。 4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。 5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。 6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。 7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。 8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、 9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。 10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、 11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。 12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。 13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。 14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 16 汝等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』 17 七十人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』 18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。 19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。 20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』 21 その時イエス聖靈により喜びて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。 22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』 23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。 24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』 25 視よ、或教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』 27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』 28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』 29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』 30 イエス答へて言ひたまふ『或人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。 31 或祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。 32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり 33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、 34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、 35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。 36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』 37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』 38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。 39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、 40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』 41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。 42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
Kabyle(i) 1 Syenna, Sidna Ɛisa yextaṛ-ed tnin usebɛin yinelmaden nniḍen, iceggeɛ-iten sin sin ad ṛuḥen ɣer mkul taddart d mkul amkan anda ilaq ad iṛuḥ ula d nețța. 2 Yenna-yasen : Tamegra meqqṛet meɛna drus yixeddamen i gellan. Dɛut ihi ɣer Bab n tmegra iwakken a d-iceggeɛ ixeddamen ɣer yigran-is. 3 Atan a kkun-ceggɛeɣ am izamaren ger wuccanen. 4 Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam. 5 Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam! 6 Ma yella dinna walebɛaḍ d imhenni, sslam-nwen ad yers fell-as, neɣ m'ulac lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen. 7 Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ. 8 Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen. 9 Sseḥlut imuḍan-nsen, init-asen : tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 10 Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init : 11 « a nezwi ula d aɣebbaṛ n taddart-nwen i d-ineṭḍen deg yiḍaṛṛen nneɣ, meɛna ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 12 Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum. 13 A nnger-im a tamdint n Kurazim, a nnger-im a Bitsayda! A lukan lbeṛhanat yețwaxedmen deg kkunt țwaxedmen di temdinin n ?ur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent acḥal aya segmi sburren ticekkaṛin n leḥzen, sexnunnsen iman-nsen deg iɣiɣden iwakken a d-beggnen belli ndemmen, uɣalen-d ɣer webrid. 14 ?ef wannect-agi, ass n lḥisab a ț-țețțuɛaqbemt akteṛ n temdinin n ?ur d Sidun. 15 I kemmini a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer yigenni ? Xaṭi! ?er tesraft lqayen n laxeṛt ara tețwaḍeggṛeḍ. 16 Win i wen-ismeḥsisen ismeḥsis-iyi-d i nekk. Win ur kkun-neqbil d nekk ur geqbil ara, win ur iyi-neqbil ara, ur iqbil ara Win i yi-d-iceggɛen. 17 Tnin usebɛin-nni yinelmaden uɣalen-d ččuṛen d lfeṛḥ, nnan-as : A Sidi, ula d leǧnun țțagaden-aɣ s yisem-ik. 18 Yenna-yasen : Walaɣ Cciṭan yeɣli-d am lebṛaq seg yigenni. 19 Slet-ed i wayen ara wen-iniɣ : ț-țideț fkiɣ-awen tazmert s wayes ara tṛekḍem izerman ț-țɣerdmiwin, aț-țmeḥqem lǧehd n weɛdaw yerna ulac ayen ara wen-izemren; 20 lameɛna ur feṛṛḥet ara imi i tḥekkmem ɣef leǧnun, feṛḥet imi ismawen-nwen țwajerden deg igenwan. 21 Imiren kan, Sidna Ɛisa yeččuṛ-it Ṛṛuḥ iqedsen s lfeṛḥ, yenṭeq yenna : Tanemmirt a Baba, kečč yellan d Bab n yigenwan d lqaɛa, imi ayen akk i teffreḍ ɣef lɛuqal d yimusnawen tbeggneḍ-t-id i yimecṭuḥen. Tanemmirt a Baba Ṛebbi aḥnin axaṭer d wagi i d lebɣi-k. 22 Baba yerra kullec ger ifassen-iw. Yiwen ur yeẓri d acu-yi anagar Baba Ṛebbi, yiwen ur issin Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a t-id-isbeggen. 23 Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim! 24 Aql-i nniɣ-awen : aṭas n lenbiya d waṭas n yigelliden i gebɣan ad ẓren ayen i tẓerrem ur t-ẓrin, i gebɣan ad slen ayen i tsellem ur t-slin. 25 Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : D acu yuran di ccariɛa n Musa ? D acu i tfehmeḍ deg-s mi ț-teɣriḍ ? 27 Yerra-yas-d : Aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik d ṛṛuḥ-ik, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k. Aț-țḥemmleḍ daɣen wiyaḍ am yiman-ik . 28 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem! 29 Lɛalem-nni n ccariɛa yebɣan ad yefk lḥeqq i yiman-is, yenna i Sidna Ɛisa : Anwa-ten wiyaḍ-agi ? 30 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz iṣubb-ed si temdint n Lquds ɣer temdint n Yiriku; sqaṭɛen-as yimakaren ɛerran-t rnan wten-t, ṛuḥen ǧǧan-t ur yemmut ur iddir. 31 Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen. 32 Iɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ. 33 Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it. 34 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, idhen leǧruḥ-is s zzit d ccṛab, icudd iten; isserkeb-it ɣef zzayla-s, yewwi-t ɣer yiwen wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es. 35 Azekka-nni yefka sin yiṣurdiyen i bab n wexxam-nni, yenna-yas : « Bedd ɣuṛ-es, ayen ara tṣeṛṛfeḍ n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmleɣ asm'ara d-uɣaleɣ. » 36 Di tlata-agi, anwa i gḥemmlen am yiman-is argaz-agi yețțuɛerran ? 37 Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken. 38 Deg webrid-nsen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer yiwet n taddart. Yiwet n tmeṭṭut isem is Marṭa teɛṛeḍ-it ɣer wexxam-nsen. 39 Tesɛa weltma-s isem-is Meryem, teqqim-ed ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesmeḥsis i wawal-is. 40 Marṭa tqeddec yečča-ț ccɣel, tusa-d ɣer Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi, ur ak-tewqiɛ ara lmeɛna imi iyi-teǧǧa weltma ad qedceɣ weḥd-i ? Ini-yas aț-țekker a yi-tɛiwen. 41 Sidna Ɛisa yerra-yas : A Maṛta, tețḥebbiṛeḍ tețqelliqeḍ iman-im ɣef waṭas n tɣawsiwin; 42 lameɛna yiwet kan i gṣeḥḥan! Meryem textaṛ ayen ilaqen yerna yiwen ur as-t-ițekkes.
Korean(i) 1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다 4 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며 5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라 7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고 9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라 13 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라 17 칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다' 18 예수께서 이르시되 `사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라 19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라 20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라' 하시니라 21 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 `천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고 23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다 24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라' 25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 26 예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐 ?' 27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다' 28 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니 29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?' 30 예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라 31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고 32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되 33 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고 35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니 36 네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐 ?' 37 가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라 38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라 39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니 40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서' 41 주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나 42 그러나 몇 가지만 하든지 혹 한가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 1 Pēc tam Kungs nozīmēja vēl citus septiņdesmit divus un sūtīja viņus pa diviem sava vaiga priekšā visās pilsētās un vietās, kur Viņš domāja iet. 2 Un Viņš tiem sacīja: Pļaujamā daudz, bet strādnieku maz. Lūdziet tad pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā! 3 Ejiet! Lūk, es jūs sūtu kā jērus vilku starpā. 4 Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet! 5 Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam! 6 Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos. 7 Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā! 8 Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā! 9 Un dziediniet slimos, kas tanī ir, un sakiet viņiem: Dieva valstība jums tuvu klāt! 10 Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet: 11 Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu! 12 Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai. 13 Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev Betsaida, jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas notika jūsos, tad tās jau sen, rupjās drēbēs un pelnos sēdot, gandarītu par grēkiem. 14 Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums. 15 Un tu, Kafarnauma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tiksi nogremdēta līdz pat ellei. 16 Kas jūs klausa, tas mani klausa; un kas jūs nicina tas nicina mani; bet kas mani nicina tas nicina to, kas mani sūtījis. 17 Bet tie septiņdesmit divi atgriezās un priecādamies sacīja: Kungs, pat ļaunie gari mums Tavā vārdā padodas. 18 Un Viņš tiem sacīja: Es redzēju sātanu kā zibeni no debesīm krītam. 19 Lūk, es jums devu varu pār katru ienaidnieka spēku un čūsku un skorpiju samīšanai, un nekas jums nekaitēs. 20 Tomēr nepriecājieties par to, ka gari jums pakļauti, bet priecājieties, ka jūsu vārdi ierakstīti debesīs! 21 Tanī pat brīdī Viņš gavilēja Svētajā Garā un sacīja: Es godāju Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu to apslēpi gudrajiem un mācītājiem, bet atklāji mazajiem! Tiešām, Tēvs, jo tas Tev tā labpaticis! 22 Mans Tēvs visu man atdevis; un neviens nezina, kas ir Dēls, kā tikai Tēvs; un kas ir Tēvs, kā tikai Dēls un kam Dēls to vēlas atklāt. 23 Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat! 24 Jo es jums saku, ka daudzi pravieši un ķēniņi vēlējās redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt to, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši. 25 Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? 26 Bet Viņš tam sacīja: Kas bauslībā rakstīts? Kā tu lasi? 27 Un tas atbildēja un sacīja: Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu, un savu tuvāko - kā sevi pašu. 28 Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi! 29 Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais? 30 Tad Jēzus iesāka un sacīja: Kāds cilvēks, iedams no Jeruzalemes uz Jēriku, iekrita slepkavu rokās. Tie viņu aplaupīja un ievainoja, un, atstājuši pusdzīvu, aizgāja. 31 Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām. 32 Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām. 33 Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās. 34 Un tas, piegājis klāt, apsēja viņa brūces, ieliedams tanīs eļlu un vīnu, un, uzcēlis viņu savā lopā, aizveda to mājvietā un rūpējās par viņu. 35 Bet otrā dienā viņš, izvilcis divus denārijus, deva tos mājas saimniekam, sacīdams: Gādā par viņu, un, ko tu vairāk izdosi, es, kad atgriezīšos, atdošu tev. 36 Kā tev šķiet, kurš no šiem trim bija tuvākais tam, kas iekrita slepkavu rokās? 37 Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat! 38 Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā. 39 Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos. 40 Bet Marta, nopūlējusies, lai viņu labāk apkalpotu, pienāca un sacīja: Kungs, vai Tev nerūp, ka mana māsa atstājusi mani, lai es viena kalpotu? Saki jel viņai, lai viņa man palīdz! 41 Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām, 42 Bet tikai viena ir nepieciešama. Marija izvēlējusies sev labāko daļu; tā viņai netiks atņemta.
Lithuanian(i) 1 Po to Viešpats paskyrė dar kitus septyniasdešimt mokinių ir išsiuntė juos po du, kad eitų pirma Jo į visus miestus bei vietoves, kur Jis pats ketino vykti. 2 Jis sakė jiems: “Pjūtis tikrai didelė, o darbininkų maža. Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad atsiųstų darbininkų į savo pjūtį. 3 Eikite! Štai Aš siunčiu jus lyg avinėlius tarp vilkų. 4 Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite. 5 Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’ 6 Ir jei ten bus ramybės sūnus, jūsų ramybė nužengs ant jo, o jei ne,­sugrįš pas jus. 7 Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus. 8 Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta. 9 Gydykite jame esančius ligonius ir sakykite jiems: ‘Jums prisiartino Dievo karalystė!’ 10 O kai užeisite į tokį miestą, kur jūsų nepriims, išėję į gatves, sakykite: 11 ‘Mes nusikratome prieš jus net jūsų miesto dulkes, prilipusias prie mūsų kojų. Tačiau vis tiek žinokite: Dievo karalystė prisiartino prie jūsų!’ 12 Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui. 13 Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų padaryta stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę, sėdėdami su ašutine ir pelenuose. 14 Todėl Tyrui ir Sidonui teisme bus lengviau negu jums. 15 Ir tu, Kafarnaume, išaukštintas iki dangaus, nugarmėsi iki pragaro! 16 Kas jūsų klauso, manęs klauso. Kas jus niekina, mane niekina. O kas niekina mane, niekina Tą, kuris mane siuntė”. 17 Septyniasdešimt sugrįžo, su džiaugsmu kalbėdami: “Viešpatie, mums paklūsta net demonai dėl Tavo vardo”. 18 O Jis jiems sakė: “Mačiau šėtoną, kaip žaibą krintantį iš dangaus. 19 Štai Aš duodu jums valdžią mindžioti gyvates bei skorpionus, aukštesnę už visą priešo jėgą, ir niekas jokiais būdais jums nepakenks. 20 Bet jūs džiaukitės ne tuo, kad dvasios jums pavaldžios; džiaukitės, kad jūsų vardai įrašyti danguje”. 21 Tą valandą Jėzus pradžiugo Dvasia ir tarė: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. Taip, Tėve, nes Tau taip patiko. 22 Viskas man yra mano Tėvo atiduota. Ir niekas nežino, kas yra Sūnus, tik Tėvas, nei kas yra Tėvas, tik Sūnus ir tas, kam Sūnus nori apreikšti”. 23 Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite. 24 Sakau jums: daugel pranašų ir karalių troško pamatyti, ką jūs matote, bet nepamatė, ir išgirsti, ką jūs girdite, bet neišgirdo”. 25 Štai atsistojo vienas Įstatymo mokytojas ir, mėgindamas Jį, paklausė: “Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 26 Jis tarė: “O kas parašyta Įstatyme? Kaip skaitai?” 27 Tas atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visomis savo jėgomis ir visu savo protu, ir savo artimą kaip save patį’ ”. 28 Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”. 29 Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: “O kas gi mano artimas?” 30 Jėzus atsakydamas tarė: “Vienas žmogus keliavo iš Jeruzalės į Jerichą ir pakliuvo į plėšikų rankas. Tie išrengė jį, sumušė ir nuėjo sau, palikdami pusgyvį. 31 Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse. 32 Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse. 33 O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo. 34 Priėjęs jis aprišo jo žaizdas, užpildamas aliejaus ir vyno, užkėlė ant savo gyvulio, nugabeno į užeigą ir slaugė jį. 35 Kitą dieną iškeliaudamas jis išsiėmė du denarus, padavė užeigos šeimininkui ir tarė: ‘Slaugyk jį, o jeigu ką išleisi viršaus, sugrįžęs atsilyginsiu’. 36 Kas iš šitų trijų tau atrodo buvęs artimas patekusiam į plėšikų rankas?” 37 Jis atsakė: “Tas, kuris jo pasigailėjo”. Jėzus jam tarė: “Eik ir tu taip daryk!” 38 Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus. 39 Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių. 40 O Morta rūpinosi visokiu patarnavimu ir stabtelėjusi pasiskundė: “Viešpatie, Tau nerūpi, kad sesuo palieka mane vieną patarnauti? Pasakyk jai, kad man padėtų”. 41 Tačiau Viešpats atsakė: “Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų, 42 o tereikia vieno. Marija išsirinko geriausiąją dalį, kuri nebus iš jos atimta”.
PBG(i) 1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał. 2 I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje. 3 Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków. 4 Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie; 5 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi. 6 A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was. 7 A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu. 8 A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą; 9 I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże. 10 A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie: 11 I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże. 12 A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu. 13 Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały. 14 Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam. 15 A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz. 16 Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał. 17 A tak wrócili się oni siedmdziesiąt z weselem, mówiąc: Panie! i dyjablić się nam poddawają w imieniu twojem. 18 Tedy im rzekł: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającego. 19 Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi. 20 Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech. 21 Onejże godziny rozradował się Jezus w duchu, i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom; zaprawdę, Ojcze! że się tak upodobało tobie. 22 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić. 23 Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. 24 Bo powiadam wam, iż wiele proroków i królów żądali widzieć, co wy widzicie, ale nie widzieli; i słyszeć, co wy słyszycie, ale nie słyszeli. 25 A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? 26 A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz? 27 A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie. 28 I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył. 29 A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni? 30 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Człowiek niektóry zstępował z Jeruzalemu do Jerycha, i wpadł między zbójców, którzy złupiwszy go i rany mu zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiwszy. 31 I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął. 32 Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął. 33 Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go. 34 A przystąpiwszy zawiązał rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i włożywszy go na bydlę swoje, wiódł go do gospody, i miał staranie o nim. 35 A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci. 36 Któryż tedy z tych trzech zda się tobie bliźnim być onemu, co był wpadł między zbójców? 37 A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także. 38 I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego. 39 A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego. 40 Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła. 41 A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy; 42 Aleć jednego potrzeba. Lecz Maryja dobrą cząstkę obrała, która od niej odjęta nie będzie.
Portuguese(i) 1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir. 2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. 3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos. 4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. 5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. 6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós. 7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. 8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós. 9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus. 10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei: 11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. 12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade. 13 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sídon se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido. 14 Contudo, para Tiro e Sídon haverá menos rigor no juízo do que para vós. 15 E tu, Cafarnaúm, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás. 16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou. 17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demónios se nos submetem. 18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu. 19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum. 20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus. 21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. 23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. 24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram. 25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? 26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? 27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. 28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faz isso, e viverás. 29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? 30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto. 31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. 32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. 33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; 34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. 35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. 36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? 37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faz tu o mesmo. 38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. 39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra. 40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Diz-lhe, pois, que me ajude. 41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas; 42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
ManxGaelic(i) 1 Ny lurg shoh, doardee yn Chiarn three-feed as jeih elley, as hug eh ad magh jees as jees roish hene, gys dy chooilley ard valley as ynnyd, raad v'eh hene ry-hoi cheet. 2 Shen-y-fa dooyrt eh roo, Ta'n fouyr dy jarroo mooar, agh ta ny labreeyn beggan: guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey. 3 Immee-jee eisht: cur-jee my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr eayin mastey moddee-oaldey. 4 Ny cur-jee lhieu sporran, ny spagey, ny braagyn: as ny jean-jee cumrail ayns goltaghey dooinney erbee er y raad. 5 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, abbyr-jee hoshiaght, Shee dy row gys y thie shoh. 6 As my vees mac ny shee ayns shen, nee yn chee eu tannaghtyn er: mannagh vel, chyndaa-ee eh hiu hene reesht. 7 As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie. 8 As ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as ad dy oltaghey nyn mea, ee-jee lheid as vees soit reue. 9 As slaanee-jee yn sleih chingey t'ayn, as abbyr-jee roo, Ta reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 10 Agh ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as nagh jean goaill riu, gow-jee reue magh ayns ny straidyn oc, as abbyr-jee, 11 Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy chraa j'in nyn 'oi eu: ny yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 12 Agh ta mish gra riu, dy bee eh ny sassey da Sodom ec y laa shen, na da'n ard valley shen. 13 Smerg dhyt's Chorazin, smerg dhyt's Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Tyre as Sidon, t'er ny ve jeant ayndiuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er dy henney ayns aanrit-sack as leoie. 14 Agh bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec y vriwnys, na vees er ny choyrt erriuish. 15 As uss Chapernaum, ta dty ooash]ey roshtyn gys niau, bee oo er dty hilgey sheese eys niurin. 16 Eshyn eaishtys riuish, t'eh geaishtagh rhym's: as eshyn ta soiaghey beg jiuish, t'eh soiaghey beg jeem's: as eshyn ta soiaghey beg jeem's, t'eh soiaghey beg jehsyn ta er mychoyrt. 17 As haink y three-feed as jeih huggey reesht lesh boggey, gra, Hiarn, ta ny eer drogh-spyrrydyn biallagh dooin, trooid dty ennym's. 18 As dooyrt eh roo, Honnick mee Noid ny hanmey, myr tendreil, tuittym veih niau. 19 Cur-my-ner, ta mish coyrt diu pooar dy chur fo-chosh ard-nieughyn as scorpionee, as ooilley pooar y noid; as cha jean nhee 'sy theihll, er aght erbee, skielley diu. 20 Ny-yeih ayns shoh ny gow-jee boggey, dy vel ny spyrrydyn biallagh diu: agh gow-jee boggey smoo, dy vel ny enmyn eu scruit ayns niau. 21 Ayns yn oor cheddin ghow Yeesey boggey ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr Hiarn niau as thalloo, dy vel oo er cheiltyn ny reddyn shoh vouesyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn: shen dy jarroo myr te, Ayr, sonshen myr ve mie ayns dty hilley's. 22 Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha vel fys ec unnane erbee quoi yn Mac, agh yn Ayr; ny quoi yn Ayr, agh yn Mac, as eshyn da nee yn Mac eh y hoilshaghey. 23 As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin. 24 Son ta mee ginsh diu, dy vel ymmodee phadeyryn as reeaghyn er ve aignagh dy akin ny reddyn shen ta shiuish er vakin, as cha vel ad er vakin ad; as dy chlashtyn ny reddyn ta shiuish dy chlashtyn, as cha vel ad er chlashtyn ad. 25 As cur-my-ner, hass fer-ynsee dy row jeh'n leigh seose, erchee y phrowal eh, gra, Vainshter, cre t'orrym's dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn? 26 Dooyrt eshyn rish, Cre ta scruit ayns y leigh? kys t'ou lhaih? 27 As dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty niart, as lesh ooilley dty aigney as da dty naboo myr dhyt hene. 28 As dooyrt eh rish, T'ou er n'ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea. 29 Agh v'eshyn booiagh eh-hene y heyrey, as dooyrt eh rish Yeesey, As quoi my naboo? 30 As dreggyr Yeesey, gra, Hie dooinney dy row sheese veih Jerusalem gys Jericho, as huitt eh mastey maarlee, rooisht eh jeh e choamrey, as lhott ad eh, as hie ad rhymboo, erreish daue y er vaagail eh lieh-varroo. 31 As haghyr eh da saggyrt dy row goll sheese y raad shen; as tra honnick eh eh, hie eh shaghey er y derrey heu jeh. 32 As myrgeddin Levite, tra v'eh ec yn ynnyd, haink eh as yeeagh eh er, as hie eh shaghey er y cheu elley. 33 Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er. 34 As hie eh huggey, as chiangle eh seose ny lhottyn echey, niee ad lesh ooil as feeyn, as hoie eh eh er e vaagh hene, as hug eh lesh eh gys thie-oast, as ghow eh kiarail jeh. 35 As laa ny vairagh tra v'eh goll roish ghow eh daa pheesh dy argid as hug eh ad da mainshter y thie-oast as dooyrt eh rish, Gow kiarail jeh; as cre-erbee smoo vaarys oo er, eeck-ym dhyt eh, tra hig-ym reesht. 36 Quoi nish jeu shoh nyn droor, t'ou uss dy smooinaghtyn, va ny naboo dasyn huitt mastey ny maarlee? 37 As dooyrt eh rish, Eshyn ren myghin y hoilshaghey er, Eisht dooyrt Yeesey rish, Immee, as jean uss er yn aght cheddin. 38 Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck. 39 As va shuyr eck enmyssit Moirrey hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo. 40 Agh va Martha tooillit lesh y phreish vooar vurree, as haink ee huggey, as dooyrt ee, Hiarn, nee dty aighey's eh dy vel my huyr er n'aagail y currym orryms my lomarcan dy hirveish er y cheshaght? abbyr r'ee er-y-fa shen, ee dy chooney lhiam. 41 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh ree, Martha, Martha, t'ou ro-imneagh as seaghnit mysh ymmodee nheeghyn: 42 Agh un red ta ymmyrchagh. As ta Moirrey er reih yn ayrn vie shen, nagh bee er ny ghoaill ersooyl vo'ee.
Norwegian(i) 1 Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme. 2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst! 3 Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver. 4 Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien! 5 Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus! 6 Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder. 7 Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus. 8 Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder, 9 og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder! 10 Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si: 11 Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær! 12 Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by. 13 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske. 14 Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder. 15 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt. 16 Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig. 17 Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn! 18 Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn. 19 Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder; 20 dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen! 21 I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig. 22 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for. 23 Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser; 24 for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det. 25 Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv? 26 Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du? 27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv. 28 Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve! 29 Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste? 30 Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød. 31 Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi. 32 Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi. 33 Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig, 34 og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham. 35 Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake. 36 Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne? 37 Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså! 38 Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus. 39 Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord. 40 Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig! 41 Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting; 42 men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.
Romanian(i) 1 După aceea Domnul a mai rînduit alţi şaptezeci de ucenici, şi i -a trimes doi cîte doi înaintea Lui, în toate cetăţile şi în toate locurile, pe unde avea să treacă El. 2 Şi le -a zis:,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său. 3 Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor. 4 Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum. 5 În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi:,,Pacea să fie peste casa aceasta!`` 6 Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămînea peste el; altminteri ea se va întoarce la voi. 7 Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă. 8 În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte; 9 să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi:,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 10 Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi: 11 ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 12 Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea. 13 Vai de tine, Horazine! Vai de tine, Betsaido! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon lucrările puternice cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit stînd în sac şi cenuşă. 14 De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. 15 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă în Locuinţa morţilor. 16 Cine vă ascultă pe voi, pe Mine Mă ascultă; şi cine vă nesocoteşte pe voi, pe Mine Mă nesocoteşte; iar cine Mă nesocoteşte pe Mine, nesocoteşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine.`` 17 Cei şaptezeci s'au întors plini de bucurie, şi au zis:,,Doamne, chiar şi dracii ne sînt supuşi în Numele Tău.`` 18 Isus le -a zis:,,Am văzut pe Satana căzînd ca un fulger din cer.`` 19 Iată că v'am dat putere să călcaţi peste şerpi şi peste scorpii, şi peste toată puterea vrăjmaşului: şi nimic nu vă va putea vătăma. 20 Totuş, să nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vă sînt supuse; ci bucuraţi-vă că numele voastre sînt scrise în ceruri.`` 21 În ceasul acela, Isus S'a bucurat în Duhul Sfînt, şi a zis:,,Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului; Te laud pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. Da, Tată, fiindcă aşa ai găsit cu cale Tu.`` 22 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu ştie cine este Fiul, afară de Tatăl, nici cine este Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.`` 23 Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte:,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi! 24 Căci vă spun că mulţi prooroci şi împăraţi au voit să vadă ce vedeţi voi, şi n'au văzut, să audă ce auziţi voi, şi n'au auzit.`` 25 Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 26 Isus i -a zis:,,Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?`` 27 El a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 28 ,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus;,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.`` 29 Dar el, care vroia să se îndreptăţească, a zis lui Isus:,,Şi cine este aproapele meu?`` 30 Isus a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Un om se cobora din Ierusalim la Ierihon. A căzut între nişte tîlhari, cari l-au desbrăcat, l-au jăfuit de tot, l-au bătut zdravăn, au plecat, şi l-au lăsat aproape mort. 31 Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături. 32 Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături. 33 Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el. 34 S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el. 35 A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i -a dat hangiului, şi i -a zis:,,Ai grijă de el, şi orice vei mai cheltui, îţi voi da înapoi la întorcere.`` 36 Care dintr'aceşti trei ţi se pare că a dat dovadă că este aproapele celui ce căzuse între tîlhari?`` 37 ,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii.,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus. 38 Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei. 39 Ea avea o soră numită Maria, care s'a aşezat jos la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui. 40 Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis:,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.`` 41 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămînţi tu, 42 dar un singur lucru trebuieşte. Maria şi -a ales partea cea bună, care nu i se va lua.``
Ukrainian(i) 1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти. 2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє. 3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки. 4 Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого. 5 Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому! 6 І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться. 7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім. 8 А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть. 9 Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас! 10 А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: 11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже! 12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому! 13 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі! 14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам... 15 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш! 16 Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене. 17 А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє! 18 Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка. 19 Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить. 20 Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі! 21 Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби! 22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити. 23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви! 24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули! 25 І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути? 26 Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш? 27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе. 28 Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити. 29 А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній? 30 А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його. 31 Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув. 32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув. 33 Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився. 34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього. 35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся. 36 Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам? 37 А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти! 38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій. 39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його. 40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла. 41 Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого, 42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...
UkrainianNT(i) 1 Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти. 2 Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє. 3 Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки. 4 Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте. 5 У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому; 6 і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся. 7 У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати. 8 І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами, 9 і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть ім: Наближилось до вас царство Боже. 10 У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть: 11 І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже. 12 Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому. 13 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись. 14 Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам. 15 І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся. 16 Хто слухав вас, мене слухав; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене. 17 І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє. 18 Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого. 19 Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й ніщо вам не шкодити ме. 20 Тільки ж бо сим не втішайтесь, що духи вам корять ся; втішайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах. 21 Того часу зрадїв духом Ісус, і рече; Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недоліткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось, перед Тобою. 22 Усе передане мені від Отця; і нїхто не знав, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити. 23 І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите: 24 глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотіли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули. 25 І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу? 26 Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш? 27 Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого. 28 Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш. 29 Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній? 30 Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один йшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, дійшли, зоставивши півмертвого. 31 Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо. 32 Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо. 33 Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся, 34 і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його; 35 а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі. 36 Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники? 37 Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так. 38 Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою. 39 А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його. 40 Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала. 41 Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе, 42 одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ Treg RP ] – WH NIV • ⸀δύο WH NIV ] – Treg RP • ⸁δύο WH NIV ] – Treg RP
2 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐργάτας ἐκβάλῃ WH Treg NIV ] ἐκβάλῃ ἐργάτας RP
3 ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP
4 μὴ WH Treg NIV ] μηδὲ RP
5 εἰσέλθητε οἰκίαν WH Treg NIV ] οἰκίαν εἰσέρχησθε RP
6 ᾖ ἐκεῖ Treg RP ] ἐκεῖ ᾖ WH NIV
7 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐστίν RP
10 εἰσέλθητε WH Treg NIV ] εἰσέρχησθε RP
11 εἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
13 ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP
15 μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • τοῦ WH Treg NIV ] – RP • καταβιβασθήσῃ Treg RP ] καταβήσῃ WH NIV
17 δύο WH NIV ] – Treg RP
19 δέδωκα WH Treg NIV ] δίδωμι RP • ἀδικήσῃ NIV RP ] ἀδικήσει WH Treg
20 ἐγγέγραπται WH Treg NIV ] ἐγράφη RP
21 τῷ WH Treg RP ] ἐν τῷ NIV • τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • εὐδοκία ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένετο εὐδοκία RP
22 πάντα WH Treg NIV ] Καὶ στραφείς πρός τούς μαθητάς εἶπεν πάντα RP • ἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg
25 αὐτὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP
27 τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP
29 δικαιῶσαι WH Treg NIV ] δικαιοῦν RP
30 δὲ RP ] – WH Treg NIV • ἡμιθανῆ WH Treg NIV ] + τυγχάνοντα RP
32 Λευίτης WH Treg ] + γενόμενος NIV RP
33 ἰδὼν WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
35 αὔριον WH Treg NIV ] + ἐξελθών RP • δύο δηνάρια ἔδωκεν WH Treg RP ] ἔδωκεν δύο δηνάρια NIV • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
36 τίς WH NIV ] + οὖν Treg RP
37 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
38 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP • αὐτοὺς WH NIV ] + καὶ Treg RP • αὐτὸν NIV ] αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν WH; αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς Treg RP
39 Μαριάμ WH NIV ] Μαρία Treg RP • παρακαθεσθεῖσα πρὸς WH Treg NIV ] παρακαθίσασα παρὰ RP • Ἰησοῦ RP ] κυρίου WH Treg NIV
40 κατέλειπεν WH Treg RP ] κατέλιπεν NIV • εἰπὲ Treg NIV RP ] εἰπὸν WH
41 κύριος WH NIV ] Ἰησοῦς Treg RP • θορυβάζῃ WH Treg NIV ] τυρβάζῃ RP
42 ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός WH ] ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Treg RP NIV • Μαριὰμ γὰρ WH NIV ] Μαρία δὲ Treg RP • αὐτῆς WH NIV ] ἀπ᾽ αὐτῆς Treg RP