Luke 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 his being G1473   G1722 in G5117 a certain place G5100   G4336 praying, G5613 as G3973 he ceased, G2036 said G5100 a certain one G3588   G3101 of his disciples G1473   G4314 to G1473 him, G2962 O Lord, G1321 teach G1473 us G4336 to pray! G2531 as G2532 also G* John G1321 taught G3588   G3101 his disciples. G1473  
  2 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3752 Whenever G4336 you pray, G3004 say! G3962 Our father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G37 let [2be sanctified G3588   G3686 1your name]! G1473   G2064 Let [3come G3588   G932 2kingdom G1473 1your]! G1096 Let [2become G3588   G2307 1your will] G1473   G5613 as G1722 in G3772 heaven G2532 also G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  3 G3588   G740 [3our bread G1473   G3588   G1967 4sufficient G1325 1Give G1473 2to us] G3588   G2596 for G2250 the day!
  4 G2532 And G863 forgive G1473 to us G3588   G266 our sins! G1473   G2532 for also G1063   G1473 to them G863 we forgive -- G3956 to all G3784 owing G1473 us. G2532 And G3361 do not G1533 insert G1473 us G1519 for G3986 a test! G235 but G4506 rescue G1473 us G575 from G3588 the G4190 evil!
  5 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Who G1537 among G1473 you G2192 shall have G5384 a friend, G2532 and G4198 shall go G4314 to G1473 him G3317 at midnight, G2532 and G2036 should say G1473 to him, G5384 O friend, G5530 furnish G1473 to me G5140 three G740 bread loaves!
  6 G1894 since G5384 a friend G1473 of mine G3854 is come G1537 from G3598 a journey G4314 to G1473 me, G2532 and G3756 I do not G2192 have G3739 the thing G3908 I shall place G1473 for him.
  7 G2548 And that one G2081 inside G611 answering G2036 should say, G3361 Do not G1473 [3for me G2873 2troubles G3930 1make]! G2235 already G3588 the G2374 door G2808 is locked, G2532 and G3588   G3813 my children G1473   G3326 [2with G1473 3me G1519 4in G3588   G2845 5bed G1510.2.6 1are]; G3756 I am not able G1410   G450 to rise up G1325 to give G1473 to you.
  8 G3004 I say G1473 to you, G1499 even if G3756 he will not G1325 give G1473 to him G450 having risen up, G1223 because of G3588 the G1510.1 being G1473 his G5384 friend; G1223 indeed because of his G1065   G3588   G335 insistence, G1473   G1453 he will arise G1325 to give G1473 to him G3745 as much as G5535 he needs.
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G154 Ask! G2532 and G1325 it shall be given G1473 to you. G2212 Seek! G2532 and G2147 you shall find. G2925 Knock! G2532 and G455 it shall be opened G1473 to you.
  10 G3956 For all G1063   G3588   G154 asking G2983 receive; G2532 and G3588 the one G2212 seeking G2147 finds; G2532 and G3588 to the one G2925 knocking G455 it shall be opened.
  11 G5100 And which G1161   G1473 of you G3588   G3962 being a father, G154 [3shall ask G3588 1 and the G5207 2son] G740 for bread -- G3361 shall G3037 [3a stone G1929 1he give G1473 2to him], no . G1487 Shall G2532 also G2486 if he asks for a fish, G3361 shall G473 instead of G2486 a fish G3789 [3a serpent G1929 1give G1473 2to him], no .
  12 G2228 Or G2532 even G1437 if G154 he should ask G5609 for an egg, G3361 will he give G1929   G1473 to him G4651 a scorpion, no .
  13 G1487 If G3767 then G1473 you, G4190 [2wicked ones G5224 1being], G1492 know G1390 [3gifts G18 2good G1325 1to give] G3588 to G5043 your children; G1473   G4214 how much G3123 more G3588 the G3962 father G3588   G1537 from G3772 heaven G1325 shall give G4151 [2spirit G39 1holy] G3588 to the ones G154 asking G1473 him?
  14 G2532 And G1510.7.3 he was G1544 casting out G1140 a demon, G2532 and G1473 it G1510.7.3 was G2974 mute. G1096 And it happened G1161   G3588 of the G1140 demon G1831 coming forth, G2980 [3spoke G3588 1the G2974 2mute]; G2532 and G2296 [3marveled G3588 1the G3793 2multitudes].
  15 G5100 And certain ones G1161   G1537 of G1473 them G2036 said, G1722 By G* Beelzeboul, G758 ruler G3588 of the G1140 demons G1544 he casts out G3588 the G1140 demons.
  16 G2087 And others G1161   G3985 testing, G4592 [2a sign G3844 3from G1473 4him G2212 1sought] G1537 from G3772 heaven.
  17 G1473 But he, G1161   G1492 knowing G1473 their G3588   G1270 thoughts, G2036 said G1473 to them, G3956 Every G932 kingdom G1909 [2against G1438 3itself G1266 1being divided] G2049 is made desolate; G2532 and G3624 a house G1909 against G3624 a house G4098 falls.
  18 G1487 And if G1161   G2532 also G3588   G4567 Satan G1909 [2against G1438 3himself G1266 1be divided], G4459 how G2476 shall [2stand G3588   G932 1his kingdom]? G1473   G3754 For G3004 you say, G1722 By G* Beelzeboul G1544 is my casting out G1473   G3588 the G1140 demons.
  19 G1487 But if G1161   G1473 I G1722 by G* Beelzeboul G1544 cast out G3588 the G1140 demons, G3588   G5207 your sons, G1473   G1722 by G5100 whom G1544 do they cast out? G1223 On account of G3778 this G2923 [3your judges G1473   G1473 1they G1510.8.6 2shall be].
  20 G1487 But if G1161   G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 I cast out G3588 the G1140 demons, G686 then G5348 came G1909 upon G1473 you G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  21 G3752 Whenever G3588 the G2478 strong man, G2528 being armed, G5442 should guard G3588   G1438 his own courtyard, G833   G1722 [4in G1515 5peace G1510.2.3 3are G3588   G5224 2possessions G1473 1his].
  22 G1875 But when G1161   G3588 the G2478 stronger G1473 than he G1904 coming G3528 should overcome G1473 him, G3588   G3833 [2his full armor G1473   G142 1he takes] G1909 upon G3739 which G3982 he yields, G2532 and G3588   G4661 his spoils G1473   G1239 he distributes.
  23 G3588 The one G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 me, G2596 [2against G1473 3me G1510.2.3 1is]; G2532 and G3588 the one G3361 not G4863 gathering together G3326 with G1473 me, G4650 disperses.
  24 G3752 Whenever G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 should go forth G575 from G3588 the G444 man, G1330 it goes G1223 through G504 waterless G5117 places G2212 seeking G372 rest; G2532 and G3361 not G2147 finding, G3004 it says, G5290 I will return G1519 unto G3588   G3624 my house G1473   G3606 from where G1831 I came forth.
  25 G2532 And G2064 having come, G2147 it finds G4563 it being swept G2532 and G2885 trimmed.
  26 G5119 Then G4198 it goes G2532 and G3880 takes to itself G2033 seven G2087 other G4151 [2spirits G4190 1more evil] G1438 than itself, G2532 and G1525 they enter G2730 to dwell G1563 there; G2532 and G1096 becomes G3588 the G2078 last G3588   G444 of that man G1565   G5501 worse than G3588 the G4413 first.
  27 G1096 And it happened G1161   G1722 in G3588   G3004 his saying G1473   G3778 these things, G1869 [3having lifted up G5100 1a certain G1135 2woman] G5456 her voice G1537 from out of G3588 the G3793 multitude, G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed is G3588 the G2836 belly G3588   G941 bearing G1473 you, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 you nursed.
  28 G1473 And he G1161   G2036 said, G3304 Certainly are G3107 blessed G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G2532 and G5442 keeping G1473 it.
  29 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G1865 being gathered together, G756 he began G3004 to say, G3588   G1074 This generation G3778   G4190 is wicked; G1510.2.3   G4592 [2a sign G1934 1it seeks anxiously], G2532 and G4592 no sign G3756   G1325 shall be given G1473 it, G1508 except G3588 the G4592 sign G* of Jonah G3588 the G4396 prophet.
  30 G2531 For as G1063   G1096 Jonah became G*   G4592 a sign G3588 to the G* Ninevites, G3779 so G1510.8.3 shall be G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3588 to G1074 this generation. G3778  
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall arise G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588 the G435 men G3588   G1074 of this generation, G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 them; G3754 for G2064 she came G1537 from G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth G191 to hear G3588 the G4678 wisdom G* of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4183 more than G* a Solomon G5602 is here.
  32 G435 Men of Nineveh G*   G450 shall rise up G1722 in G3588 the G2920 judgment G3326 with G3588   G1074 this generation, G3778   G2532 and G2632 shall condemn G1473 it; G3754 for G3340 they repented G1519 at G3588 the G2782 proclamation G* of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4183 more than G* a Jonah G5602 is here.
  33 G3762 And no one G1161   G3088 [2a lamp G680 1lighting], G1519 [2in G2927 3a hidden place G5087 1puts it], G3761 nor G5259 under G3588   G3426 a bushel, G235 but G1909 upon G3588 the G3087 lamp-stand, G2443 that G3588 the ones G1531 entering G3588 [2 by the G5338 3brightness G991 1shall see].
  34 G3588 The G3088 lamp G3588 of the G4983 body G1510.2.3 is G3588 the G3788 eye. G3752 Whenever G3767 then G3588   G3788 your eye G1473   G573 might be sincere, G1510.3   G2532 then G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G5460 is light. G1510.2.3   G1875 But when G1161   G4190 it might be evil, G1510.3   G2532 then G3588   G4983 your body G1473   G4652 is dark.
  35 G4648 Watch G3767 then G3361 lest G3588 the G5457 light, G3588 the one G1722 in G1473 you G4655 is darkness! G1510.2.3  
  36 G1487 If G3767 then G3588   G4983 [3body G1473 1your G3650 2entire] G5460 is giving light, G3361 not G2192 having G5100 any G3313 part G4652 dark, G1510.8.3 it will be G5460 [2giving light G3650 1entirely], G5613 as G3752 whenever G3588 the G3088 lamp's G3588   G796 lighting G5461 should give you light. G1473  
  37 G1722 And in G1161   G3588   G2980 his speaking, G2065 [2asked G1473 3him G* 1a certain Pharisee] G5100   G3704 that G709 he should dine G3844 with G1473 him. G1525 And entering G1161   G377 he reclined.
  38 G3588 And the G1161   G* Pharisee, G1492 beholding, G2296 wondered G3754 that G3756 [2not G4412 3first G907 1he immersed] G4253 before G3588 the G712 dinner.
  39 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord] G4314 to G1473 him, G3568 Now G1473 you, G3588 the G* Pharisees, G3588 [2the G1855 3outside G3588 4of the G4221 5cup G2532 6and G3588 7the G4094 8platter G2511 1cleanse]; G3588 but the G1161   G2081 inside G1473 of you G1073 is full G724 of seizure G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Fools, G3756 did not G3588 the one G4160 making G3588 the G1855 outside, G2532 also G3588 [2the G2081 3inside G4160 1make]?
  41 G4133 Furthermore, G3588 the things G1751 being within G1325 give G1654 charity! G2532 and G2400 behold, G3956 then all things G2513 [2clean G1473 3to you G1510.2.3 1are]!
  42 G235 But G3759 woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint G2532 and G3588 the G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 vegetation, G2532 and G3928 pass by G3588 the G2920 judgment G2532 and G3588 the G26 love G3588   G2316 of God; G3778 these things G1163 are necessary G4160 to do, G2548 and those things G3361 are not G863 to be dismissed.
  43 G3759 Woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G25 you love G3588 the G4410 first seat G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets.
  44 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G1510.2.5 you are G5613 as G3588 the G3419 [2tombs G3588   G82 1concealed], G2532 and G3588 the G444 men G4043 walking G1883 upon them G3756 have not known it . G1492  
  45 G611 And responding, G1161   G5100 a certain person G3588 of the G3544 legal experts G3004 says G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 these things G3004 saying G2532 [2even G1473 4us G5195 1you 3insult].
  46 G3588 And he G1161   G2036 said, G2532 And G1473 to you, G3588 to the G3544 legal experts, G3759 woe; G3754 for G5412 you load G3588   G444 men G5413 with loads G1419 hard to bear, G2532 and G1473 yourselves G1520 [5with one G3588   G1147 6of your fingers G1473   G3756 1do not G4379 2touch G3588 3the G5413 4loads].
  47 G3759 Woe G1473 to you; G3754 for G3618 you build G3588 the G3419 tombs G3588 of the G4396 prophets, G3588   G1161 but G3962 your fathers G1473   G615 killed G1473 them.
  48 G686 Then G3140 you witness G2532 and G4909 assent G3588 to the G2041 works G3588   G3962 of your fathers; G1473   G3754 for G1473 they G3303 indeed G615 killed G1473 them, G1473 and you G1161   G3618 build G1473 their G3588   G3419 tombs.
  49 G1223 On account of G3778 this G2532 also G3588 the G4678 wisdom G3588   G2316 of God G2036 said, G649 I will send G1519 unto G1473 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 of G1473 them G615 they will kill G2532 and G1559 drive out;
  50 G2443 that G1567 should be required, G3588 the G129 blood G3956 of all G3588 the G4396 prophets G3588   G1632 being poured out G575 from G2602 the founding G2889 of the world, G575 of G3588   G1074 this generation. G3778  
  51 G575 From G3588 the G129 blood G* of Abel G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zacharias, G3588 the one G622 perishing G3342 between G3588 the G2379 altar G2532 and G3588 the G3624 house. G3483 Yes, G3004 I say G1473 to you, G1567 it will be required G575 of G3588   G1074 this generation. G3778  
  52 G3759 Woe G1473 to you, G3588 to the G3544 legal experts; G3754 for G142 you take away G3588 the G2807 key G3588 of the G1108 knowledge, G1473 and you yourselves G3756 do not G1525 enter, G2532 and G3588 the ones G1525 entering G2967 you restrain.
  53 G3004 [3saying G1161 1And G1473 2of his] G3778 these things G4314 to G1473 them, G756 [6began G3588 1the G1122 2scribes G2532 3and G3588 4the G* 5Pharisees] G1171 awfully G1758 to press, G2532 and G653 to ensnare him with off-hand questions G1473   G4012 concerning G4183 many things;
  54 G1748 lying in wait for G1473 him, G2212 seeking G2340 to hunt G5100 something G1537 from out of G3588   G4750 his mouth, G1473   G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G5117 τόπω τινί G5100   G4336 προσευχόμενον G5613 ως G3973 επαύσατο G2036 είπέ G5100 τις G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G2962 κύριε G1321 δίδαξον G1473 ημάς G4336 προσεύχεσθαι G2531 καθώς G2532 και G* Ιωάννης G1321 εδίδαξε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473  
  2 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3752 όταν G4336 προσεύχησθε G3004 λέγετε G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία G1473 σου G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G3588 τον G1967 επιούσιον G1325 δίδου G1473 ημίν G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν
  4 G2532 και G863 άφες G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2532 και γαρ G1063   G1473 αυτοί G863 αφίεμεν G3956 παντί G3784 οφείλοντι G1473 ημίν G2532 και G3361 μη G1533 εισενέγκης G1473 ημάς G1519 εις G3986 πειρασμόν G235 αλλά G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 από G3588 του G4190 πονηρού
  5 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G2192 έξει G5384 φίλον G2532 και G4198 πορεύσεται G4314 προς G1473 αυτόν G3317 μεσονυκτίου G2532 και G2036 είπη G1473 αυτώ G5384 φίλε G5530 χρήσόν G1473 μοι G5140 τρείς G740 άρτους
  6 G1894 επειδή G5384 φίλος G1473 μου G3854 παρεγένετο G1537 εξ G3598 οδού G4314 προς G1473 με G2532 και G3756 ουκ G2192 έχω G3739 ο G3908 παραθήσω G1473 αυτώ
  7 G2548 κακείνος G2081 έσωθεν G611 αποκριθείς G2036 είπη G3361 μη G1473 μοι G2873 κόπους G3930 πάρεχε G2235 ήδη G3588 η G2374 θύρα G2808 κέκλεισται G2532 και G3588 τα G3813 παιδία μου G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G3588 την G2845 κοίτην G1510.2.6 εισίν G3756 ου δύναμαι G1410   G450 αναστάς G1325 δούναί G1473 σοι
  8 G3004 λέγω G1473 υμίν G1499 ει και G3756 ου G1325 δώσει G1473 αυτώ G450 αναστάς G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι G1473 αυτού G5384 φίλον G1223 διά γε G1065   G3588 την G335 αναίδειαν αυτού G1473   G1453 εγερθείς G1325 δώσει G1473 αυτώ G3745 όσων G5535 χρήζει
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G154 αίτειτε G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 υμίν G2212 ζητείτε G2532 και G2147 ευρήσετε G2925 κρούετε G2532 και G455 ανοιγήσεται G1473 υμίν
  10 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G154 αιτών G2983 λαμβάνει G2532 και G3588 ο G2212 ζητών G2147 ευρίσκει G2532 και G3588 τω G2925 κρούοντι G455 ανοιγήσεται
  11 G5100 τίνα δε G1161   G1473 υμών G3588 τον G3962 πατέρα G154 αιτήσει G3588 ο G5207 υιός G740 άρτον G3361 μη G3037 λίθον G1929 επιδώσει G1473 αυτώ G1487 ει G2532 και G2486 ιχθύν G3361 μη G473 αντί G2486 ιχθύος G3789 όφιν G1929 επιδώσει G1473 αυτώ
  12 G2228 η G2532 και G1437 εάν G154 αιτήση G5609 ωόν G3361 μη επιδώσει G1929   G1473 αυτώ G4651 σκορπίον
  13 G1487 ει G3767 ούν G1473 υμείς G4190 πονηροί G5224 υπάρχοντες G1492 οίδατε G1390 δόματα G18 αγαθά G1325 διδόναι G3588 τοις G5043 τέκνοις υμών G1473   G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 ο G3962 πατήρ G3588 ο G1537 εξ G3772 ουρανού G1325 δώσει G4151 πνεύμα G39 άγιον G3588 τοις G154 αιτούσιν G1473 αυτόν
  14 G2532 και G1510.7.3 ην G1544 εκβάλλων G1140 δαιμόνιον G2532 και G1473 αυτό G1510.7.3 ην G2974 κωφόν G1096 εγένετο δε G1161   G3588 του G1140 δαιμονίου G1831 εξελθόντος G2980 ελάλησεν G3588 ο G2974 κωφός G2532 και G2296 εθαύμασαν G3588 οι G3793 όχλοι
  15 G5100 τινές δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G2036 είπον G1722 εν G* Βεελζεβούλ G758 άρχοντι G3588 των G1140 δαιμονίων G1544 εκβάλλει G3588 τα G1140 δαιμόνια
  16 G2087 έτεροι δε G1161   G3985 πειράζοντες G4592 σημείον G3844 παρ΄ G1473 αυτού G2212 εζήτουν G1537 εξ G3772 ουρανού
  17 G1473 αυτος δε G1161   G1492 ειδώς G1473 αυτών G3588 τα G1270 διανοήματα G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3956 πάσα G932 βασιλεία G1909 εφ΄ G1438 εαυτήν G1266 διαμερισθείσα G2049 ερημούται G2532 και G3624 οίκος G1909 επί G3624 οίκον G4098 πίπτει
  18 G1487 ει δε G1161   G2532 και G3588 ο G4567 σατανάς G1909 εφ΄ G1438 εαυτόν G1266 διεμερίσθη G4459 πως G2476 σταθήσεται G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G3754 ότι G3004 λέγετε G1722 εν G* Βεελζεβούλ G1544 εκβάλλειν με G1473   G3588 τα G1140 δαιμόνια
  19 G1487 ει δε G1161   G1473 εγώ G1722 εν G* Βεελζεβούλ G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G1722 εν G5100 τίνι G1544 εκβάλλουσι G1223 διά G3778 τούτο G2923 κριταί υμών G1473   G1473 αυτοί G1510.8.6 έσονται
  20 G1487 ει δε G1161   G1722 εν G1147 δακτύλω G2316 θεού G1544 εκβάλλω G3588 τα G1140 δαιμόνια G686 άρα G5348 έφθασεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  21 G3752 όταν G3588 ο G2478 ισχυρός G2528 καθωπλισμένος G5442 φυλάσση G3588 την G1438 εαυτού αυλήν G833   G1722 εν G1515 ειρήνη G1510.2.3 εστί G3588 τα G5224 υπάρχοντα G1473 αυτού
  22 G1875 επάν δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερος G1473 αυτού G1904 επελθών G3528 νικήση G1473 αυτόν G3588 την G3833 πανοπλίαν αυτού G1473   G142 αίρει G1909 εφ΄ G3739 η G3982 επεποίθει G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα αυτού G1473   G1239 διαδίδωσιν
  23 G3588 ο G3361 μη G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 εμού G2596 κατ΄ G1473 εμού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G3361 μη G4863 συνάγων G3326 μετ΄ G1473 εμού G4650 σκορπίζει
  24 G3752 όταν G3588 το G169 ακάθαρτον G4151 πνεύμα G1831 εξέλθη G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1330 διέρχεται G1223 δι΄ G504 ανύδρων G5117 τόπων G2212 ζητούν G372 ανάπαυσιν G2532 και G3361 μη G2147 ευρίσκον G3004 λέγει G5290 υποστρέψω G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G3606 όθεν G1831 εξήλθον
  25 G2532 και G2064 ελθόν G2147 ευρίσκει G4563 σεσαρωμένον G2532 και G2885 κεκοσμημένον
  26 G5119 τότε G4198 πορεύεται G2532 και G3880 παραλαμβάνει G2033 επτά G2087 έτερα G4151 πνεύματα G4190 πονηρότερα G1438 εαυτού G2532 και G1525 εισελθόντα G2730 κατοικεί G1563 εκεί G2532 και G1096 γίνεται G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G444 ανθρώπου εκείνου G1565   G5501 χείρονα G3588 των G4413 πρώτων
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν αυτόν G1473   G3778 ταύτα G1869 επάρασά G5100 τις G1135 γυνή G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακαρία G3588 η G2836 κοιλία G3588 η G941 βαστάσασά G1473 σε G2532 και G3149 μαστοί G3739 ους G2337 εθήλασας
  28 G1473 αυτός δε G1161   G2036 είπε G3304 μενούνγε G3107 μακάριοι G3588 οι G191 ακούοντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5442 φυλάσσοντες G1473 αυτόν
  29 G3588 των δε G1161   G3793 όχλων G1865 επαθροιζομένων G756 ήρξατο G3004 λέγειν G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G4190 πονηρά εστι G1510.2.3   G4592 σημείον G1934 επιζητεί G2532 και G4592 σημείον ου G3756   G1325 δοθήσεται G1473 αυτή G1508 ει μη G3588 το G4592 σημείον G* Ιωνά G3588 του G4396 προφήτου
  30 G2531 καθώς γαρ G1063   G1096 εγένετο Ιωνάς G*   G4592 σημείον G3588 τοις G* Νινευϊταις G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
  31 G938 βασίλισσα G3558 νότου G1453 εγερθήσεται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 των G435 ανδρών G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινεί G1473 αυτούς G3754 ότι G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 των G4009 περάτων G3588 της G1093 γης G191 ακούσαι G3588 την G4678 σοφίαν G* Σολομώντος G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Σολομώντος G5602 ώδε
  32 G435 άνδρες Νινευϊ G*   G450 αναστήσονται G1722 εν G3588 τη G2920 κρίσει G3326 μετά G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτήν G3754 ότι G3340 μετενόησαν G1519 εις G3588 το G2782 κήρυγμα G* Ιωνά G2532 και G2400 ιδού G4183 πλείον G* Ιωνά G5602 ώδε
  33 G3762 ουδείς δε G1161   G3088 λύχνον G680 άψας G1519 εις G2927 κρυπτόν G5087 τίθησιν G3761 ουδέ G5259 υπό G3588 τον G3426 μόδιον G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 την G3087 λυχνίαν G2443 ίνα G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G3588 το G5338 φέγγος G991 βλέπωσιν
  34 G3588 ο G3088 λύχνος G3588 του G4983 σώματός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3788 οφθαλμός G3752 όταν G3767 ούν G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G573 απλούς η G1510.3   G2532 και G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G5460 φωτεινόν εστιν G1510.2.3   G1875 επάν δε G1161   G4190 πονηρός η G1510.3   G2532 και G3588 το G4983 σώμά σου G1473   G4652 σκοτεινόν
  35 G4648 σκόπει G3767 ούν G3361 μη G3588 το G5457 φως G3588 το G1722 εν G1473 σοι G4655 σκότος εστίν G1510.2.3  
  36 G1487 ει G3767 ούν G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G3650 όλον G5460 φωτεινόν G3361 μη G2192 έχον G5100 τι G3313 μέρος G4652 σκοτεινόν G1510.8.3 έσται G5460 φωτεινόν G3650 όλον G5613 ως G3752 όταν G3588 ο G3088 λύχνος G3588 τη G796 αστραπή G5461 φωτίζη σε G1473  
  37 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2980 λαλήσαι G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G* Φαραισαϊός τις G5100   G3704 όπως G709 αριστήση G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G1525 εισελθών δε G1161   G377 ανέπεσεν
  38 G3588 ο δε G1161   G* Φαρισαίος G1492 ιδών G2296 εθαύμασεν G3754 ότι G3756 ου G4412 πρώτον G907 εβαπτίσθη G4253 προ G3588 του G712 αρίστου
  39 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G3568 νυν G1473 υμείς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 του G4094 πίνακος G2511 καθαρίζετε G3588 το δε G1161   G2081 έσωθεν G1473 υμών G1073 γέμει G724 αρπαγής G2532 και G4189 πονηρίας
  40 G878 άφρονες G3756 ουχ G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 το G1855 έξωθεν G2532 και G3588 το G2081 έσωθεν G4160 εποίησε
  41 G4133 πλην G3588 τα G1751 ενόντα G1325 δότε G1654 ελεημοσύνη G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντα G2513 καθαρά G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν
  42 G235 αλλ΄ G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίος G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G4076 πήγανον G2532 και G3956 παν G3001 λάχανον G2532 και G3928 παρέρχεσθε G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφιέναι
  43 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίοις G3754 ότι G25 αγαπάτε G3588 την G4410 πρωτοκαθεδρίαν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς
  44 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G1510.2.5 εστέ G5613 ως G3588 τα G3419 μνημεία G3588 τα G82 άδηλα G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G4043 περιπατούντες G1883 επάνω G3756 ουκ οίδασιν G1492  
  45 G611 αποκριθείς δε G1161   G5100 τις G3588 των G3544 νομικών G3004 λέγει G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3004 λέγων G2532 και G1473 ημάς G5195 υβρίζεις
  46 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G3544 νομικοίς G3759 ουαί G3754 ότι G5412 φορτίζετε G3588 τους G444 ανθρώπους G5413 φορτία G1419 δυσβάστακτα G2532 και G1473 αυτοί G1520 ενί G3588 των G1147 δακτύλων υμών G1473   G3756 ου G4379 προσψαύετε G3588 τοις G5413 φορτίοις
  47 G3759 ουαί G1473 υμίν G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G1161 δε G3962 πατέρες υμών G1473   G615 απέκτειναν G1473 αυτούς
  48 G686 άρα G3140 μαρτυρείτε G2532 και G4909 συνευδοκείτε G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3754 ότι G1473 αυτοί G3303 μεν G615 απέκτειναν G1473 αυτούς G1473 υμείς δε G1161   G3618 οικοδομείτε G1473 αυτών G3588 τα G3419 μνημεία
  49 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G3588 η G4678 σοφία G3588 του G2316 θεού G2036 είπεν G649 αποστελώ G1519 εις G1473 αυτούς G4396 προφήτας G2532 και G652 αποστόλους G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενούσι G2532 και G1559 εκδιώξουσιν
  50 G2443 ίνα G1567 εκζητηθή G3588 το G129 αίμα G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G3588 το G1632 εκχυνόμενον G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778  
  51 G575 από G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G3588 του G622 απολομένου G3342 μεταξύ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3483 ναι G3004 λέγω G1473 υμίν G1567 εκζητηθήσεται G575 από G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778  
  52 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G3544 νομικοίς G3754 ότι G142 ήρατε G3588 την G2807 κλείδα G3588 της G1108 γνώσεως G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισήλθετε G2532 και G3588 τους G1525 εισερχομένους G2967 εκωλύσατε
  53 G3004 λέγοντος G1161 δε G1473 αυτού G3778 ταύτα G4314 προς G1473 αυτούς G756 ήρξαντο G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1171 δεινώς G1758 ενέχειν G2532 και G653 αποστοματίζειν αυτόν G1473   G4012 περί G4183 πλειόνων
  54 G1748 ενεδρεύοντες G1473 αυτόν G2212 ζητούντες G2340 θηρεύσαί G5100 τι G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου 5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους 6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω 7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι 8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει 9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω 12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον 14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι 15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου 17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει 18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια 19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται 20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων 27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας 28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε 32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν 34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους 48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια 49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης 51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης 52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G5100 X-DSM τινι G4336 [G5740] V-PNP-ASM προσευχομενον G5613 ADV ως G3973 [G5668] V-AMI-3S επαυσατο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G1321 [G5657] V-AAM-2S διδαξον G2248 P-1AP ημας G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G1321 [G5656] V-AAI-3S εδιδαξεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
    2 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G3962 N-VSM πατερ G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου G2064 [G5628] V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
    3 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 [G5720] V-PAM-2S διδου G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
    4 G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NPM αυτοι G863 [G5719] V-PAI-1P αφιομεν G3956 A-DSM παντι G3784 [G5723] V-PAP-DSM οφειλοντι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 [G5661] V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G5384 A-ASM φιλον G2532 CONJ και G4198 [G5695] V-FDI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G846 P-DSM αυτω G5384 N-VSM φιλε G5531 [G5657] V-AAM-2S χρησον G3427 P-1DS μοι G5140 A-APM τρεις G740 N-APM αρτους
    6 G1894 CONJ επειδη G5384 A-NSM φιλος G3450 P-1GS μου G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3739 R-ASN ο G3908 [G5692] V-FAI-1S παραθησω G846 P-DSM αυτω
    7 G2548 D-NSM-C κακεινος G2081 ADV εσωθεν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3361 PRT-N μη G3427 P-1DS μοι G2873 N-APM κοπους G3930 [G5720] V-PAM-2S παρεχε G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G2808 [G5769] V-RPI-3S κεκλεισται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G4671 P-2DS σοι
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5384 A-ASM φιλον G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G335 N-ASF αναιδειαν G846 P-GSM αυτου G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G3745 K-GPM οσων G5535 [G5719] V-PAI-3S χρηζει
    9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G2925 [G5720] V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
    10 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 [G5723] V-PAP-NSM αιτων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 [G5723] V-PAP-DSM κρουοντι G455 [G5691] V-2FPI-3S | ανοιγησεται G455 [G5691] V-2FPI-3S | \< ανοιγησεται \> |
    11 G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2486 N-ASM ιχθυν G3361 PRT-N | μη G2532 CONJ | και G473 PREP | αντι G2486 N-GSM ιχθυος G3789 N-ASM οφιν G846 P-DSM αυτω G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει
    12 G2228 PRT η G2532 CONJ και G154 [G5692] V-FAI-3S αιτησει G5609 N-ASN ωον G1929 [G5692] V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G4651 N-ASM σκορπιον
    13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM " ο " G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1544 [G5723] V-PAP-NSM εκβαλλων G1140 N-ASN δαιμονιον G2532 CONJ | | " και G846 P-NSN αυτο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην " G2974 A-NSN | κωφον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G1831 [G5631] V-2AAP-GSN εξελθοντος G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι
    15 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
    16 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G4592 N-ASN σημειον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου
    17 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G1266 [G5685] V-APP-NSF διαμερισθεισα G2049 [G5743] V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3624 N-ASM οικον G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει
    18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G1266 [G5681] V-API-3S διεμερισθη G4459 ADV-I πως G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
    19 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G846 P-NPM αυτοι G5216 P-2GP υμων G2923 N-NPM κριται G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1147 N-DSM δακτυλω G2316 N-GSM θεου G1473 P-1NS " εγω " G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 [G5656] V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 [G5772] V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 [G5725] V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 [G5723] V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
    22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 [G5631] V-2AAP-NSM επελθων G3528 [G5661] V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 [G5714] V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 [G5719] V-PAI-3S διαδιδωσιν
    23 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
    24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 [G5632] V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 [G5736] V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 [G5723] V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5723] V-PAP-NSN ευρισκον G5119 ADV " τοτε " G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5290 [G5692] V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον
    25 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSN ελθον G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4980 [G5723] V-PAP-ASM | " σχολαζοντα " G4563 [G5772] V-RPP-ASM | | σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 [G5772] V-RPP-ASM κεκοσμημενον
    26 G5119 ADV τοτε G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4190 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
    27 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-ASM αυτον G5023 D-APN ταυτα G1869 [G5660] V-AAP-NSF επαρασα G5100 X-NSF τις G5456 N-ASF φωνην G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3588 T-NSF η G941 [G5660] V-AAP-NSF βαστασασα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-APM ους G2337 [G5656] V-AAI-2S εθηλασας
    28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 [G5723] V-PAP-NPM φυλασσοντες
    29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 [G5746] V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G1074 N-NSF γενεα G4190 A-NSF πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα
    30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM | " ο " G2495 N-NSM | | ιωνας G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G4592 N-NSN σημειον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
    31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωνος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωνος G5602 ADV ωδε
    32 G435 N-NPM ανδρες G3536 N-NPM νινευιται G450 [G5698] V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
    33 G3762 A-NSM ουδεις G3088 N-ASF λυχνον G681 [G5660] V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2926 N-ASF κρυπτην G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV | ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G3761 ADV | " ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον " G235 CONJ | αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν
    34 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G4190 A-NSM πονηρος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον
    35 G4648 [G5720] V-PAM-2S σκοπει G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    36 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G3650 A-NSN ολον G5460 A-NSN φωτεινον G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSN εχον G3313 N-ASN μερος G5100 X-ASN τι G4652 A-ASN σκοτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5460 A-NSN φωτεινον G3650 A-NSN ολον G5613 ADV ως G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-DSF τη G796 N-DSF αστραπη G5461 [G5725] V-PAS-3S φωτιζη G4571 P-2AS σε
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G3704 ADV οπως G709 [G5661] V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 [G5719] V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
    40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 [G5752] V-PXP-APN ενοντα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    42 G235 CONJ αλλα G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 [G5736] V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G3935 [G5629] V-2AAN παρειναι
    43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
    44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM | οι G3588 T-NPM | " οι " G4043 [G5723] V-PAP-NPM | περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν
    45 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 [G5719] V-PAI-2S υβριζεις
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 [G5719] V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 [G5719] V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
    47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
    48 G686 PRT αρα G3144 N-NPM μαρτυρες G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-2P συνευδοκειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3303 PRT μεν G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε
    49 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G649 [G5692] V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν
    50 G2443 CONJ ινα G1567 [G5686] V-APS-3S εκζητηθη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NSN το G1632 [G5772] V-RPP-NSN εκκεχυμενον G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
    51 G575 PREP απο G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G2193 CONJ εως G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G3588 T-GSN του G622 [G5642] V-2AMP-GSM απολομενου G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1567 [G5701] V-FPI-3S εκζητηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
    52 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3754 CONJ οτι G142 [G5656] V-AAI-2P ηρατε G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5656] V-AAI-2P εισηλθατε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1525 [G5740] V-PNP-APM εισερχομενους G2967 [G5656] V-AAI-2P εκωλυσατε
    53 G2547 ADV-C κακειθεν G1831 [G5631] V-2AAP-GSM εξελθοντος G846 P-GSM αυτου G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1171 ADV δεινως G1758 [G5721] V-PAN ενεχειν G2532 CONJ και G653 [G5721] V-PAN αποστοματιζειν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G4119 A-GPN-C πλειονων
    54 G1748 [G5723] V-PAP-NPM ενεδρευοντες G846 P-ASM αυτον G2340 [G5658] V-AAN θηρευσαι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G5100 X-DSM τινὶ G4336 V-PNP-ASM προσευχόμενον, G5613 ADV ὡς G3973 V-AMI-3S ἐπαύσατο, G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G2962 N-VSM κύριε, G1321 V-AAM-2S δίδαξον G2248 P-1AP ἡμᾶς G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G1321 V-AAI-3S ἐδίδαξεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3004 V-PAM-2P λέγετε· G3962 N-VSM πάτερ, G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2GS σου· G2064 V-2AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G4771 P-2GS σου·
  3 G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASM τὸν G1967 A-ASM ἐπιούσιον G1325 V-PAM-2S δίδου G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν·
  4 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G846 P-NPM αὐτοὶ G863 V-PAI-1P ἀφίομεν G3956 A-DSM παντὶ G3784 V-PAP-DSM ὀφείλοντι G2248 P-1DP ἡμῖν· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1533 V-AAS-2S εἰσενέγκῃς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
  5 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G2192 V-FAI-3S ἕξει G5384 A-ASM φίλον, G2532 CONJ καὶ G4198 V-FDI-3S πορεύσεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3317 N-GSN μεσονυκτίου G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G846 P-DSM αὐτῷ· G5384 N-VSM φίλε, G5531 V-AAM-2S χρῆσόν G1473 P-1DS μοι G5140 A-APM τρεῖς G740 N-APM ἄρτους,
  6 G1894 CONJ ἐπειδὴ G5384 A-NSM φίλος G1473 P-1GS μου G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1537 PREP ἐξ G3598 N-GSF ὁδοῦ G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3739 R-ASN G3908 V-FAI-1S παραθήσω G846 P-DSM αὐτῷ.
  7 G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2081 ADV ἔσωθεν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3361 PRT-N μή G1473 P-1DS μοι G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAM-2S πάρεχε· G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα G2808 V-RPI-3S κέκλεισται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3813 N-NPN παιδία G1473 P-1GS μου G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2845 N-ASF κοίτην G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1325 V-2AAN δοῦναί G4771 P-2DS σοι.
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G5384 A-ASM φίλον G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP διά G1065 PRT γε G3588 T-ASF τὴν G335 N-ASF ἀναιδίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1325 V-FAI-3S δώσει G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-GPM ὅσων G5535 V-PAI-3S χρῄζει.
  9 G2504 P-1NS-K Κἀγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G154 V-PAM-2P αἰτεῖτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε· G2925 V-PAM-2P κρούετε, G2532 CONJ καὶ G455 V-2FPI-3S ἀνοιχθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  10 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G154 V-PAP-NSM αἰτῶν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2925 V-PAP-DSM κρούοντι G455 V-2FPI-3S ἀνοιχθήσεται.
  11 G5101 I-ASM τίνα G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G154 V-FAI-3S αἰτήσει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G740 N-ASM ἄρτον, G3361 PRT-N μὴ G3037 N-ASM λίθον G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ; G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G2486 N-ASM ἰχθύν, G3361 PRT-N μὴ G473 PREP ἀντὶ G2486 N-GSM ἰχθύος G3789 N-ASM ὄφιν G846 P-DSM αὐτῷ G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει;
  12 G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G154 V-FAI-3S αἰτήσει G5609 N-ASN ᾠόν, G3361 PRT-N μὴ G1929 V-FAI-3S ἐπιδώσει G846 P-DSM αὐτῷ G4651 N-ASM σκορπίον;
  13 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1325 V-FAI-3S δώσει G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1544 V-PAP-NSM ἐκβάλλων G1140 N-ASN δαιμόνιον, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSN αὐτὸ G1510 V-IAI-3S ἦν G2974 A-NSN κωφόν· G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G1831 V-2AAP-GSN ἐξελθόντος G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2974 A-NSM κωφός. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι·
  15 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G3588 T-DSM τῷ G758 N-DSM ἄρχοντι G3588 T-GPN τῶν G1140 N-GPN δαιμονίων G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια·
  16 G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G4592 N-ASN σημεῖον G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G1270 N-APN διανοήματα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3956 A-NSF πᾶσα G932 N-NSF βασιλεία G1266 V-APP-NSF διαμερισθεῖσα G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G2049 V-PPI-3S ἐρημοῦται, G2532 CONJ καὶ G3624 N-NSM οἶκος G1909 PREP ἐπὶ G3624 N-ASM οἶκον G4098 V-PAI-3S πίπτει.
  18 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1266 V-API-3S διεμερίσθη, G4459 ADV-I πῶς G2476 V-FPI-3S σταθήσεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSM αὐτοῦ; G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-2P λέγετε G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G1473 P-1AS με G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
  19 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G954 N-PRI Βεελζεβοὺλ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5101 I-DSM τίνι G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-NPM αὐτοὶ G2923 N-NPM κριταὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G5210 P-2GP ὑμῶν.
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1147 N-DSM δακτύλῳ G2316 N-GSM θεοῦ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G686 PRT ἄρα G5348 V-AAI-3S ἔφθασεν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  21 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSM G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμένος G5442 V-PAS-3S φυλάσσῃ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G833 N-ASF αὐλήν, G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G5224 V-PAP-NPN ὑπάρχοντα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  22 G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερος G846 P-GSM αὐτοῦ G1904 V-2AAP-NSM ἐπελθὼν G3528 V-AAS-3S νικήσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-ASF τὴν G3833 N-ASF πανοπλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-PAI-3S αἴρει G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSF G3982 V-2LAI-3S ἐπεποίθει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4661 N-APN σκῦλα G846 P-GSM αὐτοῦ G1239 V-PAI-3S διαδίδωσιν.
  23 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2596 PREP κατ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει.
  24 G3752 CONJ Ὅταν G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G4151 N-NSN πνεῦμα G1831 V-2AAS-3S ἐξέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G1330 V-PNI-3S διέρχεται G1223 PREP δι' G504 A-GPM ἀνύδρων G5117 N-GPM τόπων G2212 V-PAP-NSN ζητοῦν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-PAP-NSN εὑρίσκον, G3004 V-PAI-3S λέγει· G5290 V-FAI-1S ὑποστρέψω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G3606 ADV ὅθεν G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον·
  25 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSN ἐλθὸν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμένον G2532 CONJ καὶ G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημένον.
  26 G5119 ADV τότε G4198 V-PNI-3S πορεύεται G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G2087 A-APN ἕτερα G4151 N-APN πνεύματα G4191 A-APN-C πονηρότερα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NPN εἰσελθόντα G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-PNI-3S γίνεται G3588 T-NPN τὰ G2078 A-NPN-S ἔσχατα G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1565 D-GSM ἐκείνου G5501 A-NPN χείρονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων.
  27 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-ASM αὐτὸν G3778 D-APN ταῦτα G1869 V-AAP-NSF ἐπάρασά G5100 X-NSF τις G5456 N-ASF φωνὴν G1135 N-NSF γυνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSF μακαρία G3588 T-NSF G2836 N-NSF κοιλία G3588 T-NSF G941 V-AAP-NSF βαστάσασά G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G3149 N-NPM μαστοὶ G3739 R-APM οὓς G2337 V-AAI-2S ἐθήλασας.
  28 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3304 PRT μενοῦν G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5442 V-PAP-NPM φυλάσσοντες.
  29 G3588 T-GPM Τῶν G1161 CONJ δὲ G3793 N-GPM ὄχλων G1865 V-PPP-GPM ἐπαθροιζομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν· G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G1074 N-NSF γενεὰ G4190 A-NSF πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G4592 N-ASN σημεῖον G2212 V-PAI-3S ζητεῖ, G2532 CONJ καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ.
  30 G2531 ADV καθὼς G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2495 N-NSM Ἰωνᾶς G3588 T-DPM τοῖς G3536 N-DPM Νινευείταις G4592 N-NSN σημεῖον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ.
  31 G938 N-NSF βασίλισσα G3558 N-GSM νότου G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G435 N-GPM ἀνδρῶν G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3S κατακρινεῖ G846 P-APM αὐτούς· G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4009 N-GPN περάτων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASF τὴν G4678 N-ASF σοφίαν G4672 N-GSM Σολομῶνος, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G4672 N-GSM Σολομῶνος G5602 ADV ὧδε.
  32 G435 N-NPM ἄνδρες G3536 N-NPM Νινευεῖται G450 V-FMI-3P ἀναστήσονται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASF αὐτήν· G3754 CONJ ὅτι G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2782 N-ASN κήρυγμα G2495 N-GSM Ἰωνᾶ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4119 A-NSN-C πλεῖον G2495 N-GSM Ἰωνᾶ G5602 ADV ὧδε.
  33 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G3088 N-ASM λύχνον G681 V-AAP-NSM ἅψας G1519 PREP εἰς G2926 N-ASF κρύπτην G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3426 N-ASM μόδιον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3087 N-ASF λυχνίαν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G991 V-PAS-3P βλέπωσιν.
  34 G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου. G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G573 A-NSM ἁπλοῦς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G4190 A-NSM πονηρὸς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινόν.
  35 G4648 V-PAM-2S σκόπει G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G4655 N-NSN σκότος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  36 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G3650 A-NSN ὅλον G5460 A-NSN φωτεινόν, G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSN ἔχον G5100 X-ASN τι G3313 N-ASN μέρος G4652 A-ASN σκοτεινόν, G1510 V-FDI-3S ἔσται G5460 A-NSN φωτεινὸν G3650 A-NSN ὅλον G5613 ADV ὡς G3752 CONJ ὅταν G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-DSF τῇ G796 N-DSF ἀστραπῇ G5461 V-PAS-3S φωτίζῃ G4771 P-2AS σε.
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2980 V-AAN λαλῆσαι G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G846 P-ASM αὐτὸν G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3704 ADV ὅπως G709 V-AAS-3S ἀριστήσῃ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ· G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4412 ADV-S πρῶτον G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G712 N-GSN ἀρίστου.
  39 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4094 N-GSM πίνακος G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2081 ADV ἔσωθεν G5210 P-2GP ὑμῶν G1073 V-PAI-3S γέμει G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας.
  40 G878 A-VPM ἄφρονες, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2081 ADV ἔσωθεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν;
  41 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APN τὰ G1751 V-PAP-APN ἐνόντα G1325 V-2AAM-2P δότε G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  42 G235 CONJ ἀλλὰ G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4076 N-ASN πήγανον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3001 N-ASN λάχανον, G2532 CONJ καὶ G3928 V-PNI-2P παρέρχεσθε G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G3935 V-2AAN παρεῖναι.
  43 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-ASF τὴν G4410 N-ASF-S πρωτοκαθεδρίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς.
  44 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G5613 ADV ὡς G3588 T-NPN τὰ G3419 N-NPN μνημεῖα G3588 T-NPN τὰ G82 A-NPN ἄδηλα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-NPM οἱ G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες G1883 ADV ἐπάνω G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν.
  45 G611 V-AOP-NSM Ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3544 A-GPM νομικῶν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5195 V-PAI-2S ὑβρίζεις.
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς G3759 INJ οὐαί, G3754 CONJ ὅτι G5412 V-PAI-2P φορτίζετε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G5413 N-APN φορτία G1419 A-APN δυσβάστακτα, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G1147 N-GPM δακτύλων G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G4379 V-PAI-2P προσψαύετε G3588 T-DPN τοῖς G5413 N-DPN φορτίοις.
  47 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-APM αὐτούς.
  48 G686 PRT ἄρα G3144 N-NPM μάρτυρές G1510 V-PAI-2P ἐστε G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-2P συνευδοκεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3303 PRT μὲν G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-APM αὐτοὺς G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε.
  49 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G649 V-FAI-1S ἀποστελῶ G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G652 N-APM ἀποστόλους, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G2532 CONJ καὶ G1559 V-FAI-3P ἐκδιώξουσιν,
  50 G2443 CONJ ἵνα G1567 V-APS-3S ἐκζητηθῇ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-NSN τὸ G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης,
  51 G575 PREP ἀπὸ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἄβελ G2193 ADV ἕως G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G3588 T-GSM τοῦ G622 V-2AMP-GSM ἀπολομένου G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου· G3483 PRT ναί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1567 V-FPI-3S ἐκζητηθήσεται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης.
  52 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς, G3754 CONJ ὅτι G142 V-AAI-2P ἤρατε G3588 T-ASF τὴν G2807 N-ASF κλεῖδα G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως· G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-AAI-2P εἰσήλθατε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1525 V-PNP-APM εἰσερχομένους G2967 V-AAI-2P ἐκωλύσατε.
  53 G2547 ADV-K Κἀκεῖθεν G1831 V-2AAP-GSM ἐξελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1171 ADV δεινῶς G1758 V-PAN ἐνέχειν G2532 CONJ καὶ G653 V-PAN ἀποστοματίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G4119 A-GPN-C πλειόνων,
  54 G1748 V-PAP-NPM ἐνεδρεύοντες, G2340 V-AAN θηρεῦσαί G5100 X-ASN τι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ὠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 14
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλὴν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 29
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευΐταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὴν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου· ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Nῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 oὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ [ἐκ]διώξουσιν· 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἄβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν [ζητοῦντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.]
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G5100 X-DSM τινι G4336 (G5740) V-PNP-ASM προσευχομενον G5613 ADV ως G3973 (G5668) V-AMI-3S επαυσατο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2962 N-VSM κυριε G1321 (G5657) V-AAM-2S διδαξον G2248 P-1AP ημας G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G1321 (G5656) V-AAI-3S εδιδαξεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου
  2 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2P προσευχησθε G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  3 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
  4 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NPM αυτοι G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3956 A-DSM παντι G3784 (G5723) V-PAP-DSM οφειλοντι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G5384 A-ASM φιλον G2532 CONJ και G4198 (G5695) V-FDI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G846 P-DSM αυτω G5384 N-VSM φιλε G5531 (G5657) V-AAM-2S χρησον G3427 P-1DS μοι G5140 A-APM τρεις G740 N-APM αρτους
  6 G1894 CONJ επειδη G5384 A-NSM φιλος G3450 P-1GS μου G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3739 R-ASN ο G3908 (G5692) V-FAI-1S παραθησω G846 P-DSM αυτω
  7 G2548 D-NSM-C κακεινος G2081 ADV εσωθεν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3361 PRT-N μη G3427 P-1DS μοι G2873 N-APM κοπους G3930 (G5720) V-PAM-2S παρεχε G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G2808 (G5769) V-RPI-3S κεκλεισται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G4671 P-2DS σοι
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-GSM αυτου G5384 A-ASM φιλον G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G335 N-ASF αναιδειαν G846 P-GSM αυτου G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G846 P-DSM αυτω G3745 K-GPM οσων G5535 (G5719) V-PAI-3S χρηζει
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2925 (G5720) V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
  10 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 (G5723) V-PAP-NSM αιτων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 (G5723) V-PAP-DSM κρουοντι G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται
  11 G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G154 (G5692) V-FAI-3S αιτησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G740 N-ASM αρτον G3361 PRT-N μη G3037 N-ASM λιθον G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G2486 N-ASM ιχθυν G3361 PRT-N μη G473 PREP αντι G2486 N-GSM ιχθυος G3789 N-ASM οφιν G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω
  12 G2228 PRT η G2532 CONJ και G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-3S αιτηση G5609 N-ASN ωον G3361 PRT-N μη G1929 (G5692) V-FAI-3S επιδωσει G846 P-DSM αυτω G4651 N-ASM σκορπιον
  13 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G18 A-APN αγαθα G1390 N-APN δοματα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
  14 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1544 (G5723) V-PAP-NSM εκβαλλων G1140 N-ASN δαιμονιον G2532 CONJ και G846 P-NSN αυτο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2974 A-NSN κωφον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G1140 N-GSN δαιμονιου G1831 (G5631) V-2AAP-GSN εξελθοντος G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2974 A-NSM κωφος G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι
  15 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  16 G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G4592 N-ASN σημειον G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου
  17 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP εφ G1438 F-3ASF εαυτην G1266 (G5685) V-APP-NSF διαμερισθεισα G2049 (G5743) V-PPI-3S ερημουται G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3624 N-ASM οικον G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει
  18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1909 PREP εφ G1438 F-3ASM εαυτον G1266 (G5681) V-API-3S διεμερισθη G4459 ADV-I πως G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
  19 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G954 N-PRI βεελζεβουλ G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5101 I-DSM τινι G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2923 N-NPM κριται G5216 P-2GP υμων G846 P-NPM αυτοι G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1147 N-DSM δακτυλω G2316 N-GSM θεου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G686 PRT αρα G5348 (G5656) V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2528 (G5772) V-RPP-NSM καθωπλισμενος G5442 (G5725) V-PAS-3S φυλασση G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G833 N-ASF αυλην G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G5224 (G5723) V-PAP-NPN υπαρχοντα G846 P-GSM αυτου
  22 G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G846 P-GSM αυτου G1904 (G5631) V-2AAP-NSM επελθων G3528 (G5661) V-AAS-3S νικηση G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G846 P-GSM αυτου G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G3982 (G5714) V-2LAI-3S επεποιθει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 P-GSM αυτου G1239 (G5719) V-PAI-3S διαδιδωσιν
  23 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει
  24 G3752 CONJ οταν G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G4151 N-NSN πνευμα G1831 (G5632) V-2AAS-3S εξελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1330 (G5736) V-PNI-3S διερχεται G1223 PREP δι G504 A-GPM ανυδρων G5117 N-GPM τοπων G2212 (G5723) V-PAP-NSN ζητουν G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5723) V-PAP-NSN ευρισκον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5290 (G5692) V-FAI-1S υποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3606 ADV οθεν G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
  25 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSN ελθον G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G4563 (G5772) V-RPP-ASM σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 (G5772) V-RPP-ASM κεκοσμημενον
  26 G5119 ADV τοτε G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G2033 A-NUI επτα G2087 A-APN ετερα G4151 N-APN πνευματα G4190 A-APN-C πονηροτερα G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPN εισελθοντα G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1565 D-GSM εκεινου G5501 A-NPN χειρονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
  27 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-ASM αυτον G5023 D-APN ταυτα G1869 (G5660) V-AAP-NSF επαρασα G5100 X-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSF μακαρια G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3588 T-NSF η G941 (G5660) V-AAP-NSF βαστασασα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-APM ους G2337 (G5656) V-AAI-2S εθηλασας
  28 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3304 PRT μενουνγε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 (G5723) V-PAP-NPM φυλασσοντες G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3793 N-GPM οχλων G1865 (G5746) V-PPP-GPM επαθροιζομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G4190 A-NSF πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4592 N-ASN σημειον G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3756 PRT-N ου G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  30 G2531 ADV καθως G1063 CONJ γαρ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2495 N-NSM ιωνας G4592 N-NSN σημειον G3588 T-DPM τοις G3536 N-DPM νινευιταις G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
  31 G938 N-NSF βασιλισσα G3558 N-GSM νοτου G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3S κατακρινει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G4672 N-GSM σολομωντος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G4672 N-GSM σολομωντος G5602 ADV ωδε
  32 G435 N-NPM ανδρες G3535 N-PRI νινευι G450 (G5698) V-FMI-3P αναστησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4119 A-NSN-C πλειον G2495 N-GSM ιωνα G5602 ADV ωδε
  33 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 (G5660) V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2927 A-ASN κρυπτον G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν
  34 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον
  35 G4648 (G5720) V-PAM-2S σκοπει G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  36 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G3650 A-NSN ολον G5460 A-NSN φωτεινον G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G5100 X-ASN τι G3313 N-ASN μερος G4652 A-ASN σκοτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5460 A-NSN φωτεινον G3650 A-NSN ολον G5613 ADV ως G3752 CONJ οταν G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-DSF τη G796 N-DSF αστραπη G5461 (G5725) V-PAS-3S φωτιζη G4571 P-2AS σε
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G5100 X-NSM τις G3704 ADV οπως G709 (G5661) V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 (G5719) V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
  40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 (G5752) V-PXP-APN ενοντα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  42 G235 CONJ αλλ G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 (G5736) V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
  44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν
  45 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 (G5719) V-PAI-2S υβριζεις
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 (G5719) V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 (G5719) V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
  47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
  48 G686 PRT αρα G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-2P συνευδοκειτε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3303 PRT μεν G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια
  49 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G649 (G5692) V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G1559 (G5692) V-FAI-3P εκδιωξουσιν
  50 G2443 CONJ ινα G1567 (G5686) V-APS-3S εκζητηθη G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NSN το G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
  51 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G3588 T-GSM του G622 (G5642) V-2AMP-GSM απολομενου G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1567 (G5701) V-FPI-3S εκζητηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης
  52 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3754 CONJ οτι G142 (G5656) V-AAI-2P ηρατε G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5627) V-2AAI-2P εισηλθετε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1525 (G5740) V-PNP-APM εισερχομενους G2967 (G5656) V-AAI-2P εκωλυσατε
  53 G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1171 ADV δεινως G1758 (G5721) V-PAN ενεχειν G2532 CONJ και G653 (G5721) V-PAN αποστοματιζειν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G4119 A-GPN-C πλειονων
  54 G1748 (G5723) V-PAP-NPM ενεδρευοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2212 (G5723) V-PAP-NPM ζητουντες G2340 (G5658) V-AAN θηρευσαι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναιδίαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἄβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5117N-DSMτοπωG5100X-DSMτινιG4336 [G5740]V-PNP-ASMπροσευχομενονG5613ADVωvG3973 [G5668]V-AMI-3SεπαυσατοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2962N-VSMκυριεG1321 [G5657]V-AAM-2SδιδαξονG1473P-1APημαvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG1321 [G5656]V-AAI-3SεδιδαξενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτου
   2 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2PπροσευχησθεG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσουG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   3 G3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1473P-1GPημωνG3588T-ASMτονG1967A-ASMεπιουσιονG1325 [G5720]V-PAM-2SδιδουG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG2596PREPκαθG2250N-ASFημεραν
   4 G2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1063CONJγαρG846P-NPMαυτοιG863 [G5719]V-PAI-1PαφιεμενG3956A-DSMπαντιG3784 [G5723]V-PAP-DSMοφειλοντιG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρου
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-NSMτιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG5384A-ASMφιλονG2532CONJκαιG4198 [G5695]V-FDI-3SπορευσεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3317N-GSNμεσονυκτιουG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG846P-DSMαυτωG5384N-VSMφιλεG5531 [G5657]V-AAM-2SχρησονG1473P-1DSμοιG5140A-APMτρειvG740N-APMαρτουv
   6 G1894CONJεπειδηG5384A-NSMφιλοvG3854 [G5633]V-2ADI-3SπαρεγενετοG1537PREPεξG3598N-GSFοδουG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3739R-ASNοG3908 [G5692]V-FAI-1SπαραθησωG846P-DSMαυτω
   7 G2548D-NSM-KκακεινοvG2081ADVεσωθενG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3361PRT-NμηG1473P-1DSμοιG2873N-APMκοπουvG3930 [G5720]V-PAM-2SπαρεχεG2235ADVηδηG3588T-NSFηG2374N-NSFθυραG2808 [G5769]V-RPI-3SκεκλεισταιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG1473P-1GSμουG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2845N-ASFκοιτηνG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DSσοι
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1487CONDειG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-GSMαυτουG5384A-ASMφιλονG1223PREPδιαG1065PRTγεG3588T-ASFτηνG335N-ASFαναιδειανG846P-GSMαυτουG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DSMαυτωG3745K-ASMοσονG5535 [G5719]V-PAI-3Sχρηζει
   9 G2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG4771P-2DPυμινG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2925 [G5720]V-PAM-2PκρουετεG2532CONJκαιG455 [G5691]V-2FPI-3SανοιγησεταιG4771P-2DPυμιν
   10 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG154 [G5723]V-PAP-NSMαιτωνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2925 [G5723]V-PAP-DSMκρουοντιG455 [G5691]V-2FPI-3Sανοιγησεται
   11 G5101I-ASMτιναG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG154 [G5692]V-FAI-3SαιτησειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG740N-ASMαρτονG3361PRT-NμηG3037N-ASMλιθονG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτωG2228PRTηG2532CONJκαιG2486N-ASMιχθυνG3361PRT-NμηG473PREPαντιG2486N-GSMιχθυοvG3789N-ASMοφινG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτω
   12 G2228PRTηG2532CONJκαιG1437CONDεανG154 [G5661]V-AAS-3SαιτησηG5609N-ASNωονG3361PRT-NμηG1929 [G5692]V-FAI-3SεπιδωσειG846P-DSMαυτωG4651N-ASMσκορπιον
   13 G1487CONDειG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG4190A-NPMπονηροιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1390N-APNδοματαG18A-APNαγαθαG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG4771P-2GPυμωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-NSMοG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4151N-ASNπνευμαG40A-ASNαγιονG3588T-DPMτοιvG154 [G5723]V-PAP-DPMαιτουσινG846P-ASMαυτον
   14 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1544 [G5723]V-PAP-NSMεκβαλλωνG1140N-ASNδαιμονιονG2532CONJκαιG846P-NSNαυτοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2974A-NSNκωφονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-GSNτουG1140N-GSNδαιμονιουG1831 [G5631]V-2AAP-GSNεξελθοντοvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2974A-NSMκωφοvG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοι
   15 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG954N-PRIβεελζεβουλG758N-DSMαρχοντιG3588T-GPNτωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   16 G2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG4592N-ASNσημειονG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανου
   17 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG1270N-APNδιανοηματαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3956A-NSFπασαG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεφG1438F-3ASFεαυτηνG1266 [G5685]V-APP-NSFδιαμερισθεισαG2049 [G5743]V-PPI-3SερημουταιG2532CONJκαιG3624N-NSMοικοvG1909PREPεπιG3624N-ASMοικονG4098 [G5719]V-PAI-3Sπιπτει
   18 G1487CONDειG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG1909PREPεφG1438F-3ASMεαυτονG1266 [G5681]V-API-3SδιεμερισθηG4459ADV-IπωvG2476 [G5701]V-FPI-3SσταθησεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1722PREPενG954N-PRIβεελζεβουλG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG1473P-1ASμεG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
   19 G1487CONDειG1161CONJδεG1473P-1NSεγωG1722PREPενG954N-PRIβεελζεβουλG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5101I-DSMτινιG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2923N-NPMκριταιG4771P-2GPυμωνG846P-NPMαυτοιG1510 [G5695]V-FDI-3Pεσονται
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG1722PREPενG1147N-DSMδακτυλωG2316N-GSMθεουG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG686PRTαραG5348 [G5656]V-AAI-3SεφθασενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G3752CONJοτανG3588T-NSMοG2478A-NSMισχυροvG2528 [G5772]V-RPP-NSMκαθωπλισμενοvG5442 [G5725]V-PAS-3SφυλασσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG833N-ASFαυληνG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG5225 [G5723]V-PAP-NPNυπαρχονταG846P-GSMαυτου
   22 G1875CONJεπανG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG846P-GSMαυτουG1904 [G5631]V-2AAP-NSMεπελθωνG3528 [G5661]V-AAS-3SνικησηG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG3833N-ASFπανοπλιανG846P-GSMαυτουG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG1909PREPεφG3739R-DSFηG3982 [G5714]V-2LAI-3SεπεποιθειG2532CONJκαιG3588T-APNταG4661N-APNσκυλαG846P-GSMαυτουG1239 [G5719]V-PAI-3Sδιαδιδωσιν
   24 G3752CONJοτανG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG4151N-NSNπνευμαG1831 [G5632]V-2AAS-3SεξελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1330 [G5736]V-PNI-3SδιερχεταιG1223PREPδιG504A-GPMανυδρωνG5117N-GPMτοπωνG2212 [G5723]V-PAP-NSNζητουνG372N-ASFαναπαυσινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5723]V-PAP-NSNευρισκονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5290 [G5692]V-FAI-1SυποστρεψωG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3606ADVοθενG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
   25 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSNελθονG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG4563 [G5772]V-RPP-ASMσεσαρωμενονG2532CONJκαιG2885 [G5772]V-RPP-ASMκεκοσμημενον
   26 G5119ADVτοτεG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG2033A-NUIεπταG2087A-APNετεραG4151N-APNπνευματαG4190A-APN-CπονηροτεραG1438F-3GSNεαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPNελθονταG2730 [G5719]V-PAI-3SκατοικειG1563ADVεκειG2532CONJκαιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG3588T-NPNταG2078A-NPN-SεσχαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1565D-GSMεκεινουG5501A-NPNχειροναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-Sπρωτων
   27 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-ASMαυτονG3778D-APNταυταG1869 [G5660]V-AAP-NSFεπαρασαG5100X-NSFτιvG1135N-NSFγυνηG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSFμακαριαG3588T-NSFηG2836N-NSFκοιλιαG3588T-NSFηG941 [G5660]V-AAP-NSFβαστασασαG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3149N-NPMμαστοιG3739R-APMουvG2337 [G5656]V-AAI-2Sεθηλασαv
   28 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3304PRTμενουνγεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5442 [G5723]V-PAP-NPMφυλασσοντεvG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3793N-GPMοχλωνG1865 [G5746]V-PPP-GPMεπαθροιζομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG4190A-NSFπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4592N-ASNσημειονG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3756PRT-NουG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG2495N-GSMιωναG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   30 G2531ADVκαθωvG1063CONJγαρG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2495N-NSMιωναvG4592N-NSNσημειονG3588T-DPMτοιvG3536N-DPMνινευιταιvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτη
   31 G938N-NSFβασιλισσαG3558N-GSMνοτουG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG435N-GPMανδρωνG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3SκατακρινειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4009N-GPNπερατωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASFτηνG4678N-ASFσοφιανG4672N-GSMσολομωνοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG4672N-GSMσολομωνοvG5602ADVωδε
   32 G435N-NPMανδρεvG3535N-PRI| νινευιG3535N-PRI| <νινευι>G3536N-NPMVAR: νινευιται :ENDG450 [G5698]V-FMI-3P| αναστησονταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASFαυτηνG3754CONJοτιG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2782N-ASNκηρυγμαG2495N-GSMιωναG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4119A-NSN-CπλειονG2495N-GSMιωναG5602ADVωδε
   33 G3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG3088N-ASMλυχνονG681 [G5660]V-AAP-NSMαψαvG1519PREPειvG2926N-ASFκρυπτηνG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG3761CONJ-NουδεG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3426N-ASMμοδιονG235CONJαλλG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3087N-ASFλυχνιανG2443CONJιναG3588T-NPMοιG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG991 [G5725]V-PAS-3Pβλεπωσιν
   34 G3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG3752CONJοτανG3767CONJουνG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG573A-NSMαπλουvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG5460A-NSNφωτεινονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1875CONJεπανG1161CONJδεG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG4652A-NSNσκοτεινον
   36 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG3650A-NSNολονG5460A-NSNφωτεινονG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSNεχονG5100X-ASNτιG3313N-ASNμεροvG4652A-ASNσκοτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5460A-NSNφωτεινονG3650A-NSNολονG5613ADVωvG3752CONJοτανG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-DSFτηG796N-DSFαστραπηG5461 [G5725]V-PAS-3SφωτιζηG4771P-2ASσε
   37 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG5330N-NSMφαρισαιοvG5100X-NSMτιvG3704ADVοπωvG709 [G5661]V-AAS-3SαριστησηG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG377 [G5627]V-2AAI-3Sανεπεσεν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5330N-NSMφαρισαιοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4412ADV-SπρωτονG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG4253PREPπροG3588T-GSNτουG712N-GSNαριστου
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4094N-GSMπινακοvG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2081ADVεσωθενG4771P-2GPυμωνG1073 [G5719]V-PAI-3SγεμειG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαv
   40 G878A-VPMαφρονεvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2081ADVεσωθενG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4133ADVπληνG3588T-APNταG1751 [G5723]V-PAP-APNενονταG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1654N-ASFελεημοσυνηνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NPNπανταG2513A-NPNκαθαραG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   42 G235CONJαλλG3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4076N-ASNπηγανονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3001N-ASNλαχανονG2532CONJκαιG3928 [G5736]V-PNI-2PπαρερχεσθεG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   43 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG3588T-ASFτηνG4410N-ASF-SπρωτοκαθεδριανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιv
   44 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3419N-NPNμνημειαG3588T-NPNταG82A-NPNαδηλαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG1883ADVεπανωG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3Pοιδασιν
   45 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3544A-GPMνομικωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2532CONJκαιG1473P-1APημαvG5195 [G5719]V-PAI-2Sυβριζειv
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3759INJουαιG3754CONJοτιG5412 [G5719]V-PAI-2PφορτιζετεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG5413N-APNφορτιαG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG1147N-GPMδακτυλωνG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG4379 [G5719]V-PAI-2PπροσψαυετεG3588T-DPNτοιvG5413N-DPNφορτιοιv
   47 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG846P-APMαυτουv
   48 G686PRTαραG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-2PσυνευδοκειτεG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG3303PRTμενG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG846P-APMαυτουvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG3419N-APNμνημεια
   49 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG649 [G5692]V-FAI-1SαποστελωG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG652N-APMαποστολουvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG2532CONJκαιG1559 [G5692]V-FAI-3Pεκδιωξουσιν
   50 G2443CONJιναG1567 [G5686]V-APS-3SεκζητηθηG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-NSNτοG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηv
   51 G575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG3588T-GSMτουG622 [G5642]V-2AMP-GSMαπολομενουG3342ADVμεταξυG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1567 [G5701]V-FPI-3SεκζητηθησεταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηv
   52 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3754CONJοτιG142 [G5656]V-AAI-2PηρατεG3588T-ASFτηνG2807N-ASFκλειδαG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1525 [G5627]V-2AAI-2PεισηλθετεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1525 [G5740]V-PNP-APMεισερχομενουvG2967 [G5656]V-AAI-2Pεκωλυσατε
   53 G3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1171ADVδεινωvG1758 [G5721]V-PANενεχεινG2532CONJκαιG653 [G5721]V-PANαποστοματιζεινG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG4119A-GPN-Cπλειονων
   54 G1748 [G5723]V-PAP-NPMενεδρευοντεvG846P-ASMαυτονG2212 [G5723]V-PAP-NPMζητουντεvG2340 [G5658]V-AANθηρευσαιG5100X-ASNτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 τίνα δὲ ⸀ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ ⸀υἱὸς ἰχθύν, ⸀καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν ⸂αὐτῷ ἐπιδώσει⸃; 12 ἢ καὶ ⸀αἰτήσει ᾠόν, ⸀ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ ⸀τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ⸂ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ⸃. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ⸀θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν ⸀δὲ ἰσχυρότερος ⸀αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· 25 καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν· ⸀Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ ⸀φυλάσσοντες. 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη ⸀γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ⸀ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ⸀Ἰωνᾶς ⸂τοῖς Νινευίταις σημεῖον⸃, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⸀σου. ⸀ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου 5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτουv 6 επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω 7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι 8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσον χρηζει 9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται 11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω η και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω 12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον 13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον 14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι 15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια 16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου 17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει 18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια 19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται αυτοι υμων εσονται 20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου 22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν 23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει 24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον 25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον 26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και ελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων 27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασαv 28 αυτος δε ειπεν μενουν γε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον 29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου 30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη 31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε 32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν 34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον 35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν 36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριαv 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραιv 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζειv 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοιv 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτουv 48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια 49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν 50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτηv 51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτηv 52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε 53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως συνεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων 54 ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G1722 εν In G5117 τοπω A Place G5100 τινι Certain G4336 (G5740) προσευχομενον Praying, G5613 ως When G3973 (G5668) επαυσατο He Ceased, G2036 (G5627) ειπεν Said G5100 τις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G4314 προς To G846 αυτον Him, G2962 κυριε Lord, G1321 (G5657) διδαξον Teach G2248 ημας Us G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G2531 καθως As G2532 και Also G2491 ιωαννης John G1321 (G5656) εδιδαξεν   G3588 τους Taught G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples.
  2 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχησθε Ye Pray G3004 (G5720) λεγετε Say, G3962 πατερ Father G2257 ημων Our, G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name; G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will, G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
  3 G3588 τον   G740 αρτον   G2257 ημων Our Bread G3588 τον The G1967 επιουσιον Needed G1325 (G5720) διδου Give G2254 ημιν   G3588 το   G2596 καθ Us G2250 ημεραν Daily;
  4 G2532 και And G863 (G5628) αφες Forgive G2254 ημιν   G3588 τας Us G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G2532 και   G1063 γαρ For Also G846 αυτοι Ourselves G863 (G5719) αφιεμεν We Forgive G3956 παντι Every One G3784 (G5723) οφειλοντι Indebted G2254 ημιν To Us; G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil.
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τις Who G1537 εξ Among G5216 υμων You G2192 (G5692) εξει Shall Have G5384 φιλον A Friend, G2532 και And G4198 (G5695) πορευσεται Shall Go G4314 προς To G846 αυτον Him G3317 μεσονυκτιου At Midnight, G2532 και And G2036 (G5632) ειπη Say G846 αυτω To Him, G5384 φιλε Friend, G5531 (G5657) χρησον Lend G3427 μοι Me G5140 τρεις Three G740 αρτους Loaves,
  6 G1894 επειδη Since G5384 φιλος A Friend G3450 μου Of Mine G3854 (G5633) παρεγενετο Is Come G1537 εξ Off G3598 οδου A Journey G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχω I Have Not G3739 ο What G3908 (G5692) παραθησω I Shall Set Before G846 αυτω Him;
  7 G2548 κακεινος And He G2081 εσωθεν From Within G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5632) ειπη Should Say, G3361 μη Not G3427 μοι Me G2873 κοπους Trouble G3930 (G5720) παρεχε Cause; G2235 ηδη Already G3588 η The G2374 θυρα Door G2808 (G5769) κεκλεισται Has Been Shut, G2532 και   G3588 τα And G3813 παιδια   G3450 μου My Children G3326 μετ With G1700 εμου Me G1519 εις   G3588 την In G2845 κοιτην Bed G1526 (G5748) εισιν   G3756 ου Are; G1410 (G5736) δυναμαι I Cannot G450 (G5631) αναστας Rise Up G1325 (G5629) δουναι To Give G4671 σοι To Thee.
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1487 ει If G2532 και Even G3756 ου Not G1325 (G5692) δωσει He Will Give G846 αυτω To Him, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up, G1223 δια   G3588 το Because Of "his" G1511 (G5750) ειναι Being G846 αυτου His G5384 φιλον Friend, G1223 δια   G1065 γε   G3588 την Yet Because Of G335 αναιδειαν   G846 αυτου His Importunity G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G1325 (G5692) δωσει He Will Give G846 αυτω Him G3745 οσων As Many As G5535 (G5719) χρηζει He Needs.
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G5213 υμιν To You; G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find; G2925 (G5720) κρουετε Knock, G2532 και And G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened G5213 υμιν To You.
  10 G3956 πας   G1063 γαρ For Every One G3588 ο That G154 (G5723) αιτων Asks G2983 (G5719) λαμβανει Receives; G2532 και And G3588 ο He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G2147 (G5719) ευρισκει Finds; G2532 και And G3588 τω To Him That G2925 (G5723) κρουοντι Knocks G455 (G5691) ανοιγησεται It Will Be Opened.
  11 G5101 τινα   G1161 δε And Which G5216 υμων Of You G3588 τον Who "is" G3962 πατερα A Father G154 (G5692) αιτησει Shall Ask For G3588 ο The G5207 υιος Son G740 αρτον   G3361 μη Bread, G3037 λιθον A Stone G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω To Him? G1487 ει If G2532 και Also G2486 ιχθυν   G3361 μη A Fish, G473 αντι Instead Of G2486 ιχθυος A Fish G3789 οφιν A Serpent G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω To Him?
  12 G2228 η Or G2532 και Also G1437 εαν If G154 (G5661) αιτηση He Should Ask G5609 ωον   G3361 μη An Egg, G1929 (G5692) επιδωσει Will He Give G846 αυτω To Him G4651 σκορπιον A Scorpion?
  13 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye, G4190 πονηροι Evil G5225 (G5723) υπαρχοντες Being, G1492 (G5758) οιδατε Know "how" G18 αγαθα Good G1390 δοματα Gifts G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις To Give G5043 τεκνοις   G5216 υμων To Your Children, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3588 ο Who "is" G1537 εξ Of G3772 ουρανου Heaven G1325 (G5692) δωσει Will Give "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G3588 τοις To Those That G154 (G5723) αιτουσιν Ask G846 αυτον Him?
  14 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1544 (G5723) εκβαλλων Casting Out G1140 δαιμονιον A Demon, G2532 και And G846 αυτο It G2258 (G5713) ην Was G2974 κωφον Dumb; G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 του And It Came To Pass G1140 δαιμονιου On The Demon G1831 (G5631) εξελθοντος Having Gone Out, G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G3588 ο The G2974 κωφος Dumb. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds.
  15 G5100 τινες   G1161 δε But Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2036 (G5627) ειπον Said, G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G758 αρχοντι Prince G3588 των Of The G1140 δαιμονιων Demons G1544 (G5719) εκβαλλει He Casts Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
  16 G2087 ετεροι   G1161 δε And Others, G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting, G4592 σημειον A Sign G3844 παρ From G846 αυτου Him G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven.
  17 G846 αυτος   G1161 δε But He G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτων   G3588 τα Their G1270 διανοηματα Thoughts G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3956 πασα Every G932 βασιλεια Kingdom G1909 εφ Against G1438 εαυτην Itself G1266 (G5685) διαμερισθεισα Divided G2049 (G5743) ερημουται Is Brought To Desolation; G2532 και And G3624 οικος A House G1909 επι Against G3624 οικον A House G4098 (G5719) πιπτει Falls.
  18 G1487 ει   G1161 δε And If G2532 και   G3588 ο Also G4567 σατανας Satan G1909 εφ Against G1438 εαυτον Himself G1266 (G5681) διεμερισθη Be Divided, G4459 πως How G2476 (G5701) σταθησεται   G3588 η Shall Stand G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom? G3754 οτι Because G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G1544 (G5721) εκβαλλειν   G3165 με I Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons.
  19 G1487 ει   G1161 δε And If G1473 εγω I G1722 εν By G954 βεελζεβουλ Beelzebub G1544 (G5719) εκβαλλω Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια   G3588 οι Demons, G5207 υιοι   G5216 υμων Your Sons G1722 εν By G5101 τινι Whom G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Cast Out? G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2923 κριται Judges G5216 υμων Of You G846 αυτοι They G2071 (G5704) εσονται Shall Be.
  20 G1487 ει   G1161 δε But If G1722 εν By "the" G1147 δακτυλω Finger G2316 θεου Of God G1544 (G5719) εκβαλλω I Cast Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G686 αρα Then G5348 (G5656) εφθασεν Is Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  21 G3752 οταν When G3588 ο The G2478 ισχυρος Strong "man" G2528 (G5772) καθωπλισμενος Being Armed G5442 (G5725) φυλασση   G3588 την May Keep G1438 εαυτου   G833 αυλην His Own Dwelling, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα Are G5224 (G5723) υπαρχοντα   G846 αυτου His Goods;
  22 G1875 επαν   G1161 δε But As Soon As G3588 ο The G2478 ισχυροτερος Stronger G846 αυτου Than He G1904 (G5631) επελθων Coming Upon "him" G3528 (G5661) νικηση Shall Overcome G846 αυτον   G3588 την Him, G3833 πανοπλιαν Panoply G846 αυτου His G142 (G5719) αιρει He Takes Away G1909 εφ In G3739 η Which G3982 (G5714) επεποιθει He Had Trusted, G2532 και   G3588 τα And G4661 σκυλα   G846 αυτου His Spoils G1239 (G5719) διαδιδωσιν He Divides.
  23 G3588 ο   G3361 μη He G5607 (G5752) ων That Is Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G2596 κατ Against G1700 εμου Me G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He That G4863 (G5723) συναγων Gathers Not G3326 μετ With G1700 εμου Me G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters.
  24 G3752 οταν When G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean G4151 πνευμα Spirit G1831 (G5632) εξελθη Is Gone Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man, G1330 (G5736) διερχεται He Goes G1223 δι Through G504 ανυδρων Dry G5117 τοπων Places, G2212 (G5723) ζητουν Seeking G372 αναπαυσιν Rest; G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5723) ευρισκον Finding "any" G3004 (G5719) λεγει He Says, G5290 (G5692) υποστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out.
  25 G2532 και And G2064 (G5631) ελθον Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds "it" G4563 (G5772) σεσαρωμενον Swept G2532 και And G2885 (G5772) κεκοσμημενον Adorned.
  26 G5119 τοτε Then G4198 (G5736) πορευεται He Goes G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes G2033 επτα Seven G2087 ετερα Other G4151 πνευματα Spirits G4190 πονηροτερα More Wicked G1438 εαυτου Than Himself, G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντα Having Entered G2730 (G5719) κατοικει They Dwell G1563 εκει There; G2532 και And G1096 (G5736) γινεται Becomes G3588 τα The G2078 εσχατα   G3588 του Last G444 ανθρωπου Man G1565 εκεινου Of That G5501 χειρονα Worse G3588 των Than The G4413 πρωτων First.
  27 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G3004 (G5721) λεγειν As Spoke G846 αυτον He G5023 ταυτα These Things, G1869 (G5660) επαρασα Lifting Up G5100 τις Certain G1135 γυνη A Woman "her" G5456 φωνην Voice G1537 εκ From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαρια Blessed G3588 η The G2836 κοιλια Womb G3588 η That G941 (G5660) βαστασασα Bore G4571 σε Thee, G2532 και And "the" G3149 μαστοι Breasts G3739 ους Which G2337 (G5656) εθηλασας Thou Didst Suck.
  28 G846 αυτος   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3304 μενουνγε Yea Rather G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G191 (G5723) ακουοντες Hear G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God G2532 και And G5442 (G5723) φυλασσοντες Keep G846 αυτον It.
  29 G3588 των   G1161 δε But The G3793 οχλων Crowds G1865 (G5746) επαθροιζομενων Being Thronged Together G756 (G5662) ηρξατο He Began G3004 (G5721) λεγειν   G3588 η To Say, G1074 γενεα Generation G3778 αυτη This G4190 πονηρα Wicked G2076 (G5748) εστιν Is; G4592 σημειον A Sign G1934 (G5719) επιζητει It Seeks After, G2532 και And G4592 σημειον A Sign G3756 ου Not G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτη   G1487 ει To It G3361 μη Except G3588 το The G4592 σημειον Sign G2495 ιωνα Of Jonah G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
  30 G2531 καθως   G1063 γαρ For As G1096 (G5633) εγενετο Was G2495 ιωνας Jonah G4592 σημειον A Sign G3588 τοις To The G3536 νινευιταις Ninevites, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3588 τη Of Man G1074 γενεα   G3778 ταυτη To This Generation.
  31 G938 βασιλισσα A Queen G3558 νοτου Of "the" South G1453 (G5701) εγερθησεται Shall Rise Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα With G3588 των The G435 ανδρων   G3588 της Men G1074 γενεας   G3778 ταυτης Of This Generation, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινει Shall Condemn G846 αυτους Them; G3754 οτι For G2064 (G5627) ηλθεν She Came G1537 εκ From G3588 των The G4009 περατων Ends G3588 της Of The G1093 γης Earth G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3588 την The G4678 σοφιαν Wisdom G4672 σολομωντος Of Solomon, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G4672 σολομωντος Than Solomon G5602 ωδε Here.
  32 G435 ανδρες Men G3535 νινευι Of Nineveh G450 (G5698) αναστησονται Shall Stand Up G1722 εν In G3588 τη The G2920 κρισει Judgment G3326 μετα   G3588 της With G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν Shall Condemn G846 αυτην It, G3754 οτι Because G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented G1519 εις At G3588 το The G2782 κηρυγμα Proclamation G2495 ιωνα Of Jonah : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4119 πλειον More G2495 ιωνα Than Jonah G5602 ωδε Here.
  33 G3762 ουδεις   G1161 δε But No One G3088 λυχνον A Lamp G681 (G5660) αψας Having Lit G1519 εις In G2927 κρυπτον Secret G5087 (G5719) τιθησιν Sets It, G3761 ουδε Nor G5259 υπο Under G3588 τον The G3426 μοδιον Corn Measure, G235 αλλ But G1909 επι Upon G3588 την The G3087 λυχνιαν Lampstand, G2443 ινα That G3588 οι They Who G1531 (G5740) εισπορευομενοι Enter In G3588 το The G5338 φεγγος Light G991 (G5725) βλεπωσιν May See.
  34 G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3788 οφθαλμος Eye : G3752 οταν When G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G573 απλους Single G5600 (G5753) η Be, G2532 και Also G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G5460 φωτεινον Light G2076 (G5748) εστιν Is; G1875 επαν   G1161 δε But When G4190 πονηρος Evil G5600 (G5753) η It Be, G2532 και   G3588 το Also G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body "is" G4652 σκοτεινον Dark.
  35 G4648 (G5720) σκοπει See G3767 ουν Therefore G3361 μη Lest G3588 το The G5457 φως Light G3588 το That "is" G1722 εν In G4671 σοι Thee G4655 σκοτος Darkness G2076 (G5748) εστιν Is.
  36 G1487 ει If G3767 ουν   G3588 το Therefore G4983 σωμα Body G4675 σου Thy G3650 ολον Whole "is" G5460 φωτεινον Light, G3361 μη Not G2192 (G5723) εχον Having G5100 τι Any G3313 μερος Part G4652 σκοτεινον Dark, G2071 (G5704) εσται It Shall Be G5460 φωτεινον Light G3650 ολον All, G5613 ως As G3752 οταν When G3588 ο The G3088 λυχνος   G3588 τη Lamp G796 αστραπη With "its" Brightness G5461 (G5725) φωτιζη May Light G4571 σε Thee.
  37 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω   G2980 (G5658) λαλησαι Now As Was Speaking "he" G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G5330 φαρισαιος A Pharisee G5100 τις Certain G3704 οπως That G709 (G5661) αριστηση He Would Dine G3844 παρ With G846 αυτω Him : G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G377 (G5627) ανεπεσεν He Reclined Himself.
  38 G3588 ο   G1161 δε But The G5330 φαρισαιος Pharisee G1492 (G5631) ιδων Seeing "it" G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G3754 οτι That G3756 ου Not G4412 πρωτον First G907 (G5681) εβαπτισθη He Washed G4253 προ Before G3588 του The G712 αριστου Dinner.
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G846 αυτον Him, G3568 νυν Now G5210 υμεις   G3588 οι Ye G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 του Of The G4094 πινακος Dish G2511 (G5719) καθαριζετε   G3588 το Ye Cleanse, G1161 δε But The G2081 εσωθεν Inside G5216 υμων Of You G1073 (G5719) γεμει Is Full G724 αρπαγης Of Plunder G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness.
  40 G878 αφρονες Fools, G3756 ουχ "did" Not G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G2532 και Also G3588 το The G2081 εσωθεν Inside G4160 (G5656) εποιησεν Make?
  41 G4133 πλην   G3588 τα But "of" G1751 (G5752) ενοντα The Things Which Are Within G1325 (G5628) δοτε Give G1654 ελεημοσυνην Alms, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3956 παντα All Things G2513 καθαρα Clean G5213 υμιν To You G2076 (G5748) εστιν Are.
  42 G235 αλλ But G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G4076 πηγανον Rue G2532 και And G3956 παν Every G3001 λαχανον Herb, G2532 και And G3928 (G5736) παρερχεσθε Pass By G3588 την The G2920 κρισιν Judgment G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην   G3588 του Love G2316 θεου Of God. G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  43 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G25 (G5719) αγαπατε Ye Love G3588 την The G4410 πρωτοκαθεδριαν First Seat G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places.
  44 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2075 (G5748) εστε Ye Are G5613 ως As G3588 τα The G3419 μνημεια   G3588 τα Tombs G82 αδηλα Unseen, G2532 και And G3588 οι The G444 ανθρωποι Men G3588 οι Who G4043 (G5723) περιπατουντες Walk G1883 επανω   G3756 ουκ Over "them" G1492 (G5758) οιδασιν Do Not Know "it".
  45 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G5100 τις One G3588 των Of The G3544 νομικων Doctors Of The Law G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G2532 και Also G2248 ημας Us G5195 (G5719) υβριζεις Thou Insultest.
  46 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law G3759 ουαι Woe, G3754 οτι For G5412 (G5719) φορτιζετε   G3588 τους Ye Burden G444 ανθρωπους Men G5413 φορτια "with" Burdens G1419 δυσβαστακτα Heavy To Bear, G2532 και And G846 αυτοι Yourselves G1520 ενι   G3588 των With One G1147 δακτυλων   G5216 υμων   G3756 ου Of Your Fingers G4379 (G5719) προσψαυετε Do Not Touch G3588 τοις The G5413 φορτιοις Burdens.
  47 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G4396 προφητων   G3588 οι Prophets, G1161 δε And G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Your G615 (G5656) απεκτειναν Killed G846 αυτους Them.
  48 G686 αρα Hence G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G2532 και And G4909 (G5719) συνευδοκειτε Consent G3588 τοις To The G2041 εργοις   G3588 των Works G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers; G3754 οτι For G846 αυτοι They G3303 μεν Indeed G615 (G5656) απεκτειναν Killed G846 αυτους Them, G5210 υμεις   G1161 δε And Ye G3618 (G5719) οικοδομειτε Build G846 αυτων   G3588 τα Their G3419 μνημεια Tombs.
  49 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2532 και Also G3588 η The G4678 σοφια   G3588 του Wisdom G2316 θεου Of God G2036 (G5627) ειπεν Said, G649 (G5692) αποστελω I Will Send G1519 εις To G846 αυτους Them G4396 προφητας Prophets G2532 και And G652 αποστολους Apostles, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G2532 και And G1559 (G5692) εκδιωξουσιν Drive Out,
  50 G2443 ινα That G1567 (G5686) εκζητηθη May Be Required G3588 το The G129 αιμα Blood G3956 παντων Of All G3588 των The G4396 προφητων   G3588 το Prophets G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation Of G2889 κοσμου "the" World, G575 απο   G3588 της Of G1074 γενεας   G3778 ταυτης This Generation,
  51 G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias, G3588 του Who G622 (G5642) απολομενου Perished G3342 μεταξυ Between G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar G2532 και And G3588 του The G3624 οικου House; G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1567 (G5701) εκζητηθησεται It Shall Be Required G575 απο   G3588 της Of G1074 γενεας Generation G3778 ταυτης This.
  52 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law, G3754 οτι For G142 (G5656) ηρατε Ye Took Away G3588 την The G2807 κλειδα   G3588 της Key G1108 γνωσεως Of Knowledge; G846 αυτοι   G3756 ουκ Yourselves G1525 (G5627) εισηλθετε Did Not Enter, G2532 και And G3588 τους Those Who G1525 (G5740) εισερχομενους Were Entering G2967 (G5656) εκωλυσατε Ye Hindered.
  53 G3004 (G5723) λεγοντος   G1161 δε And As Was Saying G846 αυτου He G5023 ταυτα These Things G4314 προς To G846 αυτους Them G756 (G5662) ηρξαντο Began G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1171 δεινως Urgently G1758 (G5721) ενεχειν To Press Upon "him", G2532 και And G653 (G5721) αποστοματιζειν To Make Speak G846 αυτον Him G4012 περι About G4119 πλειονων Many Things;
  54 G1748 (G5723) ενεδρευοντες Watching G846 αυτον Him G2532 και And G2212 (G5723) ζητουντες Seeking G2340 (G5658) θηρευσαι To Catch G5100 τι Something G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G2443 ινα That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G5100 X-DSM τινι Certain G5117 N-DSM τοπω Place G4336 V-PNP-ASM προσευχομενον Praying G5613 ADV ως When G3973 V-AMI-3S επαυσατο He Ceased G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1321 V-AAM-2S διδαξον Teach G2248 P-1AP ημας Us G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2531 ADV καθως As G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και Also G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν Taught G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2P προσευχησθε Ye Pray G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   3 G1325 V-PAM-2S διδου Give G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASM τον Tho G1967 A-ASM επιουσιον Sufficient G3588 T-ASN το The G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day
   4 G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G1063 CONJ γαρ For G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2532 CONJ και Also G863 V-PAI-1P αφιεμεν We Forgive G3956 A-DSM παντι Every G3784 V-PAP-DSM οφειλοντι Who Is Indebted G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G1533 V-AAS-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   5 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G5384 A-ASM φιλον Friendly G2532 CONJ και And G4198 V-FDI-3S πορευσεται Will Go G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3317 N-GSN μεσονυκτιου At Midnight G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G846 P-DSM αυτω To Him G5384 A-VSM φιλε Friendly G5531 V-AAM-2S χρησον Lend G3427 P-1DS μοι Me G5140 N-APM τρεις Three G740 N-APM αρτους Loaves
   6 G1894 CONJ επειδη Since G5384 A-NSM φιλος Friendly G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο Arrived G1537 PREP εξ From G3598 N-GSF οδου Road G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ Not G3739 R-ASN ο What G3908 V-FAI-1S παραθησω I Would Set Before G846 P-DSM αυτω Him
   7 G2548 D-NSM-C κακεινος And That G2081 ADV εσωθεν Inside G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G3930 V-PAM-2S παρεχε Cause G3361 PRT-N μη Not G2873 N-APM κοπους Toils G3427 P-1DS μοι For Me G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G2235 ADV ηδη Now G2808 V-RPI-3S κεκλεισται Is Shut G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3813 N-NPN παιδια Children G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2845 N-ASF κοιτην Bed G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G450 V-2AAP-NSM αναστας After Getting Up G1325 V-2AAN δουναι To Give G4671 P-2DS σοι To Thee
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-3S δωσει Will He Give G846 P-DSM αυτω To Him G450 V-2AAP-NSM αναστας After Getting Up G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G5384 A-ASM φιλον Friendly G846 P-GSM αυτου Of Him G1065 PRT γε Yet G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G335 N-ASF αναιδειαν Persistence G846 P-GSM αυτου Of Him G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Awaken G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-ASM οσον As Many As G5535 V-PAI-3S χρηζει He Needs
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν To You G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2925 V-PAM-2P κρουετε Knock G2532 CONJ και And G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened G5213 P-2DP υμιν To You
   10 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G154 V-PAP-NSM αιτων Who Asks G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2925 V-PAP-DSM κρουοντι Who Knocks G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened
   11 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G154 V-FAI-3S αιτησει Will Ask G740 N-ASM αρτον Loaf G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-I μη Not? G3037 N-ASM λιθον Stone G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G2486 N-ASM ιχθυν Fish G473 PREP αντι In Place Of G2486 N-GSM ιχθυος Fish G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-I μη Not? G3789 N-ASM οφιν Serpent
   12 G2532 CONJ και And G2228 PRT η Or G1437 COND εαν If G154 V-AAS-3S αιτηση He Should Ask For G5609 N-ASN ωον Egg G1929 V-FAI-3S επιδωσει He Will Give G846 P-DSM αυτω Him G3361 PRT-I μη Not? G4651 N-ASM σκορπιον Scorpion
   13 G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Then G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G1492 V-RAI-2P οιδατε Know How G1325 V-PAN διδοναι To Give G18 A-APN αγαθα Good G1390 N-APN δοματα Gifts G3588 T-DPN τοις To Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G5216 P-2GP υμων Of You G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G40 A-ASN αγιον Holy G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-DPM τοις To Thos G154 V-PAP-DPM αιτουσιν Who Ask G846 P-ASM αυτον Him
   14 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1544 V-PAP-NSM εκβαλλων Casting Out G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G2532 CONJ και And G846 P-NSN αυτο It G2258 V-IXI-3S ην Was G2974 A-NSN κωφον Mute G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G3588 T-GSN του The G1140 N-GSN δαιμονιου Demon G1831 V-2AAP-GSN εξελθοντος When He Was Gone Out G3588 T-NSM ο Tho G2974 A-NSM κωφος Mute G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν Marveled
   15 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1544 V-PAI-3S εκβαλλει He Casts Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G758 N-DSM αρχοντι Ruler G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons
   16 G1161 CONJ δε And G2087 A-NPM ετεροι Other G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Challenging G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G4592 N-ASN σημειον Sign G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Sky
   17 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G1270 N-APN διανοηματα Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3956 A-NSF πασα Every G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1266 V-APP-NSF διαμερισθεισα That Was Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASF εαυτην Itself G2049 V-PPI-3S ερημουται Is Made Desolate G2532 CONJ και And G3624 N-NSM οικος House G1909 PREP επι Against G3624 N-ASM οικον House G4098 V-PAI-3S πιπτει Falls
   18 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G2532 CONJ και Also G1266 V-API-3S διεμερισθη Is Divided G1909 PREP εφ Against G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4459 ADV-I πως How? G2476 V-FPI-3S σταθησεται Will Be Made To Stand G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G3165 P-1AS με Me G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul
   19 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G1544 V-PAI-1S εκβαλλω Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G1722 PREP εν By G954 N-PRI βεελζεβουλ Beelzebul G1722 PREP εν By G5101 I-DSM τινι Whom G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5216 P-2GP υμων Of You G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν Do They Cast Out G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2923 N-NPM κριται Judges G5216 P-2GP υμων Of You
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1722 PREP εν By G1147 N-DSM δακτυλω Finger G2316 N-GSM θεου Of God G1544 V-PAI-1S εκβαλλω I Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G686 PRT αρα Then G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5348 V-AAI-3S εφθασεν Has Come G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2528 V-RPP-NSM καθωπλισμενος Fully Armed G2478 A-NSM ισχυρος Strong G5442 V-PAS-3S φυλασση Guards G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Palace G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3588 T-NPN τα Thes G5224 V-PAP-NPN υπαρχοντα Possessed G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   22 G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Stronger Than G846 P-GSM αυτου He G1904 V-2AAP-NSM επελθων When He Comes G3528 V-AAS-3S νικηση After Defeating G846 P-ASM αυτον Him G142 V-PAI-3S αιρει He Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3833 N-ASF πανοπλιαν Full Armor G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ In G3739 R-DSF η Which G3982 V-2LAI-3S επεποιθει He Trusted G2532 CONJ και And G1239 V-PAI-3S διαδιδωσιν Divides G3588 T-APN τα Thes G4661 N-APN σκυλα Booty G846 P-GSM αυτου Of Him
   23 G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G3361 PRT-N μη Not G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2596 PREP κατ Against G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G4863 V-PAP-NSM συναγων Does Not Gather G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters
   24 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1831 V-2AAS-3S εξελθη Departs G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1330 V-PNI-3S διερχεται It Passes G1223 PREP δι Through G504 A-GPM ανυδρων Waterless G5117 N-GPM τοπων Places G2212 V-PAP-NSN ζητουν Seeking G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-PAP-NSN ευρισκον Finding G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G5290 V-FAI-1S υποστρεψω I Will Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out
   25 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSN ελθον When It Comes G2147 V-PAI-3S ευρισκει It Finds G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμενον Swept G2532 CONJ και And G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημενον Put In Order
   26 G5119 ADV τοτε Then G4198 V-PNI-3S πορευεται It Goes G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes Along G2033 N-NUI επτα Seven G2087 A-APN ετερα Other G4151 N-APN πνευματα Spirits G4190 A-APN-C πονηροτερα More Evil Than G1438 F-3GSN εαυτου Itself G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPN ελθοντα Having Entered In G2730 V-PAI-3S κατοικει It Dwells G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2078 A-NPN εσχατα Last G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NPN-C χειρονα Worse Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First
   27 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G3004 V-PAN λεγειν To Say G5023 D-APN ταυτα These G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G1869 V-AAP-NSF επαρασα Having Lifted Up G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSF μακαρια Blessed G3588 T-NSF η Tha G2836 N-NSF κοιλια Belly G3588 T-NSF η Tha G941 V-AAP-NSF βαστασασα That Bore G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3149 N-NPM μαστοι Breasts G3739 R-APM ους That G2337 V-AAI-2S εθηλασας Thou Suckled
   28 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3304 PRT μενουνγε Rather G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5442 V-PAP-NPM φυλασσοντες Who Keep G846 P-ASM αυτον It
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Of Thos G3793 N-GPM οχλων Multitudes G1865 V-PPP-GPM επαθροιζομενων When They Gathered Together G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSF πονηρα Evil G1934 V-PAI-3S επιζητει They Seek G4592 N-ASN σημειον Sign G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G4592 N-NSN σημειον Sign G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   30 G1063 CONJ γαρ For G2531 ADV καθως As G2495 N-NSM ιωνας Jonah G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-DPM τοις To Thos G3536 N-DPM νινευιταις Ninevites G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation
   31 G938 N-NSF βασιλισσα Queen G3558 N-GSM νοτου Of South G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Awake G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G435 N-GPM ανδρων Men G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3S κατακρινει Will Condemn G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G4009 N-GPN περατων Ends G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G4672 N-GSM σολομωνος Of Solomon G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G4672 N-GSM σολομωνος Solomon G5602 ADV ωδε Here
   32 G435 N-NPM ανδρες Men G3535 N-PRI νινευι Of Nineveh G450 V-FMI-3P αναστησονται Will Rise Up G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G3326 PREP μετα With G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν Will Condemn G846 P-ASF αυτην It G3754 CONJ οτι Because G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G1519 PREP εις At G3588 T-ASN το The G2782 N-ASN κηρυγμα Preaching G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4119 A-NSN-C πλειον Greater Than G2495 N-GSM ιωνα Jonah G5602 ADV ωδε Here
   33 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G681 V-AAP-NSM αψας Having Lit G3088 N-ASF λυχνον Lamp G5087 V-PAI-3S τιθησιν Puts G1519 PREP εις In G2926 N-ASF κρυπτην Concealed Place G3761 ADV ουδε Nor G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3426 N-ASM μοδιον Bushel G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3087 N-ASF λυχνιαν Lampstand G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Who Enter In G991 V-PAS-3P βλεπωσιν May See G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light
   34 G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G3767 CONJ ουν Therefore G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G573 A-NSM απλους Sound G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2532 CONJ και Also G5460 A-NSN φωτεινον Bright G1161 CONJ δε But G1875 CONJ επαν When G5600 V-PXS-3S η It Is G4190 A-NSM πονηρος Bad G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G4652 A-NSN σκοτεινον Dark
   35 G4648 V-PAM-2S σκοπει Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3361 PRT-N μη Not G2076 V-PXI-3S εστιν Be G4655 N-NSN σκοτος Darkness
   36 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G5460 A-NSN φωτεινον Bright G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSN εχον Having G5100 X-ASN τι Any G3313 N-ASN μερος Part G4652 A-ASN σκοτεινον Dark G3650 A-NSN ολον Whole G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5460 A-NSN φωτεινον Bright G5613 ADV ως As G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G5461 V-PAS-3S φωτιζη Illuminates G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSF τη By Tha G796 N-DSF αστραπη Radiance
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G5100 X-NSM τις Certain G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G2065 V-IAI-3S ηρωτα Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G709 V-AAS-3S αριστηση He Might Dine G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν He Sat Down
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G3754 CONJ οτι That G907 V-API-3S εβαπτισθη He Washed G3756 PRT-N ου Not G4412 ADV πρωτον First G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G712 N-GSN αριστου Dinner
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4094 N-GSM πινακος Platter G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2081 ADV εσωθεν Interior G5216 P-2GP υμων Of You G1073 V-PAI-3S γεμει Is Full G724 N-GSF αρπαγης Of Plundering G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness
   40 G878 A-VPM αφρονες Foolish G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3756 PRT-I ουχ Not? G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASN το The G2081 ADV εσωθεν Inside
   41 G4133 ADV πλην But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1654 N-ASF ελεημοσυνην Compassion G3588 T-APN τα Thes G1751 V-PXP-APN ενοντα That Are Within G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2513 A-NPN καθαρα Clean G5213 P-2DP υμιν To You
   42 G235 CONJ αλλ But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4076 N-ASN πηγανον Rue G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G3001 N-ASN λαχανον Plant G2532 CONJ και And G3928 V-PNI-2P παρερχεσθε Pass By G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1163 V-IQI-3S εδει It Is Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5023 D-APN ταυτα These G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   43 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G3588 T-ASF την Tha G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν Place Of Honor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces
   44 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5613 ADV ως Like G3588 T-NPN τα Thes G82 A-NPN αδηλα Unseen G3588 T-NPN τα Thes G3419 N-NPN μνημεια Sepulchers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες Who Walk G1883 ADV επανω Over G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν Know
   45 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G3544 A-GPM νομικων Legal G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5023 D-APN ταυτα These G5195 V-PAI-2S υβριζεις Thou Rebuke G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και Also
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3759 INJ ουαι Woe G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G5412 V-PAI-2P φορτιζετε Ye Load G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G5413 N-APN φορτια Burdens G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G846 T-NPM αυτοι Yourselves G4379 V-PAI-2P προσψαυετε Touch G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G5413 N-DPN φορτιοις Burdens G1520 N-DSM ενι With One G3588 T-GPM των Of Thos G1147 N-GPM δακτυλων Fingers G5216 P-2GP υμων Of You
   47 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed G846 P-APM αυτους Them
   48 G686 PRT αρα Consequently G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G2532 CONJ και And G4909 V-PAI-2P συνευδοκειτε Approve G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3303 PRT μεν Indeed G846 P-NPM αυτοι They G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed G846 P-APM αυτους Them G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Build G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G846 P-GPM αυτων Of Them
   49 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G649 V-FAI-1S αποστελω I Will Send G1519 PREP εις To G846 P-APM αυτους Them G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G2532 CONJ και And G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν Will Persecute
   50 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον That Was Shed G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G1567 V-APS-3S εκζητηθη May Be Required G575 PREP απο Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
   51 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G6 N-PRI αβελ Of Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G3588 T-GSM του Tho G622 V-2AMP-GSM απολομενου Who Perished G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου Sanctuary G3483 PRT ναι Yes G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1567 V-FPI-3S εκζητηθησεται It Will Be Required G575 PREP απο Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation
   52 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G142 V-AAI-2P ηρατε Ye Took Away G3588 T-ASF την Tha G2807 N-ASF κλειδα Key G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G846 T-NPM αυτοι Yourselves G1525 V-2AAI-2P εισηλθετε Entered In G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2967 V-AAI-2P εκωλυσατε Ye Hindered G3588 T-APM τους Thos G1525 V-PNP-APM εισερχομενους Who Were Entering In
   53 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος After He Said G5023 D-APN ταυτα These G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1758 V-PAN ενεχειν To Harass G846 P-ASM αυτον Him G1171 ADV δεινως Extremely G2532 CONJ και And G653 V-PAN αποστοματιζειν To Provoke To Speak Impulsively G4012 PREP περι About G4119 A-GPN-C πλειονων More
   54 G1748 V-PAP-NPM ενεδρευοντες Waiting To Ambush G846 P-ASM αυτον Him G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G2340 V-AAN θηρευσαι To Catch G5100 X-ASN τι Something G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, as G846 he G1511 [G5750] was G4336 [G5740] praying G1722 in G5100 a certain G5117 place, G5613 when G3973 [G5668] he ceased, G5100 one G846 of his G3101 disciples G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G2962 Lord, G1321 [G5657] teach G2248 us G4336 [G5738] to pray, G2531 as G2491 John G2532 also G1321 [G5656] taught G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3752 { When G4336 [G5741] ye pray, G3004 [G5720] say, G2257 Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven, G37 [G5682] Hallowed be G4675 thy G3686 name. G4675 Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come. G4675 Thy G2307 will G1096 [G5676] be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G2532 so G1909 on G1093 earth.}
  3 G1325 [G5720] { Give G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  4 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G846 we G2532 also G863 [G5719] forgive G3956 every one G3784 [G5723] that is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation; G235 but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil.}
  5 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5101 { Which G1537 of G5216 you G2192 [G5692] shall have G5384 a friend, G2532 and G4198 [G5695] shall go G4314 to G846 him G3317 at midnight, G2532 and G2036 [G5632] say G846 to him, G5384 Friend, G5531 [G5657] lend G3427 me G5140 three G740 loaves;}
  6 G1894 { For G5384 a friend G3450 of mine G1537 in G3598 his journey G3854 [G5633] is come G4314 to G3165 me, G2532 and G2192 [G5719] I have G3756 G3739 nothing G3908 [G5692] to set before G846 him?}
  7 G2548 { And he G2081 from within G611 [G5679] shall answer G2036 [G5632] and say, G3361 Do not G3930 [G5720] furnish G3427 me G2873 wearinesses: G3588 the G2374 door G2808 0 is G2235 now G2808 [G5769] shut, G2532 and G3450 my G3813 children G1526 [G5748] are G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed; G3756 G1410 [G5736] I cannot G450 [G5631] rise G1325 [G5629] and give G4671 thee.}
  8 G3004 [G5719] { I say G5213 to you, G1499 Though G1453 0 he will G3756 not G1453 [G5685] rise G1325 [G5692] and give G846 him, G1223 because G1511 [G5750] he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 [G5631] he will rise G1325 [G5692] and give G846 him G3745 as many as G5535 [G5719] he needeth.}
  9 G2504 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G154 [G5720] Ask, G2532 and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you; G2212 [G5720] seek, G2532 and G2147 [G5692] ye shall find; G2925 [G5720] knock, G2532 and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you.}
  10 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth; G2532 and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth; G2532 and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  11 G1161 { If G5207 a son G154 [G5692] shall ask G740 bread G5216 of any of you G3962 G5101 that is a father, G1929 G3361 [G5692] will he give G846 him G3037 a stone? G1499 or G2486 if he shall ask a fish, G1929 0 will he G473 for G2486 a fish G1929 G3361 [G5692] give G846 him G3789 a serpent?}
  12 G2228 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G5609 an egg, G3361 G1929 [G5692] will he offer G846 him G4651 a scorpion?}
  13 G1487 { If G5210 ye G3767 then, G5225 [G5723] being G4190 evil, G1492 [G5758] know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children: G4214 how much G3123 more G1325 0 shall G3772 your heavenly G3962 G1537 Father G1325 [G5692] give G40 the Holy G4151 Spirit G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  14 G2532 And G2258 [G5713] he was G1544 [G5723] casting out G1140 a demon, G2532 and G846 it G2258 [G5713] was G2974 dumb. G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1140 when the demon G1831 [G5631] was gone out, G2974 the dumb G2980 [G5656] spoke; G2532 and G3588 the G3793 crowds G2296 [G5656] marvelled.
  15 G1161 But G5100 some G1537 from out of G846 them G2036 [G5627] said, G1544 [G5719] He casteth out G3588 the G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub, G758 ruler G3588 of the G1140 demons.
  16 G1161 And G2087 others, G3985 [G5723] tempting G2212 [G5707] him, sought G3844 from G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he, G1492 [G5761] knowing G846 their G1270 thoughts, G2036 [G5627] said G846 to them, G3956 { Every G932 kingdom G1266 [G5685] divided G1909 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation; G2532 and G3624 a house G1909 divided against G3624 a house G4098 [G5719] falleth.}
  18 G1161 G1499 0 { If G3588 the G4567 adversary G1499 also G1266 [G5681] is divided G1909 against G1438 himself, G4459 how G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand? G3754 because G3004 [G5719] ye say G3165 that I G1544 [G5721] cast out G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub.}
  19 G1161 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom G1544 0 do G5216 your G5207 sons G1544 [G5719] cast them out? G1223 G5124 therefore G846 shall they G2071 [G5704] be G5216 your G2923 judges.}
  20 G1161 { But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 [G5719] cast out G1140 demons, G686 no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 upon G5209 you.}
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace, G846 his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him, G3528 [G5661] and overcome G846 him, G142 [G5719] he taketh G846 from him G3833 his whole armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted, G2532 and G1239 [G5719] distributeth G846 his G4661 spoils.}
  23 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me: G2532 and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth.}
  24 G3752 { When G3588 the G169 unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 from G3588 the G444 man, G1330 [G5736] it goeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 [G5723] seeking G372 rest; G2532 and G2147 [G5723] finding G3361 none, G3004 [G5719] it saith, G5290 [G5692] I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out.}
  25 G2532 { And G2064 [G5631] when it cometh, G2147 [G5719] it findeth G4563 [G5772] it swept G2532 and G2885 [G5772] garnished.}
  26 G5119 { Then G4198 [G5736] it goeth, G2532 and G3880 [G5719] taketh G2033 to it seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than itself; G2532 and G1525 [G5631] they enter in, G2730 [G5719] and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse G4413 than the first.}
  27 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G3004 [G5721] spoke G5023 these things, G5100 a certain G1135 woman G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G1869 [G5660] lifted up G5456 her voice, G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 Blessed G2836 is the womb G941 [G5660] that bore G4571 thee, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 [G5656] nourished thee.
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said, G3304 { Yea rather, G3107 blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 [G5723] keep G846 it.}
  29 G1161 And G3588 the G3793 crowds G1865 [G5746] were thickly gathered together, G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say, G3778 { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation: G1934 [G5719] they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it, G1508 except G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
  31 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] condemn G846 them: G3754 for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  32 G435 { The men G3535 of Nineveh G450 [G5698] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation, G2532 and G2632 [G5692] shall condemn G846 it: G3754 for G3340 [G5656] they changed their minds G1519 at G2782 the proclamation G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4119 a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  33 G1161 { G3762 No man, G681 [G5660] when he hath lighted G3088 a lamp, G5087 [G5719] putteth G1519 it in G2926 a secret place, G3761 neither G5259 under G3426 a basket, G235 but G1909 on G3087 a lampstand, G2443 that G3588 they who G1531 [G5740] come in G991 [G5725] may see G5338 the light.}
  34 G3088 { The lamp G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye: G3767 therefore G1875 when G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G573 clear, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 [G5748] is G5460 full of light; G1161 but G3752 when G5600 [G5753] thine eye may be G4190 evil, G4675 thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.}
  35 G4648 [G5720] { Take heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 [G5748] be G3361 not G4655 darkness.}
  36 G1487 { If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light, G2192 [G5723] having G3361 G5100 no G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G2071 [G5704] shall be G5460 full of light, G5613 as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a lamp G5461 0 doth give G4571 thee G5461 [G5725] light.}
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 [G5631] he went in, G377 [G5627] and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] baptized G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3568 { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye mindless ones, G4160 0 did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs, G2532 and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3588   G82 unevident G3588   G3419 memorials, G2532 and G3588 the G444 men G3588   G4043 [G5723] walking G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 [G5719] and said G846 to him, G1320 Teacher, G5023 thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3759 { Woe G5213 to you G2532 also, G3544 ye lawyers! G3754 for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you! G3754 for G3618 [G5719] ye build G3588 the G3419 memorials G3588 of the G4396 prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
  48 G686 { Truly G3140 [G5719] ye bear witness G2532 that G4909 [G5719] ye allow G2041 the works G5216 of your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303 indeed G615 [G5656] killed G846 them, G1161 and G5210 ye G3618 [G5719] build G846 their G3419 sepulchres.}
  49 G1223 G5124 { Therefore G2532 also G2036 [G5627] said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 G1519 [G5692] I will send G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] they shall slay G2532 and G1559 [G5692] drive out:}
  50 G2443 { That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets, G3588 which G1632 [G5746] was shed G575 from G2602 the casting down G2889 of the world, G1567 [G5686] may be required G575 from G5026 this G1074 generation;}
  51 G575 { From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zechariah, G3588 who G622 [G5642] perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the house: G3483 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1567 [G5701] It shall be required G575 from G5026 this G1074 generation.}
  52 G3759 { Woe G5213 to you, G3544 lawyers! G3754 for G142 [G5656] ye have taken away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 0 G3756 ye have not entered G1525 [G5627] in G846 yourselves, G2532 and G1525 [G5740] them that were entering in G2967 [G5656] ye hindered.}
  53 G1161 And G846 as he G3004 [G5723] said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1758 [G5721] to oppose G1171 him fearfully, G2532 and G653 0 to provoke G846 him G653 [G5721] to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 [G5723] Laying wait for G846 him, G2532 and G2212 [G5723] seeking G2340 [G5658] to catch G5100 something G1537 from G846 his G4750 mouth, G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
Vulgate(i) 1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos 2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum 3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem 5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes 6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum 7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi 8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios 9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur 11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi 12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se 14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae 15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia 16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo 17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet 18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia 19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt 20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei 21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit 23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit 24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi 25 et cum venerit invenit scopis mundatam 26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus 27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt 29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti 31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic 32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic 33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant 34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te 37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis 42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere 43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt 45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis 46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos 48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra 49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione 52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis 53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis 54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. 2 { Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.} 3 { Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.} 4 { Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.} 5 { Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,} 6 { quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,} 7 { et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.} 8 { Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.} 9 { Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.} 10 { Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.} 11 { Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?} 12 { aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?} 13 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?} 14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. 15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia. 16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo. 17 { Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.} 18 { Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.} 19 { Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.} 20 { Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.} 21 { Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.} 22 { Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.} 23 { Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.} 24 { Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.} 25 { Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.} 26 { Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.} 27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. 28 { At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.} 29 { Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.} 30 { Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.} 31 { Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.} 32 { Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.} 33 { Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.} 34 { Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.} 35 { Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.} 36 { Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.} 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 { Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.} 40 { Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?} 41 { Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.} 42 { Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.} 43 { Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.} 44 { Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.} 45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. 46 { At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.} 47 { Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.} 48 { Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.} 49 { Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:} 50 { ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,} 51 { a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.} 52 { Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.} 53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis, 54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
WestSaxon990(i) 1 Soðlice wæs geworden þa he wæs on sumere stowe hine gebiddende. þa þa he geswac. him to cwæð an his leorning-cnihta; Drihten. lær üs. us gebiddan. swa iohannes his leorning-cnihtas lærde; 2 Ða cwæþ he to him. cweðað þus. þonne ge eow gebiddað; Ure fæder þu ðe on heofone eart. si þin nama gehalgod tö-cume þin rïce. gewurðe ðin willa on heofone & on eorþan. 3 syle us to-dæg urne dæg-hwamlican hläf. 4 & forgyf us ure gyltas. swa we forgyfað ælcum þara þe wið us agyltað. & ne læd þu us on costunge. ac alÿs üs fram yfele; 5 Ða cwæþ he to him; [Note: Ðis sceal to gang-dagon þæge twegen dagas. Quis uestrum habebit amicum. A. ] Hwylc eower hæfð sumne freond. & gæþ to midre nihte to him. & cwyð to him; La freond læn me þry hlafas. 6 For-þam mïn freond com of wëge to me. & ic næbbe hwæt ic him to-foran lecge; 7 And he þonne him þus &swarige. ne beo þu me gram nu min duru is belocen. & mine cnihtas synt on reste mid me. ne mæg ic arïsan nü & syllan þe; 8 Gyf he þonne þurh-wunað cnucigiende. ic eow secge gyf he [ne] arist & him sylð þonne forþam þe he his freond ys. þeah-hwæþere for hys onhrope he arist & sylð him his neode; 9 And ic eow secge. biddað. & eow byð seald. secað. & ge findað. cnuciað. & eow byð untyned. 10 ælc þara þe bitt onfehð. & se ðe secð he fint. & cnuciendum byð untyned; 11 Hwylc eower bitt his fæder hlafes. segst þu sylð he him stän. oððe gif he byt fisces sylð he him næddran for fisce. 12 oððe gyf he bit æg. segst þu ræcð he him scorpionem. þt is an wyrm-cynn. 13 Witodlice gyf he (sic) þonne þe synt yfele cunnun syllan göde sylene eowrum bearnum swa mycele ma eower fæder of heofone sylð godne gast þam þe hyne biddað; 14 [Note: Ðis god-spel ge-byrað on þone þryddan sunnan-dæg innan lenctene. Erat iesus eiciens demonium. A. ] Ða wæs se hælend ut-adrifende sume deofol-seocnysse. & seo wæs dumb; And þa he ut-dräf þa deofol-seocnesse þa spræc se dumba. & þa menego wundredon; 15 Sume cwædon on bel-zebub deofla ealdre he ut-adrifð þa deofol-seocnessa; 16 And sume his fandodon & gyrndon of heofone tacnys of him; 17 Ða he geseah hyra geðancas he cwæð; Ælc rïce on hyt sylf to-dæled byð. toworpen & þt hus ofer þt hus fealð; 18 Gyf satanas is todæled on hine sylfne. hu stent his rïce. for-þam-þe ge secgað þt ic on bel-zebub deofol-seocnessa ut-adrife; 19 Gif ic on bel-zebub deofla ut-drïfe. on hwam ut-adrifað eower bearn. forþam hig beoð eowere dëman; 20 Gewislice gif ic on godes fingre deofla ut-adrïfe. eallunga godes rïce on eow be-cymð; 21 Ðonne se stranga gewæpnud his cafertun gehealt. þonne beoð on sibbe þa ðing þe he ah; 22 Gyf þonne strengra ofer hine cymð. & hine ofer-winð. ealle his wæpnu þe he on truwude he him afyrð. & to-dælþ his here-reaf; 23 Se þe nis mid me se is ongen me; And se þe ne gaderað mid me. se hit tostret; 24 Ðonne se un-clæna gast gæð of þam men. he gæð þurh un-wæterie stöwa reste secende & nane ne gemet þonne cwyð he; Ic gewende eft to mïnum huse þe ic of eode. 25 & þænne he cymð. he hit gemet æmtig mid besmum afeormod; 26 Þonne gæð he & nimð seofan oðre gastas wyrsan þonne he & ingað. & þar eardiað. þonne synt þæs mannes endas wyrsan þam ærrum; 27 Soðlice wæs geworden þa he ðis sæde. sum wïf him to cwæþ; Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe ðu suce; 28 Ða cwæð he. eadige synt þa ðe godes word ge-hyrað & þt ge-healdaþ; 29 Ða hyra manega to-gædere comon he cwæþ to him; Ðeos cneorys is manfull cneorys. heo secð tacen. & hyre ne bið nän geseald buton Ionan tacen; 30 Swa swa iona wæs tacen niniuetum. swa bið mannes sunu tacen þisse cneorisse; 31 Suð-dæles cwën arist on dome mid þisse cneorysse mannum & genyðerað hig forþam þe heo com of eorðan endum to gehyranne salomones wisdom; And efne þes is mära þonne salomon; 32 Niniuetisce men arïsaþ on döme mid þisse cneorysse & genyðeriað hig. for-þam þe hig dæd-böte dydon. æt ionam bodunge. & þes is mara þonne ionä; 33 Ne on-ælþ nän man his leoht-fæt & sett on diglum. ne under bydene ac ofer candel-stæf. þt ða þe in-gað leoht geseon; 34 Ðin eage is þines lichaman leoht-fæt; Gif þin eage bið hluttor ðonne bið eall þin lichama beorht; Gif hit byð deorc. eall þin lichama byð þystre; 35 Warna þt þt leoht þe ðe on is. ne syn þystru; 36 Gyf þin lichama eall bið beorht and næfþ nanne dæl þystra þonne byð he eall beorht. & þe on-lyht swa þt leoht-fæt þæs lig-ræsces; 37 [Note: Ðys godspel ge-byrað on frige-dæg on þære teoðan wucan ofer pentecosten. Rogabat iesum quidam phariseus ut pranderet apud se. A. ] Þa bæd hine sum fariseisc man þt he æte mid him & he ineode & sæt; 38 Ða ongan se fariseisca on him smeagan & cweðan; Hwi he ge-þwogen nære ær his gereorde; 39 Ða cwæð drihten to him nu ge farisei þt ute is calices & disces geclænsiað þt eow innan is. þt is full reaf-lace & unriht-wisnesse; 40 La dysegan hu ne worhte þt þt inne is. se ðe worhte þt üte is. 41 þeah-hwæþere þt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne; 42 Ac wä eow fariseum ge þe teoþiað mintan & rüdan. & ælce wyrte & ge for-bugað döm & godes lufe; Þas þing eow gebyrede to donne. & þa þing ne for-lætan; 43 Wä eow fariseum ge þe lufiað þa forman heah-setl on ge-samnungum & gretinga on stræte; 44 Wa eow for-þam þe ge synt swylce þa byrgena þe man innan ne sceawað; And þa men nyton þe him on-ufan gað; 45 Ða &swarode him sum ægleaw. lareow teonan þu wyrhcst us mid þisse sage; 46 Þa cwæþ he; Wa eow ægleawum forþam þe ge symað men mid þam byrþenum þe hig aberan ne magon. & ge ne ahrinað þa seamas mid eowrum anum fingre; 47 Wa eow ge þe timbriað witegena byrgena. eower fæderas hig of-slögon 48 eallunga ge cyðað. & ge þafiað eower fædera weorcum. forþam hig ofslogon hig. & ge timbriað hira byrgena; 49 Forþam cwæð godes wisdöm. ic sende to him witegan & apostolas. & hig of-sleað hig. & ehtað 50 þt ealra witegena blod sy ge-soht. þe wæs agoten of middan-geardes fruman. fram þisse cneorysse. 51 fram abeles blode oð zachariam blod. se forwearð betux þam altare & þam temple. ic eow secge. swa bið ge-soht fram þisse cneorysse; 52 Wa eow ægleawum for-þam þe ge ætbrudun þæs ingehydes cæge. ge in ne eodun & ge forbudon þa þe in-eodun; 53 Ða he him þis to cwæð. þa ongunnun ða farisei & þa ægleawan hefilice him agen standan & his muð dyttan 54 & embe hine syrwan. secende sum þing of his muðe þt hig hine wregdun.
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen þa he wæs on summer stowe hine be-biddende. þa þa he ge-swac. him to cwæð an his leorning-cnihten. Drihten lær us. us to ge-biddan. swa iohannes his leorning-cnihtes lærde. 2 þa cwæð he to heom. cweðed þus þanne ge eow ge-biddað. Ure fæder þu þe on heofene eart syo þin name ge-haleged. to-cume þin rice. ge-worðe þin wille on heofene & on eorðe. 3 syle us to-daig urne daig-hwamlicne hlaf. 4 & for-gyf us ure geltes swa we for-gyfað ælcen þare þe wið us agylteð. & ne læd þu us on costnunge. ac alys us fram yfele. 5 Ða cwæð he to heom. Hwilc eowre hafed sumne freond & gæð to middre nihte to him. & cwæð to hym. La freond læn me þreo hlafes. 6 for þan min freond com of weige to me. & ic næbbe hwæt ic him to-foran legge. 7 Ænd he him þanne þus andswerige. ne beo þu me gram nu min dure is be-cosen. & mine cnihtes synde on reste mid me ne maig ich arisan nu & sillen ðe. 8 Gyf he þanne þurh-wuned cnokigende; ic eow segge gyf he arist & him sylleð; þanne for þan þe he his freond is. þeah-hwæðere for hys on-rope he arist & sylð him his neode. 9 And ich eow segge byddað. & eow beoð seald. secheð & ge findað. cnokieð & eow beoð un-tynd. 10 Ælc þare þe bitt on-fehð. & se þe secð he fint. & cnokiende byð un-tyned. 11 hwilc eower bit his fader hlafes. segest þu seld he him stan. oððe gyf he bit fissces sylð he him næddren for fissces. 12 oððe gyf he hym bytt aig. segst þu ræcd he him scorpionem þæt is an werm-kyn. 13 Witodlice gyf ge þanne þe synt yfele cunnan syllan gode sylene eowren bearnen; swa micele ma eower fader of heofene sylð godne gast þam þe hine biddað. 14 Þa wæs se hælende ut-adrifende sume deofel-seocnysse. & seo wæs dumb. And þa he ut-adraf þa deofel-seocnisse. þa spræc se dumbe. & þa manega wundreden. 15 Sume cwæðen on beelzebub deofle ealdre he ut-adraf þa deofel-seocnysse. 16 And sume his fandedon & geornden of heofene tacnys of him. 17 Ða he ge-seah heora þances he cwæð. Ælc rice on hit sylf to-dæled byð to-worpen. & þæt hus ofer þæt hus fald. 18 Gif satanas is to-daeled on hine sylfne hu stent his rice for-ðan-þe ge seggeð þæt ich on beelzebub deofel-seocnysse ut-adrife. 19 Gyf ich on beelzebub deofle ut-adrife. on hwam ut-adrifeð eowre bearn. for-ðan hyo beoð eowre deman. 20 Ge-wislice gyf ic on godes fingre deofle ut-adrife; ealle godes rice on eow be-kymð. 21 Þanne se strange ge-wæpned his cæfertun ge-healt. þonne beoð on sibbe þa þing þe he ahð. 22 Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf. 23 Se þe nis mid me. he is on-gen me. And se ne gadered mid me; se hit to-stret. 24 Þanne se un-clæne gast gæð of þam men; he gæð þurh un-wæterie stowe reste secende. & nane ne ge-mett. þanne cweð he. Ic wende æft to minen huse þe ich of eode. 25 & þanne he kymð he hit ge-mett emtig mid besme afermed. 26 þanne gæð he & nymð seofan oðre gastes wirsan þanne he. & in-gæð & þær eardieð. þanne synt þas mannes ændes werse þanne þam earren. 27 Soðlice wæs ge-worðen þa he þis saigde; sum wif him to cwæð. Eadig is se innoð þe þe bær. & þa breost þe þu suke. 28 Þa cwæð he. Eadige sinde þa þe godes word ge-hereð & þæt ge-healdeð. 29 Þa hyra manega to-gadere coman he cwæð to heom. Þeos cneoris is manful cneoris; he secd taken & hire ne beoð nan ge-seald buton Ionas taken. 30 Swa swa iona wæs taken Niniueten swa beoð mannes sune taken þise cneorisse. 31 Sud-dale cwen arist on dome mid þise cneorisse mannen & ge-nyðereð hyo for-ðan hyo com of eorðan endum to ge-heren Salomones wisdom. Ænd efne þes is mare þanne salomon. 32 Niniuetisce men arised on dome mid þisse cneornisse. & ge-ne-ðeriað hyo. forþan þe hyo deadbote dyden. æt Ionan bodegunge. & þes is mare þanne jona. 33 Ne on-ælð nan man his leoht-fett & sett on diglen. ne under bedene. ac ofer candel-stef. þæt þe ingað leoht ge-seon. 34 Þin eage is þines lichames leoht-fæt. Gif þin eage beoð hluttor; þanne beoð eall þin lichame briht. Gif hit beoð deorc; eall þin lichame beoð þeostre. 35 Warne þæt þt leoht þe þe on is; ne syo þeostra. 36 Gif þin lichame eall beoð breoht; & næfd nænne dæl þeostre; þanne beoð he eall breoht. & þe on-liht swa þæt leoht-fæt þas lægræsces. 37 Ða bæd hine sum fariseisc man þæt he æte mid him. & he in-eode & sætt. 38 Ða on-gan se fariseisce on him smeagen & cwæðan. Hwi he ge-þwogen nære ær his ge-reorde. 39 Ða cwæð drihten to him. nu ge farisei þæt ute is calices & disces ge-clænsieð þt eow innan is. þæt is ful reaflake & un-rihtwisnysse. 40 La desige hu ne worhten (sic) þt þt inne is. se þe worhte þæt ute is. 41 þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne. 42 Ac wa eow fariseum ge þe teoðiað mintan & rudan & ælce wirte. & ge for-bugeð dom & godes lufe. Þas þing eow ge-berede to donne. & þa þing ne for-læten. 43 Wa eow fariseen ge þe lufieð þa formen heahsetlen on ge-samnungen & gretinge on stræten. 44 Wa eow for-þan-þe ge sende swilce þa byrigenna þe man innan ne sceawed. & þa men nyten þe heom on ufen gad. 45 Ða andswerede him sum lage-gleaw. lareow teonan þu wercst us mid þisse sage. 46 Ða cwæð he Wa eow lagewisen forþan ge semeð menn mid þam byrdenen þe hyo aberen ne mugen. & ge ne æthrinað þa seames mid eowren anen fingren. 47 Wa eow þe timbrieð witegena byrigena; eowre faderes hyo of-slogen 48 eallunge. ge kyðed & ge þafieð eowre fader weorces. for-þam hyo slogen hyo. & ge timbrieð heore berigena. 49 For-þam cweð godes wisdom. Ic sende to heom witegen & þa apostles; & hyo of-slæð hyo & æhtað 50 þæt ealra witegene blod syo ge-soht; þe wæs agoten of midden-eardes fruman; fram þisse cneorisse 51 fram abeles blode oð zacharias blod. se for-warð be-tweox þam altare & þam temple. Ic eow segge swa beoð ge-soht fram þisse cneornysse. 52 Wa eow lage-gleawe for-þam-þe ge ætbruden þas inge-heades ceyge ge in ne ge-heodden. & ge for-budon þa þe in-eoden. 53 Þa he heom þis to cwæð. þa ongunnen þa farisej & þa lage-wisan hefilice him agën standen & his muð dettan. 54 & ymbe hine syrwan; sechende sum þing of his muðe þæt hyo hine wreidon
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne he was preiynge in a place, as he ceesside, oon of hise disciplis seide to hym, Lord, teche vs to preye, as Joon tauyte hise disciplis. 2 And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to. 3 Yyue `to vs to dai oure ech daies breed. 4 And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun. 5 And he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues; 6 for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym. 7 And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee. 8 And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to. 9 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 10 For ech that axith, takith, and he that sekith, fyndith; and to a man that knockith, it schal be openyd. 11 Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch? 12 or if he axe an eye, whether he schal a reche hym a scorpioun? 13 Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him. 14 And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride. 15 And sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis. 16 And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene. 17 And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous. 18 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub. 19 And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen. 20 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you. 21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees. 22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries. 23 He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood. 24 Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out. 25 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed. 26 Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. 27 And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken. 28 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it. 29 And whanne the puple runnen togidere, he bigan to seie, This generacioun is a weiward generacioun; it sekith a token, and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. 30 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun. 31 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon. 32 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here is a gretter than Jonas. 33 No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt. 34 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi schal be liyti; but if it be weyward, al thi bodi schal be derkful. 35 Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis. 36 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee. 37 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. 38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. 39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse. 40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you. 42 But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho. 43 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. 44 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not. 45 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. 46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis. 47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem. 48 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris. 49 Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue, 50 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun; 51 fro the blood of the iust Abel to the blood of Zacharie, that was slayn bitwixe the auter and the hous. So Y seie to you, it schal be souyt of this generacioun. 52 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden. 53 And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis, 54 aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
Tyndale(i) 1 And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased one of his disciples sayde vnto him: Master teache vs to praye as Iohn taught his disciples. 2 And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven. 3 Oure dayly breed geve vs evermore. 4 And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill. 5 And he sayde vnto them: if any of you shuld have a frede and shuld goo to him at mid nyght and saye vnto him: frende lende me thre loves 6 for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him: 7 and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the. 8 I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded. 9 And I saye vnto you: axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynde. knocke and it shalbe opened vnto you. 10 For every one that axeth receaveth: and he that seketh fyndeth: and to him that knocketh shall it be openned. 11 Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent? 12 Or yf he axe an egge: wyll he offer him a scorpion? 13 Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him? 14 And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred. 15 But some of the sayde: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chefe of the devyls. 16 And other tempted him sekinge of him a signe fro heave. 17 But he knewe their thoughtes and sayde vnto them: Every kingdome devided with in it silfe shalbe desolate: and one housse shall fall vpon another. 18 So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub. 19 Yf I by the power of Belzebub caste oute devyls: by whome do youre chyldren cast them out? Therfore shall they be youre iudges. 20 But if I with ye finger of God cast out devyls noo doute the kyngdome of God is come vpon you. 21 When a stronge man armed watcheth his housse: yt he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes. 23 He that is not with me is agaynst me. And he that gadereth not with me scattereth. 24 When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out. 25 And when he cometh he fyndeth it swept and garnissed. 26 Then goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge. 27 And it fortuned as he spake those thinges a certayne woman of the copany lyfte vp her voyce and sayde vnto him: Happy is the wombe that bare the and the pappes which gave the sucke. 28 But he sayde: Ye happy are they that heare the worde of God and kepe it. 29 When the people were gadered thicke to geder: he began to saye. This is an evyll nacion: they seke a signe and ther shall no signe be geven them but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Ninivites so shall ye sonne of ma be to this nacio. 31 The quene of the southe shall ryse at iudgement with the men of this generacio and condempne them: for she came fro the ende of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Ninive shall ryse at the iudgement wt this generacio and shall condepne the: for they repented at the preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 33 Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light. 34 The light of thy body is the eye. Therfore when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evyll: then shall thy body also be full of darknes. 35 Take hede therfore that the light which is in the be not darknes. 36 For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. 37 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. 38 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And ye Lorde sayde to him: Now do ye Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes. 40 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you. 42 But wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone. 43 Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. 44 Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not and the men yt walke over the are not ware of the. 45 Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not ye packes wt one of youre fyngers. 47 Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the: 48 truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres. 49 Therfore sayde ye wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute: 50 that the bloude of all Prophetes which was sheed fro the beginninge of the worlde maye be requyred of this generacion 51 from the bloud of Abell vnto the bloud of zachary which perisshed bitwene the aulter and the temple. Verely I saye vnto you: it shalbe requyred of this nacion. 52 Wo be to you lawears: for ye have taken awaye ye keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade. 53 When he thus spake vnto them the lawears and the Pharises began to wexe busye about him and to stop his mouth with many questions 54 layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
Coverdale(i) 1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples. 2 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen. 3 Geue vs this daye oure daylie bred. 4 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell. 5 And he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues, 6 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him: 7 and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the. 8 I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded. 9 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened. 11 Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent? 12 Or yf he axe an egg, wyl he profer him a scorpion? 13 Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him? 14 And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred. 15 But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels. 16 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen. 17 But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another. 18 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub. 19 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges. 20 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you. 21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace: 22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle. 23 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode. 24 Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out. 25 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. 26 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge. 27 And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked. 28 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. 29 Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas. 30 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion. 31 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon. 32 The men of Niniue shal aryse at the iudgment with this generacion, and shall condempne them: for they dyd pennaunce after the preachinge of Ionas: and beholde, here is one more the Ionas. 33 No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light. 34 The eye is the light of the body. Yf thine eye then be syngle, all thy body shal be full of light: but yf thine eye be wicked, then shal all thy body be full of darcknesse. 35 Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse. 36 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge. 37 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. 38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. 39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse. 40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them. 45 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. 46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers. 47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death. 48 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres. 49 Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute, 50 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion: 51 from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion. 52 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in. 53 Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions, 54 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.
MSTC(i) 1 And it fortuned, as he was praying in a certain place: when he ceased, one of his disciples said unto him, "Master, teach us to pray; As John taught his disciples." 2 And he said unto them, "When ye pray, say: O Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven. 3 Our daily bread give us this day evermore. 4 And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen." 5 And he said unto them, "If any of you should have a friend, and should go to him at midnight, and say unto him, 'Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him': 7 And he within should answer and say, 'Trouble me not, now is the door shut, and my servants are with me in the chamber, I cannot rise and give them to thee.' 8 I say unto you, Though he would not arise and give him, because he is his friend: Yet because of his importunity he would rise and give him as many as he needed. 9 "And I say unto you, Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh shall it be opened. 11 If the son shall ask bread of any of you that is a father: will he give him a stone? Or if he ask fish, will he for a fish, give him a serpent? 12 Or if he ask an egg: will he offer him a scorpion? 13 If ye then which are evil, can give good gifts unto your children: How much more shall the father of heaven give a holy spirit to them, that desire it of him?" 14 And he was a casting out a devil, which was dumb. And it followed when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered. 15 But some of them said, "He casteth out devils by the power of Beelzebub, the chief of the devils." 16 And others tempted him seeking of him a sign from heaven. 17 But he knew their thoughts, and said unto them, "Every kingdom divided within itself shall be desolate: and one house shall fall upon another. 18 So if Satan be divided within himself: how shall his kingdom endure? Be cause ye say that I cast out devils by the power of Beelzebub? 19 If I by the power of Beelzebub cast out devils: by whom do your children cast them out? Therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt, the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man, armed, watcheth his house; That he possesseth, is in peace. 22 But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods. 23 "He that is not with me is against me. And he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through waterless places seeking rest. And when he findeth none, he sayeth, I will return again unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits worse than himself: and they enter in, and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning." 27 And it fortuned, as he thus spake those things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, "Happy is the womb that bare thee and the paps, which gave thee suck. 28 But he said, "Yea, happy are they that hear the word of God, and keep it." 29 When the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil nation. They seek a sign, and there shall no sign be given them, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the son of man be to this nation. 31 The queen of the south shall rise at the judgment, with the men of this generation, and condemn them. For she came from the end of the world, to hear the wisdom of Solomon: and behold a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise at the judgment, with this generation, and shall condemn them: for they repented at the preaching of Jonah: And behold, a greater than Jonah is here. 33 "No man lighteth a candle, and putteth it in a privy place, neither under a bushel: But on a candlestick, that they that come in, may see the light. 34 The light of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is single: then is all thy body full of light. But if thine eye be evil: then shall all thy body also be full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee, be not darkness. 36 For if all thy body shall be light, having no part dark: then shall all be full of light, even as when a candle doeth light thee with his brightness." 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 When the Pharisee saw that, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now do ye, O Pharisees, make clean the outside of the cup, and of the platter: but your inward parts are full of ravening and wickedness. 40 Ye fools: did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Nevertheless, ye give alms of that ye have, and behold: all is clean to you. 42 But woe be to you Pharisees: for ye tithe the mint, and rue, and all manner herbs; and pass over judgment, and the love of God. These ought ye to have done, and yet not to have left the other undone. 43 Woe be to you Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are as graves which appear not; And the men that walk over them, are not aware of them." 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, "Master, thus saying, thou puttest us to rebuke also." 46 Then he said, "Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe be to you that build the sepulchers of the prophets: for your fathers killed them: 48 Truly ye bear witness, that ye allow the deeds of your fathers: for they killed them, and ye build their sepulchers. 49 "Therefore said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all prophets, which was shed from the beginning of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple. Verily I say unto you, It shall be required of this nation. 52 Woe be to you lawyers: for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and them that came in ye forbade." 53 When he thus spake unto them, the lawyers and the Pharisees began to wax busy about him, and to stop his mouth with many questions; 54 Laying wait for him, and seeking to catch something of his mouth, whereby they might accuse him.
Matthew(i) 1 And it fortuned as he was praiynge in a certayne place: when he ceased, one of hys discyples said vnto hym: Mayster, teache vs to praye, as Iohn taught his disciples. 2 And he sayde vnto them: When ye pray saye: O oure father whiche arte in heauen, halowed be thy name. Thy kyngedome come. They will be fulfylled euen in earthe as it is in heauen. 3 Geue vs oure daylye breade euermore. 4 And forgeue vs oure synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs: And ledde vs not into temptacyon. But deliuer vs from euyll. 5 And he sayde vnto them: Yf any of you shoulde haue a frende, and shoulde go to hym at midnight, and saye vnto hym: frende lende me thre loues, 6 for a frende of myne is come out of the waye to me, and I haue nothinge to set before him: 7 and he within shoulde aunswere & saye: trouble me not, the dore is now shut, and my seruauntes are with me in the chamber, I cannot ryse, and geue them to the. 8 I saye vnto you, thoughe he woulde not arise and geue him, because he is hys frende: yet because of hys importunitie he wold ryse, and geue him as many as he neded. 9 And I saye vnto you: axe and it shalbe geuen you. Seke, and ye shal finde. Knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that axeth, receyueth: and he that seketh, findeth: & to hym that knocketh shall it be opened 11 Yf the sonne shall axe bread of any of you that is a father, will he geue him a stone? Or yf he axe fishe, will he for a fishe geue hym a serpente? 12 Or yf he axe an egge, wyl he offer hym a scorpion? 13 Yf ye then which are euill, can geue good gyftes vnto youre chyldren, howe much more shall the father of heauen geue an holy spirite to them that desyre it of hym? 14 And he was castynge oute a deuyll, which was domme. And it folowed when the deuyl was gone out, the domme spake, & the people wondred. 15 But some of them sayed: he casteth out deuyls by the power of Belzebub the chief of the deuyls. 16 And other tempted hym, seking of him a signe from heauen. 17 But he knew their thoughtes, and sayd vnto them: Euery kingdome deuyded within it selfe, shalbe desolate: and one house shall fall vpon another: 18 So yf Satan be deuyded with in him selfe: how shal hys kyngdome endure? Because ye saye that I caste oute deuils by the power of Belzebub 19 If I by the power of Belzebub caste oute deuyls: by whom do youre chyldren caste them oute? Therefore shall they be youre iudges. 20 But yf I with the finger of God caste oute deuyls, no doubte the kyngedome of God is come. 21 When a strong man armed, watched hys house, that he possesseth is in peace. 22 But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes. 23 He that is not with me, is agaynste me. And he that gadereth not with me, scatereth. 24 When the vncleane spirite is gone oute of a man, he walketh through waterles places, sekynge reste. And when he fyndeth none, he sayeth, I wyll returne agayne vnto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swepte and garnyshed. 26 Then goeth he and taketh to him seuen other spirites worse then hym selfe: and they enter in, and dwell there. And the ende of that man, is worsse then the begynnynge. 27 And it fortuned as he spake those thinges, a certayne woman of the companye lyft vp her voyce, and sayde vnto hym: Happy is the wombe that bare the, and the pappes whiche gaue the sucke. 28 But he sayde: Yea, happye are they that heare the worde of God, and kepe it. 29 When the people were gathered thycke together: he began to saye: Thys is an euyll nacyon: they seke a signe, and there shal no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall the sonne of man be to thys nacion. 31 The quene of the south shall ryse at iudgement with the men of thys generation: & condempne them: for she came from the ende of the world to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall ryse at the iudgement wt thys generacyon, and condempne them: for they repented at the preaching of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 33 No man lyghteth a candell, & putteth in a pryuy place, neyther vnder a bushell: but on a candelsticke, that they that come in, maye se the lyght. 34 The lyght of thy body is the eye Therfor when thyne eye is single: then is al thy body full of lyghte. But yf thyne eye be euyll: then shall thy bodye also be ful of darknes. 35 Take hede therfore that the lyght whiche is in the, be not darcknes. 36 For yf all thy body shalbe lyght, hauyng no parte darke, then shal all be full of lyght, euen as when a candell doth lyght the with hys brightnes. 37 And as he spake, a certayne Pharisey besought hym to done with hym, and he wente in, & sat doune. 38 When the Pharisei sawe that he marueyled that he had not fyrste weshed before dyner. 39 And the Lorde sayde to hym: Now do ye pharyses make cleane the outsyde of the cup, and of the platter: but your inward parties are full of rauenyng and wickednes. 40 Ye foles, dyd not he that made that which is without: make that whiche is within also? 41 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you. 42 But wo be to you Pharyses: for the tyth the mint and rew, and al maner herbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue lefte the other vndone. 43 Wo be to you Pharises, for ye loue the vppermost seates in the synagoges, and gretynges in the markettes. 44 Wo be to you scribes and pharyses, hypocrites, for ye are as graues which appere not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayed vnto hym: Mayster, thus saiyng, thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawyars, for ye lade men wt burthens greuous to be borne, and ye youre selues touche not the packes with one of your fyngers. 47 Wo be to you: ye buylde the sepulchres of of the Prophetes, and youre fathers kylled them, 48 truelye ye beare witnes, that ye alowe the deedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde theyr sepulchres. 49 Therfore sayde the wysdome of God: I wyll send them Prophetes and Apostles, and of them they shall slea and persecute, 50 that the bloude of all Prophetes which was shede from the beginnynge of the worlde, maye be requyred of thys generacion 51 from the bloude of Abell vnto the bloude of Zacharye, whiche peryshed betwene the aulter and the temple. Verelye I saye vnto you, it shalbe requyred of thys nacyon. 52 Wo be to you lawyers: for ye haue taken away the keye of knoweledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. 53 When he thus spake vnto them, the lawyers, and the Pharyses began to wexe busye aboute hym, and to stop hys mouthe with manye questyons, 54 layinge wayte for hym, and sekynge to catche some thynge of hys mouthe, whereby they myghte accuse hym.
Great(i) 1 And it fortuned as he was prayinge in a certayne place: when he ceased, one of his disciples sayde vnto hym: Lorde, teache vs to praye, as Iohn also taught hys disciples. 2 And he sayde vnto them: when ye praye, saye. O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled, euen in erth also as it is in heauen. 3 Oure dayly breed geue vs this daye. 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that treapaseth vs. And Leade vs not into temptacion But deliuer vs from euyll. 5 And he sayd vnto them: yf any of you shall haue a frend, & shall go to him at mydnight, and saye vnto him, frende: lende me thre loaues, 6 for a frende of myne is come out of the waye to me, and I haue nothynge to set before him, 7 and he within answere, and saye: trouble me not, the dore is now shut, and my chyldren are with me in the chamber, I cannot ryse and geue the. 8 I saye vnto you, though he wyll not arise and geue him, because he is his frende: yet because of his importunite he will rise, and geue him as many as he nedeth. 9 And I saye vnto you: aske, and it shalbe geuen you. Seke, and ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: & to him that knocketh, shall it be opened. 11 Yf the sonne shall aske breed of eny of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fishe, wyll he for fysshe geue him a serpent? 12 Or yf he aske an egge, will he offer him a scorpion? 13 Yf ye then beyng euyll, can geue good giftes vnto youre children, how moch moare shall your father of heauen geue the holy sprete to them, that desyre it of him? 14 And he was castinge out a deuyll, and the same was domme. And when he had cast out the deuill, the domme spake, & the people wondred. 15 But some of them sayde: he casteth out deuyls thorowe Beelzebub the chefe of the deuyls. 16 And other tempted him and requyred of him a signe from heauen. 17 But he knowing their thoughtes, sayd vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and one house doth fall vpon another. 18 Yf Satan also, be deuyded agaynst him selfe, how shall his kyngdome endure? Because ye saye, that I cast out deuyls thorow Beelzebub. 19 If I, by the helpe of Beelzebub cast out deuyls, by whose helpe do youre chyldren cast them out. Therfore shall they be your iudges. 20 But yf I, with the fynger of God cast out deuyls, no doute the kyngdome of God is come vpon you. 21 When a stronge man armed watcheth his house: the thinges that he possesseth are in peace. 22 But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes. 23 He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. 24 When the vnclene spryte is gone out of a man, he walketh through drie places, sekynge reest. And when he fyndeth none, he sayeth: I will returne agayne vnto my houses, whence I came out. 25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. 26 Then goeth he and taketh to him seuen other spretes worse then him selfe: and they enter in, & dwell there. And the ende of that man, is worse then the begynnynge. 27 And it fortuned that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyfte vp her voyce, and sayd vnto him. Happy is the wombe that bare the, and the pappes which gaue the sucke. 28 But he sayde: Yee, happy are they that heare the worde of God and kepe it. 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye. This is an euyll nacion. they seke a sygne, and ther shall no sygne be geuen them, but the sygne of Ionas the prophet. 30 For as Ionas was a sygne to the Niniuytes, so shall also the sonne of man be to thys nacion. 31 The quene of the south shall ryse at the iudgement, with the men of this nacion, and condempne them: for she came from the vttemost partes of the erth, to heare the wisdome of Salomon. And beholde a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall ryse at the iudgement with this nacyon: and shall condempne them: for they were brought to repentaunce by the preachynge of Ionas. And beholde, a greater then Ionas is here. 33 No man lyghteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell: but on a candelstycke, that they which come in, maye se the light. 34 The lyght of the body is the eye. Therfore, when thyne eye is syngle, all thy body also shalbe full of lyght. But yf thyne eye be euill, thy body also shalbe full of darknes, 35 Take hede therfore, that the lyght which is in the, be not darcknes. 36 Yf all thy body therfore be cleare, hauynge no parte darcke: then shal it all be full of light, euen as when a candell doeth lyght the with bryghtnes. 37 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. 38 When the Pharyse sawe it, he marueyled, that he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And the Lorde sayde vnto him: Now do ye Pharises, make clene the out syde of the cup, and the platter: but youre inwarde parte is full of rauenynge and wyckednes. 40 Ye fooles, dyd not he (that made that which is without) make that which is within also? 41 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, for ye tythe mynt and rewe, and all manner erbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde: wo vnto you also ye lawers: for ye lade men with burthens which they be not not able to beare: and ye youre selues touche not the packes with one of youre fyngers. 47 Wo vnto you: ye buylde the sepulchres of the Prophetes, and youre fathers kylled them, 48 truly ye beare witnes, that ye alowe the dedes of youre fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres. 49 Therfore sayde the wisdome of God, I will send them Prophetes and Apostles and some of them they shall slaye and persecute: 50 that the bloude of all Prophetes (which is shed from the begynninge of the worlde) maye be required of this generacion, 51 from the bloude of Abell, vnto the bloud of Zachary, which perished betwene the aulter and the temple. Uerely I saye vnto you: it shalbe required of this nacion. 52 Wo vnto you lawears: for ye haue taken awaye the keye of knowledge, ye entred not in youre selues, and them that came in, ye forbad. 53 When he thus spake vnto them, the lawears and the Pharises began to wexe busye aboute him, and capciously to aske him many thinges, 54 layinge wayte for him, and sekynge to catche some thinge of his mouth, wherby they might accuse him.
Geneva(i) 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples. 2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen: 3 Our dayly bread giue vs for the day: 4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill. 5 Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues? 6 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him: 7 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. 8 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed. 9 And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened. 11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? 12 Or if hee aske an egge, will hee giue him a scorpion? 13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him? 14 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils. 16 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen. 17 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth. 18 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub? 19 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges. 20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace. 22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles. 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first. 27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, and the pappes which thou hast sucked. 28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it. 29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet. 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation. 31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Salomon, and beholde, a greater then Salomon is here. 32 The men of Niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here. 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light. 34 The light of the bodie is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole bodie light: but if thine eye be euill, then thy bodie is darke. 35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse. 36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse. 37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. 38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse. 40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you. 42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone. 43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. 44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not. 45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers. 47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them. 48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres. 49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, 50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation. 52 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. 53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things, 54 Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
Bishops(i) 1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples 2 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen 3 Our dayly breade geue vs this day 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll 5 And he sayde vnto them: Whiche of you shall haue a friende, and shall go vnto hym at mydnyght, and saye vnto hym, friende lende me three loaues 6 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym 7 And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee 8 I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth 9 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you 10 For euery one that asketh, receaueth, and he that seketh, fyndeth, and vnto hym that knocketh, shall it be opened 11 If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent 12 Or yf he aske an egge, wyll he offer hym a scorpion 13 If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire [it] of hym 14 And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred 15 But some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils 16 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen 17 But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed [deuided] agaynst a house, falleth 18 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub 19 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges 20 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you 21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace 22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth [abrode. 24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out 25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed 26 Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng 27 And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke 28 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it 29 When the people were gathered thicke together, he began to saye: This is an euyll natio, they seke a signe, and there shall no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophete 30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation 31 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here 32 The men of Niuiue shall rise in iudgement with this nation, and shall condempne them, for they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here 33 No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght 34 The lyght of the body, is the eye: Therefore when thyne eye is single, all thy body also shalbe full of lyght. But if thyne eye be euyll, thy body also shalbe full of darknesse 35 Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes 36 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes 37 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate 38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner 39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse 40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you 42 But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone 43 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes 44 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also 46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers 47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them 48 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres 49 Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute 50 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation 51 From the blood of Abel, vnto ye blood of Zacharie, whiche perished betwene the aulter & the temple: Ueryly I saye vnto you, it shalbe required of this nation 52 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad 53 When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges 54 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym
DouayRheims(i) 1 And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us this day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. 5 And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, 6 Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. 7 And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. 8 Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: 11 And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. 15 But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. 16 And others tempting, asked of him a sign from heaven. 17 But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. 19 Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. 22 But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. 28 But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. 29 And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. 32 The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. 33 No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. 34 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. 37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. 38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 41 But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. 42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. 45 And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. 46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. 49 For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. 50 That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. 53 And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, 54 Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
KJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, as G846 he G1511 was [G5750]   G4336 praying [G5740]   G1722 in G5100 a certain G5117 place G5613 , when G3973 he ceased [G5668]   G5100 , one G846 of his G3101 disciples G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G2962 , Lord G1321 , teach [G5657]   G2248 us G4336 to pray [G5738]   G2531 , as G2491 John G2532 also G1321 taught [G5656]   G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3752 , When G4336 ye pray [G5741]   G3004 , say [G5720]   G2257 , Our G3962 Father G3588 which G1722 art in G3772 heaven G37 , Hallowed be [G5682]   G4675 thy G3686 name G4675 . Thy G932 kingdom G2064 come [G5628]   G4675 . Thy G2307 will G1096 be done [G5676]   G5613 , as G1722 in G3772 heaven G2532 , so G1909 in G1093 earth.
  3 G1325 Give [G5720]   G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive [G5628]   G2254 us G2257 our G266 sins G1063 ; for G846 we G2532 also G863 forgive [G5719]   G3956 every one G3784 that is indebted [G5723]   G2254 to us G2532 . And G1533 lead [G5661]   G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 ; but G4506 deliver [G5663]   G2248 us G575 from G4190 evil.
  5 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Which G1537 of G5216 you G2192 shall have [G5692]   G5384 a friend G2532 , and G4198 shall go [G5695]   G4314 unto G846 him G3317 at midnight G2532 , and G2036 say [G5632]   G846 unto him G5384 , Friend G5531 , lend [G5657]   G3427 me G5140 three G740 loaves;
  6 G1894 For G5384 a friend G3450 of mine G1537 in G3598 his journey G3854 is come [G5633]   G4314 to G3165 me G2532 , and G2192 I have [G5719]   G3756 nothing G3739   G3908 to set before [G5692]   G846 him?
  7 G2548 And he G2081 from within G611 shall answer [G5679]   G2036 and say [G5632]   G2873 , Trouble G3930   [G5720]   G3427 me G3361 not G2374 : the door G2808 is G2235 now G2808 shut [G5769]   G2532 , and G3450 my G3813 children G1526 are [G5748]   G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed G3756 ; I cannot G1410   [G5736]   G450 rise [G5631]   G1325 and give [G5629]   G4671 thee.
  8 G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1499 , Though G1453 he will G3756 not G1453 rise [G5685]   G1325 and give [G5692]   G846 him G1223 , because G1511 he is [G5750]   G846 his G5384 friend G1065 , yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 he will rise [G5631]   G1325 and give [G5692]   G846 him G3745 as many as G5535 he needeth [G5719]  .
  9 G2504 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G154 , Ask [G5720]   G2532 , and G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G2212 ; seek [G5720]   G2532 , and G2147 ye shall find [G5692]   G2925 ; knock [G5720]   G2532 , and G455 it shall be opened [G5691]   G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every one G154 that asketh [G5723]   G2983 receiveth [G5719]   G2532 ; and G2212 he that seeketh [G5723]   G2147 findeth [G5719]   G2532 ; and G2925 to him that knocketh [G5723]   G455 it shall be opened [G5691]  .
  11 G1161 If G5207 a son G154 shall ask [G5692]   G740 bread G5216 of any of you G3962 that is a father G5101   G1929 , will he give [G5692]   G3361   G846 him G3037 a stone G1499 ? or G2486 if he ask a fish G1929 , will he G473 for G2486 a fish G1929 give [G5692]   G3361   G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask [G5661]   G5609 an egg G3361 , will he offer G1929   [G5692]   G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 ye G3767 then G5225 , being [G5723]   G4190 evil G1492 , know [G5758]   G1325 how to give [G5721]   G18 good G1390 gifts G5216 unto your G5043 children G4214 : how much G3123 more G1325 shall G3772 your heavenly G3962 Father G1537   G1325 give [G5692]   G40 the Holy G4151 Spirit G154 to them that ask [G5723]   G846 him?
  14 G2532 And G2258 he was [G5713]   G1544 casting out [G5723]   G1140 a devil G2532 , and G846 it G2258 was [G5713]   G2974 dumb G1161 . And G1096 it came to pass [G5633]   G1140 , when the devil G1831 was gone out [G5631]   G2974 , the dumb G2980 spake [G5656]   G2532 ; and G3793 the people G2296 wondered [G5656]  .
  15 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said [G5627]   G1544 , He casteth out [G5719]   G1140 devils G1722 through G954 Beelzebub G758 the chief G1140 of the devils.
  16 G1161 And G2087 others G3985 , tempting [G5723]   G2212 him, sought [G5707]   G3844 of G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he G1492 , knowing [G5761]   G846 their G1270 thoughts G2036 , said [G5627]   G846 unto them G3956 , Every G932 kingdom G1266 divided [G5685]   G1909 against G1438 itself G2049 is brought to desolation [G5743]   G2532 ; and G3624 a house G1909 divided against G3624 a house G4098 falleth [G5719]  .
  18 G1161 If G1499   G4567 Satan G1499 also G1266 be divided [G5681]   G1909 against G1438 himself G4459 , how G2476 shall G846 his G932 kingdom G2476 stand [G5701]   G3754 ? because G3004 ye say [G5719]   G3165 that I G1544 cast out [G5721]   G1140 devils G1722 through G954 Beelzebub.
  19 G1161 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G1722 , by G5101 whom G1544 do G5216 your G5207 sons G1544 cast them out [G5719]   G1223 ? therefore G5124   G846 shall they G2071 be [G5704]   G5216 your G2923 judges.
  20 G1161 But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out [G5719]   G1140 devils G686 , no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come [G5656]   G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed [G5772]   G5442 keepeth [G5725]   G833 his G1438 palace G846 , his G5224 goods [G5723]   G2076 are [G5748]   G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon him [G5631]   G3528 , and overcome [G5661]   G846 him G142 , he taketh [G5719]   G846 from him G3833 all his armour G1909 wherein G3739   G3982 he trusted [G5714]   G2532 , and G1239 divideth [G5719]   G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is [G5752]   G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is [G5748]   G2596 against G1700 me G2532 : and G4863 he that gathereth [G5723]   G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth [G5719]  .
  24 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone [G5632]   G575 out of G444 a man G1330 , he walketh [G5736]   G1223 through G504 dry G5117 places G2212 , seeking [G5723]   G372 rest G2532 ; and G2147 finding [G5723]   G3361 none G3004 , he saith [G5719]   G5290 , I will return [G5692]   G1519 unto G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out [G5627]  .
  25 G2532 And G2064 when he cometh [G5631]   G2147 , he findeth [G5719]   G4563 it swept [G5772]   G2532 and G2885 garnished [G5772]  .
  26 G5119 Then G4198 goeth he [G5736]   G2532 , and G3880 taketh [G5719]   G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 ; and G1525 they enter in [G5631]   G2730 , and dwell [G5719]   G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 is [G5736]   G5501 worse G4413 than the first.
  27 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G3004 spake [G5721]   G5023 these things G5100 , a certain G1135 woman G1537 of G3793 the company G1869 lifted up [G5660]   G5456 her voice G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G2836 is the womb G941 that bare [G5660]   G4571 thee G2532 , and G3149 the paps G3739 which G2337 thou hast sucked [G5656]  .
  28 G1161 But G846 he G2036 said [G5627]   G3304 , Yea rather G3107 , blessed G191 are they that hear [G5723]   G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 keep [G5723]   G846 it.
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 were gathered thick together [G5746]   G756 , he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G4190 an evil G1074 generation G1934 : they seek [G5719]   G4592 a sign G2532 ; and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given [G5701]   G846 it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonas G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonas G1096 was [G5633]   G4592 a sign G3536 unto the Ninevites G3779 , so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be [G5704]   G5026 to this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up [G5701]   G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation G2532 , and G2632 condemn [G5692]   G846 them G3754 : for G2064 she came [G5627]   G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 to hear [G5658]   G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineve G450 shall rise up [G5698]   G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 shall condemn [G5692]   G846 it G3754 : for G3340 they repented [G5656]   G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4119 , a greater than G2495 Jonas G5602 is here.
  33 G1161   G3762 No man G681 , when he hath lighted [G5660]   G3088 a candle G5087 , putteth [G5719]   G1519 it in G2926 a secret place G3761 , neither G5259 under G3426 a bushel G235 , but G1909 on G3087 a candlestick G2443 , that G3588 they which G1531 come in [G5740]   G991 may see [G5725]   G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G2076 is [G5748]   G3788 the eye G3767 : therefore G1875 when G4675 thine G3788 eye G5600 is [G5753]   G573 single G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is [G5748]   G5460 full of light G1161 ; but G3752 when G5600 thine eye is [G5753]   G4190 evil G4675 , thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take heed [G5720]   G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 be [G5748]   G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light G2192 , having [G5723]   G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark G3650 , the whole G2071 shall be [G5704]   G5460 full of light G5613 , as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a candle G5461 doth give G4571 thee G5461 light [G5725]  .
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spake [G5658]   G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 besought [G5707]   G846 him G3704 to G709 dine [G5661]   G3844 with G846 him G1161 : and G1525 he went in [G5631]   G377 , and sat down to meat [G5627]  .
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 saw [G5631]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed [G5681]   G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3568 , Now G2511 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 is full [G5719]   G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye fools G4160 , did G3756 not G4160 he that made [G5660]   G3588 that which G1855 is without G4160 make [G5656]   G3588 that which G2081 is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give [G5628]   G1654 alms G1751 of such things as ye have [G5752]   G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G3956 , all things G2076 are [G5748]   G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 ye tithe [G5719]   G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 pass over [G5736]   G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 ye love [G5719]   G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 ye are [G5748]   G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 that walk [G5723]   G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware [G5758]   of them .
  45 G1161 Then G611 answered [G5679]   G5100 one G3544 of the lawyers G3004 , and said [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G5023 , thus G3004 saying [G5723]   G5195 thou reproachest [G5719]   G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3759 , Woe G5213 unto you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 ye lade [G5719]   G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 touch [G5719]   G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you G3754 ! for G3618 ye build [G5719]   G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 killed [G5656]   G846 them.
  48 G686 Truly G3140 ye bear witness [G5719]   G2532 that G4909 ye allow [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers G3754 : for G846 they G3303 indeed G615 killed [G5656]   G846 them G1161 , and G5210 ye G3618 build [G5719]   G846 their G3419 sepulchres.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said [G5627]   G4678 the wisdom G2316 of God G649 , I will send [G5692]   G1519   G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles G2532 , and G1537 some of G846 them G615 they shall slay [G5692]   G2532 and G1559 persecute [G5692]  :
  50 G2443 That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets G3588 , which G1632 was shed [G5746]   G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1567 , may be required [G5686]   G575 of G5026 this G1074 generation;
  51 G575 From G129 the blood G6 of Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G3588 , which G622 perished [G5642]   G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple G3483 : verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1567 , It shall be required [G5701]   G575 of G5026 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 unto you G3544 , lawyers G3754 ! for G142 ye have taken away [G5656]   G2807 the key G1108 of knowledge G1525 : ye entered G3756 not G1525 in [G5627]   G846 yourselves G2532 , and G1525 them that were entering in [G5740]   G2967 ye hindered [G5656]  .
  53 G1161 And G846 as he G3004 said [G5723]   G5023 these things G4314 unto G846 them G1122 , the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began [G5662]   G1758 to urge [G5721]   G1171 him vehemently G2532 , and G653 to provoke G846 him G653 to speak [G5721]   G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 Laying wait for [G5723]   G846 him G2532 , and G2212 seeking [G5723]   G2340 to catch [G5658]   G5100 something G1537 out of G846 his G4750 mouth G2443 , that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
Mace(i) 1 One day Jesus had been praying in a certain place, and as soon as he had done, one of his disciples said to him, instruct us about prayer, as John the baptist instructed his disciples. 2 he said therefore to them, when ye pray, say, "our father, which art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. thy will be done, on earth, as in heaven. 3 give us every day our portion of bread. 4 and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one." 5 Then he said to them, suppose any of you should go to his friend at midnight; and say to him, friend, lend me three loaves: 6 for a friend of mine, a traveller, is come to my house, and I have nothing to entertain him with. 7 and he within should give this answer, don't trouble me now: the door is made fast, and my family are all in bed: I can't get up to supply you. 8 I tell you, tho' he will not rise, to supply him, out of friendship: yet out of regard to his importunity, he will rise, and lend him whatever he has occasion for. 9 I tell you likewise, ask, and it shall be given: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. 10 for every one that asketh, receives: he that seeketh, finds: and he that knocks has admittance. 11 what father among you would give his son a stone, when he asketh for bread? or if for a fish, instead of a fish would he give him a serpent? 12 or instead of an egg will he offer him a scorpion? 13 if ye then, wicked as ye are, know how to give what is proper to your children: how much more shall your heavenly father give the holy spirit to them that ask him? 14 At another time Jesus was casting out a demon, that was dumb: and as soon as the demon was gone out, the dumb man spoke: and the people wondred. 15 but some of them said, he casteth out demons by Beelzebub the prince of the demons. 16 others, to try him, desir'd he would show some miraculous sign in the heaven. 17 but Jesus perceiving their suspicions, said to them, every kingdom divided against itself will soon be desolate: one family divided against another, falls to ruin. 18 so if satan be divided against himself, how can his kingdom subsist? 19 for you assert, that I cast out demons by Beelzebub. but if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? wherefore they shall be your judges. 20 but if I cast out demons by the finger of God, it follows, that the reign of the Messiah is now begun among you. 21 when a man that is stout and well arm'd guards his palace, his possessions are safe. 22 but if a stronger than he should assault, and overcome him, he will strip him of all his furniture on which he relyed, and divide the plunder. 23 He that does not join with me, is against me: and he that is not active for me, is a deserter. 24 When the impure spirit is gone out of a man, he wanders about the wilds in quest of some repose: but finding none, I will return, says he, to the abode I have quitted. 25 and at his return he findeth it swept and garnished. 26 then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself: they all enter in and dwell there, and the last state of that man becomes worse than the first. 27 As he was discoursing thus, a certain woman in the middle of the crowd lift up her voice, and said to him, happy the mother, who bare thee: happy the nurse, who gave thee milk. 28 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. 29 and as the crowd grew more numerous, he thus began, this is a degenerate race of men: they demand a miracle: but no miracle shall be exhibited, but such as happen'd in the person of Jonas the prophet. 30 for as the case of Jonas was a miraculous instance to the Ninevites, so shall the son of man be to this generation. 31 the queen of the south shall rise up in the day of judgment against this generation, and condemn it: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; but now, a greater than Solomon is here. 32 the people of Nineve shall rise up in the day of Judgment, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; but now, a greater than Jonas is here. 33 However, when a man has once lighted his lamp, he does not hide it in a by-place, or under a bushel; but sets it on a stand, that all who come in may have light. 34 the eye is the light of the body: if therefore your eye be clear, every member of your body will have the benefit of the light: but if it be spoil'd, they must all rest in darkness. 35 take care therefore, that the light which is in thee do not become darkness. 36 for if thy whole body be enlightned, and no part dark, your whole conduct will be regulated, just as the light of a lamp directs all your motions. 37 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. 38 but the Pharisee was surprized to see that he did not wash before dinner. 39 upon which the Lord said to him, you Pharisees won't leave any filth upon the outside of a cup or a platter: while your consciences are abandon'd to rapine, and sensuality. 40 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? 41 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you. 42 but wo unto you Pharisees: for you will pay the tythes of mint, and rue, and all sorts of herbs, but as for justice and true piety, those you neglect. these you ought to have practised, without omitting however the other. 43 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. 44 wo unto you: for you resemble subterraneous monuments, which men walk over, without perceiving them. 45 Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. 46 but Jesus said, wo unto you likewise, doctors of the law; for you load men with insupportable burthens, the least part of which you will not yourselves bear: 47 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death: 48 they were guilty of slaughter, and you raise monuments to their memory. 49 agreeably to this, in the Wisdom of God 'tis said, "I will send them prophets and apostles: some they will kill, and others they will persecute: 50 " so that the blood of all the prophets, which has been shed since the creation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to that of Zacharias, who perished between the altar and the temple: yes, I assure you, this generation shall be responsible for it all. 52 wo unto you, doctors of the law; for after having taken the key of knowledge, you remain still in the dark, and hinder others, who desire to have light. 53 As he was pursuing his discourse, the Scribes and Pharisees passionately urg'd him with many captious questions, in order to ensnare him, 54 and draw something from his own mouth, that might be brought as evidence against him.
Whiston(i) 1 And it came to pass, that he was praying in a certain place; and as he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 But [he said] unto them, When ye pray do not use vain repetitions as the rest do, for some think they shall be heard for their much speaking. But when ye pray say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come upon us.Thy will be done, as in heaven, so on earth: 3 Give us this day the bread necessary to our sustenance. 4 And forgive us our debts; for we also forgive our debters. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 5 And he said, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves. 6 For a friend in his journey is come from the field to me, and I have nothing to set before him. 7 But he from within shall answer and say, Trouble me not; the door it already shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, He will not rise and give him, because he is his friend: yet because of his importunity, he will rise and give [him] whatsoever he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, is opened. 11 What son shall ask bread of any of you that is a father, and he will give him a stone?or if he also ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 But if he shall ask an egg also, will he give him a scorpion. 13 If ye therefore being evil, know to give good gifts unto your children: how much more shall the Father from the heaven give a good gift to them that ask him? 14 But when he had said these things, a dumb daemoniack was brought to him: And when he had cast him out, all men did marvel. 15 And some of them said, He casteth out daemons through Beelzebub, the chief of the daemons. But he answered and said, How can Satan cast out Satan? 16 And others tempting [him,] said, Give us a sign from Heaven. 17 But he knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against it self, is made desolate: and a house against a house, will fall. 18 If Satan also be divided against himself, he will not stand: because ye say that I cast out daemons by Beelzebub. 19 But if I by Beelzebub cast out the daemons, by whom do your sons cast [them] out[?] therefore shall they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out daemons, then the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace. 22 But if a stronger shall come, he taketh all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils, 23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 24 But when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through the waters [dry places] seeking rest: and not finding [it,] he saith, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth [it s]wept [and] garnished. 26 Then he goeth, and taketh seven other spirits more wicked than himself, and they enter in, and dwell: and the last state of that man becomes worse than the first. 27 And it came to pass as he was speaking these things, a certain woman of the company lift up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou had sucked. 28 But he said, Yea, rather blessed [are] they indeed that hear the word of God and keep it. 29 And when the multitudes were gathered thick together, he began to say, This generation is an evil generation: they seek a sign, and a sign shall not be given it, excepting the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. And as Jonas was in the belly of the whale three days and three nights, so shall also the son of man be in the earth. 31 The queen of the south shall rise up with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon [is] here. 32 -- 33 But no one when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel; but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of thy body is the eye; When thine eye is single, thy whole body also is light: but when it is evil, thy body also is dark. 35 If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness? 36 -- 37 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. 38 And He began to debate with himself, and to say, Why he had not first washed before dinner? 39 But the Lord said unto him, Now do ye Pharisees Hypocrites make clean the outside of the cup and the platter: but your inside is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you. 42 But wo unto you, Pharisees: for ye tithe mint and rue, and every herb, and pass over judgment, and the love of God. 43 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. 44 Wo unto you, O ye scribes and Pharisees; for ye are graves which appear not, and the men that walk over [them,] know it not. 45 But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo unto you also, lawyers: for ye burden men with burdens grievous to be born, and ye your selves touch them not with one of your fingers. 47 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Bear ye therefore witness that ye do not allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, but ye build [their sepulchres.] 49 Therefore I send them prophets and apostles, and [some] of them they will slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, unto this generation may be required; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, the Son of Barachias whom they slew between the altar and the temple: verily I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Wo unto you lawyers: for ye have hidden the key of knowledge: and ye entred not in your selves, and them that were entring in, ye hindred. 53 And as [he] said these things unto them, before all the people, the Pharisees and lawyers began to urge [him] vehemently, and to confer with him about many things: 54 Seeking to obtain some occasion against him, that they might have wherewith to accuse him.
Wesley(i) 1 And as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves: 6 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him: 7 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee? 8 I tell you, though he will not rise and give him, 9 because he is his friend, yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? 12 Or if he ask a fish, for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils: 16 And others tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth. 18 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand? 19 Because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? 20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you. 21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But 22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. 25 And coming he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. 27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked! 28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it. 29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The eye is the lamp of the body: therefore when thine eye is single, thy whole body is full of light, but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore, left the light that is in thee be darkness. 36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining. 37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. 38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him, 39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also? 41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you. 42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, 44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware. 45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed. 48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres. 49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest. 50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation. 51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was destroyed between the temple and the altar: verily I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things, 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Worsley(i) 1 And as He was praying in a certain retired place, as soon as He had done, one of his disciples said to Him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples. 2 And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth; 3 give us day by day our daily bread; and forgive us our sins, 4 for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." 5 And He said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; for a friend of mine on his journey is come to me, 6 and I have nothing to set before him: 7 and he from within shall answer and say, Do not be troublesome; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise to give thee. 8 I tell you, tho' he will not rise and give him, because he is his friend: yet because of his importunity he will rise and give him as many as he wants. 9 And so I tell you, Ask and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 11 If a son ask bread of any father among you, will he give him a stone? and if he ask for a fish, will he instead of a fish give him a serpent? or if he ask for an egg, 12 will he give him a scorpion? 13 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the holy Spirit to them that ask Him? 14 And He was casting out a demon, and it was dumb: and when the demon was gone out, the dumb man spake; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out demons by Beelzebub the prince of demons: 16 and others, to try Him, desired of Him a sign from heaven. 17 But He who well knew their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and a house against a house falleth: if Satan also be divided against himself, 18 how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges. 20 But if I cast out demons by the power of God, you may be sure the kingdom of God is come unto you: 21 for when a strong man well-armed defends his palace, his substance is secure: 22 but when a stronger than he cometh upon him and conquers him, he taketh away his armour, wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He, that is not with me, is against me; and he, that gathereth not with me, scattereth. 24 When an impure spirit is gone out of a man, he wanders through dry desert places, seeking rest: and finding none he saith, I will return into my house, that I came out of; 25 and when he cometh he findeth it swept and set in order. 26 Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and so the last state of that man is worse than the first. 27 As He was speaking these things, a certain woman lifted up her voice from amidst the croud, and said, Happy is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck! 28 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. 29 And when the multitudes were gathering thick together He began to say, This is a wicked generation: they demand a sign, but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah: 30 for as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the day of judgement against the men of this generation and condemn them: for she came from the remote parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold a greater than Solomon is here. 32 And the men of Nineveh shall rise up in the judgement against this generation, and condemn it; for they repented upon the preaching of Jonas, and behold a greater than Jonas is here. 33 But yet no one having lighted a candle putteth it into a secret place, nor under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The eye is the candle of the body: therefore when thine eye is clear, thy whole body also is light; but when it is bad, thy body also is dark. 35 Take heed therefore least the light which is in thee be darkness. 36 For if thy whole body be light, having no part dark, it will be (when all enlightened) as when a candle giveth thee light by its brightness. 37 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. 38 And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner. 39 But the Lord said unto him, ye pharisees clean the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: 41 and behold all things are clean to you. 42 But wo unto you pharisees, who tithe even your mint, and rue, and all your herbs, and pass by judgement and the love of God: these ought ye to practise and not to omit the others. 43 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. 44 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye are like graves that do not appear, and those that walk over them are not aware of them. 45 And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. 46 And He said, Wo unto you also, ye interpreters of the law, for ye load men with insupportable burthens, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Thus ye testify that ye approve of the deeds of your fathers; for they put them to death, and ye build their sepulchres. 49 And therefore the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute: 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, from the blood of Abel to the blood of Zachariah, 51 who perished between the altar and the temple. Verily I tell you, it shall be required of this generation. 52 Wo unto you interpreters of the law; for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. 53 As He was saying these things unto them the scribes and pharisees began vehemently to attack Him, and urge Him to speak of many things, 54 laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as he was in a certain place praying, when he had done, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth. 3 Give us our necessary food, day by day: 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one who is indebted to us. And bring us not into temptation; but deliver us from the wicked one. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and he shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing to set before him. 7 And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee. 8 I tell you, though even he would not rise and give him because he is his friend; yet because of his importunity, roused up, he will give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one who asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 For what father of you, if his son ask a loaf, will he give him a stone? or if a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 or if he ask also an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, evil as ye are, know how to give good gifts to your children; how much more shall your Father, who is in heaven, give his Holy Spirit to those who ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb person spake, and the people marvelled. 15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils. 16 But others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste; and a house against a house, falleth. 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. 19 But if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges. 20 But if with the finger of God I cast out devils, then, verily the kingdom of God is come unto you. 21 When a strong man, in complete armour, guards his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger person than he coming, vanquisheth him, he takes away his suit of armour in which he confided, and distributes the spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. 24 When the unclean spirit goeth out of a man, he passes through places destitute of water, seeking repose; and not finding it, saith, I will go back to my habitation from whence I came out: 25 and coming, he findeth it swept and furnished. 26 Then goeth he, and taketh seven other spirits, more wicked than himself; and they entering in, take up their abode there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass as he was speaking these words, a certain woman from among the multitude lift up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. 29 Then the multitudes thronging around him, he began to say, This is a wicked generation: it seeketh a sign, and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and shall condemn it, for they repented on the preaching of Jonah, and, behold, a greater than Jonah is here. 33 But no man lighting a lamp putteth it in a concealed place, or under a bushel, but on a stand, that they who are coming in, may see the light. 34 The lamp of the body is the eye: when therefore thine eye is clear, thy whole body will be luminous, but if it be vitiated, thy whole body will be darkened. 35 Let it be thy aim then, that the light which is in thee do not become darkness. 36 If then thy whole body be illuminated, not having any dark part, it will be wholly luminous, as a lamp by its brightness diffuseth light. 37 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. 38 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner. 39 Then said the Lord unto him, Now ye Pharisees make the outside of the cup and of the dish clean, but your inward parts are full of extortion and wickedness. 40 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you. 42 But wo to you, Pharisees, because ye tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not to have omitted the other. 43 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. 44 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves concealed, which men, while walking over them, see not. 45 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo also to you, teachers of the law! for ye load men with burdens hardly bearable, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Ye do indeed bear witness to, and with pleasure concur in your fathers' deeds; for they truly killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill, and shall persecute: 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed since the foundation of the world, may be required of this generation: 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was slain between the altar and the temple: verily I tell you, It shall be required of this generation. 52 Wo unto you, teachers of the law! for ye have taken away the key of knowledge; ye yourselves enter not in, and those who were entering ye have hindered. 53 And as he was saying these things unto them, the scribes and Pharisees began to urge him vehemently, and to extort answers from him respecting many things; 54 laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
Thomson(i) 1 It came to pass also when he was at a certain place, praying, that soon as he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John taught his disciples. 2 Whereupon he said to them, When you pray, say, Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy reign come; thy will be done on earth, as it is in heaven; 3 give us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we indeed do forgive every one who offendeth us: and bring us not into temptation; but deliver us from the evil one. 5 Then he said to them, Should any of you have a friend, and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves of bread; 6 for a friend of mine is come off his road to me, and I have nothing to set before him: 7 and he from within should say in reply, Do not trouble me now: the door is shut, and my children as well as I are in bed: I cannot rise and give thee: 8 I say to you, though he will not rise and give him on account of being his friend; yet on account of his importunity he will rise and give him what he wanteth. 9 Now I say to you, Ask, and you shall obtain: seek, and you shall find: knock, and the door will be opened to you. 10 For every one who asketh obtaineth: and he who seeketh, findeth: and to him who knocketh, the door will be opened. 11 What father among you would give his son a stone, when he asketh for bread? Or, if he asketh for a fish, would, instead of a fish, give him a serpent? 12 Or, if he asked for an egg, would give him a scorpion? 13 If you, then, bad as you are, know how to give good gifts to your children; how much more will your heavenly father give a holy spirit to them who ask him? 14 Again, when he was expelling a demon, which was dumb, and as soon as the demon went out the dumb man spoke, and the people expressed admiration, 15 but some of them said, By Beelzebub, the prince of the demons, he expelleth the demons; 16 and others, to try him, demanded of him a sign from heaven; 17 he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and house after house falleth. 18 Now if Satan be divided against himself, how can his kingdom subsist? Because you say that I expel the demons by Beelzebub; 19 therefore if I expel the demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Let them therefore be your judges. 20 But if I, with the finger of God, expel the demons, then indeed the kingdom of God hath reached you. 21 While the strong one armed guardeth his court, his goods are safe. 22 But when one stronger than he attacketh and overcometh him, he taketh from him his armour on which he relied. Then he divideth his spoils. 23 He who is not with me is against me. And he who doth not gather with me scattered! 24 When the unclean spirit hath gone out of the man; it walketh about through dry places, seeking rest: and finding none, it saith, I will return to my house from which I came out. 25 And when it is come, it findeth the house swept and garnished. 26 Then it goeth and taketh along seven other spirits worse than itself; and they having entered in, dwell there. So the last state of that man is worse than the first, 27 As he was thus speaking, it happened that a woman among the crowd, raising her voice, said to him, Happy the womb which bore thee and the breasts which thou hast sucked! 28 Whereupon he said, Nay, rather happy they who hear the word of God and keep it. 29 Now the crowds being collected in a body, he took occasion to say, This is a wicked generation. It seeketh a sign; but to it no sign shall be given, save the sign of the prophet Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so will the son of man be to this generation. 31 The queen of the south will be raised up at the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the extreme parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve will stand up at the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the proclamation of Jonas, and behold something greater than Jonas is here. 33 No one having lighted a lamp putteth it in a secret place, or under the corn measure, but on a stand, that they who come in may see the light. 34 The eye is the lamp of the body; therefore when the eye is clear, the whole body is enlightened; but when it is distempered, the whole body is dark. 35 See therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 Is then thy whole body enlightened? To one who hath no part dark, the whole, being enlightened. 37 After he had spoken, a certain Pharisee invited him to dine with him, so he went and placed himself at table. 38 And when the Pharisee who saw this expressed surprise that he had not first washed before dinner, 39 the Lord said to him, Now as for you Pharisees, yon cleanse the outside of the cup and plate; but as to the inside, it is full of your rapacity and wickedness. 40 Unthinking men! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But with respect to the things in it, give alms, and behold they are all clean to you. 42 But alas for you, Pharisees! because you pay tithe of mint, and rue, and of all kinds of pulse, and neglect justice and the love of God. These you ought to have practised, without, however, neglecting the other. 43 Alas for you, Pharisees! because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in public places. 44 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like concealed graves, over which men walk without perceiving them. 45 Upon this, one of the teachers of the law, interposing, saith to him, Teacher, by speaking thus dost thou reproach us also? 46 Thereupon he said, Alas for you also, ye teachers of the law, because you load men with heavy burdens hard to be borne, and will not yourselves touch these burdens with one of your fingers. 47 Alas for you; because you build the monuments of the prophets, and your fathers slew them. 48 You therefore bear testimony, and approve the works of your fathers. Because they slew them, you, therefore, build their monuments; 49 on this account indeed said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill, and others they will persecute, 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation. 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias who was slain between the altar and the temple: Verily I say to you, it will be required of this very generation. 52 Alas for you, teachers of the law! because you have taken away the key of knowledge. You entered not in yourselves; and them who were entering you hindered. 53 Now while he was saying these things to them, the Scribes and the Pharisees took occasion to urge him vehemently, and provoke him to speak of many things, 54 laying snares for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him;
Webster(i) 1 And it came to pass, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves: 6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he shall ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons. 16 And others tempting him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. 25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. 26 Then he goeth and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the paps which nourished thee. 28 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were assembled in crowds, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thy eye is single, thy whole body also is full of light; but when thy eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light. 37 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear testimony, that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to solicit him to speak of many things; 54 Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, as G846 he G1511 [G5750] was G4336 [G5740] praying G1722 in G5100 a certain G5117 place G5613 , when G3973 [G5668] he ceased G5100 , one G846 of his G3101 disciples G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G2962 , Lord G1321 [G5657] , teach G2248 us G4336 [G5738] to pray G2531 , as G2491 John G2532 also G1321 [G5656] taught G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3752 , { When G4336 [G5741] ye pray G3004 [G5720] , say G2257 , Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven G37 [G5682] , Hallowed be G4675 thy G3686 name G4675 . Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come G4675 . Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G5613 , as G1722 in G3772 heaven G2532 , so G1909 on G1093 earth.}
  3 G1325 [G5720] { Give G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  4 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G266 sins G1063 ; for G846 we G2532 also G863 [G5719] forgive G3956 every one G3784 [G5723] that is indebted G2254 to us G2532 . And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 ; but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil.}
  5 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { Which G1537 of G5216 you G2192 [G5692] shall have G5384 a friend G2532 , and G4198 [G5695] shall go G4314 to G846 him G3317 at midnight G2532 , and G2036 [G5632] say G846 to him G5384 , Friend G5531 [G5657] , lend G3427 me G5140 three G740 loaves;}
  6 G1894 { For G5384 a friend G3450 of mine G1537 in G3598 his journey G3854 [G5633] is come G4314 to G3165 me G2532 , and G2192 [G5719] I have G3756 G3739 nothing G3908 [G5692] to set before G846 him?}
  7 G2548 { And he G2081 from within G611 [G5679] shall answer G2036 [G5632] and say G2873 G3930 [G5720] , Trouble G3427 me G3361 not G2374 : the door G2808 0 is G2235 now G2808 [G5769] shut G2532 , and G3450 my G3813 children G1526 [G5748] are G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed G3756 G1410 [G5736] ; I cannot G450 [G5631] rise G1325 [G5629] and give G4671 thee.}
  8 G3004 [G5719] { I say G5213 to you G1499 , Though G1453 0 he will G3756 not G1453 [G5685] rise G1325 [G5692] and give G846 him G1223 , because G1511 [G5750] he is G846 his G5384 friend G1065 , yet G1223 because G846 of his G335 importunity G450 [G5631] he will rise G1325 [G5692] and give G846 him G3745 as many as G5535 [G5719] he needeth.}
  9 G2504 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G154 [G5720] , Ask G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 you G2212 [G5720] ; seek G2532 , and G2147 [G5692] ye shall find G2925 [G5720] ; knock G2532 , and G455 [G5691] it shall be opened G5213 to you.}
  10 G1063 { For G3956 every one G154 [G5723] that asketh G2983 [G5719] receiveth G2532 ; and G2212 [G5723] he that seeketh G2147 [G5719] findeth G2532 ; and G2925 [G5723] to him that knocketh G455 [G5691] it shall be opened.}
  11 G1161 { If G5207 a son G154 [G5692] shall ask G740 bread G5216 of any of you G3962 G5101 that is a father G1929 G3361 [G5692] , will he give G846 him G3037 a stone G1499 ? or G2486 if he shall ask a fish G1929 0 , will he G473 for G2486 a fish G1929 G3361 [G5692] give G846 him G3789 a serpent?}
  12 G2228 G2532 { Or G1437 if G154 [G5661] he shall ask G5609 an egg G3361 G1929 [G5692] , will he offer G846 him G4651 a scorpion?}
  13 G1487 { If G5210 ye G3767 then G5225 [G5723] , being G4190 evil G1492 [G5758] , know G1325 [G5721] how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children G4214 : how much G3123 more G1325 0 shall G3772 your heavenly G3962 G1537 Father G1325 [G5692] give G40 the Holy G4151 Spirit G154 [G5723] to them that ask G846 him?}
  14 G2532 And G2258 [G5713] he was G1544 [G5723] casting out G1140 a demon G2532 , and G846 it G2258 [G5713] was G2974 dumb G1161 . And G1096 [G5633] it came to pass G1140 , when the demon G1831 [G5631] was gone out G2974 , the dumb G2980 [G5656] spoke G2532 ; and G3793 the people G2296 [G5656] marvelled.
  15 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 [G5627] said G1544 [G5719] , He casteth out G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub G758 the chief G1140 of the demons.
  16 G1161 And G2087 others G3985 [G5723] , tempting G2212 [G5707] him, sought G3844 from G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he G1492 [G5761] , knowing G846 their G1270 thoughts G2036 [G5627] , said G846 to them G3956 , { Every G932 kingdom G1266 [G5685] divided G1909 against G1438 itself G2049 [G5743] is brought to desolation G2532 ; and G3624 a house G1909 divided against G3624 a house G4098 [G5719] falleth.}
  18 G1161 G1499 0 { If G4567 Satan G1499 also G1266 [G5681] is divided G1909 against G1438 himself G4459 , how G2476 0 shall G846 his G932 kingdom G2476 [G5701] stand G3754 ? because G3004 [G5719] ye say G3165 that I G1544 [G5721] cast out G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub.}
  19 G1161 { And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 [G5719] cast out G1140 demons G1722 , by G5101 whom G1544 0 do G5216 your G5207 sons G1544 [G5719] cast them out G1223 G5124 ? therefore G846 shall they G2071 [G5704] be G5216 your G2923 judges.}
  20 G1161 { But G1487 if G1722 I with G1147 the finger G2316 of God G1544 [G5719] cast out G1140 demons G686 , no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 [G5656] is come G1909 upon G5209 you.}
  21 G3752 { When G2478 a strong man G2528 [G5772] armed G5442 [G5725] keepeth G833 his G1438 palace G846 , his G5224 [G5723] goods G2076 [G5748] are G1722 in G1515 peace:}
  22 G1161 { But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 [G5631] shall come upon him G3528 [G5661] , and overcome G846 him G142 [G5719] , he taketh G846 from him G3833 all his armour G1909 in G3739 which G3982 [G5714] he trusted G2532 , and G1239 [G5719] divideth G846 his G4661 spoils.}
  23 G5607 [G5752] { He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 [G5748] is G2596 against G1700 me G2532 : and G4863 [G5723] he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 [G5719] scattereth.}
  24 G3752 { When G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5632] is gone G575 out of G444 a man G1330 [G5736] , he walketh G1223 through G504 dry G5117 places G2212 [G5723] , seeking G372 rest G2532 ; and G2147 [G5723] finding G3361 none G3004 [G5719] , he saith G5290 [G5692] , I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 [G5627] I came out.}
  25 G2532 { And G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5719] , he findeth G4563 [G5772] it swept G2532 and G2885 [G5772] garnished.}
  26 G5119 { Then G4198 [G5736] he goeth G2532 , and G3880 [G5719] taketh G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself G2532 ; and G1525 [G5631] they enter in G2730 [G5719] , and dwell G1563 there G2532 : and G2078 the last G1565 state of that G444 man G1096 [G5736] is G5501 worse G4413 than the first.}
  27 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G3004 [G5721] spoke G5023 these things G5100 , a certain G1135 woman G1537 of G3793 the company G1869 [G5660] lifted up G5456 her voice G2036 [G5627] , and said G846 to him G3107 , Blessed G2836 is the womb G941 [G5660] that bore G4571 thee G2532 , and G3149 the breasts G3739 which G2337 [G5656] nourished thee.
  28 G1161 But G846 he G2036 [G5627] said G3304 , { Yea rather G3107 , blessed G191 [G5723] are they that hear G3056 the word G2316 of God G2532 , and G5442 [G5723] keep G846 it.}
  29 G1161 And G3793 when the people G1865 [G5746] were thickly gathered together G756 [G5662] , he began G3004 [G5721] to say G3778 , { This G2076 [G5748] is G4190 an evil G1074 generation G1934 [G5719] : they seek G4592 a sign G2532 ; and G1325 0 there shall G3756 no G4592 sign G1325 [G5701] be given G846 to it G1508 , but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.}
  30 G1063 { For G2531 as G2495 Jonah G1096 [G5633] was G4592 a sign G3536 to the Ninevites G3779 , so G2071 0 G2532 also shall G5207 the Son G444 of man G2071 [G5704] be G5026 to this G1074 generation.}
  31 G938 { The queen G3558 of the south G1453 [G5701] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G5026 of this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] condemn G846 them G3754 : for G2064 [G5627] she came G1537 from G4009 the utmost parts G1093 of the earth G191 [G5658] to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G4672 Solomon G5602 is here.}
  32 G435 { The men G3535 of Nineveh G450 [G5698] shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G5026 this G1074 generation G2532 , and G2632 [G5692] shall condemn G846 it G3754 : for G3340 [G5656] they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4119 , a greater than G2495 Jonah G5602 is here.}
  33 G1161 { G3762 No man G681 [G5660] , when he hath lighted G3088 a lamp G5087 [G5719] , putteth G1519 it in G2926 a secret place G3761 , neither G5259 under G3426 a basket G235 , but G1909 on G3087 a lampstand G2443 , that G3588 they who G1531 [G5740] come in G991 [G5725] may see G5338 the light.}
  34 G3088 { The lamp G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye G3767 : therefore G1875 when G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G573 clear G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 [G5748] is G5460 full of light G1161 ; but G3752 when G5600 [G5753] thy eye is G4190 bad G4675 , thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.}
  35 G4648 [G5720] { Take heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G1722 is in G4671 thee G2076 [G5748] be G3361 not G4655 darkness.}
  36 G1487 { If G4675 thy G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full of light G2192 [G5723] , having G3361 G5100 no G3313 part G4652 dark G3650 , the whole G2071 [G5704] shall be G5460 full of light G5613 , as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a lamp G5461 0 doth give G4571 thee G5461 [G5725] light.}
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him G1161 : and G1525 [G5631] he went in G377 [G5627] , and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3568 , { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye fools G4160 0 , did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G3956 , all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 [G5723] that walk G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers G3004 [G5719] , and said G846 to him G1320 , Master G5023 , thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said G3759 , { Woe G5213 to you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you G3754 ! for G3618 [G5719] ye build G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
  48 G686 { Truly G3140 [G5719] ye bear witness G2532 that G4909 [G5719] ye allow G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers G3754 : for G846 they G3303 indeed G615 [G5656] killed G846 them G1161 , and G5210 ye G3618 [G5719] build G846 their G3419 sepulchres.}
  49 G1223 G5124 { Therefore G2532 also G2036 [G5627] said G4678 the wisdom G2316 of God G649 G1519 [G5692] , I will send G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles G2532 , and G1537 some of G846 them G615 [G5692] they shall slay G2532 and G1559 [G5692] persecute:}
  50 G2443 { That G129 the blood G3956 of all G4396 the prophets G3588 , which G1632 [G5746] was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world G1567 [G5686] , may be required G575 of G5026 this G1074 generation;}
  51 G575 { From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zechariah G3588 , who G622 [G5642] perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple G3483 : verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1567 [G5701] , It shall be required G575 of G5026 this G1074 generation.}
  52 G3759 { Woe G5213 to you G3544 , lawyers G3754 ! for G142 [G5656] ye have taken away G2807 the key G1108 of knowledge G1525 0 G3756 : ye have not entered G1525 [G5627] in G846 yourselves G2532 , and G1525 [G5740] them that were entering in G2967 [G5656] ye hindered.}
  53 G1161 And G846 as he G3004 [G5723] said G5023 these things G4314 to G846 them G1122 , the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 [G5662] began G1758 [G5721] to oppose G1171 him vehemently G2532 , and G653 0 to provoke G846 him G653 [G5721] to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 [G5723] Laying wait for G846 him G2532 , and G2212 [G5723] seeking G2340 [G5658] to catch G5100 something G1537 from G846 his G4750 mouth G2443 , that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
Living_Oracles(i) 1 It happened that Jesus was praying in a certain place; and when he had done, one of his disciples said to him, Master, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come; 3 give us each day our daily bread; 4 and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation. 5 Moreover, he said to them, Should one of you have a friend, and go to him at midnight, and say, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine is come off his road to see me, and I have nothing to set before him; 7 and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you: 8 I tell you, though he will not rise and supply him, because he is his friend; he will, because of his importunity, get up, and give him as many as he wants. 9 I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you: 10 for whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door is opened. 11 What father amongst you, would give his son a stone when he asks bread; or, when he asks a fish, would, instead of a fish, give him a serpent; 12 or, when he asks an egg, would give him a scorpion? 13 If you, therefore, bad as you are, can give good things to your children; how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him! 14 Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered. 15 Some, however, said, He expels demons by Beelzebub, the prince of demons. 16 Others, to try him, asked of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, By intestine broils, any kingdom may be desolated, one family falling after another. 18 Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub. 19 Moreover, if I by Beelzebub expel demons; by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. 20 But if I, by the finger of God, expel demons, the Reign of God has overtaken you. 21 When the strong one armed, guards his palace, his effects are secure. 22 But if he who is stronger, shall attack and overcome him, he will strip him of his armor, on which he relied, and dispose of his spoils. 23 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. 24 The unclean spirit, when he is gone out of a man, wanders over parched deserts, in search of a resting place. But not finding any, he says, I will return to my house, whence I came. 25 Being come, he finds it swept and embellished. 26 Then he goes and brings seven other spirits more wicked than himself; and having entered, they dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. 27 While he was saying these things, a woman, raising her voice, cried to him, from amidst the crowd, Happy the womb which bore you! and the breast which suckled you! 28 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. 29 When the people crowded together, he said, This is an evil generation. They demand a sign; but no sign shall be given them, only the sign of Jonah. 30 For, as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the south country will arise in the judgment against the men of this generation, and cause them to be condemned: because she came from the extremities of the earth, to hear the wise discourses of Solomon: and behold, here is something greater than Solomon. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment against this generation, and cause it to be condemned: because they reformed when warned by Jonah: and behold, here is something greater than Jonah. 33 A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light. 34 The lamp of the body is the eye: when, therefore, your eye is sound, the whole body is enlightened; but when your eye is distempered, your body is in darkness. 35 Take heed, then, lest the light which is in you, be darkness. 36 If your whole body, therefore, be enlightened, having no part dark; the whole will be so enlightened, as when a lamp lights you by its flame. 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. 38 But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner. 39 Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence. 40 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? 41 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you. 42 Alas, for you, Pharisees! because you pay the tithe of mint and rue, and of every kind of herb, and neglect justice and the love of God. These things you ought to have practiced, and not to have omitted those. 43 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. 44 Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it. 45 Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. 46 He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens-burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers. 47 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed. 48 Surely you are both vouchers and accessories to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their monuments. 49 Wherefore, thus says the wisdom of God, I will send them prophets and Apostles: some of them they will kill, others they will banish; 50 so that the blood of all the prophets, which has been shed since the formation of the world, shall be required of this generation; 51 from the blood of Abel, to the blood of Zechariah, who fell between the altar and the house of God. Yes, I assure you, all shall be required of this generation. 52 Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered. 53 While he spoke these things, the Scribes and the Pharisees began vehemently to press him with questions, on many points; 54 laying snares for him, in order to draw from his own mouth, matter of accusation against him.
Etheridge(i) 1 AND it was that while he was praying in a certain place, when he had finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray as also Juchanon taught his disciples. 2 Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth. 3 Give to us the bread of our need every day, 4 and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. 5 And he said to them, Who of you that has a friend, and shall go to him at midnight,[The dividing of the night.] and shall say to him, My friend, lend me three loaves, 6 because a friend has come to me from the way, and I have nothing to set to him? 7 and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you. 8 I tell you if for friendship's sake he will not give him, (yet) because of importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 I say also to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one who asketh receiveth, and who seeketh findeth, and who knocketh hath it opened to him. 11 For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent? 12 or if an egg he shall ask, will he a scorpion reach to him? 13 And if you, who are evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father from the heavens give the Spirit of Holiness to those who ask him! 14 AND he was casting out a demon which was dumb; and when he had cast out the demon, the dumb spake, and the multitudes wondered. 15 But some from them said, By Beelzebub, the prince of the devils, he casteth out devils; 16 while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him. 17 But Jeshu, who knew their thoughts, said to them, Every kingdom which is divided against itself will be desolated; and a house that against its own self is divided falleth; 18 and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. 19 But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out? On account of this they shall be your judges. 20 But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha. 21 When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace; 22 but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils. 23 He who is not with me is against me; and he who does not collect with me, by scattering he scattereth. 24 The unclean spirit, when he hath gone out from a son of man, goeth about through regions which have no waters in them, because he seeketh to him rest. And when he cannot find it he saith, I will return to my house from whence I went out. 25 And when he cometh he findeth it swept and ornamented. 26 Then he goeth, taketh seven other spirits who are more wicked than himself, and they enter and dwell there, and the last of that man is worse* than his first. [* Walton and Le Jay's Polyglotts, as well as the Paris minor and Vienna editions, read, bisho yathir, "far worse."] 27 AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked! 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it. 29 And when the assemblies had gathered together, he began to say, This evil generation requireth a sign; but no sign shall be given to it save the sign of Jaunon the prophet. 30 For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the confines of the earth to hear the wisdom of Shelemun, and, lo, a greater than Shelemun is here. 32 The men of Nineveh* shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jaunon, and, lo, a greater than Jaunon is here. [* Gabree Ninvoyee, the men the Ninevites.] 33 No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it. 34 The lamp of thy body is thine eye; when therefore thine eye is simple, thy whole body also will be illuminated; but if it be evil, thy body also will be darkness. 35 Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness. 36 But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee. 37 AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline. 38 But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner. 39 But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness. 40 Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you. 42 But woe to you, Pharishee! for you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of Aloha. These hath it behoved you to do, and those not to have omitted. 43 Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places. 44 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know. 45 And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also! 46 But he said, Also unto you, Sophree, woe! because you lade men with heavy burdens, and you with one of your fingers will not touch those burdens. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed: 48 thus you bear witness that you consent in the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their sepulchres. 49 ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill; 50 that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation. 51 From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, Sophree; for you have taken away the key of knowledge; you enter not in (yourselves), and they who are entering you prohibit. 53 And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words, 54 and enticed him on many (points), seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.
Murdock(i) 1 And as he was praying in a certain place, it occurred, that when he ceased, one of his disciples said to him: Our Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth; 3 give us daily the bread we need; 4 and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil. 5 And he said to them: Which of you shall have a friend, that shall come to him at midnight and say to him, My friend, lend me three cakes; 6 for a friend hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him? 7 And his friend within shall answer, and say to him: Do not disturb me, for lo, the door is closed, and my children with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say to you: If he give him not, on account of friendship, yet on account of his importunity, he will arise and give him as much as he asketh. 9 I say also to you: Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and it will be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it is opened. 11 For which of you being a father, if his son shall ask him for bread, will he reach to him a stone? Or, if he ask of him a fish, will he, instead of a fish, reach to him a serpent? 12 Or, if he ask of him an egg, will he reach to him a scorpion? 13 And if ye, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And as he was casting out a demon that was dumb, it occurred, that when the demon had gone out, the dumb man conversed: and the multitudes admired. 15 But some of them said: It is by Beelzebub, the prince of demons, that he casteth out demons. 16 And others, to tempt him, asked of him a sign from heaven. 17 But Jesus, as he knew their thoughts, said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become a desolation: and a house that is divided against itself, will fall. 18 And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons. 19 And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be to you judges. 20 But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you. 21 When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely. 22 But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him. 23 He that is not for me, is against me; and he that gathereth not with me, actually scattereth. 24 An unclean spirit, when he goeth out of a man, goeth wandering in places where no water is, in order to find rest; and, as he cannot find it he saith: I will return to my habitation, from which I came. 25 And when he cometh, he findeth it swept clean and set in order. 26 Then he goeth and taketh seven other spirits, worse than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. 27 And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee. 28 He said to her: Blessed are they who hear the word of God, and keep it. 29 And when multitudes were assembled, he began to say: This evil generation seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be a sign to this generation. 31 The queen of the south will stand up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the other side of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo, one superior to Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and lo, one superior to Jonah is here. 33 No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light. 34 The lamp of thy body is thy eye. Therefore, when thy eye is sound, thy whole body will be enlightened; but if it be bad, thy body also will be dark. 35 See to it, therefore, lest the light that is in thee, be darkness. 36 For if thy whole body be enlightened, and no part in it be dark, the whole will be luminous, as if a lamp enlightened thee by its radiance. 37 And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined. 38 And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner. 39 And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior? 41 But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint and rue, and every pot-herb; but pass over justice and the love of God. Now ye ought to do these things, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! who love the chief seats in the synagogues, and a salutation in the streets. 44 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like graves that are unknown, and men walk over them and do not know it. 45 And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you also! ye Scribes, who lade men with heavy burdens; yet ye yourselves will not touch those burdens with one of your fingers 47 Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew. 48 Thus ye testify, that ye acquiesce in the deeds of your fathers; for they slew them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates; and some of them they will persecute and slay; 50 that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created; 51 from the blood of Abel, to the blood of Zachariah who was slain between the temple and the altar. Yea, say I to you: It will be required of this generation. 52 Woe to you, Scribes; for ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder. 53 And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses, 54 and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.
Sawyer(i) 1 (15:4) And as he was in a certain place praying, when he ceased one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When you pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; 3 give us daily our essential bread; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who is indebted to us; and bring us not into trial. 5 (15:5) And he said to them, Which of you shall have a friend, and go to him at midnight, and say, Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him; 7 and he will answer from within, and say, Trouble me not, for the door is already shut, and my little children are with me in bed, I cannot arise and give you; 8 I tell you if he will not arise and give him on account of being his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs. 9 And I tell you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 10 for every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 11 And what father is there of you, who, if his son asks for bread, will give him a stone? or if he asks also for a fish, will for a fish give him a serpent? 12 or if he asks also for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall the Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him. 14 (16:1) AND he cast out a demon, and it was dumb. And when the demon had gone out, the dumb spoke; and the multitudes wondered. 15 But some of them said, He casts out demons by Beelzebul, the ruler of demons; 16 and others, trying him, asked of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is desolated, and house falls upon house. 18 And if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 But if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? they, therefore, shall be your judges. 20 But if by a finger of God I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man armed keeps his court, his goods are in peace; 22 but when a stronger man than he comes upon him, and overcomes him, he takes away all his arms in which he trusted, and distributes his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters. 24 (16:2) When an impure spirit has gone out of a man, it passes through places destitute of water, seeking a rest; and not finding one, says, I will return to my house from which I came out. 25 And coming, it finds it swept and adorned. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they come and dwell there; and the last condition of that man is worse than the first. 27 (16:3) And when he was saying these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the mother that bore you, and the breasts which you nursed! 28 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. 29 (16:4) And multitudes being assembled, he said, This generation is an evil generation. It seeks for a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall arise in the judgment with this generation and condemn it; for they changed their minds at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 (16:5) No one lights a candle and puts it in a secret place, or under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, that all who go in may see the light. 34 The light of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body is light; but when your eye is evil, your whole body is dark. 35 See, therefore, that the light which is in you be not darkness. 36 If, therefore, your whole body is light, not having any part dark, the whole will be light, as when a candle lights you clearly. 37 (16:6) And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. 38 And the Pharisee seeing him, wondered that he was not first baptized before breakfast. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and plate, but your inside is full of plunder and wickedness. 40 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? 41 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you. 42 (16:7) But woe to you, Pharisees! for you tithe mint, and rue, and every kind of plant, and omit justice and the love of God. These things you ought to do, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you! for you are like concealed tombs; and men walk over them and know it not. 45 (16:8) And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. 46 And he said, Woe to you, lawyers! for you load men with burdens difficult to be borne, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them; 48 therefore you are witnesses, and approve the deed of your fathers; for they killed them, and you build. 49 Therefore also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets which has been poured out since the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you forbid those entering. 53 (16:9) And when he had gone out thence the scribes and Pharisees were extremely angry, and questioned him on many subjects, 54 watching him, to catch something from his mouth.
Diaglott(i) 1 And it happened in the to be him in a place certain praying, when he ceased, said one of the disciples of him to him: O lord, teach us to pray, as even John taught the disciples of himself. 2 He said and to them: When you pray, say: O Father, be hallowed the name of thee; let come of thee the kingdom; 3 the bread of us the necessary give thou to us the every day; 4 And for give to us the sins of us, even for ourselves forgive all owing us; and not thou mayest lead us into temptation. 5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him: O friend, lend to me three loaves; 6 because a friend of me has come from way to me, and not I have what I shall set for him. 7 And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee. 8 I say to you, if and not will give to him having arisen, because the to be of him a friend, through indeed the importunity of him arising he will give to him as many as he wants. 9 And I to you say: Ask you, and it shall be given to you; seek you, and you shall find; knock you, and it shall be opened to you. 10 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened. 11 Which now of you the father shall ask the son bread, not a stone will give to him? or also a fish, not in place of a fish a serpent will give to him? 12 or also if he may ask an egg, not will give to him a scorpion? 13 If then you, evil being, know you gifts good to give to the children of you, how much more the Father that of heaven, will give a spirit holy to those asking him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; it came to pass and of the demon having come out, spake the dumb; and wondered the crowds. 15 Some but of them said: By Beelzebul, a ruler of the demons, he cast out the demons; 16 other but tempting, a sign from him sought from heaven. 17 He He but knowing of him the thoughts, said to them: Every kingdom, against herself having been divided, is brought to desolation, and house upon house fails. 18 If and also the adversary against himself has been divided, how shall stand the kingdom of him? for you say, by Beelzebul to cast out me the demons. 19 If but I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? Through this judges of you they shall be. 20 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God. 21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him; 22 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed. 23 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters. 24 When the unclean spirit may come out from the man, passes through dry places, seeking a resting place; and not finding, says: I will return into the house of me, whence I came out. 25 And having come it finds having been swept and having been adorned. 26 Then it goes and takes with seven other spirits more evil of itself, and they having entered dwell there; and becomes the last of the man that worse of the first. 27 It happened and in to the to speak him these things, having lifted certain woman a voice out of the crowd, said to him: Blessed the womb that having carried thee, and breasts those thou hast sucked. 28 He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing. 29 The and crowds gathering together, he began to say: The generation this evil is; a sign it seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas. 30 Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this. 31 A queen of South will be raised in the judgment with the men of the generation this, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here. 32 Men of Nineveh will stand up in the judgment with the generation this, and will condemn her; because they reformed at the preaching of Jonas; and lo, a greater of Jonas here. 33 No one and a lamp having lighted, into a secret place places, neither under the corn-measure, but on the lamp-stand, that those entering the light may see. 34 The lamp of the body is the eye; when therefore the eye of thee sound may be, also whole the body of thee enlightened is; when but evil may be, also the body of thee darkened. 35 Take heed therefore, not the light that in thee darkness is. 36 If therefore the body of thee whole is enlightened, not having any part dark, will be enlightened whole, as when the lamp by the brightness may enlighten thee. 37 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined. 38 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner. 39 Said and the Lord to him: Now you the Pharisees the outside of the cup and of the platter you cleanse; the but inside of you is full of extortion and of evil. 40 O unwise, not he having made the outside, also the inside made? 41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is. 42 But woe to you the Pharisees, for you tithe the mint, and the rue, and every pot-herb; and you pass by the justice and the love of the God. These things you ought to have done, and those not to omit. 43 Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets. 44 Woe to you, for you are like the tombs those unseen, and the men, those walking over, not know. 45 Answering and one of the lawyers says to him: O teacher, these things saying also us thou reproachest. 46 He and said: Also to you the lawyers woe, for you load the men burdens oppressive, and yourselves with one of the fingers of you not you touch the burdens. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them. 48 Therefore you testify and you consent to the works of the fathers of you; for they indeed killed them, you and build of them the tombs. 49 Because of this and the wisdom of the God said: I will send to them prophets and apostles, and out of them they will kill and persecute; 50 so that may be required the blood of all of the prophets, that being shed from a laying down of a world, from the generation this; 51 from the blood of Abel to the blood of Zecharias that having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required from the generation this. 52 Woe to you the lawyers, for you took away the key of the knowledge; yourselves not you entered, and those entering you hindered. 53 Saying and of him these things to them, began the scribes and the Pharisees greatly to be incensed, and to make speak off-hand him about many things; trying to entrap him, seeking to each something out of the mouth of him, that they might accuse him. 54
ABU(i) 1 AND it came to pass that, as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as also John taught his disciples. 2 And he said to them: When ye pray, say; Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation. 5 And he said to them: Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him: 6 Friend, lend me three loaves; for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already shut, and my children with me are in bed; I can not rise and give thee? 8 I say to you, though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 I also say to you: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 And what father is there among you, of whom if his son ask bread, he will give him a stone; or a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, that the dumb man spoke; and the multitudes wondered. 15 But some of them said: He casts out the demons through Beelzebul, the prince of the demons. 16 And others, tempting, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out the demons through Beelzebul. 19 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 20 But if with the finger of God I cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes away his whole armor, wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. 24 When the unclean spirit is gone out from the man, he goes through dry places, seeking rest; and not finding it, he says, I will return into my house whence I came out. 25 And coming, he finds it swept and set in order. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. 27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifting up her voice from the multitude, said to him: Happy the womb that bore thee, and breasts which thou didst suck! 28 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! 29 And the multitudes gathering more and more, he began to say: This generation is an evil generation. It seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 A queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 Men of Nineveh will rise in the judgment with this generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No one, having lighted a lamp, puts it in a secret place, or under the bushel, but on the lamp-stand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye. When thine eye is single, thy whole body also is light; but when it is evil, thy body also is dark. 35 Take heed therefore, lest the light that is in thee is darkness. 36 If therefore thy whole body is light, having no part dark, it shall be all light as when the lamp, with its bright shining, gives thee light. 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not first immerse himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of rapacity and wickedness. 40 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? 41 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! because ye pay tithe of mint and rue and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not leave those undone. 43 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. 44 Woe to you! because ye are as tombs that appear not, and men walking over them know it not. 45 And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you lawyers also! because ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; because they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God: I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple. Verily I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! because ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and those who were entering in ye hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 lying in wait for him, seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Anderson(i) 1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them: "When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us, day by day, the bread sufficient for our support; 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. 5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine, who is on a journey, has come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already closed, and my children and myself are in bed; I can not rise and give you. 8 I say to you, Although he will not arise and give him, because he is his friend, yet, on account of his importunity, he will arise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened. 11 If a son ask bread of any one of you that is a father, will he give him a stone? Or if he ask a fish, will he, instead of a fish, give him a serpent? 12 Or if he ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If, then, you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke: and the multitudes wondered. 15 But some of them said: He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons. 16 And others, that they might tempt him, asked of him a sign from heaven. 17 But, knowing their purpose, he said to them: Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and a house that is divided against a house, falls. 18 If Satan be divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say, that I cast out demons by Beelzebul. 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 20 But if I cast out demons by the finger of God, then has the kingdom of God already come upon you. 21 When the strong man armed keeps guard over his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes away all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me, is against me; and he that gathers not with me, scatters. 24 "When the unclean spirit has gone out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house out of which I came. 25 And he comes and finds it swept, and set in order. 26 Then he goes and takes with him seven other spirits, more wicked than himself, and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, that, when he said these things, a certain woman from among the multitude lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the breasts that thou didst suck. 28 And he said: Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were crowded together, he began to say: This is an evil generation; it asks for a sign, and no sign shall be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of man shall also be to this generation. 31 The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the most distant parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and condemn it; for they repented in accordance with the preaching of Jonah; and lo. something greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; when, therefore, your eye is sound, your whole body also is light; but if it be diseased, your body also is dark. 35 Take heed, therefore, lest the light that is in you be darkness. 36 If, therefore, your whole body is light, having no part dark, the whole shall be light, as when a lamp, by its brightness, gives you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table. 38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also. 46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers, 47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Therefore you attest and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 For this reason also the Wisdom of God said: I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill, and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple; yes, I say to you, It shall be required of this generation. 52 Alas for you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not go in yourselves, and those who were entering in, you prevented. 53 And when he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be very angry, and to put questions to him about many things, 54 trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
Noyes(i) 1 And it came to pass, as he was in a certain place praying, that when he ceased one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; 3 give us day by day our daily bread; 4 and forgive us our sins, for even we ourselves forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation. 5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say to you, though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. 9 And I say to you, Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened. 11 And what father is there, among you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? or if he ask for a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 or, if he ask for an egg, will give him a scorpion? 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him! 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke. And the multitudes wondered. 15 But some of them said, He casteth out the demons through Beelzebul, the prince of the demons; 16 and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and house divided against house falleth. 18 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul. 19 But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. 20 But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you. 21 When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace; 22 but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 24 When the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest; and finding none, it saith, I will return to my house whence I came out. 25 And on coming, it findeth it swept and put in order. 26 Then it goeth, and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. 27 And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the breasts from which thou drewest nourishment. 28 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. 29 And when the crowds were thronging about him, he began to say, This generation is a wicked generation; it seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and lo! something more than Jonah is here. 33 No one when he has lighted a lamp, puts it into a secret place, or under the bushel, but on the lampstand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye. When thine eye is clear, thy whole body also is in the light; but when it is disordered, thy body also is in darkness. 35 Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness. 36 If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light. 37 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner. 39 But the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inside is full of rapacity and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you. 42 But woe to you Pharisees! for ye pay tithes of the mint, and the rue, and every herb; and pass by justice and the love of God. These ought ye to have done, and not to leave those undone. 43 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you, for ye are as tombs which are unseen, and men walking over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. 46 And he said, To you lawyers also, woe! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and ye are building [their tombs]. 49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the temple. Yea, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! because ye have taken away the key of knowledge; ye have not entered yourselves, and those who were entering ye have hindered. 53 And as he came out thence, the scribes and the Pharisees began to be very spiteful, and to press him to speak off hand about many things, 54 lying in wait to catch something out of his mouth.
YLT(i) 1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.' 2 And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; 3 our appointed bread be giving us daily; 4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.' 5 And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves, 6 seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, 7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. 8 `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need; 9 and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 10 for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened. 11 `And of which of you—the father—if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? 12 and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion? 13 If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered, 15 and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;' 16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking. 17 And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall; 18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. 19 `But if I by Beelzeboul cast forth the demons—your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be; 20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. 21 `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth; 23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter. 24 `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth; 25 and having come, it findeth it swept and adorned; 26 then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!' 28 And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'
29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! 32 `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! 33 `And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. 34 `The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened; 35 take heed, then, lest the light that is in thee be darkness; 36 if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 `But woe to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting. 43 `Woe to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 `Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' 46 and he said, `And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 `Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs; 49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. 52 `Woe to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.' 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
JuliaSmith(i) 1 And it was in his being in a certain place praying, when he ceased, a certain of his disciples said to him Lord, teach us to pray, as John also -taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father he in the heavens, Holy be thy name. Let thy kingdom come. Let thy will be, as in heaven, also upon the earth. 3 Give us our bread sufficient for sustenance by the day. 4 And remit to us our sins; for we onrselves also remit to every one indebted to us. 'And bring us not into temptation; but deliver us from the evil. 5 And he said to them, Which. of you shall have a friend, and shall-go to him at midnight, and should say to him, Friend, lend me three loaves; 6 Since my friend has come to me from the way, and I have not what I may set before him! 7 And he within, having.answered, should say, Offer not weariness to me already has the door been shut, and my children are with me in bed; I cannot having risen, give thee. 8 I say to you, If also having risen he will not give him because of being his friend, yet for his effrontery, having risen, he will give him as many as he needs. 9 And I say ' to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one asking, receives; and he seeking, finds; and to him knocking, it shall be opened. . 11 And shall a son ask bread of any of you a father, will he give him a stone ? and if a fish, for a fish he will not give him a serpent. 12 Or also if he ask an egg, he will not give him a scorpion. 13 If then ye, being evil, know to give good gifts to your children; how much more the Father, be from heaven, will give the Holy Spirit to them asking him ? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it was the demon having come out, the dumb spake; and the crowds wondered. 15 And certain of them said, By Beelzebul ruler of demons he casts out demons. 16 And others, tempting, sought a sign of him from heaven. 17 And he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is rendered desolate; and a house against a house falls. 18 And if Satan also be divided against himself, how should his kingdom stand ? for ye say by Beelzebul I cast out demons. 19 And if I by Beelzebnl cast out demons, by whom do your sons cast. out? for this shall they be your judges. 20 And if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God got beforehand to you. 21 When the strong, completely armed, should watch his court-yard, his possessions are in peace : 22 And when a stronger than he, having come, conquers him, he takes away his complete armor in which he trusted, and distributes his spoils. 23 He not being with me is against me : and he not gathering with me scatters. 24 When the unclean spirit comes out from a man, he passes through places wanting water, seeking rest; and not finding, he says, I will return to my house whence I came out. 25 And having come, he finds it swept and set in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself; and having entered, they dwell there : and the last things of that man are worse than the first. 27 And it was in his speaking these things, a certain woman of the crowd, having lifted up the voice, said to him, Happy the womb having borne thee, and breasts thou didst suck. 28 And he said, Rather, happy they hearing the word of God, and watching it. 29 And crowds being collected, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall be the Son of man to this generation. 31 The queen of the south shall be raised up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, more than Solomon here. 32 The Ninevite men shall rise up in the judgment with this generation, and condemn it: for they repented at the proclamation of Jonas; and, behold, more than Jonas here. 33 And none, having lighted a lamp, puts in secret, neither under a bushel, but upon the chandelier, that they coming in should see the light. 34 The light of the body is the eye; when therefore thine eye be plain, also thy whole body is clear: and when it be evil, also thy body dark. 35 Take heed therefore lest the light in thee be darkness. 36 If therefore thy whole body clear, not having any part dark, the whole shall be clear, as when a lamp enlightens thee with its gleam. 37 And in the speaking, a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and having come in he reclined. 38 And the Pharisee having seen, wondered that he was not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness. 40 O foolish, has not he having made the outside, also made the inside? 41 But of the things being, give alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe spearmint and rue and every plant, and ye pass by the judgment and love of God: these ought ye to have done, and not to have left those. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the first seat in assemblies, and greetings in market-places. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as concealed tombs, and men walking above know not. 45 And a certain of the skilled in the law having answered, said, Teacher, speaking these things, and thou injurest us. 46 And he said, And woe to you, skilled in the law! for ye load men with loads difficult to carry, and ye yourselves touch not one of the fingers to the load. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Surely ye testify and assent to your fathers' works: for they indeed killed them, and ye build their tombs. 49 And for this said the wisdom of God, I will send them prophets and the sent, and of them shall they kill and drive out: 50 That the blood of all the prophets shed from the foundation of the world be required of this generation; 51 From the blood of Abel even to the blood of Zacharias perishing between the altar and house: yea, I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, skilled in the law! for ye have taken away the key of knowledge: ye came not in yourselves, and those coming in ye hindered. 53 And he saying these things to them, the scribes and Pharisees began to hold on greatly, and to put questions to him of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to seize something out of his mouth, that they might accuse him.
Darby(i) 1 And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; 3 give us our needed bread for each day; 4 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. 5 And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves, 6 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; 7 and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee? 8 -- I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants. 9 And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened. 11 But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent? 12 or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion? 13 If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered. 15 But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons. 16 And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven. 17 But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls; 18 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. 19 But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges. 20 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you. 21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace; 22 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him. 23 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. 24 When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out. 25 And having come, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. 27 And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked. 28 But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. 29 But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation. 31 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here. 32 Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here. 33 But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light. 34 The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark. 35 See therefore that the light which is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness. 37 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. 38 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner. 39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness. 40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? 41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside. 43 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. 44 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it]. 45 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. 46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. 48 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres]. 49 For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution, 50 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things; 54 watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
ERV(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil [which was] dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils. 16 And others, tempting [him], sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. 37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
ASV(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, { When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.}
5 And he said unto them, { Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?}
14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. 15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. 16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, { Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.}
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, { This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.}
37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, { Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.}
45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, { Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs]. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute; 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.}
53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things; 54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G1722 in G5117 a G5100 certain G5117 place, G5613 that when G3973 he ceased, G5100 one G3101 of G846 his G3101 disciples G2036 said G4314 unto G846 him, G2962 Lord, G1321 teach G2248 us G4336 to pray, G2531 even as G2491 John G2532 also G1321 taught G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3752 When G4336 ye pray, G3004 say, G3962 Father, G37 Hallowed be G4675 thy G3686 name. G4675 Thy G932 kingdom G2064 come.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G863 we G2532 ourselves also G863 forgive G3956 every G846 one that G3784 is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  5 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 Which G1537 of G5216 you G2192 shall have G5384 a friend, G2532 and G4198 shall go G4314 unto G846 him G3317 at midnight, G2532 and G2036 say G846 to him, G5384 Friend, G5531 lend G3427 me G5140 three G740 loaves;
  6 G1894 for G5384 a friend G3450 of mine G3854 is come G4314 to G3165 me G3598 from a journey, G2532 and G2192 I have G3756 nothing G4314 to G3908 set before G846 him;
  7 G2548 and he G2081 from within G611 shall answer G2036 and say, G2873 Trouble G3930   G3427 me G3361 not: G2374 the door G2808 is G2235 now G2808 shut, G2532 and G3450 my G3813 children G1526 are G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed; G1410 I G3756 cannot G450 rise G1325 and give G4671 thee?
  8 G3004 I say G5213 unto you, G1487 Though G2532 he G1325 will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 him G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 importunity G1453 he will arise G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needeth.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 ye shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every G154 one that asketh G2983 receiveth; G2532 and G2212 he that seeketh G2147 findeth; G2532 and G2925 to him that knocketh G455 it shall be opened.
  11 G5101 And of which G5216 of you G3361 that is a father G1161 shall G5207 his son G154 ask G740 a loaf, G1929 and he give G846 him G3037 a stone? G2532 or G1487   G3361 a fish, G1929 and he G473 for G2486 a fish G1929 give G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask G3361 an egg, G1929 will he give G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 ye G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1537 shall your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to them that ask G846 him?
  14 G2532 And G2258 he was G1544 casting out G1140 a demon G2532   G846 that G2258 was G2974 dumb. G2532 And G1096 it came to pass, G1831 when G1140 the demon G1831 was gone out, G2974 the dumb G2980 man spake; G2532 and G3793 the multitudes G2296 marvelled.
  15 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1722 By G954 Beelzebub G758 the prince G1140 of the demons G1544 casteth he out G1140 demons.
  16 G1161 And G2087 others, G3985 trying G2212 him, sought G3844 of G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he, G1492 knowing G846 their G1270 thoughts, G2036 said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G1266 divided G1909 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3624 a house G1909 divided against G3624 a house G4098 falleth.
  18 G1487 And if G4567 Satan G2532 also G1266 is divided G1909 against G1438 himself, G4459 how G2476 shall G846 his G932 kingdom G2476 stand? G3754 because G3004 ye say that G3165 I G1544 cast out G1140 demons G1722 by G954 Beelzebub.
  19 G1161 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom G1544 do G5216 your G5207 sons G1544 cast them out? G1223 therefore G5124   G2071 shall G846 they G2071 be G5216 your G2923 judges.
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 then is G932 the kingdom G2316 of God G5348 come G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 the strong man G2528 fully armed G5442 guardeth G1438 his G833 own court, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 but G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 shall come upon G846 him, G3528 and overcome G846 him, G142 he taketh G1909 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 wherein G3982 he trusted, G2532 and G1239 divideth G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me; G2532 and G4863 he that gathereth G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scattereth.
  24 G4151 The G169 unclean G4151 spirit G3752 when G1831 he is gone out G575 of G444 the man, G1330 passeth G1223 through G504 waterless G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he saith, G5290 I will turn back G1519 unto G3450 my G3624 house G3606 whence G1831 I came out.
  25 G2532 And G2064 when he is come, G2147 he findeth G4563 it swept G2532 and G2885 garnished.
  26 G5119 Then G4198 goeth he, G2532 and G3880 taketh G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4190 more evil G1438 than himself; G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becometh G5501 worse G4413 than the first.
  27 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G3004 said G5023 these things, G5100 a certain G1135 woman G1537 out of G3793 the multitude G1869 lifted up G5456 her voice, G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G2836 is the womb G941 that bare G4571 thee, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 thou didst suck.
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 Yea rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it.
  29 G1161 And G1865 when G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 unto him, he began G3004 to say, G3778 This G1074 generation G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G4592 it seeketh after a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 unto the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 shall stand up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and G2400 behold, G4119 a greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 No man, G1161 when G681 he hath lighted G3088 a lamp, G5087 putteth G1519 it in G2927 a cellar, G3761 neither G5259 under G3426 the bushel, G235 but G1909 on G3087 the stand, G2443 that G1531 they which enter in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The lamp G4983 of thy body G2076 is G3788 thine eye: G3767   G3752 when G4675 thine G3788 eye G5600 is G573 single, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 it is G4190 evil, G4675 thy G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Look G3767 therefore G4648 whether G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 thee G2076 be G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G3767 therefore G4675 thy G3650 whole G4983 body G5460 be full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G2071 it shall be G3650 wholly G5460 full of light, G5613 as G3752 when G3088 the lamp G796 with its bright shining G5461 doth give G4571 thee G5461 light.
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spake, G5100 a G5330 Pharisee G2065 asketh G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to meat.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marvelled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 bathed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 unto G846 him, G3568 Now G2511   G5210 ye G5330 the Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye foolish G4160 ones, did G3756 not G4160 he that made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for alms G1751 those things which are within; G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G2532 and G3928 pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 but these G1163 ought ye G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G25 ye love G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G2075 ye are G5613 as G3419 the tombs G82 which appear not, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them know G1492 it G3756 not.
  45 G1161 And G5100 one G3544 of the lawyers G611 answering G3004 saith G846 unto him, G1320 Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 unto you G3544 lawyers G2532 also! G3754 for G5412 ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G4379 ye G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G3618 ye build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 So G3140 ye are witnesses G2532 and G4909 consent G2041 unto the works G3962 of G5216 your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303   G615 killed G846 them, G1161 and G5210 ye G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G5124 I G649 will send G846 unto them G4396 prophets G2532 and G652 apostles; G2532 and G1537 some of G846 them G615 they shall kill G2532 and G1559 persecute;
  50 G2443 that G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 from G129 the blood G6 of Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah, G622 who perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the sanctuary: G3483 yea, G3004 I say G5213 unto you, G1567 it shall be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 unto you G3544 lawyers! G3754 for G142 ye took away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 ye entered G3756 not G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 them that were entering in G2967 ye hindered.
  53 G1161 And G3004 when G846 he G3004   G5023 was come G4314 out G846 from thence, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to press G1171 upon him vehemently, G2532 and G653 to provoke G846 him G653 to speak G4012 of G4119 many things;
  54 G1748 laying wait G846 for him, G2212 to G2340 catch G5100 something G1537 out G4750 of G846 his G4750 mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him, 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee? 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you, seek, and ye shall find, knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake, and the multitudes marveled. 15 But some of them said, By Beelzebul the prince of the demons casteth he out demons. 16 And others, trying him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth. 18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebul. 19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. 21 When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace; 22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. 24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. 25 And when he is come, he findeth it swept and garnished. 26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is evil; it seeketh after a sign, and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; when thine eye is single, thy whole body also is full of light, but when it is evil, thy body also is full of darkness. 35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. 36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. 37 Now as he spake, a certain Pharisee asketh him to dine with him; and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within, and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God; but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So ye bear witness and consent unto the works of your fathers; for they killed them, and ye build their tombs. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary; yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when he was in a certain place praying, as he ceased, one of his disciples said unto him––Lord! teach us to pray, as, John also, taught his disciples. 2 And he said unto them––Whensoever ye are praying, say––Father! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom, 3 Our needful bread, be giving us, day by day; 4 And forgive us our sins, for, even we ourselves, forgive every one indebted to us; And bring us not into temptation. 5 And he said unto them––Who from among you, shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him––Friend! supply me with three loaves, 6 forasmuch as, a friend of mine, hath come off a journey unto me, and I have not what I can set before him; 7 and, he, from within, shall answer, and say––Be not disturbing me,––already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee? 8 I say unto you––Even though he will not give him, rising because of his being a friend of his, because, at least, of his importunity, he will rouse himself, and give him as many as he needeth. 9 I, therefore, unto you, say––Be asking, and it shall be given to you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. 10 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened. 11 But which is the father, from among yourselves, whom the son will ask for, a fish, who, instead of a fish, will give him, a serpent? 12 Or shall also ask, an egg, who will give him, a scorpion? 13 If therefore, ye, being, evil, know how to be giving, good gifts, unto your children, how much rather, will, the heavenly Father, give Holy Spirit unto them that ask him!
14 And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marveled; 15 but, some from among them, said––In Beelzebul, the ruler of the demons, is he casting out the demons; 16 and, others, putting him to the test, a sign out of heaven, were seeking from him. 17 But, he, knowing their thoughts, said unto them––Every kingdom, against itself divided, is laid waste, and, a house, against a house, [divided], falleth; 18 And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons. 19 But, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, your judges. 20 But, if, with the finger of God, I, am casting out the demons, then doubtless unawares hath come upon you, the kingdom of God. 21 Whensoever, the mighty one, armed, may be guarding his own dwelling, in peace, are his goods; 22 But, whensoever, a mightier than he, shall come upon and vanquish him, his panoply, he taketh away, wherein he was trusting, and, his spoils, he distributeth. 23 He that is not with me, is, against me; and, he that gathereth not with me, scattereth. 24 Whensoever, the impure spirit, goeth out from the man, it passeth through waterless places, seeking rest; and, not finding it, [then,] it saith, I will return unto my house, whence I came out; –– 25 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. 26 Then, goeth it, and taketh along with itself, other spirits, more wicked than itself––seven, and, entering in, fixeth its dwelling there; and, the last state of that man, becometh, worse than the first.
27 Now it came to pass, while he was saying these things, that a certain woman out of the multitude, lifting up her voice, said unto him––Happy the womb that bare thee! And the breasts which thou didst suck! 28 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it!
29 And, as the multitudes were thronging together, he began to be saying––This generation, is, a wicked generation: A sign, it is seeking, and, a sign, shall not be given it, save the sign of Jonah. 30 For, according as, Jonah, became, unto the Ninevites, a sign, so, shall be, the Son of Man also, unto this generation. 31 The queen of the south, will rise up, in the judgment, with the men of this generation, and will condemn them; because she came out of the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon,––and lo! something more than Solomon, here. 32 Men of Nineveh, will rise up, in the judgment, with this generation, and will condemn it; because they repented into the proclamation of Jonah,––and lo! something more than Jonah, here. 33 No one, having lighted, a lamp, into a covered place, a putteth it, nor, under the measure; but upon the lampstand, that they who enter may see, the light. 34 The lamp of thy body, is thine eye: Whensoever, thine eye, may be, single, even the whole of thy body, is, lighted up; but, whensoever it may be, useless, even thy body, is darkened. 35 Be looking to it, therefore, lest, the light that is in thee, be, darkness. 36 If, therefore, thy whole body, is lighted up, not having any part darkened, the whole, shall be lighted up, as whensoever, the lamp, with its radiance, may be giving thee light.
37 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. 38 And, the Pharisee, beholding, marveled that he was not, first, immersed, before the dinner. 39 And the Lord said unto him: Now, ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the tray, do make pure; but, your inward part, is full of plunder and wickedness. 40 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? 41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you. 42 But alas for you, the Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every garden herb, and pass by justice, and the love of God. But, these things, it was binding to do, and, those, not to pass by. 43 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! 44 Alas for you! because ye are as the secret tombs: even the men that are walking above them, know it not. 45 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! 46 And, he, said––And, for you, the lawyers, alas! because ye lade men with burdens hard to be borne, and, yourselves, with one of your fingers, touch not the burdens. 47 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! 48 Hence, witnesses, are ye, and find consenting pleasure in the works of your fathers: because, they, indeed, slew them, and, ye, are building, [their tombs]. 49 For this cause, the Wisdom of God hath said––I will send forth, unto them, prophets and apostles,––and, some from among them, will they slay, and, [some] persecute: 50 That the blood of all the prophets which hath been shed from the foundation of the world, may be sought out, from this generation,–– 51 From the blood of Abel, unto the blood of Zachariah who was destroyed betwixt the altar and the house; Yea! I say unto you––It shall be sought out from this generation. 52 Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered. 53 And, when, from thence, he came out, the Scribes and the Pharisees began, with vehemence, to be hemming him in, and trying to make him speak off–hand concerning many things,–– 54 lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
Twentieth_Century(i) 1 One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him: "Master, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 "When you pray," Jesus answered, "say--'Father, May thy named be held holy, thy Kingdom come. 3 Give us each day the bread that we shall need; 4 And forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; and take us not into temptation.'" 5 Jesus also said to them: "Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say 'Friend, lend me three loaves, 6 For a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;' 7 And suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything'; 8 I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants. 9 And so I say to you--Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. 10 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened. 11 What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead, 12 Or, if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in Heaven give the Holy Spirit to those that ask him!" 14 Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this; 15 But some of them said: "He drives out demons by the help of Baal-zebub, the chief of the demons"; 16 While others, to test him, asked him for some sign from the heavens. 17 Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them: "Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls. 18 So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub. 19 But, if it is by Baal-zebub's help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they shall themselves be your judges. 20 But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you. 21 When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety; 22 But, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil. 23 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. 24 No sooner does a foul spirit leave a man, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says 'I will go back to the home which I left'; 25 But, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first." 27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!" 28 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." 29 As the crowds increased, Jesus began to speak: "This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign shall be given it except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so shall the Son of Man be to this generation. 31 At the Judgment the Queen of the South will rise up with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the very ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon! 32 At the Judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah's proclamation; and here is more than a Jonah! 33 No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar of under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light. 34 The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened. 35 Take care, therefore, that the inner Light is not darkness. 36 If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance." 37 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. 38 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast. 39 But the Master said to him: "You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness. 40 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? 41 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean. 42 But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first. 43 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. 44 Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares." 45 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." 46 But Jesus went on: "Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers. 47 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed. 48 You are actually witnesses to your ancestors' acts and show your approval of them, because, while they killed the Prophets, you build tombs for them. 49 That is why the Wisdom of God said--"I will send to them Prophets and Apostles, 50 Some of whom they will persecute and kill, in order that the 'blood' of all the prophets 'that has been spilt' since the creation of the world may be exacted from this generation-- 51 From the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the House of God." Yes, I tell you, it will be exacted from this generation. 52 Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in." 53 When Jesus left the house, the Teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely upon many subjects, 54 Laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
Godbey(i) 1 And it came to pass, that He was in a certain place praying; when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And He said to them, When you pray, say, Our Father, let thy name be hallowed: let thy kingdom come: 3 give unto us this day our daily bread: 4 and forgive us our sins; for we also do forgive every one owing us: and lead us not into temptation. 5 And He said to them, Which one of you shall have a friend, and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 since my friend came to me from the road, and I have nothing which I may place before him. 7 And he responding from within, said, Do not give me trouble: the door has already been closed, and my children are in bed with me; I am not able rising to give unto thee. 8 I say unto you, If indeed having risen he will not give unto him, because he is his friend, yet on account of his shamelessness, rising he will give him as much as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given unto you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened. 11 And which father of you shall if his son ask bread, will he give him a stone? or indeed a fish, will he instead of a fish give him a serpent? 12 Or indeed shall he ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, then how much more will your Father who is from heaven give the Holy Spirit to them that ask Him? 14 And He was casting out a demon, and he was dumb: and it came to pass, the demon having gone out, the dumb spoke; and the multitudes were astonished. 15 And certain ones of them said, He casts out the demon through Beelzebul, the prince of the demons. 16 And others tempting, continued to seek with Him a sign from heaven. 17 And He, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself, comes to desolation, and house falls upon house. 18 And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul. 19 But if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges: 20 but if I through the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. 21 When the strong man armed may keep his palace, his goods are in peace: 22 but when one stronger than he, having come, may conquer him, he takes away his panoply in which he trusted, and divides his spoils. 23 The one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. 24 When the unclean spirit may go out from the man, he goes through dry places; seeking rest, and finding none, he says, I will return into my own house, whence I came out. 25 And having come he finds it swept and beautified. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more wicked than himself; and having come in he dwells there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, while He is speaking these words, a certain woman lifting up her voice from the crowd, said to Him, Blessed is the womb having borne thee, and the breasts which thou didst suck. 28 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. 29 And the multitudes being assembled, He began to say, This is a wicked generation: it seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall the Son of man also be a sign to this generation. 31 The queen of the south will rise in judgment with this generation, and condemn them; because she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise in judgment with this generation, and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah; and behold a greater than Jonah is here. 33 No one, having lighted a lamp, putteth it in a cellar, nor under a bushel, but on a candlestick, in order that those coming in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye may be clear, truly thy whole body is lighted; but when it may be had, truly thy body is dark. 35 See then that the light which is in thee is not darkness. 36 If then thy whole body is lighted, having no part dark, all will be lighted, as when a lamp may light thee with its brightness. 37 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. 38 And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees purify the outside of the cup and the plate, but the interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? 41 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! because you tithe mint and rue and every herb, and you pass by judgment and the love of God: it behooveth to do these things, and not to omit those. 43 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. 44 Woe unto you! because you are like tombs unseen, and men walking over them do not know it. 45 And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. 46 And He said, Woe unto you, theologians! because you lay burdens on the people difficult to be borne, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Therefore you are witnesses and you consent unto the works of your fathers: because they slew them, and you build. 49 Therefore the wisdom of God said, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they will slay and persecute. 50 In order that the blood of all the prophets poured out from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house; yea, I say unto you, it shall be required of this generation. 52 Woe unto you, theologians! because you have taken away the key of knowledge: you did not come in, and you prohibited those who were coming in. 53 And He having come out from thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press on Him, and mouth after Him concerning many things; 54 laying in wait, to catch something from His mouth.
WNT(i) 1 At one place where He was praying, when He rose from His knees one of His disciples said to Him, "Master, teach us to pray, just as John taught his disciples." 2 So He said to them, "When you pray, say, 'Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come; 3 give us day after day our bread for the day; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'" 5 And He said to them, "Which of you shall have a friend and shall go to him in the middle of the night and say, "'Friend, lend me three loaves of bread; 6 for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'? 7 "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.' 8 "I tell you that even if he will not rise and give him the loaves because he is his friend, at any rate because of his persistency he will rouse himself and give him as many as he requires. 9 "So I say to you, 'Ask, and what you ask for shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.' 10 For every one who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door shall be opened. 11 And what father is there among you, who, if his son asks for a slice of bread, will offer him a stone? or if he asks for a fish, will instead of a fish offer him a snake? 12 or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 If you then, with all your human frailty, know how to give your children gifts that are good for them, how much more certainly will your Father who is in Heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!" 14 On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished. 15 But some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons." 16 Others, to put Him to the test, asked Him for a sign in the sky. 17 And, knowing their thoughts, He said to them, "Every kingdom in which civil war rages goes to ruin: family attacks family and is overthrown. 18 And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? --because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul. 19 And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges. 20 But if it is by the power of God that I drive out the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. 21 "Whenever a strong man, fully armed and equipped, is guarding his own castle, he enjoys peaceful possession of his property; 22 but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected. 23 Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad. 24 "When a foul spirit has left a man, it roams about in the Desert, seeking a resting-place; but, unable to find any, it says, 'I will return to the house I have left;" 25 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more malignant than itself, and they enter and dwell there; and in the end that man's condition becomes worse than it was at first. 27 As He thus spoke a woman in the crowd called out in a loud voice, "Blessed is the mother who carried you, and the breasts that you have sucked." 28 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." 29 Now when the crowds came thronging upon Him, He proceeded to say, "The present generation is a wicked generation: it requires some sign, but no sign shall be given to it except that of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so the Son of Man will be a token to the present generation. 31 The Queen of the South will awake at the Judgement together with the men of the present generation, and will condemn them; because she came from the extremity of the earth to hear the wisdom of Solomon; but mark! One greater than Solomon is here. 32 There will stand up men of Nineveh at the Judgement together with the present generation, and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and mark! One greater than Jonah is here. 33 "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. When your eyesight is good, your whole body also is lighted up; but when it is defective, your body is darkened. 35 Consider therefore whether the light that is in you is anything but mere darkness. 36 If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light." 37 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. 38 Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting. 39 The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness. 40 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you. 42 "But alas for you Pharisees! for you pay tithes on your mint and rue and every kind of garden vegetable, and are indifferent to justice and the love of God. These are the things you ought to have attended to, while not neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. 44 Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence." 45 Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." 46 "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers. 47 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed. 48 It follows that you bear testimony to the actions of your forefathers and that you fully approve thereof. They slew, you build. 49 "For this reason also the Wisdom of God has said, 'I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,' 50 so that the blood of all the Prophets, that is being shed from the creation of the world onwards, may be required from the present generation. 51 Yes, I tell you that, from the blood of Abel down to the blood of Zechariah who perished between the altar and the House, it shall all be required from the present generation. 52 "Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered." 53 After He had left the house, the Scribes and Pharisees commenced a vehement attempt to entangle Him and make Him give off-hand answers on numerous points, 54 lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
Worrell(i) 1 And it came to pass, as He was in a certain place praying, that, when He ceased, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." 2 And He said to them, "When ye pray, say, 'Father, Hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread; 4 and forgive us our sins; for we also ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.'" 5 And He said to them, "Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend me three loaves; 6 forasmuch as a friend of mine came to me from a journey, and I have nothing to set before him;' 7 and he from within, answering, shall say, 'Trouble me not; already the door has been shut, and my children are with me in the bed; I cannot rise and give you.' 8 I say to you, even if he will not, rising up, give to him because of his being his friend; yet, because of his importunity, he, rousing himself, will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: 10 for every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 11 And of which of you that is a father shall his son ask bread, and he give him a stone? or a fish, and he, instead of a fish, give him a serpent? 12 or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye, then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?" 14 And He was casting out a dumb demon. And it came to pass that, when the demon went out, the dumb spake, and the multitudes marvelled. 15 But some of them said, "By Beelzebub, the ruler of the demons, He is casting out the demons." 16 And others, tempting, were seeking of Him a sign from heaven. 17 But He, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom, divided against itself, is made desolate; and a house divided against a house falls. 18 And, if Satan also were divided against himself, how would his kingdom stand? because ye say that by Beelzebub I am casting out the demons! 19 But, if I, by Beelzebub, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. 20 But, if I, by the finger of God, cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. 21 "When the strong man, fully armed, is guarding his own court, his goods are in peace; 22 but, when a stronger than he, coming upon him, overcomes him, he takes away his whole armor upon which he had relied, and distributes his spoils. 23 He who is not with Me is against Me; and he who is not gathering with Me is scattering. 24 "When the unclean spirit goes out from the man, it passes through waterless places, seeking rest; and, not finding it, it says, 'I will return into my house whence I came out.' 25 And, coming, it finds it swept and decorated. 26 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself; and, entering in, they make their abode there; and the last state of that man is worse than the first." 27 And it came to pass, as He was saying these things, that a certain woman, out of the multitude, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb that carried Thee, and the breasts which Thou didst suck!" 28 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" 29 And as the multitudes were gathering together to Him, He began to say, "This generation is an evil generation: it is seeking a sign, and a sign shall not be given it, except the sign of Jonah. 30 For, as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 "The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, something more than Solomon is here. 32 "The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and condemn it; because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, something more than Jonah is here. 33 "No one, having lighted a lamp, puts it in a cellar, or under a measure, but on a lamp-stand, that those who enter may see the light. 34 The lamp of your body is your eye. When your eye is sound, your whole body also is full of light; but, when it is evil, your body also is dark. 35 Take heed, therefore, lest the light in you be darkness. 36 If, therefore, your whole body be full of light, not having any part dark, it shall be wholly light, as when the lamp, with its bright shining, illuminates you." 37 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, marvelled that He was not first immersed before breakfast. 39 But the Lord said to him, "Now ye, the Pharisees, cleanse the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you. 42 "But woe to you Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every herb; but ye pass by judgment and the love of God. Now these things it was needful to do, and not to leave those undone. 43 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! 44 Woe to you! because ye are as the unobserved tombs; and the men, walking over them, know it not." 45 And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" 46 And He said, "Woe to you lawyers, also! because ye burden men with burdens hard to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers! 47 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Consequently, ye are witnesses, and consent to the works of your fathers; because they, indeed, killed them, and ye build their tombs. 49 On this account also the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them will they slay, and some will they persecute; 50 that the blood of all the prophets, which has been shed from the founding of the world, may be required of this generation— 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the house—yea, I say to you, it shall be required of this generation.' 52 "Woe to you lawyers; because ye took away the Key of Knowledge; ye yourselves entered not in, and those who were entering ye hindered." 53 And, when He went forth thence, the scribes and Pharisees began vehemently to press upon Him, and to urge Him to speak concerning many things; 54 lying in wait for Him, to catch something out of His mouth.
Moffatt(i) 1 He was praying at a certain place, and when he stopped one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 He said to them, "When you pray, say, Father, thy name be revered, thy Reign begin; 3 give us our bread for the morrow day by day, 4 and forgive us our sins for we do forgive everyone who has offended us; and lead us not into temptation." 5 And he said to them, "Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, 'Friend, let me have three loaves; 6 for a friend of mine travelling has come to my house and I have nothing to set before him.' 7 And suppose he answers from the inside, 'Don't bother me; the door is locked by this time, and my children are in bed with me. I can't get up and give you anything.' 8 I tell you, though he will not get up and give you anything because you are a friend of his, he will at least rise and give you whatever you want, because you persist. 9 So I tell you, ask and the gift will be yours, seek and you will find, knock and the door will open to you; 10 for everyone who asks receives, the seeker finds, the door is opened to anyone who knocks. 11 What father among you, if asked by his son for a loaf, will hand him a stone? Or, if asked for a fish, will hand him a serpent instead of a fish? 12 Or, if asked for an egg, will he hand him a scorpion? 13 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father give the holy Spirit from heaven to those who ask him?" 14 He was casting out a dumb daemon, and when the daemon had gone out the dumb man spoke. The crowds marvelled, 15 but some of them said, "It is by Beelzebul the prince of daemons that he casts out daemons." 16 Others by way of tempting him demanded he should give them a Sign from heaven. 17 He knew what they were thinking about, so he said to them, "Any realm divided against itself comes to ruin, house after house falls down; 18 and if Satan is divided against himself, how can his realm stand? You say I am casting out daemons by Beelzebul? 19 If I cast out daemons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Thus they will be your judges. 20 But if it is by the finger of God that I cast daemons out, then the Reign of God has reached you already. 21 When the strong man in armour guards his homestead, his property is undisturbed; 22 but when a stronger man attacks and conquers him, he seizes the panoply on which he relied and divides up the spoil. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 24 When an unclean spirit leaves a man, it roams through dry places in search of refreshment. As it finds none, then it says, 'I will go back to the house I left,' 25 and when it comes it finds the house clean and in order. 26 Then it goes off to fetch seven other spirits worse than itself; they go in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first." 27 While he was saying this, a woman shouted to him out of the crowd, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts you sucked!" 28 But he said, "Blessed rather are those who hear and who observe the word of God!" 29 As the crowds were thronging to him, he proceeded to say, "This is an evil generation: it demands a Sign, but no Sign will be given to it except the Sign of Jonah; 30 for as Jonah was a Sign to the Ninivites, so shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and here is One greater than Solomon. 32 The men of Ninive will rise at the judgment with this generation and condemn it; for when Jonah preached they did repent, and here is One greater than Jonah. 33 No one lights a lamp to put it in a cellar or under a bowl, but on a stand, so that those who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of the body: when your eye is sound, then the whole of your body has light, but if your eye is diseased, then your body is darkened. 35 (Look! perhaps your very light is dark.) 36 So if your whole body has light, without any corner of it in darkness, it will be lit up entirely, as when a lamp lights you with its rays." 37 When he finished speaking, a Pharisee asked him to take a meal in his house; so he went in and lay down at table. 38 The Pharisee was astonished to see that he had not washed before the meal, 39 but the Lord said to him, "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate, but your inner life is filled with rapacity and malice. 40 Foolish men! did not He who made the outside make the inside of things too? 41 Better cleanse what is within; then nothing will be unclean for you. 42 But woe to you Pharisees! you tithe mint and rue and every vegetable, but justice and the love of God you disregard; these latter you ought to have practised — without omitting the former. 43 Woe to you Pharisees! you love the front bench in the synagogues and salutations in the marketplaces. 44 Woe to you! you are like unsuspected tombs; men walk over them unawares." 45 One of the jurists said to him, "Teacher, when you say this you are insulting us as well." 46 He said, "And woe to you jurists! you load men with irksome burdens, and you will not put a single finger to their burdens. 47 Woe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed: 48 thus you testify and consent to what your fathers did, for they killed and you build. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some they will kill and some they will persecute'; 50 it was that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world might be charged upon this generation, 51 from the blood of Abel down to the blood of Zechariah who was slain between the altar and the House of God — yes, I tell you, it will all be charged upon this generation. 52 Woe to you jurists! you have taken the key that unlocks the door of knowledge; you have not entered yourselves, and you have stopped those who were entering." 53 After he had gone away, the scribes and Pharisees commenced to follow him up closely and cross-question him on many points, 54 lying in ambush to catch a word from his lips.
Goodspeed(i) 1 Once as he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 He said to them, "When you pray, say, 'Father, your name be revered! Your kingdom come! 3 Give us each day our bread for the day, 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive anyone who wrongs us; and do not subject us to temptation.' " 5 And he said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him in the middle of the night, and says to him, 'Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine has just come to my house after a journey, and I have nothing for him to eat,' 7 and he answers from inside, 'Do not bother me; the door is now fastened, and my children and I have gone to bed; I cannot get up and give you any.' 8 I tell you, even if he will not get up and give him some because he is his friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him all he needs. 9 So I tell you, ask, and what you ask will be given you. Search, and you will find what you search for. Knock, and the door will open to you. 10 For it is always the one who asks who receives, and the one who searches who finds, and the one who knocks to whom the door opens. 11 Which of you fathers, if his son asks him for a fish will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the holy Spirit to those who ask him for it!" 14 Once he was driving out a dumb demon, and when the demon was gone the dumb man spoke. And the people were amazed. 15 But some of them said, "It is with the aid of Beelzebub, the prince of the demons, that he drives the demons out." 16 Others to test him asked him for a sign from heaven. 17 But he knew what they were thinking, and he said to them, "Any kingdom that is disunited is on the way to destruction, and one house falls after another. 18 And if Satan is disunited, how can his kingdom last? Because you say that I drive out demons with Beelzebub's aid. 19 But if it is with his aid that I drive out demons, by whose do your sons drive them out? Therefore, they shall be your judges. 20 But if it is with the finger of God that I am driving the demons out, then the Kingdom of God has overtaken you. 21 When a strong man fully armed guards his own dwelling, his property is undisturbed. 22 But when somebody stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of the arms that he relied on, and divides up the spoils. 23 Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not join me in gathering, scatters. 24 When a foul spirit goes out of a man, it roams through deserts in search of rest, and when it finds none, it says, 'I will go back to my house that I left.' 25 And it goes and finds it unoccupied, cleaned, and all in order. 26 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there, and in the end the man is worse off than he was before." 27 As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!" 28 But he said, "You might better say, 'Blessed are those who hear God's message and observe it!' " 29 As the crowds pressed a round him, he went on to say, "This is a wicked age! It demands a sign, and no sign will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age. 31 The queen of the south will rise with the men of this generation at the Judgment and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and there is more than Solomon here! 32 Men of Nineveh will rise with this generation at the Judgment and will condemn it, for they repented at Jonah's preaching, and there is more than Jonah here. 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is sound, your whole body is light, but when it is unsound, your body is dark. 35 So take care! Your very light may be darkness! 36 If, therefore, your whole body is light with no darkness in it at all, it will all be as light as a lamp makes things for you by its light." 37 When he said this, a Pharisee asked him to lunch with him, and he went to his house and took his place at table. 38 The Pharisee noticed that he did not wash before the meal, and he was surprised. 39 But the Master said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the Creator of the outside make the inside too? 41 But give your inmost life as charity, and you will immediately find everything clean. 42 But alas for you Pharisees! For you pay tithes on mint, rue, and every tiny herb, and disregard justice and the love of God. But you should have observed these, without neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! For you love to have the front seat in the synagogues and to be saluted with respect in public places. 44 Alas for you! For you are like unmarked graves which men tread upon without knowing it." 45 At this, one of the experts in the Law said to him, "Master, when you say that, you affront us too." 46 But he said, "Yes, alas for you experts in the Law too! For you load men with burdens they can hardly carry, and you will not touch them yourselves with a single finger. 47 Alas for you! For you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed. 48 So you testify to what your fathers did and approve it, for they killed them and you build their monuments. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send prophets and apostles to them, and some of them they will kill and some they will persecute'— 50 so that this age may be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the creation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you! This age will be charged with it all! 52 Alas for you experts in the Law! For you have taken the key to the door of knowledge, but you have not entered it yourselves, and you have kept out those who tried to enter." 53 After he left the house, the scribes and the Pharisees began to watch him closely and to try to draw him out on many subjects, 54 plotting to entrap him in something he might say.
Riverside(i) 1 ONCE he was in a certain place praying. When he ceased, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come; 3 Our bread for the coming day Give us day by day; 4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial." 5 He said to them, "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine has come to my house after a journey and I have nothing to set before him'; 7 and he from within answers, 'Do not trouble me; the door is locked, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.' 8 I tell you, even if he will not rise and give them to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him all that he needs. 9 So I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door will be opened. 11 What father is there among you who if his son asks for bread will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him." 14 He was casting out a demon and it was dumb. After the demon had gone out, the dumb man spoke and the crowds wondered. 15 But some of them said, "By Beelzebul, the chief of the demons, he casts out the demons." 16 Others, by way of test, demanded of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their reasonings, said to them, "Every kingdom divided against itself comes to desolation, and a house divided against itself falls. 18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? You say that I am casting out demons by Beelzebul; 19 but if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore let them be your judges. 20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you. 21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me is scattering. 24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.' 25 When he comes, he finds it empty, swept, and put in order. 26 Then he goes and takes along seven spirits worse than himself, and they enter and settle down there, and the last state of that man becomes worse than the first." 27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!" 28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!" 29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the proclamation of Jonah, and indeed more than a Jonah is here. 33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. When your eye is clear the whole body is lighted. But when it is bad, your body is dark. 35 Make sure that the light that is in you is not darkness. 36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance." 37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table. 38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner. 39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness. 40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too? 41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places. 44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too." 46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs. 49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.' 50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation — 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the House. Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Alas for you lawyers! because you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered and you have prevented those who were entering." 53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points, 54 laying traps to catch something from his mouth.
MNT(i) 1 It happened he was praying in a certain place, and when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us how to pray, just as John taught his disciples." 2 So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come, 3 "Give us day by day our bread for the coming day; 4 "Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation." 5 He also said to them. "Suppose you have a friend and you go to him, 'My friend, lend me three loaves of bread, 6 "for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.' 7 "and he from indoors shall answer. 'Do not pester me. The door is now closed, and my children are with me in bed. I cannot rise and give to you.' 8 "I tell you that, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunate persistence he will rise and give him whatever he needs. 9 "So I say to you. "Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock and it shall be opened to you. 10 "For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened. 11 "What father is there among you who, if his son asks for a loaf, will give him a stone? Or if he asks for a fish will give him instead a serpent? 12 "Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 "If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!" 14 Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered. 15 But some of them said, "It is by Beelzebub, the prince of demons, that he cast out demons." 16 Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven. 17 He knew their intentions and said to them. "Every kingdom divided against itself is laid waste and house falls upon house. 18 "And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? 19 "Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges. 20 "But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you. 21 "When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed; 22 "but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil. 23 "He who is not for me is against me, and he who is not gathering with me is scattering. 24 "Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, 'I will go back to the house which I have left.' 25 When it comes and finds the house completely swept and garnished. 26 "Then it goes off and fetches seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the last state of that man is worse than the first." 27 It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked." 28 "No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it." 29 When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah; 30 "for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation. 31 "The queen of the South shall rise up in Judgment with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here! 32 "The men of the Nineveh shall stand up in the judgment with his generation and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and lo! one greater than Jonah is here! 33 "When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light. 34 "The lamp of the body is your eye; when your eye is single then your whole body is full of light; but when it is evil your whole body is full of darkness. 35 "Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness. 36 "If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays." 37 When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined. 38 And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating, 39 but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness. 40 "Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 "Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you. 42 "But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone. 43 "Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places. 44 "Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting." 45 Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also." 46 "Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 "Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed. 48 "So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs. 49 "For this reason also said the Wisdom of God. 'I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute; 50 "so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 "from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the alter and the sanctuary; yes; I tell you, it shall be required of this generation! 52 "Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge!' You yourselves have not entered, and you have hindered those who are trying to enter." 53 After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points, 54 laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples. 2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us bread for our needs every day. 4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. 5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves, 6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him. 7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you. 8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. 9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. 11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? 12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? 13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him? 14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed. 15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils. 16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven. 17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall. 18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub. 19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. 21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; 22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. 23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter. 24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. 25 And if it should come and find it warm and well furnished, 26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning. 27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. 28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. 29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. 33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. 34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. 35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. 36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. 37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. 38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. 39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. 40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. 45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. 46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. 48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. 49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; 50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. 52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. 53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. 54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him.
CLV(i) 1 And it occurred at His being in a certain place praying, as He ceases, a certain one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, according as John also teaches his disciples." 2 Now He said to them, "Whenever you may be praying, be saying, 'Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name! Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also, 3 Give us our daily dole of bread. 4 And pardon us our sins, for we ourselves also are pardoning everyone who is owing us. And mayest Thou not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.'" 5 And He said to them, "Who of you will be having a friend and will be going to him at midnight and may be saying to him, 'Friend, let me use three cakes of bread, 6 since, in fact, a friend of mine came along out of the road to me, and I have nothing that I should be placing before him';" 7 and he, inside, answering, may be saying, Do not afford me weariness; already the door is locked, and my little children with me are in bed; I can not rise to give to you'? " 8 I am saying to you, even if he will not rise to give to him because of his being his friend, surely because of his pestering, being roused, he will be giving him whatever he needs." 9 And I to you am saying, Request, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you." 10 For everyone who is requesting is obtaining and who is seeking is finding, and to the one knocking it shall be opened." 11 Now of some father of you a son will be requesting bread. No stone will he be handing him! Or a fish, also. Not, instead of a fish, a serpent will he be handing him!" 12 Or he will also be requesting an egg. He will not be handing him a scorpion! 13 If you, then, being inherently wicked, are aware how to give good gifts to your children, how much rather will the Father Who is out of heaven, be giving holy spirit to those requesting Him!" 14 And he was casting out a demon, and it was a mute one. Now it occurred, at the coming out of the demon, that the mute man speaks. And the throngs marvel." 15 Yet some of them said, "By Beelzeboul, the chief of the demons, is he casting out the demons.Yet He, answering, said, "How can Satan be casting out Satan? 16 Yet others, trying Him, sought a sign out of heaven from Him." 17 Yet He, aware of their cogitations, said to them, "Every kingdom divided against itself is being desolated, and house against house is falling." 18 Now if Satan, also, is divided against himself, how shall his kingdom stand-seeing that you are saying, I am casting out the demons by Beelzeboul? 19 Now If I, by Beelzeboul, am casting out demons, by whom are your sons casting them out? Therefore they shall be your judges." 20 Now if I, by the finger of God, am casting out demons, consequently the kingdom of God outstrips in time to you." 21 Whenever the strong one, armed, may be guarding his own courtyard, his possessions are in peace." 22 Yet if ever a stronger than he, coming on, should be conquering him, he is taking away his panoply, in which he had confidence, and is distributing his spoils." 23 He who is not with Me is against Me, and he who is not gathering with Me is scattering." 24 Whenever the unclean spirit may be coming out from a man, it is passing through waterless places, seeking rest, and not finding it. Then it is saying, 'I will be returning into my home whence I came out.'" 25 And coming, it is finding it unoccupied, swept and decorated." 26 Then it is going and taking along with itself seven other spirits more wicked than itself, and entering, it is dwelling there. And the last state of that man is becoming worse than the first." 27 Now it occurred as He is saying these things, a certain woman out of the throng, lifting up her voice, said to Him, "Happy the womb which bears Thee, and the breasts which Thou didst suckle!" 28 Yet He said, "Indeed then, happy are those who are hearing the word of God and maintaining it!" 29 Now, the throngs being convened, He begins to be saying, "This generation is a wicked generation. A sign it is seeking, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah the prophet." 30 For, according as Jonah became a sign to the Ninevites, thus the Son of Mankind, also, will be to this generation." 31 The queen of the south will be roused in the judging with the men of this generation and will be condemning them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo! more than Solomon is here!" 32 Men, Ninevites, will be rising in the judging with this generation and they will be condemning it, for they repent at the heralding of Jonah, and lo! more than Jonah is here! " 33 Now no one, lighting a lamp, is placing it in hiding, nor yet under a peck measure but on a lampstand, that those going in may be observing the light." 34 The lamp of the body is your eye. Whenever, then, you eye may be single, your whole body, also, is luminous, yet if ever it may be wicked, your body, also is dark." 35 Be noting, then, that the light in you is not darkness." 36 If, then, your whole body is luminous, not having any part dark, luminous will be the whole, as whenever a lamp, in its flashing, may be illuminating you." 37 Now, in His speaking, a certain Pharisee is asking Him so that He should be lunching with him. Now entering, He leans back at table." 38 Now the Pharisee, perceiving it, marvels that He is not first baptized before luncheon." 39 Yet the Lord said to him, "Now you Pharisees are cleansing the outside of the cup and the platter, yet your inside is brimming with rapacity and wickedness." 40 Imprudent ones! Does not He Who makes the outside also make the inside? 41 However, what is within be giving as alms, and lo! all is clean to you." 42 But woe to you, Pharisees! for you are taking tithes from mint and rue and all greens, and you are passing by judging and the love of God. Now these it was binding for you to do and not to be devoid of those." 43 Woe to you, Pharisees! seeing that you are loving the front seat in the synagogues and the salutations in the markets." 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as the obscure tombs, and the men who are walking upon them are not aware of it." 45 Now, answering, a certain one of those learned in the law is saying to Him, "Teacher, saying these things, us also are you outraging." 46 Yet He said, "To you who are learned in the law, also, woe! for you are loading men with loads hard to bear, and you yourselves are not grazing the loads with one of your fingers." 47 Woe to you! for you are building the tombs of the prophets, yet your fathers kill them." 48 Consequently you are witnesses and are endorsing the acts of your fathers, for they, indeed, kill them, yet you are building their tombs." 49 Therefore, also, God's Wisdom said, 'I shall be dispatching to them prophets and apostles, and some of them they will be killing and banishing,'" 50 that the blood of all the prophets which is shed from the disruption of the world may be exacted from this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the house. Yea, I am saying to you, It will be exacted from this generation!" 52 Woe to you who are learned in the law! for you take away the key of knowledge-you yourselves do not enter, and those who are entering you prevent." 53 And at His coming out thence, the scribes and the Pharisees begin to hem Him in dreadfully and to be quizzing Him concerning more things, 54 ambushing Him,seeking to pounce upon something out of His mouth, that they shall be accusing Him."
Williams(i) 1 Once He was praying in a certain place, and when He ceased, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: 'Father, Your name be revered; Your kingdom come; 3 continue giving us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who does us wrong, and do not let us be subjected to temptation.'" 5 Then He said to them: "Suppose one of you has a friend, and you go to him in the middle of the night and say to him, 'Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine has just come to my house on a journey, and I have nothing to set before him to eat.' 7 And suppose he answers from inside, 'Stop bothering me; the door is now locked, and my children are packed about me in bed; I cannot get up and give you any.' 8 I tell you, although he will not get up and give you any because he is your friend, yet because of your persistence he will get up and give you all your needs. 9 So I tell you, keep on asking, and the gift will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and the door will open to you. 10 For everyone who keeps on asking, receives; and the one who keeps on seeking, finds; and to the one who keeps on knocking, the door will open. 11 Now is there a father among you who, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead? 12 Or, if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who continue to ask Him?" 14 Now He was driving a dumb demon out of a man, and when the demon went out of him, the dumb man spoke. The crowds were astonished. 15 But some of them said, "It is with the help of Beelzebub, the prince of demons, that He is driving the demons out." 16 But others, to test Him, were demanding from Him a spectacular sign from heaven. 17 But He knew what they were thinking, and so said to them, "Any kingdom that is not united is in the process of destruction, and one house falls after another. 18 And if Satan is really disunited, how can his kingdom last? Yet you say that I am driving the demons out with Beelzebub's help. 19 Now if I with Beelzebub's help am driving the demons out, with whose help do your sons drive them out? 20 But if I by the finger of God am driving the demons out, then the kingdom of God has come to you. 21 When a strong man well armed keeps guard over his dwelling, his property is secure. 22 But when a man stronger than he attacks him and overcomes him, he strips him of all his arms on which he relied, and distributes his goods as spoils. 23 Whoever is not in partnership with me is against me, and whoever does not gather in partnership with me, scatters. 24 "When the foul spirit goes out of a man, it wanders about in deserts in search for rest, and since it finds none, it says, 'I will go back to my house which I left.' 25 And it goes and finds it unoccupied, swept, and ready for use. 26 Then it goes and gets seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there, and so the end of that man is worse than the beginning." 27 Just as He was saying this, a woman in the crowd lifted her voice and said, "Blessed is the mother who bore you and nursed you!" 28 But He said, "Yes, but better still, blessed are those who listen to God's message and practice it!" 29 Now as the crowds continued to throng upon Him, He began to say: "This is a wicked age. It is looking for a spectacular sign, but none will be given it but the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this age. 31 The queen of the south will rise at the judgment with the men of this age and will condemn them, for she came from the very ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and yet, One who is more than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise at the judgment with the men of this age and will condemn them, for they turned to the message preached by Jonah, and yet One who is more than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a peck-measure, but he puts it on the lampstand, that the people who come in may enjoy the light. 34 Your eye is the very lamp of your body. When your eye is sound, your whole body is full of light. But if your eye is unsound, your body is full of darkness. 35 So be on your guard that the very source of light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light with no part of it in darkness, it will all be as light for you as it is when a lamp makes it light for you by its shining." 37 When He had said this, a Pharisee asked Him to lunch at his house, and He went in and took His place at table. 38 The Pharisee noticed that He did not first wash before lunch, and was surprised. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees have the habit of cleaning the outside of your cups and dishes, but inside you yourselves are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside too? 41 But dedicate once for all your inner self, and at once you will have everything clean. 42 But a curse on you Pharisees, because you pay tithes on mint, rue, and every tiny garden herb, but neglect justice and the love of God! These latter especially you ought to have done, but ought not to have neglected the former. 43 A curse on you Pharisees, because you like to have the front seats in synagogues, and to be greeted with honor in public places! 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 Then an expert in the law interrupted Him and said, "Teacher, in saying this you are insulting us, too." 46 He said, "Yes, a curse on you experts in the law, too, because you load people down with loads too heavy to carry, and yet you do not touch the loads yourselves with one of your fingers! 47 A curse on you, because you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed! 48 So you testify to what your forefathers did and approve it, because they killed them and you build monuments for them. 49 This is why the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill, and some they will persecute'; 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the creation of the world may be charged against the men of this age -- 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against the men of this age. 52 A curse on you experts in the law, because you have taken away the key to the door of knowledge! You did not go in yourselves, and you kept out those who tried to get in." 53 After He left the house, the scribes and the Pharisees began to be violently enraged against Him and to try to draw Him out on many subjects, 54 plotting, as if in ambush, to entrap Him in something that might fall from His lips.
BBE(i) 1 And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? 2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. 3 Give us every day bread for our needs. 4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. 5 And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread; 6 Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; 7 And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? 8 I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of. 9 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. 10 For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open. 11 And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake? 12 Or for an egg, will give him a scorpion? 13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him? 14 And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder. 15 But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits. 16 And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him. 17 But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction. 18 If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul. 19 And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges. 20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you. 21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe: 22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods. 23 He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away. 24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. 25 And when he comes, he sees that it has been made fair and clean. 26 Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first. 27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk. 28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it. 29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation. 31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here. 33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark. 35 So take care that the light which is in you is not dark. 36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light. 37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. 38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. 39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. 40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? 41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. 42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. 43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. 44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. 45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. 46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. 47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. 48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. 49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains; 50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days; 51 From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation. 52 A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. 53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things; 54 And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
MKJV(i) 1 And it happened as He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught His disciples. 2 And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth. 3 Give us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And He said to them, which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves, 6 for a friend of mine has come from a journey, and I have nothing to set before him? 7 And he answering from inside may say, Do not trouble me. The door is now shut and my children are in bed with me. I cannot rise and give to you. 8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks receives. And he who seeks finds. And to him who knocks it shall be opened. 11 For what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a snake for a fish? 12 Or if he shall ask for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him? 14 And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the people marveled. 15 But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons. 16 And others, tempting Him, sought a sign from Heaven from him. 17 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And a house divided against a house falls. 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? For you say that I cast out demons through Beelzebub. 19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 20 But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you. 21 When the strong man, fully armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he comes, he overcomes him. He takes from him all his armor in which he trusted, and he distributes his arms. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places seeking rest. And finding none, he says, I will return to my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and decorated. 26 And he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and entering in, they dwell there. And the last state of that man is worse than the first. 27 And it happened as He spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts which You have sucked. 28 But He said, No; rather, blessed are they who hear the Word of God and keep it. 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the Judgment with the men of this generation and condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the Judgment with this generation and shall condemn it. For they repented at the preaching of Jonah. And behold, One greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, or under a grain-measure, but on a lampstand, so that they who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye. Therefore when your eye is sound, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Therefore take heed that the light in you is not darkness. 36 Therefore if your whole body is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the shining of a lamp enlightens you. 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined. 38 And when the Pharisee saw it, he was amazed that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and the platter clean, but your inward part is full of plunder and wickedness. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of such things as you have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God. You ought to have done these, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them. 45 And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens grievous to be carried, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers. For they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute, 50 so that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple. Truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you have hindered those who were entering in. 53 And as He said these things to them, the scribes and Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things, 54 lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth, so that they might accuse Him.
LITV(i) 1 And it happened as He was praying in a certain place, when He ceased, one of His disciples said to Him, Lord teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And He said to them: When you pray, say, Our Father who is in Heaven, hallowed be Your name, let Your kingdom come, let Your will be done on earth as it also is in Heaven. 3 Give us our needed bread day by day; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And He said to them, Who of you shall have a friend, and will come to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves. 6 For a friend of mine arrived to me from a journey, and I do not have what I may set before him. 7 And answering from within that one may say, Do not cause me troubles. The door has already been shut, and my children are in bed with me. I cannot rise up to give to you. 8 I say to you, even if rising up he will not give to him because he is a friend, yet because of his shameless insisting, rising up he will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone asking receives, and the one seeking finds, and to the one knocking, it will be opened. 11 And what father of you, if the son asks for bread, will he give him a stone? And if a fish, will he give him a snake instead of a fish? 12 And if he should ask an egg, will he give him a scorpion? 13 Then if you being evil know to give good gifts to your children, how much more the Father out of Heaven will give the Holy Spirit to those asking Him. 14 And He was casting out a demon, and it was dumb. And it happened as the demon was going out, the dumb one spoke. And the crowds marveled. 15 But some of them said, He casts out the demons by Beelzebub the chief of the demons. 16 And tempting Him, others were seeking a sign from Heaven from Him. 17 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself is brought to ruin, and a house against a house falls. 18 And also if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say I cast out the demons by Beelzebub. 19 And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast out? Because of this they shall be your judges. 20 But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the strong one, having been armed, guards his dwelling, his goods are in peace. 22 But as soon as one stronger than he comes, he overcomes him; he takes away his armor on which he relied, and deals out his arms. 23 The one not being with Me is against Me. And the one not gathering with me scatters. 24 When the unclean spirit goes out from the man, he goes through dry places seeking rest. And not finding, he says, I will return to my house from where I came out. 25 And coming, he finds it swept and decorated. 26 Then he goes and takes seven other spirits more wicked than himself, and entering he dwells there. And the last things of that man become worse than the first. 27 And as He spoke these things, it happened that a certain woman lifted up her voice out of the crowd and said to Him, Blessed is the womb having borne You and the breasts which You sucked. 28 But He said, No; rather, blessed are those hearing the Word of God, and keeping it. 29 But the crowds pressing on Him, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation. 31 The queen of the south will be raised in the Judgment with the men of this generation and will condemn them because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And, behold, a Greater-than-Solomon is here. 32 Men, Ninevites will rise up in the Judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah. And, behold, a Greater-than-Jonah is here. 33 But no one having lit a lamp places it in secret, nor under the grain-measure, but on the lampstand, that the ones entering may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Then when your eye is sound, also all your body is light. But when it is evil, also your body is dark. 35 Watch, then, that the light in you is not darkness. 36 If, then, your whole body is light, not having any part dark, all will be light, as when the lamp enlightens you with its shining. 37 And as He was speaking, a certain Pharisee asked Him that He would dine with him. And going in, He reclined. 38 But watching, the Pharisee marveled that He did not first wash before the dinner. 39 But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of robbery and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of the things which are within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees, for you pay tithes of the mint, and the rue, and every plant, and pass by the judgment and the love of God. It was right to do these things, but not to leave aside those. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you are as the unseen tombs, and the men walking above do not know. 45 And answering, one of the lawyers said to Him, Teacher, saying these things you also insult us. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! Because you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you bear witness and consent to the works of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. 49 And because of this, the wisdom of God said, I will send prophets and apostles to them, and they will kill and drive out some of them, 50 that the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 from the blood of Abel until the blood of Zechariah who perished between the altar and the House. Yea, I say to you, it will be required from this generation. 52 Woe to you, lawyers! Because you took the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you kept out the ones entering. 53 And as He was saying these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw Him out concerning many things, 54 lying in ambush for Him, and seeking to catch something out of His mouth that they might accuse Him.
ECB(i) 1
THE PATTERN FOR PRAYER OF YAH SHUA
And so be it, as he prays in a place, when he ceases, one of his disciples say to him, Adonay, doctrinate us to pray exactly as Yahn also doctrinated his disciples. 2 And he says to them, whenever you pray, word, Our Father in the heavens, Hallowed be your name: your sovereigndom come: your will become - as in the heavens, thus in earth. 3 Give us daily our subsistence bread: 4 and forgive us our sins; for we also forgive everyone indebted to us. And bear us not into testing but rescue us from evil. 5
YAH SHUA ON PERSISTENCE
And he says to them, Who of you has a friend and goes to him at midnight, and says to him, Friend, lend me three breads; 6 since a friend of mine in his journey comes to me and I have naught to set by him? 7 - and he answers from inside, saying, Embarrass me not: the portal is already shut and my children lie down with me; I cannot rise and give you. 8 I word to you, Though he not rise and give him because he is his friend, yet indeed because of his impudence he rises and gives him as much as he needs. 9 And I word to you, Ask, and it is given you: seek, and you you find: knock, and it opens to you. 10 For everyone who asks, takes; and whoever seeks, finds; and knocks, and it opens. 11 And what father, if a son asks bread of you, gives him a stone? Or if a fish, for a fish gives a serpent? 12 Or whenever he asks an egg, gives him a scorpion? 13 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more your Father in the heavenlies gives the Holy Spirit to them who ask him? 14
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And he casts a demon, and it is mute: and so be it, the demon goes and the mute speaks. - and the multitude marvels. 15
YAH SHUA ACCUSED OF BLASPHEMY
And some of them say, He casts out demons by Baal Zebub the arch of the demons. 16 And others, testing him, seek a sign from the heavens from him. 17 But he, knowing their thoughts, says to them, Every sovereigndom divided against itself desolates; and a house against a house falls. 18 And also, if Satan divides against himself, how stands his sovereigndom? - because you word that I cast out demons by Baal Zebub. 19 And if I by Baal Zebub cast demons, by whom do your sons cast them? because of this they become your judges. 20 But if by the finger of Elohim I cast out demons, then the sovereigndom of Elohim approaches you. 21 Whenever the mighty armed guards his courtyard, his holdings are in shalom: 22 but when a mightier than he comes upon him and triumphs over him, he takes from him all his panoply wherein he confided and distributes his booty. 23 Whoever is not with me is against me: and whoever gathers not with me scatters. 24 Whenever the impure spirit goes from a human he passes through waterless places seeking repose: and finding none, he words, I return to my house whence I come. 25 And when he comes, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself; and they enter and settle there: and the finality of that human becomes worse than the first. 27 And so be it, as he words these, a woman of the multitude lifts her voice and says to him, Blessed - the womb that birthed you, and the breasts you nippled. 28 But he says, Still rather, blessed - whoever hear the word of Elohim and guard it. 29
THE SIGN OF YONAH
And the multitude throngs, and he begins to word, This is an evil generation: they seek a sign; and no sign is given except the sign of Yonah the prophet: 30 for exactly as Yonah became a sign to the Nineviym thus also the Son of humanity to this generation. 31 A sovereigness of the south rises in the judgment with the men of this generation, to condemn them: for she came from the extremities of the earth to hear the wisdom of Sholomoh; and behold, much more than Sholomoh is here. 32 The men of Nineveh rise in the judgment with this generation to condemn it: for they repented at the preaching of Yonah; and behold, much more than Yonah is here. 33
YAH SHUA ON CANDLES AND MENORAH
No one lights a candle and puts it in a secret place neither under a measure; but on a menorah that whoever enters sees the brilliance. 34 The candle of the body is the eye: so whenever your eye is clear, your whole body also is brightly lighted; but when evil, your body also is dark. 35 So scope out; that the light within you be not darkness. 36 So if your whole body is brightly lighted having no part dark, the whole is brightly lighted, as whenever the lightning of a candle lights you. 37
YAH SHUA ON THE SIX WOES
And as he speaks, a Pharisee asks him to dine with him: and he enters, and reposes: 38 and the Pharisee sees, and marvels that he not first baptizes preceding dinner. 39 And Adonay says to him, Now you Pharisees purify the cup and the platter outward; but your inward is full of plunder and wickedness. 40 Thoughtless! He who made the outward made he not also the inward? 41 But rather give mercies of your inward self; and behold, all are pure to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all herbs; and pass over judgment and the love of Elohim: these you must do, and not forsake the other. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the preeminent cathedras in the synagogues and salutations in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! for you are as covered tombs, and the humans who walk over know it not. 45 And one of the torahists answers, wording, Doctor, Thus wording, you also insult us. 46 And he says, Woe to you also, you torahists! For you overburden humanity with oppressive burdens; and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers slaughtered them: 48 then you witness that you well-approve the works of your fathers: for they indeed slaughtered them, and you build their tombs. 49 Because of this also the wisdom of Elohim says, I apostolize them prophets and apostles, and of them, they slaughter and persecute: 50 that the blood of all the prophets, poured from the foundation of the cosmos, is required of this generation 51 - from the blood of Abel to the blood of Zechar Yah - who destructed between the sacrifice altar and the house: yes, I word to you, It is required of this generation. 52 Woe to you, torahists! For you take the key of knowledge: and you yourselves enter not; and them entering, you forbid. 53 And as he words these to them, the scribes and the Pharisees begin to begrudge him excessively and to provoke him to instruct about much 54 - lurking for him, and seeking to hunt something from his mouth, to accuse him.
AUV(i) 1 And it happened as Jesus finished praying at a certain place that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us [how] to pray, just like John [the Immerser] taught his disciples.” 2 And He said to them, “When you pray you should say, ‘Father, may your name be highly honored. May your kingdom come [to earth]. 3 Give us day by day our bread for each day. 4 And forgive us of our sins, for we ourselves also forgive everyone who has wronged us. And do not allow us to be put to the test.’” 5 And Jesus said to His disciples, “Suppose one of you who has a friend would go to him at midnight and say to him, ‘ [Please] lend me three loaves of bread, 6 for a friend of mine has come to [visit] me while on a trip and I do not have anything to feed him?’ 7 Then the man will answer from inside [his house], ‘Do not bother me. My door is [already] locked, my children are [already] in bed with me and I cannot get up to give you anything.’ 8 I tell you, even though he will not get up and give him something because he is a friend, yet because of his friend’s persistence, he will [eventually] get up and give him whatever he needs. 9 And I tell you, ask [God for something] and it will be given to you; look [to God for something] and you will find it; knock [on the door of opportunity] and it will be opened up to you. 10 For every person who asks will [certainly] receive; and the one who looks will [certainly] find; and to the person who knocks, the door will [certainly] be opened up. 11 And what father among you, whose son asks [him] {{Some ancient manuscripts add for a loaf of bread, will give him a stone [instead]? Or, [if he asks]}} for a fish, will give him a snake [instead]? 12 Or, if he asks [him] for an egg, will give him a scorpion [instead]? [Note: While at rest a scorpion rolls up in a ball that resembles an egg]. 13 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit to those who ask Him?” 14 [Once] Jesus was driving out an evil spirit from a [man who was] mute. And it happened when the evil spirit left [him] that the [former] mute began to speak. And the crowds were amazed. 15 But some of the people said, “He is driving out evil spirits by [the power of] Beelzebub, the chief of evil spirits.” 16 Then others, trying to test Him, asked Him to perform a [supernatural] sign from heaven. 17 But, knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom [plagued] with internal division will end in ruin. And a household divided from within will fall. 18 And if Satan also is divided against himself, how [then] can his kingdom stand? I tell you this because you are saying that I drove out evil spirits by [the power of] Beelzebub. 19 But, if I drive out evil spirits by [the power of] Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So, they will be your judges. 20 But, if I drive out evil spirits by the finger of God [i.e., by God’s direct, supernatural intervention], then [that is evidence that] the kingdom of God has come into your midst [i.e., by my presence and ministry]. 21 When a fully armed strong man guards his own courtyard [i.e., homestead], his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away all the armament the strong man relied on, and [then] divides up his storehouse of possessions. [Note: The word here translated “possessions” may be translated “arms” so the meaning could be “divides up his armament”]. 23 The person who is not on my side is [actually] against me. And the person who does not gather [people to me] is [actually] driving them away [from me]. 24 “When an evil spirit has been driven out of a man, it roams through desert regions trying to find rest, but [when it] cannot find any, it says [to itself], ‘I will return to my house from which I came [i.e., the body of the person it dominated].’ 25 But when it returns [to that body] it finds it cleaned out and [newly] decorated. 26 Then it goes and takes with it seven other spirits, more evil than itself, and they reenter [the body] and [begin] to live there, so that the latter state of that person becomes worse than the former state.” 27 And it happened as He said these things that a certain woman called out to Him from the crowd, saying, “The woman who gave you birth and nursed you is [certainly] blessed.” 28 But Jesus said, “Yes, but those who listen to God’s message and obey it are [more] blessed.” 29 And when the crowds thronged around Jesus, He began saying, “This generation of people is evil, [for] it is looking for a [supernatural] sign. But no [such] sign will be given to it except the sign [demonstrated in the life] of Jonah. 30 For just like Jonah became a sign to the people of Nineveh [Note: Nineveh was the capital of ancient Assyria], so the Son of man will also be [a sign] to this generation of people. 31 The queen of the South [Note: This queen was from Sheba, which was probably in Arabia. See I Kings 10:1] will stand up on the judgment day, along with the people of this generation, and will condemn them because she came from a great distance to hear [and see] Solomon’s wisdom [I Kings 10:1ff] and [now] Someone greater than Solomon is here [i.e., Jesus]. 32 The people of Nineveh will stand up on the judgment day with the people of this generation and will condemn them because they repented [i.e., changed their hearts and lives] when hearing the preaching of Jonah [Jonah 3:5-10] and [now] Someone greater than Jonah is here [i.e., Jesus]. 33 “No one lights an [olive oil] lamp and [then] places it in a hidden place or under a bushel-sized container, but on its stand, so that those who enter [the room] can see [by] the light. 34 Your eye is [like] a lamp to your body [i.e., your life]. When your eye sees things correctly, [then] your whole body [i.e., your entire life] is illuminated [i.e., directed into proper conduct]. But when it sees things wrongly, [then] your body [i.e., your life] is also full of darkness [i.e., is not being lived properly]. 35 Look therefore [to see] whether or not the light that is in you [i.e., your perspective on things] might [actually] be darkness [i.e., a distorted perspective]. 36 If therefore your whole body [i.e., your entire life] is full of light [i.e., sees and responds to things correctly], with no blind spots [i.e., areas where you do not see and act correctly], your body [i.e., your life] will be fully illuminated [i.e., directed into proper conduct] just like a bright, shining lamp illuminating you [i.e., enabling you to see and respond to things properly].” 37 Now while Jesus was speaking, a Pharisee [i.e., a strict sect of the Jewish religion] invited Him to have a meal with him. So, Jesus went in [to his house] and reclined [at the dinner table]. [Note: See Matt. 23:6]. 38 And when the Pharisee observed this, he was surprised that Jesus had not first washed himself ceremonially before the meal. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees [meticulously] clean the outside of the cup and the dish [i.e., this was an allusion to their lives], but you are filled with greed for wealth and [other] evils on the inside. 40 You foolish people! Did not the One [i.e., God] who made the outside [i.e., your body] also make the inside [i.e., your spirit]? 41 But you should give to poor people what you have inside. [Note: This means either what is inside the dish, or what is inside your heart]. And [then] you will see that everything is [ceremonially] clean to you [as well]. 42 “But it is too bad for you Pharisees! For you give a tenth of your mint, rue and every [other] herb [Note: These were small garden plants used for seasoning or medicine] and [yet] neglect [demonstrating] justice and the love of God [toward others]. But you should have done these things and not neglected to do the other things [as well]. 43 “It is too bad for you Pharisees! For you love [to occupy] the principal seats in the synagogues and [to receive special] greetings in the open shopping markets. 44 “It is too bad for you! For you people are like obscure grave sites that people walk over without knowing it.” 45 Then one of the teachers of the law of Moses answered Jesus, saying, “Teacher, you insulted us too by saying this.” 46 And He replied them, “It is too bad for you teachers of the law of Moses also! For you heap heavy responsibilities on people, which are difficult to bear, while you do not even lift a finger to bear them yourselves. 47 “It is too bad for you! For your forefathers killed the prophets and you build grave monuments to them [i.e., the prophets]. 48 So, [by doing this] you are witnesses [against yourselves] that you approve of the deeds of your forefathers, for they killed the prophets and you build grave monuments to them. 49 Therefore, the wisdom of God said, [Note: Is this a reference to Jesus? See I Cor. 1:30 and Matt. 23:34-36], ‘I will send prophets and apostles to them [i.e., the Jewish people] and they will kill and persecute some of them, 50 so that the blood of all the prophets, shed from the beginning of the world, may be required of this generation of people.’ 51 Yes, I tell you, this generation will be punished [for the death of the prophets], from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who died between the Altar and the sanctuary [i.e., in the Temple area]. [Note: This punishment began about 37 years later in the war with the Romans, when Jerusalem was destroyed]. 52 “It is too bad for you teachers of the law of Moses! For you took away the key of knowledge [i.e., preventing people from understanding God’s plan]. You did not enter [the kingdom of heaven. See Matt. 23:13] yourselves and [you even] prevented those who [wanted] to enter [to get in].” 53 And when Jesus left there [i.e., probably the Pharisee’s house. See verse 37], the experts in the law of Moses and the Pharisees began opposing Him with hostility and bombarding Him with many questions, 54 [and] plotting to trap Him by something He might say.

ACV(i) 1 And it came to pass as he was in a certain place praying, that when he ceased, a certain man of his disciples said to him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven. 3 Give us our bread sufficient for each day. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And he said to them, Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves, 6 since a friend arrived from the road to me, and I do not have what I would set before him, 7 and that man from inside, having answered, would say, Do not cause toils for me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I am not able, after getting up, to give thee? 8 I say to you, though he will not give him, after getting up, because he is his friend, yet because of his persistence, having awaken, he will give him as many as he needs. 9 And I say to you, ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened. 10 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father of you, if the son will ask a loaf, will give him a stone, or also if a fish, in place of a fish will give him a serpent? 12 Or if he should ask for an egg, will he give him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more the Father from heaven will give the Holy Spirit to those who ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it happened when the demon was gone out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, 15 but some of them said, He casts out the demons by Beelzebub, ruler of the demons. 16 And others, challenging, sought from him a sign from the sky. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom that was divided against itself is made desolate, and a house against a house falls. 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom be made to stand? Because ye say that I cast out the demons by Beelzebub. 19 And if I cast out the demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges. 20 But if by a finger of God I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the fully armed strong man guards his palace, the things possessed by him are in peace, 22 but when a stronger than he comes, after defeating him, he takes away his full armor in which he trusted, and divides his booty. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 24 When the unclean spirit departs out of the man, it passes through waterless places seeking rest. And not finding, it says, I will return to my house from where I came out. 25 And when it comes, it finds it swept and put in order. 26 Then it goes, and takes along seven other spirits more evil than itself, and having enter in, it dwells there. And the last state of that man becomes worse than the first. 27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman, having lifted up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the belly that bore thee, and the breasts that thou suckled. 28 But he said, Blessed rather, are those who hear the word of God, and keep it. 29 And when the multitudes gathered together he began to say, This generation is evil. They seek a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah, the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of man will be to this generation. 31 The queen of the south will awake in the judgment with the men of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. 33 And no man, having lit a lamp, puts it in a concealed place, nor under the bushel, but on the lampstand, so that those who enter in may see the light. 34 The lamp of thy body is the eye. Therefore, when thine eye is sound, thy whole body is also bright, but when it is bad, thy body is also dark. 35 Watch therefore the light in thee not be darkness. 36 If therefore thy whole body is bright, not having any part dark, the whole will be bright, as when the lamp illuminates thee by the radiance. 37 Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down. 38 And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your interior is full of plundering and wickedness. 40 Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because ye tithe mint and rue and every plant, and pass by justice and the love of God. It is necessary to do these things, and not to neglect those things. 43 Woe to you Pharisees! Because ye love the place of honor in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like the unseen sepulchers, and the men who walk over them do not know. 45 And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also. 46 And he said, Woe also to you lawyers! Because ye load men with burdens difficult to bear, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them. 48 Consequently, ye testify and approve the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye build their sepulchers. 49 Because of this also the wisdom of God said, I will send to them prophets and apostles. And some of them they will kill and persecute, 50 so that the blood of all the prophets that was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! Because ye took away the key of knowledge. Ye did not enter in yourselves, and ye hindered those who were entering in. 53 And after he said these things to them, the scholars and the Pharisees began to harass him extremely, and to provoke him to speak impulsively about more things, 54 waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.
Common(i) 1 He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'" 5 And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him'; 7 and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'? 8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!" 14 Now he was casting out a demon that was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute man spoke; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the prince of demons." 16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a house divided against itself falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebub. 19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. 22 But when one stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.' 25 And when he comes, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first." 27 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!" 28 But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!" 29 When the crowds were increasing, he began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. 33 "No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Therefore be careful that the light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light." 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table. 38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, by saying these things you reproach us also." 46 And he said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering." 53 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things, 54 lying in wait for him, to catch at something he might say.
WEB(i) 1 When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.” 2 He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’” 5 He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’ 7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’? 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. 9 “I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 11 “Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?” 14 He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.” 16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you. 21 “When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder. 23 “He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters. 24 The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’ 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.” 27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!” 28 But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.” 29 When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here. 33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness. 35 Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.” 37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” 45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.” 46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.” 53 As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him; 54 lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened, that G5613 when G3973 he finished G4336 praying G1722 in G5117 a G5100 certain G5117 place, G5100 one G3101 of G846 his G3101 disciples G2036 said G4314 to G846 him, G2962 "Lord, G1321 teach G2248 us G4336 to pray, G2531 just as G2491 John G2532 also G1321 taught G846 his G3101 disciples."
  2 G1161 He G2036 said G846 to them, G3752 "When G4336 you pray, G3004 say, G2257 ‘Our G3962 Father G3588   G1722 in G3772 heaven, G4675 may your G3686 name G37 be G4675 kept holy. May your G932 Kingdom G2064 come. G4675 May your G2307 will G1096 be done G2532   G1909 on G1093 earth, G5613 as G1909 it is in G3772 heaven.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532   G863 Forgive G2254 us G2257 our G266 sins, G1063 for G863 we G2532 ourselves also G863 forgive G3956 everyone G846 who G3784 is indebted G2254 to us. G2532   G1533 Bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil one.'"
  5 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "Which G1537 of G5216 you, G5216 if you G4198 go G4314 to G5384 a friend G3317 at midnight, G2532 and G2036 tell G846 him, G5384 ‘Friend, G5531 lend G3427 me G5140 three G740 loaves of bread,
  6 G1894 for G5384 a friend G3450 of mine G3854 has come G4314 to G3165 me G3598 from a journey, G2532 and G2192 I have G3756 nothing G4314 to G3908 set before G846 him,'
  7 G2548 and he G2081 from within G611 will answer G2036 and say, G3361 ‘Don't G2873 bother G3930   G3427 me. G2374 The door G2808 is G2235 now G2808 shut, G2532 and G3450 my G3813 children G1526 are G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed. G1410 I G3756 can't G450 get up G1325 and give G4671 it to you'?
  8 G3004 I tell G5213 you, G1487 although G2532 he G1325 will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 it to him G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 persistence, G1453 he will get up G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needs.
  9 G2504 "I G3004 tell G5213 you, G154 keep asking, G2532 and G1325 it will be given G5213 you. G2212 Keep seeking, G2532 and G2147 you will find. G2925 Keep knocking, G2532 and G455 it will be opened G5213 to you.
  10 G1063 For G3956 everyone G154 who asks G2983 receives. G2532 He G2212 who seeks G2147 finds. G2532 To G2925 him who knocks G455 it will be opened.
  11 G5101 "Which G5216 of you G1161 fathers, if G5207 your son G154 asks G740 for bread, G1929 will give G846 him G3037 a stone? G2532 Or G1487 if G3361 he asks for a fish, G1929 he G1929 won't give G846 him G3789 a snake G473 instead G2486 of a fish, G1929 will he?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he asks G3361 for an egg, G1929 he won't give G846 him G4651 a scorpion, will he?
  13 G1487 If G5210 you G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 to G5216 your G5043 children, G4214 how much G3123 more G1537 will your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to those who ask G846 him?"
  14 G2532 He G2258 was G1544 casting out G1140 a demon, G2532 and G846 it G2258 was G2974 mute. G846 It G1096 happened, G1831 when G1140 the demon G1831 had gone out, G2974 the mute G2980 man spoke; G2532 and G3793 the multitudes G2296 marveled.
  15 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1544 "He casts out G1140 demons G1722 by G954 Beelzebul, G758 the prince G1140 of the demons."
  16 G2087 Others, G3985 testing G846 him, G2212 sought G1537 from G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he, G1492 knowing G846 their G1270 thoughts, G2036 said G846 to them, G3956 "Every G932 kingdom G1266 divided G1909 against G1438 itself G2049 is brought to desolation. G2532 A G3624 house G1909 divided against G3624 itself G4098 falls.
  18 G1487 If G4567 Satan G2532 also G1266 is divided G1909 against G1438 himself, G4459 how G2476 will G846 his G932 kingdom G2476 stand? G3754 For G3004 you say that G3165 I G1544 cast out G1140 demons G1722 by G954 Beelzebul.
  19 G1161 But G1487 if G1473 I G1544 cast out G1140 demons G1722 by G954 Beelzebul, G1722 by G5101 whom G1544 do G5216 your G5207 children G1544 cast them out? G1223 Therefore G5124   G2071 will G846 they G2071 be G5216 your G2923 judges.
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 by G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G932 then the Kingdom G2316 of God G686 has G5348 come G1909 to G5209 you.
  21 G3752 "When G2478 the strong man, G2528 fully armed, G5442 guards G1438 his G833 own dwelling, G846 his G5224 goods G2076 are G1722   G1515 safe.
  22 G1161 But G1875 when G2478 someone stronger G846   G1904 attacks G846 him G3528 and overcomes G1909 him, G142 he takes G846 from him G846 his G3833 whole G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 "He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me. G2532 He G3361 who doesn't G4863 gather G3326 with G1700 me G4650 scatters.
  24 G4151 The G169 unclean G4151 spirit, G3752 when G1831 he has gone out G575 of G444 the man, G1330 passes G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest, G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he says, G5290 ‘I will turn back G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from which G1831 I came out.'
  25 G2532 When G2064 he returns, G2147 he finds G4563 it swept G2532 and G2885 put in order.
  26 G5119 Then G4198 he G2532 goes, and G3880 takes G2033 seven G2087 other G4151 spirits G4190 more evil G1438 than himself, G2532 and G1525 they enter in G2730 and dwell G1563 there. G2532 The G2078 last G444 state of G1565 that G444 man G1096 becomes G5501 worse G4413 than the first."
  27 G1161 It G1096 came to pass, G1722 as G846 he G3004 said G5023 these things, G5100 a certain G1135 woman G1537 out of G3793 the multitude G1869 lifted up G5456 her voice, G2036 and said G846 to him, G3107 "Blessed G2836 is the womb G941 that bore G4571 you, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 nursed you!"
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 "On the contrary, G3107 blessed G191 are those who hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it."
  29 G1161   G1865 When G3793 the multitudes G1865 were gathering together G756 to him, he began G3004 to say, G3778 "This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation. G1934 It seeks G4592 after a sign. G2532   G3756 No G4592 sign G1325 will G1325 be given G1487 to it G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah, G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 even as G2495 Jonah G1096 became G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 will G2532 also G5207 the Son G444 of Man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The Queen G3558 of the South G1453 will rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the ends G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and G2400 behold, G4119 one greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 will stand up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 will condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah, G2532 and G2400 behold, G4119 one greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 "No one, G1161 when G681 he has lit G3088 a lamp, G5087 puts G1519 it in G2927 a cellar G3761 or G5259 under G3426 a basket, G235 but G1909 on G3087 a stand, G2443 that G1531 those who come in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The lamp G4983 of the body G2076 is G3788 the eye. G3767 Therefore G3752 when G4675 your G3788 eye G5600 is G573 good, G4675 your G3650 whole G4983 body G2076 is G2532 also G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 it is G4190 evil, G4675 your G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G3767 Therefore G4648 see G4648 whether G5457 the light G3588 that is G1722 in G4671 you G2076   G3361 isn't G4655 darkness.
  36 G1487 If G3767 therefore G4675 your G3650 whole G4983 body G5460 is full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G2071 it will be G3650 wholly G5460 full of light, G5613 as G3752 when G3088 the lamp G796 with its bright shining G5461 gives G4571 you G5461 light."
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 asked G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him. G1161 He G1525 went in, G377 and sat at the table.
  38 G1161   G1492 When G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 The G2962 Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 "Now G2511   G5210 you G5330 Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter, G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You foolish G4160 ones, G3756 didn't G4160 he who made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for gifts G1751 to the needy those things which are within, G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 will G2513 be clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G5213 you G586 tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G3928 but you bypass G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God. G1163 You G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the greetings G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 like G82 hidden G3419 graves, G2532 and G444 the men G4043 who walk G1883 over G3756 them don't G1492 know G1492 it."
  45 G1161   G5100 One G3544 of the lawyers G611 answered G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this you insult G2248 us G2532 also."
  46 G1161 He G2036 said, G3759 "Woe G5213 to you G3544 lawyers G2532 also! G3754 For G5213 you G5412 load G444 men G5413 with burdens G1419 that are difficult to carry, G2532 and G4379 you G846 yourselves G3756 won't G5216 even lift one G1520   G1147 finger G4379 to help carry G5413 those burdens.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 So G3140 you testify G2532 and G4909 consent G2041 to the works G3962 of G5216 your G3962 fathers. G3754 For G846 they G3303   G615 killed G846 them, G1161 and G5210 you G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G4678 the wisdom G2316 of God G2036 said, G5124 ‘I G649 will send G846 to them G4396 prophets G2532 and G652 apostles; G2532 and G1537 some of G846 them G615 they will kill G2532 and G1559 persecute,
  50 G2443 that G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 from G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah, G622 who perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the sanctuary.' G3483 Yes, G3004 I tell G5213 you, G1567 it will be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 to you G3544 lawyers! G3754 For G142 you took away G2807 the key G1108 of knowledge. G3756 You didn't G1525 enter G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 those who were entering in, G2967 you hindered."
  53 G1161   G3004 As G846 he G3004 said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to be G1171 terribly angry, G2532 and G653 to draw G4119 many things G4012 out of G846 him;
  54 G1748 lying in wait G846 for him, G2532 and G2212 seeking G2340 to catch G846 him G5100 in something G846 he G1537 might G4750 say, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
NHEB(i) 1 It happened, that when he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples." 2 So he said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, holy be your name. May your kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'" 5 He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread, 6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,' 7 and he from within will answer and say, 'Do not bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give it to you'? 8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs. 9 "I tell you, ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 11 "Which of you fathers, if your son asks for a fish, he won't give him a snake instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?" 14 He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed. 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons." 16 Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19 But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges. 20 But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. 21 "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 22 But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides up his plunder. 23 "He that is not with me is against me. He who does not gather with me scatters. 24 The unclean spirit, when he has gone out of the person, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.' 25 When he returns, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first." 27 It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice, and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you." 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it." 29 When the crowds were gathering together to him, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the people of this generation, and will condemn them: for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, one greater than Solomon is here. 32 The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and look, one greater than Jonah is here. 33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Therefore see whether the light that is in you is not darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light." 37 Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees. For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees. For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you. For you are like hidden graves, and the people who walk over them do not know it." 45 One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." 46 He said, "Woe to you Law scholars also. For you load people with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you. For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs. 49 Therefore also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary.' Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52 Woe to you Law scholars. For you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered." 53 And when he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to provoke him to speak about many things; 54 lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. 8 I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he said, I will return to my house from where I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked. 28 But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe to you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G4336 to pass, that, as he was praying G5100 in a certain G5117 place, G5613 when G3973 he ceased, G5100 one G3101 of his disciples G2036 said G2962 to him, Lord, G1321 teach G4336 us to pray, G2491 as John G2532 also G1321 taught G3101 his disciples.
  2 G2036 And he said G3752 to them, When G4336 you pray, G3004 say, G3962 Our Father G3588 which G3772 are in heaven, G37 Hallowed G3686 be your name. G932 Your kingdom G2064 come. G2307 Your will G1096 be done, G3772 as in heaven, G2532 so G1093 in earth.
  3 G1325 Give G3588 us day G3588 by day G1967 our daily G740 bread.
  4 G863 And forgive G266 us our sins; G2532 for we also G863 forgive G3956 every G3784 one that is indebted G1533 to us. And lead G1519 us not into G3986 temptation; G4506 but deliver G4190 us from evil.
  5 G2036 And he said G5101 to them, Which G2192 of you shall have G5384 a friend, G4198 and shall go G3317 to him at G3317 midnight, G2036 and say G5384 to him, Friend, G5531 lend G5140 me three G740 loaves;
  6 G5384 For a friend G3450 of my G3598 in his journey G3854 is come G2192 to me, and I have G3756 nothing G3739 G3908 to set G3908 before him?
  7 G2081 And he from within G611 shall answer G2036 and say, G2873 Trouble G2374 me not: the door G2235 is now G2808 shut, G3813 and my children G2845 are with me in bed; G3756 I cannot G1410 G450 rise G1325 and give you.
  8 G3004 I say G1499 to you, Though G1453 he will not rise G1325 and give G1223 him, because G5384 he is his friend, G1065 yet G1223 because G335 of his importunity G450 he will rise G1325 and give G3745 him as many G5535 as he needs.
  9 G3004 And I say G154 to you, Ask, G1325 and it shall be given G2212 you; seek, G2147 and you shall find; G2925 knock, G455 and it shall be opened to you.
  10 G3956 For every G154 one that asks G2983 receives; G2212 and he that seeks G2147 finds; G2925 and to him that knocks G455 it shall be opened.
  11 G5207 If a son G154 shall ask G740 bread G5100 of any G3962 of you that is a father, G1929 will he give G3037 him a stone? G2486 or if he ask a fish, G2486 will he for a fish G1929 give G3789 him a serpent?
  12 G2228 Or G2532 G1437 if G154 he shall ask G5609 an egg, G1929 will he offer G4651 him a scorpion?
  13 G1487 If G3767 you then, G5225 being G4190 evil, G1492 know G1325 how to give G18 good G1390 gifts G5216 to your G5043 children: G4214 how G4214 much G3123 more G3588 shall your G1537 heavenly G3772 G3962 Father G1325 give G40 the Holy G4151 Spirit G154 to them that ask him?
  14 G1544 And he was casting G1140 out a devil, G2974 and it was dumb. G1096 And it came G1140 to pass, when the devil G1831 was gone G2974 out, the dumb G2980 spoke; G3793 and the people G2296 wondered.
  15 G5100 But some G2036 of them said, G1544 He casts G1140 out devils G1722 through G954 Beelzebub G758 the chief G1140 of the devils.
  16 G2087 And others, G3985 tempting G2212 him, sought G4592 of him a sign G3772 from heaven.
  17 G1492 But he, knowing G1270 their thoughts, G2036 said G3956 to them, Every G932 kingdom G1266 divided G1909 against G1438 itself G2049 is brought G2049 to desolation; G3624 and a house G1909 divided against G3624 a house G4098 falls.
  18 G1499 If G4567 Satan G2532 also G1266 be divided G1909 against G1438 himself, G4459 how G932 shall his kingdom G2476 stand? G3754 because G3004 you say G1544 that I cast G1140 out devils G1722 through G954 Beelzebub.
  19 G1487 And if G954 I by Beelzebub G1544 cast G1140 out devils, G5101 by whom G4160 do G5216 your G5207 sons G1544 cast G1223 them out? therefore G5124 G5216 shall they be your G2923 judges.
  20 G1487 But if G1147 I with the finger G2316 of God G1544 cast G1140 out devils, G686 no G686 doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 is come on you.
  21 G3752 When G2478 a strong G2528 man armed G5442 keeps G833 his palace, G5224 his goods G1515 are in peace:
  22 G1875 But when G2478 a stronger G1904 than he shall come G3528 on him, and overcome G142 him, he takes G3833 from him all G3833 his armor G1909 wherein G3739 G3982 he trusted, G1239 and divides G4661 his spoils.
  23 G2596 He that is not with me is against G4863 me: and he that gathers G4650 not with me scatters.
  24 G3752 When G169 the unclean G4151 spirit G1831 is gone G444 out of a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest; G2147 and finding G3361 none, G3004 he said, G5290 I will return G3624 to my house G3606 from where G1831 I came out.
  25 G2064 And when he comes, G2147 he finds G4563 it swept G2885 and garnished.
  26 G5119 Then G4198 goes G3880 he, and takes G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4191 more wicked G1438 than himself; G1525 and they enter G2730 in, and dwell G1563 there: G2078 and the last G444 state of that man G5501 is worse G4413 than the first.
  27 G1096 And it came G3004 to pass, as he spoke G5023 these G5100 things, a certain G1135 woman G3793 of the company G1869 lifted G5456 up her voice, G2036 and said G3107 to him, Blessed G2836 is the womb G941 that bore G3149 you, and the breasts G3739 which G2337 you have sucked.
  28 G2036 But he said, G3304 Yes G3304 rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G5442 and keep it.
  29 G3793 And when the people G1865 were gathered G1865 thick together, G756 he began G3004 to say, G3778 This G4190 is an evil G1074 generation: G1934 they seek G4592 a sign; G3756 and there shall no G4592 sign G1325 be given G4592 it, but the sign G2495 of Jonas G4396 the prophet.
  30 G2495 For as Jonas G4592 was a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G5026 be to this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise G2920 up in the judgment G435 with the men G5026 of this G1074 generation, G2632 and condemn G2064 them: for she came G4009 from the utmost G1093 parts of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2400 and, behold, G4119 a greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineve G450 shall rise G2920 up in the judgment G5026 with this G1074 generation, G2632 and shall condemn G3340 it: for they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonas; G2400 and, behold, G4119 a greater G2495 than Jonas G5602 is here.
  33 G3762 No G3762 man, G681 when he has lighted G3088 a candle, G5087 puts G2926 it in a secret G3761 place, neither G5259 under G3426 a bushel, G1909 but on G3087 a candlestick, G3588 that they which G1531 come G991 in may see G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G3788 is the eye: G3767 therefore G1875 when G4675 your G3788 eye G573 is single, G3650 your whole G4983 body G2532 also G5460 is full G5460 of light; G3752 but when G3788 your eye G4190 is evil, G4983 your body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take G4648 heed G3767 therefore G5457 that the light G3588 which G4655 is in you be not darkness.
  36 G1487 If G3650 your whole G4983 body G3767 therefore G5460 be full G5460 of light, G2192 having G3365 no G5100 G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G5460 shall be full G5460 of light, G3752 as when G796 the bright G796 shining G3088 of a candle G5461 does give G5461 you light.
  37 G2980 And as he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 sought G709 him to dine G1525 with him: and he went G377 in, and sat G377 down to meat.
  38 G5330 And when the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G4412 that he had not first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G2962 And the Lord G2036 said G3568 to him, Now G5330 do you Pharisees G2511 make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G4094 and the platter; G5216 but your G2081 inward G1073 part is full G724 of ravening G4189 and wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did not he that made G3588 that which G1855 is without G4160 make G2081 that which is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2400 and, behold, G3956 all G2513 things are clean to you.
  42 G3759 But woe G5330 to you, Pharisees! G586 for you tithe G2238 mint G4076 and rue G3956 and all G3001 manner of herbs, G3928 and pass G3928 over G2920 judgment G26 and the love G2316 of God: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  43 G3759 Woe G5330 to you, Pharisees! G25 for you love G4410 the uppermost G4410 seats G4864 in the synagogues, G783 and greetings G58 in the markets.
  44 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3419 for you are as graves G3588 which G82 appear G444 not, and the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are not aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G1320 to him, Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2532 us also.
  46 G2036 And he said, G3759 Woe G2532 to you also, G3544 you lawyers! G5412 for you lade G444 men G5413 with burdens G1418 grievous G1418 to be borne, G846 and you yourselves G4379 touch G5413 not the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G3618 to you! for you build G3419 the sepulchers G4396 of the prophets, G5216 and your G3962 fathers G615 killed them.
  48 G686 Truly G3140 you bear G3140 witness G4909 that you allow G2041 the deeds G5216 of your G3962 fathers: G3303 for they indeed G615 killed G3618 them, and you build G3419 their sepulchers.
  49 G2532 Therefore also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 I will send G4396 them prophets G652 and apostles, G615 and some of them they shall slay G1559 and persecute:
  50 G129 That the blood G3956 of all G4396 the prophets, G3588 which G1632 was shed G2602 from the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G5026 of this G1074 generation;
  51 G129 From the blood G6 of Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G3588 which G622 perished G3342 between G2379 the altar G3624 and the temple: G3483 truly G3004 I say G1567 to you, It shall be required G5026 of this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G3544 to you, lawyers! G142 for you have taken G2807 away the key G1108 of knowledge: G1525 you entered G846 not in yourselves, G1525 and them that were entering G2967 in you hindered.
  53 G3004 And as he said G5023 these G1122 things to them, the scribes G5330 and the Pharisees G756 began G1758 to urge G1171 him vehemently, G653 and to provoke G653 him to speak G4119 of many things:
  54 G1748 Laying G1748 wait G2212 for him, and seeking G2340 to catch G5100 something G4750 out of his mouth, G2723 that they might accuse him.
KJC(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that scatters not with me scatters. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from where I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the paps which you have sucked. 28 But he said, yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: truthfully I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father who is in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. 8 I say unto you, Though he will not rise and give to him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he asks for a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? 14 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons. 16 And others, testing him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and in order. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have nursed. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 33 No man, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand, that they who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye: therefore when your eye is sound, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over justice and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Teacher, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you load men with burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you consent to the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When all of you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit (o. pneuma) to them that ask him? 14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls. 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because all of you say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters. 24 When the unclean spirit (o. pneuma) is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house whence I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then goes he, and takes to him seven other spirits (o. pneuma) more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare you, and the breast which you have sucked. 28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word (o. logos) of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness. 35 Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. 36 If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do all of you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for all of you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love (o. agape) of God: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for all of you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, all of you lawyers! for all of you load men with burdens grievous to be borne, and all of you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly all of you bear witness that all of you allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and all of you build their sepulchers. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for all of you have taken away the key of knowledge: all of you entered not in yourselves, and them that were entering in all of you hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. 2 And he said to them, when you pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive our sins; for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation. 5 And he said to them, Suppose you have a friend and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him. 7 And from within he shall answer and say, Do not trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you anything. 8 I say to you, Though he will not rise and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened. 11 Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him? 14 And he was casting out a devil that was dumb. And it came to pass, when the devil had gone out, the dumb man spoke; and the crowd was amazed. 15 But some of them said, He casts out devils by Beelzebub, the chief of the devils. 16 And others, tempting him, sought from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against itself falls. 18 If Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? therefore they shall be your judges. 20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his goods are safe: 22 But when one stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour in which he trusted, and divides the spoils. 23 He who is not with me is against me: and he who does not gather with me scatters. 24 When an unclean spirit has gone out of a man, it passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came. 25 And when it comes, it finds it swept and in order. 26 Then it goes, and brings seven other spirits more wicked than itself; and they enter in, and live there: and the last state of that man is worse than the first. 27 And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman in the crowd lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you sucked. 28 But he said, Rather, blessed are those who hear the word of God, and keep it. 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: it seeks a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, one greater than Jonah is here. 33 No man, after lighting a lamp, puts it in a cellar, or under a bushel, but on a lampstand, that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: therefore when your eye is good, your whole body also is full of light; but when your eye is bad, your body also is full of darkness. 35 Take heed, then, that the light which is within you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is full of light, having no dark part in it, it shall be fully illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light. 37 And as he spoke, a certain Pharisee begged him to dine with him: and he went in, and reclined at the table. 38 And the Pharisee was surprised when he saw that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the platter; but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools, did not he who made the outside also make the inside? 41 But rather give what you have within as alms; and, behold, all things are clean for you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, but neglect justice and the love of God: these you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unmarked graves, which men walk over unaware. 45 Then one of the lawyers answered him, Teacher, by saying this you insult us also. 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you approve of the deeds of your fathers: for they killed them, and you build their tombs. 49 For this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple: truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered. 53 And as he left, the scribes and Pharisees began to be hostile, and to question him closely on many things: 54 Lying in wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
TKJU(i) 1 And it came to pass as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." 2 And He said to them, "When you pray, say: Our Father which is in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so also on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil." 5 And He said to them, "Which of you having a friend, will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend me three loaves; 6 For a friend of mine on his journey has come to me, and I have nothing to set before him'? 7 And from within he shall answer and say, 'Do not trouble me: The door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you.' 8 I say to you, Though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his pressing requests he will rise and give him as much as he needs. 9 So I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For everyone that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask for bread from any of you that is a father, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: How much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?" 14 And He was casting out a devil, and it was mute. And it came to pass, when the devil had gone out, the mute spoke; and the people wondered. 15 But some of them said, "He casts out devils through Beelzebub, the chief of the devils." 16 And others, tempting Him, sought from Him a sign from heaven. 17 But He, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that I cast out devils through Beelzebub. 19 And if I cast out devils through Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 20 But if I cast out devils with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong and armed man keeps his palace, his goods are in peace: 22 But when one stronger than he comes upon him, and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with Me is against Me: And he that does not gather with Me scatters. 24 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came out.' 25 And when he comes, he finds it swept and furnished. 26 Then he goes, and takes with him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: And the last state of that man is worse than the first." 27 And it came to pass, as He spoke these things, a certain woman from the multitude lifted up her voice, and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the nipples which You have sucked." 28 But He said, "Rather, blessed are those who hear the Word of God, and keep it." 29 And when the people were gathered thickly together, He began to say, "This is an evil generation: They seek a sign; and no sign shall be given it, except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: For she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: For they repented at the preaching of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here. 33 No man, when he has lit a candle, puts it in a secret place, nor under a basket, but on a candlestick, that those who come in may see the light. 34 The light of the body is the eye: Therefore when your eye is single, your whole body is also full of light; but when your eye is evil, your body is also full of darkness. 35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. 36 If therefore your whole body is full of light, having no part dark, the complete whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle gives you light." 37 And as He spoke, a certain Pharisee implored Him to dine with him: And He went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not He that made that which is outside make that which is inside also? 41 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: These you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are as graves which are not visible, and the men that walk over them are not aware of them." 45 Then one of the lawyers answered, and said to Him, "Master, in this saying You reproach us also." 46 And He said, "Woe to you also, you lawyers! For you load men with burdens grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly you bear witness that you allow the deeds of your fathers: For they indeed killed them, and you build their sepulchers. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute': 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: Truly I say to you, It shall be required of this generation. 52 Woe to you, lawyers! For you have taken away the key of knowledge: You did not enter in yourselves, and you hindered those that were entering in." 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to quarrel against Him vehemently, and to provoke Him to speak of many things: 54 Lying in wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass, that, G1722 as G846 he G1511 was G4336 praying G1722 in G5117 a G5100 certain G5117 place, G5613 when G3973 he ceased, G5100 one G3101 of G846 his G3101 disciples G2036 said G4314 unto G846 him, G2962 Lord, G1321 teach G2248 us G4336 to pray, G2531 as G2491 John G2532 also G1321 taught G846 his G3101 disciples.
  2 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3752 When G4336 you pray, G3004 say, G2257 Our G3962 Father G3588 which are G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 your G3686 name. G4675 Your G932 kingdom G2064 come. G4675 Your G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G2532 so G1909 in G1093 earth.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G863 we G2532 also G863 forgive G3956 every G846 one that G3784 is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation; G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 evil.
  5 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 Which G1537 of G5216 you G2192 shall have G5384 a friend, G2532 and G4198 shall go G4314 unto G846 him G3317 at midnight, G2532 and G2036 say G846 unto him, G5384 Friend, G5531 lend G3427 me G5140 three G740 loaves;
  6 G1894 For G5384 a friend G3450 of mine G1537 in his G3598 journey G3854 is come G4314 to G3165 me, G2532 and G2192 I have G3756 nothing G3908 to set before G846 him?
  7 G2548 And he G2081 from inside G611 shall answer G2036 and say, G2873 Trouble G3930   G3427 me G3361 not: G2374 the door G2808 is G2235 now G2808 shut, G2532 and G3450 my G3813 children G1526 are G3326 with G1700 me G1519 in G2845 bed; G1410 I can G3756 not G450 rise G1325 and give G4671 you.
  8 G3004 I say G5213 unto you, G1487 Though G2532   G1325 he will G3756 not G450 rise and G1325 give G846 him, G1223 because G1511 he is G846 his G5384 friend, G1065 yet G1223 because G335 of G846 his G335 impudence G1453 he will rise G1325 and give G846 him G3745 as many as G5535 he needs.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G154 Ask, G2532 and G1325 it shall be given G5213 you; G2212 seek, G2532 and G2147 you shall find; G2925 knock, G2532 and G455 it shall be opened G5213 unto you.
  10 G1063 For G3956 every G154 one that asks G2983 receives; G2532 and G2212 he that seeks G2147 finds; G2532 and G2925 to him that knocks G455 it shall be opened.
  11 G1161 If G5207 a son G154 shall ask G740 bread G5101 of any G5216 of you G3361 that is a father, G1929 will he give G846 him G3037 a stone? G2532 Or G1487 if G3361 he asks for a fish, G1929 will he G473 for G2486 a fish G1929 give G846 him G3789 a serpent?
  12 G2228 Or G2532   G1437 if G154 he shall ask G3361 for an egg, G1929 will he offer G846 him G4651 a scorpion?
  13 G1487 If G5210 you G3767 then, G5225 being G4190 evil, G1492 know how G1325 to give G18 good G1390 gifts G5043 unto G5216 your G5043 sons: G4214 how much G3123 more G1537 shall your G3772 heavenly G3962 Father G1325 give G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G154 to them that ask G846 him?
  14 G2532 And G2258 he was G1544 casting out G1140 a demon, G2532 and G846 it G2258 was G2974 mute. G1161 And G1096 it came to pass, G1831 when G1140 the demon G1831 was gone out, G2974 the mute G2980 spoke; G2532 and G3793 the people G2296 wondered.
  15 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1544 He casts out G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub G758 the chief G1140 of the demons.
  16 G1161 And G2087 others, G3985 tempting G2212 him, sought G3844 of G846 him G4592 a sign G1537 from G3772 heaven.
  17 G1161 But G846 he, G1492 knowing G846 their G1270 thoughts, G2036 said G846 unto them, G3956 Every G932 kingdom G1266 divided G1909 against G1438 itself G2049 is brought to desolation; G2532 and G3624 a house G1909 divided against G3624 a house G4098 falls.
  18 G1487 If G4567 Satan G2532 also G1266 is divided G1909 against G1438 himself, G4459 how G2476 shall G846 his G932 kingdom G2476 stand? G3754 Because G3004 you say that G3165 I G1544 cast out G1140 demons G1722 through G954 Beelzebub.
  19 G1161 And G1487 if G1473 I G1722 by G954 Beelzebub G1544 cast out G1140 demons, G1722 by G5101 whom G1544 do G5216 your G5207 sons G1544 cast them out? G1223 Therefore G5124   G2071 shall G846 they G2071 be G5216 your G2923 judges.
  20 G1161 But G1487 if G1544 I G1722 with G1147 the finger G2316 of God G1544 cast out G1140 demons, G686 no doubt G932 the kingdom G2316 of God G5348 has come G1909 upon G5209 you.
  21 G3752 When G2478 a strong man G2528 armed G5442 keeps G1438 his G833 palace, G846 his G5224 goods G2076 are G1722 in G1515 peace:
  22 G1161 But G1875 when G2478 a stronger G846 than he G1904 comes upon G846 him, G3528 and overcomes G846 him, G142 he takes G1909 from him G3833 all G846 his G3833 armor G3739 in which G3982 he trusted, G2532 and G1239 divides G846 his G4661 spoils.
  23 G5607 He that is G3361 not G3326 with G1700 me G2076 is G2596 against G1700 me: G2532 and G4863 he that gathers G3361 not G3326 with G1700 me G4650 scatters.
  24 G3752 When G4151 the G169 unclean G4151 spirit G1831 is gone out G575 of G444 a man, G1330 he walks G1223 through G504 dry G5117 places, G2212 seeking G372 rest; G2532 and G2147 finding G3361 none, G3004 he says, G5290 I will return G1519 to G3450 my G3624 house G3606 from where G1831 I came out.
  25 G2532 And G2064 when he comes, G2147 he finds G4563 it swept G2532 and G2885 garnished.
  26 G5119 Then G4198 he goes, G2532 and G3880 takes G2033 to him seven G2087 other G4151 spirits G4190 more wicked G1438 than himself; G2532 and G1525 they enter in, G2730 and live G1563 there: G2532 and G2078 the last G444 state of G1565 that G444 man G1096 is G5501 worse G4413 than the first.
  27 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G3004 spoke G5023 these things, G5100 a certain G1135 woman G1537 of G3793 the company G1869 lifted up G5456 her voice, G2036 and said G846 to him, G3107 Blessed G2836 is the womb G941 that bore G4571 you, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G2337 you have sucked.
  28 G1161 But G846 he G2036 said, G3304 Rather, G3107 blessed G191 are they that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G5442 keep G846 it.
  29 G1161 And G1865 when G3793 the people G1865 were gathered tightly together, G756 he began G3004 to say, G3778 This G2076 is G1074 an G4190 evil G1074 generation: G1934 they seek G4592 a sign; G2532 and G1325 there shall G3756 no G4592 sign G1325 be given G1487 it, G3361 but G4592 the sign G2495 of Jonah G4396 the prophet.
  30 G1063 For G2531 as G2495 Jonah G1096 was G4592 a sign G3536 to the Ninevites, G3779 so G2071 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G2071 be G1074 to G3778 this G1074 generation.
  31 G938 The queen G3558 of the south G1453 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G435 the men G1074 of G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 condemn G846 them: G3754 for G2064 she came G1537 from G4009 the farthest parts G1093 of the earth G191 to hear G4678 the wisdom G4672 of Solomon; G2532 and, G2400 behold, G4119 one greater G4672 than Solomon G5602 is here.
  32 G435 The men G3535 of Nineveh G450 shall rise up G1722 in G2920 the judgment G3326 with G3778 this G1074 generation, G2532 and G2632 shall condemn G846 it: G3754 for G3340 they repented G1519 at G2782 the preaching G2495 of Jonah; G2532 and, G2400 behold, G4119 one greater G2495 than Jonah G5602 is here.
  33 G3762 No man, G1161 when G681 he has lit G3088 a candle, G5087 puts G1519 it in G2927 a secret place, G3761 not G5259 under G3426 a bushel, G235 but G1909 on G3087 a lampstand, G2443 that G1531 they which come in G991 may see G5338 the light.
  34 G3088 The light G4983 of the body G2076 is G3788 the eye: G3767 therefore G3752 when G4675 your G3788 eye G5600 is G573 clear, G4675 your G3650 whole G4983 body G2532 also G2076 is G5460 full of light; G1161 but G1875 when G5600 your eye is G4190 diseased, G4675 your G4983 body G2532 also G4652 is full of darkness.
  35 G4648 Take care G3767 therefore G4648 that G5457 the light G3588 which is G1722 in G4671 you G2076 is G3361 not G4655 darkness.
  36 G1487 If G4675 your G3650 whole G4983 body G3767 therefore G5460 is full of light, G2192 having G3361 no G5100   G3313 part G4652 dark, G3650 the whole G2071 shall be G5460 full of light, G5613 as G3752 when G796 the bright shining G3088 of a candle G5461 does give G4571 you G5461 light.
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 begged G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to food.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 Now G2511 do G5210 you G5330 Pharisees G2511 make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did G3756 not G4160 he that made G1855 that which is outside G4160 make G2081 that which is inside G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2532 and, G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G586 you tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner of G3001 herbs, G2532 and G3928 pass over G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 you G4160 should have done, G2548 and G3361 not G863 leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 as G3419 graves G82 which are hidden, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G846 to him, G1320 Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 to you G2532 also, G3544 you lawyers! G3754 For G5412 you load G444 men G5413 with burdens G1419 severe to be borne, G2532 and G4379 you G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
  48 G686 Truly G3140 you bear witness G2532 that G4909 you consent G2041 to the deeds G3962 of G5216 your G3962 fathers: G3754 for G846 they G3303 indeed G615 killed G846 them, G1161 and G5210 you G3618 build G846 their G3419 tombs.
  49 G1223 Therefore G5124   G2532 also G2036 said G4678 the wisdom G2316 of God, G649 I will send G1519   G846 them G4396 prophets G2532 and G652 apostles, G2532 and G1537 some of G846 them G615 they shall kill G2532 and G1559 persecute:
  50 G2443 That G129 the blood G4396 of G3956 all G4396 the prophets, G1632 which was shed G575 from G2602 the foundation G2889 of the world, G1567 may be required G575 of G3778 this G1074 generation;
  51 G575 From G129 the blood G6 of Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias, G622 which perished G3342 between G2379 the altar G2532 and G3624 the temple: G3483 truly G3004 I say G5213 to you, G1567 It shall be required G575 of G3778 this G1074 generation.
  52 G3759 Woe G5213 to you, G3544 lawyers! G3754 for G142 you have taken away G2807 the key G1108 of knowledge: G1525 you entered G3756 not G1525 in G846 yourselves, G2532 and G1525 them that were entering in G2967 you hindered.
  53 G1161 And G3004 as G846 he G3004 said G5023 these things G4314 to G846 them, G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G756 began G1758 to quarrel G1171 with him excessively, G2532 and G653 to provoke G846 him G653 to speak G4012 of G4119 many things:
  54 G1748 Lying in wait G846 for him, G2532 and G2212 seeking G2340 to catch G5100 something G1537 out G4750 of G846 his G4750 mouth, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
RYLT(i) 1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, 'Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.' 2 And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth; 3 our appointed bread be giving us daily; 4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.' 5 And he said unto them, 'Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves, 6 seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, 7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door has been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to you. 8 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he does need; 9 and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 10 for every one who is asking does receive; and he who is seeking does find; and to him who is knocking it shall be opened. 11 'And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him? 12 and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion? 13 If, then, you, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!' 14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered, 15 and certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he does cast forth the demons;' 16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking. 17 And he, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house does fall; 18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for you say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. 19 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be; 20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God. 21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods; 22 but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes; 23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me does scatter. 24 'When the unclean spirit may go forth from the man it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will turn back to my house whence I came forth; 25 and having come, it finds it swept and adorned; 26 then does it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worst than the first.' 27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried you, and the paps that you did suck!' 28 And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!' 29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, 'This generation is evil, a sign it does seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet, 30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation. 31 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here! 32 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here! 33 'And no one having lighted a lamp, does put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light. 34 'The lamp of the body is the eye, when then your eye may be simple, your whole body also is lightened; and when it may be evil, your body also is darkened; 35 take heed, then, lest the light that is in you be darkness; 36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.' 37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what you have give you as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 'But woo to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment, and the love of God; these things it is beneficial to do, and those not to be neglecting. 43 'Woo to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 'Woo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, said to him, 'Teacher, these things saying, us also you do insult;' 46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Then do you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you do build their tombs; 49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute, 50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation; 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation. 52 'Woo to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; yourselves you did not enter; and those coming in, you did hinder.' 53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things, 54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 5 And he said unto them, Which of you shall have a friend and shall go unto him at midnight and say unto him, Friend, lend me three loaves; 6 for a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. 8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needs. 9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened. 11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? 12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? 13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to those that ask him? 14 ¶ And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the one who had been dumb spoke; and the people marvelled. 15 But some of them said, He casts out devils through Beelzebub the prince of the demons. 16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every house or city divided against itself will not remain. 18 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. 19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. 20 But if I with the finger of God cast out the demons, certainly the kingdom of God is come upon you. 21 When an armed strong man keeps his palace, his goods are in peace; 22 but when another stronger than he shall come upon him and overcome him, he takes from him all his arms in which he trusted and divides his spoils. 23 He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters. 24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return unto my house from which I came out. 25 And when he comes, he finds it swept and garnished. 26 Then he goes, and takes unto him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in and dwell there, and the last state of that man is worse than the first. 27 ¶ And it came to pass as he spoke these things, a certain woman of the crowd lifted up her voice and said unto him, Blessed is the womb that bare thee and the breasts which thou hast sucked. 28 But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it. 29 ¶ And gathering the people unto him, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign, and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen of the south shall rise up in the judgment against the men of this generation and condemn them, for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye; therefore when thine eye is sincere, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. 35 Take heed therefore if the light which is in thee is darkness. 36 If thy whole body therefore is full of light, having no part dark, the whole shall be full of light as when the bright shining of a lamp doth give thee light. 37 ¶ And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs and pass over the judgment and the charity of God; these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the first seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and others they shall persecute: 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple; verily I say unto you, It shall be required of this generation. 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently and to provoke him to speak of many things, 54 laying wait for him and seeking to catch something out of his mouth that they might accuse him.
CAB(i) 1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples." 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." 5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; 6 for a friend has come to me on his journey, and I have nothing to set before him'; 7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door has already been shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you'? 8 I say to you, even if he will not get up and give to him, because he is his friend, yet on account of his persistence he will get up and give him as much as he needs. 9 "So I say to you, ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father among you, if his son asks for bread, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!" 14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon came out, that the mute spoke; and the crowds marveled. 15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons." 16 But others, testing Him, were seeking from Him a sign from heaven. 17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls. 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebub. 19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him, he overcomes him, he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through waterless places, seeking rest; and not finding any, he says, 'I will return to my house from where I came out.' 25 And coming, he finds it swept and adorned. 26 Then he goes and takes along seven other spirits more wicked than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man is worse than the first." 27 And it happened, while He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb which bore You, and the breasts which nursed You!" 28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!" 29 Now as the crowds gathered even more, He began to say, "This generation is evil. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed one greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed one greater than Jonah is here. 33 "No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is clear, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is dark. 35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. 36 Therefore if your whole body is full of light, not having any part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you." 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because you pay a tithe of mint and rue and every vegetable, and you pass over justice and the love of God. These things you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like unmarked graves, and the men walking over them do not know it." 45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also." 46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 Consequently, you bear witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, but you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! Because you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter in, and those who were entering in you hindered." 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things, 54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
WPNT(i) 1 Then it happened, when He finished praying in a certain place, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples”. 2 So He said to them: “Whenever you pray, say: Our Father who is in the heavens, your name must be reverenced. Your Kingdom must come. Your will must be done on earth as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Also, forgive us our sins, because we also forgive everyone indebted to us. And, do not lead us into testing, but deliver us from the evil one.” 5 Then He said to them: “Who among you will have a friend and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves, 6 because a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’; 7 and he will answer from within and say, ‘Don’t bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you’? 8 I say to you, even if he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as many as he needs. 9 “So I say to you: ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 Because everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 And which father among you, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if a fish, will he give him a snake instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” 14 Then He was casting out a demon, and it was mute. As a result, when the demon had gone out the mute spoke! And the crowds marveled. 15 But some of them said, “It’s by Beelzebul, the ruler of the demons, that he casts out demons”. 16 While others kept asking Him for a sign from heaven, testing. 17 But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against itself falls. 18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand?—since you say I cast out demons by Beelzebul! 19 Further, if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I cast out demons by the finger of God, surely the Kingdom of God has come upon you. 21 “When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his possessions are safe. 22 But when someone stronger than he attacks, he overcomes him, takes away all his armor in which he trusted, and distributes his spoils. 23 “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 24 “Whenever an unclean spirit goes out from a man, it passes through waterless places seeking rest; and not finding any it says, ‘I will return to my house from which I came out’. 25 And coming it finds it swept and put in order. 26 Then it goes and picks up seven other spirits, more malignant than itself, and they go in and live there; so the last state of that man becomes worse than the first.” 27 And then, as He was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!” 28 But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and obey it!” 29 Now as the crowds were increasing, He began to say: “This is a malignant generation. It keeps wanting a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. 31 The queen of the South will be raised up in the judgment with the men of this generation, and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and indeed a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and they will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and indeed a greater than Jonah is here. 33 “No one, having lit a lamp, puts it in hiding or under a basket, but on its stand, so that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, whenever your ‘eye’ is good, your whole body is illuminated. But when it is malignant, your body also is darkened. 35 So see to it that the ‘light’ in you not be darkness. 36 If then your whole body is full of light, not having any part dark, the whole will be illuminated, as when the bright shining of a lamp gives you light.” 37 Now as He spoke, a certain Pharisee invited Him to eat with him. So He went in and reclined. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 So the Lord said to him: “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but your inside is full of greed and malignancy. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you. 42 “But woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, but you ignore justice and the love of God. These it was necessary to do, without leaving those undone. 43 Woe to you Pharisees! You love the best seat in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like unperceived graves, that people walk on without knowing it.” 45 Then one of the lawyers reacted and said to him, “Teacher, by saying these things you insult us also!” 46 So He said: “Woe to you lawyers also! You load men down with burdens hard to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build the tombs of the prophets, it being your fathers who killed them. 48 Thereby you witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, while you build their tombs. 49 Also, because of this ‘the wisdom of God’ said: ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’, 50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I say to you, it shall be required of this generation! 52 Woe to you lawyers! You have taken away the key of knowledge; you yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering!” 53 Well when He had said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge Him on vehemently and to cross-examine Him about many things, 54 lying in wait for Him, trying to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
JMNT(i) 1 This happened later, on the [occasion] for Him to be within a certain place continuing in thinking, and/or speaking, with a view toward goodness, ease and well-being (or: prayer), [that] as he ceased, a certain one of His disciples said to Him, "Lord (Master), teach us [how] to be normally thinking and speaking toward goodness, ease and well-being (or: praying) – just as John also taught his disciples." 2 So He said to them, "Whenever you may be [other MSS: are] normally focused on goodness (or: praying), habitually say, 'Our Father – the One within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)! Let your Name be separated, set-apart and kept holy (or: sacred)! Let Your reign, kingdom and sovereign influence come at once! Let Your will, purpose and intent be birthed (come to exist) at once – as in heaven (or: in [the] atmosphere), so also upon the earth! 3 Repeatedly give (or: Keep on giving) to us our bread – the one that has been made upon being and has reference to existence (or: the dole that is sufficient for today and the coming day), the one that corresponds to and accords with [the] day. 4 And then at once send away (divorce and cause to flow off; forgive) for us our failures and mistakes (sins; times and occasions of missing the target) – for we, ourselves, are also habitually sending away (causing to flow off and forgiving) for everyone continually owing and being indebted to us. And would (or: may) You not at any point lead, bring or carry us into a [time or situation of] examination, testing or trial where we are put to the proof, but to the contrary, at once bring us out of danger, away from the worthless person, or the one of malicious intent or who has bad and unprofitable qualities (or: the bad situation; the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor).'" 5 Then He said to them, "Which person from among you folks will proceed in having a friend (someone you are fond of and care about), and you will from time-to-time go your way to him [at] midnight and then say, 'Friend, let me use (= borrow) three loaves of bread, 6 "'since, in fact, a friend (or: loved one) of mine happened along to me from out of the road (path; way), and I am not presently having something which I will proceed putting at the side for him (= serving him to eat).' 7 "And that person giving a decided reply from inside may be saying, 'Do not continue providing and holding out troubles and weariness for me (= Stop bothering me)! The door has already been shut and locked, and my young children are now [put] into bed with me – I am now unable [to be] rising up to give [something] to (or: for) you.' 8 "I am now saying to you folks, [that] although he will not, after getting up, proceed in giving [something] to him because of the [situation of] him being his friend, [yet] because of the fact of his bold and shameless persistence (or: chutzpah), upon getting up he will proceed giving to him as much as he is presently needing. 9 "And so I, Myself, continue saying to you folks, Be continuously asking – and it will continue being given to you. Be constantly seeking and trying to find – and you folks will be constantly finding. Repeatedly knock (or: Keep on knocking) and it will repeatedly be (or: proceed in being) opened up to (or: for; in; among) you people. 10 "You see, everyone continuously asking is continuously receiving; and the person constantly seeking is constantly finding; and to (or: for; in) the person repeatedly and continually knocking it will repeatedly be (or: proceed in being) opened up. 11 "Now [for] a certain [situation] from among you folks: the son will ask the father for bread – he will not give him a stone; or even a fish – will he instead proceed to be giving a snake (serpent) to him? 12 "Or further, he will [other MSS add: if he should] ask for an egg – will he proceed giving a scorpion to him? 13 "If then, you folks, continuously subsisting being inherently worthless, malicious and evil, have seen and thus know to be habitually giving good (virtuous) gifts to your children, to how much greater an extent will the Father – the One from out of heaven (or: from [the] atmosphere) – be continuously giving a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a separated attitude; consecrated life-force) to the people habitually asking Him!" 14 Later, He was proceeding in expelling (casting out) a blunt, dull, mute demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence). Now with the coming out of the demon, the [previously] mute and dull person spoke. And so the crowds marveled and wondered. 15 But certain ones of them said, "He continues casting out the demons in union with Beelzebul, the chief and ruler of the demons (= animistic influences)." But He, giving a discerning reply, said, "How does the adversary (satan) continue able and with power to continue casting out the adversary (satan)?" 16 Yet different folks (= another group), repeatedly testing and examining [Him], kept on seeking from His presence (or: beside Him) a sign out of [the] sky (or: atmosphere; heaven). 17 So He, seeing and knowing the results of their thoughts and imaginations (what had gone through their minds), said to them, "Every government (reign; kingdom) being divided in two, or into parts, upon itself is being progressively brought to desolation (made to be an uninhabited wilderness or a desert), and house is one after another falling upon house. 18 So if the adversary (satan) is (or: were) divided in two, into parts, upon itself (or: himself), how will its (or: his) reign (government; kingdom) continue standing (or: being firm and enduring) – since you folks continue saying [that] I continue, in union with Beelzebul, to cast out the demons (= animistic influences)? 19 "Now if I, Myself – in union with Beelzebul – am constantly expelling the demons, in union with whom are your sons normally expelling [them]? Because of this, they will proceed being your judges (or: critics). 20 "Yet if I, Myself – in union with ‘God's finger’ [Ex. 31:18] – continue casting out the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences), consequently God's reign (sovereign influence and activity; imperial rule; government; kingdom) really makes progress and has advanced to be beforehand upon you folks (or: has really made its way to and has overtaken you, so as to have arrived; or: outstrips [to be now] upon you people). 21 "Whenever the strong person – being one that has fully armed and completely equipped himself – may habitually watch over, guard and protect his own courtyard, his possessions and the things that sustain him continue being in peace. 22 "Yet as soon as (or: if ever) a person stronger than him, after coming upon [him], can conquer (or: may overcome) him, he progressively lifts up and carries off his full armament (all the armor and weaponry) upon which he had trusted and placed his confidence – and now progressively distributes his spoils (booty). 23 "The person not continuing in being with Me is down on Me (or: The one not existing accompanied by Me exists being out of line and out of step with Me, and is thus against what is Mine) – and the person not habitually gathering or presently leading [folks] together with Me is constantly scattering and dispersing. 24 "Whenever the unclean or culturally unpruned breath-effect (spirit; attitude; life-force) can (or: should; may; would) go out from the midst, away from the person (human), it is progressively (or: constantly) passing through waterless places, continuing to seek (constantly trying to find) a place or situation to rest (cease-back; refresh; be still again) – and yet habitually not finding [one] – it at that point is saying, 'I shall proceed returning into my house from where I came (or: went) out.' 25 "And then, upon coming, it is presently finding [it] continuing at leisure, in idleness, unemployed and not occupied – having been swept and cleaned with a broom, as well as having been put in order and adorned (or: decorated). 26 "At that point it continues going on its way and then proceeds taking along seven different breath-effects (spirits; attitudes; life-forces) more worthless, bad and malicious than itself, and upon entering, it proceeds settling down in the house and continues dwelling there – and the last [conditions and situations] of the person (human) progressively comes to be (or: exist) worse than the first ones." 27 Now it happened, during the [situation for] Him to be proceeding in saying these things, [that] a certain woman from the crowd, raising [her] voice, said to Him, "The womb [is] happy (blessed; privileged) that was carrying You, as well as the breasts which You sucked [when nursing]." 28 Yet He said, "On the contrary, the people continually listening to and habitually hearing [so as to obey] – as well as watching over, guarding and keeping – God's Word (Logos; Thought; idea; message) [are the] happy, blessed and privileged folks." 29 Now with the progressive assembling (collecting; convening) of the crowds into a thick mass (or: a throng), He began to go on to say, "This generation is, and continues being, a worthless (unsound; miserable; wicked; depraved; evil; malicious; disadvantaged; unprofitable; painfully bad; toil-bringing) generation. It is constantly seeking a sign (= insisting on a proof of My claims) – and yet no sign will proceed being given to it except Jonah's sign (or: the sign of Jonah; the sign which is Jonah; the sign pertaining to or in relation to Jonah). 30 "You see, just and correspondingly as Jonah came to be a sign to (for; among) the Ninevites, in the same way the Son of the Man (the Son of mankind; = Adam's son; = the Human Being; = the eschatological Messianic figure) will also proceed being [a sign] to (for; among) this generation. 31 "A (or: [The]) 'Queen of [the] South' will proceed being aroused and raised up in union with the decision (or: in the judging; in the midst of the separation for discerning) with (or: accompanying) the adult men of this generation, and she will continue making a corresponding decision about (condemn; bring a down-judgment upon) them, because she came from out of the limits (or: boundaries) of the Land (or: earth) to listen to and to hear the wisdom of Solomon, and – look and take note! – something more that Solomon [is] here (or: in this place and situation)! 32 "The Ninevite adult men will proceed standing up (arising) in union with the separation for deciding (in the judging) with this generation and they will be proceed to commensurately decide about (condemn; bring a down-verdict upon) them, because they changed their thinking into [alignment with] the public proclamation (or: the result of the heralding) of Jonah, and – look and take note! – something more than Jonah [is] here! 33 "No one, upon lighting a lamp, normally puts [it] into hiding in a cellar or vault, nor under the measuring basket, but rather upon the lampstand, so that folks coming in on their way can see (or: may observe) the light and its radiance. 34 "The body's lamp is your eye. Whenever your eye may exist being (or: be) single (simple; = has focus that is not complex or compounded; not given to taking voyages), the whole body is also flooded with light (illuminated; shining and radiant). Yet, whenever it may be worthless (unsound; miserable; wicked; depraved; evil; malicious; disadvantaged; unprofitable; painfully bad; toil-bringing), your body also [is] dark (or: in the dark; full of darkness; shrouded with darkness). 35 "Continue alert and be habitually watchful, continually taking careful notice, therefore, [that] the light within you is not darkness (does not continue being dimness from shadows). 36 "If, therefore, your whole body [is] illuminated (flooded with light; or: luminous; composed of and full of light) – not having any part in the dark (or: full of darkness) – [the] whole will continue being illuminated (luminous; composed of light) just as whenever the lamp can (or: may) shine light on (enlighten; give light to) you by (or: in; with) [its] beam (ray; flashing)." 37 Now during this [situation for] Him to be speaking, a Pharisee kept on making a request that He would dine with him. So later, after entering, He fell back (or: reclines) [at the meal]. 38 But seeing [this], the Pharisee was surprised and amazed (or: wondered) that He was not first ceremonially washed (or: baptized; dipped; [immersing of the hands up to the elbows for ceremonial purification]) before the dinner. 39 So the Lord said to him, "At this time you Pharisees are normally (or: habitually) cleansing [by washing] the outside of the cup and the dish – yet the inside of you folks continues being brimming and crammed full (so as to be replete) of plundering (acquiring booty; seizing and carrying off; rapacity) and worthlessness (badness of conditions; unsoundness and miserableness; wickedness and depravity; evil and malice; disadvantageousness; unprofitableness; that which brings toilsome labor). 40 "Thoughtless, unreasonable and senseless people! Did not the One making (forming; constructing) the outside also make (form; create) the inside? 41 "However (or: Nonetheless; In any case), give the things being within (or: continuing being inside) [as] a gift or expression of mercy (= alms or charity), then – look, and consider! – everything is (or: all things are) clean to (or: for; among) you folks. 42 "But in contrast, tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you consistently give away one tenth (or: habitually pay tithes) from the mint and the rue, as well as every edible plant (garden herb or vegetable), and yet you folks are consistently (or: continually) bypassing the decisions which yield the justice (or: the judging) and the love of God (or: which have their origin in, and express the character of, God). Now it was continuing binding and necessary to do these things, and not to bypass [other MSS: and yet not continue to {other MSS: not at any point} send away, or to the side,] those things. 43 "Tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you habitually love the front place of sitting (or: highly regard the prominent seat; = the most important place in a meeting) in the synagogues, as well as the greetings (= deferential recognitions) within the marketplaces. 44 "Tragic will be your fate, you scholars (theologians; scribes) and Pharisees – the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), because you exist being as unseen (or: = are unmarked) memorial tombs (= graves having the characteristics of Hades), and so the people (or: mankind) habitually walking around on top [of them] have not seen and so do not know (= without realizing) [it]!" [note: contact with a grave rendered a person ceremonially unclean] 45 Now a certain man of those versed in the Law (a legal expert; a Torah lawyer and interpreter), in giving a considered reply, is then saying to Him, "Teacher, in (or: by) constantly saying these things you continue invading our territory and outraging us by violating our rights – thus, insulting us, too!" 46 So He said, "Tragic will be the fate for you men versed in the Law (Torah lawyers), too, because you are constantly burdening people (humans) [with] cargos (or: loads) [that are] hard to bear (= intolerable burdens), and yet you folks are continuing to not even lightly touch the loads with one of your fingers! 47 "It will be so tragic for you, because (or: It is so tragic among you, that) you folks habitually build and erect the memorial tombs of the prophets, but your fathers (or: forefathers; ancestors) killed them off (or: murdered them)! 48 "Really (or: Consequently; Accordingly then), you folks exist being witnesses (or: continuously are folks who testify and give evidence) and you are constantly approving, thinking well of and giving endorsement to the actions (deeds; works) of your fathers (and: forefathers), because they indeed killed them off, and now you yourselves continue building the [memorial] houses [other MSS: their tombs]! 49 "That is why (or: On account of this) the Wisdom of God also said, 'As emissaries I will proceed sending off prophets and representatives unto them (or: into the midst of them) – and they will proceed killing off [some] from out of their midst, and then they will proceed to pursue (chase; press forward [on] and persecute; [other MSS: banish]) [others],' 50 "So thus, the blood of all of the prophets – that having been [other MSS: being constantly or repeatedly] poured out from the casting down (the founding; the foundation; or: may = the conceiving) of [the] ordered system (world of culture, economy, religion and government) – can (or: should; would) at some point (or: suddenly) be searched out to be required and exacted from this generation: 51 "from Abel's blood until the blood of Zechariah – the man losing himself (or: perishing; being destroyed) between the altar and the House – yes, I continue saying (or: am now saying) to you folks, it will progressively be sought out and exacted from this generation. 52 "Tragic will be the fate for you experts in the Law (Torah lawyers), because you lifted up and carried away (or: lift up and carry off; took and remove) the Key of the intimate, experiential, personal knowledge and insight. You, yourselves, do (or: did) not enter [so as to experience and gain insight] and you hinder, block, prevent and forbid the folks periodically entering (or: going into the midst)." 53 And from there (or: Then from that time and place), upon His going out, the scribes (scholars and theologians) and the Pharisees began to fiercely keep on holding (or: hemming) [Him] in (or: started to progressively bring dreadful entanglement on [Him]) and to repeatedly get Him to speak without [His first] thinking (literally: speak from the mouth) concerning more things, 54 repeatedly (or: constantly) lying in wait to ambush Him, constantly seeking to pounce on and catch (or: trap) something from out of His mouth (= from His own words).
NSB(i) 1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.« 2 He said: »When you pray say, ‘Father holy (sacred) (sanctified) (blessed) (consecrated) is your name. Let your kingdom come. 3 »Give us day-by-day our daily bread. 4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.« 5 He also said: »Which of you have a friend you would approach at midnight and say lend me three loaves. 6 »This is because a friend of mine is visiting and I do not have any food to feed him. 7 »You hear a voice from the house say, ‘The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.’« 8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking. 9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you. 10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks. 11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish? 12 »If he asked for an egg would he give a scorpion? 13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?« 14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished. 15 Some of them said: »Beelzebub the prince of the demons casts out demons.« 16 Others tested him demanding a sign from heaven. 17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls. 18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub. 19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges. 20 »If I use the finger (power) (Spirit) (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you? 21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe. 22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions. 23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters. 24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, ‘I will return from where I came.’ 25 »When he returns he finds the place swept and adorned. 26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.« 27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.« 28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.« 29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah. 30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation. 31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now. 32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now. 33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light. 34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness. 35 »Make sure the light that is in you is not darkness. 36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.« 37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat. 38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner. 39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness. 40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside? 41 »Give that which is within as charity. Then all things are clean for you. 42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone. 43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.« 45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.« 46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers. 47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs. 49 »It is for this reason the wisdom of God said, ‘I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.’ 50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation. 51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation. 52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.« 53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things. 54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
ISV(i) 1 Teaching about Prayer
Once Jesus was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples told him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
2 So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. 3 Keep giving us every day our daily bread, 4 and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.’”
5 Then he told them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don’t have anything to serve him.’ 7 Suppose he answers from inside, ‘Stop bothering me! The door is already locked, and my children are here with us in the bedroom. I can’t get up and give you anything!’ 8 I tell you, even though that man doesn’t want to get up and give him anything because he is his friend, he will get up and give him whatever he needs because of his persistence.
9 Ask, Search, Knock
So I say to you: Keep asking, and it will be given you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened for you, 10 because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened. 11 What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish, would give him a snake instead of the fish? 12 Or if he asks for an egg, would he give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who keep asking him!”
14 Jesus is Accused of Working with Beelzebul
Jesus was driving a demon out of a man who was unable to talk. When the demon had gone out, the man began to speak, and the crowds were amazed. 15 But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.” 16 Others, wanting to test Jesus, kept asking him for a sign from heaven.
17 Since he knew what they were thinking, he told them, “Every kingdom divided against itself is devastated, and a divided household collapses. 18 Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul. 19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges! 20 But if I drive out demons by the power of God, then the kingdom of God has come to you.
21 “When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe. 22 But when a stronger man than he attacks and defeats him, the stronger man strips off that man’s armor in which he trusted and then divides his plunder.
23 “The person who isn’t with me is against me, and the person who doesn’t gather with me scatters.”
24 The Return of the Unclean Spirit
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through dry places looking for a place to rest but doesn’t find any. So it says, ‘I will go back to my home that I left.’ 25 When it gets back home, it finds it swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they all go in and settle there. And so the final condition of that person is worse than the first.”
27 True BlessednessAs Jesus was saying this, a woman in the crowd raised her voice and told him, “How blessed is the womb that gave birth to you and the breasts that nursed you!”
28 But he said, “Instead, how blessed are those who hear God’s word and obey it!”
29 The Sign of Jonah
Now as the crowds continued to throng around Jesus, he went on to say, “This people living today are an evil generation. It craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah, 30 because just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The queen of the south will stand up at the judgment and condemn the people living today, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look, something greater than Solomon is here! 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment and condemn the people living today, because they repented at the preaching of Jonah. But look, something greater than Jonah is here!”
33 The Lamp of the Body
“No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket, but on a lamp stand, so that those who enter may see its light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light. But when it’s evil, your body is full of darkness. 35 Therefore, be careful that the light in you isn’t darkness. 36 Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives you light with its rays.”
37 Jesus Denounces the Pharisees and the Experts in the Law
After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table. 38 The Pharisee was surprised to see that he didn’t first wash before the meal. 39 But the Lord told him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil. 40 You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn’t he? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
42 “How terrible it will be for you Pharisees! You give a tenth of your mint, spices, and every kind of herb, but you neglect justice and the love of God. These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
43 How terrible it will be for you Pharisees! You love to have the places of honor in the synagogues and to be greeted in the marketplaces.
44 How terrible it will be for you! You are like unmarked graves—people walk on them without realizing it.”
45 Then one of the experts in the Law told him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
46 Jesus said, “How terrible it will be for you experts in the Law, too! You load people with burdens that are hard to carry, yet you don’t even lift a finger to ease those burdens.
47 How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them! 48 So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors, because they killed those for whom you are building monuments. 49 That is why the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and persecute others,’ 50 so those living today will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who died between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be charged against this generation!
52 How terrible it will be for you experts in the Law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you kept out those who were trying to go in.”
53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. 54 They watched him closely in an effort to trap him in something he might say.
LEB(i) 1 And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples." 2 And he said to them, "When you pray, say,
"Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation." 5 And he said to them, "Who of you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves, 6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.' 7 And that one will answer from inside and* say, 'Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give you anything.'* 8 I tell you, even if he does not give him anything* after he* gets up because he is his friend, at any rate because of his impudence* he will get up and* give him whatever he needs. 9 And I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. 10 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. 11 But what father from among you, if his* son will ask for a fish, instead of a fish will give him a snake? 12 Or also, if he will ask for an egg, will give him a scorpion? 13 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?" 14 And he was expelling a mute demon.* Now it happened that when* the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were astonished. 15 But some of them said, "By Beelzebul the ruler of demons he expels demons!" 16 And others, in order to* test him,* were demanding from him a sign from heaven. 17 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household* falls. 18 So if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I expel demons by Beelzebul. 19 But if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel them?* For this reason they will be your judges! 20 But if I expel demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you! 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.* 22 But when a stronger man attacks him and* conquers him, he takes away his full armor in which he trusted and distributes his plunder. 23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. 24 "Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find it.* It says,* 'I will return to my house from which I came out.' 25 And when it* arrives it finds the house* swept and put in order. 26 Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and* live there. And the last state of that person becomes worse than the first!" 27 Now it happened that as he said these things, a certain woman from the crowd raised her voice and* said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!" 28 But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it!"* 29 And as* the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation! It demands a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah! 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the south will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something* greater than Solomon is here! 32 The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the proclamation of Jonah, and behold, something* greater than Jonah is here! 33 "No one after* lighting a lamp puts it* in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is sincere, your whole body is full of light also. But when it is evil, your body is dark also. 35 Therefore pay careful attention that the light in you is not darkness! 36 If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you." 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to have a meal* with him, and he went in and* reclined at table. 38 And the Pharisee, when he* saw it,* was astonished that he did not first wash before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness. 40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you. 42 "But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces! 44 Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over them* do not know it!* 45 And one of the legal experts answered and* said to him, "Teacher, when you* say these things, you insult us also!" 46 So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers! 47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them! 48 As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs!* 49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' 50 so that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple building.* Yes, I tell you, it will be required of this generation! 52 Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!" 53 And when* he departed from there, the scribes and the Pharisees began to be terribly hostile, and to question him closely about many things, 54 plotting to catch him with reference to something he might say.*
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν “Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.” 2 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· τὸ 3 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.’” 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ ‘Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·’ 7 Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ ‘Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.’ 8 Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 11 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ* ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.” 14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον* “Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·” 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ. 17 Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς “Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ‘Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·’ 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.” 27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ “Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.” 28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν “Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.” 29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν “Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. 34 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.” 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.” 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.” 46 Ὁ δὲ εἶπεν “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,’ 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.” 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (His) ἐν (in) τόπῳ (a place) τινὶ (certain) προσευχόμενον (praying), ὡς (when) ἐπαύσατο (He ceased), εἶπέν (said) τις (one) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Κύριε (Lord), δίδαξον (teach) ἡμᾶς (us) προσεύχεσθαι (to pray), καθὼς (as) καὶ (also) Ἰωάννης (John) ἐδίδαξεν (taught) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of him).” 2 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ὅταν (When) προσεύχησθε (you pray) λέγετε (say): ‘Πάτερ (Father), ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You). τὸ (-) 3 Τὸν (The) ἄρτον (bread) ἡμῶν (of us) τὸν (-) ἐπιούσιον (daily) δίδου (give) ἡμῖν (us) τὸ (-) καθ’ (each) ἡμέραν (day). 4 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), Καὶ (also) γὰρ (for) αὐτοὶ (ourselves) ἀφίομεν (we forgive) παντὶ (everyone) ὀφείλοντι (indebted) ἡμῖν (to us); Καὶ (and) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).’” 5 Καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τίς (Who) ἐξ (among) ὑμῶν (you) ἕξει (will have) φίλον (a friend), καὶ (and) πορεύσεται (will go) πρὸς (to) αὐτὸν (him) μεσονυκτίου (at midnight) καὶ (and) εἴπῃ (say) αὐτῷ (to him), ‘Φίλε (Friend), χρῆσόν (lend) μοι (me) τρεῖς (three) ἄρτους (loaves), 6 ἐπειδὴ (since) φίλος (a friend) μου (of my) παρεγένετο (is come) ἐξ (off) ὁδοῦ (a journey) πρός (to) με (me), καὶ (and) οὐκ (nothing) ἔχω (I have) ὃ (what) παραθήσω (I will set before) αὐτῷ (him).’ 7 Κἀκεῖνος (And he) ἔσωθεν (from within) ἀποκριθεὶς (answering) εἴπῃ (will say), ‘Μή (Not) μοι (me) κόπους (trouble) πάρεχε (cause); ἤδη (already) ἡ (the) θύρα (door) κέκλεισται (has been shut), καὶ (and) τὰ (the) παιδία (children) μου (of me) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἰς (in) τὴν (the) κοίτην (bed) εἰσίν (are); οὐ (not) δύναμαι (I am able) ἀναστὰς (having risen up), δοῦναί (to give) σοι (to you).’ 8 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εἰ (if) καὶ (even) οὐ (not) δώσει (he will give) αὐτῷ (to him), ἀναστὰς (having risen up), διὰ (because of) τὸ (-) εἶναι (being) φίλον (friend) αὐτοῦ (of him), διά (because of) γε (yet) τὴν (the) ἀναίδειαν (persistence) αὐτοῦ (of him), ἐγερθεὶς (having risen) δώσει (he will give) αὐτῷ (him) ὅσων (as much as) χρῄζει (he needs). 9 Κἀγὼ (And I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), αἰτεῖτε (ask) καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you); ζητεῖτε (seek) καὶ (and) εὑρήσετε (you will find); κρούετε (knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it will be opened) ὑμῖν (to you). 10 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) αἰτῶν (asking) λαμβάνει (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ζητῶν (seeking) εὑρίσκει (finds); καὶ (and) τῷ (to the one) κρούοντι (knocking), ἀνοιγήσεται (it will be opened). 11 Τίνα (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you) τὸν (who is) πατέρα (a father), αἰτήσει (will ask for) ὁ (the) υἱὸς (son) ἰχθύν (a fish), καὶ* (and) ἀντὶ (instead of) ἰχθύος (a fish), ὄφιν (a serpent) αὐτῷ (to him) ἐπιδώσει (will he give)? 12 ἢ (Or) καὶ (also) αἰτήσει (if he will ask for) ᾠόν (an egg), ἐπιδώσει (will he give) αὐτῷ (to him) σκορπίον (a scorpion)? 13 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὑπάρχοντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὁ (who is) ἐξ (in) οὐρανοῦ (heaven) δώσει (will give) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)!” 14 Καὶ (And) ἦν (He was) ἐκβάλλων (casting out) δαιμόνιον (a demon), καὶ (and) αὐτὸ (it) ἦν (was) κωφόν (mute); ἐγένετο (it came to pass) δὲ (then) τοῦ (the) δαιμονίου (demon) ἐξελθόντος (having gone out), ἐλάλησεν (spoke) ὁ (the) κωφός (mute man). καὶ (And) ἐθαύμασαν (marveled) οἱ (the) ὄχλοι (crowds). 15 τινὲς (Some) δὲ (then) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶπον* (said), “Ἐν (By) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (the) δαιμόνια (demons).” 16 ἕτεροι (Others) δὲ (now), πειράζοντες (testing), σημεῖον (a sign) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) ἐζήτουν (were seeking) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him). 17 Αὐτὸς (He) δὲ (now), εἰδὼς (knowing) αὐτῶν (their) τὰ (-) διανοήματα (thoughts), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πᾶσα (Every) βασιλεία (kingdom) ἐφ’ (against) ἑαυτὴν (itself) διαμερισθεῖσα (having been divided) ἐρημοῦται (is brought to desolation); καὶ (and) οἶκος (a house) ἐπὶ (against) οἶκον (a house) πίπτει (falls). 18 εἰ (If) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἐφ’ (against) ἑαυτὸν (himself) διεμερίσθη (is divided), πῶς (how) σταθήσεται (will stand) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of him)? ὅτι (For) λέγετε (you say), ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλειν (cast out) με (I) τὰ (the) δαιμόνια (demons). 19 εἰ (If) δὲ (now) ἐγὼ (I) ἐν (by) Βεελζεβοὺλ (Beelzebul) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), οἱ (the) υἱοὶ (sons) ὑμῶν (of you), ἐν (by) τίνι (whom) ἐκβάλλουσιν (do they cast out)? διὰ (On account of) τοῦτο (this), αὐτοὶ (they) ὑμῶν (of you) κριταὶ (judges) ἔσονται (will be). 20 εἰ (If) δὲ (however) ἐν (by) δακτύλῳ (the finger) Θεοῦ (of God) ἐγὼ (I) ἐκβάλλω (cast out) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ἄρα (then) ἔφθασεν (has come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 21 Ὅταν (When) ὁ (the) ἰσχυρὸς (strong man) καθωπλισμένος (being armed) φυλάσσῃ (might guard) τὴν (-) ἑαυτοῦ (his) αὐλήν (house), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) ἐστὶν (are) τὰ (the) ὑπάρχοντα (possessions) αὐτοῦ (of him); 22 ἐπὰν (when) δὲ (however) ἰσχυρότερος (one stronger) αὐτοῦ (than he), ἐπελθὼν (having come upon him), νικήσῃ (shall overcome) αὐτόν (him), τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) αὐτοῦ (of him) αἴρει (he takes away) ἐφ’ (in) ᾗ (which) ἐπεποίθει (he had trusted), καὶ (and) τὰ (the) σκῦλα (plunder) αὐτοῦ (of him) διαδίδωσιν (he divides). 23 Ὁ (The one) μὴ (not) ὢν (being) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) κατ’ (against) ἐμοῦ (Me) ἐστιν (is); καὶ (and) ὁ (the one) μὴ (not) συνάγων (gathering) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) σκορπίζει (scatters). 24 Ὅταν (When) τὸ (the) ἀκάθαρτον (unclean) πνεῦμα (spirit) ἐξέλθῃ (is gone out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), διέρχεται (it passes) δι’ (through) ἀνύδρων (waterless) τόπων (places) ζητοῦν (seeking) ἀνάπαυσιν (rest); καὶ (and) μὴ (not) εὑρίσκον (finding any), [τότε] (then) λέγει (it says), ‘Ὑποστρέψω (I will return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’ 25 καὶ (And) ἐλθὸν (having come), εὑρίσκει (it finds it) σεσαρωμένον (swept) καὶ (and) κεκοσμημένον (put in order). 26 τότε (Then) πορεύεται (it goes) καὶ (and) παραλαμβάνει (takes) ἕτερα (other) πνεύματα (spirits) πονηρότερα (more evil) ἑαυτοῦ (than itself), ἑπτά (seven), καὶ (and) εἰσελθόντα (having entered), κατοικεῖ (they dwell) ἐκεῖ (there); καὶ (and) γίνεται (becomes) τὰ (the) ἔσχατα (last) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἐκείνου (that) χείρονα (worse) τῶν (than the) πρώτων (first).” 27 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἐν (in) τῷ (-) λέγειν (saying) αὐτὸν (His) ταῦτα (these things), ἐπάρασά (having lifted up) τις (one) φωνὴν (her voice), γυνὴ (a woman) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Μακαρία (Blessed is) ἡ (the) κοιλία (womb) ἡ (-) βαστάσασά (having borne) σε (You), καὶ (and) μαστοὶ (the breasts) οὓς (at which) ἐθήλασας (You nursed).” 28 Αὐτὸς (He) δὲ (then) εἶπεν (said), “Μενοῦν (No rather), μακάριοι (blessed are) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) φυλάσσοντες (keeping it).” 29 Τῶν (Of the) δὲ (now) ὄχλων (crowds) ἐπαθροιζομένων (being pressed around together), ἤρξατο (He began) λέγειν (to say), “Ἡ (The) γενεὰ (generation) αὕτη (this), γενεὰ (generation) πονηρά (an evil) ἐστιν (is); σημεῖον (a sign) ζητεῖ (it seeks after), καὶ (and) σημεῖον (a sign) οὐ (not) δοθήσεται (will be given) αὐτῇ (to it), εἰ (if) μὴ (not) τὸ (the) σημεῖον (sign) Ἰωνᾶ (of Jonah). 30 καθὼς (As) γὰρ (for) ἐγένετο (was) Ἰωνᾶς (Jonah) τοῖς (to the) Νινευίταις (Ninevites) σημεῖον (a sign), οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) τῇ (to the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this). 31 Βασίλισσα (The Queen) νότου (of the South) ἐγερθήσεται (will rise up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῶν (the) ἀνδρῶν (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινεῖ (will condemn) αὐτούς (them). ὅτι (For) ἦλθεν (she came) ἐκ (from) τῶν (the) περάτων (ends) τῆς (of the) γῆς (earth) ἀκοῦσαι (to hear) τὴν (the) σοφίαν (wisdom) Σολομῶνος (of Solomon), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Σολομῶνος (than Solomon) ὧδε (here). 32 ἄνδρες (The men) Νινευῖται (of Nineveh) ἀναστήσονται (will stand up) ἐν (in) τῇ (the) κρίσει (judgment) μετὰ (with) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (will condemn) αὐτήν (it). ὅτι (For) μετενόησαν (they repented) εἰς (at) τὸ (the) κήρυγμα (preaching) Ἰωνᾶ (of Jonah), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πλεῖον (greater) Ἰωνᾶ (than Jonah) ὧδε (is here). 33 Οὐδεὶς (But no one) λύχνον (a lamp) ἅψας (having lit), εἰς (in) κρύπτην (secret) τίθησιν (sets it), οὐδὲ (nor) ὑπὸ (under) τὸν (the) μόδιον (basket), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand), ἵνα (that) οἱ (those) εἰσπορευόμενοι (entering in) τὸ (the) φέγγος (light) βλέπωσιν (may see). 34 Ὁ (The) λύχνος (lamp) τοῦ (of your) σώματός (body) ἐστιν (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you). ὅταν (When) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) ἁπλοῦς (clear) ᾖ (is), καὶ (also) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) φωτεινόν (light) ἐστιν (is); ἐπὰν (when) δὲ (however) πονηρὸς (evil) ᾖ (it be), καὶ (also) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) σκοτεινόν (is dark). 35 σκόπει (Take heed) οὖν (therefore), μὴ (lest) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (that is) ἐν (in) σοὶ (you) σκότος (darkness) ἐστίν (be). 36 εἰ (If) οὖν (therefore) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) ὅλον (is full) φωτεινόν (of light), μὴ (not) ἔχον (having) μέρος (part) τι (any) σκοτεινόν (dark), ἔσται (it will be) φωτεινὸν (light) ὅλον (all), ὡς (as) ὅταν (when) ὁ (the) λύχνος (lamp) τῇ (-) ἀστραπῇ (shining) φωτίζῃ (might light) σε (you).” 37 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (the) λαλῆσαι (speaking), ἐρωτᾷ (asked) αὐτὸν (Him) Φαρισαῖος (a Pharisee) ὅπως (that) ἀριστήσῃ (He would dine) παρ’ (with) αὐτῷ (him), εἰσελθὼν (having entered) δὲ (then), ἀνέπεσεν (He reclined). 38 ὁ (-) δὲ (And) Φαρισαῖος (the Pharisee), ἰδὼν (having seen it), ἐθαύμασεν (marveled) ὅτι (that) οὐ (not) πρῶτον (first) ἐβαπτίσθη (He washed) πρὸ (before) τοῦ (the) ἀρίστου (dinner). 39 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Νῦν (Now) ὑμεῖς (you) οἱ (-) Φαρισαῖοι (Pharisees), τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τοῦ (of the) πίνακος (dish) καθαρίζετε (you cleanse), τὸ (-) δὲ (and) ἔσωθεν (the inside) ὑμῶν (of you) γέμει (is full) ἁρπαγῆς (of plundering) καὶ (and) πονηρίας (wickedness). 40 ἄφρονες (Fools)! οὐχ (Did not) ὁ (the One) ποιήσας (having made) τὸ (the) ἔξωθεν (outside), καὶ (also) τὸ (the) ἔσωθεν (inside) ἐποίησεν (make)? 41 πλὴν (But of) τὰ (the things) ἐνόντα (being within) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πάντα (all things) καθαρὰ (clean) ὑμῖν (to you) ἐστιν (are). 42 Ἀλλὰ (But) οὐαὶ (woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint) καὶ (and) τὸ (-) πήγανον (rue) καὶ (and) πᾶν (every) λάχανον (herb); καὶ (and) παρέρχεσθε (you pass by) τὴν (the) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ταῦτα (These things) δὲ (also) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (and those) μὴ (not) παρεῖναι (to neglect). 43 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀγαπᾶτε (you love) τὴν (the) πρωτοκαθεδρίαν (first seat) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces). 44 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) ἐστὲ (you are) ὡς (like) τὰ (-) μνημεῖα (graves) τὰ (-) ἄδηλα (unmarked), καὶ (and) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) οἱ (-) περιπατοῦντες (walking) ἐπάνω (above) οὐκ (not) οἴδασιν (have known it).” 45 Ἀποκριθεὶς (Answering) δέ (now), τις (one) τῶν (of the) νομικῶν (lawyers) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these things) λέγων (saying), καὶ (also) ἡμᾶς (us) ὑβρίζεις (You insult).” 46 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Καὶ (Also) ὑμῖν (to you) τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), οὐαί (woe)! ὅτι (For) φορτίζετε (you burden) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) φορτία (with burdens) δυσβάστακτα (heavy to bear), καὶ (and) αὐτοὶ (yourselves) ἑνὶ (with one) τῶν (of the) δακτύλων (fingers) ὑμῶν (of you), οὐ (not) προσψαύετε (do touch) τοῖς (the) φορτίοις (burdens). 47 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) οἰκοδομεῖτε (you build) τὰ (the) μνημεῖα (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), οἱ (-) δὲ (yet) πατέρες (the fathers) ὑμῶν (of you) ἀπέκτειναν (killed) αὐτούς (them). 48 ἄρα (So) μάρτυρές (witnesses) ἐστε (you are), καὶ (and) συνευδοκεῖτε (consent) τοῖς (to the) ἔργοις (works) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). ὅτι (For) αὐτοὶ (they) μὲν (indeed) ἀπέκτειναν (killed) αὐτοὺς (them); ὑμεῖς (you) δὲ (now) οἰκοδομεῖτε (build their tombs). 49 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also) ἡ (the) σοφία (Wisdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἶπεν (said), ‘Ἀποστελῶ (I will send) εἰς (to) αὐτοὺς (them) προφήτας (prophets) καὶ (and) ἀποστόλους (apostles), καὶ (and) ἐξ (some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) καὶ (and) διώξουσιν (persecute),’ 50 ἵνα (so that) ἐκζητηθῇ (might be charged) τὸ (the) αἷμα (blood) πάντων (of all) τῶν (the) προφητῶν (prophets) τὸ (-) ἐκκεχυμένον (having been poured out) ἀπὸ (from) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world) ἀπὸ (against) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this), 51 ἀπὸ (from) αἵματος (the blood) Ἅβελ (of Abel) ἕως (to) αἵματος (the blood) Ζαχαρίου (of Zechariah), τοῦ (the one) ἀπολομένου (having perished) μεταξὺ (between) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar) καὶ (and) τοῦ (the) οἴκου (house). ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐκζητηθήσεται (it will be required) ἀπὸ (of) τῆς (the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this). 52 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), ὅτι (for) ἤρατε (you have taken away) τὴν (the) κλεῖδα (key) τῆς (of the) γνώσεως (knowledge). αὐτοὶ (You yourselves) οὐκ (not) εἰσήλθατε (did enter), καὶ (and) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἐκωλύσατε (you hindered).” 53 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him), ἤρξαντο (began) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) δεινῶς (urgently) ἐνέχειν (to press upon Him) καὶ (and) ἀποστοματίζειν (to make speak) αὐτὸν (Him) περὶ (about) πλειόνων (many things), 54 ἐνεδρεύοντες (watching) αὐτὸν (Him) θηρεῦσαί (to catch) τι (in something) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 1 And it came to pass in His being in a certain place praying, when He ceased, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” 2 And He said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for also we ourselves forgive everyone indebted to us; and lead us not into temptation.’” 5 And He said to them, “Who among you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves, 6 since a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing that I will set before him.’ 7 And he answering from within will say, ‘Do not cause me trouble; the door already has been shut, and my children are with me in bed; I am not able, having risen up, to give to you.’ 8 I say to you, even though he will not give to him, having risen up because of being his friend; yet because of his persistence, having risen, he will give him as much as he needs. 9 And I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened to you. 10 For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened. 11 And which father among you, if the son will ask for a fish, and instead of a fish, will give to him a serpent? 12 Or also if he will ask for an egg, will he give to him a scorpion? 13 Therefore if you, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will the Father who is in heaven give the Holy Spirit to those asking Him!” 14 And He was casting out a demon, and it was mute; and it came to pass, the demon having gone out, the mute man spoke. And the crowds marveled. 15 And some of them said, “By Beelzebul the prince of the demons He casts out the demons.” 16 And others, testing, were seeking from Him a sign from heaven. 17 And He knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falls. 18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul. 19 And if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? On account of this, they will be your judges. 20 But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When the strong man being armed might guard his house, his possessions are in peace. 22 But when one stronger than he, having come upon him, shall overcome him, he takes away his complete armor in which he had trusted, and he divides his plunder. 23 The one not being with Me is against Me; and the one not gathering with Me scatters. 24 When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places, seeking rest and not finding any. Then it says, ‘I will return to my house, from where I came out.’ 25 And having come, it finds it swept and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there; and the last of that man becomes worse than the first.” 27 And it came to pass, in His saying these things, a certain woman from the crowd, having lifted up her voice, said to Him, “Blessed is the womb having borne You, and the breasts at which You nursed.” 28 And He said, “No rather, blessed are those hearing the word of God and keeping it.” 29 And of the crowds being pressed around together, He began to say, “This generation is an evil generation; it seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, thus also the Son of Man will be to this generation. 31 The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the preaching of Jonah, and behold, greater than Jonah is here. 33 But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is clear, your whole body is also light; but when it is evil, your body is also dark. 35 Therefore take heed, lest the light that is in you be darkness. 36 If therefore your body is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you.” 37 And as He was speaking, a Pharisee asked Him that He would dine with him. And having entered, He reclined. 38 And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness. 40 Fools! Did not the One having made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things being within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb; and you pass by justice and the love of God. But it behooved you to do these things, and those not to neglect. 43 Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, for you are like unmarked graves, and the men walking above have not known it.” 45 And one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things You insult us also.” 46 And He said, “Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them. 48 So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs. 49 Because of this also, the Wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’ 50 so that the blood of all the prophets having been poured out from the foundation of the world might be charged against this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, the one having perished between the altar and the house. Yes, I say to you, it will be required of this generation. 52 Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who are entering.” 53 Of Him having gone forth from there, the scribes and the Pharisees began urgently to press upon Him and to make Him speak about many things, 54 watching to catch Him in something out of his mouth.
BSB(i) 1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.” 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’” 5 Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread, 6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’ 7 And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’ 8 I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs. 9 So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 11 What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!” 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed, 15 but some of them said, “It is by Beelzebul, the prince of the demons, that He drives out demons.” 16 And others tested Him by demanding a sign from heaven. 17 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall. 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul. 19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.” 27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!” 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.” 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things, 54 waiting to catch Him in something He might say.
MSB(i) 1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.” 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’” 5 Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread, 6 because a friend has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’ 7 And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’ 8 I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs. 9 So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 11 What father among you, if his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake instead? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!” 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed, 15 but some of them said, “It is by Beelzebul, the prince of the demons, that He drives out demons.” 16 And others tested Him by demanding a sign from heaven. 17 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall. 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul. 19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.” 27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!” 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It seeks a sign, but none will be given it except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 34 The eye is the lamp of the body. So when your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.” 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you bear witness and consent to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus said these things to them, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things, 54 lying in wait for Him and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
MLV(i) 1 And it happened, while he was praying in a certain place, that as he ceased, someone from his disciples said to him, Lord, teach us to pray, just-as John also taught his disciples.
2 Now he said to them, Whenever you pray, say, Our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth. 3 Give our needful daily bread to us. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is obligated to us. And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one.


5 And he said to them, Which out of you will have a friend, and will be traveling to him at midnight and may say to him, Friend, lend me three loaves, 6 since a friend has come to me from a journey, and I have nothing as to what I will be placing beside him. 7 And he will answer from inside and should say, Do not be harassing me. The door has already been locked and my children are in the bunk with me. I am not able to give to you bread, even if I rise up. 8 I say to you, Even if he will not rise and will be giving to him because he is his friend, yet because of his irreverence, having arisen, he will be giving him as many as he needs.


9 And I say to you, Ask and it will be given to you; seek and you will be finding; knock and it will be opened to you. 10 For everyone who asks, receives; and he who is seeking, finds; and to the one who knocks, it will be opened. 11 Now which father of you will the son ask for a loaf; he will not be giving him a stone, will he? Or also a fish, he will not giving him a serpent instead of a fish, will he? 12 Or if he asks for an egg, he will not be giving him a scorpion, will he? 13 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?


14 Now he was casting out a demon and it was mute. And it happened, when the demon had gone out, the mute man spoke, and the crowds marveled. 15 But some out of them said, He is casting out demons by Beelzebub the ruler of the demons. 16 But others, testing him, were seeking a sign out of heaven from him.
17 But he, knowing their minds, said to them, Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls. 18 But if the Adversary is also divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say that I cast out demons by Beelzebub. 19 But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this, they will be your judges. 20 But if I cast out demons by the finger of God; consequently, the kingdom of God has arrived-unexpectedly upon you.
21 Whenever the fully armed strong man is guarding his own courtyard, his possessions are in peace. 22 But whenever the one mightier than him, having come upon him and then, overcomes him, he takes away his full-armor upon which he had confidence in, and distributes his haul. 23 He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, scatters.

24 The unclean spirit, whenever it has come out of the man, goes through waterless places, seeking rest, and finding none, it says, I will turn back to my house from where I came out. 25 And having come back, he finds that it has been swept and adorned. 26 Then it travels and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they come and dwell there and the last state of that man becomes worse than the first.
27 Now it happened, while he said these things, a certain woman out of the crowd lifted up her voice and said to him, The womb bearing you, and the breasts which you nursed, are fortunate.
28 But he said, But-rather, those who hear the word of God and are observing it, are fortunate.


29 Now when the crowds accumulated, he began to say, This generation is an evil generation. It is seeking after a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For just-as Jonah the prophet became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. 31 The queen of the south will be arisen up with the men of this generation in the judgment, and will be condemning them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, more-than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation, and will be condemning it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, more-than Jonah is here.


33 No one, having lit a lamp, places it in a cellar, nor under the peck container, but upon the lamp-stand, in order that those who travel in may see the radiance of it. 34 The lamp of the body is the eye; therefore, whenever your eye is clear, your whole body is also radiant, but whenever it is evil, your body is also dark. 35 Therefore, note that the light which is in you is not darkness. 36 Therefore, if your whole body is radiant, not having any part dark, it will be entirely radiant, as whenever the lamp illuminates you with its rays.


37 Now while he was speaking, a certain Pharisee asked him, that he might have supper with him, and having entered, he leaned-back at the table. \ulnone\nosupersub 38 Now when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before a meal. 39 But the Lord said to him, Now you, the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but the inside of you is full from swindling and wickedness. 40 Fools, he who made the outside, did he not also make the inside? 41 However, the things which are within you, give those as charity, and behold, all things are clean to you.
42 But woe to you Pharisees! Because you tithe mint and rue and every herb, and are passing over justice and the love of God. It was essential to have practiced these things and to not leave the other things undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the foremost seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scribes, and Pharisees, hypocrites! Because you are like the indistinct tombs, and the men who are walking upon them do not know it.
45 Now someone from the professors of the law, answered and says to him, Teacher, you are also insulting us in saying these things.
46 But he said, Woe also to you professors of the law! Because you are loading men down with unbearable loads, and you yourselves do not stroke the loads with one of your fingers . 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets and your fathers killed them. 48 Consequently, you are testifying and consenting to the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Because of this, the wisdom of God also said, I will be sending prophets and apostles to them, and some out of them they will be killing and will be banishing; 50 in order that the blood of all the prophets, which was shed from the conception of the world, may be sought from this generation; 51 from the blood of Abel Yes, I say to you, It will be sought from this generation. 52 Woe to you professors of the law! Because you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you forbid those who were entering.
53 Now while saying these things to them, the scribes and the Pharisees began terribly to hold everything against him, and to quiz him for unrehearsed answers concerning many things; 54 plotting against him, seeking to trap him in something out of his mouth, in order that they might accuse him.


VIN(i) 1 Once Jesus was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’” 5 Then he said to them, Should any of you have a friend, and go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves of bread; 6 For a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him. 7 And the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut and my children are with me in bed. I cannot get up to give you anything.’ 8 I tell you, though he will not get up and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs. 9 So I tell you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. 11 Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a serpent? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him! 14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed, 15 But some of them said: By Beelzebub the prince of the demons he casts out demons. 16 Others tested him demanding a sign from heaven. 17 But Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall. 18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul. 19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe. 22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor on which the man relied, and then he divides up his plunder. 23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. 24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ 25 On its return, it finds the house swept clean and put in order. 26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they come and dwell there; and the last condition of that man is worse than the first. 27 As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed: "Happy was the mother who bore you and nursed you!" 28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.” 29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah. 30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. 31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light. 34 Your eye is the lamp of your body. When your eye is good, your whole body also is full of light. But when it is bad, your body also is full of darkness. 35 Be careful, then, that the light within you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely lighted, as when the bright shining of a lamp gives you light." 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and rue and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them. 48 So you witness that you approve of the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs. 49 Because of this, the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’ 50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation. 52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” 53 As Jesus was leaving, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely, interrogating him about many things. 54 waiting to catch Him in something He might say.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehöret hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrete. 2 Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 3 Gib uns unser täglich Brot immerdar. 4 Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. 5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote; 6 denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; 7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mach' mir keine Unruhe; die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. 8 Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. 9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan. 11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete? 12 oder so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete? 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten! 14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. 15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel. 16 Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel. 17 Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere. 18 Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. 19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. 20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich Gottes zu euch. 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. 25 Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket. 26 Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin. 27 Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehret ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlechte. 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gerichte mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gerichte mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe. 34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig sein wird, so ist dein ganzer Leib licht. So aber dein Auge ein Schalk sein wird, so ist auch dein Leib finster. 35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei! 36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz. 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Wehe euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzet in den Schulen und wollet gegrüßt sein auf dem Markte! 44 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch. 46 Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. 48 So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber. 49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen, 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, 51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlechte. 52 Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen den Mund zu stopfen, 54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G4314 , daß G846 er G1511 war G1722 an G5100 einem G5117 Ort G2532 und G4336 betete G846 . Und da er G3973 aufgehöret hatte G2036 , sprach G2531 seiner G3101 Jünger G5100 einer G1722 zu G2962 ihm: HErr G1321 , lehre G2248 uns G4336 beten G5613 , wie G2491 auch Johannes G846 seine G3101 Jünger lehrete.
  2 G2532 Er G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G3752 ihnen: Wenn G846 ihr G4336 betet G3004 , sprecht G2257 : Unser G3962 Vater G1722 im G3588 Himmel G4675 , dein G3686 Name G4675 werde geheiliget. Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1093 auf Erden G5613 wie G3772 im Himmel .
  3 G1325 Gib G2254 uns G2257 unser G1967 täglich G740 Brot G2596 immerdar .
  4 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G266 unsere Sünden G1063 ; denn G2532 auch G863 wir vergeben G3956 allen G3784 , die uns schuldig G2532 sind. Und G1533 führe G3361 uns nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G575 uns von G4190 dem Übel .
  5 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G5101 ihnen: Welcher G1537 ist unter G5216 euch G5384 , der einen Freund G2192 hat G2532 und G4198 ginge G4314 zu G846 ihm G3317 um Mitternacht G2532 und G2036 spräche G846 zu ihm G5384 : Lieber Freund G5531 , leihe G3427 mir G5140 drei G740 Brote;
  6 G1894 denn G3854 es ist G3450 mein G5384 Freund G4314 zu G3165 mir G1537 kommen von G3598 der Straße G2532 , und G2192 ich habe G3739 nicht, was G846 ich ihm G3908 vorlege;
  7 G2532 und G2548 er G2081 drinnen G611 würde antworten G2036 und sprechen G3427 : Mach‘ mir G2374 keine Unruhe; die Tür G450 ist G2235 schon G2808 zugeschlossen G1700 , und meine G3813 Kindlein G1526 sind G3326 bei G3450 mir G1519 in G2845 der Kammer G1410 ; ich kann G3361 nicht G4671 aufstehen und dir G1325 geben .
  8 G3004 Ich sage G1499 euch, und ob G846 er G3756 nicht G1453 aufsteht G1325 und gibt G1223 ihm darum G846 , daß er G1511 sein G5384 Freund G450 ist G846 , so wird er G1065 doch G1223 um G335 seines unverschämten Geilens G1453 willen aufstehen G1325 und ihm geben G3745 , wieviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G2532 auch G154 : Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G5213 an, so wird euch G455 aufgetan .
  10 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der nimmt G2532 ; und G2212 wer da suchet G2147 , der findet G2532 ; und G455 wer da anklopfet, dem wird aufgetan .
  11 G154 Wo bittet G5216 unter euch G5101 ein Sohn den G740 Vater ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G1929 dafür biete G1161 ? und G2532 so G846 er G2486 um einen Fisch G3789 bittet, der ihm eine Schlange G473 für G2486 den Fisch G1929 biete ?
  12 G2532 oder so G846 er G5609 um ein Ei G154 bittet G4651 , der ihm einen Skorpion G1929 dafür biete ?
  13 G3767 So G1487 denn G5210 ihr G846 , die ihr G4190 arg G5225 seid G1492 , könnet G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wieviel G3123 mehr G1537 wird der Vater im G3772 Himmel G40 den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G154 denen, die ihn bitten!
  14 G2532 Und G846 er G1544 trieb G1140 einen Teufel G1831 aus G2258 , der war G2974 stumm G2532 . Und G1096 es geschah G2532 , da G1140 der Teufel G2980 ausfuhr, da redete G2974 der Stumme G1161 . Und G3793 das Volk G2296 verwunderte G2258 sich .
  15 G5100 Etliche G1161 aber G2036 unter ihnen sprachen G846 : Er G1544 treibt G1140 die Teufel G1537 aus G1722 durch G954 Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Teufel .
  16 G2087 Die andern G1161 aber G3985 versuchten ihn G2212 und G4592 begehreten ein Zeichen G3844 von G846 ihm G1537 vom G3772 Himmel .
  17 G846 Er G1161 aber G1438 vernahm ihre G1270 Gedanken G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G932 : Ein jeglich Reich G1909 , so es mit G846 ihm G1266 selbst uneins wird G1492 , das G3624 wird wüste, und ein Haus G4098 fällt G1909 über G3956 das andere.
  18 G2476 Ist G3754 denn G4567 der Satanas G1499 auch G1909 mit G1438 ihm selbst G1266 uneins G4459 , wie G932 will sein Reich G2476 bestehen G846 ? dieweil ihr G3004 saget G3165 , ich G1140 treibe die Teufel G1544 aus G1722 durch G954 Beelzebub .
  19 G1487 So G1161 aber G1473 ich G5124 die G1140 Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G5216 treiben sie eure G1544 Kinder aus G5216 ? Darum werden sie eure G2923 Richter G2071 sein .
  20 G1487 So G1161 ich aber G1909 durch G2316 Gottes G1147 Finger G1140 die Teufel G1544 austreibe G686 , so G5348 kommt G932 je das G2316 Reich Gottes G1722 zu G5209 euch .
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G846 seinen G833 Palast G2076 bewahret, so bleibt G1438 das Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G2532 und G3528 überwindet G142 ihn, so nimmt G846 er G846 ihm G846 seinen G3833 Harnisch G846 , darauf er G3982 sich verließ G3739 , und teilet den G4661 Raub aus.
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , der ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, der zerstreuet.
  24 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1223 ausfähret, so durchwandelt G1330 er G504 dürre G5117 Stätten G2212 , suchet G372 Ruhe G2532 und G2147 findet G3361 sie nicht G3004 ; so spricht G5290 er: Ich will wieder G1519 umkehren in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin .
  25 G2532 Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G2532 er‘s mit Besemen gekehret und geschmücket.
  26 G4198 Dann gehet er hin G2532 und G2033 nimmt sieben G4151 Geister G3880 zu sich G1565 , die G4191 ärger G4413 sind denn G1438 er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G5119 sie da G2532 ; und G1096 wird G2078 hernach G444 mit demselbigen Menschen G5501 ärger denn vorhin.
  27 G1161 Und G1096 es begab G846 sich, da er G5023 solches G2036 redete G5100 , erhub ein G1135 Weib G1537 im G3793 Volk G3739 die G5456 Stimme G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihm G3107 : Selig G2836 ist der Leib G4571 , der dich G941 getragen G3149 hat, und die Brüste G2337 , die du gesogen hast .
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G3304 : Ja G3107 , selig G3056 sind, die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G5442 bewahren .
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang hinzu G756 . Da fing G3778 er G2532 an und G3004 sagte G2076 : Dies ist G4190 eine arge G1074 Art G1325 ; sie G4592 begehret ein Zeichen G846 , und es wird ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G2532 war G444 den G3536 Niniviten G3779 , also G1096 wird G2071 des Menschen Sohn sein G5026 diesem Geschlechte.
  31 G5026 Die G938 Königin G1537 von G3558 Mittag G2920 wird G1453 auftreten G3326 vor dem Gerichte mit G435 den Leuten G1074 dieses Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1093 von der Welt G4009 Ende G1722 , zu G191 hören G4678 die Weisheit G4672 Salomos G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G4672 Salomo .
  32 G435 Die Leute G3535 von Ninive G450 werden auftreten G1519 vor G2920 dem Gerichte G1722 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2632 werden‘s verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G3326 nach G2782 der Predigt G846 des G2495 Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr denn G2495 Jona .
  33 G3762 Niemand G681 zündet G3088 ein Licht G1909 an G1161 und G5087 setzt G2926 es an einen heimlichen Ort G3761 , auch nicht G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1519 auf G3087 den Leuchter G2443 , auf daß G3588 , wer hineingehet, das G5338 Licht G991 sehe .
  34 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G1875 . Wenn G3767 nun G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 sein wird G3752 , so G5600 ist G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2532 . So G1161 aber G4675 dein G4190 Auge ein Schalk G2076 sein wird, so ist G2532 auch G4983 dein Leib G4652 finster .
  35 G3767 So G4648 schaue darauf G3361 , daß nicht G3588 das G5457 Licht G1722 in G4671 dir G4655 Finsternis G2076 sei!
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G4983 Leib G3650 ganz G3088 licht G5460 ist G3752 , daß G3313 er kein Stück G4652 von Finsternis G2192 hat G3650 , so wird er ganz G2071 licht sein G4571 und wird dich G5461 erleuchten G5613 wie G5100 ein G796 heller Blitz .
  37 G846 Da er G1161 aber G1722 in G2980 der Rede war G2065 , bat G5100 ihn ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G709 er mit ihm das Mittagsmahl äße G1161 . Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich G3844 zu Tische.
  38 G1161 Da G1492 das G5330 der Pharisäer G2296 sah, verwunderte G907 er sich G3754 , daß G907 er sich G3756 nicht G4412 vor G712 dem Essen gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: Ihr G5330 Pharisäer G2511 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G1161 reinlich; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G4160 Ihr G878 Narren G4160 , meinet ihr G2081 , daß inwendig G4160 rein sei G1855 , wenn‘s auswendig G2532 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem, was da ist G2400 , siehe G2532 , so G2076 ist‘s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G3759 Aber wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G2238 ihr verzehntet die Minze G235 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 und G3928 gehet vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G1722 obenan sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollet gegrüßt sein G1722 auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Wehe G5213 euch G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G2075 , ihr G5273 Heuchler G3754 , daß G5613 ihr seid wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 und G1492 kennen G1492 sie G3756 nicht!
  45 G611 Da antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G1161 und G3004 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit den Worten G3004 schmähest du G2248 uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Und G3759 wehe G5213 auch euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! Denn G846 ihr G5412 beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G5216 ihr G3756 rühret sie nicht G1520 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! Denn G846 ihr G3618 bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G615 haben sie getötet .
  48 G686 So G3140 bezeuget ihr G3303 zwar G2532 und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
  49 G2036 Darum spricht G1519 die G4678 Weisheit G2316 Gottes G5124 : Ich G4396 will Propheten G2532 und G652 Apostel G649 zu G846 ihnen G2532 senden, und G1537 derselbigen werden G846 sie G615 etliche töten G2532 und G1559 verfolgen,
  50 G575 auf G2443 daß G1567 gefordert werde G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht G4396 aller Propheten G129 Blut G3956 , das G1632 vergossen ist G3588 , seit der G2889 Welt G2602 Grund gelegt ist,
  51 G575 von G6 Abels G129 Blut G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G3342 , der umkam zwischen G3588 dem G2379 Altar G2532 und G3624 Tempel G3483 . Ja G3004 , ich sage G5213 euch G622 , es wird G1567 gefordert werden G575 von G5026 diesem Geschlechte.
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G846 ihr G2807 den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G1525 habt. Ihr kommt G3756 nicht G1525 hinein G2532 und G2967 wehret G1525 denen, die hinein wollen.
  53 G846 Da er G1161 aber G5023 solches G4314 zu G3004 ihnen sagte G756 , fingen an G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1171 , hart G1758 auf ihn zu dringen G2532 und G846 ihm G4012 mit G4119 mancherlei Fragen den Mund zu stopfen,
  54 G2532 und G1748 lauerten auf G846 ihn G2212 und G846 suchten, ob sie G5100 etwas G2340 erjagen könnten G1537 aus G4750 seinem Munde G2443 , daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte. 2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 3 Gib uns unser täglich Brot immerdar. 4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Andere Überlieferung: "Vater, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Gib uns unser täglich Brot immerdar. Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung." 5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote; 6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; 7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. 8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. 9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete? 12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete? 13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten! 14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. 15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel. 16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. 17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere. 18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. 19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. 20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch. 21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden. 22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. 24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. 25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor. 27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. 28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. 29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. 30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht. 31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. 32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. 34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster. 35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. 36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet. 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. 44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. 46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an. 47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet. 48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber. 49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen; 50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist, 51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht. 52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. 53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, 54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, daß G846 er G1511 war G1722 an G5100 einem G5117 Ort G4336 und betete G5613 . Und da G3973 er aufgehört G2036 hatte, sprach G846 seiner G3101 Jünger G5100 einer G4314 zu G846 ihm G2962 : HERR G1321 , lehre G2248 uns G4336 beten G2531 , wie G2532 auch G2491 Johannes G846 seine G3101 Jünger G1321 lehrte .
  2 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G3752 : Wenn G4336 ihr betet G3004 , so sprecht G2257 : Unser G3962 Vater G3588 G1722 im G3772 Himmel G4675 , dein G3686 Name G37 werde geheiligt G4675 . Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1909 G2532 auf G1093 Erden G5613 wie G1722 im G3772 Himmel .
  3 G1325 Gib G2254 uns G2257 unser G1967 täglich G740 Brot G2596 G2250 immerdar .
  4 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsre G266 Sünden G1063 ; denn G2532 auch G846 wir G863 vergeben G3956 allen G2254 , die uns G3784 schuldig G2532 sind. Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel .
  5 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Welcher G1537 ist unter G5216 euch G5384 , der einen Freund G2192 hat G2532 und G4198 ginge G4314 zu G846 ihm G3317 zu Mitternacht G2532 und G2036 spräche G846 zu ihm G5384 : Lieber Freund G5531 , leihe G3427 mir G5140 drei G740 Brote;
  6 G1894 denn G3450 es ist mein G5384 Freund G4314 zu G3165 mir G3854 gekommen G1537 von G3598 der Straße G2532 , und G2192 ich habe G3756 G3739 nicht G846 , was ich ihm G3908 vorlege;
  7 G2548 und er G2081 drinnen G611 würde antworten G2036 und sprechen G3427 : Mache mir G3361 keine G2873 G3930 Unruhe G2374 ! die Tür G2235 ist schon G2808 zugeschlossen G2532 , und G3450 meine G3813 Kindlein G1526 sind G3326 bei G1700 mir G1519 in G2845 der Kammer G3756 G1410 ; ich kann G450 nicht aufstehen G4671 und dir G1325 geben .
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1499 : Und ob G3756 er nicht G1453 aufsteht G1325 und gibt G846 ihm G1223 , darum G1511 daß er G846 sein G5384 Freund G1065 ist, so G1223 wird er doch G846 um seines G335 unverschämten G450 Geilens willen aufstehen G846 und ihm G1325 geben G3745 , wieviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G154 auch: Bittet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2212 ; suchet G2532 , so G2147 werdet ihr finden G2925 ; klopfet G2532 an, so G5213 wird euch G455 aufgetan .
  10 G1063 Denn G3956 wer G154 da bittet G2983 , der nimmt G2532 ; und G2212 wer da sucht G2147 , der findet G2532 ; und G2925 wer da anklopft G455 , dem wird aufgetan .
  11 G1161 Wo G154 bittet G5216 unter euch G5207 ein Sohn G3962 G5101 den Vater G740 ums Brot G846 , der ihm G3037 einen Stein G3361 G1929 dafür biete G1499 ? und, G2486 so er um G2486 einen Fisch bittet G846 , der ihm G3789 eine Schlange G473 für G2486 den Fisch G3361 G1929 biete ?
  12 G2228 G2532 oder G1437 , so G5609 er um ein Ei G154 bittet G846 , der ihm G4651 einen Skorpion G3361 G1929 dafür biete ?
  13 G1487 So G3767 denn G5210 ihr G4190 , die ihr arg G5225 seid G1492 , könnet G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 geben G4214 , wie viel G3123 mehr G3962 G1537 wird der Vater G3772 im Himmel G40 den heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  14 G2532 Und G2258 er G1544 trieb G1140 einen Teufel G1544 aus G2532 , G846 der G2258 war G2974 stumm G1161 . Und G1096 es geschah G1140 , da der Teufel G1831 ausfuhr G2980 , da redete G2974 der Stumme G2532 . Und G3793 das Volk G2296 verwunderte sich.
  15 G5100 Etliche G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2036 sprachen G1544 : Er treibt G1140 die Teufel G1544 aus G1722 durch G954 Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Teufel .
  16 G2087 Die andern G1161 aber G3985 versuchten G2212 ihn und begehrten G4592 ein Zeichen G3844 von G846 ihm G1537 vom G3772 Himmel .
  17 G846 Er G1161 aber G1492 erkannte G846 ihre G1270 Gedanken G2036 und sprach G846 zu ihnen G3956 : Ein jeglich G932 Reich G1909 , so es mit G1438 sich selbst G1266 uneins G2049 wird, das wird wüst G2532 ; und G3624 ein Haus G4098 fällt G1909 über G3624 das andere .
  18 G1161 Ist G4567 denn der Satanas G1499 auch G1909 mit G1438 sich selbst G1266 uneins G4459 , wie G846 will sein G932 Reich G2476 bestehen G3754 ? dieweil G3004 ihr sagt G3165 , ich G1544 treibe G1140 die Teufel G1544 aus G1722 durch G954 Beelzebub .
  19 G1487 So G1161 aber G1473 ich G1140 die Teufel G1722 durch G954 Beelzebub G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 sie eure G5207 Kinder G1544 aus G1223 G5124 ? Darum G846 werden sie G5216 eure G2923 Richter G2071 sein .
  20 G1487 So G1161 ich aber G1722 durch G2316 Gottes G1147 Finger G1140 die Teufel G1544 austreibe G5348 , so kommt G686 ja G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch .
  21 G3752 Wenn G2478 ein starker G2528 Gewappneter G833 seinen G1438 Palast G5442 bewahrt G2076 , so bleibt G846 das G5224 Seine G1722 mit G1515 Frieden .
  22 G1875 Wenn G1161 aber G2478 G846 ein Stärkerer G1904 über ihn kommt G3528 und überwindet G846 ihn G142 , so nimmt G846 er ihm G3833 seinen Harnisch G1909 G3739 , darauf G3982 er sich verließ G2532 , und G1239 teilt G846 den G4661 Raub aus.
  23 G5607 Wer G3361 nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , der ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G4863 wer G3361 nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , der zerstreut .
  24 G3752 Wenn G169 der unsaubere G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausfährt G1223 G1330 , so durchwandelt G504 er dürre G5117 Stätten G2212 , sucht G372 Ruhe G2532 und G2147 findet G3361 sie nicht G3004 , so spricht G5290 er: Ich G5290 will wieder umkehren G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3606 , daraus G1831 ich gegangen bin.
  25 G2532 Und G2064 wenn er kommt G2147 , so findet G4563 er’s gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  26 G5119 Dann G4198 geht er G2532 hin und G3880 nimmt G2033 G2087 sieben G4151 Geister G4191 zu sich, die ärger G1438 sind denn er selbst G2532 ; und G1525 wenn sie hineinkommen G2730 , wohnen G1563 sie da G2532 , und G1096 es wird G2078 hernach G1565 mit demselben G444 Menschen G5501 ärger G4413 denn zuvor .
  27 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G5023 solches G3004 redete G1869 , erhob G5100 ein G1135 Weib G1537 im G3793 Volk G5456 die Stimme G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Selig G2836 ist der Leib G4571 , der dich G941 getragen G2532 hat, und G3149 die Brüste G3739 , die G2337 du gesogen hast.
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G3304 : Ja G3107 , selig G3056 sind, die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 G5442 bewahren .
  29 G3793 Das Volk G1161 aber G1865 drang G756 hinzu. Da fing G756 er an G3004 und sagte G3778 : Dies G2076 ist G4190 eine arge G1074 Art G1934 ; sie begehrt G4592 ein Zeichen G2532 , und G1325 es wird G846 ihr G3756 kein G4592 Zeichen G1325 gegeben G1508 denn G4592 nur das Zeichen G4396 des Propheten G2495 Jona .
  30 G1063 Denn G2531 wie G2495 Jona G4592 ein Zeichen G1096 war G3536 den Niniviten G3779 , also G2532 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2071 sein G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  31 G938 Die Königin G3558 von Mittag G1453 wird auftreten G1722 vor G2920 dem Gericht G3326 mit G435 den Leuten G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1537 von G1093 der Welt G4009 Ende G191 , zu hören G4678 die Weisheit G4672 Salomos G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr als G4672 Salomo .
  32 G435 Die Leute G3535 von Ninive G450 werden auftreten G1722 vor G2920 dem Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden’s G2632 verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G1519 nach G2782 der Predigt G2495 des Jona G2532 . Und G2400 siehe G5602 , hier G4119 ist mehr als G2495 Jona .
  33 G1161 G3762 Niemand G681 zündet G3088 ein Licht G681 an G5087 und setzt G1519 es an G2926 einen heimlichen Ort G3761 , auch nicht G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1909 auf G3087 den Leuchter G2443 , auf daß G3588 , wer G1531 hineingeht G5338 , das Licht G991 sehe .
  34 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G3767 . G1875 Wenn G4675 nun dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G2532 , so G2076 ist G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3752 ; so G1161 aber G4190 dein Auge ein Schalk G5600 ist G2532 , so G4675 ist auch dein G4983 Leib G4652 finster .
  35 G4648 So schaue G3767 darauf G3361 , daß nicht G3588 das G5457 Licht G1722 in G4671 dir G4655 Finsternis G2076 sei .
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G4983 Leib G3650 ganz G5460 licht G3361 G5100 ist, daß er kein G3313 Stück G4652 von Finsternis G2192 hat G3650 , so wird er ganz G5460 licht G2071 sein G5613 , wie G3752 wenn G3088 ein Licht G796 mit hellem Blitz G4571 dich G5461 erleuchtet .
  37 G1722 Da G1161 er aber G2980 in der Rede G2065 war, bat G846 ihn G5100 ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er mit G846 ihm G709 das Mittagsmahl G1161 äße. Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich zu Tische .
  38 G1161 Da G5330 das der Pharisäer G1492 sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 G4412 er sich nicht G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5210 : Ihr G5330 Pharisäer G2511 G3568 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G1161 ; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Ihr Narren G3756 , G3588 meinet ihr, daß es G2081 inwendig G4160 rein sei G3588 G2532 , wenn’s G1855 auswendig G4160 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem G1751 , was da ist G2532 , G2400 siehe G2076 , so ist’s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G2532 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 , und G3928 geht vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2548 und jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G4410 obenan G1722 sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollt gegrüßt G1722 sein auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , daß G2075 ihr seid G5613 wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 , und G1492 kennen G3756 sie nicht!
  45 G1161 Da G611 antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G3004 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit G3004 den Worten G5195 schmähest G2248 du uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G3759 : Und weh G2532 auch G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G5412 ihr beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G846 ihr G4379 rührt G5413 sie G3756 nicht G1520 G5216 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Weh G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
  48 G686 So G3140 bezeuget G2532 ihr und G4909 williget G5216 in eurer G3962 Väter G2041 Werke G3754 ; denn G846 sie G3303 G615 töteten G846 sie G1161 , so G3618 bauet G5210 ihr G846 ihre G3419 Gräber .
  49 G5124 G1223 G2532 Darum G2036 spricht G4678 die Weisheit G2316 Gottes G649 : Ich will G4396 Propheten G2532 und G652 Apostel G846 zu ihnen G1519 G649 senden G2532 , und G846 derselben G615 werden G1537 sie etliche G615 töten G2532 und G1559 verfolgen;
  50 G2443 auf daß G1567 gefordert G575 werde von G5026 diesem G1074 Geschlecht G3956 aller G4396 Propheten G129 Blut G3588 , das G1632 vergossen G575 ist, seit G2889 der Welt G2602 Grund gelegt ist,
  51 G575 von G6 Abels G129 Blut G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G3588 , der G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 Tempel G3483 . Ja G3004 , ich sage G5213 euch G1567 : Es wird gefordert G575 werden von G5026 diesem G1074 Geschlecht .
  52 G3759 Weh G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G142 ihr habt G2807 den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen G846 . Ihr G1525 kommt G3756 nicht G2532 hinein und G2967 wehret G1525 denen, die hinein wollen.
  53 G846 Da er G1161 aber G5023 solches G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte G756 , fingen G1122 an die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1171 , hart G1758 auf ihn zu dringen G2532 und G846 ihm G4012 mit G4119 mancherlei G653 Fragen zuzusetzen,
  54 G1748 und lauerten G846 auf ihn G2532 und G2212 suchten G5100 , ob sie etwas G2340 erjagen G1537 könnten aus G846 seinem G4750 Munde G2443 , daß G2723 sie eine Sache G846 wider ihn hätten.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte. 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 3 unser nötiges Brot gib uns täglich; 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung. 5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote, 6 da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe was ich ihm vorsetzen soll; 7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe; die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben? 8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er bedarf. 9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 11 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird - er wird ihm doch nicht einen Stein geben? oder auch um einen Fisch - er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben? 12 oder auch wenn er um ein Ei bäte - er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben? 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten! 14 Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmenge verwunderte sich. 15 Einige aber von ihnen sagten: Durch Beelzebub, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus. 16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel. 17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus entzweit fällt. 18 Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe. 19 Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. 20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus. 23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; 25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. 27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig die das Wort Gottes hören und bewahren! 29 Als aber die Volksmenge sich zusammendrängte, fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein. 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen. 34 Die Lampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster. 35 Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. 36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finstern Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. 48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet [ihre Grabmäler] . 49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben, 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde: 51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. 52 Wehe euch Gesetzgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles auszufragen; 54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1722 an G5100 einem gewissen G5117 Orte G1511 war G4336 und betete, G2036 da sprach, G5613 als G3973 er aufhörte, G5100 einer G846 seiner G3101 Jünger G4314 zu G846 ihm: G2962 Herr, G1321 lehre G2248 uns G4336 beten, G2531 wie G2532 auch G2491 Johannes G846 seine G3101 Jünger G1321 lehrte.
  2 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G3752 Wenn G4336 ihr betet, G3004 so sprechet: G2257 G3962 Vater, G37 geheiligt werde G4675 dein G3686 Name; G4675 dein G932 Reich G2064 komme;
  3 G2257 unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G2596 G2250 täglich;
  4 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G266 Sünden, G1063 denn G2532 auch G863 wir selbst vergeben G3956 jedem, G2254 der uns G3784 schuldig ist; G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung.
  5 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5101 Wer G1537 von G5216 euch G5384 wird einen Freund G2192 haben G2532 und G3317 wird um Mitternacht G4314 zu G846 ihm G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2036 sagen: G5384 Freund, G5531 leihe G3427 mir G5140 drei G740 Brote,
  6 G1894 da G3450 mein G5384 Freund G1537 von G3598 der Reise G4314 bei G3165 mir G3854 angelangt ist, G2532 und G3756 ich nicht G2192 habe G3739 was G846 ich ihm G3908 vorsetzen soll;
  7 G2548 und jener G611 würde G2081 von innen G611 antworten G2036 und sagen: G3930 Mache G3427 mir G3361 keine G2873 Mühe; G2374 die Tür G2808 ist G2235 schon G2808 geschlossen, G2532 und G3450 meine G3813 Kinder G1526 sind G3326 bei G1700 mir G1519 im G2845 Bett; G1410 ich kann G3756 nicht G450 aufstehen G4671 und dir G1325 geben?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch, G1499 wenn G2532 er auch G3756 nicht G1453 aufstehen G2532 und G846 ihm G1325 geben wird, G1223 weil G846 er sein G5384 Freund G1511 ist, G1065 so wird er wenigstens G1223 um G846 seiner G335 Unverschämtheit G1223 willen G450 aufstehen G846 und ihm G1325 geben, G3745 so viel G5535 er bedarf.
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch: G154 Bittet, G2532 und G5213 es wird euch G1325 gegeben werden; G2212 suchet, G2532 und G2147 ihr werdet finden; G2925 klopfet an, G2532 und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden.
  10 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt, G2532 und G2212 der Suchende G2147 findet, G2532 und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden.
  11 G5101 Wer G1161 aber G3962 ist ein Vater G5216 unter euch, G5207 den der Sohn G740 um Brot G154 bitten wird G846 - er wird ihm G3037 doch nicht einen Stein G1929 G3361 geben? G2532 oder auch G2486 um einen Fisch G1929 - er wird G846 ihm G473 statt G2486 des Fisches G3789 doch nicht eine Schlange G1929 G3361 geben?
  12 G2228 oder G2532 auch G1437 wenn G5609 er um ein Ei G154 bäte G846 - er wird ihm G4651 doch nicht einen Skorpion G1929 G3361 geben?
  13 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr, G4190 die ihr böse G5225 seid, G5216 euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset, G4214 wieviel G3123 mehr G1325 wird G3962 der Vater, G1537 der vom G3772 Himmel G40 ist, den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  14 G2532 Und G2258 G1544 er trieb G1140 einen Dämon G2532 aus, und G846 derselbe G2258 war G2974 stumm. G1096 Es geschah G1161 aber, G1140 als der Dämon G1831 ausgefahren war, G2980 redete G2974 der Stumme; G2532 und G3793 die Volksmenge G2296 verwunderte sich.
  15 G5100 Einige G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten: G1722 Durch G954 Beelzebub, G758 den Obersten G1140 der Dämonen, G1544 treibt G1140 er die Dämonen G1544 aus.
  16 G2087 Andere G1161 aber, G846 ihn G3985 versuchend, G2212 forderten G3844 von G846 ihm G4592 ein Zeichen G1537 aus G3772 dem Himmel.
  17 G846 Da er G1161 aber G846 ihre G1270 Gedanken G1492 wußte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G3956 Jedes G932 Reich, G1909 das wider G1438 sich selbst G1266 entzweit ist, G2049 wird verwüstet, G2532 und G3624 Haus G1909 wider G3624 Haus G4098 entzweit fällt.
  18 G1499 Wenn G1161 aber G1499 auch G4567 der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G1266 entzweit ist, G4459 wie G2476 wird G846 sein G932 Reich G2476 bestehen? G3754 weil G3004 ihr saget, G3165 daß ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe.
  19 G1487 Wenn G1161 aber G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G1722 durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus? G1223 G5124 Darum G5216 werden sie eure G2923 Richter G2071 sein.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G1722 durch G1147 den Finger G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe, G686 so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen.
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht, G2076 so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt, G142 so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg, G1909 auf G3739 welche G3982 er vertraute, G2532 und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus.
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist, G2076 ist G2596 wider G1700 mich; G2532 und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt, G4650 zerstreut.
  24 G3752 Wenn G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist, G1330 G1223 so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter, G372 Ruhe G2212 suchend; G2532 und G3361 da er sie nicht G2147 findet, G3004 spricht er: G1519 Ich will in G3450 mein G3624 Haus G5290 zurückkehren, G3606 von wo G1831 ich ausgegangen bin;
  25 G2532 und G2064 wenn er kommt, G2147 findet G4563 er es gekehrt G2532 und G2885 geschmückt.
  26 G5119 Dann G4198 geht G4198 er hin G2532 und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3880 mit, G4191 böser G1438 als er selbst, G2532 und G1525 sie gehen hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst; G2532 und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird G5501 ärger G4413 als das Erste.
  27 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 indem G846 er G5023 dies G3004 sagte, G1869 erhob G5100 ein gewisses G1135 Weib G1537 aus G3793 der Volksmenge G5456 ihre Stimme G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3107 Glückselig G2836 der Leib, G4571 der dich G941 getragen, G2532 und G3149 die Brüste, G3739 die G2337 du gesogen hast!
  28 G1161 Er aber G2036 sprach: G3304 Ja, vielmehr G3107 glückselig G3056 die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 G5442 bewahren!
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmenge G1865 sich zusammendrängte, G756 fing G3004 er an zu sagen: G3778 Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht; G1934 es fordert G4592 ein Zeichen, G2532 und G3756 kein G4592 Zeichen G1325 wird G846 ihm G1325 gegeben werden, G1508 als G4592 nur das Zeichen G2495 G4396 Jonas'.
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war, G3779 so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein.
  31 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G435 den Männern G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen; G3754 denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde, G4678 um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr als G4672 Salomon G5602 ist hier.
  32 G435 Männer G3535 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen; G3754 denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas'; G2532 und G2400 siehe, G4119 mehr als G2495 Jonas G5602 ist hier.
  33 G3762 Niemand G1161 aber, G3088 der eine Lampe G681 angezündet G5087 hat, stellt G1519 sie ins G2926 Verborgene, G3761 noch G5259 unter G3426 den Scheffel, G235 sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell, G2443 auf daß G1531 G3588 die Hereinkommenden G5338 den Schein G991 sehen.
  34 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 dein Auge; G3767 G1875 wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist, G2076 so ist G2532 auch G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht; G3752 wenn G1161 es aber G4190 böse G5600 ist, G2532 so ist auch G4675 dein G4983 Leib G4652 finster.
  35 G4648 Siehe G3767 nun G5457 zu, daß das Licht, G3588 welches G1722 in G4671 dir G3361 ist, nicht G4655 Finsternis G2076 ist.
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G5100 G3361 ist und keinen G4652 finstern G3313 Teil G2192 hat, G3650 so wird er ganz G5460 licht G2071 sein, G5613 wie G3752 wenn G3088 die Lampe G796 mit ihrem Strahle G4571 dich G5461 erleuchtete.
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete, G2065 bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer, G3704 daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte; G1525 er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische.
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah, G2296 verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte.
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G3568 Jetzt, G5210 ihr G5330 Pharisäer, G2511 reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel, G5216 euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit.
  40 G878 Toren! G4160 hat G3756 nicht G3588 G1855 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat, G2532 auch G3588 G2081 das Innere G4160 gemacht?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt, G2532 und G2400 siehe, G3956 alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein.
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut, G2532 und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes; G5023 diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten.
  44 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte, G3588 die G82 verborgen sind, G2532 und G444 die Menschen, G1883 die darüber G4043 wandeln, G1492 wissen G3756 es nicht.
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 indem du dieses G3004 sagst, G5195 schmähst G2532 du auch G2248 uns.
  46 G1161 Er aber G2036 sprach: G2532 Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe! G3754 denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten, G2532 und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten, G5216 eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet.
  48 G686 Also G3140 gebet ihr Zeugnis G2532 und G4909 stimmet G2041 den Werken G5216 eurer G3962 Väter G4909 bei; G3754 denn G846 G3303 sie G846 haben sie G615 getötet, G5210 ihr G1161 aber G3618 bauet G846 [ihre G3419 Grabmäler].
  49 G1223 G5124 Darum G2532 hat auch G4678 die Weisheit G2316 Gottes G2036 gesagt: G4396 Ich werde Propheten G2532 und G652 Apostel G1519 zu G846 ihnen G649 senden, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werden sie töten G2532 und G1559 vertreiben,
  50 G2443 auf daß G129 das Blut G3956 aller G4396 Propheten, G3588 welches G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G1632 an vergossen worden ist, G575 von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werde:
  51 G575 von G129 dem Blute G6 Abels G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G3588 welcher G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 dem Hause; G3483 ja, G3004 sage G5213 ich euch, G575 es wird von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werden.
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten! G3754 denn G2807 ihr habt den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen; G846 ihr selbst G3756 seid nicht G1525 hineingegangen, G2532 und G1525 die Hineingehenden G2967 habt ihr gehindert.
  53 G1161 Als er aber G5023 dies G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte, G756 fingen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 an G1171 hart G846 auf ihn G1758 einzudringen G2532 und G846 ihn G4012 über G4119 vieles G653 auszufragen;
  54 G1748 und sie lauerten auf G846 ihn, G5100 etwas G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G2212 G2340 zu erjagen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte. 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 3 unser nötiges Brot S. die Anm. zu [Mt 6,11] gib uns täglich; 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung. 5 Und er sprach zu ihnen: Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und zu ihm sagen: Freund, leihe mir drei Brote, 6 da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; 7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben? 8 Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, soviel er bedarf. 9 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 10 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. 11 Wer aber ist ein Vater unter euch, den der Sohn um Brot bitten wird, er wird ihm doch nicht einen Stein geben? Oder auch um einen Fisch, er wird ihm statt des Fisches doch nicht eine Schlange geben? 12 Oder auch, wenn er um ein Ei bäte, er wird ihm doch nicht einen Skorpion geben? 13 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird der Vater, der vom Himmel ist, den Heiligen Geist geben O. wieviel mehr der Vater; welcher vom Himmel den Heiligen Geist geben wird denen, die ihn bitten! 14 Und er trieb einen Dämon aus, und derselbe war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme; und die Volksmengen verwunderten sich. 15 Einige aber von ihnen sagten: Durch W. In [in der Kraft des]; so auch [V. 18.19] Beelzebub, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus. 16 Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel. 17 Da er aber ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und Haus wider Haus entzweit, fällt. O. und Haus fällt auf Haus 18 Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? Weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe. 19 Wenn aber ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein. 20 Wenn ich aber durch den Finger Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. O. auf euch gekommen 21 Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof O. sein Haus bewacht, so ist seine Habe in Frieden; 22 wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus. 23 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. 24 Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; 25 und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt. 26 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen daselbst; und das Letzte jenes Menschen wird ärger als das Erste. 27 Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! 28 Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren! 29 Als aber die Volksmengen sich zusammendrängten, O. anhäuften fing er an zu sagen: Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht; es fordert ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. 30 Denn gleichwie Jonas den Niniviten ein Zeichen war, O. wurde so wird es auch der Sohn des Menschen diesem Geschlecht sein. 31 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit den Männern dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier. 32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen. 34 Die Lampe des Leibes ist dein Auge; wenn dein Auge einfältig ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster. 35 Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. 36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. O. beleuchte 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, O. was darinnen ist und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet. 48 Also gebet ihr Zeugnis und stimmet den Werken eurer Väter bei; denn sie haben sie getötet, ihr aber bauet ihre Grabmäler. 49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben, 50 auf daß das Blut aller Propheten, welches von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht gefordert werde: 51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; S. [Mt 23,35] ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. 52 Wehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. 53 Als er aber dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und die Pharisäer an, hart auf ihn einzudringen und ihn über vieles O. mehreres, immer mehr auszufragen; 54 und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1722 an G5100 einem gewissen G5117 Orte G1511 war G4336 und betete G2036 , da sprach G5613 , als G3973 er aufhörte G5100 , einer G846 seiner G3101 Jünger G4314 zu G846 ihm G2962 : Herr G1321 , lehre G2248 uns G4336 beten G2531 , wie G2532 auch G2491 Johannes G846 seine G3101 Jünger G1321 lehrte .
  2 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3752 : Wenn G4336 ihr betet G3004 , so sprechet G2257 -G3962 : Vater G37 , geheiligt werde G4675 dein G3686 Name G4675 ; dein G932 Reich G2064 komme;
  3 G2257 unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G2250 -G2596 täglich;
  4 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G266 Sünden G1063 , denn G2532 auch G863 wir selbst vergeben G3956 jedem G2254 , der uns G3784 schuldig ist G2532 ; und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung .
  5 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Wer G1537 von G5216 euch G5384 wird einen Freund G2192 haben G2532 und G3317 wird um Mitternacht G4314 zu G846 ihm G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2036 sagen G5384 : Freund G5531 , leihe G3427 mir G5140 drei G740 Brote,
  6 G1894 da G3450 mein G5384 Freund G1537 von G3598 der Reise G4314 bei G3165 mir G3854 angelangt ist G2532 , und G3756 ich nicht G2192 habe G3739 , was G846 ich ihm G3908 vorsetzen soll; -
  7 G2548 und jener G611 würde G2081 von innen G611 antworten G2036 und sagen G3930 : Mache G3427 mir G3361 keine G2873 Mühe G2374 , die Tür G2808 ist G2235 schon G2808 geschlossen G2532 , und G3450 meine G3813 Kinder G1526 sind G3326 bei G1700 mir G1519 im G2845 Bett G1410 ; ich kann G3756 nicht G450 aufstehen G4671 und dir G1325 geben ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G1499 , wenn G2532 er auch G3756 nicht G1453 aufstehen G2532 und G846 ihm G1325 geben wird G1223 , weil G846 er sein G5384 Freund G1511 ist G1065 , so wird er wenigstens G1223 um G846 seiner G335 Unverschämtheit G1223 willen G450 aufstehen G846 und ihm G1325 geben G3745 , soviel G5535 er bedarf .
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G154 : Bittet G2532 , und G5213 es wird euch G1325 gegeben G2212 werden; suchet G2532 , und G2147 ihr werdet finden G2925 ; klopfet an G2532 , und G5213 es wird euch G455 aufgetan werden .
  10 G1063 Denn G3956 jeder G154 Bittende G2983 empfängt G2532 , und G2212 der Suchende G2147 findet G2532 , und G2925 dem Anklopfenden G455 wird aufgetan werden .
  11 G5101 Wer G1161 aber G3962 ist ein Vater G5216 unter euch G5207 , den der Sohn G740 um Brot G154 bitten wird G846 wird ihm G3037 doch nicht einen Stein G1929 -G3361 geben G2532 ? Oder auch G2486 um einen Fisch G1929 wird G846 ihm G473 statt G2486 des Fisches G3789 doch nicht eine Schlange G1929 -G3361 geben ?
  12 G2228 Oder G2532 auch G1437 , wenn G5609 er um ein Ei G154 bäte G846 wird ihm G4651 doch nicht einen Skorpion G1929 -G3361 geben ?
  13 G1487 Wenn G3767 nun G5210 ihr G4190 , die ihr böse G5225 seid G5216 , euren G5043 Kindern G18 gute G1390 Gaben G1325 zu geben G1492 wisset G4214 , wieviel G3123 mehr G1325 wird G3962 der Vater G1537 , der vom G3772 Himmel G40 ist, den Heiligen G4151 Geist G1325 geben G846 denen, die ihn G154 bitten!
  14 G2532 Und G1544 -G2258 er trieb G1140 einen Dämon G2532 aus, und G846 derselbe G2258 war G2974 stumm G1096 . Es geschah G1161 aber G1140 , als der Dämon G1831 ausgefahren war G2980 , redete G2974 der Stumme G2532 ; und G3793 die Volksmengen G2296 verwunderten sich .
  15 G5100 Einige G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten G1722 : Durch G954 Beelzebub G758 , den Obersten G1140 der Dämonen G1544 , treibt G1140 er die Dämonen G1544 aus .
  16 G2087 Andere G1161 aber G846 , ihn G3985 versuchend G2212 , forderten G3844 von G846 ihm G4592 ein Zeichen G1537 aus G3772 dem Himmel .
  17 G846 Da er G1161 aber G846 ihre G1270 Gedanken G1492 wußte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G3956 : Jedes G932 Reich G1909 , das wider G1438 sich selbst G1266 entzweit ist G2049 , wird verwüstet G2532 , und G3624 Haus G1909 wider G3624 Haus G4098 entzweit, fällt .
  18 G1499 Wenn G1161 aber G1499 auch G4567 der Satan G1909 wider G1438 sich selbst G1266 entzweit ist G4459 , wie G2476 wird G846 sein G932 Reich G2476 bestehen G3754 ? weil G3004 ihr saget G3165 , daß ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe .
  19 G1487 Wenn G1161 aber G1473 ich G1722 durch G954 Beelzebub G1140 die Dämonen G1544 austreibe G1722 , durch G5101 wen G1544 treiben G5216 eure G5207 Söhne G1544 sie aus G1223 -G5124 ? Darum G5216 werden sie eure G2923 Richter G2071 sein .
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G1722 durch G1147 den Finger G2316 Gottes G1140 die Dämonen G1544 austreibe G686 , so ist also G932 das Reich G2316 Gottes G1909 zu G5209 euch G5348 hingekommen .
  21 G3752 Wenn G2478 der Starke G2528 bewaffnet G833 seinen G1438 Hof G5442 bewacht G2076 , so ist G846 seine G5224 Habe G1722 in G1515 Frieden;
  22 G1875 wenn G1161 aber G2478 ein Stärkerer G846 als er G1904 über ihn kommt G846 und ihn G3528 besiegt G142 , so nimmt G846 er seine G3833 ganze Waffenrüstung G142 weg G1909 , auf G3739 welche G3982 er vertraute G2532 , und G846 seine G4661 Beute G1239 teilt G1239 er aus .
  23 G3361 Wer nicht G3326 mit G1700 mir G5607 ist G2076 , ist G2596 wider G1700 mich G2532 ; und G3361 wer nicht G3326 mit G1700 mir G4863 sammelt G4650 , zerstreut .
  24 G3752 Wenn G169 der unreine G4151 Geist G575 von G444 dem Menschen G1831 ausgefahren ist G1223 -G1330 , so durchwandert G504 er dürre G5117 Örter G372 , Ruhe G2212 suchend G2532 ; und G3361 da er sie nicht G2147 findet G3004 , spricht er G1519 : Ich will in G3450 mein G3624 Haus G5290 zurückkehren G3606 , von wo G1831 ich ausgegangen bin;
  25 G2532 und G2064 wenn er kommt G2147 , findet G4563 er es gekehrt G2532 und G2885 geschmückt .
  26 G5119 Dann G4198 geht G4198 er hin G2532 und G3880 nimmt G2033 sieben G2087 andere G4151 Geister G3880 mit G4191 , böser G1438 als er selbst G2532 , und G1525 sie gehen hinein G2730 und wohnen G1563 daselbst G2532 ; und G2078 das Letzte G1565 jenes G444 Menschen G1096 wird G5501 ärger G4413 als das Erste .
  27 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , indem G846 er G5023 dies G3004 sagte G1869 , erhob G5100 ein gewisses G1135 Weib G1537 aus G3793 der Volksmenge G5456 ihre Stimme G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G2836 der Leib G4571 , der dich G941 getragen G2532 , und G3149 die Brüste G3739 , die G2337 du gesogen hast!
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G3304 : Ja, vielmehr G3107 glückselig G3056 , die das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 -G5442 bewahren!
  29 G1161 Als aber G3793 die Volksmengen G1865 sich zusammendrängten G756 , fing G3004 er an zu sagen G3778 : Dieses G2076 Geschlecht ist G4190 ein böses G1074 Geschlecht G1934 ; es fordert G4592 ein Zeichen G2532 , und G3756 kein G4592 Zeichen G846 wird ihm G1325 gegeben G1508 werden, als G4592 nur das Zeichen G2495 -G4396 Jonas' .
  30 G1063 Denn G2531 gleichwie G2495 Jonas G3536 den Niniviten G4592 ein Zeichen G1096 war G3779 , so G2071 wird G2532 es auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5026 diesem G1074 Geschlecht G2071 sein .
  31 G938 Eine Königin G3558 des Südens G1453 wird auftreten G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G435 den Männern G5026 dieses G1074 Geschlechts G2532 und G846 wird sie G2632 verdammen G3754 ; denn G2064 sie kam G1537 von G4009 den Enden G1093 der Erde G4678 , um die Weisheit G4672 Salomons G191 zu hören G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr als G4672 Salomon G5602 ist hier .
  32 G435 Männer G3535 von Ninive G450 werden aufstehen G1722 im G2920 Gericht G3326 mit G5026 diesem G1074 Geschlecht G2532 und G846 werden es G2632 verdammen G3754 ; denn G3340 sie taten Buße G1519 auf G2782 die Predigt G2495 Jonas' G2532 ; und G2400 siehe G4119 , mehr als G2495 Jonas G5602 ist hier .
  33 G3762 Niemand G1161 aber G3088 , der eine Lampe G681 angezündet G5087 hat, stellt G1519 sie ins G2926 Verborgene G3761 , noch G5259 unter G3426 den Scheffel G235 , sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell G2443 , auf daß G1531 -G3588 die Hereinkommenden G5338 den Schein G991 sehen .
  34 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 dein Auge G1875 -G3767 ; wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G2076 , so ist G2532 auch G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3752 ; wenn G1161 es aber G4190 böse G5600 ist G2532 , so ist auch G4675 dein G4983 Leib G4652 finster .
  35 G4648 Sieh G3767 nun G5457 zu, daß das Licht G3588 , welches G1722 in G4671 dir G3361 ist, nicht G4655 Finsternis G2076 ist .
  36 G1487 Wenn G3767 nun G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G3361 -G5100 ist und keinen G4652 finsteren G3313 Teil G2192 hat G3650 , so wird er ganz G5460 licht G2071 sein G5613 , wie G3752 wenn G3088 die Lampe G796 mit ihrem Strahle G4571 dich G5461 erleuchtete .
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete G2065 , bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte G1525 ; er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische .
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte .
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3568 : Jetzt G5210 , ihr G5330 Pharisäer G2511 , reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel G5216 , euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Toren G4160 ! hat G3756 nicht G1855 -G3588 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat G2532 , auch G2081 -G3588 das Innere G4160 gemacht ?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt G2532 , und G2400 siehe G3956 , alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut G2532 , und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes G5023 ; diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten .
  44 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte G3588 , die G82 verborgen sind G2532 , und G444 die Menschen G1883 , die darüber G4043 wandeln G1492 , wissen G3756 es nicht .
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , indem du dieses G3004 sagst G5195 , schmähst G2532 du auch G2248 uns .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe G3754 ! denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten G2532 , und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an .
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten G5216 , eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
  48 G686 Also G3140 gebet ihr Zeugnis G2532 und G4909 stimmet G2041 den Werken G5216 eurer G3962 Väter G4909 bei G3754 ; denn G846 -G3303 sie G846 haben sie G615 getötet G5210 , ihr G1161 aber G3618 bauet G846 [ihre G3419 Grabmäler ]. .
  49 G1223 -G5124 Darum G2532 hat auch G4678 die Weisheit G2316 Gottes G2036 gesagt G4396 : Ich werde Propheten G2532 und G652 Apostel G1519 zu G846 ihnen G649 senden G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werden sie töten G2532 und G1559 vertreiben,
  50 G2443 auf daß G129 das Blut G3956 aller G4396 Propheten G3588 , welches G575 von G2602 Grundlegung G2889 der Welt G1632 an vergossen worden ist G575 , von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werde :
  51 G575 von G129 dem Blute G6 Abels G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G3588 , welcher G622 umkam G3342 zwischen G2379 dem Altar G2532 und G3624 dem Hause G3483 ; ja G3004 , sage G5213 ich euch G575 , es wird von G5026 diesem G1074 Geschlecht G1567 gefordert werden .
  52 G3759 Wehe G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3754 ! denn G2807 ihr habt den Schlüssel G1108 der Erkenntnis G142 weggenommen G846 ; ihr selbst G3756 seid nicht G1525 hineingegangen G2532 , und G1525 die Hineingehenden G2967 habt ihr gehindert .
  53 G1161 Als er aber G5023 dies G4314 zu G846 ihnen G3004 sagte G756 , fingen G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G756 an G1171 , hart G846 auf ihn G1758 einzudringen G2532 und G846 ihn G4012 über G4119 vieles G653 auszufragen;
  54 G1748 und sie lauerten auf G846 ihn G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G2212 -G2340 zu erjagen .
DSV(i) 1 En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat een van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk ook Johannes zijn discipelen geleerd heeft. 2 En Hij zeide tot hen: Wanneer gij bidt, zo zegt: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde. 3 Geef ons elken dag ons dagelijks brood. 4 En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan een iegelijk, die ons schuldig is. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. 5 En Hij zeide tot hen: Wie van u zal een vriend hebben, en zal ter middernacht tot hem gaan, en tot hem zeggen: Vriend! leen mij drie broden; 6 Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette; 7 En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven. 8 Ik zeg ulieden: Hoewel hij niet zou opstaan en hem geven, omdat hij zijn vriend is, nochtans om zijner onbeschaamdheid wil, zal hij opstaan, en hem geven zoveel als hij er behoeft. 9 En Ik zeg ulieden: Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden. 10 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden. 11 En wat vader onder u, dien de zoon om brood bidt, zal hem een steen geven, of ook om een vis, zal hem voor een vis een slang geven? 12 Of zo hij ook om een ei zou bidden, zal hij hem een schorpioen geven? 13 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal de hemelse Vader den Heiligen Geest geven dengenen, die Hem bidden? 14 En Hij wierp een duivel uit, en die was stom. En het geschiedde, als de duivel uitgevaren was, dat de stomme sprak; en de scharen verwonderden zich. 15 Maar sommigen van hen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door Beëlzebul, den overste der duivelen. 16 En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel. 17 Maar Hij, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een huis, tegen zichzelf verdeeld zijnde, valt. 18 Indien nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp. 19 En indien Ik door Beëlzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze uw zonen uit? Daarom zullen dezen uw rechters zijn. 20 Maar indien Ik door den vinger Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen. 21 Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede. 22 Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit. 23 Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit. 24 Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben. 25 En komende, vindt hij het met bezemen gekeerd en versierd. 26 Dan gaat hij heen, en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hij zelf is, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van dien mens wordt erger dan het eerste. 27 En het geschiedde, als Hij deze dingen sprak, dat een zekere vrouw, de stem verheffende uit de schare, tot Hem zeide: Zalig is de buik, die U gedragen heeft, en de borsten, die Gij hebt gezogen. 28 Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren. 29 En als de scharen dicht bijeenvergaderden, begon Hij te zeggen: Dit is een boos geslacht; het verzoekt een teken, en hetzelve zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet. 30 Want gelijk Jonas den Ninevieten een teken geweest is, alzo zal ook de Zoon des mensen zijn dezen geslachte. 31 De koningin van het Zuiden zal opstaan in het oordeel met de mannen van dit geslacht, en zal ze veroordelen; want zij is gekomen van de einden der aarde, om te horen de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier. 32 De mannen van Nineve, zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier! 33 En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. 34 De kaars des lichaams is het oog: wanneer dan uw oog eenvoudig is, zo is ook uw gehele lichaam verlicht; maar zo het boos is, zo is ook uw gehele lichaam duister. 35 Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij. 36 Indien dan uw lichaam geheel verlicht is, niet hebbende enig deel, dat duister is, zo zal het geheel verlicht zijn, gelijk wanneer de kaars met het schijnsel u verlicht. 37 Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeër, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan. 38 En de Farizeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had. 39 En de Heere zeide tot hem: Nu gij Farizeën, gij reinigt het buitenste des drinkbekers en des schotels; maar het binnenste van u is vol van roof en boosheid. 40 Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? 41 Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein. 42 Maar wee u, Farizeën, want gij vertient munte, en ruite, en alle moeskruid, en gij gaat voorbij het oordeel en de liefde Gods. Dit moest men doen, en het andere niet nalaten. 43 Wee u, Farizeën, want gij bemint het voorgestoelte in de synagogen, en de begroetingen op de markten. 44 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet. 45 En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan. 46 Doch Hij zeide: Wee ook u, wetgeleerden! want gij belast de mensen met lasten, zwaar om te dragen, en zelven raakt gij die lasten niet aan met een van uw vingeren. 47 Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood. 48 Zo getuigt gij dan, dat gij mede behagen hebt aan de werken uwer vaderen; want zij hebben ze gedood, en gij bouwt hun graven. 49 Waarom ook de wijsheid Gods zegt: Ik zal profeten en apostelen tot hen zenden, en van die zullen zij sommigen doden, en sommigen zullen zij uitjagen; 50 Opdat van dit geslacht afgeëist worde het bloed van al de profeten, dat vergoten is van de grondlegging der wereld af. 51 Van het bloed van Abel, tot het bloed van Zacharia, die gedood is tussen het altaar en het huis Gods; ja, zeg Ik u, het zal afgeëist worden van dit geslacht! 52 Wee u, gij wetgeleerden, want gij hebt den sleutel der kennis weggenomen; gijzelven zijt niet ingegaan, en die ingingen, hebt gij verhinderd. 53 En als Hij deze dingen tot hen zeide, begonnen de Schriftgeleerden en Farizeën hard aan te houden, en Hem van vele dingen te doen spreken; 54 Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , toen G846 Hij G1722 in G5100 een zekere G5117 plaats G1511 G5750 was G4336 G5740 biddende G5613 , als G3973 G5668 Hij ophield G5100 , dat een G846 van Zijn G3101 discipelen G4314 tot G846 Hem G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G1321 G5657 , leer G2248 ons G4336 G5738 bidden G2531 , gelijk G2532 ook G2491 Johannes G846 zijn G3101 discipelen G1321 G5656 geleerd heeft.
  2 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3752 : Wanneer G4336 G5741 gij bidt G3004 G5720 , zo zegt G2257 : Onze G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G4675 [zijt]! Uw G3686 Naam G37 G5682 worde geheiligd G4675 . Uw G932 Koninkrijk G2064 G5628 kome G4675 . Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G1722 in G3772 den hemel G2532 , [alzo] ook G1909 op G1093 de aarde.
  3 G1325 G5720 Geef G2254 ons G2596 elken G2250 dag G2257 ons G1967 dagelijks G740 brood.
  4 G2532 En G863 G5628 vergeef G2254 ons G2257 onze G266 zonden G1063 ; want G2532 ook G863 G5719 wij vergeven G3956 aan een iegelijk G2254 , die ons G3784 G5723 schuldig is G2532 . En G1533 G5661 leid G2248 ons G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G235 , maar G4506 G5663 verlos G2248 ons G575 van G4190 den boze.
  5 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wie G1537 van G5216 u G5384 zal een vriend G2192 G5692 hebben G2532 , en G3317 zal ter middernacht G4314 tot G846 hem G4198 G5695 gaan G2532 , en G846 tot hem G2036 G5632 zeggen G5384 : Vriend G5531 G5657 ! leen G3427 mij G5140 drie G740 broden;
  6 G1894 Overmits G3450 mijn G5384 vriend G1537 van G3598 de reis G4314 tot G3165 mij G3854 G5633 gekomen is G2532 , en G2192 G5719 ik heb G3756 niet G3739 , dat G846 ik hem G3908 G5692 voorzette;
  7 G2548 En dat die G2081 van binnen G611 G5679 , antwoordende G2036 G5632 , zou zeggen G3930 G : Doe G3427 mij G3361 geen G2873 moeite G3930 G5720 aan G2374 ; de deur G2235 is nu G2808 G5769 gesloten G2532 , en G3450 mijn G3813 kinderen G1526 G5748 zijn G3326 met G1700 mij G1519 in G2845 de slaapkamer G1410 G5736 ; ik kan G3756 niet G450 G5631 opstaan G4671 , om u G1325 G5629 te geven.
  8 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G2532 : G1499 Hoewel G3756 hij niet G1453 G5685 zou opstaan G846 en hem G1325 G5692 geven G1223 , omdat G846 hij zijn G5384 vriend G1511 G5750 is G1065 , nochtans G1223 om G846 zijner G335 onbeschaamdheid G450 G5631 wil, zal hij opstaan G846 , en hem G1325 G5692 geven G3745 zoveel als G5535 G5719 hij er behoeft.
  9 G2504 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G154 G5720 : Bidt G2532 , en G5213 u G1325 G5701 zal gegeven worden G2212 G5720 ; zoekt G2532 , en G2147 G5692 gij zult vinden G2925 G5720 ; klopt G2532 , en G5213 u G455 G5691 zal opengedaan worden.
  10 G1063 Want G3956 een iegelijk G154 G5723 , die bidt G2983 G5719 , die ontvangt G2532 ; en G2212 G5723 die zoekt G2147 G5719 , die vindt G2532 ; en G2925 G5723 die klopt G455 G5691 , dien zal opengedaan worden.
  11 G1161 En G5101 wat G3962 vader G5216 onder u G5207 , dien de zoon G740 om brood G154 G5692 bidt G846 , zal hem G3037 een steen G1929 G5692 G3361 geven G2532 , of ook G2486 om een vis G846 , zal hem G473 voor G2486 een vis G3789 een slang G1929 G5692 G3361 geven?
  12 G2228 Of G1437 zo G2532 hij ook G5609 om een ei G154 G5661 zou bidden G3361 , G846 zal hij hem G4651 een schorpioen G1929 G5692 geven?
  13 G1487 Indien G3767 dan G5210 gij G4190 , die boos G5225 G5723 zijt G1492 G5758 , weet G5216 uw G5043 kinderen G18 goede G1390 gaven G1325 G5721 te geven G4214 , hoeveel G3123 te meer G1537 G3772 zal de hemelse G3962 Vader G40 den Heiligen G4151 Geest G1325 G5692 geven G846 dengenen, die Hem G154 G5723 bidden?
  14 G2532 En G2258 G Hij wierp G1140 een duivel G2258 G5713 G1544 G5723 uit G2532 , en G846 die G2258 G5713 was G2974 stom G1161 . En G1096 G5633 het geschiedde G1140 , als de duivel G1831 G5631 uitgevaren was G2974 , dat de stomme G2980 G5656 sprak G2532 ; en G3793 de scharen G2296 G5656 verwonderden zich.
  15 G1161 Maar G5100 sommigen G1537 van G846 hen G2036 G5627 zeiden G1544 G : Hij werpt G1140 de duivelen G1544 G5719 uit G1722 door G954 Beelzebul G758 , den overste G1140 der duivelen.
  16 G1161 En G2087 anderen G3985 G5723 , [Hem] verzoekende G2212 G5707 , begeerden G3844 van G846 Hem G4592 een teken G1537 uit G3772 den hemel.
  17 G1161 Maar G846 Hij G1492 G5761 , kennende G846 hun G1270 gedachten G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3956 : Een ieder G932 koninkrijk G1909 , dat tegen G1438 zichzelf G1266 G5685 verdeeld is G2049 G5743 , wordt verwoest G2532 ; en G3624 een huis G1909 , tegen G3624 zichzelf G4098 G5719 [verdeeld] [zijnde], valt.
  18 G1161 Indien G1499 nu ook G4567 de satan G1909 tegen G1438 zichzelven G1266 G5681 verdeeld is G4459 , hoe G846 zal zijn G932 rijk G2476 G5701 bestaan G3754 ? Dewijl G3004 G5719 gij zegt G3165 , dat Ik G1722 door G954 Beelzebul G1140 de duivelen G1544 G5721 uitwerp.
  19 G1161 En G1487 indien G1473 Ik G1722 door G954 Beelzebul G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G1722 , door G5101 wien G1544 G werpen G5216 ze uw G5207 zonen G1544 G5719 uit G1223 G5124 ? Daarom G846 zullen dezen G5216 uw G2923 rechters G2071 G5704 zijn.
  20 G1161 Maar G1487 indien G1722 Ik door G1147 den vinger G2316 Gods G1140 de duivelen G1544 G5719 uitwerp G686 , zo is dan G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 tot G5209 u G5348 G5656 gekomen.
  21 G3752 Wanneer G2478 een sterke G2528 G5772 gewapende G833 zijn G1438 hof G5442 G5725 bewaart G2076 G5748 , zo is G846 [al] wat hij G5224 G5723 heeft G1722 in G1515 vrede.
  22 G1161 Maar G1875 als G1904 G5631 een daarover komt G2478 , die sterker G846 is dan hij G846 , en hem G3528 G5661 overwint G142 G5719 , die neemt G846 zijn G3833 gehele wapenrusting G3739 , daar G1909 hij op G3982 G5714 vertrouwde G2532 , en G1239 G deelt G846 zijn G4661 roof G1239 G5719 uit.
  23 G3326 Wie met G1700 Mij G3361 niet G5607 G5752 is G2076 G5748 , die is G2596 tegen G1700 Mij G2532 ; en G3326 wie met G1700 Mij G3361 niet G4863 G5723 vergadert G4650 G5719 , die verstrooit.
  24 G3752 Wanneer G169 de onreine G4151 geest G575 van G444 den mens G1831 G5632 uitgevaren is G1330 G5736 , zo gaat hij G1223 door G504 dorre G5117 plaatsen G2212 G5723 , zoekende G372 rust G2532 ; en G3361 die niet G2147 G5723 vindende G3004 G5719 , zegt hij G5290 G5692 : Ik zal wederkeren G1519 in G3450 mijn G3624 huis G3606 , daar G1831 G5627 ik uitgevaren ben.
  25 G2532 En G2064 G5631 komende G2147 G5719 , vindt hij G4563 G5772 het [met] [bezemen] gekeerd G2532 en G2885 G5772 versierd.
  26 G5119 Dan G4198 G5736 gaat hij heen G2532 , en G3880 G5719 neemt met zich G2033 zeven G2087 andere G4151 geesten G4191 , bozer G1438 dan hij zelf G2532 is, en G1525 G5631 ingegaan zijnde G2730 G5719 , wonen zij G1563 aldaar G2532 ; en G2078 het laatste G1565 van dien G444 mens G1096 G5736 wordt G5501 erger G4413 dan het eerste.
  27 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G5023 deze dingen G3004 G5721 sprak G5100 , dat een zekere G1135 vrouw G5456 , de stem G1869 G5660 verheffende G1537 uit G3793 de schare G846 , tot Hem G2036 G5627 zeide G3107 : Zalig G2836 is de buik G4571 , die U G941 G5660 gedragen heeft G2532 , en G3149 de borsten G3739 , die G2337 G5656 Gij hebt gezogen.
  28 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G3304 : Ja G3107 , zalig G3056 zijn degenen, die het Woord G2316 Gods G191 G5723 horen G2532 , en G846 hetzelve G5442 G5723 bewaren.
  29 G1161 En G3793 als de scharen G1865 G5746 dicht bijeenvergaderden G756 G5662 , begon Hij G3004 G5721 te zeggen G3778 : Dit G2076 G5748 is G4190 een boos G1074 geslacht G1934 G5719 ; het verzoekt G4592 een teken G2532 , en G846 hetzelve G3756 zal geen G4592 teken G1325 G5701 gegeven worden G1508 , dan G4592 het teken G2495 van Jonas G4396 , den profeet.
  30 G1063 Want G2531 gelijk G2495 Jonas G3536 den Ninevieten G4592 een teken G1096 G5633 geweest is G3779 , alzo G2532 zal ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2071 G5704 zijn G5026 dezen G1074 geslachte.
  31 G938 De koningin G3558 van het Zuiden G1453 G5701 zal opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G435 de mannen G5026 van dit G1074 geslacht G2532 , en G846 zal ze G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G2064 G5627 zij is gekomen G1537 van G4009 de einden G1093 der aarde G191 G5658 , om te horen G4678 de wijsheid G4672 van Salomo G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G4672 Salomo G5602 is hier.
  32 G435 De mannen G3535 van Nineve G450 G5698 , zullen opstaan G1722 in G2920 het oordeel G3326 met G5026 dit G1074 geslacht G2532 , en G846 zullen hetzelve G2632 G5692 veroordelen G3754 ; want G3340 G5656 zij hebben zich bekeerd G1519 op G2782 de prediking G2495 van Jonas G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4119 , meer dan G2495 Jonas G5602 is hier!
  33 G1161 En G3762 niemand G3088 , die een kaars G681 G5660 ontsteekt G5087 G5719 , zet G1519 [die] in G2926 het verborgen G3761 , noch G5259 onder G3426 een koornmaat G235 , maar G1909 op G3087 een kandelaar G2443 , opdat G3588 degenen, die G1531 G5740 inkomen G5338 , het licht G991 G5725 zien mogen.
  34 G3088 De kaars G4983 des lichaams G2076 G5748 is G3788 het oog G3767 : wanneer G1875 dan G4675 uw G3788 oog G573 eenvoudig G5600 G5753 is G2076 G5748 , zo is G2532 ook G4675 uw G3650 gehele G4983 lichaam G5460 verlicht G1161 ; maar G3752 zo G4190 het boos G5600 G5753 is G2532 , zo is ook G4675 uw G4983 [gehele] lichaam G4652 duister.
  35 G4648 G Zie G3767 dan G4648 G5720 toe G3361 , dat niet G5457 het licht G3588 , hetwelk G1722 in G4671 u G4655 is, duisternis G2076 G5748 zij.
  36 G1487 Indien G3767 dan G4675 uw G4983 lichaam G3650 geheel G5460 verlicht is G3361 , niet G2192 G5723 hebbende G5100 enig G3313 deel G4652 , dat duister G3650 is, zo zal het geheel G5460 verlicht G2071 G5704 zijn G5613 , gelijk G3752 wanneer G3088 de kaars G796 met het schijnsel G4571 u G5461 G5725 verlicht.
  37 G1722 Als G1161 Hij nu G2980 G5658 [dit] sprak G2065 G5707 , bad G846 Hem G5100 een zeker G5330 Farizeer G3704 , dat G3844 Hij bij G846 hem G709 G5661 het middagmaal wilde eten G1161 ; en G1525 G5631 ingegaan zijnde G377 G5627 , zat Hij aan.
  38 G1161 En G5330 de Farizeer G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderde zich G3754 , dat G3756 Hij niet G4412 eerst G4253 , voor G712 het middagmaal G907 G5681 , Zich gewassen had.
  39 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3568 : Nu G5210 gij G5330 Farizeen G2511 G5719 , gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 en G4094 des schotels G1161 ; maar G2081 het binnenste G5216 van u G1073 G5719 is vol G724 van roof G2532 en G4189 boosheid.
  40 G878 Gij onverstandigen G3588 ! Die het G1855 buitenste G4160 G5660 heeft gemaakt G2532 , heeft Hij ook G3756 niet G3588 het G2081 binnenste G4160 G5656 gemaakt?
  41 G4133 Doch G1325 G5628 geeft G1654 tot aalmoes G1751 G5752 , hetgeen daarin is G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , alles G2076 G5748 is G5213 u G2513 rein.
  42 G235 Maar G3759 wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 munte G2532 , en G4076 ruite G2532 , en G3956 alle G3001 moeskruid G2532 , en G3928 G5736 gij gaat voorbij G2920 het oordeel G2532 en G26 de liefde G2316 Gods G5023 . Dit G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en het andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  43 G3759 Wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G25 G5719 gij bemint G4410 het voorgestoelte G1722 in G4864 de synagogen G2532 , en G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten.
  44 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2075 G5748 gij zijt G5613 gelijk G3419 de graven G3588 , die G82 niet openbaar G2532 zijn, en G444 de mensen G1883 , die daarover G4043 G5723 wandelen G1492 G5758 , weten G3756 het niet.
  45 G1161 En G5100 een G3544 van de wetgeleerden G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G5023 ! als Gij deze dingen G3004 G5723 zegt G5195 G , zo doet Gij G2532 ook G2248 ons G5195 G5719 smaadheid aan.
  46 G1161 Doch G2036 G5627 Hij zeide G3759 : Wee G2532 ook G5213 u G3544 , wetgeleerden G3754 ! want G5412 G5719 gij belast G444 de mensen G5413 met lasten G1419 , zwaar om te dragen G2532 , en G846 zelven G4379 G5719 raakt gij G5413 die lasten G3756 niet G1520 aan met een G5216 van uw G1147 vingeren.
  47 G3759 Wee G5213 u G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G3419 de graven G4396 der profeten G1161 , en G5216 uw G3962 vaders G846 hebben dezelve G615 G5656 gedood.
  48 G3140 G5719 Zo getuigt gij G686 dan G2532 , dat G4909 G5719 gij mede behagen hebt G2041 aan de werken G5216 uwer G3962 vaderen G3754 ; want G846 G3303 zij G846 hebben ze G615 G5656 gedood G1161 , en G5210 gij G3618 G5719 bouwt G846 hun G3419 graven.
  49 G1223 G5124 Waarom G2532 ook G4678 de wijsheid G2316 Gods G2036 G5627 zegt G4396 : Ik zal profeten G2532 en G652 apostelen G1519 tot G846 hen G649 G5692 zenden G2532 , en G1537 van G846 die G615 G5692 zullen zij [sommigen] doden G2532 , en G1559 G5692 [sommigen] zullen zij uitjagen;
  50 G2443 Opdat G575 van G5026 dit G1074 geslacht G1567 G5686 afgeeist worde G129 het bloed G3956 van al G4396 de profeten G3588 , dat G1632 G5746 vergoten is G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld af.
  51 G575 Van G129 het bloed G6 van Abel G2193 , tot G129 het bloed G2197 van Zacharia G3588 , die G622 G5642 gedood is G3342 tussen G2379 het altaar G2532 en G3624 het huis G3483 [Gods]; ja G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G1567 G5701 , het zal afgeeist worden G575 van G5026 dit G1074 geslacht!
  52 G3759 Wee G5213 u G3544 , gij wetgeleerden G3754 , want G2807 gij hebt den sleutel G1108 der kennis G142 G5656 weggenomen G846 ; gijzelven G3756 zijt niet G1525 G5627 ingegaan G2532 , en G1525 G5740 die ingingen G2967 G5656 , hebt gij verhinderd.
  53 G1161 En G5023 als Hij deze dingen G4314 tot G846 hen G3004 G5723 zeide G756 G5662 , begonnen G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G1171 hard G1758 G5721 aan te houden G2532 , en G846 Hem G4012 van G4119 vele dingen G653 G5721 te doen spreken;
  54 G846 Hem G1748 G5723 lagen leggende G2532 , en G2212 G5723 zoekende G5100 iets G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G2340 G5658 te bejagen G2443 , opdat G846 zij Hem G2723 G5661 beschuldigen mochten.
DarbyFR(i) 1
Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples. 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; 3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation. 5 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains, 6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?... 7 et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. - 8 Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 10 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent? 12 ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. 14
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent. 15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel. 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison divisée contre elle-même tombe; 18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19 Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; 22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. 27
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. 29
Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. 30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération. 31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat. 37
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table. 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. 39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 43 à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. 45 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. 46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. 47 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des 50 persécutions: afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. 52 Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clef de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, 54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
Martin(i) 1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé de prier, quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples. 2 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. 4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. 5 Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : Mon ami, prête moi trois pains; 6 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. 7 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner. 8 Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. 9 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. 10 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. 11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ? 13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? 14 Alors il chassa un démon qui était muet; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent. 15 Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons. 16 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. 17 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombe en ruine. 18 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. 19 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. 22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. 26 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. 27 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. 29 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. 30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération. 31 La Reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les gens de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. 34 La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. 35 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. 36 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière. 37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. 39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. 45 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. 46 Et Jésus lui dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. 48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. 50 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. 51 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. 52 Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses; 54 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
Segond(i) 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre. 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1096   G5633   G1722   G846 Jésus G1511 priait G5750   G4336   G5740   G1722 un jour en G5100 un certain G5117 lieu G5613 . Lorsqu’il G3973 eut achevé G5668   G5100 , un G846 de ses G3101 disciples G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G2962  : Seigneur G1321 , enseigne G5657   G2248 -nous G4336 à prier G5738   G2532 , G2531 comme G2491 Jean G1321 l’a enseigné G5656   G846 à ses G3101 disciples.
  2 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G3752  : Quand G4336 vous priez G5741   G3004 , dites G5720   G3962  : Père G4675  ! Que ton G3686 nom G37 soit sanctifié G5682   G4675  ; que ton G932 règne G2064 vienne G5628  .
  3 G1325 Donne G5720   G2254 -nous G2596 chaque jour G2250   G2257 notre G740 pain G1967 quotidien ;
  4 G2532   G863 pardonne G5628   G2254 -nous G2257 nos G266 péchés G1063 , car G2532 nous aussi G863 nous pardonnons G5719   G3956 à quiconque G2254 nous G3784 offense G5723   G2532  ; et G2248 ne nous G1533 induis G5661   G3361 pas G1519 en G3986 tentation.
  5 G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G2532 encore G5101  : Si l’un G1537 de G5216 vous G2192 a G5692   G5384 un ami G2532 , et G4198 qu’il aille G5695   G846 le G4314 trouver G3317 au milieu de la nuit G2532 pour G846 lui G2036 dire G5632   G5384  : Ami G5531 , prête G5657   G3427 -moi G5140 trois G740 pains,
  6 G1894 car G3450 un de mes G5384 amis G3854 est arrivé G5633   G1537 de voyage G3598   G4314 chez G3165 moi G2532 , et G2192 je n’ai G5719   G3756 rien G3739   G846 à lui G3908 offrir G5692  ,
  7 G2548 et si G2081 , de l’intérieur G611 de sa maison, cet ami lui répond G5679   G2036   G5632   G3427  : Ne m G3930 ’importune G5720   G3361 pas G2873   G2374 , la porte G2235 est déjà G2808 fermée G5769   G2532 , G3450 mes G3813 enfants G3326 et G1700 moi G1526 sommes G5748   G1519 au G2845 lit G3756 , je ne G1410 puis G5736   G450 me lever G5631   G4671 pour te G1325 donner G5629   des pains, —
  8 G2532   G5213 je vous G3004 le dis G5719   G1499 , même G1453 s’il ne se levait G5685   G3756 pas G846 pour les lui G1325 donner G5692   G1223 parce que G1511 c’est G5750   G846 son G5384 ami G1065 , G450 il se lèverait G5631   G1223 à cause de G846 son G335 importunité G846 et lui G1325 donnerait G5692   G3745 tout ce dont G5535 il a besoin G5719  .
  9 G2504 Et G5213 moi, je vous G3004 dis G5719   G154  : Demandez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G1325 donnera G5701   G2212  ; cherchez G5720   G2532 , et G2147 vous trouverez G5692   G2925  ; frappez G5720   G2532 , et G5213 l’on vous G455 ouvrira G5691  .
  10 G1063 Car G3956 quiconque G154 demande G5723   G2983 reçoit G5719   G2532 , G2212 celui qui cherche G5723   G2147 trouve G5719   G2532 , et G455 l’on ouvre G5691   G2925 à celui qui frappe G5723  .
  11 G5216 Quel est parmi vous G3962 le père G5101   G1929 qui donnera G5692   G3361   G3037 une pierre G5207 à son fils G1161 , s G846 ’il lui G154 demande G5692   G740 du pain G2532  ? Ou G2486 , s’il demande un poisson G846 , lui G1929 donnera-t-il G5692   G3789 un serpent G3361 au lieu G473   G2486 d’un poisson ?
  12 G2532   G2228 Ou G1437 , s G154 ’il demande G5661   G5609 un œuf G846 , lui G3361 donnera-t-il G1929   G5692   G4651 un scorpion ?
  13 G1487 Si G3767 donc G4190 , méchants G5210 comme vous G5225 l’êtes G5723   G1492 , vous savez G5758   G1325 donner G5721   G18 de bonnes G1390 choses G5216 à vos G5043 enfants G4214 , à combien G3123 plus G3962 forte raison le Père G1537   G3772 céleste G1325 donnera-t-il G5692   G40 le Saint G4151 -Esprit G846 à ceux qui le lui G154 demandent G5723  .
  14 G2532 G2258 Jésus chassa G5713   G1544   G5723   G1140 un démon G2532   G846 qui G2258 était G5713   G2974 muet G1161 . Lorsque G1096   G5633   G1140 le démon G1831 fut sorti G5631   G2974 , le muet G2980 parla G5656   G2532 , et G3793 la foule G2296 fut dans l’admiration G5656  .
  15 G1161 Mais G5100 quelques-uns G1537   G846   G2036 dirent G5627   G1722  : c’est par G954 Béelzébul G758 , le prince G1140 des démons G1544 , qu’il chasse G5719   G1140 les démons.
  16 G1161 Et G2087 d’autres G3985 , pour l’éprouver G5723   G3844 , lui G846   G2212 demandèrent G5707   G4592 un signe G1537 venant G3772 du ciel.
  17 G1161   G846 Comme Jésus G1492 connaissait G5761   G846 leurs G1270 pensées G846 , il leur G2036 dit G5627   G3956  : Tout G932 royaume G1266 divisé G5685   G1909 contre G1438 lui-même G2049 est dévasté G5743   G2532 , et G3624 une maison G4098 s’écroule G5719   G1909 sur G3624 une autre.
  18 G1161 Si G1499 donc G4567 Satan G1266 est divisé G5681   G1909 contre G1438 lui-même G4459 , comment G846 son G932 royaume G2476 subsistera-t-il G5701   G3754 , puisque G3004 vous dites G5719   G3165 que je G1544 chasse G5721   G1140 les démons G1722 par G954 Béelzébul ?
  19 G1161 Et G1487 si G1473 moi G1544 , je chasse G5719   G1140 les démons G1722 par G954 Béelzébul G5216 , vos G5207 fils G1722 , par G5101 qui G1544 les chassent G5719   G1223 -ils ? C’est pourquoi G5124   G2071 ils seront G5704   G5216 eux-mêmes vos G2923 juges.
  20 G1161 Mais G1487 , si G1722 c’est par G1147 le doigt G2316 de Dieu G1544 que je chasse G5719   G1140 les démons G932 , le royaume G2316 de Dieu G686 est donc G5348 venu G5656   G1909 vers G5209 vous.
  21 G3752 Lorsqu’un G2478 homme fort G2528 et bien armé G5772   G5442 garde G5725   G1438 sa maison G833   G846 , ce qu’il G5224 possède G5723   G2076 est G5748   G1722 en G1515 sûreté.
  22 G1161 Mais G1875 , si G2478 un plus fort G846 que lui G1904 survient G5631   G846 et le G3528 dompte G5661   G846 , il lui G142 enlève G5719   G3833 toutes les armes G1909 dans G3739 lesquelles G3982 il se confiait G5714   G2532 , et G1239 il distribue G5719   G846 ses G4661 dépouilles.
  23 G5607 Celui qui n’est G5752   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G2076 est G5748   G2596 contre G1700 moi G2532 , et G4863 celui qui n’assemble G5723   G3361 pas G3326 avec G1700 moi G4650 disperse G5719  .
  24 G3752 Lorsque G4151 l’esprit G169 impur G1831 est sorti G5632   G575 d G444 ’un homme G1330 , il va G5736   G1223 dans G5117 des lieux G504 arides G2212 , pour chercher G5723   G372 du repos G2532 . G2147 N’en trouvant G5723   G3361 point G3004 , il dit G5719   G5290  : Je retournerai G5692   G1519 dans G3450 ma G3624 maison G3606 d’où G1831 je suis sorti G5627   ;
  25 G2532 et G2064 , quand il arrive G5631   G2147 , il la trouve G5719   G4563 balayée G5772   G2532 et G2885 ornée G5772  .
  26 G5119 Alors G4198 il s’en va G5736   G2532 , et G3880 il prend G5719   G2033 sept G2087 autres G4151 esprits G4191 plus méchants G1438 que lui G2532  ; G1525 ils entrent G5631   G1563 dans la maison, s’y G2730 établissent G5719   G2532 , et G2078 la dernière G1565 condition de cet G444 homme G1096 est G5736   G5501 pire G4413 que la première.
  27 G1161 G1096   G5633   G1722 Tandis G846 que Jésus G3004 parlait G5721   G5023 ainsi G5100 , une G1135 femme G1869 , élevant G5660   G5456 la voix G1537 du milieu G3793 de la foule G846 , lui G2036 dit G5627   G3107 : Heureux G2836 le sein G4571 qui t G941 ’a porté G5660   G2532  ! G3149 heureuses les mamelles G3739 qui G2337 t’ont allaité G5656   !
  28 G1161 Et G2036 il répondit G5627   G3107  : Heureux G3304 plutôt G191 ceux qui écoutent G5723   G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 , et G846 qui la G5442 gardent G5723   !
  29 G1161 ¶ Comme G3793 le peuple G1865 s’amassait en foule G5746   G756 , il se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3778  : Cette G1074 génération G2076 est G5748   G4190 une génération méchante G1934  ; elle demande G5719   G4592 un miracle G2532  ; G3756 il ne G846 lui G1325 sera donné G5701   G4592 d’autre miracle G1508 que G4592 celui G2495 de Jonas.
  30 G1063 Car G2531 , de même que G2495 Jonas G1096 fut G5633   G4592 un signe G3536 pour les Ninivites G3779 , de même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 en sera G5704   G5026 un pour cette G1074 génération.
  31 G938 La reine G3558 du Midi G1453 se lèvera G5701   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G435 les hommes G5026 de cette G1074 génération G2532 et G846 les G2632 condamnera G5692   G3754 , parce qu G2064 ’elle vint G5627   G1537 des G4009 extrémités G1093 de la terre G191 pour entendre G5658   G4678 la sagesse G4672 de Salomon G2532  ; et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus G4672 que Salomon.
  32 G435 Les hommes G3535 de Ninive G450 se lèveront G5698   G1722 , au G2920 jour du jugement G3326 , avec G5026 cette G1074 génération G2532 et G846 la G2632 condamneront G5692   G3754 , parce qu G3340 ’ils se repentirent G5656   G1519 à G2782 la prédication G2495 de Jonas G2532  ; et G2400 voici G5628   G5602 , il y a ici G4119 plus G2495 que Jonas.
  33 G1161   G3762 Personne G681 n’allume G5660   G3088 une lampe G5087 pour la mettre G5719   G1519 dans G2926 un lieu caché G3761 ou G5259 sous G3426 le boisseau G235 , mais G1909 on la met sur G3087 le chandelier G2443 , afin que G3588 ceux G1531 qui entrent G5740   G991 voient G5725   G5338 la lumière.
  34 G3788 Ton œil G2076 est G5748   G3088 la lampe G4983 de ton corps G3767 . G1875 Lorsque G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G573 en bon état G2532 , G3650 tout G4675 ton G4983 corps G2076 est G5748   G5460 éclairé G1161  ; mais G3752 lorsque G5600 ton œil est G5753   G4190 en mauvais état G2532 , G4675 ton G4983 corps G4652 est dans les ténèbres.
  35 G4648 Prends G0   G3767 donc G4648 garde G5720   G5457 que la lumière G3588 qui G1722 est en G4671 toi G3361 ne G2076 soit G5748   G4655 ténèbres.
  36 G1487 Si G3767 donc G3650 tout G4675 ton G4983 corps G5460 est éclairé G2192 , n’ayant G5723   G3361 aucune G5100   G3313 partie G4652 dans les ténèbres G2071 , il sera G5704   G3650 entièrement G5460 éclairé G5613 , comme G3752 lorsque G3088 la lampe G4571 t G796 ’éclaire G5461 de sa lumière G5725  .
  37 G1161 G1722 Pendant G2980 que Jésus parlait G5658   G5100 , un G5330 pharisien G846 le G2065 pria G5707   G3704 de G709 dîner G5661   G3844 chez G846 lui G1161 . G1525 Il entra G5631   G377 , et se mit à table G5627  .
  38 G1161   G5330 Le pharisien G1492 vit G5631   G2296 avec étonnement G5656   G3754 qu G3756 ’il ne s’était pas G907 lavé G5681   G4412   G4253 avant G712 le repas.
  39 G1161 Mais G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3568  : G5210 Vous G5330 , pharisiens G2511 , vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G4094 du plat G1161 , et G2081 à l’intérieur G5216 vous G1073 êtes pleins G5719   G724 de rapine G2532 et G4189 de méchanceté.
  40 G878 Insensés G4160  ! celui qui a fait G5660   G3588 le dehors G1855   G3756 n’a-t-il pas G4160 fait G5656   G2532 aussi G3588 le dedans G2081   ?
  41 G1325 Donnez G5628   G4133 plutôt G1654 en aumônes G1751 ce qui est dedans G5752   G2532 , et G2400 voici G5628   G3956 , toutes G2076 choses seront G5748   G2513 pures G5213 pour vous.
  42 G235 Mais G3759 malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G4076 de la rue G2532 , et G3956 de toutes G3001 les herbes G2532 , et G3928 que vous négligez G5736   G2920 la justice G2532 et G26 l’amour G2316 de Dieu G5023  : c’est là ce G1163 qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 omettre G5721   G2548 les autres choses.
  43 G3759 Malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G25 vous aimez G5719   G4410 les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues G2532 , et G783 les salutations G1722 dans G58 les places publiques.
  44 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G2075 vous êtes G5748   G5613 comme G3419 les sépulcres G3588 qui G82 ne paraissent pas G2532 , et G1883 sur G444 lesquels on G4043 marche G5723   G3756 sans G1492 le savoir G5758  .
  45 G1161   G5100 Un G3544 des docteurs de la loi G611 prit la parole G5679   G846 , et lui G3004 dit G5719   G1320  : Maître G3004 , en parlant G5723   G5023 de la sorte G2532 , c’est aussi G2248 nous G5195 que tu outrages G5719  .
  46 G1161 Et G2036 Jésus répondit G5627   G3759  : Malheur G5213 à vous G2532 aussi G3544 , docteurs de la loi G3754  ! parce que G5412 vous chargez G5719   G444 les hommes G5413 de fardeaux G1419 difficiles à porter G2532 , et G4379 que vous ne touchez G5719   G3756 pas G5413   G846 vous-mêmes G1520 de l’un G5216 de vos G1147 doigts.
  47 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G3419 les tombeaux G4396 des prophètes G1161 , G846 que G5216 vos G3962 pères G615 ont tués G5656  .
  48 G3140 Vous rendez G0   G686 donc G3140 témoignage G5719   G2041 aux œuvres G5216 de vos G3962 pères G2532 , et G4909 vous les approuvez G5719   G3754  ; car G846 eux G3303   G615 , ils ont tué G5656   G846 les prophètes G1161 , et G5210 vous G3618 , vous bâtissez G5719   G846 leurs G3419 tombeaux.
  49 G1223 C’est pourquoi G5124   G2532   G4678 la sagesse G2316 de Dieu G2036 a dit G5627   G1519  : Je leur G846   G649 enverrai G5692   G4396 des prophètes G2532 et G652 des apôtres G2532  ; G615 ils tueront G5692   G1537 les uns G846   G2532 et G1559 persécuteront G5692   les autres,
  50 G2443 afin qu G1567 ’il soit demandé compte G5686   G575 à G5026 cette G1074 génération G129 du sang G3956 de tous G4396 les prophètes G3588 qui G1632 a été répandu G5746   G575 depuis G2602 la création G2889 du monde,
  51 G575 depuis G129 le sang G6 d’Abel G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G3588 , G622 tué G5642   G3342 entre G2379 l’autel G2532 et G3624 le temple G3483  ; oui G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1567 , il en sera demandé compte G5701   G575 à G5026 cette G1074 génération.
  52 G3759 Malheur G5213 à vous G3544 , docteurs de la loi G3754  ! parce que G142 vous avez enlevé G5656   G2807 la clef G1108 de la science G3756  ; vous n’êtes pas G1525 entrés G5627   G846 vous-mêmes G2532 , et G2967 vous avez empêché G5656   G1525 d’entrer ceux qui le voulaient G5740  .
  53 G1161   G1122 Quand il fut sorti de là, les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G756 commencèrent G5662   G1758 à le presser G5721   G1171 violemment G2532 , et G846 à le G653 faire parler G5721   G4012 sur G4119 beaucoup de choses,
  54 G846 lui G1748 tendant des pièges G5723   G2532 , G2212 pour G5723   G2340 surprendre G5658   G5100 quelque parole G1537 sortie G846 de sa G4750 bouche.
SE(i) 1 Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal. 5 Les dijo también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a medianoche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes, 6 porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante; 7 y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte. 8 Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él? 14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló. 15 Y algunos de ellos decían: En Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. 16 Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo. 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y casa cae sobre casa. 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios. 19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí; y el postrer estado del tal hombre viene a ser peor que el primero. 27 Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación. 31 La reina del austro se levantará en juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio contra esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. 34 El candil del cuerpo es el ojo; pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando un candil de resplandor te alumbra. 37 Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrado Jesús, se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo . Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán; 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y la Casa; así os digo, será demandada de esta generación. 52 Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas; 54 acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos. 2 Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dános lo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo. 5 Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes, 6 Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante; 7 Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte? 8 Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él? 14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y las gentes se maravillaron. 15 Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. 16 Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo. 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae. 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios. 19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero. 27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás. 30 Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación. 31 La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz. 34 La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra. 37 Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. 38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos á unos matarán y á otros perseguirán; 50 Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación. 52 Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar le en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas; 54 Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal. 5 Les dijo también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a medianoche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes, 6 porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante; 7 y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte. 8 Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo, por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite. 9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y os será abierto. 10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, es abierto. 11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente? 12 O, si le pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que lo pidieren de él? 14 ¶ Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la multitud se maravilló. 15 Y algunos de ellos decían: En Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios. 16 Y otros, tentándolo, pedían de él señal del cielo. 17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí mismo, no permanecerá. 18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios. 19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. 20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el Reino de Dios ha llegado a vosotros. 21 Cuando el fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee. 22 Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos. 23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama. 24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí. 25 Y viniendo, la halla barrida y adornada. 26 Entonces va, y toma otros siete espíritus más malos que él; y entrados, habitan allí; y el postrer estado del tal hombre viene a ser peor que el primero. 27 ¶ Y aconteció que diciendo él estas cosas, una mujer de la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste. 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. 29 ¶ Y juntándose la multitud a él, comenzó a decir: Esta generación es mala; señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. 30 Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también será el Hijo del hombre a esta generación. 31 La reina del austro se levantará en el juicio contra los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar. 33 Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre. 34 La lámpara del cuerpo es el ojo; pues si tu ojo fuere sincero, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso. 35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. 36 Así que, siendo todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara de resplandor te alumbra. 37 ¶ Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiera con él; y él entró y se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna {lit. actos de misericordia}; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ¡ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 ¡Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 ¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres. 48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros. 49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré a ellos profetas y apóstoles; y de ellos a unos matarán y a otros perseguirán; 50 para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo; 51 desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y la Casa; así os digo, será demandada de esta generación. 52 ¡Ay de vosotros, doctores de la ley! Que os tomasteis la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban impedisteis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a apretarle en gran manera, y a provocarle a que hablara de muchas cosas; 54 acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që ai ndodhej në një vend dhe lutej dhe, si mbaroi, një nga dishepujt e tij i tha: ''Zot, na mëso të lutemi, ashtu siç i mësoi Gjoni dishepujt e vet''. 2 Dhe ai u tha: ''Kur të luteni, thoni: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt si në qiell edhe në tokë. 3 Na jep çdo ditë bukën tonë të nevojshme. 4 Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu"''. 5 Pastaj u tha atyre: ''A ka midis jush njeri që ka një mik dhe i shkon në mesnatë e i thotë: "Mik, më jep hua tri bukë, 6 sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s'kam çfarë t'i vë përpara"; 7 dhe ai, nga brenda, duke u përgjigjur, i tha: "Mos më bezdis, dera është tashmë e mbyllur dhe fëmijët e mi ranë në shtrat me mua; nuk mund të çohem e të t'i jap"? 8 Unë po ju them se, edhe nëse nuk çohet t'ia japë sepse e ka mik, do të çohet gjithsesi për shkak të insistimit të tij dhe do t'i japë të gjitha bukët që i nevojiten. 9 Prandaj po ju them: Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju hapet. 10 Sepse kushdo që lyp, merr, kush kërkon, gjen dhe do t'i hapet atij që troket. 11 Dhe cili nga ju është baba i tillë që, po t'i kërkojë bukë djali, i jep një gur? Ose po t'i kërkojë një peshk, në vend të peshkut i jep një gjarpër? 12 Ose, po t'i kërkojë një vezë, i jep një akrep? 13 Nëse ju, pra, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj qiellor do t'u dhurojë Frymën e Shenjtë atyre që ia kërkojnë''. 14 Dhe Jezusi po dëbonte një demon që ishte memec; dhe ndodhi që, kur demoni doli, memeci foli dhe turmat u mrekulluan. 15 Por disa nga ata thanë: ''Ai i dëbon demonët nëpërmjet Beelzebubit, princit të demonëve''. 16 Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli. 17 Por ai, duke i njohur mendimet e tyre, u tha atyre: ''Çdo mbretëri, e përçarë në vetvete shkatërrohet, dhe çdo shtëpi e përçarë në vetvete rrëzohet. 18 Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit. 19 Por, nëse unë i dëbokam demonët nëpërmjet Beelzebubit, nëpërmjet kujt i dëbojnë ata bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj. 20 Por në se unë i dëboj demonët me gishtin e Perëndisë, mbretëria e Perëndisë, pra ka arritur deri te ju. 21 Kur burri i fortë, i armatosur mirë, e ruan shtëpinë e vet, pasuria e tij është në paqe. 22 Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij. 23 Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shpërndan. 24 Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time nga dola". 25 Dhe, kur kthehet, e gjen të fshirë e të zbukuruar, 26 atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjerë më të këqij se ai, dha ata hyjnë aty dhe banojnë aty; dhe gjendja e fundit e atij njeriu bëhet më e keqe se e para''. 27 Ndodhi që, ndërsa ai po thoshte këto gjëra, një grua nga turma e çoi zërin e saj dhe i tha: ''Lum barku që të barti dhe gjinjtë që të mëndën''. 28 Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''. 29 Duke qenë se turmat po i shtyheshin përreth, ai filloi të thotë: ''Ky brez është i lig; ai kërkon nje shenjë, por asnjë shenjë nuk do t'i jepet, përveç shenjës së profetit Jona. 30 Sepse, ashtu si Jona qe një shenjë për Ninivasit, kështu edhe Biri i njeriut do të jetë një shenjë për këtë brez. 31 Mbretëresha e Mesditës do të ngrihet ditën e gjyqit me njerëzit e këtij brezi dhe do t'i dënojë, sepse ajo po vjen nga skaji i dheut për të dëgjuar urtësinë e Salomonit; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Salomoni. 32 Ninivasit, ditën e gjyqit, do të ringjallen me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan për predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është dikush më i madh se Jona''. 33 Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë. 34 Llamba e trupit është syri; në se syri yt është i shëndoshë, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar; por në se syri yt është i sëmurë, edhe gjithë trupi yt do të jetë plot me errësirë. 35 Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr. 36 Në se gjithë trupi yt është i ndriçuar, pa asnjë pjesë të errët, gjithçka do të jetë e ndriçuar, sikurse ndodh kur llamba të ndriçon me shkëlqimin e saj''. 37 Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë. 38 Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke. 39 Dhe Zoti i tha: ''Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi. 40 Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? 41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju. 42 Por mjerë ju, o farisenj! Sepse ju paguani të dhjetën e ryzës, të mendrës dhe të çdo barishteje, dhe pastaj lini pas dore drejtësinë dhe dashurinë e Perëndisë. Këto gjëra duhet t'i bënit, pa i lënë pas dore të tjerat. 43 Mjerë ju, o farisenj! Sepse ju e doni vendin e parë ndër sinagoga dhe përshëndetjet nëpër sheshe. 44 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse jeni si varret që nuk shihen dhe njërëzit ecin sipër tyre, pa e ditur''. 45 Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''. 46 Dhe ai thoshte: ''Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht. 47 Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata. 48 Duke vepruar në këtë mënyrë, ju dëshmoni se i miratoni veprat e etërve tuaj; në fakt ata vranë profetët dhe ju ndërtoni varret e tyre. 49 Për këtë arsye edhe urtësia e Perëndisë tha: "Unë do t'u dërgoj profetë dhe apostuj, dhe ata do të vrasin disa prej tyre kurse të tjerët do t'i përndjekin", 50 me qëllim që këtij brezi t'i kërkohet llogari për gjakun e të gjithë profetëve, i cili u derdh që nga krijimi i botës: 51 nga gjaku i Abelit deri te gjaku i Zakarias, që u vra ndërmjet altarit dhe tempullit; po, unë po ju them, se këtij brezi do t'i kërkohet llogari. 52 Mjerë ju, o mësues të ligjit! Sepse ju e morët çelësin e dijes; ju vetë nuk hytë dhe penguat hyrjen e atyre që po hynin''. 53 Po ndërsa ai u fliste atyre këto gjëra, skribët dhe farisenjtë filluan të zemërohen shumë kundër tij dhe ta sulmojnë atë me shumë pyetje, 54 për t'i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
RST(i) 1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. 2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; 3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, 6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; 7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. 8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. 9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, 10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? 12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? 13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. 14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. 15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. 16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. 17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; 18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; 19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. 20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. 21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; 22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. 23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. 24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; 25 и, придя, находит его выметенным и убранным; 26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого. 27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! 28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. 29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; 30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. 31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. 32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. 33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. 34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. 35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? 36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием. 37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. 38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. 39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. 42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. 43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. 45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. 46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. 47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: 48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. 49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, 50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, 51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. 52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. 53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, 54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܒܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܫܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܠܦܝܢ ܠܡܨܠܝܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܘܚܢܢ ܐܠܦ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 3 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ ܀ 4 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܚܡܐ ܘܢܐܙܠ ܠܘܬܗ ܒܦܠܓܘܬ ܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܪܚܡܝ ܐܫܐܠܝܢܝ ܬܠܬ ܓܪܝܨܢ ܀ 6 ܡܛܠ ܕܪܚܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܠܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܕܐܤܝܡ ܠܗ ܀ 7 ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܥܡܝ ܒܥܪܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ ܠܟ ܀ 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܀ 9 ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 10 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀ 11 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܐܒܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܠܦ ܢܘܢܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 12 ܘܐܢ ܒܪܬܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܗܘ ܥܩܪܒܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀ 13 ܘܐܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܬܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀ 14 ܘܟܕ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܪܫܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܢܦܩ ܗܘ ܫܐܕܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܀ 15 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܗܢܐ ܕܝܘܐ ܀ 16 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 17 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܒܝܬܐ ܕܥܠ ܩܢܘܡܗ ܡܬܦܠܓ ܢܦܠ ܀ ܀ 18 ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܀ 19 ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܀ 20 ܐܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܐܡܬܝ ܕܚܤܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܢܛܪ ܕܪܬܗ ܒܫܝܢܐ ܗܘ ܩܢܝܢܗ ܀ 22 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀ 23 ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀ 24 ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ ܀ 25 ܘܐܢ ܐܬܬ ܐܫܟܚܬܗ ܕܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ 26 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܕܒܝܫܢ ܡܢܗ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܬܡܢ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܀ 27 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܝܡܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܩܠܗ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܛܘܒܝܗ ܠܟܪܤܐ ܕܛܥܢܬܟ ܘܠܬܕܝܐ ܕܐܝܢܩܘܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܀ 29 ܘܟܕ ܡܬܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀ 30 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܐܬܐ ܠܢܝܢܘܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 31 ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒ ܐܢܘܢ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀ 32 ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܢܢ ܗܪܟܐ ܀ 33 ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀ 34 ܫܪܓܗ ܕܦܓܪܟ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܟ ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܝܢܟ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܢܗܝܪ ܐܢ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܘܐܦ ܦܓܪܟ ܢܗܘܐ ܚܫܘܟ ܀ 35 ܐܙܕܗܪ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܀ 36 ܐܢ ܕܝܢ ܦܓܪܟ ܟܠܗ ܢܗܝܪ ܘܠܝܬ ܒܗ ܡܢܬܐ ܡܕܡ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܡܢܗܪ ܟܠܗ ܐܝܟ ܕܫܪܓܐ ܒܕܠܩܗ ܡܢܗܪ ܠܟ ܀ 37 ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܀ 40 ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ 41 ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀ 42 ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 43 ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀ 44 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܀ 45 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀ 47 ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀ 48 ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܒܕܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܝܗܘܢ ܀ 49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܡܢܗܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢ ܀ 50 ܕܢܬܬܒܥ ܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐܫܕ ܡܢ ܕܐܬܒܪܝ ܥܠܡܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 51 ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܗܘ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܬܬܒܥ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 52 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܕܫܩܠܬܘܢ ܩܠܝܕܐ ܕܝܕܥܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܠܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܟܠܝܬܘܢ ܀ 53 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܘܡܬܟܤܝܢ ܡܠܘܗܝ ܀ 54 ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 واذ كان يصلّي في موضع لما فرغ قال واحد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوحنا ايضا تلاميذه. 2 فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. 3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. 4 واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير 5 ثم قال لهم من منكم يكون له صديق ويمضي اليه نصف الليل ويقول له يا صديق اقرضني ثلاثة ارغفة. 6 لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له. 7 فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. 8 اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه فانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما يحتاج. 9 وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. 10 لان كل من يسأل يأخذ ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له. 11 فمن منكم وهو اب يسأله ابنه خبزا أفيعطيه حجرا. او سمكة أفيعطيه حية بدل السمكة. 12 او اذا سأله بيضة أفيعطيه عقربا. 13 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري الآب الذي من السماء يعطي الروح القدس للذين يسألونه 14 وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع. 15 واما قوم منهم فقالوا ببعلزبول رئيس الشياطين يخرج الشياطين. 16 وآخرون طلبوا منه آية من السماء يجربونه. 17 فعلم افكارهم وقال لهم كل مملكة منقسمة على ذاتها تخرب. وبيت منقسم على بيت يسقط. 18 فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين. 19 فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. 20 ولكن ان كنت باصبع الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. 21 حينما يحفظ القوي داره متسلحا تكون امواله في امان. 22 ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه. 23 من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق. 24 متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. 25 فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. 26 ثم يذهب ويأخذ سبعة ارواح أخر اشر منه فتدخل وتسكن هناك. فتصير اواخر ذلك الانسان اشر من اوائله 27 وفيما هو يتكلم بهذا رفعت امرأة صوتها من الجمع وقالت له طوبى للبطن الذي حملك والثديين اللذين رضعتهما. 28 اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه 29 وفيما كان الجموع مزدحمين ابتدأ يقول. هذا الجيل شرير. يطلب آية ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. 30 لانه كما كان يونان آية لاهل نينوى كذلك يكون ابن الانسان ايضا لهذا الجيل. 31 ملكة التيمن ستقوم في الدين مع رجال هذا الجيل وتدينهم. لانها أتت من اقاصي الارض لتسمع حكمة سليمان وهوذا اعظم من سليمان ههنا. 32 رجال نينوى سيقومون في الدين مع هذا الجيل ويدينونه. لانهم تابوا بمناداة يونان. وهوذا اعظم من يونان ههنا 33 ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور. 34 سراج الجسد هو العين. فمتى كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيّرا. ومتى كانت شريرة فجسدك يكون مظلما. 35 انظر اذا لئلا يكون النور الذي فيك ظلمة. 36 فان كان جسدك كله نيّرا ليس فيه جزء مظلم يكون نيّرا كله كما حينما يضيء لك السراج بلمعانه 37 وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. 38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. 39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. 40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. 41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. 42 ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 43 ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. 44 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون 45 فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. 46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. 47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم. 48 اذا تشهدون وترضون باعمال آبائكم. لانهم هم قتلوهم وانتم تبنون قبورهم. 49 لذلك ايضا قالت حكمة الله اني ارسل اليهم انبياء ورسلا فيقتلون منهم ويطردون. 50 لكي يطلب من هذا الجيل دم جميع الانبياء المهرق منذ انشاء العالم. 51 من دم هابيل الى دم زكريا الذي اهلك بين المذبح والبيت. نعم اقول لكم انه يطلب من هذا الجيل. 52 ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم 53 وفيما هو يكلمهم بهذا ابتدأ الكتبة والفريسيون يحنقون جدا ويصادرونه على أمور كثيرة. 54 وهم يراقبونه طالبين ان يصطادوا شيئا من فمه لكي يشتكوا عليه
Amharic(i) 1 እርሱም በአንድ ስፍራ ይጸልይ ነበር፥ በጨረሰም ጊዜ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። ጌታ ሆይ፥ ዮሐንስ ደቀ መዛሙርቱን እንዳስተማረ እንጸልይ ዘንድ አስተምረን አለው። 2 አላቸውም። ስትጸልዩ እንዲህ በሉ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፤ ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ 3 የዕለት እንጀራችንን ዕለት ዕለት ስጠን፤ 4 ኃጢአታችንንም ይቅር በለን፥ እኛ ደግሞ የበደሉንን ሁሉ ይቅር ብለናልና፤ ከክፉ አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን። 5 እንዲህም አላቸው። ከእናንተ ማናቸውም ወዳጅ ያለው፥ በእኩል ሌሊትስ ወደ እርሱ ሄዶ። ወዳጄ ሆይ፥ ሦስት እንጀራ አበድረኝ፥ 6 አንድ ወዳጄ ከመንገድ ወደ እኔ መጥቶ የማቀርብለት የለኝምና ይላልን? 7 ያም ከውስጥ መልሶ። አታድክመኝ፤ አሁን ደጁ ተቈልፎአል ልጆቼም ከእኔ ጋር በአልጋ ላይ አሉ፤ ተነሥቼ ልሰጥህ አልችልም ይላልን? 8 እላችኋለሁ፥ ወዳጅ ስለ ሆነ ተነሥቶ ባይሰጠው እንኳ፥ ስለ ንዝነዛው ተነስቶ የሚፈልገውን ሁሉ ይሰጠዋል። 9 እኔም እላችኋለሁ። ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፍትላችሁማል። 10 የሚለምን ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልግም ያገኛል፥ መዝጊያውንም ለሚያንኳኳው ይከፈትለታል። 11 አባት ከሆናችሁ ከእናንተ ከማንኛችሁም ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ እርሱም ድንጋይ ይሰጠዋልን? ዓሣ ደግሞ ቢለምነው በዓሣ ፋንታ እባብ ይሰጠዋልን? 12 ወይስ እንቍላል ቢለምነው ጊንጥ ይሰጠዋልን? 13 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠት ካወቃችሁ፥ በሰማይ ያለው አባት ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መንፈስ ቅዱስን ይሰጣቸው? 14 ዲዳውንም ጋኔን ያወጣ ነበር፤ ጋኔኑም ከወጣ በኋላ ዲዳው ተናገረ ሕዝቡም ተደነቁ፤ 15 ነገር ግን ከእነርሱ አንዳንዱ። በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ። 16 ሌሎችም ሲፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ይፈልጉ ነበር። 17 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁሉ ትጠፋለች፤ ቤትም በቤት ላይ ይወድቃል። 18 እኔ አጋንንትን በብዔል ዜቡል እንዳወጣ ትላላችሁና ሰይጣን ደግሞ እርስ በርሱ ከተለያየ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች? 19 እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል። 20 እኔ ግን በእግዚአብሔር ጣት አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች። 21 ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤ 22 ከእርሱ ይልቅ የሚበረታ መጥቶ ሲያሸንፈው ግን፥ ታምኖበት የነበረውን ጋሻና ጦር ይወስድበታል ምርኮውንም ያካፍላል። 23 ከእኔ ጋር ያልሆነ ይቃወመኛል፥ ከእኔ ጋርም የማያከማች ይበትናል። 24 ርኵስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባያገኝም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ 25 ሲመጣም ተጠርጎ አጊጦም ያገኘዋል። 26 ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሌሎችን ሰባት አጋንንት ከእርሱ ጋር ይይዛል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። 27 ይህንም ሲናገር፥ ከሕዝቡ አንዲት ሴት ድምፅዋን ከፍ አድርጋ። የተሸከመችህ ማኅፀንና የጠባሃቸው ጡቶች ብፁዓን ናቸው አለችው። 28 እርሱ ግን። አዎን፥ ብፁዓንስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚጠብቁት ናቸው አለ። 29 ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ እንዲህ ይል ጀመር። ይህ ትውልድ ክፉ ነው፤ ምልክት ይፈልጋል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። 30 ዮናስ ለነነዌ ሰዎች ምልክት እንደ ሆናቸው፥ እንዲሁ ደግሞ የሰው ልጅ ለዚህ ትውልድ ምልክት ይሆናል። 31 ንግሥተ አዜብ በፍርድ ከዚህ ትውልድ ሰዎች ጋር ተነሥታ ትፈርድባቸዋለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ። 32 የነነዌ ሰዎች በፍርድ ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥተው ይፈርዱበታል፤ በዮናስ ስብከት ንስሐ ገብተዋልና፥ እነሆም፥ ከዮናስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። 33 መብራትንም አብርቶ በስውር ወይም በእንቅብ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡ ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ። 34 የሰውነትህ መብራት ዓይንህ ናት። ዓይንህ ጤናማ በሆነች ጊዜ ሰውነትህ ሁሉ ደግሞ ብሩህ ይሆናል። ዓይንህ ታማሚ በሆነች ጊዜ ግን ሰውነትህ ደግሞ የጨለመ ይሆናል። 35 እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ እንዳይሆን ተመልከት። 36 እንግዲህ ሰውነትህ ሁሉ የጨለማ ቍራጭ የሌለበት ብሩህ ቢሆን፥ መብራት በደመቀ ብርሃን እንደሚያበራልህ በጭራሽ ብሩህ ይሆናል። 37 ይህንንም ሲናገር አንድ ፈሪሳዊ ከእርሱ ጋር ምሳ ይበላ ዘንድ ለመነው ገብቶም ተቀመጠ። 38 ከምሳም በፊት አስቀድሞ እንዳልታጠበ ባየው ጊዜ ፈሪሳዊው ተደነቀ። 39 ጌታም እንዲህ አለው። አሁን እናንተ ፈሪሳውያን የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ታጠራላችሁ፥ ውስጣችሁ ግን ቅሚያና ክፋት ሞልቶበታል 40 እናንት ደንቆሮዎች፥ የውጭውን የፈጠረ የውስጡን ደግሞ አልፈጠረምን? 41 ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል። 42 ነገር ግን እናንተ ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከጤና አዳም ከአትክልትም ሁሉ አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና እግዚአብሔርን መውደድ ስለምትተላለፉ፥ ወዮላችሁ፤ ነገር ግን ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉት ይገባችሁ ነበር። 43 እናንተ ፈሪሳውያን፥ በምኵራብ የከበሬታ ወንበር በገበያም ሰላምታ ስለምትወዱ፥ ወዮላችሁ። 44 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ሰዎች ሳያውቁ በላዩ የሚሄዱበት የተሰወረ መቃብር ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። 45 ከሕግ አዋቂዎችም አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ማለትህ እኛን ደግሞ መስደብህ ነው አለው። 46 እርሱም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ ሕግ አዋቂዎች፥ አስቸጋሪ ሸክም ለሰዎች ስለምታሸክሙ፥ ራሳችሁም በአንዲት ጣታችሁ ስንኳ ሸክሙን ስለማትነኩት፥ ወዮላችሁ። 47 አባቶቻችሁ የገደሉአቸውን የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ፥ ወዮላችሁ። 48 እንግዲህ ለአባቶቻችሁ ሥራ ትመሰክራላችሁ ትስማማላችሁም፤ እነርሱ ገድለዋቸዋልና፥ እናንተም መቃብራቸውን ትሠራላችሁ። 49 ስለዚህ ደግሞ የእግዚአብሔር ጥበብ እንዲህ አለች። ወደ እነርሱ ነቢያትንና ሐዋርያትን እልካለሁ፥ ከእነርሱም ይገድላሉ ያሳድዱማል፥ 50 ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የፈሰሰው የነቢያት ሁሉ ደም፥ 51 ከአቤል ደም ጀምሮ በመሠዊያውና በቤተ መቅደስ መካከል እስከ ጠፋው እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ፥ ከዚህ ትውልድ እንዲፈለግ አዎን እላችኋለሁ፥ ከዚህ ትውልድ ይፈለጋል። 52 እናንተ ሕግ አዋቂዎች፥ የእውቀትን መክፈቻ ስለ ወሰዳችሁ፥ ወዮላችሁ ራሳችሁ አልገባችሁም የሚገቡትንም ከለከላችሁ። 53 ይህንም ሲናገራቸው፥ ጻፎችና ፈሪሳውያን በአፉ የተናገረውን ሊነጥቁ ሲያደቡ፥ እጅግ ይቃወሙና ስለ ብዙ ነገር እንዲናገር ያነሣሡ ጀመር።
Armenian(i) 1 Երբ տեղ մը կ՚աղօթէր, դադրելէն ետք իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, աղօթե՛լ սորվեցուր մեզի, ինչպէս Յովհաննէս սորվեցուց իր աշակերտներուն»: 2 Ուստի ըսաւ անոնց. «Երբ կ՚աղօթէք՝ ըսէ՛ք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես՝՝, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ՝՝: 3 Մեր ամէնօրեայ հացը՝ տո՛ւր մեզի օրէ օր. 4 ներէ՛ մեզի մեր մեղքերը, քանի որ մենք ալ կը ներենք բոլոր անոնց՝ որ պարտապան են մեզի. ու մի՛ տանիր մեզ փորձութեան, հապա ազատէ՛ մեզ Չարէն՝՝ ”»: 5 Նաեւ ըսաւ անոնց. «Եթէ ձեզմէ մէկը՝՝ բարեկամ մը ունենայ, ու կէս գիշերին երթայ անոր եւ ըսէ. “Բարեկա՛մ, ինծի երե՛ք նկանակ փոխ տուր. 6 որովհետեւ մէկ բարեկամս ճամբորդած ատեն ինծի եկաւ, եւ ոչինչ ունիմ՝ անոր հրամցնելու”, 7 ու եթէ ան ներսէն պատասխանէ. “Զիս մի՛ անհանգստացներ. արդէն դուռը գոցուած է, ու զաւակներս իմ քովս՝ անկողինին մէջ են. չեմ կրնար կանգնիլ եւ քեզի հաց տալ”, 8 կը յայտարարեմ ձեզի. “Թէեւ բարեկամութեան համար ոտքի չելլէ՝ անոր տալու, անոր պատճառած տաղտուկին՝՝ համար պիտի կանգնի ու պէտք եղածը տայ անոր”: 9 Ես ալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Խնդրեցէ՛ք՝ եւ պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք՝ ու պիտի գտնէք. դուռը բախեցէ՛ք՝ եւ պիտի բացուի ձեզի: 10 Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր: 11 Եթէ որդի մը հաց ուզէ ձեզմէ ոեւէ մէկէն՝ որ հայր է, միթէ քա՞ր պիտի տայ անոր. կամ եթէ ձուկ ուզէ, միթէ ձուկին տեղ օ՞ձ պիտի տայ անոր. 12 կամ եթէ հաւկիթ ուզէ, միթէ կարի՞ճ պիտի տայ անոր: 13 Ուրեմն եթէ դո՛ւք որ չար էք՝ գիտէք ձեր զաւակներուն բարի նուէրներ տալ, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը երկինքէն Սուրբ Հոգի՛ն պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ”»: 14 Յիսուս կը հանէր դեւ մը՝ որ համր էր: Երբ դեւը դուրս ելաւ՝ համրը խօսեցաւ, եւ բազմութիւնները սքանչացան: 15 Բայց անոնցմէ ոմանք ըսին. «Ան դեւերու Բէեղզեբուղ իշխանին միջոցով կը հանէ դեւերը»: 16 Ուրիշներ ալ՝ փորձելու համար՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն: 17 Բայց ինք գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ անոնց. «Ինքնիր դէմ բաժնուած որեւէ թագաւորութիւն՝ կ՚աւերի, եւ տուն մը ինքնիր դէմ բաժնուած՝ կը փլչի: 18 Հապա եթէ Սատանա՛ն ինքնիր դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ. որովհետեւ կ՚ըսէք թէ Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը: 19 Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով կը հանեմ դեւերը, ձեր որդինե՛րը ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները: 20 Բայց եթէ ես Աստուծո՛յ մատով կը հանեմ դեւերը, ուրեմն Աստուծոյ թագաւորութիւնը հասած է ձեր վրայ: 21 Երբ ուժեղ մարդ մը՝ զէնքերը վրան առած՝ պահպանէ իր տան գաւիթը, անոր ինչքը կը մնայ խաղաղութեան մէջ: 22 Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը: 23 Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի հաւաքեր՝ կը ցրուէ»: 24 «Երբ անմաքուր ոգին դուրս ելլէ մարդէ մը, կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու եթէ չգտնէ՝ կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: 25 Եւ կու գայ, զայն կը գտնէ աւլուած ու զարդարուած: 26 Այն ատեն կ՚երթայ, եւ իրեն հետ կ՚առնէ ուրիշ եօթը ոգիներ՝ իրմէ աւելի չար, ու մտնելով՝ կը բնակին հոն, եւ այդ մարդուն վերջին վիճակը առաջինէն աւելի գէշ կ՚ըլլայ»: 27 Երբ ան այս բաները կը խօսէր, բազմութեան մէջէն կին մը ձայնը բարձրացուց ու ըսաւ անոր. «Երանի՜ այն որովայնին՝ որ կրեց քեզ, եւ այն ծիծերուն՝ որոնք կաթ տուին քեզի՝՝»: 28 Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»: 29 Երբ բազմութիւնները կը խռնուէին անոր շուրջ, ինք ըսաւ. «Այս սերունդը չար է, նշան կը խնդրէ. սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը: 30 Որովհետեւ ինչպէս Յովնան նշան եղաւ Նինուէցիներուն, այնպէս մարդու Որդին պիտի ըլլայ այս սերունդին: 31 Հարաւի թագուհին՝ դատաստանին օրը ոտքի պիտի ելլէ այս սերունդին մարդոց դէմ ու պիտի դատապարտէ ասոնք, որովհետեւ եկաւ երկրի ծայրերէն՝ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա՛ Սողոմոնէ մեծ մէկը կայ հոս: 32 Նինուէի մարդիկը դատաստանին օրը պիտի կանգնին այս սերունդին դէմ ու պիտի դատապարտեն զայն, որովհետեւ զղջացին Յովնանի քարոզութեամբ. եւ ահա՛ Յովնանէ մեծ մէկը կայ հոս»: 33 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը: 34 Մարմինին ճրագը աչքն է. ուրեմն երբ աչքդ պարզ է՝ ամբողջ մարմինդ ալ լուսաւոր կ՚ըլլայ, բայց երբ աչքդ չար է՝ մարմինդ ալ խաւարամած կ՚ըլլայ: 35 Ուստի ուշադի՛ր եղիր, որ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար չըլլայ: 36 Ուրեմն եթէ ամբողջ մարմինդ լուսաւոր է ու մութ մաս մը չունի, ամբողջովին լուսաւոր կ՚ըլլայ, ինչպէս երբ ճրագ մը կը լուսաւորէ քեզ իր փայլով»: 37 Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ: 38 Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ Փարիսեցինե՛ր, կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին արտաքինը, բայց ձեր ներքինը լեցուն է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: 41 Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»: 42 «Բայց վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը վճարէք անանուխին, փեգենային եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի տասանորդը, բայց զանց կ՚ընէք իրաւունքը եւ Աստուծոյ սէրը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, ու զանոնք չթողուիք: 43 Վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը սիրէք առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ: 44 Վա՜յ ձեզի՝ կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ նման էք անյայտ գերեզմաններու, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն եւ չեն գիտեր»: 45 Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»: 46 Իսկ ան ըսաւ. «Ձեզի՛ ալ վա՜յ՝ օրինականներո՛ւդ, որ դժուարակիր բեռներ կը բեռցնէք մարդոց, բայց դուք՝ ձեր մէ՛կ մատով չէք հպիր այդ բեռներուն: 47 Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք: 48 Ուստի կը վկայէք եւ հաւանութիւն կու տաք ձեր հայրերուն գործերուն. որովհետեւ իսկապէս իրե՛նք սպաննեցին զանոնք, ու դուք գերեզմաններ կը կառուցանէք անոնց: 49 Հետեւաբար՝ Աստուծոյ իմաստութիւնը նաեւ ըսաւ. “Անոնց պիտի ղրկեմ մարգարէներ եւ առաքեալներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննեն ու ոմանք հալածեն, 50 որպէսզի աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր թափուած բոլոր մարգարէներուն արիւնը պահանջուի այս սերունդէն: 51 Աբէլի արիւնէն մինչեւ Զաքարիայի արիւնը, որ թափուեցաւ զոհասեղանին ու տաճարին մէջտեղ, այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, պիտի պահանջուի այս սերունդէն”: 52 Վա՜յ ձեզի՝ օրինականներուդ, որ վերցուցիք գիտութեան բանալին. դո՛ւք չմտաք, եւ մտնողներն ալ արգիլեցիք»: 53 Երբ այս բաները կ՚ըսէր անոնց, դպիրներն ու Փարիսեցիները սկսան բուռն կերպով ճնշել զինք, եւ խօսեցնել շատ բաներու մասին. 54 անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ եղաւ որ Յիսուս մի տեղ աղօթքի էր կանգնած. եւ երբ վերջացրեց, նրա աշակերտներից մէկն ասաց նրան. «Տէ՛ր, մեզ աղօթել սովորեցրո՛ւ, ինչպէս Յովհաննէսը սովորեցրեց իր աշակերտներին»: 2 Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք. 3 4 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞վ է, որ բարեկամ ունենայ, գնայ նրա մօտ կէսգիշերին եւ ասի նրան. բարեկա՛մ, ինձ երեք նկանակ փո՛խ տուր, 6 որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ: 7 Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. «Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ»: 8 Ասում եմ ձեզ, եթէ բարեկամութեան համար էլ վեր չկենայ եւ հաց չտայ նրան, նրա թախանձանքի՛ պատճառով վեր կենալով կը տայ նրան, ինչ որ պէտք է: 9 Եւ ես ասում եմ ձեզ. խնդրեցէ՛ք, եւ Աստծուց կը տրուի ձեզ, փնտռեցէ՛ք, եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեզ համար, 10 որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ: 11 Ձեզնից ո՞վ է այն հայրը, որի որդին եթէ ձուկ ուզի, միթէ ձկան փոխարէն օ՞ձ կը տայ նրան. 12 եւ կամ ձու ուզի, միթէ կարի՞ճ կը տայ նրան: 13 Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»: 14 Եւ Յիսուս մի համր դեւ էր հանում. եւ երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեց. եւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ: 15 Եւ նրանցից ոմանք ասացին. «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»: 16 Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից: 17 Իսկ նա իմանալով նրանց մտածումները՝ ասաց նրանց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն տուն՝ կործանւում: 18 Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»: 19 Եթէ ես դեւերին հանում եմ Բէեղզեբուղի միջոցով, ձեր հետեւորդները ինչո՞վ պիտի հանեն. դրա համար նրա՛նք պիտի լինեն ձեր դատաւորները: 20 Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ: 21 Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է: 22 Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի: 23 Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»: 24 «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ «Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ»: 25 Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած: 26 Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իրենից աւելի չար եօթը այլ դեւեր եւ մտնում, բնակւում է այնտեղ. եւ այն մարդու վերջին վիճակը լինում է աւելի վատ, քան նախկինը»: 27 Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»: 28 Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»: 29 Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից. 30 որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար: 31 Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ: 32 Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենան այս սերնդի հետ եւ պիտի դատապարտեն նրան, որովհետեւ Յովնանի քարոզութեան վրայ ապաշխարեցին. եւ ահա Յովնանից մեծը կայ այստեղ»: 33 «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի: 34 Մարմնի ճրագը աչքն է. երբ աչքը առողջ է, ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի, իսկ երբ աչքը պղտոր է, մարմինն էլ խաւար կը լինի: 35 Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի: 36 Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»: 37 Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց: 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի: 42 Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել: 43 Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ: 44 Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»: 45 Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»: 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում: 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին: 48 Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում: 49 Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ՚ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն, 50 որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝ 51 Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից: 52 Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»: 53 Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար: 54 Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին:
Breton(i) 1 Un deiz ma oa Jezuz o pediñ en ul lec'h bennak, goude m'en devoe echuet, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, desk deomp pediñ, evel m'en deus Yann desket ivez d'e ziskibien. 2 Hag e lavaras dezho: Pa bedot, lavarit: [Hon] Tad [hag a zo en neñv], ra vo santelaet da anv, ra zeuio da rouantelezh, [ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,] 3 ro deomp bemdez hor bara pemdeziek, 4 pardon deomp hor pec'hedoù, rak ni a bardon ivez d'an holl re o deus manket ouzhimp, ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, [met hon diwall diouzh an droug]. 5 Neuze e lavaras dezho: Mar en defe unan ac'hanoc'h ur mignon hag a zeufe d'e gavout da hanternoz da lavarout dezhañ: Va mignon, prest din tri bara, 6 rak ur mignon din, o veajiñ, a zo deuet da'm zi, ha ne'm eus netra da ginnig dezhañ; 7 ha mar respontfe dezhañ an den a zo en e di: Na dregas ket ac'hanon, va dor a zo prennet ha va bugale a zo ganin em gwele, ne c'hellan ket sevel evit o reiñ dit! 8 Me a lavar deoc'h, pa ne savfe ket da reiñ dezhañ abalamour ma'z eo e vignon, e savfe koulskoude abalamour d'e dregaserezh, hag e rofe dezhañ kement hag en defe ezhomm. 9 Me ivez a lavar deoc'h: Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h. 10 Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ. 11 Piv eo an tad en ho touez, a roio ur maen d'e vab, pa c'houlenn digantañ bara? Pe, mar goulenn ur pesk, a roio dezhañ un naer e-lec'h pesk? 12 Pe c'hoazh, mar goulenn digantañ ur vi, a roio dezhañ ur grug? 13 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio ar Spered-Santel d'ar re en goulenn digantañ! 14 Jezuz a gasas kuit un diaoul mut; pa voe aet an diaoul kuit, an den mut a gomzas, hag ar bobl a oa souezhet. 15 Lod anezho a lavaras: Dre Veelzebul, priñs an diaoulien eo e kas an diaoulien kuit. 16 Reoù all, evit e amprouiñ, a c'houlenne digantañ ur mirakl eus an neñv. 17 Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a lavaras dezho: Pep rouantelezh dizunanet ganti hec'h-unan a zeuio da netra, hag un ti a vo diskaret. 18 Mar emañ eta Satan dizunanet gantañ e-unan, penaos e pado e rouantelezh, pa lavarit ez eo dre Veelzebul e kasan kuit an diaoulien? 19 Mar kasan kuit an diaoulien dre Veelzebul, dre biv o c'has kuit ho mibien? Dre-se e vint ho parnerien. 20 Met mar kasan kuit an diaoulien dre viz Doue, eo eta gwir penaos eo deuet rouantelezh Doue betek ennoc'h. 21 Pa ziwall un den kreñv hag armet mat e di, kement en deus a zo e peoc'h. 22 Met pa zeu unan all kreñvoc'h egetañ, e tiskar anezhañ, e tilamm digantañ e holl armoù ma fizie enno, hag e lodenn e ziwisk. 23 An hini n'emañ ket ganin a zo a-enep din, hag an hini na zastum ket ganin a stlabez. 24 Pa vez aet kuit ur spered hudur eus un den, ez a dre lec'hioù sec'h, da glask diskuizh, ha ne gav ket; neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; 25 pa zeu, e kav anezhañ skubet ha kempennet. 26 Neuze ez a, e kemer gantañ seizh spered all gwashoc'h egetañ, hag ez eont hag e chomont ennañ; ha stad diwezhañ an den-se a zeu gwashoc'h eget an hini gentañ. 27 Evel ma lavare an traoù-se, ur weg eus ar bobl a savas he mouezh hag a lavaras dezhañ: Eürus ar c'hof en deus da zouget, hag an divronn ac'h eus sunet! 28 Met Jezuz a lavaras: Eürusoc'h eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ! 29 Evel m'en em zastume ar bobl a vandenn war e dro, Jezuz en em lakaas da lavarout: Ar rummad-mañ a zo fall; goulenn a ra ur mirakl, ha ne vo roet hini ebet dezhañ, nemet hini [ar profed] Jona. 30 Rak, evel ma voe Jona ur mirakl evit tud Niniv, Mab an den a vo ivez unan evit ar rummad-mañ. 31 Rouanez ar C'hreisteiz a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour ma teuas eus pellder an douar evit klevout furnez Salomon, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Salomon. 32 Tud Niniv a savo e deiz ar varn gant tud ar rummad-mañ, hag a gondaono anezho, abalamour m'o deus bet keuz dre brezegenn Jona, ha setu ez eus amañ brasoc'h eget Jona. 33 Den n'enaou ul lamp evit he lakaat en ul lec'h kuzhet, pe dindan ar boezell; met he lakaat a ra war ar c'hantolor, abalamour d'ar re a zeu en ti da welout ar sklêrijenn. 34 Al lagad eo lamp ar c'horf; mar deo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet; met mar deo fall, da gorf a vo en deñvalijenn. 35 Diwall eta na vefe ket teñvalijenn ar sklêrijenn a zo ennout. 36 Mar deo eta da holl gorf sklêrijennet, ha mar n'en deus lod ebet anezhañ en deñvalijenn, e vo sklêrijennet en e bezh, evel pa sklaer ul lamp ac'hanout gant he sklêrijenn. 37 Evel ma komze, ur farizian en pedas da leinañ en e di; Jezuz a yeas, hag en em lakaas ouzh taol. 38 Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein. 39 An Aotrou a lavaras dezhañ: C'hwi, farizianed, a naeta diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a fallentez. 40 Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh? 41 Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h. 42 Met gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war ar ru, ha war an holl louzoù, e-pad ma lezit a-gostez ar reizhder ha karantez Doue. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 43 Gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma karit ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, ha bezañ saludet war al leurgêrioù. 44 Gwalleur deoc'h, [skribed ha farizianed, pilpouzed]! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù na weler ket, ha ma vale an dud warno hep gouzout emaint eno. 45 Neuze, unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz, hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez. 46 Ha Jezuz a lavaras: Gwalleur deoc'h ivez, doktored al lezenn! Abalamour ma sammit an dud gant bec'hioù na c'hellont ket dougen, ha c'hwi hoc'h-unan ne stokit ket outo gant unan eus ho pizied. 47 Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv. 48 C'hwi a zo eta an testoù hag ar c'henoberourien eus ar pezh o deus graet ho tadoù, rak int o deus lazhet ar brofeded, ha c'hwi a sav o bezioù. 49 Abalamour da-se, furnez Doue he deus lavaret: Kas a rin dezho profeded hag ebestel; hag e lazhint lod anezho, ha lod all a wallgasint, 50 evit ma vo goulennet digant ar rummad-mañ gwad an holl brofeded hag a zo bet skuilhet abaoe krouidigezh ar bed, 51 adal gwad Abel betek gwad Zakaria, a voe lazhet etre an aoter hag an templ; ya, a lavaran deoc'h, goulennet e vo digant ar rummad-mañ. 52 Gwalleur deoc'h, doktored al lezenn! Rak, o vezañ kemeret alc'houez an anaoudegezh, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet. 53 Hag evel ma lavare an traoù-se dezho, ar skribed hag ar farizianed en em lakaas d'e waskañ start, ha d'ober dezhañ komz war galz a draoù, 54 o stignañ pechoù dezhañ, hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù [evit e damall].
Basque(i) 1 Guertha cedin halaber leku batetan othoitz eguiten cegoela, cessatu cenean, erran baitzieçón bere discipuluetaric batec, Iauna, iracats ieçaguc othoitz eguiten, Ioannesec-ere bere discipuluey iracatsi drauen beçala. 2 Eta erran ciecén, Othoitz eguiten duçuenean, erran eçaçue, Gure Aita ceruètan aicena, Sanctifica bedi hire icena, Ethor bedi hire resumá, Eguin bedi hire vorondatea, ceruän beçala, lurrean-ere. 3 Gure eguneco oguia iguc egunecotzat. 4 Eta barka ietzaguc gure bekatuac: ecen guc-ere barkatzen dirauèagu guri çor draucuten guciey. Eta ezgaitzala sar eraci tentacionetan, baina deliura gaitzac gaichtotic. 5 Eta erran ciecén, Cein da çuetaric vkanen duena adisquidebat, eta ioanen dena harengana gau-erditan eta erranen draucana, Adisquideá, presta ietzadac hirur ogui: 6 Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan . 7 Eta harc barnetic ihardesten duela erran deçan, Ezneçála fascha: ia borthá ertsia duc, eta ene haourtchoac enequila dituc ohean: ecin iaiqui niaitec hiri emaitera. 8 Erraiten drauçuet, baldin iaiquiric eman ezpadieço-ere, ceren haren adisquide den: halere haren muthiritassunagatic iaiquiric emanén drauca cembat-ere behar baitu. 9 Eta nic erraiten drauçuet, Esca çaitezte, eta emanen çaiçue: bilhaeçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue eta irequiren çaiçue. 10 Ecen escatzen den guciac recebitzen du: eta bilhatzen duenac erideiten du: eta bulkatzen duenari, irequiren çayo. 11 Eta cein da çuetaric aitá, semea ogui esca badaquió, harribat emanen draucana? edo baldin arrain esca badaquio, ala arrainaren lekuan suguebat emanen drauca? 12 Edo baldin arraultze baten esca badadi, ala scorpiona emanen drauca? 13 Beraz çuec baldin gaichto çaretelaric, badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten, cembatez guehiago çuen Aita celestialac emanen draue Spiritu saindua escaturen çaizconey. 14 Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc. 15 Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Beelzebub deabruén princearen partez egoizten ditu campora deabruac. 16 Eta berceac tentatzen çutela, signo cerutic esquez çaizcan. 17 Baina harc nola baitzequizquian hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguiten da: eta etche bere contra partitua erorten da. 18 Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac. 19 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge. 20 Baina baldin Iaincoaren erhiaz campora egoizten baditut deabruac, segur heldu içan da çuetara Iaincoaren resumá. 21 Guiçon borthiz harmatu batec beguiratzen duenean bere iaureguia, baquean dirade harc dituen gauçác. 22 Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen. 23 Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da, 24 Spiritu satsua ilki denean cembeit guiçonaganic leku leihorréz dabila, paussu bilha: eta erideiten eztuenean, dio, Itzuliren naiz neure etchera nondic ilki içan bainaiz. 25 Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua. 26 Eta orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac: eta sarthuric habitatzen dirade han: eta eguiten da guiçon haren azquen conditionea lehena baino gaichtoago. 27 Eta guertha cedin gauça hauc erraiten cituela, altchaturic voza emazte batec populuaren artetic, erran baitzieçón, Dohatsu dituc hi egari auen sabela, eta hic edosqui dituán vgatzac. 28 Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac. 29 Eta gendetzeac biltzen ciradela, has cedin erraiten, Generatione haur gaichtoa da: signo esquez dago: baina signoric etzayó emanen Ionas prophetaren signoa baicen. 30 Ecen nola Ionas Niniuacoey signo içan baitzayen, hala içanen çayó guiçonaren Semea-ere generatione huni. 31 Egu-erdi aldeco reguina iaiquiren da iudicioan generatione hunetaco guiçonequin, eta condenaturen ditu: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera: eta huná, Salomon bainoagoa leku hunetan: 32 Niniuaco guiçonac iaiquiren dirade iudicioan generatione hunequin, eta condemnaturen duté: ceren Ionasen predicationera emenda baitzitecen: eta huná, Ionas bainoagoa leku hunetan. 33 Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat. 34 Gorputzaren candelá, beguia da: beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia ere argui duquec: baina gaichto bada, hire gorputza-ere ilhun duquec. 35 Considera eçac bada hitan den arguia ilhumbe eztén. 36 Beraz baldin hire gorputz gucia argui bada, parteric batre ilhunic eztuela: argui içanen duc gucia, candelác bere claretateaz arguitzen auènean beçala. 37 Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean. 38 Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean. 39 Eta erran cieçón Iaunac, Baina çuec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina çuen barnean dena, bethea da harrapaqueriaz eta gaichtaqueriaz. 40 Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? 41 Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue. 42 Baina maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen detchematzen dituçue menthá eta rutá, eta baratze belhar gucia, baina vtziten dituçue guibelera Iaincoaren iugemendua eta charitatea: hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 43 Maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen on darizteçue lehen iar lekuey synagoguetan, eta salutationey merkatuetan. 44 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen monument agueri eztiradenac beçala çarete, eta hayén gainean dabiltzan guiçonéc ezpaitaquizquite. 45 Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc. 46 Eta harc dio, Maledictione çuen gainean-ere Legueco doctorác, ecen cargatzen dituçue guiçonac carga iassaiteco nequezcoez: baina ceuroc çuen erhietaric batez eztituçue cargác hunquitzen. 47 Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec. 48 Segurqui testificatzen duçue ceuroc çuen aiten obretan consentitzen duçuela: ecen hec hil dituzte, eta çuec edificatzen dituçue hayén thumbác. 49 Halacotz Iaincoaren sapientiac-ere erran du, Igorriren ditut hetara Prophetác eta Apostoluac, eta hetaric hilen duté eta persecutaturen. 50 Natione huni galdeguin daquionçat, munduaren creationeaz gueroztic issuri den Propheta gucién odola: 51 Abelen odoletic Zachariasen odolerano, cein hil vkan baitzutén aldareari eta templeari artean: are diotsuet, galde eguinen çayola natione huni. 52 Maledictione çuen gainean Legueco doctorác: ecen eçagutzearen gakoa kendu duçue: ceuroc etzarete sarthu içan, eta sartzen ciradenac beguiratu dituçue. 53 Eta gauça hauc hæy erraiten cerauztenean, has cequitzon Scribác eta Phariseuac haguitz hertsen, eta propos iradoquiten anhitz gauçaz. 54 Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
Bulgarian(i) 1 И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици. 2 А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче (наш, който си на небесата), да се свети Твоето Име; да дойде Твоето царство, (да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята); 3 давай ни всеки ден всекидневния ни хляб; 4 и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, (а ни избави от лукавия). 5 И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба, 6 понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него; 7 и ако той отвътре в отговор каже: Не ме безпокой; вратата вече е заключена и аз и децата ми сме си легнали; не мога да стана да ти дам; 8 казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде, колкото му трябва. 9 И Аз ви казвам: искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори. 10 Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори. 11 И кой е онзи баща между вас, който, ако син му му поиска хляб, ще му даде камък; или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба; 12 или ако поиска яйце, ще му даде скорпион? 13 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Свети Дух на онези, които Го молят! 14 Веднъж Той изгони един ням демон; и като излезе демонът, немият проговори и множествата се учудиха. 15 А някои от тях казаха: Чрез началника на демоните, Веелзевул, изгонва демоните. 16 А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето. 17 Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено само против себе си, запустява; и дом, разделен сам против себе си, пада. 18 Също така, ако Сатана се раздели сам против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам демоните чрез Веелзевул. 19 И ако Аз чрез Веелзевул изгонвам демоните, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии. 20 Но ако Аз с Божия пръст изгонвам демоните, то Божието царство е дошло до вас. 21 Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност. 22 Но когато един по-силен от него го нападне и му надвие, му взема всичкото оръжие, на което се е надявал, и разделя каквото грабне от него. 23 Който не е с Мен, той е против Мен; и който не събира заедно с Мен, той разпилява. 24 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. 25 И като дойде, намира я пометена и украсена. 26 Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. 27 Когато говореше това, една жена от множеството издигна глас и Му каза: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал! 28 А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят. 29 А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е зло поколение. Иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. 30 Защото, както Йона стана знамение за ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за това поколение. 31 Южната царица ще се яви на съда с мъжете от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон. 32 Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез проповедта на Йона; а ето, тук има повече от Йона. 33 Никой, като запали светило, не го слага на скрито място, нито под шиника, а на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат. 34 Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, цялото ти тяло е осветено; а когато е зло, и тялото ти е в мрак. 35 Затова внимавай, да не би светлината в теб да е тъмнина. 36 Но ако цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цялото ще бъде осветено, както когато светилото те осветява със сиянието си. 37 Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде. 38 А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда. 39 Но Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външността на чашата и паницата, а вътрешността ви е пълна с грабеж и злина. 40 Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? 41 По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто. 42 Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате. 43 Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите. 44 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото сте като гробове, които не личат, така че хората, които ходят по тях, не знаят. 45 И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш. 46 А Той каза: Горко и на вас, законниците! Защото товарите хората с бремена, които тежко се носят; а вие самите даже с един пръст не се допирате до бремената. 47 Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха. 48 И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците. 49 Затова и Божията премъдрост каза: Ще им изпращам пророци и апостоли; и някои от тях ще убият и изгонят, 50 за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света – 51 от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и дома. Да, казвам ви, ще се изиска от това поколение. 52 Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на познанието: сами вие не влязохте и на тези, които искат да влязат, попречихте. 53 И като излезе оттам, книжниците и фарисеите започнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща, 54 като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му, за което да Го обвинят.
Croatian(i) 1 Jednom je Isus na nekome mjestu molio. Čim presta, reče mu jedan od učenika: "Gospodine, nauči nas moliti kao što je i Ivan naučio svoje učenike." 2 On im reče: "Kad molite, govorite: 'Oče! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje! 3 Kruh naš svagdanji daji nam svaki dan! 4 I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'" 5 I reče im: "Tko to od vas ima ovakva prijatelja? Pođe k njemu o ponoći i rekne mu: 'Prijatelju, posudi mi tri kruha. 6 Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!' 7 A onaj mu iznutra odgovori: 'Ne dosađuj mi! Vrata su već zatvorena, a dječica sa mnom u postelji. Ne mogu ustati da ti dadnem...' 8 Kažem vam: ako i ne ustane da mu dadne zato što mu je prijatelj, ustat će i dati mu što god treba zbog njegove bezočnosti." 9 "I ja vama kažem: Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se! 10 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu tko kuca, otvorit će se." 11 "A koji je to otac među vama: kad ga sin zaište ribu, zar će mu mjesto ribe zmiju dati? 12 Ili kad zaište jaje, zar će mu dati štipavca? 13 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac s neba obdariti Duhom Svetim one koji ga zaištu!" 14 I istjerivaše đavla koji bijaše nijem. Kad iziđe đavao, progovori njemak. I mnoštvo se divilo. 15 A neki od njih rekoše: "Po Beelzebulu, poglavici đavolskom, izgoni đavle!" 16 A drugi su iskušavajući ga, tražili od njega kakav znak s neba. 17 Ali on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i kuća će na kuću pasti. 18 Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle. 19 Ako dakle ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih vaši sinovi izgone? Zato će vam oni biti suci. 20 Ali ako ja prstom Božjim izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje." 21 "Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed. 22 Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli." 23 "Tko nije sa mnom, protiv mene je. I tko sa mnom ne sabire, rasipa." 24 "Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja. Kad ga ne nađe, rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' 25 Došavši, nađe je pometenu i uređenu. 26 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude onomu čovjeku gore nego na početku." 27 Dok je on to govorio, povika neka žena iz mnoštva: "Blažena utroba koja te nosila i prsi koje si sisao!" 28 On odgovori: "Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!" 29 Kad je nagrnulo mnoštvo, poče im Isus govoriti: "Naraštaj ovaj naraštaj je opak. Znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin. 30 Doista, kao što je Jona bio znak Ninivljanima, tako će biti i Sin Čovječji ovomu naraštaju." 31 "Kraljica će Juga ustati na Sudu s ljudima ovog naraštaja i osuditi ih jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo ovdje i više od Salomona! 32 Ninivljani će ustati na Sudu s ovim naraštajem i osuditi ga jer se obratiše na propovijed Joninu, a evo ovdje i više od Jone!" 33 "Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost. 34 Oko je svjetiljka tvomu tijelu. Kad ti je oko bistro, sve ti je tijelo svijetlo. A kad je ono nevaljalo, i tijelo ti je tamno. 35 Pazi dakle da svjetlost koja je u tebi ne bude tamna. 36 Ako ti dakle sve tijelo bude svijetlo, bez djelića tame, bit će posve svijetlo, kao kad te svjetiljka svojim sjajem rasvjetljuje." 37 Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu. 38 Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra. 39 A Gospodin mu reče: "Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti. 40 Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. 41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto." 42 "Ali jao vama, farizeji! Namirujete desetinu od metvice i rutvice i svake vrste povrća, a ne marite za pravednost i ljubav Božju. Ovo je trebalo činiti, a ono ne zanemariti." 43 "Jao vama farizeji! Volite prvo sjedalo u sinagogama i pozdrave na trgovima. 44 Jao vama! Vi ste kao nezamjetljivi grobovi po kojima ljudi ne znajući hode." 45 Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš." 46 A on reče: "Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete." 47 "Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše. 48 Zato ste svjedoci i sumišljenici djela svojih otaca: oni ih ubiše, a vi spomenike podižete! 49 Zbog toga i kaza Mudrost Božja: 'Poslat ću k njima proroke i apostole. Neke će poubijati i prognati - 50 da se od ovog naraštaja zatraži krv svih proroka prolivena od postanka svijeta, 51 od krvi Abelove do krvi Zaharije, koji je pogubljen između žrtvenika i svetišta.' Da, kažem vam, tražit će se od ovoga naraštaja!" 52 "Jao vama, zakonoznanci! Uzeste ključ znanja: sami ne uđoste, a spriječiste one koji htjedoše ući." 53 Kad Isus izađe odande, stadoše pismoznanci i farizeji žestoko na nj navaljivati i postavljati mu mnoga pitanja 54 vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
BKR(i) 1 I stalo se, když byl na jednom místě, modle se, že když přestal, řekl k němu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své. 2 I řekl jim: Když se modlíte; říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. 3 Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. 4 I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. 5 I řekl k nim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů. 6 Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj. 7 A on vnitř jsa, odpověděl by, řka: Nečiň mi nevole, neb jsou již dveře zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. 8 Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, protože jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikožkoli potřebuje. 9 I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. 10 Neb každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. 11 Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? 12 Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? 13 Poněvadž tedy vy, zlí jsouce, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí? 14 I vymítal Ježíš ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, že mluvil němý. I divili se zástupové. 15 Ale někteří z nich pravili: V Belzebubu, knížeti ďábelském, vymítá ďábly. 16 A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho. 17 Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, a dům na dům padá. 18 Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly. 19 Jestliže já v Belzebubu vymítám ďábly, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. 20 Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť jest přišlo k vám království Boží. 21 Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. 22 Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. 23 Kdožť není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. 24 Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. 25 A přijda, nalezne jej vymetený a ozdobený. 26 I jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších sebe, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první. 27 I stalo se, když on to mluvil, pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. 28 A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho. 29 A když se zástupové scházeli, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, a znamení jemu nebude dáno, než znamení Jonáše proroka. 30 Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. 31 Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto! 32 Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázání Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto! 33 Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. 34 Svíce těla tvého jest oko tvé. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, takéť i tělo tvé tmavé bude. 35 Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. 36 Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. 37 A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. 38 Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. 39 I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. 40 Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? 41 Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. 42 Ale běda vám farizeům, kteříž desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží; ješto tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. 43 Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. 44 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest. 45 I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. 46 A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. 47 Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. 48 A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců vašich. Nebo oni zajisté zmordovali jsou je, vy pak vzděláváte hroby jejich. 49 Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, 50 Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa, 51 Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno bude od pokolení tohoto. 52 Běda vám zákoníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. 53 A když jim to mluvil, počali zákoníci a farizeové přísně jemu odpírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati, 54 Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
Danish(i) 1 Og det begav sig, der han var paa et Sted og bad, at en af hans Disciple sagde til ham, der han lod af: Herre! lær os at bede, som Johannes og lærte sine Disciple. 2 Da sagde han til dem: naar I bede da siger: Vor Fader, du som er i Himlene! helliget vorde dit Navn; komme dit Rige; skee din Villie, som i Himmelen, saa og paa Jorden; 3 giv os hver Dag vort daglige Brød; 4 og forlad os vore Synder, thi og vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det Onde. 5 Og han sagde til dem: om Nogen af Eder har en Ven og vilde gaae til ham om Midnat og sige til ham: Kjære! laan mig tre Brød, 6 efterdi min Ven er kommen til mig fra Reisen, og jeg har Intet at sætte for ham; 7 og han derinde skulde svare og sige: gjør mig ikke Uro; Døren er nu tillukt, og mine Børn ere med mig i Senge, jeg kan ikke staae op og give dig: 8 da siger jeg Eder, dersom han og ikke staaer op og giver ham, fordi han er hans Ven, saa staaer han dog op for hans Ubluheds Skyld og giver ham saa mange, som han har behov. 9 Og jeg siger Eder: beder, saa skal Eder gives; leder, saa skulle I finde; banker, saa skal Eder oplades. 10 Thi hver den, som beder, han faaer, og hvo som leder, han finder, og den, som banker paa, ham skal oplades. 11 Men dersom iblandt Eder en Søn beder sin Fader om et Brød, monne han da give ham en Steen? og dersom han beder om en Fisk, monne han for Fisken give ham en slange? 12 Eller og dersom han beder om et Æg, monne han give ham en Skorpion? 13 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal den himmelske Fader give dem den Hellig Aand, som han bede? 14 Og han uddrev en Djævel, og den var stum; men det skete, der Djævelen var udfaren, talede den Stumme, og Folket forundrede sig. 15 Men Nogle af dem sagde: han uddriver Djævle ved Beelzebul, Djævelenes Øverste. 16 Men Andre fristede ham og begjerede Tegn af ham fra Himmelen. 17 Men der han fornam deres Tanker, sagde ham til dem: hvert Rige, som er splidagtigt med sig selv, bliver øde, og et Huus, som er splidagtigt med sig selv, falder. 18 Men er og Satanas bleven splidagtig med sig selv, hvorledes skal hans Rige da blive bestandigt? Thi I sige, jeg uddriver Djævle ved Beelzebul. 19 Men om jeg uddriver Djævle ved Beelzebul, ved hvem uddrive da Eders Sønner dem? Derfor skulle de vare Eders Dommere. 20 Men dersom jeg uddriver Djævle ved Guds Finger, da er jo Guds Rige kommet til Eder. 21 Naar den Stærke bevæbnet vogter sit Palads, bliver det, han har, med Fred. 22 Men naar en Stærkere end han kommer over ham og overvinder ham, da borttager han hans fulde Rustning, som han forlod sig paa, og uddeler hans Bytte. 23 Hvo som ikke er med mig, er imod mig; og hvo som ikke sanker med mig, adspreder. 24 Naar den urene Aand udfarer af Mennesket, vandrer han igjennem tørre Steder og sæger Hvile; og Naar han ikke finder den, da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af. 25 Og naar han kommer, finder han det feiet og prydet. 26 Da gaaer han bort og tager syv andre Aander med sig, som ere værre end han selv, og naar de komme ind, boe de der; og det Sidste bliver værre med dette Menneske end det Første. 27 Men det begav sig, der han sagde disse Ting, opløftede en Kvinde af Folket Røsten og sagde til ham: saligt er det Liv, som bar dig, og de Byrster, som du diede. 28 Men han sagde: ja, salige ere de, som høre Guds Ord, og bevare det. 29 Men der Folket forsamledes til ham, begyndte han at sige: denne Slægt er ond, den begjerer et Tegn, og den skal intet Tegn gives, uden Jonas' Prophetens Tegn. 30 Thi ligesom Jonas var de Niniviter et Tegn, saa skal og Menneskens Søn være for denne Slægt. 31 Dronningen fra Sønden skal opstaae ved Dommen imod Mændene af denne Slægt og skal fordømme den; thi hun kom fra Jordens Grændser, at høre Salomons Viisdom; og see, her er mere end Salomon. 32 De Mænd af Ninive skulle opstaae ved Dommen imod denne Slægt, og fordømme den; thi de omvendte sig ved Jonas' Prædiken; og see, her er mere end Jonas. 33 Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ei heller under en Skjeppe, men paa en Lysestage, at de, som gaae ind, kunne see dets Skin. 34 Øiet er Legemets Lys; naar dit Øie derfor er sundt, er og dit ganske Legeme lyst, men dersom det er ondt, er og dit Legeme mørkt. 35 See derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke. 36 Dersom da dit ganske Legeme er lyst, saa at ingen Deel deraf er mørkt, bliver det hele lyst, son naar Lyset med sin Glans bestraaler dig. 37 Men idet han talede, bad en Pharisæer ham, at han vilde æde Middagsmaaltid med ham; og han gik ind og satte sig tilbords. 38 Men Pharisæeren forundrede sig, da han saae, at han ikke toede sig først, før Maaltid. 39 Men Herren sagde til ham: I Pharisæer rense nu Bægere og Fade udvortes, men det Indvortes i Eder er fuldt af Rov og Ondskab. 40 I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes? 41 Men af det Indvortes giver Almisse; see, saa ere alle Ting Eder rene. 42 Men vee Eder, i Pharisæer at I give Tiende af Mynte og Rude og allehaande Urter og forbigaae Dom og Guds Kjærlighed; disse Ting burde man at gjøre og ikke forsømme de andre. 43 Vee Eder, I Pharisæer! at I ville gjerne sidde paa det fornemste Sæde i Synagogerne og være hilsede paa Torvene. 44 Vee Eder, I skriftkloge og Pharisæer, i Øienskalke! at I ere som ukjendelige Grave, og Menneskene, som gaae over dem, vide det ikke. 45 Men en af de Lovkyndige svarede og sagde til ham: Mester! idet du siger saadant, forhaaner du og os. 46 Men han sagde: vee og Eder, I Lovkyndige! thi I besvære Menneskene med Byrder, vanskelige at bære, og selv røre I Byrderne ikke med en een af Eders Fingre. 47 Vee Eder! at I bygge Pharisæernes Grave, men Eders Fædre sloge dem ihjel. 48 Saaledes vidne I med Eders Fædres Gjerninger og samtykke dem; thi de sloge dem ihjel, og I bygge deres Grave. 49 Derfor har og Guds Viisdom sagt: jeg vil sende Propheter og Apostler til dem, og nogle af dem skulle de slaae ihjel og forfølge andre. 50 paa det at alle Propheternes Blod, som er udøst fra Verdens Begyndelse, skal kræves af denne Slægt, 51 fra Abels Blod indtil Zacharias' Blod, som blev omkommet imellem Alteret og Templet; ja, jeg siger Eder: det skal kræves af denne Slægt, 52 Vee Eder, I lovkyndige! at I have taget Kundskabens Nøgle; selv gaae I ikke ind, og dem, som ville gaae ind, formene I det. 53 Men der han sagde dette til dem, begyndte de Skriftkloge og Pharisæerne at trænge hardt ind paa ham og at lokke ord af hans Mund om mange Ting. 54 Thi de lurede paa ham, og søgte at opfange Noget af hans Mund, at de kunde anklage ham.
CUV(i) 1 耶 穌 在 一 個 地 方 禱 告 ; 禱 告 完 了 , 有 個 門 徒 對 他 說 : 求 主 教 導 我 們 禱 告 , 像 約 翰 教 導 他 的 門 徒 。 2 耶 穌 說 : 你 們 禱 告 的 時 候 , 要 說 : 我 們 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 無 願 你 的 旨 意 云 云 ) 。 3 我 們 日 用 的 飲 食 , 天 天 賜 給 我 們 。 4 赦 免 我 們 的 罪 , 因 為 我 們 也 赦 免 凡 虧 欠 我 們 的 人 。 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 有 古 卷 無 末 句 ) 。 5 耶 穌 又 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 個 朋 友 半 夜 到 他 那 裡 去 , 說 : 朋 友 ! 請 借 給 我 三 個 餅 ; 6 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 7 那 人 在 裡 面 回 答 說 : 不 要 攪 擾 我 , 門 已 經 關 閉 , 孩 子 們 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 來 給 你 。 8 我 告 訴 你 們 , 雖 不 因 他 是 朋 友 起 來 給 他 , 但 因 他 情 詞 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 來 照 他 所 需 用 的 給 他 。 9 我 又 告 訴 你 們 , 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 10 因 為 , 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。 11 你 們 中 間 作 父 親 的 , 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ? 求 魚 , 反 拿 蛇 當 魚 給 他 呢 ? 12 求 雞 蛋 , 反 給 他 蠍 子 呢 ? 13 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 ; 何 況 天 父 , 豈 不 更 將 聖 靈 給 求 他 的 人 麼 ? 14 耶 穌 趕 出 一 個 叫 人 啞 巴 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 啞 巴 就 說 出 話 來 ; 眾 人 都 希 奇 。 15 內 中 卻 有 人 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 趕 鬼 。 16 又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。 17 他 曉 得 他 們 的 意 念 , 便 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 凡 一 家 自 相 紛 爭 , 就 必 敗 落 。 18 若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。 19 我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。 20 我 若 靠 著 神 的 能 力 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 了 。 21 壯 士 披 掛 整 齊 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 有 的 都 平 安 無 事 ; 22 但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。 23 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 24 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 ; 既 尋 不 著 , 便 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 25 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , 26 便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 27 耶 穌 正 說 這 話 的 時 候 , 眾 人 中 間 有 一 個 女 人 大 聲 說 : 懷 你 胎 的 和 乳 養 你 的 有 福 了 ! 28 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 29 當 眾 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 開 講 說 : 這 世 代 是 一 個 邪 惡 的 世 代 。 他 們 求 看 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。 30 約 拿 怎 樣 為 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 樣 為 這 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。 31 當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 ; 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。 32 當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 。 33 沒 有 人 點 燈 放 在 地 窨 子 裡 , 或 是 斗 底 下 , 總 是 放 在 燈 臺 上 , 使 進 來 的 人 得 見 亮 光 。 34 你 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 35 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。 36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 無 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 燈 的 明 光 照 亮 你 。 37 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 38 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 39 主 對 他 說 : 如 今 你 們 法 利 賽 人 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 你 們 裡 面 卻 滿 了 勒 索 和 邪 惡 。 40 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? 41 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 42 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 芸 香 並 各 樣 菜 蔬 獻 上 十 分 之 一 , 那 公 義 和 愛 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 這 原 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 喜 愛 會 堂 裡 的 首 位 , 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 你 們 的 安 。 44 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。 45 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 蹧 蹋 了 。 46 耶 穌 說 : 你 們 律 法 師 也 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 難 擔 的 擔 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 個 指 頭 卻 不 肯 動 。 47 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。 48 可 見 你 們 祖 宗 所 作 的 事 , 你 們 又 證 明 又 喜 歡 ; 因 為 他 們 殺 了 先 知 , 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 。 49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 說 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 們 那 裡 去 , 有 的 他 們 要 殺 害 , 有 的 他 們 要 逼 迫 , 50 使 創 世 以 來 所 流 眾 先 知 血 的 罪 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 , 51 就 是 從 亞 伯 的 血 起 , 直 到 被 殺 在 壇 和 殿 中 間 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 。 52 你 們 律 法 師 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 知 識 的 鑰 匙 奪 了 去 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 你 們 也 阻 擋 他 們 。 53 耶 穌 從 那 裡 出 來 , 文 士 和 法 利 賽 人 就 極 力 的 催 逼 他 , 引 動 他 多 說 話 , 54 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 耶穌在 G5100 一個 G5117 地方 G1511 G4336 禱告 G3973 ;禱告完了 G5100 ,有個 G3101 門徒 G4314 G846 G2036 G2962 :求主 G1321 教導 G2248 我們 G4336 禱告 G2531 ,像 G2491 約翰 G1321 教導 G846 他的 G3101 門徒。
  2 G2036 耶穌說 G846 :你們 G4336 禱告 G3004 的時候,要說 G2257 :我們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 (有古卷只作:父阿):願人都尊你的 G3686 G37 為聖 G4675 。願你的 G932 G2064 降臨 G4675 ;願你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上(有古卷無願你的旨意云云)。
  3 G2257 我們 G1967 日用的 G740 飲食 G2596 ,天 G2250 G1325 賜給 G2254 我們。
  4 G863 赦免 G2254 我們 G2257 G266 G1063 ,因為 G846 我們 G2532 G863 赦免 G3956 G3784 虧欠 G2254 我們 G3361 的人。不 G1533 G2248 我們 G1519 遇見 G3986 試探 G4506 ;救 G2248 我們 G575 脫離 G4190 兇惡(有古卷無末句)。
  5 G2424 耶穌 G2532 G2036 G5216 :你們 G1537 中間 G5101 G2192 G5384 一個朋友 G3317 半夜 G4314 G846 G4198 那裡去 G2036 ,說 G5384 :朋友 G5531 !請借給 G3427 G5140 三個 G740 餅;
  6 G1894 因為 G3450 G5384 有一個朋友 G1537 G3598 行路 G3854 ,來 G4314 G3165 G3756 G3739 這裡,我沒 G2192 G846 甚麼給他 G3908 擺上。
  7 G2548 那人 G2081 在裡面 G611 回答 G2036 G3361 :不要 G2873 G3930 攪擾 G3427 G2374 ,門 G2235 已經 G2808 關閉 G3813 ,孩子們 G2532 G3326 G1700 G1526 G1519 G2845 床上 G3756 G1410 了,我不能 G450 起來 G1325 G4671 你。
  8 G3004 我告訴 G5213 你們 G1499 ,雖 G3756 G1223 G846 G1511 G5384 朋友 G1453 起來 G1325 G846 G1065 ,但 G1223 G846 G335 情詞迫切的直求 G450 ,就必起來 G3745 G5535 他所需用的 G1325 G846 他。
  9 G2504 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G154 ,你們祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你們 G2212 ;尋找 G2532 ,就 G2147 尋見 G2925 ;叩門 G2532 ,就 G5213 給你們 G455 開門。
  10 G1063 因為 G3956 ,凡 G154 祈求 G2983 的,就得著 G2212 ;尋找 G2147 的,就尋見 G2925 ;叩門 G455 的,就給他開門。
  11 G5216 你們 G3962 G5101 中間作父親的 G5207 ,誰有兒子 G154 G740 G1929 G3361 ,反給 G846 G3037 石頭 G2486 呢?求魚 G846 ,反拿蛇 G473 G2486 G1929 G3361 G846 他呢?
  12 G154 G5609 雞蛋 G3361 G1929 ,反給 G846 G4651 蠍子呢?
  13 G5210 你們 G3767 雖然 G5225 G4190 不好 G1492 ,尚且知道 G18 拿好 G1390 東西 G1325 G5043 兒女 G4214 ;何況 G3772 G3962 G3123 ,豈不更 G1537 G40 G4151 G1325 G154 G846 他的人麼?
  14 G2258 G1544 耶穌趕出 G2258 G2974 一個叫人啞巴 G1140 的鬼 G1140 ,鬼 G1831 出去 G2974 了,啞巴 G2980 就說出話來 G3793 ;眾人 G2296 都希奇。
  15 G1537 內中 G1161 G5100 有人 G2036 G1722 :他是靠著 G1140 G758 G954 別西卜 G1544 G1140 鬼。
  16 G1161 G2087 有人 G3985 試探 G2424 耶穌 G3844 ,向 G846 G2212 G1537 G3772 天上 G4592 來的神蹟。
  17 G846 G1492 曉得 G846 他們的 G1270 意念 G846 ,便對他們 G2036 G3956 :凡一 G932 G1438 G1266 G1909 相紛爭 G2049 ,就成為荒場 G3624 ;凡一家 G1909 自相紛爭 G4098 ,就必敗落。
  18 G1161 G1499 G4567 撒但 G1438 G1266 G1909 相紛爭 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住 G3754 呢?因為 G3004 你們說 G3165 G1722 是靠著 G954 別西卜 G1544 G1140 鬼。
  19 G1473 G1487 G1722 靠著 G954 別西卜 G1544 G1140 G5216 ,你們的 G5207 子弟 G1544 趕鬼 G1722 又靠著 G5101 G1223 G5124 呢?這樣 G846 ,他們 G2071 就要 G2923 斷定 G5216 你們的是非。
  20 G1487 我若 G1722 靠著 G2316 G1147 的能力 G1544 G1140 G686 ,這就是 G2316 G932 的國 G5348 G1909 G5209 你們了。
  21 G2478 壯士 G2528 披掛整齊 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安無事;
  22 G1161 G846 有一個比他 G2478 更壯的 G1904 G3528 ,勝過 G846 G142 ,就奪去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 贓。
  23 G3361 G5607 G1700 與我 G3326 相合的 G2076 ,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
  24 G169 G4151 G1831 G575 離了 G444 人身 G1223 ,就在 G504 無水 G5117 之地 G1330 過來過去 G2212 ,尋求 G372 安歇之處 G2532 ;既 G2147 G3361 不著 G3004 ,便說 G5290 :我要回 G1519 G3450 G1831 所出來 G3624 的屋裡去。
  25 G2064 到了 G2147 ,就看見 G4563 裡面打掃乾淨 G2885 ,修飾好了,
  26 G5119 便 G4198 G2087 G3880 帶了 G2033 七個 G1438 比自己 G4191 更惡 G4151 的鬼 G2532 來,都 G1525 進去 G2730 住在 G1563 那裡 G1565 。那 G444 G2078 末後的 G4413 景況比先前 G5501 更不好了。
  27 G1722 耶穌正 G3004 G5023 這話 G3793 的時候,眾人 G1537 中間 G5100 有一個 G1135 女人 G1869 G5456 G2036 G941 :懷 G4571 G2836 G2532 的和 G3149 G2337 G3107 你的有福了!
  28 G2036 耶穌說 G3304 :是,卻還不如 G191 G2316 G3056 之道 G2532 G5442 遵守 G3107 的人有福。
  29 G3793 當眾人 G1865 聚集 G756 的時候,耶穌開 G3004 講說 G3778 :這 G2076 世代是 G4190 一個邪惡的 G1074 世代 G1934 。他們求 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G2495 約拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再沒有 G4592 神蹟 G1325 G846 他們看。
  30 G2495 約拿 G3536 怎樣為尼尼微人 G1096 成了 G4592 神蹟 G444 ,人 G5207 G2532 也要 G3779 照樣 G5026 為這 G1074 世代 G2071 的人成了神蹟。
  31 G1722 G2920 審判 G938 的時候,南方的 G938 女王 G1453 要起來 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪;因為 G1537 他從 G1093 G4009 G2064 而來 G191 ,要聽 G4672 所羅門 G4678 的智慧話 G2400 。看哪 G5602 !在這裡 G4672 有一人比所羅門 G4119 更大。
  32 G1722 G2920 審判 G3535 的時候,尼尼微 G435 G450 要起來 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪,因為 G1519 尼尼微人聽了 G2495 約拿 G2782 所傳的 G3340 就悔改 G2400 了。看哪 G5602 !在這裡 G2495 有一人比約拿 G4119 更大。
  33 G3762 沒有人 G681 G3088 G5087 G1519 G2926 地窨子裡 G3761 ,或是 G3426 G5259 底下 G235 ,總是 G1909 放在 G3087 燈臺上 G2443 ,使 G1531 進來 G991 的人得見 G5338 亮光。
  34 G3788 你眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的燈 G4675 。你的 G3788 眼睛 G5600 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2532 G5460 光明 G5600 ;眼睛若 G4190 昏花 G4983 ,全身 G2532 G4652 黑暗。
  35 G3767 所以 G4648 ,你要省察 G3361 ,恐怕 G4671 G1722 裡頭 G5457 的光 G2076 或者 G4655 黑暗了。
  36 G1487 若是 G4675 G3650 G4983 G5460 光明 G3313 ,毫 G2192 G3361 G5100 G4652 黑暗 G2071 ,就必 G3650 全然 G5460 光明 G5613 ,如同 G3088 G796 的明光 G5461 照亮 G4571 你。
  37 G2980 說話 G5100 的時候,有一個 G5330 法利賽人 G2065 G3844 耶穌同 G846 G709 吃飯 G1161 ,耶穌就 G1525 進去 G377 坐席。
  38 G5330 這法利賽人 G1492 看見 G712 耶穌飯 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便詫異。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你們 G5330 法利賽人 G2511 洗淨 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你們 G2081 裡面 G1161 G1073 滿了 G724 勒索 G2532 G4189 邪惡。
  40 G878 無知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 裡面麼?
  41 G4133 只要 G1751 把裡面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 於你們 G2076 就都 G2513 潔淨了。
  42 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各樣 G3001 菜蔬 G586 獻上十分之一 G2920 ,那公義 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。這 G1163 原是你們當 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G25 你們喜愛 G4864 會堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜愛人在 G58 街市 G783 上問你們的安。
  44 G5213 你們 G3759 有禍了 G2075 G5613 !因為你們如同 G82 不顯露的 G3419 墳墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 並不 G1492 知道。
  45 G3544 律法師 G5100 中有一個 G611 回答 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G5023 !你這樣 G3004 G2532 G2248 把我們 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶穌說 G5213 :你們 G3544 律法師 G2532 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1419 你們把難擔的 G5413 擔子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一個 G1147 指頭 G3756 卻不 G4379 肯動。
  47 G5213 你們 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們修造 G4396 先知 G3419 的墳墓 G5216 ,那先知正是你們的 G3962 祖宗 G615 所殺的。
  48 G686 可見 G5216 你們 G3962 祖宗 G2041 所作的事 G3140 ,你們又證明 G2532 G4909 喜歡 G3962 ;因為 G846 他們 G615 殺了 G5210 先知,你們 G3618 修造 G3419 先知的墳墓。
  49 G1223 G5124 所以 G2316 ,神 G4678 用智慧 G2036 (用智慧:或作的智者)曾說 G649 G1519 :我要差遣 G4396 先知 G2532 G652 使徒 G846 到他們 G1537 那裡去,有的 G846 他們 G615 要殺害 G1559 ,有的他們要逼迫,
  50 G2602 使創 G2889 G575 以來 G1632 所流 G3956 G4396 先知 G129 G1567 的罪都要問 G575 G5026 G1074 世代的人身上,
  51 G575 就是從 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G622 被殺 G2379 在壇 G2532 G3624 殿 G3342 中間 G2197 撒迦利亞 G129 的血 G3483 為止。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1567 ,這都要問 G575 G5026 G1074 世代的人身上。
  52 G5213 你們 G3544 律法師 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1108 你們把知識 G2807 的鑰匙 G142 奪了去 G846 ,自己 G3756 G1525 進去 G1525 ,正要進去 G2532 的人你們也 G2967 阻擋他們。
  53 G1122 耶穌從那裡出來,文士 G2532 G5330 法利賽人 G1171 就極力的 G1758 催逼 G653 他,引動 G846 G4119 多說話,
  54 G1748 私下窺聽 G2212 G2340 ,要拿 G5100 G1537 G846 G4750 他的話柄。
CUVS(i) 1 耶 稣 在 一 个 地 方 祷 告 ; 祷 告 完 了 , 冇 个 门 徒 对 他 说 : 求 主 教 导 我 们 祷 告 , 象 约 翰 教 导 他 的 门 徒 。 2 耶 稣 说 : 你 们 祷 告 的 时 候 , 要 说 : 我 们 在 天 上 的 父 ( 冇 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 冇 古 卷 无 愿 你 的 旨 意 云 云 ) 。 3 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。 4 赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 冇 古 卷 无 末 句 ) 。 5 耶 稣 又 说 : 你 们 中 间 谁 冇 一 个 朋 友 半 夜 到 他 那 里 去 , 说 : 朋 友 ! 请 借 给 我 叁 个 饼 ; 6 因 为 我 冇 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 冇 甚 么 给 他 摆 上 。 7 那 人 在 里 面 回 答 说 : 不 要 搅 扰 我 , 门 已 经 关 闭 , 孩 子 们 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 来 给 你 。 8 我 告 诉 你 们 , 虽 不 因 他 是 朋 友 起 来 给 他 , 但 因 他 情 词 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 来 照 他 所 需 用 的 给 他 。 9 我 又 告 诉 你 们 , 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。 10 因 为 , 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。 11 你 们 中 间 作 父 亲 的 , 谁 冇 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ? 求 鱼 , 反 拿 蛇 当 鱼 给 他 呢 ? 12 求 鸡 蛋 , 反 给 他 蝎 子 呢 ? 13 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 ; 何 况 天 父 , 岂 不 更 将 圣 灵 给 求 他 的 人 么 ? 14 耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 巴 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 巴 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。 15 内 中 却 冇 人 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 赶 鬼 。 16 又 冇 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 蹟 。 17 他 晓 得 他 们 的 意 念 , 便 对 他 们 说 : 凡 一 国 自 相 纷 争 , 就 成 为 荒 场 ; 凡 一 家 自 相 纷 争 , 就 必 败 落 。 18 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。 19 我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。 20 我 若 靠 着 神 的 能 力 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 了 。 21 壮 士 披 挂 整 齐 , 看 守 自 己 的 住 宅 , 他 所 冇 的 都 平 安 无 事 ; 22 但 冇 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。 23 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 24 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 25 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , 26 便 去 另 带 了 七 个 比 自 己 更 恶 的 鬼 来 , 都 进 去 住 在 那 里 。 那 人 末 后 的 景 况 比 先 前 更 不 好 了 。 27 耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 冇 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 冇 福 了 ! 28 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 冇 福 。 29 当 众 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 幵 讲 说 : 这 世 代 是 一 个 邪 恶 的 世 代 。 他 们 求 看 神 蹟 , 除 了 约 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 没 冇 神 蹟 给 他 们 看 。 30 约 拿 怎 样 为 尼 尼 微 人 成 了 神 蹟 , 人 子 也 要 照 样 为 这 世 代 的 人 成 了 神 蹟 。 31 当 审 判 的 时 候 , 南 方 的 女 王 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 ; 因 为 他 从 地 极 而 来 , 要 听 所 罗 门 的 智 慧 话 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 所 罗 门 更 大 。 32 当 审 判 的 时 候 , 尼 尼 微 人 要 起 来 定 这 世 代 的 罪 , 因 为 尼 尼 微 人 听 了 约 拿 所 传 的 就 悔 改 了 。 看 哪 ! 在 这 里 冇 一 人 比 约 拿 更 大 。 33 没 冇 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 臺 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。 34 你 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 35 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。 36 若 是 你 全 身 光 明 , 毫 无 黑 暗 , 就 必 全 然 光 明 , 如 同 灯 的 明 光 照 亮 你 。 37 说 话 的 时 候 , 冇 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 38 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 39 主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。 40 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 么 ? 41 只 要 把 里 面 的 施 捨 给 人 , 凡 物 于 你 们 就 都 洁 净 了 。 42 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 芸 香 并 各 样 菜 蔬 献 上 十 分 之 一 , 那 公 义 和 爱 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 这 原 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。 44 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。 45 律 法 师 中 冇 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 蹧 蹋 了 。 46 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。 47 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。 48 可 见 你 们 祖 宗 所 作 的 事 , 你 们 又 證 明 又 喜 欢 ; 因 为 他 们 杀 了 先 知 , 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 。 49 所 以 , 神 用 智 慧 ( 用 智 慧 : 或 作 的 智 者 ) 曾 说 : 我 要 差 遣 先 知 和 使 徒 到 他 们 那 里 去 , 冇 的 他 们 要 杀 害 , 冇 的 他 们 要 逼 迫 , 50 使 创 世 以 来 所 流 众 先 知 血 的 罪 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 , 51 就 是 从 亚 伯 的 血 起 , 直 到 被 杀 在 坛 和 殿 中 间 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 。 52 你 们 律 法 师 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 知 识 的 钥 匙 夺 了 去 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 你 们 也 阻 挡 他 们 。 53 耶 稣 从 那 里 出 来 , 文 士 和 法 利 赛 人 就 极 力 的 催 逼 他 , 引 动 他 多 说 话 , 54 私 下 窥 听 , 要 拿 他 的 话 柄 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 耶稣在 G5100 一个 G5117 地方 G1511 G4336 祷告 G3973 ;祷告完了 G5100 ,有个 G3101 门徒 G4314 G846 G2036 G2962 :求主 G1321 教导 G2248 我们 G4336 祷告 G2531 ,象 G2491 约翰 G1321 教导 G846 他的 G3101 门徒。
  2 G2036 耶稣说 G846 :你们 G4336 祷告 G3004 的时候,要说 G2257 :我们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 (有古卷只作:父阿):愿人都尊你的 G3686 G37 为圣 G4675 。愿你的 G932 G2064 降临 G4675 ;愿你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
  3 G2257 我们 G1967 日用的 G740 饮食 G2596 ,天 G2250 G1325 赐给 G2254 我们。
  4 G863 赦免 G2254 我们 G2257 G266 G1063 ,因为 G846 我们 G2532 G863 赦免 G3956 G3784 亏欠 G2254 我们 G3361 的人。不 G1533 G2248 我们 G1519 遇见 G3986 试探 G4506 ;救 G2248 我们 G575 脱离 G4190 凶恶(有古卷无末句)。
  5 G2424 耶稣 G2532 G2036 G5216 :你们 G1537 中间 G5101 G2192 G5384 一个朋友 G3317 半夜 G4314 G846 G4198 那里去 G2036 ,说 G5384 :朋友 G5531 !请借给 G3427 G5140 叁个 G740 饼;
  6 G1894 因为 G3450 G5384 有一个朋友 G1537 G3598 行路 G3854 ,来 G4314 G3165 G3756 G3739 这里,我没 G2192 G846 甚么给他 G3908 摆上。
  7 G2548 那人 G2081 在里面 G611 回答 G2036 G3361 :不要 G2873 G3930 搅扰 G3427 G2374 ,门 G2235 已经 G2808 关闭 G3813 ,孩子们 G2532 G3326 G1700 G1526 G1519 G2845 床上 G3756 G1410 了,我不能 G450 起来 G1325 G4671 你。
  8 G3004 我告诉 G5213 你们 G1499 ,虽 G3756 G1223 G846 G1511 G5384 朋友 G1453 起来 G1325 G846 G1065 ,但 G1223 G846 G335 情词迫切的直求 G450 ,就必起来 G3745 G5535 他所需用的 G1325 G846 他。
  9 G2504 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G154 ,你们祈求 G2532 ,就 G1325 G5213 你们 G2212 ;寻找 G2532 ,就 G2147 寻见 G2925 ;叩门 G2532 ,就 G5213 给你们 G455 开门。
  10 G1063 因为 G3956 ,凡 G154 祈求 G2983 的,就得着 G2212 ;寻找 G2147 的,就寻见 G2925 ;叩门 G455 的,就给他开门。
  11 G5216 你们 G3962 G5101 中间作父亲的 G5207 ,谁有儿子 G154 G740 G1929 G3361 ,反给 G846 G3037 石头 G2486 呢?求鱼 G846 ,反拿蛇 G473 G2486 G1929 G3361 G846 他呢?
  12 G154 G5609 鸡蛋 G3361 G1929 ,反给 G846 G4651 蝎子呢?
  13 G5210 你们 G3767 虽然 G5225 G4190 不好 G1492 ,尚且知道 G18 拿好 G1390 东西 G1325 G5043 儿女 G4214 ;何况 G3772 G3962 G3123 ,岂不更 G1537 G40 G4151 G1325 G154 G846 他的人么?
  14 G2258 G1544 耶稣赶出 G2258 G2974 一个叫人哑巴 G1140 的鬼 G1140 ,鬼 G1831 出去 G2974 了,哑巴 G2980 就说出话来 G3793 ;众人 G2296 都希奇。
  15 G1537 内中 G1161 G5100 有人 G2036 G1722 :他是靠着 G1140 G758 G954 别西卜 G1544 G1140 鬼。
  16 G1161 G2087 有人 G3985 试探 G2424 耶稣 G3844 ,向 G846 G2212 G1537 G3772 天上 G4592 来的神蹟。
  17 G846 G1492 晓得 G846 他们的 G1270 意念 G846 ,便对他们 G2036 G3956 :凡一 G932 G1438 G1266 G1909 相纷争 G2049 ,就成为荒场 G3624 ;凡一家 G1909 自相纷争 G4098 ,就必败落。
  18 G1161 G1499 G4567 撒但 G1438 G1266 G1909 相纷争 G846 ,他的 G932 G4459 怎能 G2476 站得住 G3754 呢?因为 G3004 你们说 G3165 G1722 是靠着 G954 别西卜 G1544 G1140 鬼。
  19 G1473 G1487 G1722 靠着 G954 别西卜 G1544 G1140 G5216 ,你们的 G5207 子弟 G1544 赶鬼 G1722 又靠着 G5101 G1223 G5124 呢?这样 G846 ,他们 G2071 就要 G2923 断定 G5216 你们的是非。
  20 G1487 我若 G1722 靠着 G2316 G1147 的能力 G1544 G1140 G686 ,这就是 G2316 G932 的国 G5348 G1909 G5209 你们了。
  21 G2478 壮士 G2528 披挂整齐 G5442 ,看守 G833 自己的 G1438 住宅 G846 ,他 G5224 所有的 G2076 G1722 G1515 平安无事;
  22 G1161 G846 有一个比他 G2478 更壮的 G1904 G3528 ,胜过 G846 G142 ,就夺去 G846 G1909 G3739 G3982 倚靠的 G3833 盔甲兵器 G2532 ,又 G1239 分了 G846 他的 G4661 赃。
  23 G3361 G5607 G1700 与我 G3326 相合的 G2076 ,就是 G2596 G1700 G3361 的;不 G3326 G1700 G4863 收聚 G4650 的,就是分散的。
  24 G169 G4151 G1831 G575 离了 G444 人身 G1223 ,就在 G504 无水 G5117 之地 G1330 过来过去 G2212 ,寻求 G372 安歇之处 G2532 ;既 G2147 G3361 不着 G3004 ,便说 G5290 :我要回 G1519 G3450 G1831 所出来 G3624 的屋里去。
  25 G2064 到了 G2147 ,就看见 G4563 里面打扫乾净 G2885 ,修饰好了,
  26 G5119 便 G4198 G2087 G3880 带了 G2033 七个 G1438 比自己 G4191 更恶 G4151 的鬼 G2532 来,都 G1525 进去 G2730 住在 G1563 那里 G1565 。那 G444 G2078 末后的 G4413 景况比先前 G5501 更不好了。
  27 G1722 耶稣正 G3004 G5023 这话 G3793 的时候,众人 G1537 中间 G5100 有一个 G1135 女人 G1869 G5456 G2036 G941 :怀 G4571 G2836 G2532 的和 G3149 G2337 G3107 你的有福了!
  28 G2036 耶稣说 G3304 :是,却还不如 G191 G2316 G3056 之道 G2532 G5442 遵守 G3107 的人有福。
  29 G3793 当众人 G1865 聚集 G756 的时候,耶稣开 G3004 讲说 G3778 :这 G2076 世代是 G4190 一个邪恶的 G1074 世代 G1934 。他们求 G4592 看神蹟 G1508 ,除了 G2495 约拿 G4592 的神蹟 G3756 以外,再没有 G4592 神蹟 G1325 G846 他们看。
  30 G2495 约拿 G3536 怎样为尼尼微人 G1096 成了 G4592 神蹟 G444 ,人 G5207 G2532 也要 G3779 照样 G5026 为这 G1074 世代 G2071 的人成了神蹟。
  31 G1722 G2920 审判 G938 的时候,南方的 G938 女王 G1453 要起来 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪;因为 G1537 他从 G1093 G4009 G2064 而来 G191 ,要听 G4672 所罗门 G4678 的智慧话 G2400 。看哪 G5602 !在这里 G4672 有一人比所罗门 G4119 更大。
  32 G1722 G2920 审判 G3535 的时候,尼尼微 G435 G450 要起来 G2632 G5026 G1074 世代 G3754 的罪,因为 G1519 尼尼微人听了 G2495 约拿 G2782 所传的 G3340 就悔改 G2400 了。看哪 G5602 !在这里 G2495 有一人比约拿 G4119 更大。
  33 G3762 没有人 G681 G3088 G5087 G1519 G2926 地窨子里 G3761 ,或是 G3426 G5259 底下 G235 ,总是 G1909 放在 G3087 灯臺上 G2443 ,使 G1531 进来 G991 的人得见 G5338 亮光。
  34 G3788 你眼睛 G2076 就是 G4983 身上 G3088 的灯 G4675 。你的 G3788 眼睛 G5600 G573 瞭亮 G3650 ,全 G4983 G2532 G5460 光明 G5600 ;眼睛若 G4190 昏花 G4983 ,全身 G2532 G4652 黑暗。
  35 G3767 所以 G4648 ,你要省察 G3361 ,恐怕 G4671 G1722 里头 G5457 的光 G2076 或者 G4655 黑暗了。
  36 G1487 若是 G4675 G3650 G4983 G5460 光明 G3313 ,毫 G2192 G3361 G5100 G4652 黑暗 G2071 ,就必 G3650 全然 G5460 光明 G5613 ,如同 G3088 G796 的明光 G5461 照亮 G4571 你。
  37 G2980 说话 G5100 的时候,有一个 G5330 法利赛人 G2065 G3844 耶稣同 G846 G709 吃饭 G1161 ,耶稣就 G1525 进去 G377 坐席。
  38 G5330 这法利赛人 G1492 看见 G712 耶稣饭 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便诧异。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你们 G5330 法利赛人 G2511 洗净 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你们 G2081 里面 G1161 G1073 满了 G724 勒索 G2532 G4189 邪恶。
  40 G878 无知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 里面么?
  41 G4133 只要 G1751 把里面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 于你们 G2076 就都 G2513 洁净了。
  42 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各样 G3001 菜蔬 G586 献上十分之一 G2920 ,那公义 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。这 G1163 原是你们当 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G25 你们喜爱 G4864 会堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜爱人在 G58 街市 G783 上问你们的安。
  44 G5213 你们 G3759 有祸了 G2075 G5613 !因为你们如同 G82 不显露的 G3419 坟墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 并不 G1492 知道。
  45 G3544 律法师 G5100 中有一个 G611 回答 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G5023 !你这样 G3004 G2532 G2248 把我们 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶稣说 G5213 :你们 G3544 律法师 G2532 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1419 你们把难担的 G5413 担子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一个 G1147 指头 G3756 却不 G4379 肯动。
  47 G5213 你们 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们修造 G4396 先知 G3419 的坟墓 G5216 ,那先知正是你们的 G3962 祖宗 G615 所杀的。
  48 G686 可见 G5216 你们 G3962 祖宗 G2041 所作的事 G3140 ,你们又證明 G2532 G4909 喜欢 G3962 ;因为 G846 他们 G615 杀了 G5210 先知,你们 G3618 修造 G3419 先知的坟墓。
  49 G1223 G5124 所以 G2316 ,神 G4678 用智慧 G2036 (用智慧:或作的智者)曾说 G649 G1519 :我要差遣 G4396 先知 G2532 G652 使徒 G846 到他们 G1537 那里去,有的 G846 他们 G615 要杀害 G1559 ,有的他们要逼迫,
  50 G2602 使创 G2889 G575 以来 G1632 所流 G3956 G4396 先知 G129 G1567 的罪都要问 G575 G5026 G1074 世代的人身上,
  51 G575 就是从 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G622 被杀 G2379 在坛 G2532 G3624 殿 G3342 中间 G2197 撒迦利亚 G129 的血 G3483 为止。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1567 ,这都要问 G575 G5026 G1074 世代的人身上。
  52 G5213 你们 G3544 律法师 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1108 你们把知识 G2807 的钥匙 G142 夺了去 G846 ,自己 G3756 G1525 进去 G1525 ,正要进去 G2532 的人你们也 G2967 阻挡他们。
  53 G1122 耶稣从那里出来,文士 G2532 G5330 法利赛人 G1171 就极力的 G1758 催逼 G653 他,引动 G846 G4119 多说话,
  54 G1748 私下窥听 G2212 G2340 ,要拿 G5100 G1537 G846 G4750 他的话柄。
Esperanto(i) 1 Kaj li pregxis en iu loko; kaj kiam li cxesis pregxi, unu el liaj discxiploj diris al li:Sinjoro, instruu nin pregxi, kiel ankaux Johano instruis siajn discxiplojn. 2 Kaj li diris al ili:Kiam vi pregxas, diru:Patro, Estu sanktigita Via nomo. Venu Via regno. 3 Donu al ni tagon post tago nian cxiutagan panon. 4 Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton. 5 Kaj li diris al ili:Kiu el vi havos amikon, kaj iros al li noktomeze, kaj diros al li:Amiko, pruntu al mi tri panojn; 6 cxar amiko mia venis al mi post vojagxo, kaj mi ne havas, kion meti antaux lin; 7 kaj tiu de interne respondos kaj diros:Ne gxenu min; la pordo estas jam fermita, kaj miaj infanoj kun mi estas en lito; mi ne povas min levi kaj doni al vi? 8 Mi diras al vi:Kvankam li ne volos pro sia amikeco al li levigxi kaj doni al li, tamen, pro cxi ties persisteco li levigxos kaj donos al li tiom, kiom li bezonas. 9 Kaj mi diras al vi:Petu, kaj al vi estos donite; sercxu, kaj vi trovos; frapu, kaj al vi estos malfermite. 10 CXar cxiu petanto ricevas; kaj la sercxanto trovas; kaj al la frapanto estos malfermite. 11 Kaj de kiu el vi, kiu estas patro, filo petos panon, kaj li donos al li sxtonon? aux se li petas fisxon, cxu li anstataux fisxo donos al li serpenton? 12 Aux se li petos ovon, cxu li donos al li skorpion? 13 Se vi do, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj infanoj, des pli via Patro cxiela donos la Sanktan Spiriton al tiuj, kiuj petos al Li. 14 Kaj li estis elpelanta demonon, kiu estis muta. Kaj kiam la demono eliris, la mutulo parolis; kaj la homamaso miregis. 15 Sed iuj el ili diris:Per Baal-Zebub, la estro de la demonoj, li elpelas demonojn. 16 Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la cxielo. 17 Sed li, sciante iliajn pensojn, diris al ili:CXiu regno, dividita kontraux si, dezertigxas; kaj domo, dividita kontraux domo, falas. 18 Kaj se ankaux Satano dividigxas kontraux si, kiel staros lia regno? cxar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn. 19 Kaj se per Baal-Zebub mi elpelas demonojn, per kiu viaj filoj ilin elpelas? tial ili estos viaj jugxantoj. 20 Sed se per la fingro de Dio mi elpelas demonojn, tiam la regno de Dio jam venis sur vin. 21 Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedajxoj; 22 sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon. 23 Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjxetas. 24 Kiam la malpura spirito eliris el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon; kaj ne trovante gxin, diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. 25 Kaj alveninte, gxi trovas gxin balaita kaj ornamita. 26 Tiam gxi iras kaj alprenas al si sep aliajn spiritojn pli malbonajn ol gxi mem, kaj ili, enirinte, logxas tie; kaj la fina stato de tiu homo farigxas pli malbona, ol la unua. 27 Kaj dum li cxi tion parolis, unu virino el la homamaso levis sian vocxon, kaj diris al li:Felicxaj estas la ventro, kiu naskis vin, kaj la mamoj, kiujn vi sucxis. 28 Sed li diris:Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin. 29 Kaj kiam la homamaso kolektigxis al li, li ekparolis, dirante:CXi tiu generacio estas malbona generacio; gxi sercxas signon, kaj signo ne estos donita al gxi, krom la signo de Jona. 30 CXar kiel Jona estis signo por la Nineveanoj, tiel ankaux estos la Filo de homo por cxi tiu generacio. 31 La regxino de la sudo levigxos en la jugxado kun la viroj de cxi tiu generacio, kaj ilin kondamnos; cxar sxi venis el la finoj de la tero, por auxskulti la sagxon de Salomono; kaj jen iu pli granda ol Salomono estas cxi tie. 32 Viroj Nineveanoj staros en la jugxado kun cxi tiu generacio, kaj gxin kondamnos; cxar ili pentis pro la predikado de Jona; kaj jen iu pli granda ol Jona estas cxi tie. 33 Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon. 34 La lampo de via korpo estas via okulo; kiam via okulo estas sendifekta, via tuta korpo estas luma; sed kiam gxi estas malbona, via korpo ankaux estas malluma. 35 Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo. 36 Tial, se via tuta korpo estas luma, havante nenian malluman parton, gxi estos tute lumplena, kiel kiam la lampo lumas al vi per sia brilo. 37 Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis. 38 Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux la matenmangxo. 39 Kaj la Sinjoro diris al li:Vi Fariseoj purigas la eksteron de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado kaj malvirto. 40 Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? 41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura. 42 Sed ve al vi, Fariseoj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj ruto kaj cxiu vegetajxo, kaj preterlasas jugxon kaj amon al Dio; cxi tion vi devus fari, kaj tion ne preterlasi. 43 Ve al vi, Fariseoj! cxar vi amas la cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj la salutojn sur la placoj. 44 Ve al vi! cxar vi similas tombojn ne vidatajn; kaj la homoj, kiuj iras super ili, ne scias. 45 Kaj unu el la legxistoj responde diris al li:Majstro, dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas. 46 Kaj li diris:Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxojn. 47 Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis. 48 Tial vi estas atestantoj, kaj konsentas al la faroj de viaj patroj; cxar ili mortigis ilin, kaj vi konstruas la tombojn. 49 Tial ankaux diris la sagxo de Dio:Mi sendos al ili profetojn kaj apostolojn, kaj iujn el tiuj ili mortigos kaj persekutos; 50 por ke la sango de cxiuj profetoj, kiu estis elversxita de post la komenco de la mondo, estu postulita el cxi tiu generacio, 51 de la sango de Habel gxis la sango de Zehxarja, kiu pereis inter la altaro kaj la sankta domo; jes, mi diras al vi:GXi estos postulita el cxi tiu generacio. 52 Ve al vi, legxistoj! cxar vi forprenis la sxlosilon de la scio; vi mem ne eniris, kaj vi malhelpis la enirantajn. 53 Kaj kiam li eliris el tie, la skribistoj kaj la Fariseoj atakis lin insiste, kaj instigis lin paroli pri multaj aferoj; 54 insidante kontraux li, por kapti ion el lia busxo.
Estonian(i) 1 Ja kui Ta ühes paigas oli palvetamas ja oli lõpetanud, ütles üks Ta jüngreist Temale: "Issand, õpeta meid palvetama nõnda nagu Johannes õpetas oma jüngreid!" 2 Aga Ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis ütelge: Isa! Pühitsetud olgu Sinu nimi; Sinu riik tulgu; 3 meie igapäevane leib anna meile iga päev; 4 ja anna meile andeks meie patud, sest meiegi anname andeks igaühele, kellel on meiega võlgu; ja ära saada meid kiusatusse!" 5 Ja Ta ütles neile: "Kellel teie seast on sõber ja ta läheks südaöösel ta juure ja ütleks temale: Sõber, laena mulle kolm leiba, 6 sest mu sõber on teelt tulnud mu juure ja mul ei ole, mida talle ette paneksin! 7 Kas tema peaks toast vastama ning ütlema: Ära tee mulle tüli, uks on juba lukus ja mu lapsukesed on minuga voodis; ma ei või üles tõusta sulle andma!? 8 Ma ütlen teile, kui ta üles ei tõuseks ja talle ei annaks, sellepärast et ta on tema sõber, siis tõuseks ta ometi üles tema pealekäimise pärast ning annaks talle, niipalju kui talle vaja. 9 Ka Mina ütlen teile: Paluge, siis antakse teile; otsige, siis te leiate; koputage, siis avatakse teile. 10 Sest igaüks, kes palub, see saab, ja kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse. 11 Ent missugune isa on teie seas, kellelt poeg palub kala, et ta annaks sellele kala asemel mao? 12 Või kui ta palub muna, ta annaks talle skorpioni? 13 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, märkate anda häid ande oma lastele, kui palju enam Isa taevast annab Püha Vaimu neile, kes Teda paluvad." 14 Ja kord Ta ajas kurja vaimu välja; ja see oli keeletu. Aga kui kuri vaim oli väljunud, hakkas keeletu rääkima ja rahvahulgad panid seda imeks. 15 Aga mõningad nende seast ütlesid: "Ta ajab kurje vaime välja Peeltsebuli, kurjade vaimude ülema abil!" 16 Aga teised kiusasid Teda ning nõudsid Temalt tunnustähte taevast. 17 Ent Tema mõistis ära nende mõtted ja ütles neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib ja koda langeb koja peale. 18 Kui saatangi on riius isekeskis, kuidas võib tema kuningriik püsida? Te ju ütlete, et Mina ajavat kurje vaime välja Peeltsebuli abil! 19 Aga kui Mina kurje vaime välja ajan Peeltsebuli abil, kelle abil ajavad teie pojad neid välja? Sellepärast saavad nemad teie kohtumõistjaiks. 20 Ent kui Mina kurje vaime välja ajan Jumala sõrmega, siis on Jumala Riik jõudnud teie juure. 21 Kui vägev relvastatud mees valvab oma elamut, siis on ta vara rahus. 22 Aga kui temast vägevam peale tuleb ja võidab tema, siis ta võtab ära kõlk ta relvad, millede peale ta lootis, ja jagab temalt saadud saagi välja. 23 Kes Minu poolt ei ole, on Minu vastu; ja kes Minuga ei kogu, see hajutab. 24 Kui rüve vaim on inimesest välja läinud, käib ta mööda põudseid paiku ja otsib hingamist. Ja kui ta ei leia, ütleb ta: Ma pöördun tagasi oma kotta, kust ma väljusin! 25 Ja kui ta tuleb, leiab ta selle pühitud ning ehitud olevat. 26 Siis ta läheb ja võtab kaasa teist seitse vaimu, kes on kurjemad temast, ja nad tulevad sisse ning elavad seal. Ja selle inimese viimne lugu läheb pahemaks kui eelmine!" 27 Kui Ta seda rääkis, sündis, et üks naine rahva seast tõstis oma häält ning ütles Temale: "Õnnis on ihu, mis Sind on kannud, ja rinnad, mida Sina oled imenud!" 28 Aga Tema ütles: "Jah, õndsad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja seda tallele panevad!" 29 Kui rahvahulki murdu kokku tuli, hakkas Ta kõnelema: "See sugu on paha sugu; ta otsib tunnustähte, ja talle ei anta muud tähte kui vaid prohvet Joona täht. 30 Sest nõnda nagu Joona sai täheks Niinive elanikele, nõnda peab ka Inimese Poeg olema sellele soole. 31 Lõunamaa kuninganna tõuseb üles kohtupäeval selle soo meeste kõrval ja mõistab nad hukka; sest ta tuli ilmamaa otsast kuulama Saalomoni tarkust. Ja vaata, siin on rohkem kui Saalomon! 32 Niinive mehed tõusevad üles kohtupäeval selle soo kõrval ja mõistavad selle hukka; sest nad parandasid meelt Joona jutluse tõttu. Ja vaata, siin on rohkem kui Joona! 33 Ükski ei süüta küünalt ega pane seda varjule ega vaka alla, vaid küünlajalale, et sissetulijad valgust näeksid. 34 Ihu küünal on su silm. Kui su silm on korras, siis on ka kõik su ihu valguses; aga kui ta on rikkis, siis on ka su ihu pime. 35 Katsu siis, et valgus, mis on sinu sees, ei oleks pimedus! 36 Kui nüüd kogu su ihu on valguses, nõnda et tal sugugi ei ole pimedust, siis on ta täiesti valgustatud, nõnda nagu küünal valgustaks sind oma välkuva leegiga!" 37 Kui Tema alles nõnda rääkis, palus Teda keegi variser enese juure lõunat sööma. Ja Ta läks sisse ja istus lauda. 38 Aga variser pani imeks, kui ta nägi, et Ta enne söömist ennast ei pesnud. 39 Siis Issand ütles temale: "Teie, variserid, teete küll väljastpoolt puhtaks karika ja vaagna, aga seestpoolt te olete täis rüüstet ja kurjust! 40 Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise? 41 Ent andke armuanniks, mis teie sees on, ja vaata, siis on teile kõik puhas! 42 Aga häda teile, variseridele, et te maksate kümnist mündist ja ruudist ja kõigest aiarohust ja lähete mööda õiglusest ja Jumala armastusest! Seda peab tegema ja teist ei tohi tegemata jätta! 43 Häda teile variseridele, et te armastate esimest istet kogudusekodades ja teretusi turgudel! 44 Häda teile, et te olete nagu äravajunud hauad, ja inimesed käivad nende peal, ilma et nad teaksid!" 45 Aga üks käsutundjaist kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda üteldes sa teotad ka meid!" 46 Ent Tema ütles: "Häda ka teile käsutundjaile, sest te panete inimestele peale rängad koormad ja ise ei puutu ühe oma sõrmegagi neisse koormaisse! 47 Häda teile, et te ehitate prohvetitele hauamärke, aga teie isad on nad tapnud! 48 Nii te olete ise tunnistajad, et teil on hea meel oma isade tegudest; sest nemad tapsid nad, aga teie ehitate nende hauamärke! 49 Sellepärast ütleb ka Jumala tarkus: Ma läkitan nende juure prohveteid ja apostleid, ja nad tapavad mõned neist ja kiusavad neid taga, 50 et sellelt sugupõlvelt nõutaks kõigi prohvetite verd, mis on ära valatud alates maailma asutamisest, 51 Aabeli verest Sakarja verest saadik, kes sai hukka altari ja Jumala koja vahel. Tõesti, Ma ütlen teile, seda nõutakse sellelt sugupõlvelt! 52 Häda teile käsutundjaile, et te olete ära võtnud tunnetuse võtme! Ise te ei ole sisse läinud ja olete keelanud neid, kes sisse läheksid!" 53 Ja kui Ta sealt väljus, hakkasid kirjatundjad ja variserid Teda kangesti kimbutama ja usutlema mitmeis asjus, 54 et kavaldamisega midagi Tema suust kätte saada.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, että hän rukoili yhdessä paikassa, ja kuin hän lakkasi, sanoi hänelle yksi hänen opetuslapsistansa: Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsensa. 2 Niin hän sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa. 3 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 4 Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. 5 Ja hän sanoi heille: kellä teistä on ystävä, ja menee puoliyöstä hänen tykönsä, ja sanoo hänelle: ystäväni, lainaas minulle kolme leipää; 6 Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä. 7 Ja hän vastaa huoneestansa ja sanoo: älä minua vaivaa! ovi on jo suljettu, ja minun lapseni minun kanssani ovat vuoteessa: en minä voi nousta sinulle antamaan. 8 Minä sanon teille: ellei hän nouse ja anna hänelle, että hän on hänen ystävänsä, niin hän kuitenkin hänen ahkeruutensa tähden nousee ja antaa hänelle niin monta kuin hän tarvitsee. 9 Ja minä myös sanon teille: anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat niin teille avataan. 10 Sillä jokainen joka anoo, se saa, ja joka etsii, se löytää, ja joka kolkuttaa, sille avataan. 11 Kuka teista on isä, jolta poika anoo leipää, antaako hän hänelle kiven? eli jos hän anoo kalaa, antaako hän kalan edestä hänelle kärmeen? 12 Eli jos hän anoo munaa, antaako hän hänelle skorpionin? 13 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, paljoa enemmin teidän taivaallinen Isänne antaa Pyhän Hengen sitä anovaisille. 14 Ja hän ajoi ulos perkeleen, joka oli mykkä. Ja tapahtui, kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui ja kansa ihmetteli. 15 Mutta muutamat heistä sanoivat: hän ajaa ulos perkeleitä beelsebubun, perkeliden päämiehen kautta. 16 Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta. 17 Mutta että hän tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, joka erkanee itsiänsä vastaan, se tulee kylmille, ja huone lankee huoneen päälle. 18 Jos myös saatana on erinnyt itsiänsä vastaan, kuinka hänen valtakuntansa on seisovainen? että te sanotte minun perkeleitä belsebubin kautta ajavan ulos. 19 Mutta jos minä perkeleitä belsebubin kautta ajan ulos, kenenkä kautta teidän poikanne niitä ajavat ulos? Sentähden heidän pitää oleman teidän tuomarinne. 20 Mutta jos minä Jumalan sormella perkeleitä ajan ulos, niin tosin on Jumalan valtakunta teidän tykönne tullut. 21 Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa. 22 Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa, 23 Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa. 24 Kuin rietas henki lähtee ihmisestä, niin hän vaeltaa karkeita paikkoja, ja etsii lepoa; ja kuin ei hän löydä, niin hän sanoo: minä palajan minun huoneeseni, josta minä läksin. 25 Ja kuin hän tulee, löytää hän sen luudilla lakaistuksi ja kaunistetuksi. 26 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta häntä pahempaa henkeä, ja kuin he sinne tulevat, asuvat he siellä: ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. 27 Ja tapahtui, kuin hän näitä sanoi, korotti yksi vaimo kansan seasta äänensä ja sanoi: autuas on se kohtu, joka sinun kantanut on, ja ne nisät, joitas imit. 28 Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen. 29 Mutta kuin kansa kokoon tuli, rupesi hän sanomaan: tämä sukukunta on paha, etsii merkkiä, ja ei hänelle anneta merkkiä, vaan Jonan prophetan merkki. 30 Sillä niinkuin Jona oli Niniveläisille merkiksi, niin pitää myös Ihmisen Poika oleman tälle sukukunnalle. 31 Etelän kuningatar pitää nouseman tuomiolle tämän sukukunnan miesten kanssa, ja heitä tuomitseman: sillä hän oli maan ääristä kuuleman Salomonin viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomon. 32 Niniven miehet pitää tuleman tuomiolle tämän sukukunnan kanssa, ja sen kadottaman; sillä he tekivät parannuksen Jonan saarnasta, ja katso tässä on enempi kuin Jona. 33 Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät. 34 Silmä on ruumiin valkeus: kuin siis sinun silmäs on yksinkertainen, niin myös koko sinun ruumiis on valaistu; mutta kuin se paha on, niin myös sinun ruumiis on pimiä. 35 Katso siis, ettei se valkeus, joka sinussa on, olisi pimeys. 36 Sentähden jos koko sinun ruumiis on valaistu, ja ei ole siinä yhtään pimiää paikkaa, niin se tulee kokonansa valaistuksi, koska valkeus niinkuin kirkkaalla leimauksella sinun valaisee. 37 Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi. 38 Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa. 39 Niin sanoi Herra hänelle: nyt te Pharisealaiset, ulkoa te maljan ja vadin puhdistatte, mutta sisälliset teissä ovat täynnä raatelusta ja pahuutta. 40 Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? 41 Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat. 42 Mutta voi teitä, te Pharisealaiset! että te kymmenykset teette mintuista ja ruutasta, ja kaikkinaisista kaaleista, ja jätätte pois tuomion ja Jumalan rakkauden: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 43 Voi teitä, te Pharisealaiset! jotka rakastatte ylimmäisiä istuimia synagogissa ja tervehdyksiä turulla. 44 Voi teitä, te kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! sillä te olette niinkuin peitetyt haudat, joiden päällä ihmiset tietämättä käyvät. 45 Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat. 46 Niin hän sanoi: voi teitäkin, te lainoppineet! sillä te raskautatte ihmiset kuormilla, jotka ovat työläät kantaa, ja ette itse yhdellä sormellannekaan tahdo niihin kuormiin ruveta. 47 Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne. 48 Niin te tosin todistatte ja suostutte teidän isäinne töihin; sillä he tappoivat ne, mutta te rakennatte niiden haudat. 49 Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat: 50 Että tältä sukukunnalta pitää etsittämän kaikkein prophetain veri, joka on vuodatettu maailman alusta, 51 Abelin verestä hamaan Sakariaan vereen asti, joka hukattiin alttarin ja templin vaiheella; tosin minä sanon teille, se pitää etsittämän tältä sukukunnalta. 52 Voi teitä lainoppineet! sillä te olette ottaneet taidon avaimen: itse ette menneet sisälle, ja sisälle meneväisiä te kielsitte. 53 Mutta kuin hän oli nämät heille sanonut, rupesivat lainoppineet ja Pharisealaiset kovin häntä ahdistamaan ja viettelemään häntä puhumaan monesta, 54 Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän oli eräässä paikassa rukoilemassa ja oli lakannut, sanoi eräs hänen opetuslapsistansa hänelle: "Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsiansa". 2 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;) 3 anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme; 4 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)." 5 Ja hän sanoi heille: "Jos jollakin teistä on ystävä ja hän menee hänen luoksensa yösydännä ja sanoo hänelle: 'Ystäväni, lainaa minulle kolme leipää, 6 sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä'; 7 ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: 'Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle' - 8 minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee. 9 Niinpä minäkin sanon teille: anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. 10 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. 11 Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen, 12 taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin? 13 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!" 14 Ja hän ajoi ulos riivaajan, ja se oli mykkä; ja kun riivaaja oli lähtenyt, niin tapahtui, että mykkä mies puhui; ja kansa ihmetteli. 15 Mutta muutamat heistä sanoivat: "Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla hän ajaa ulos riivaajia". 16 Toiset taas kiusasivat häntä ja pyysivät häneltä merkkiä taivaasta. 17 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi heille: "Jokainen valtakunta, joka riitautuu itsensä kanssa, joutuu autioksi, ja talo kaatuu talon päälle. 18 Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia. 19 Mutta jos minä Beelsebulin voimalla ajan ulos riivaajia, kenenkä voimalla sitten teidän lapsenne ajavat niitä ulos? Sentähden he tulevat olemaan teidän tuomarinne. 20 Mutta jos minä Jumalan sormella ajan ulos riivaajia, niin onhan Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. 21 Kun väkevä aseellisena vartioitsee kartanoaan, on hänen omaisuutensa turvassa. 22 Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin. 23 Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoa, se hajottaa. 24 Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. 25 Ja kun se tulee, tapaa se sen lakaistuna ja kaunistettuna. 26 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset." 27 Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt". 28 Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat". 29 Kun kansaa yhä kokoontui, rupesi hän puhumaan: "Tämä sukupolvi on paha sukupolvi: se tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki. 30 Sillä niinkuin Joonas tuli niiniveläisille merkiksi, niin Ihmisen Poikakin on oleva merkkinä tälle sukupolvelle. 31 Etelän kuningatar on heräjävä tuomiolle yhdessä tämän sukupolven miesten kanssa ja tuleva heille tuomioksi; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomon viisautta, ja katso, tässä on enempi kuin Salomo. 32 Niiniven miehet nousevat tuomiolle yhdessä tämän sukupolven kanssa ja tulevat sille tuomioksi; sillä he tekivät parannuksen Joonaan saarnan vaikutuksesta, ja katso, tässä on enempi kuin Joonas. 33 Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. 34 Sinun silmäsi on ruumiin lamppu. Kun silmäsi on terve, on koko sinun ruumiisi valaistu, mutta kun se on viallinen, on myös sinun ruumiisi pimeä. 35 Katso siis, ettei valo, joka sinussa on, ole pimeyttä. 36 Jos siis koko sinun ruumiisi on valoisa eikä miltään osaltaan pimeä, on se oleva kokonaan valoisa, niinkuin lampun valaistessa sinua kirkkaalla loisteellaan." 37 Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle. 38 Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. 39 Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. 40 Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? 41 Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta. 42 Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä. 43 Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla! 44 Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!" 45 Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". 46 Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! 47 Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet! 48 Näin te siis olette isäinne tekojen todistajia ja suostutte niihin: sillä he tappoivat profeetat, ja te rakennatte niille hautakammioita. 49 Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, 50 että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti, 51 hamasta Aabelin verestä Sakariaan vereen saakka, hänen, joka surmattiin alttarin ja temppelin välillä'. Niin, minä sanon teille, se pitää tältä sukukunnalta vaadittaman. 52 Voi teitä, te lainoppineet, kun te olette vieneet tiedon avaimen! Itse te ette ole menneet sisälle, ja sisälle meneviä te olette estäneet." 53 Ja hänen sieltä lähtiessään kirjanoppineet ja fariseukset rupesivat kovasti ahdistamaan häntä ja urkkimaan häneltä moninaisia, 54 väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
Georgian(i) 1 და იყო ადგილსა რომელსამე თავადი ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მას მოწაფეთაგანმან: უფალო, გუასწავე ლოცვაჲ, ვითარცა იოვანე ასწავა მოწაფეთა თჳსთა. 2 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. 3 პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღითი-დღედ. 4 და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევებთ ყოველთა თანა-მდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან. 5 და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მოვიდეს მისა შუვა-ღამეს და ჰრქუას მას: მეგობარო, მოვასხენ მე სამნი პურნი, 6 რამეთუ მეგობარი მოვიდა ჩემდა გზით, და არარაჲ მაქუს, რაჲ დაუგო მას. 7 მან მიუგოს შინაჲთ გამო და ჰრქუას: ნუ შრომასა შემამთხუევ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სარეცელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად და მიცემად შენდა. 8 გეტყჳ თქუენ: დაღაცათუ არა ეძლოს მას აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარ მისა, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მისცეს, რაოდენი უჴმდეს მას. 9 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუნ. 10 რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს, და რომელი ეძიებდეს, პოოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს. 11 ვის უკუე თქუენგანსა მამასა სთხოვდეს ძე პურსა, ნუუკუე ქვაჲ მისცეს მას? გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუუკუე თევზისა წილ გუელი მისცესა მას? 12 გინა თუ კუერცხსა სთხოვდეს, ნუუკუე ღრიაკალი მისცეს მას? 13 უკუეთუ თქუენ უკეთურთა იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან ზეცით მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას. 14 და კაცისა ვისგანმე განაძო ეშმაკი, რომელი იყო ყრუჲ. და იყო განსლვასა მას ეშმაკისასა იტყოდა ყრუჲ იგი. და უკჳრდა ყოველსა მას ერსა. 15 ხოლო რომელთამე მათგანთა თქუეს: ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა, განასხამს ეშმაკთა. 16 და სხუანი ვინმე გამოცდით სასწაულსა ზეცით ითხოვდეს მისგან. 17 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი თავსა თჳსსა განევლთის, მოოჴრდის, და სახლი სახლსა ზედა დაეცის. 18 და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა განევლთა, ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? რამეთუ იტყჳთ ჩემთჳს, ვითარმედ: ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა. 19 უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისათჳს იგინივე მსაჯულ გექმნენ თქუენ. 20 უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-წევნულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ. 21 რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი. 22 და ოდეს უძლიერესი მისი ზედა-მოუჴდის, სძლის მას და საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის. 23 რომელი არა არს ჩემ თანა, მტერი ჩემი არს; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს. 24 რაჟამს სული არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის, თქჳს: მივიქცე სახლსავე ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედ. 25 და მოვიდის და პოვის იგი განშუენებული და შემკული. 26 მაშინ წარვიდეს და მოიყვანნის სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისსა, და შევიდის და დაიმკჳდრის მას შინა და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა. 27 და იყო ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი რომელთა სწოვდი. 28 ხოლო თავადმან თრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი. 29 და ვითარცა შეკრბებოდა ერი იგი, იწყო სიტყუად მათდა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მას, არამედ სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. 30 ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ ეყოს ძე კაცისაჲ ნათესავსა ამას. 31 დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა. 32 კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დასჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და აჰა ესერა უფროჲს იონაჲსსა არს აქა. 33 არავინ აღანთის სანთელი და დადგის ფარულად, გინა ჴჳმირსა ქუეშე, არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ხედვიდენ ნათელსა. 34 სანთელი გუამისაჲ არს თუალი; ოდეს თუალი შენნი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს და უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. 35 იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს. 36 უკუკეთუ ყოველი გუამი შენი ნათელ არს და არა რაჲ აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი სანთელი ელვითა განგანათლოს შენ. 37 და ვითარცა იტყოდა ამას თავადი, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა. 38 ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა, ვიდრე სადილობადმდე. 39 ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არნ ნატაცებითა და უკეთურებითა. 40 ორგულნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშე შექმნა, მანვე შინაგანი შექმნა? 41 გარნა ესე, რომელი ჯერ არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და აჰა თქუენი ყოველი წმიდა არს. 42 არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანა-წარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად. 43 ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა. 44 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენან და არა იციან. 45 მიუგო სჯულის-მეცნიერმან ვინმე და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა გუაგინებ. 46 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: თქუენდაცა, სჯულის-მეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითაცა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას. 47 ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წანაჲსწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოსწყჳდნეს იგინი. 48 ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფვით საქმესა მამათა თქუენთასა, რამეთუ მათ მოსწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავთა მათთა აშენებთ. 49 ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნნენ. 50 რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან, 51 სისხლითგან აბელისით, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, რომელი წარწყმდა შორის საკურთხეველისა მის და ტაძრისა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, იძიოს ნათესავისა ამისგან. 52 ვაჲ თქუენდა, სჯულის-მოძღუარნო, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი მეცნიერებისანი; თქუენ არა შე-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ. 53 და ვითარ-იგი თავადი ეტყოდა მათ ამას წინაშე ყოვლისა მის ერისა, იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისა მისთჳს სიტყჳსა. 54 და უმზირდეს მას პოვნად რასმე სიტყუასა პირისაგან მისისა, რაჲთა შეასმინონ იგი.
Haitian(i) 1 Yon lè, Jezi t'ap lapriyè yon kote. Lè l' fin lapriyè, yonn nan disip li yo di li: Mèt, moutre nou lapriyè tankou Jan te moutre patizan li yo. 2 Jezi di yo: Lè n'ap lapriyè, men sa pou n' di: Papa, nou mande pou non ou toujou respekte. vin tabli gouvènman ou lan. 3 Chak jou, ban nou manje nou bezwen pou jounen an. 4 Padonnen peche nou yo, paske nou menm tou nou padonnen tout moun ki fè nou mal. Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon. 5 Jezi di yo ankò: Sipoze yonn nan nou ta gen yon zanmi, li al jwenn zanmi an nan mitan lannwit pou l' di li: Zanmi, prete m' twa biswit. 6 Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li. 7 Sipoze nonm lan rete anndan lakay li, li reponn li: Kite m' an repo! Pòt la gen tan fèmen akle, ni mwen ni timoun yo, nou tout kouche deja. Mwen pa kapab leve pou m' ba ou biswit yo. 8 M'ap di nou sa: Menm si li pa ta leve pou l' ba li biswit yo paske li se zanmi l', li gen pou l' leve pou l' ba li tou sa li bezwen, si zanmi an pa wont kontinye mande li. 9 Mwen menm mwen di nou: Mande, y'a ban nou, chache n'a jwenn, frape y'a louvri pou nou. 10 Paske, nenpòt moun ki mande, la resevwa; moun ki chache, la jwenn; y'a louvri pou moun k'ap frape. 11 Eske yonn nan nou ki papa pitit ta bay pitit li yon koulèv si pitit la mande l' yon pwason? 12 Osinon, èske la ba li yon èskòpyon si li mande l' yon ze? 13 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou bon bagay, se pa Papa nou ki nan syèl la ki pou ta refize ban nou Sentespri l', lè nou mande l' li. 14 Jezi t'ap chase yon move lespri ki te rann yon nonm bèbè. Lè move lespri a soti, bèbè a pale. Foul moun yo menm te rete men nan bouch. 15 Men, gen kèk moun ki t'ap di: Se Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ki ba l' pouvwa chase move lespri yo. 16 Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a. 17 Jezi menm te konnen sak te nan lide yo. Li di yo konsa: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', kote moun ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou disparèt; menm kay yo gen pou tonbe yonn sou lòt. 18 Konsa tou, si Satan ap konbat pwòp tèt li, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Nou di se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa chase move lespri yo. 19 Si mwen menm mwen chase move lespri ak pouvwa Bèlzeboul, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo chase move lespri yo? Se poutèt sa se yo menm k'ap ban nou tò. 20 Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou. 21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje. 22 Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt. 23 Moun ki pa avèk mwen, se kont mwen yo ye; moun ki p'ap ede m' ranmase, se gaye y'ap gaye. 24 Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a. 25 Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay byen bale, byen ranje. 26 Lè sa a, li al chache sèt lòt lespri ki pi move pase li; yo antre nan kay la, yo enstale yo. Konsa, kondisyon nonm lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an. 27 Pandan Jezi t'ap pale konsa, yon fanm pran pale byen fò nan mitan foul la, epi l' di: Fanm ki te pote ou nan vant li epi ki te ba ou tete a, se yon fanm Bondye beni! 28 Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni. 29 Anpil moun t'ap vin an kantite bò kot Jezi. Li pran di yo: Ala move moun se moun alèkile yo! Y'ap mande yon mirak ki pou fè yo wè Bondye dakò ak sa k'ap fèt la. Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. 30 Menm jan Jonas te yon avètisman pou moun lavil Niniv yo, se konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a va yon avètisman pou moun alèkile yo. 31 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande pawòl bon konprann wa Salomon yo. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase wa Salomon. 32 Jou jijman an tou, moun lavil Niniv va leve kanpe y'a fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske yo menm, yo te tounen vin jwenn Bondye, lè Jonas te fè yo konnen mesaj la. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase Jonas. 33 Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a. 34 Je ou se tankou yon lanp yo ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou nan limyè. Men, si je ou an move eta, tout kò ou nan fènwa. 35 Fè sèten pou limyè ki anndan ou lan pa fènwa. 36 Paske si tout kò ou nan limyè san yon sèl pati ladan l' pa nan fènwa, la klere nèt tankou lè yon lanp klere ou ak bèl limyè li. 37 Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la. 38 Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje. 39 Men, Jezi di li: Nou menm farizyen, se konsa nou ye. Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la, men anndan kè nou se lide vòlò ak mechanste ase ki genyen. 40 Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou. 41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye. 42 Malè pou nou, farizyen! Nou bay Bondye ladim nan donn ti pye mant, pye sitwon ak pye legim. Men, nou pa fè sa ki dwat devan Bondye, nou pa renmen Bondye. Okontrè, se sa pou n' te fè san nou pa bliye fè lòt bagay yo tou. 43 Malè pou nou, farizyen! Nan sinagòg yo, nou renmen chita kote pou tout moun wè nou, nou renmen pou moun bese jouk atè pou di nou bonjou sou plas piblik. 44 Malè pou nou! Paske, nou tankou tonm ki ra tè: moun ap mache sou yo san yo pa konnen. 45 Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi. 46 Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou. 47 Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye. 48 Lè nou fè sa, nou admèt zansèt nou yo te byen fèt; nou dakò ak yo: yo menm yo te touye pwofèt yo, nou menm n'ap bati tonm pou yo. 49 Se poutèt sa Bondye te di nan bon konprann li: M'ap voye pwofèt avèk apòt ba yo; y'a touye kèk ladan yo, y'a pèsekite lòt yo. 50 Se konsa moun alèkile yo ap reskonsab pou san tout pwofèt ki te koule depi lè Bondye te fin kreye latè; 51 wi, depi san Abèl jouk san Zakari yo te touye ant lotèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. Wi. Se mwen k'ap di nou sa: Y'a mande moun alèkile yo kont pou tout krim sa yo. 52 Malè pou nou, nou menm direktè lalwa yo! Nou pran kle ki pou louvri pòt kay konesans la: nou menm nou pa antre ladann, epi moun ki ta vle antre, nou anpeche yo antre. 53 Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay. 54 Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
Hungarian(i) 1 És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait. 2 Monda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is. 3 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként. 4 És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól. 5 És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret, 6 Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie; 7 Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked? 8 Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell. 9 Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek. 10 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik. 11 Melyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki? 12 Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki? 13 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik. 14 És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság. 15 Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket. 16 Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle. 17 Õ pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik. 18 És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket. 19 És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok. 20 Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa. 21 Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van; 22 De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja. 23 A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol. 24 Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. 25 És [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt. 26 Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél. 27 Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál. 28 Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt. 29 Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele; 30 Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek. 31 A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál. 32 Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál. 33 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot. 34 A testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét. 35 Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen. 36 Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával. 37 Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni. 38 A farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg. 39 Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal. 40 Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? 41 Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek. 42 De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 43 Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket. 44 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják. 45 Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz. 46 Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket. 47 Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket. 48 Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat. 49 Ezért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek; 50 Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott, 51 Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl. 52 Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok. 53 Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni, 54 Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Sehabis berdoa, salah seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Tuhan, coba ajarkan kami berdoa seperti Yohanes mengajar pengikut-pengikutnya berdoa." 2 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian berdoa, katakanlah begini, 'Bapa, Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 3 Berilah setiap hari makanan yang kami perlukan. 4 Ampunilah dosa-dosa kami, sebab kami juga mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami. Dan janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai.'" 5 Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Seandainya seorang dari antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, dan berkata, 'Kawan, pinjamkanlah roti tiga buah, 6 sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!' 7 Seandainya kawan yang kaudatangi itu menjawab begini, dari dalam rumahnya, 'Jangan menyusahkan aku! Pintu sudah terkunci dan aku dengan anak-anakku sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberi apa-apa kepadamu.'" 8 "Lalu bagaimana?" kata Yesus selanjutnya. "Aku katakan, ya! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun dan memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi justru karena engkau tidak merasa malu untuk minta kepadanya terus-menerus, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan. 9 Jadi, Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka kalian akan diberi; carilah, maka kalian akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. 10 Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat, dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu. 11 Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan ular kepada anakmu, kalau ia minta ikan? 12 Atau memberikan kalajengking, kalau ia minta telur? 13 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anakmu. Apalagi Bapa di surga! Ia akan memberikan Roh-Nya kepada mereka yang meminta kepada-Nya!" 14 Pada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran, 15 tetapi ada yang berkata, "Ia bisa mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul, kepala roh jahat itu." 16 Ada juga orang-orang lain yang mau menjebak Yesus, jadi mereka minta Ia melakukan suatu keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. 17 Tetapi Yesus tahu maksud mereka. Maka Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain, akan hancur. 18 Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok berkelahi dengan kelompok yang lain, kerajaan itu akan runtuh. Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul. 19 Kalau begitu, dengan kuasa siapa pengikut-pengikutmu mengusir roh-roh jahat itu? Pengikut-pengikutmu itu sendirilah yang membuktikan bahwa kalian salah! 20 Tetapi Aku mengusir roh jahat dengan kuasa Allah, dan itu berarti bahwa Allah sudah mulai memerintah di tengah-tengah kalian. 21 Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat. 22 Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya. 23 Orang yang tidak memihak Aku, sesungguhnya melawan Aku, dan orang yang tidak membantu Aku, sesungguhnya merusak pekerjaan-Ku!" 24 "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!' 25 Waktu ia sampai di sana, ia mendapatkan rumah itu bersih dan teratur. 26 Lalu ia pergi dan membawa tujuh roh lain yang lebih jahat dari dia. Kemudian mereka masuk ke dalam orang itu lalu tinggal di situ. Dan akhirnya keadaan orang itu menjadi lebih buruk dari semula." 27 Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!" 28 Tetapi Yesus menjawab, "Lebih berbahagia lagi orang yang mendengar perkataan Allah dan menjalankannya!" 29 Sementara orang-orang mengerumuni Yesus, Ia meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Alangkah jahatnya orang-orang zaman ini. Mereka minta suatu keajaiban supaya mereka dapat percaya kepada-Ku, tetapi mereka tidak akan diberikan satu keajaiban pun, kecuali keajaiban Nabi Yunus. 30 Sebagaimana Nabi Yunus merupakan keajaiban bagi orang-orang kota Niniwe, begitu juga Anak Manusia akan menjadi suatu keajaiban untuk orang-orang zaman ini. 31 Pada Hari Kiamat, Ratu negeri Selatan akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka. Sebab, untuk mendengarkan pengajaran Salomo yang bijak, Ratu itu membuat perjalanan yang jauh sekali dari ujung bumi. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Salomo! 32 Pada Hari Kiamat, penduduk Niniwe akan bangkit bersama orang-orang zaman ini, dan menuduh mereka, sebab orang Niniwe itu bertobat dari dosa-dosa mereka ketika Yunus berkhotbah kepada mereka. Tetapi di sini sekarang ada yang lebih besar daripada Yunus!" 33 "Tidak ada orang yang memasang lampu lalu menyembunyikannya atau menutupinya dengan tempayan. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. 34 Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang. Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu menjadi gelap gulita. 35 Oleh sebab itu, hati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu itu menjadi gelap. 36 Kalau seluruh badanmu terang, dan tidak sebagian pun yang gelap, maka seluruh badanmu itu terang benderang seperti disinari cahaya lampu." 37 Sesudah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di situ. 38 Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama. 39 Sebab itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kalian orang-orang Farisi biasanya membersihkan mangkuk dan piring bagian luarnya, tetapi di dalam dirimu sendiri penuh dengan kekerasan dan kejahatan. 40 Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? 41 Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu. 42 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Hasil tanamanmu seperti misalnya selasih dan inggu dan rempah-rempah lainnya, kalian berikan sepersepuluhnya kepada Allah, tetapi keadilan dan kasih kepada Allah tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 43 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalian suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat, dan suka dihormati di pasar-pasar. 44 Celakalah kalian! Kalian seperti kuburan yang tidak bernisan, yang diinjak-injak orang tanpa disadari." 45 Salah seorang guru agama berkata kepada Yesus, "Pak Guru, dengan kata-kata itu, Bapak menghina kami juga!" 46 Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya. 47 Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi, yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri. 48 Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya. 49 Itu sebabnya Kebijaksanaan Allah berkata, 'Aku akan mengirim kepada mereka nabi-nabi dan utusan-utusan-Ku; sebagian akan dibunuh dan sebagian akan dianiaya!' 50 Allah melakukan itu supaya orang-orang zaman ini dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua nabi sejak dunia diciptakan, 51 mulai dari pembunuhan Habel sampai pada pembunuhan Zakharia, yang terjadi di antara mezbah dan Rumah Tuhan. Percayalah: Orang-orang zaman ini pasti akan dihukum karena semuanya itu. 52 Celakalah kalian, guru-guru agama! Kunci untuk membuka pintu pengetahuan disimpan pada kalian, tetapi kalian sendiri tidak mau masuk ke dalam untuk mencari pengetahuan itu. Sebaliknya kalian menghalang-halangi orang-orang yang berusaha masuk ke dalamnya!" 53 Ketika Yesus meninggalkan tempat itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi mengecam Yesus dengan keras. Mereka mulai memancing-mancing Dia supaya Ia mau berbicara mengenai banyak hal. 54 Dan sementara itu mereka memperhatikan Dia baik-baik untuk menangkap sesuatu yang salah yang diucapkan-Nya.
Italian(i) 1 ED avvenne che, essendo egli in un certo luogo, orando, come fu restato, alcuno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, siccome, ancora Giovanni ha insegnato a’ suoi discepoli. 2 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo. 3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano. 4 E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno. 5 POI disse loro: Chi è colui d’infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica: 6 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi? 7 Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli; 8 io vi dico che, avvegnachè non si levi, e non glieli dia, perchè è suo amico; pure per l’importunità di esso egli si leverà, e gliene darà quanti ne avrà di bisogno. 9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 10 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia. 11 E chi è quel padre tra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? ovvero anche un pesce, e in luogo di pesce, gli dia una serpe? 12 Ovvero anche, se gli domanda un uovo, gli dia uno scorpione? 13 Se voi dunque, essendo malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domanderanno? 14 Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono. 15 Ma alcuni di quelle dissero: Egli caccia i demoni per Beelzebub, principe de’ demoni. 16 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo. 17 Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina. 18 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub. 19 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici. 20 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi. 21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace. 22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie. 23 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge. 24 Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii. 25 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; 26 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui; e quelli entrano là, e vi abitano; e l’ultima condizion di quell’uomo è peggiore della primiera. 27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti. 28 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. 29 ORA, raunandosi le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è malvagia; ella chiede un segno; ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. 30 Perciocchè, siccome Giona fu segno a’ Niniviti, così ancora il Figliuol dell’uomo sarà segno a questa generazione. 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è alcuno da più di Salomone. 32 I Niniviti risorgeranno nel giudicio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui è alcuno da più di Giona. 33 OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce. 34 La lampana del corpo è l’occhio, se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato; ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo ancora sarà tenebroso. 35 Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre. 36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore. 37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. 39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? 41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. 42 Ma, guai a voi, Farisei! perciocchè voi decimate la menta, e la ruta, ed ogni erba, e lasciate addietro il giudicio, e la carità di Dio; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quell’altre. 43 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze. 44 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla. 45 Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. 46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti. 47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero. 48 Voi dunque testimoniate de’ fatti de’ vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti. 49 Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri. 50 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo; 51 dal sangue di Abele, infino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; certo, io vi dico, che sarà ridomandato a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano. 53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose; 54 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che essendo egli in orazione in un certo luogo, com’ebbe finito, uno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli 2 Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; 3 dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; 4 e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione. 5 Poi disse loro: Se uno d’infra voi ha un amico e va da lui a mezzanotte e gli dice: Amico, prestami tre pani, 6 perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi; 7 e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli, 8 io vi dico che quand’anche non s’alzasse a darglieli perché gli è amico, pure, per la importunità sua, si leverà e gliene darà quanti ne ha di bisogno. 9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 10 Poiché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. 11 E chi è quel padre tra voi che, se il figliuolo gli chiede un pane, gli dia una pietra? O se gli chiede un pesce, gli dia invece una serpe? 12 Oppure anche se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione? 13 Se voi dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domandano! 14 Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono. 15 Ma alcuni di loro dissero: E’ per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni, ch’egli caccia i demoni. 16 Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo. 17 Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è ridotto in deserto, e una casa divisa contro se stessa, rovina. 18 Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni. 19 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici. 20 Ma se è per il dito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. 21 Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro; 22 ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie. 23 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. 24 Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; 25 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. 26 Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo divien peggiore della prima. 27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna di fra la moltitudine alzò la voce e gli disse: Beato il seno che ti portò e le mammelle che tu poppasti! Ma egli disse: 28 Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! 29 E affollandosi intorno a lui le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è una generazione malvagia; ella chiede un segno; e segno alcuno non le sarà dato, salvo il segno di Giona. 30 Poiché come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figliuol dell’uomo sarà per questa generazione. 31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone. 32 I Niniviti risusciteranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno; perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui v’è più che Giona. 33 Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce. 34 La lampada del tuo corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è sano, anche tutto il tuo corpo è illuminato; ma se è viziato, anche il tuo corpo è nelle tenebre. 35 Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre. 36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senz’aver parte alcuna tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina col suo splendore. 37 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. 39 E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? 41 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. 42 Ma guai a voi, Farisei, poiché pagate la decima della menta, della ruta e d’ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amor di Dio! Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 43 Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. 44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente. 45 Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. 46 Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito! 47 Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero. 48 Voi dunque testimoniate delle opere de’ vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero, e voi edificate loro de’ sepolcri. 49 E per questo la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; e ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri, 50 affinché il sangue di tutti i profeti sparso dalla fondazione del mondo sia ridomandato a questa generazione; 51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che fu ucciso fra l’altare ed il tempio; sì, vi dico, sarà ridomandato a questa generazione. 52 Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano. 53 E quando fu uscito di là, gli scribi e i Farisei cominciarono a incalzarlo fieramente ed a trargli di bocca risposte a molte cose; tendendogli de’ lacci, 54 per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
Japanese(i) 1 イエス或處にて祈り居給ひしが、その終りしとき、弟子の一人いふ『主よ、ヨハネの其の弟子に教へし如く、祈ることを我らに教へ給へ』 2 イエス言ひ給ふ『なんぢら祈るときに斯く言へ「父よ、願はくは御名の崇められん事を。御國の來らん事を。 3 我らの日用の糧を日毎に與へ給へ。 4 我らに負債ある凡ての者を我ら免せば、我らの罪をも免し給へ。我らを嘗試にあはせ給ふな」』 5 また言ひ給ふ『なんぢらの中たれか友あらんに、夜半にその許に往きて「友よ、我に三つのパンを貸せ。 6 わが友、旅より來りしに、之に供ふべき物なし」と言ふ時、 7 かれ内より答へて「われを煩はすな、戸ははや閉ぢ、子らは我と共に臥所にあり、起ちて與へ難し」といふ事ありとも、 8 われ汝らに告ぐ、友なるによりては起ちて與へねど、求の切なるにより、起きて其の要する程のものを與へん。 9 われ汝らに告ぐ、求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。 10 すべて求むる者は得、尋ぬる者は見出し、門を叩く者は開かるるなり。 11 汝等のうち父たる者、たれか其の子魚を求めんに、魚の代に蛇を與へ、 12 卵を求めんに蠍を與へんや。 13 さらば汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天の父は、求むる者に聖靈を賜はざらんや』 14 さてイエス唖の惡鬼を逐ひいだし給へば、惡鬼いでて唖もの言ひしにより、群衆あやしめり。 15 其の中の或者ども言ふ『かれは惡鬼の首ベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出すなり』 16 また或者どもは、イエスを試みんとて天よりの徴を求む。 17 イエスその思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國は亡び、分れ爭ふ家は倒る。 18 サタンもし分れ爭はば、その國いかで立つべき。汝等わが惡鬼を逐ひ出すを、ベルゼブルに由ると言へばなり。 19 我もしベルゼブルによりて惡鬼を逐ひ出さば、汝らの子は誰によりて之を逐ひ出すか。この故に彼らは汝らの審判人となるべし。 20 されど我もし神の指によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。 21 強きもの武具をよろひて己が屋敷を守るときは、其の所有安全なり。 22 されど更に強きもの來りて之に勝つときは、恃とする武具をことごとく奪ひて、分捕物を分たん。 23 我と偕ならぬ者は我にそむき、我と共に集めぬ者は散すなり。 24 穢れし靈、人を出づる時は、水なき處を巡りて休を求む。されど得ずして言ふ「わが出でし家に歸らん」 25 歸りて其の家の掃き淨められ、飾られたるを見、 26 遂に往きて己よりも惡しき他の七つの靈を連れきたり、共に入りて此處に住む。さればその人の後の状は、前よりも惡しくなるなり』 27 此等のことを言ひ給ふとき、群衆の中より或女、聲をあげて言ふ『幸福なるかな、汝を宿しし胎、なんぢの哺ひし乳房は』 28 イエス言ひたまふ『更に幸福なるかな、神の言を聽きて之を守る人は』 29 群衆おし集れる時、イエス言ひ出でたまふ『今の世は邪曲なる代にして徴を求む。されどヨナの徴のほかに徴は與へられじ。 30 ヨナがニネベの人に徴となりし如く、人の子もまた今の代に然らん。 31 南の女王、審判のとき、今の代の人と共に起きて之が罪を定めん。彼はソロモンの智慧を聽かんとて地の極より來れり。視よ、ソロモンよりも勝るもの此處にあり。 32 ニネベの人、審判のとき、今の代の人と共に立ちて之が罪を定めん。彼らはヨナの宣ぶる言によりて悔改めたり。視よ、ヨナよりも勝るもの此處に在り。 33 誰も燈火をともして、穴藏の中または升の下におく者なし。入り來る者の光を見んために、燈臺の上に置くなり。 34 汝の身の燈火は目なり、汝の目正しき時は、全身明るからん。されど惡しき時は、身もまた暗からん。 35 この故に汝の内の光、闇にはあらぬか、省みよ。 36 もし汝の全身明るくして暗き所なくば、輝ける燈火に照さるる如く、その身全く明るからん』 37 イエスの語り給へるとき、或パリサイ人その家にて食事し給はん事を請ひたれば、入りて席に著きたまふ。 38 食事前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人見て怪しみたれば、 39 主これに言ひたまふ『今や汝らパリサイ人は、酒杯と盆との外を潔くす、されど汝らの内は貪慾と惡とにて滿つるなり。 40 愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。 41 唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。 42 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは薄荷・芸香その他あらゆる野菜の十分の一を納めて、公平と神に對する愛とを等閑にす、されど之は行ふべきものなり。而して彼もまた等閑にすべきものならず。 43 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは會堂の上座、市場にての敬禮を喜ぶ。 44 禍害なるかな、汝らは露れぬ墓のごとし。其の上を歩む人これを知らぬなり』 45 教法師の一人、答へて言ふ『師よ、斯かることを言ふは、我らをも辱しむるなり』 46 イエス言ひ給ふ『なんぢら教法師も禍害なる哉。なんぢら擔ひ難き荷を人に負せて、自ら指一つだに其の荷につけぬなり。 47 禍害なるかな、汝らは預言者たちの墓を建つ、之を殺しし者は汝らの先祖なり。 48 げに汝らは先祖の所作を可しとする證人ぞ。それは彼らは之を殺し、汝らは其の墓を建つればなり。 49 この故に神の智慧いへる言あり、われ預言者と使徒とを彼らに遣さんに、その中の或者を殺し、また逐ひ苦しめん。 50 世の創より流されたる凡ての預言者の血、 51 即ちアベルの血より、祭壇と聖所との間にて殺されたるザカリヤの血に至るまでを、今の代に糺すべきなり。然り、われ汝らに告ぐ、今の代は糺さるべし。 52 禍害なるかな教法師よ、なんぢらは知識の鍵を取り去りて自ら入らず、入らんとする人をも止めしなり』 53 此處より出で給へば、學者・パリサイ人ら烈しく詰め寄せて、樣々のことを詰りはじめ、 54 その口より何事をか捉へんと待構へたり。
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yețẓalla deg yiwen wemkan. Mi gfukk, yiwen seg yinelmaden-is yenna-yas : A Sidi, selmed-aɣ amek ara neẓẓal akken yesselmed Yeḥya i yinelmaden-is. 2 Yenna-yasen : M'ara tẓallem, init : A Baba Ṛebbi, isem-ik ad ițwaqeddes, lḥekma n tgeldit-ik a d-tas. 3 Yal ass efk-aɣ-d aɣṛum-nneɣ. 4 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ akken i nețsamaḥ ula d nukkni i wid i ɣ-ixedmen cceṛ, ur aɣ-țaǧǧa ara a neɣli deg wujeṛṛeb. 5 Yenna-yasen daɣen : Ma yella yiwen deg-wen yesɛa aḥbib, iṛuḥ ɣuṛ-es di țnaṣfa n yiḍ a s-yini : « Ay aḥbib ṛḍel-iyi-d tlata teḥbulin n weɣṛum, 6 atan yusa-yi-d yiwen weḥbib i geṭṭef webrid, ur sɛiɣ d acu ara s-d-sserseɣ. » 7 Ma yerra-yas-d si zdaxel n wexxam : « Ur iyi-țɛețțib ara, tawwurt tsekkeṛ, nekk d warraw-iw aql-aɣ neṭṭes, ur zmireɣ ara a d-kkreɣ iwakken a k-d-fkeɣ aɣṛum. » 8 A wen-d-iniɣ : ma yeɛdez ur yebɣi ara a d-yekker ɣuṛ-es ɣas akken d aḥbib-is, a d-ikker a s-d-yefk ayen akk i s-issuter axaṭer yusa-d ɣuṛ es di țnaṣfa n yiḍ yeṛṛez-as aqeṛṛuy-is. 9 Ma d nekk nniɣ-awen : ssutret a wen-d-ițunefk, qellbet aț-țafem, sqerbebbet di tewwurt a wen-d-ldin. 10 Axaṭer kra n win yessuturen a s-d ițunefk, win ițqelliben ad yaf, win yesṭebṭuben a s-d-ldin tawwurt. 11 Anwa deg-wen ara yefken i mmi-s adɣaɣ ma yessuter-as aɣṛum ? Neɣ a s-yefk azrem ma yessuter-as aslem ? 12 Neɣ ma yessuter-as tamellalt a s-yefk tiɣirdemt ? 13 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba-twen yellan deg igenni ur d-ițțak ara Ṛṛuḥ iqedsen i wid i s-t-issuturen ? 14 Yiwen wass ikker Sidna Ɛisa yessuffeɣ lǧen yesgugmen yiwen wergaz. Mi t-iffeɣ lǧen, argaz-nni yebda iheddeṛ; lɣaci meṛṛa wehmen. 15 Lameɛna kra deg-sen nnan : « D Balzabul iḥekmen ɣef leǧnun i s-yefkan tazmert akken a ten issuffeɣ. » 16 Kra nniḍen bɣan a t-jeṛṛben, ssutren-as yiwen n lbeṛhan ara d-yasen seg yigenni. 17 Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen yenna yasen : Yal tagelda i deg ara țnaɣen imezdaɣ-is wway gar-asen tețțeddu ɣer nnger, ixxamen-is ad ɣlin. 18 Ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ? Teqqaṛem s Balzabul i ssufuɣeɣ leǧnun! 19 Ma yella nekk s Balzabul i ten-ssufuɣeɣ, anwa ihi i sen-ițțaken tazmert i yinelmaden-nwen iwakken a ten-ssuffuɣen ? Daymi d nutni ara kkun-iḥasben. 20 Lameɛna ma yella s ufus n Ṛebbi i ten-ssuffuɣeɣ, ațan ihi tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 21 Argaz iǧehden yesɛan leslaḥ, ițɛassan ɣef wexxam-is, ṛṛezq-is ad yili di laman. 22 Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa. 23 Win ur nelli ara yid-i, d axṣim-iw; win ur njemmeɛ ara yid-i, yețḍeggiɛ. 24 M'ara yeffeɣ uṛuḥani seg yiwen wergaz, ad iṛuḥ ɣer yimukan yexlan akken ad iqelleb ɣef ṛṛaḥa. M'ur yufi ara, ad yini : « ad uɣaleɣ ɣer tnezduɣt-iw ansi i d-ffɣeɣ. » 25 M'ara yaweḍ ɣer tnezduɣt-nni, a ț-yaf zeddiget, tqeɛɛed; 26 imiren ad iṛuḥ a d-yawi sebɛa yiṛuḥaniyen nniḍen iweɛṛen akteṛ-is, ad kecmen ad zedɣen deg-s; s wakka lḥala n wergaz-nni aț-țenṭeṛ akteṛ n tikkelt tamezwarut. 27 Mi d-yenna Sidna Ɛisa ayagi, yiwet n tmeṭṭut tenṭeq-ed s ṣṣut ɛlayen si ger n lɣaci tenna-yas : ?-țaseɛdit tmeṭṭut i k-id-yurwen, i k-issuṭṭḍen! 28 Lameɛna nețța yerra-yas : Iseɛdiyen, d wid ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi, yerna ḥerzen-t. 29 Mi d-innejmaɛ ɣuṛ-es waṭas n lɣaci, Sidna Ɛisa yekker yenna-yasen : Lǧil-agi d lǧil amcum, yessutur lbeṛhan! Ur as-d-ițunefkay ara lbeṛhan anagar win n nnbi Yunes! 30 Axaṭer akken yella nnbi Yunes d lbeṛhan i yimezdaɣ n temdint n Ninebi, ara yili Mmi-s n bunadem d lbeṛhan i lǧil-agi. 31 Ass n lḥisab tagellit n tmurt n usammer a d-tekker ɣer yemdanen n lǧil-agi a ten-tesseḍlem imi nețțat tusa-d seg yixef n ddunit iwakken aț-țsel i tmusni n ugellid Sliman. Atah yella gar-awen win yugaren agellid Sliman! 32 Ass n lḥisab a d-kkren daɣen imezdaɣ n temdint n Ninebi ɣer lǧil-agi a ten-sḍelmen, axaṭer nutni uɣalen-d ɣer webrid mi sen-ibecceṛ nnbi Yunes. Kunwi tesɛam dagi gar-awen win yugaren nnbi Yunes! 33 Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iffer neɣ akken a ț-iɣumm s lḥila, lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat. 34 Tiṭ ț-țaftilt n wemdan. Ma yella tiṭ-ik tṣeḥḥa aț-țiliḍ di tafat, meɛna ma tedderɣel aț-țiliḍ di ṭṭlam. 35 ?ader ihi aț-țuɣal tafat yellan deg-k d ṭṭlam. 36 Ma telliḍ di tafat s lekmal-ik, ur yețțili ara deg-k ṭṭlam, aț-țiliḍ di tafat am teftilt m'ara d-cceɛceɛ fell-ak. 37 Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi. 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala Sidna Ɛisa ur issared ara uqbel ad yečč, akken tella di lɛadda-nsen. 39 Sidna Ɛisa yenna-yas : Kunwi s yifariziyen tessiridem taqbuct d uḍebṣi s wufella kan ma zdaxel n wulawen teččuṛem d ṭṭmeɛ akk-d ddɣel. 40 A wid iɣeflen! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? 41 Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu. 42 A nnger-nwen ay ifariziyen! Kunwi yețɛecciṛen nneɛneɛ d uwermi d wayen i d-ițemɣayen di tebḥirt, ma d lḥeqq d leḥmala n Sidi Ṛebbi tețțarram-ten ɣer deffir; d annect-agi i gezwaren mbla ma tețțum ayen nniḍen. 43 A nnger-nwen ay ifariziyen! Tḥemmlem imukan imezwura di leǧwameɛ, tḥemmlem ad țsellimen fell-awen yemdanen deg iberdan. 44 A nnger-nwen, kunwi yecban iẓekwan i gɣumm wakal, ur d-nețban ara, ɛeffsen-ten yemdanen ur d-wwin s lexbaṛ. 45 Yenṭeq yiwen lɛalem n ccariɛa, yenna-yas : A Sidi, atan tregmeḍ-aɣ ula d nukkni s wayen i d-tenniḍ akka! 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : A nnger-nwen ula d kunwi a lɛulama n ccariɛa! Tețɛebbim i wiyaḍ tiɛekkmin ẓẓayen, ma d kunwi ur tent-tețnalem ara ula s yiwen uḍaḍ. 47 A tawaɣit-nwen! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan. 48 S wakka i d-tesbegnem belli tqeblem ayen i xedmen yerna tețkemmilem di tikli-nsen; axaṭer nutni nɣan-ten, kunwi tbennum-asen iẓekwan. 49 ?ef wayagi Sidi Ṛebbi yeẓran kullec yenna : a sen-ceggɛeɣ lenbiya d ṛṛusul, kra a ten-nɣen kra a ten qehṛen. 50 Daymi lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef tazzla n yidammen n lenbiya seg wasmi i d-texleq ddunit; 51 seg yidammen n Habil mmi-s n Adem armi d idammen n Zakarya i nɣan ger udekkan n iseflawen d lǧameɛ iqedsen. Lǧil-agi ad ițțuḥaseb ɣef ayagi meṛṛa. 52 A tawaɣit-nwen a lɛulama n ccariɛa! Teṭṭfem tasaruț n tmusni, ur tekcimem kunwi, ur teǧǧim ad kecmen wid yebɣan. 53 Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, lɛulama n ccariɛa d ifariziyen ḥeṛsen-t iwakken a d-immeslay ɣef waṭas n tɣawsiwin nniḍen, 54 țqelliben amek ara t-id-sseɣlin deg wawal.
Korean(i) 1 예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서 2 예수께서 이르시되 `너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며 3 우리에게 날마다 일용할 양식을 주옵시고 4 우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라' 5 또 이르시되 `너희 중에 누가 벗이 있는데 밤중에 그에게 가서 말하기를 벗이여 떡 세 덩이를 내게 빌리라 6 내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면 7 저가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라 문이 이미 닫혔고 아이들이 함께 나와 침소에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐 ? 8 내가 너희에게 말하노니 비록 벗됨을 인하여서는 일어나 주지 아니할지라도 그 강청함을 인하여 일어나 그 소용대로 주리라 9 내가 또 너희에게 이르노니 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니 10 구하는 이마다 받을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라 11 너희 중에 아비 된 자 누가 아들이 생선을 달라 하면 생선 대신에 뱀을 주며 12 알을 달라 하면 전갈을 주겠느냐 ? 13 너희가 악할지라도 좋은 것을 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 너희 천부께서 구하는 자에게 성령을 주시지 않겠느냐 ?' 하시니라 14 예수께서 한 벙어리 귀신을 쫓아내시니 귀신이 나가매 벙어리가 말하는지라 무리들이 기이히 여겼으나 15 그 중에 더러는 말하기를 `저가 귀신의 왕 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다' 하고 16 또 더러는 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하니 17 예수께서 저희 생각을 아시고 이르시되 `스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여지며 스스로 분쟁하는 집은 무너지느니라 18 너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 ? 19 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판장이 되리라 20 그러나 내가 만일 하나님의 손을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라 21 강한 자가 무장을 하고 자기 집을 지킬 때에는 그 소유가 안전하되 22 더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라 23 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라 24 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 25 와 보니 그 집이 소제되고 수리 되었거늘 26 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더 심하게 되느니라' 27 이 말씀을 하실 때에 무리 중에서 한 여자가 음성을 높여 가로되 `당신을 밴 태와 당신을 먹인 젖이 복이 있도소이다' 하니 28 예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라 29 무리가 모였을 때에 예수께서 말씀하시되 `이 세대는 악한 세대라 표적을 구하되 요나의 표적밖에는 보일 표적이 없나니 30 요나가 니느웨 사람들에게 표적이 됨과 같이 인자도 이 세대에 그러하리라 31 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰 이가 여기 있으며 32 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰이가 여기 있느니라 33 누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라 34 네 몸의 등불은 눈이라 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 만일 나쁘면 네 몸도 어두우리라 35 그러므로 네 속에 있는 빛이 어둡지 아니한가 보라 36 네 온 몸이 밝아 조금도 어두운 데가 없으면 등불의 광선이 너를 비출 때와 같이 온전히 밝으리라' 하시니라 37 예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니 38 잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라 39 주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다 40 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ? 41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라 42 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조를 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 아니하여야 할지니라 43 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안 받는 것을 기뻐하는도다 44 화 있을진저 ! 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라' 45 한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다' 46 가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다 47 화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다 48 이와 같이 저희는 죽이고 너희는 쌓으니 너희가 너희 조상의 행한 일에 증인이 되어 옳게 여기는도다 49 이러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 저희에게 보내리니 그 중에 더러는 죽이며 또 핍박하리라 하였으니 50 창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되 51 곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라 52 화 있을진저 ! 너희 율법사여 너희가 지식의 열쇠를 가져 가고 너희도 들어가지 않고 또 들어가자 하는 자도 막았느니라' 하시니라 53 거기서 나오실 때에 서기관과 바리새인들이 맹렬히 달라붙어 여러가지 일로 힐문하고 54 그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
Latvian(i) 1 Un notika, ka Viņš kādā vietā lūdza Dievu; un kad beidza, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, māci mūs Dievu lūgt, tāpat kā Jānis arī savus mācekļus mācīja! 2 Un Viņš tiem sacīja: Kad jūs lūdzat Dievu, sakiet: Tēvs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība! 3 Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! 4 Un piedod mums mūsu grēkus, kā arī mēs paši piedodam visiem saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā! 5 Un viņš tiem sacīja: Ja kādam jums ir draugs un viņš aizies pie tā nakts vidū un sacīs viņam: Draugs, aizdod man trīs maizes, 6 Jo mans draugs no ceļa ienāca pie manis, un man nav ko viņam celt priekšā. 7 Bet tas atbildēs, sacīdams: Neapgrūtini mani, jo durvis jau aizslēgtas, un mani bērni ir pie manis guļamistabā; es nevaru celties un tev dot. 8 Un ja viņš turpinās klaudzināt, ja viņš necelsies un nedos viņam draudzības dēļ, es jums saku, ka tā neatlaidības dēļ viņš celsies un dos tam, cik tam vajag. 9 Arī es jums saku: lūdziet, un jums tiks dots, meklējiet, tad jūs atradīsiet, klaudziniet, un jums tiks atvērts! 10 Jo katrs, kas lūdz, saņem; un kas meklē, atrod; un kas klaudzina, tam atver. 11 Bet ja kāds no jums lūdz no tēva maizi, vai tad tas viņam pasniegs akmeni? Vai atkal zivi, un tas viņam zivs vietā pasniegs čūsku? 12 Vai atkal, viņš dos skorpiju, ja tas lūgs olu? 13 Ja nu jūs, būdami ļauni, protiet dot saviem bērniem labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs no debesīm dos labu garu tiem, kas Viņu lūdz! 14 Un Viņš izdzina ļauno garu; un tas bija mēms. Un kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, un ļaudis brīnījās. 15 Bet daži no tiem sacīja: Viņš izdzen velnus ar Belcebula, velnu virsnieka, spēku. 16 Un citi, kārdinādami Viņu, prasīja Viņam zīmi no debesīm. 17 Bet Viņš, redzēdams to domas, sacīja tiem: Ikviena valsts, kas savā iekšienē sašķēlusies, sabrūk, un nams gāžas pāri namam. 18 Bet ja sātanam vairs nav vienības sevī, kā tad pastāvēs viņa valsts? Jo jūs sakāt, ka es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu. 19 Bet ja es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu, ar ko tos izdzen jūsu bērni? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji. 20 Bet ja es ļaunos garus izdzenu ar Dieva pirkstu, tad tiešām pie jums ir atnākusi Dieva valstība. 21 Ja stiprais apbruņojies sargā savu māju, tad viss, kas viņam ir, paliek drošībā. 22 Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu. 23 Kas nav ar mani, tas ir pret mani; un kas ar mani nesakrāj, tas izšķiež. 24 Kad nešķīstais gars atstāj cilvēku, tad tas staigā pa tuksnešainām vietām, meklēdams mieru, bet, neatradis to, tas saka: Es atgriezīšos savā mājoklī, no kura izgāju. 25 Un atnācis Viņš atrod to ar slotu izslaucītu un izgreznotu. 26 Tad viņš iet un ņem sev līdz septiņus citus garus, kas ļaunāki par to; un tie tur dzīvo; un šī cilvēka pēdējās lietas kļūst ļaunākas nekā pirmās. 27 Bet notika, ka, Viņam tā runājot, ļaužu pulkā kāda sieviete paceltā balsī sacīja Viņam: Svētīgas tās miesas, kas Tevi nesušas, un krūtis, kas Tevi barojušas! 28 Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda. 29 Bet kad sapulcējās ļaudis, Viņš sāka runāt: Šī cilts ir ļauna cilts; tā meklē zīmi, bet cita zīme tai netiks dota kā vienīgi pravieša Jonasa zīme. 30 Jo kā Jonass bija zīme ninīviešiem, tā cilvēka Dēls būs šai ciltij. 31 Dienvidu ķēniņiene stāvēs tiesā ar šīs cilts ļaudīm un pazudinās tos, jo viņa nāca no pasaules gala klausīties Salomona gudrību; un, lūk, te ir vairāk nekā Salomons! 32 Ninīves vīri stāvēs tiesā ar šo cilti un pazudinās to, jo viņi, Jonasam sludinot, gandarīja par grēkiem; un, lūk, šeit ir vairāk nekā Jonass! 33 Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu. 34 Tavas miesas gaisma ir tava acs. Ja tava acs ir vesela, arī visa tava miesa būs gaiša, bet ja tā ir ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. 35 Tāpēc pielūko, ka gaisma, kas tevī ir, nekļūst tumsa. 36 Ja tad visa tava miesa būs gaiša un tanī nebūs vietas tumsībai, tad tā būs visa gaiša, it kā zibens spožums tevi apspīdētu. 37 Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās. 38 Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas. 39 Bet Kungs sacīja viņam: Tagad jūs, farizeji, tīrat biķera un bļodas ārpusi, bet kas jūsu iekšienē, tas ir pilns laupījuma un viltības. 40 Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? 41 Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs. 42 Bet bēdas jums, farizeji! Jūs dodat desmito tiesu no mētrām un rūtām, un visādiem dārza augiem, bet atstājat neievērotu taisnību un Dieva mīlestību. Vienu vajadzēja darīt, bet arī otru neatstāt. 43 Bēdas jums, farizeji! Jums patīk pirmās vietas sinagogās un sveicieni tirgus laukumos. 44 Bēdas jums, jo jūs esat kā neredzami kapi, un ļaudis, to nezinādami, staigā pār tiem. 45 Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu. 46 Un Viņš tam sacīja: Arī jums, bauslības mācītāji, bēdas! Jūs apgrūtinat cilvēkus nastām, ko viņi nespēj nest, bet paši jūs pat ar vienu pirkstu nepieskaraties to saitēm. 47 Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja! 48 Patiesi jūs apliecināt, ka jūs piekrītat savu tēvu darbiem, jo tie viņus nogalināja, bet jūs ceļat tiem pieminekļus. 49 Tāpēc arī Dieva gudrība sacīja: Es sūtīšu viņiem praviešus un apustuļus; un no tiem viņi dažus nogalinās un vajās, 50 Lai visu praviešu asinis, kas izlietas no pasaules radīšanas, tiktu pieprasītas no šīs cilts, 51 Sākot ar Ābela asinīm, līdz Zaharija asinīm, kas gāja bojā starp altāri un svētnīcu. Tās, es jums saku, tiks pieprasītas no šīs cilts. 52 Bēdas jums, bauslības mācītāji! Atziņas atslēgu jūs paņēmāt, bet paši jūs iekšā neejat, un tiem, kas grib ieiet, jūs to liedzat. 53 Bet kad Viņš to tiem sacīja, farizeji un bauslības mācītāji sāka Viņam neatlaidīgi uzmākties un daudzrunībā nomākt Viņa runu, 54 Tie uzglūnēja un meklēja satvert Viņu vārdos, lai apsūdzētu Viņu.
Lithuanian(i) 1 Kartą Jėzus vienoje vietoje meldėsi. Jam baigus melstis, vienas iš Jo mokinių paprašė: “Viešpatie, išmokyk mus melstis, kaip ir Jonas išmokė savo mokinius”. 2 Jėzus tarė jiems: “Kai meldžiatės, sakykite: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas. Teateinie Tavo karalystė. Tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. 3 Kasdienės mūsų duonos duok mums kasdien 4 ir atleisk mums mūsų kaltes, nes ir mes atleidžiame kiekvienam, kuris mums kaltas. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto’ ”. 5 Jis kalbėjo jiems: “Kas nors iš jūsų turės draugą ir, nuėjęs pas jį vidurnaktį, sakys: ‘Bičiuli, paskolink man tris kepalus duonos, 6 nes draugas iš kelionės pas mane atvyko ir neturiu ko jam padėti ant stalo’. 7 O anas iš vidaus atsilieps: ‘Nekvaršink manęs! Durys jau uždarytos, o aš su vaikais lovoje, negaliu keltis ir tau duoti’. 8 Aš jums sakau: jeigu nesikels ir neduos jam duonos dėl draugystės, tai dėl jo atkaklumo atsikels ir duos, kiek tik jam reikia. 9 Tad ir Aš jums sakau: prašykite, ir jums bus duota; ieškokite, ir rasite; belskite, ir bus jums atidaryta. 10 Nes kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma. 11 Kuris iš jūsų, būdamas tėvas, duonos prašančiam vaikui duotų akmenį?! Ar prašančiam žuvies­ duotų gyvatę? 12 Arba prašančiam kiaušinio­ duotų skorpioną? 13 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų daiktų, juo labiau jūsų Tėvas iš dangaus duos Šventąją Dvasią tiems, kurie Jį prašo”. 14 Kartą Jėzus išvarė nebylumo demoną. Demonui išėjus, nebylys prakalbėjo, ir minios stebėjosi. 15 Bet kai kurie iš jų sakė: “Jis išvaro demonus demonų valdovo Belzebulo jėga”. 16 Kiti, mėgindami Jį, reikalavo ženklo iš dangaus. 17 Bet Jėzus, žinodamas jų mintis, tarė jiems: “Kiekviena suskilusi karalystė bus sunaikinta, ir namai grius ant namų. 18 Jeigu ir šėtonas pasidalijęs, tai kaip išsilaikys jo karalystė? O jūs sakote, kad Aš išvarau demonus Belzebulo jėga. 19 Jeigu Aš išvarau juos Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai. 20 Bet jei Aš išvarau demonus Dievo pirštu, tai tikrai pas jus atėjo Dievo karalystė. 21 Kai apsiginklavęs galiūnas saugo savo namus, tada ir jo turtas apsaugotas. 22 Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį. 23 Kas ne su manimi, tas prieš mane, ir kas nerenka su manimi, tas barsto”. 24 “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio. Neradusi ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. 25 Sugrįžusi randa juos iššluotus ir išpuoštus. 26 Tuomet eina, pasiima kitas septynias dvasias, dar piktesnes už save, ir įėjusios jos ten apsigyvena. Ir tada tam žmogui darosi blogiau negu pirma”. 27 Jėzui bekalbant, viena moteris iš minios Jam garsiai sušuko: “Palaimintos įsčios, kurios Tave nešiojo, ir krūtys, kurias žindai!” 28 Jis atsiliepė: “Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi”. 29 Minioms gausėjant, Jis pradėjo kalbėti: “Ši karta yra pikta karta. Ji reikalauja ženklo, bet jai nebus duota jokio kito ženklo, kaip tik Jonos ženklas. 30 Kaip Jona buvo ženklas nineviečiams, taip Žmogaus Sūnus bus šiai kartai. 31 Pietų šalies karalienė teismo dieną prisikels drauge su šios kartos žmonėmis ir juos pasmerks, nes ji atkeliavo nuo žemės pakraščių pasiklausyti Saliamono išminties, o štai čia daugiau negu Saliamonas. 32 Ninevės gyventojai stos teisme drauge su šita karta ir ją pasmerks, nes jie atsivertė, išgirdę Jonos pamokslą, o čia daugiau negu Jona”. 33 “Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą. 34 Kūno žiburys yra tavoji akis. Todėl, jei tavo akis sveika, visas tavo kūnas bus šviesus. O jeigu tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. 35 Todėl žiūrėk, kad tavoji šviesa nebūtų tamsa! 36 Taigi, jei visas tavo kūnas pilnas šviesos ir neturi jokios tamsios dalies, jis bus visas šviesus, lyg žiburio spindulių apšviestas”. 37 Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo. 38 Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas. 39 O Viešpats jam tarė: “Kaip tik jūs, fariziejai, valote taurės ir dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nedorybės. 40 Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? 41 Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta. 42 Vargas jums, fariziejai! Jūs duodate dešimtinę iš mėtų, rūtų ir kitokių žolelių, o apleidžiate teisingumą ir Dievo meilę. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 43 Vargas jums, fariziejai! Jūs mėgstate pirmuosius krėslus sinagogose ir sveikinimus aikštėse. 44 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Esate lyg apleisti kapai, kuriuos žmonės nepastebėdami mindžioja”. 45 Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: “Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi”. 46 Jis atsakė: “Vargas ir jums, Įstatymo mokytojai! Jūs kraunate žmonėms nepakeliamas naštas, o patys tų naštų nė vienu pirštu nepajudinate. 47 Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė! 48 Taigi jūs liudijate, kad pritariate savo tėvų darbams. Jie žudė, o jūs statote jiems antkapius. 49 Todėl ir Dievo išmintis pasakė: ‘Aš siųsiu pas juos pranašų ir apaštalų, o jie vienus nužudys, kitus persekios, 50 kad iš šitos kartos būtų pareikalauta visų pranašų kraujo, pralieto nuo pasaulio sutvėrimo, 51 pradedant Abelio krauju iki kraujo Zacharijo, kuris buvo nužudytas tarp aukuro ir šventyklos!’ Taip! Aš sakau, jog bus pareikalauta jo iš šios kartos. 52 Vargas jums, Įstatymo mokytojai! Jūs paėmėte pažinimo raktą, bet patys nėjote ir einantiems trukdėte”. 53 Kai Jis jiems tai kalbėjo, Rašto žinovai bei fariziejai pradėjo smarkiai Jį pulti ir visaip kamantinėti, 54 tikėdamiesi ką nors pagauti iš Jo lūpų, kad galėtų Jį apkaltinti.
PBG(i) 1 I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich. 2 I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi. 3 Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień. 4 I odpuść nam grzechy nasze; bo też i my odpuszczamy każdemu winowajcy naszemu. A nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego. 5 Zatem rzekł do nich: Któż z was mieć będzie przyjaciela, i pójdzie do niego o północy i rzecze mu: Przyjacielu! pożycz mi trzech chlebów; 6 Albowiem przyjaciel mój przyszedł z drogi do mnie, a nie mam, co przed niego położyć. 7 A on będąc w domu, odpowiedziałby mówiąc: Nie uprzykrzaj mi się; już są drzwi zamknięte, a dziatki moje są ze mną w pokoju; nie mogę wstać, abym ci dał. 8 Powiadam wam: Chociażby mu nie dał wstawszy, przeto że jest przyjacielem jego, wszakże dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje. 9 I jać wam powiadam: Proście, a będzie wam dano; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. 10 Każdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co kołacze, będzie otworzono. 11 A któryż jest z was ojciec, którego gdyby prosił syn o chleb, izali mu da kamień? Albo prosiłby o rybę, izali mu zamiast ryby da węża? 12 Albo prosiłliby o jaje, izali mu da niedźwiadka? 13 Ponieważ tedy wy, będąc złymi, umiecie dobre dary dawać dzieciom waszym: jakoż daleko więcej Ojciec wasz niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go oń proszą? 14 Tedy wyganiał dyjabła, który był niemy. I stało się, gdy wyszedł on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud. 15 Ale niektórzy z nich mówili: Przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego, wygania dyjabły. 16 Drudzy zasię kusząc go, żądali znamienia od niego z nieba. 17 Ale on widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, a dom na dom upada. 18 A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły. 19 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni będą sędziami waszymi. 20 Ale jeźliż ja palcem Bożym wyganiam dyjabły, zaisteć przyszło do was królestwo Boże. 21 Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego; 22 Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje. 23 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest; a kto nie zbiera ze mną, rozprasza. 24 Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł. 25 A przyszedłszy znajduje umieciony i ochędożony. 26 Tedy idzie i bierze z sobą siedm innych duchów gorszych niżeli sam, a wszedłszy mieszkają tam, i bywają rzeczy ostatnie człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. 27 I stało się, gdy on to mówił, że wyniósłszy głos niektóra niewiasta z ludu, rzekła mu: Błogosławiony żywot, który cię nosił, i piersi, któreś ssał! 28 Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. 29 A gdy się lud gromadził, począł mówić: Rodzaj ten rodzaj zły jest; znamienia szuka, ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. 30 Albowiem jako Jonasz był za znamię Niniwczykom, tak będzie i Syn człowieczy temu rodzajowi. 31 Królowa z południa stanie na sądzie z mężami rodzaju tego, i potępi je; bo przyjechała od kończyn ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej, niżeli Salomon. 32 Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej, niżeli Jonasz. 33 A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli. 34 Świecą ciała jest oko; jeźliby tedy oko twoje było szczere, i ciało twoje wszystko będzie jasne; a jeźliby złe było, i ciało twoje ciemne będzie. 35 Patrzajże tedy, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością. 36 Jeźli tedy wszystko ciało twoje jasne będzie, nie mając jakiej cząstki zaćmionej, będzieć wszystko tak jasne, że cię jako świeca blaskiem oświeci. 37 A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem. 38 A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem. 39 I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości. 40 Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? 41 Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste. 42 Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać. 43 Biada wam Faryzeuszowie! że miłujecie pierwsze miejsca w bóżnicach i pozdrawiania na rynkach. 44 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich. 45 A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz. 46 A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie. 47 Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je. 48 Zaiste świadczycie, iż się kochacie w uczynkach ojców waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich. 49 Dlategoż też mądrość Boża rzekła: Poślę do nich proroki i Apostoły, a z nich niektóre zabijać i prześladować będą; 50 Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich proroków, która wylana jest od założenia świata, 51 Od krwi Abla aż do krwi Zacharyjasza, który zginął między ołtarzem, i kościołem; zaiste powiadam wam, będą jej szukać od rodzaju tego. 52 Biada wam zakonnikom! boście wzięli klucz umiejętności; samiście nie weszli, a tym, którzy wnijść chcieli, zabranialiście. 53 A gdy im to mówił, poczęli nań nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie bardzo nacierać, i przyczynę mu dawać do mówienia o wielu rzeczach; 54 Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
Portuguese(i) 1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos. 2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; 3 dá-nos cada dia o nosso pão quotidiano; 4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, (mas livra-nos do mal.) 5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães, 6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer; 7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender; 8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar. 9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á; 10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. 11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente? 12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião? 13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem? 14 Estava Jesus expulsando um demónio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demónio, o mudo falou; e as multidões se admiraram. 15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demónios, que ele expulsa os demónios. 16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu. 17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá. 18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demónios por Belzebu. 19 E, se eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes. 20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demónios, logo é chegado a vós o reino de Deus. 21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens; 22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos. 23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. 24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. 25 E chegando, acha-a varrida e adornada. 26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. 27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste. 28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam. 29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas; 30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração. 31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão. 32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas. 33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz. 34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso. 35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas. 36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor. 37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. 38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. 39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. 40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? 41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas. 42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas. 43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças. 44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem. 45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. 46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. 47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram. 48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos. 49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros; 50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado; 51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas. 52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam. 53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas, 54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd dy row, tra daag eh jeh, dy dooyrt fer jeh e ostyllyn rish, Hiarn ynsee dooinyn dy ghoaill padjer, myr dynsee Ean myrgeddin da ny ynseydee echeysyn. 2 As dooyrt eh, Tra ghoys shiu padjer, abbyr-jee, Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. 3 Cur dooin laa Iurg laa nyn arran gagh laa. 4 As leih dooin nyn beccaghyn; son ta shinyn myrgeddin leih da dy chooilley unnane ta ayns lhiastynys dooin. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk. 5 As dooyrt eh roo, Quoi jiuish vees carrey echey, as hed huggey ec main-oie, as jir rish, Charrey, eeasee dou three bwilleenyn; 6 Son ta dooinney-mooinjerey dou, va er e yurnah, er jeet hym, as cha vel monney aym dy hoiaghey roish: 7 As freggyr-ee eshyn veih cheu-sthie gra, Ny boir mee: ta'n dorrys nish jeight, as ta my chloan 'sy lhiabbee marym; cha voddym girree dy chur dhyt. 8 Ta mee gra riu, Ga nagh n'irree eh dy chur da, er-coontey dy nee e charrey eh: ny-yeih kyndagh rish yn jeeanid echey, irree eh, as ver eh da whilleen as vees eh ny eme. 9 As ta mish gra riuish, Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: bee-jee aignagh fosley y gheddyn, as bee eh er ny osley diu. 10 Son ta dy chooilley unnane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey, feddyn: as eshyn ta aignagh fosley y gheddyn, bee eh er ny osley da. 11 My nee mac arran y hirrey er fer jiuish ta ny ayr, nee clagh ver eh da? ny my hirrys eh eeast, jean eh ayns ynnyd eeast ard-nieu y chur da? 12 Ny my hirrys eh ooh, jeb eh scorpion da? 13 My ta toiggal er-y-fa shen euish, ta olk, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan; cre-woad smoo nee yn Ayr flaunyssagh eu yn Spyrryd Noo y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey? 14 As v'eh tilgey magh drogh-spyrryd, as v'eh balloo. As haink eh gy-kione, tra va'n drogh-spyrryd er gholl ass dy loayr y balloo: as ghow yn pobble yindys. 15 Agh dooyrt paart jeu, She liorish Beelzebub, yn ard drogh-spyrryd, t'eh castey drogh-spyrrydyn. 16 As va feallagh elley er-chee prowal eh shirrey er cowrey veih niau. 17 Agh eshyn toiggal ny smooinaghtyn oc dooyrt roo, Ta dy chooilley reeriaght ta girree-magh n'oi hene, er ny choyrt mow: as thie ta n'oi hene goll naardey. 18 As my ta'n jouyl girree-magh n'oi hene, kys nee yn reeriaght echey shassoo? er-y-fa dy vel shiu gra, dy nee liorish Beelzebub ta mish castey drogh-spyrrydyn. 19 As my ta mish liorish Beelzebub castey drogh-spyrrydyn, quoi liorish ta ny mec eu hene dy chastey ad? bee adsyn er-y-fa shen ny briwnyn eu. 20 Agh my ta mish liorish mair Yee tilgey magh drogh-spyrrydyn, fegooish dooyt ta reeriaght Yee er jeet erriuish. 21 Tra ta dooinney-caggee eillit freayll arrey er e hie, ta e chooid sauchey. 22 Agh tra ta fer stroshey na eh soiaghey er, as geddyn yn varriaght, t'eh goaill veih ooilley e eilley, huggey v'eh treishteil, as t'eh rheynn e chooid. 23 Eshyn nagh vel lhiam, t'eh m'oi; as eshyn nagh vel chymsaghey marym, t'eh skeayley. 24 Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadaneagh, chee aash, agh ayns fardail, eisht t'eh gra, Hem reesht gys my hie, veih haink mee. 25 As tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh sceabit as soit magh dy stooamey. 26 Eisht t'eh goll as goaill marish shiaght spyrrydyn elley, ny smessey na eh-hene, as t'ad goll stiagh as cummal ayns shen: as ta stayd yerrinagh yn dooinney shen ny s'doogh na'n toshiaght. 27 As haink eh gy-kione, myr v'eh loayrt ny goan shoh, dy hrog ben dy row jeh'n cheshaght seose e coraa, as dooyrt ee rish, Bannit ta'n vrein ren oo y ymmyrkey, as ny keeaghyn t'ou er yiole. 28 Agh dooyrt eshyn, Dy jarroo foddey s'bannee t'adsyn ta clashtyn goo Yee, as freayll eh. 29 As tra va'n pobble er nyn jaglym chion dy cheilley, ghow eh toshiaght dy ghra, s'drogh y cheeloghe shoh: t'ad shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny choyrt daue, agh cowrey yn phadeyr Jonas. 30 Son myr va Jonas ny chowrey da ny Nineviteyn, er yn aght cheddin neesht vees Mac y dooinney da'n cheeloghe shoh. 31 Nee ben-rein y jiass girree seose ayns briwnys noi deiney yn cheeloghe shoh, as ad y gheyrey: son haink ish veih ardjyn sodjey magh y thallooin dy chlashtyn creenaght Solomon; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Solomon ayns shoh. 32 Nee deiney Nineveh girree seose ayns briwnys, as y cheeloghe shoh y gheyrey: son ghow adsyn arrys ec preacheil Yonas; as cur-my-ner, ta fer syrjey na Jonas ayns shoh. 33 Cha vel dooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin. 34 Yn tooill ta cur soilshey da'n chorp: shen-y-fa tra ta dty hooill glen, bee dty chorp ooilley ayns slane soilshey: agh tra ta lheamys er dty hooill, bee dty chorp myrgeddin ayns slane dorraghys. 35 Cur twoaie er-y-fa shen nagh bee yn soilshey ta aynyd ny ghorraghys. 36 My ta ooilley dty chorp er-y-fa shen ayns slane soilshey, gyn dorraghys ayns ayrn erbee, bee yn clane sollys, myr t'ou, tra ta soilshey sollys ayd veih cainle, 37 As myr v'eh loayrt, chuir Pharisee dy row eh gys jinnair marish: as hie eh stiagh, as hoie eh sheese gys bee. 38 As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow eh yindys nagh niee eh (e laueyn) roish jinnair. 39 As dooyrt y Chiarn rish, Nish ta shiuish Phariseeyn glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie: agh ta'n cheu-sthie eu lane dy hranlaase as dy olkys. 40 Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin? 41 Agh cur-jee lheid as t'eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu. 42 Agh smerg diuish Phariseeyn: son ta shiu jagheenys mynthey, rue, as dy chooilley horch dy lossreeyn, agh s'beg ta shiu soiaghey jeh briwnys as graih Yee: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, gyn faagail y chooid elley gyn jannoo. 43 Smerg diuish Phariseeyn: son shynney lhieu ny ard-stuill ayns ny kialteenyn, as sleih dy vannaghey diu ayns ny margaghyn. 44 Smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu myr oaiaghyn nagh vel ry-akin, as ny deiney ta shooyl harrystoo, cha vel fys oc dy vel ad ayn. 45 Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt eh rish, Vainshter, liorish shen y ghra, t'ou dy oltooan shinyn myrgeddin. 46 As dooyrt eh, Smerg diuish neesht fir-ynsee yn leigh son ta shiu laadey deiney lesh erraghyn doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as cha vel shiu hene bentyn rish ny er raghyn lesh unnane jeh nyn meir. 47 Smerg diuish: son ta shiu troggal lhiaghtyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad. 48 Dy firrinagh ta shiu gymmyrkey feanish dy vel shiu lowal jeh jannoo ny ayraghyn eu: son ren adsyn dy jarroo y varroo ad, as ta shiuish coamrey ny lhiaghtyn oc. 49 As shoh yn oyr ta creenaght Yee er ghra, Ver-ym huc phadeyryn, as ostyllyn, as paart jeu nee ad y varroo, as tranlaase y yannoo orroo: 50 Dy vod fuill ooilley ny phadeyryn v'er ny gheayrtey er-dy hoshiaght y theihll v'er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh 51 Veih fuill Abel gys fuill Zacharias ren cherraghtyn eddyr yn altar as y chiamble: dy firrinagh ta mee gra riu, dy bee eh er ny chooilleeney er y cheeloghe shoh. 52 Smerg diu fir-ynsee yn leigh: son ta shiu er ghoaill ersooyl ogher yn ysseree: cha jagh shiu stiagh shiu hene, as adsyn va goll stiagh, ren shiu y lhiettal. 53 As tra v'eh er ghra ny reddyn shoh roo, ren ny scrudeyryn as ny Phariseeyn toshiaght dy eginaghey, as dy ghreinnaghey eh dy loayrt jeh ymmodee reddyn: 54 Lhie ayns farkiaght er e hon, as shegin er tayrtyn red ennagh ass e veeal son oyr plaiynt n'oi.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde at han var ensteds og bad; og da han holdt op, sa en av hans disipler til ham: Herre! lær oss å bede, likesom Johannes lærte sine disipler! 2 Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 3 gi oss hver dag vårt daglige brød; 4 og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. 5 Og han sa til dem: Om nogen av eder har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Kjære, lån mig tre brød! 6 for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham 7 - skulde da han der inne svare: Gjør mig ikke uleilighet! Døren er alt lukket, og mine småbarn er i seng med mig; jeg kan ikke stå op og gi dig det? 8 Jeg sier eder: Om han ikke står op og gir ham det fordi han er hans venn, så vil han stå op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til. 9 Og jeg sier eder: Bed, så skal eder gis; let, så skal I finne; bank på, så skal det lukkes op for eder! 10 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op. 11 Men hvem av eder som er far, vil gi sin sønn en sten når han ber om brød, eller når han ber om en fisk, gi ham en orm i stedet for fisken, 12 eller når han ber om et egg, gi ham en skorpion? 13 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da Faderen, som er i himmelen, gi dem den Hellige Ånd som beder ham! 14 Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig. 15 Men nogen av dem sa: Det er ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut. 16 Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham. 17 Men da han visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og hus faller på hus. 18 Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul. 19 Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere. 20 Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder. 21 Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred; 22 men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham. 23 Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder. 24 Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av. 25 Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet. 26 Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. 27 Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet. 28 Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det. 29 Da nu folket strømmet til, tok han til orde: Denne slekt er en ond slekt; den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. 30 For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, således skal også Menneskesønnen bli det for denne slekt. 31 Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med mennene av denne slekt og fordømme dem; for hun kom fra jordens ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo. 32 Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas. 33 Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det. 34 Ditt øie er legemets lys; når ditt øie er friskt, da er også hele ditt legeme lyst; men er det sykt, da er også ditt legeme mørkt. 35 Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke! 36 Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn. 37 Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords. 38 Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig. 39 Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap. 40 I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? 41 Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder. 42 Men ve eder, I fariseere, I som gir tiende av mynte og rute og alle slags maturter, og ikke spør efter rett og kjærlighet til Gud! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 43 Ve eder, I fariseere, I som så gjerne vil ha de øverste seter i synagogene og hilsninger på torvene! 44 Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det! 45 Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss. 46 Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer! 47 Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel! 48 Så gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger. 49 Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge, 50 forat alle profeters blod, som er utøst fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt, 51 fra Abels blod til Sakarias' blod, han som blev drept mellem alteret og templet. Ja, sier jeg eder, det skal bli krevd av denne slekt. 52 Ve eder, I lovkyndige, I som har tatt kunnskapens nøkkel til eder! Selv er I ikke gått inn, og dem som var i ferd med å gå inn, har I hindret. 53 Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget, 54 for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
Romanian(i) 1 Într'o zi, Isus Se ruga într'un loc anumit. Cînd a isprăvit rugăciunea, unul din ucenicii Lui I -a zis:,,Doamne, învaţă-ne să ne rugăm, cum a învăţat şi Ioan pe ucenicii lui.`` 2 El le -a zis:,,Cînd vă rugaţi, să ziceţi: Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pămînt. 3 Pînea noastră cea de toate zilele dă-ne -o nouă în fiecare zi; 4 şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.`` 5 Apoi le -a mai zis:,,Dacă unul dintre voi are un prieten, şi se duce la el la miezul nopţii, şi -i zice:,Prietene, împrumută-mi trei pîni, 6 căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce -i pune înainte;` 7 şi dacă dinlăuntrul casei lui, prietenul acesta îi răspunde:,Nu mă turbura; acum uşa este încuiată, copiii mei sînt cu mine în pat, nu pot să mă scol să-ţi dau pîni`, - 8 vă spun: chiar dacă nu s'ar scula să i le dea, pentrucă -i este prieten, totuş, măcar pentru stăruinţa lui supărătoare, tot se va scula şi -i va da tot ce -i trebuie. 9 Deaceea şi Eu vă spun: Cereţi, şi vi se va da: căutaţi, şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide. 10 Fiindcă oricine cere, capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate, i se deschide. 11 Cine este tatăl acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său pîne, să -i dea o piatră? Ori, dacă cere un peşte, să -i dea un şarpe în loc de peşte? 12 Sau, dacă cere un ou, să -i dea o scorpie? 13 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru cel din ceruri va da Duhul Sfînt celor ce I -L cer!`` 14 Isus a scos dintr'un bolnav un drac, care era mut. Dupăce a ieşit, dracul, mutul a grăit, şi noroadele s'au mirat. 15 Dar unii ziceau:,,El scoate dracii cu Beelzebul, domnul dracilor.`` 16 Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer. 17 Isus le -a cunoscut gîndurile, şi le -a zis:,,Orice împărăţie desbinată împotriva ei, este pustiită; şi o casă desbinată împotriva ei, se prăbuşeşte peste alta. 18 Deci, dacă Satana este desbinat împotriva lui însuş, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul? 19 Şi dacă eu scot dracii cu Beelzebul, fiii voştri cu cine îi scot? De aceea ei înşişi vor fi judecătorii voştri. 20 Dar, dacă Eu scot dracii cu degetul lui Dumnezeu, Împărăţia lui Dumnezeu a ajuns pînă la voi. 21 Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost. 22 Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el. 23 Cine nu este cu Mine este împotriva Mea; şi cine nu adună cu Mine, risipeşte. 24 Duhul necurat, cînd iese afară dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, şi caută odihnă. Fiindcă n'o găseşte, zice:,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit.` 25 Şi cînd vine, o găseşte măturată şi împodobită. 26 Atunci se duce de mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decît el; intră împreună în casă, se aşează în ea, şi starea de pe urmă a omului aceluia ajunge mai rea decît cea dintîi.`` 27 Pe cînd spunea Isus aceste vorbe, o femeie din norod şi -a ridicat glasul şi a zis:,,Ferice de pîntecele care Te -a purtat, şi de ţîţele pe cari le-ai supt!`` 28 Şi El a răspuns:,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!`` 29 Pe cînd noroadele se strîngeau cu grămada, El a început să spună:,,Neamul acesta este un neam viclean; el cere un semn; dar nu i se va da alt semn decît semnul proorocului Iona. 30 Căci după cum Iona a fost un semn pentru Niniviteni, tot aşa şi Fiul omului va fi un semn pentru neamul acesta. 31 Împărăteasa de la miazăzi se va scula, în ziua judecăţii, alături de bărbaţii acestui neam, şi -i va osîndi; pentrucă ea a venit dela capătul pămîntului ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon. 32 Bărbaţii din Ninive se vor scula, în ziua judecăţii, alături de neamul acesta, şi -l vor osîndi, pentrucă ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona. 33 Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina. 34 Ochiul este lumina trupului tău. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău este plin de lumină; dar dacă ochiul tău este rău, trupul tău este plin de întunerec. 35 Ia seama dar, ca lumina care este în tine, să nu fie întunerec. 36 Aşa că, dacă tot trupul tău este plin de lumină, fără să aibă vreo parte întunecată, va fi în totul plin de lumină, întocmai ca atunci cînd te-ar lumina o lampă cu lumina ei mare.`` 37 Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă. 38 Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz. 39 Dar Domnul i -a zis:,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate. 40 Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? 41 Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate. 42 Dar vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din rută şi din toate zarzavaturile, şi daţi uitării dreptatea şi dragostea de Dumnezeu: pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe celelalte să nu le lăsaţi nefăcute! 43 Vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi umblaţi după scaunele dintîi la sinagogi, şi vă place să vă facă lumea plecăciuni prin pieţe! 44 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele, cari nu se văd, şi peste cari oamenii umblă fără să ştie.`` 45 Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.`` 46 ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus.,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele. 47 Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri. 48 Prin aceasta mărturisiţi că încuviinţaţi faptele părinţilor voştri; căci ei au ucis pe prooroci, iar voi le zidiţi mormintele. 49 De aceea Înţelepciunea lui Dumnezeu a zis:,Le voi trimete prooroci şi apostoli; pe unii din ei îi vor ucide, iar pe alţii îi vor prigoni, 50 ca să se ceară dela acest neam sîngele tuturor proorocilor, care a fost vărsat dela întemeierea lumii: 51 dela sîngele lui Abel pînă la sîngele lui Zaharia, ucis între altar şi Templu; da, vă spun, se va cere dela neamul acesta! 52 Vai de voi, învăţători ai Legii! Pentrucă voi aţi pus mîna pe cheia cunoştinţei: nici voi n'aţi intrat, iar pe ceice voiau să intre, i-aţi împedecat să intre.`` 53 După ce a ieşit de acolo, cărturarii şi Fariseii au început să -L pună la strîmtoare, şi să -L facă să vorbească despre multe lucruri; 54 I-au întins astfel laţuri, ca să prindă vreo vorbă din gura Lui, pentru care să -L poată învinui.
Ukrainian(i) 1 І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів. 2 Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 3 Хліба нашого насущного дай нам на кожний день. 4 І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого! 5 І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби, 6 бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому. 7 А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі. 8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує. 9 І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам! 10 Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять. 11 І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину? 12 Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона? 13 Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього? 14 Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався. 15 А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів... 16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. 17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде. 18 А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів. 19 Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями. 20 А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство. 21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його. 22 Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич. 23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає! 24 Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов. 25 А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану. 26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше! 27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх! 28 А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже! 29 А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони. 30 Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього. 31 Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон! 32 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! 33 Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить. 34 Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне. 35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою! 36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе. 37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі. 38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. 39 Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди! 40 Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє? 41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте. 42 Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати! 43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках! 44 Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того... 45 Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш! 46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів! 47 Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали... 48 Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте! 49 Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть, 50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу, 51 від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді! 52 Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили! 53 А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, 54 вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як Він молив ся на одному місці, і як перестав, сказав один з учеників до Него: Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчив учеників своїх. 2 Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї. 3 Хлїб наш щоденний дай нам сьогодні. 4 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. 5 І рече до них: Хто з вас мати ме приятеля, і прийде до него о півночі, і скаже йому: Друже, позич менї три хліби, 6 бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним; 7 а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і діти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі: 8 глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба. 9 І я вам глаголю: Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й одчинить ся вам. 10 Кожен бо, хто просить, одержує; і хто шукав, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють. 11 У которого ж з вас, батьків, просити ме син хліба, чи каменя подасть йому? а як риби, чи замість риби гадюку подасть йому? 12 Або коли просити ме яйця, чи подасть йому скорпиона? 13 Коли ж ви, лихими бувши, знаєте добрі дари давати дїтям вашим, яв же більш Отець із неба, не дасть Духа сьвятого тим, що просять у Него? 14 І вигнав біса, а той був нїмий. Стало ся ж, як диявол вийшов, промовив нїмий; і дивувавсь народ. 15 Деякі ж з них казали: Вельзевулом, князем бісовським, виганяв біси. 16 Другі ж, спокушуючи Його, ознаки від Него шукали з неба. 17 Він же, знаючи думки їх, рече їм: Кожне царство, проти себе розділившись, пустіє; і господа - проти господи, падає. 18 Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси. 19 Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх ? Тим суддями вашими вони будуть. 20 Коли ж пальцем Божим виганяю біси, то конче пристигло до вас царство Боже. 21 Коли ж сильний, в'оружившись, стереже свого двору, то в спокою добро його. 22 Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його. 23 Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає. 24 Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов. 25 І прийшовши знайде її виметену й прибрану. 26 Тоді йде та бере сім инших духів, злїщих над себе; і, ввійшовши, домують там; і буде останнє чоловіка того гірше першого. 27 Стало ся ж, як промовляв Він се, піднявши одна жінка зміж народу голос, каже Йому: Блаженна утроба, що носила Тебе, й соски, що ссав єси. 28 Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його. 29 Як же народ громадив ся, почав глаголати: Кодло се лукаве; воно ознаки шукає, і не дасть ся ознака йому, тільки ознака Йони пророка. 30 Бо, як Йона був ознакою Ниневянам, так буде й Син чоловічий кодлу сьому: 31 Цариця полуденна встане на суд із чоловіками кодла сього, та й осудить їх: бо прийшла вона з краю землі послухати премудростї Соломонової; а ось більший Соломона тут, 32 Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його; бо покаялись по проповіді Йониній; а ось більший Йони тут. 33 Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив. 34 Сьвітло тїлу око; коли ж оце тїіо твоє ясне буде, то й все тїло твоє сьвітле: коли ж лихе буде, то й тїло твоє темне. 35 Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява. 36 Коли ж тїло твоє все сьвітле, не маючи ніякої частини темної, то буде сьвітле все, як би сьвічка сяєвом просьвічувала тебе. 37 Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом. 38 Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом. 39 Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства. 40 Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. 41 Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде. 42 Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, та й того не залишати. 43 Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах. 44 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають. 45 Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш. 46 Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів. 47 Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх. 48 Правдиво ви сьвідкуєте, і любі вам учинки батьків ваших; бо се вони повбивали їх, ви ж будуєте їм гроби. 49 Тим і премудрість Божа глаголе: Пішлю до них пророків та апостолів, і инших з них вони вбивати муть та гонити муть, 50 щоб відомстити за кров усїх пророків, пролиту від основання сьвіта кодлу сьому, 51 від крові Авєля аж до крові Захарії, що поліг між жертївнею й храмом. Так, глаголю вам, відомстить ся, кодлу сьому. 52 Горе вам, законники! що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли, й тим, що входять, заборонили. 53 Як же промовляв Він се до них, стали письменники та Фарисеї вельми наступати на Него, й допитуватись у Него про многі речі, 54 чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 Πάτερ WH Treg NIV ] + ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις RP • σου WH Treg NIV ] + Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς RP
4 πειρασμόν WH Treg NIV ] + ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ RP
6 μου WH Treg NIV ] – RP
8 φίλον αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ φίλον RP • ὅσων WH Treg NIV ] ὅσον RP
11 ἐξ WH Treg NIV ] – RP • υἱὸς WH NIV ] + ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ ἢ καὶ Treg RP • καὶ NIV ] μὴ WH Treg RP • αὐτῷ ἐπιδώσει WH Treg NIV ] ἐπιδώσει αὐτῷ RP
12 αἰτήσει WH Treg NIV ] ἐὰν αἰτήσῃ RP • ἐπιδώσει WH NIV ] μὴ ἐπιδώσει Treg RP
14 δαιμόνιον WH ] + καὶ αὐτὸ ἦν Treg NIV RP
15 τῷ WH Treg NIV ] – RP
16 ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] παρ᾽ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ RP
19 αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ WH NIV ] αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν Treg; κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ RP
20 θεοῦ RP ] + ἐγὼ WH Treg NIV
22 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὐτοῦ WH Treg RP NA ] – NIV
24 εὑρίσκον Treg RP ] + τότε WH NIV
25 εὑρίσκει Treg NIV RP ] + σχολάζοντα WH
26 ἕτερα … ἑαυτοῦ ἑπτά WH Treg NIV ] ἑπτά ἕτερα … ἑαυτοῦ RP • εἰσελθόντα WH Treg NIV ] ἐλθόντα RP
27 φωνὴν γυνὴ WH NIV ] γυνὴ φωνὴν Treg RP
28 Μενοῦν WH Treg NIV ] Μενοῦνγε RP • φυλάσσοντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
29 γενεὰ WH Treg NIV ] – RP • ζητεῖ WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP • Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
30 Ἰωνᾶς Treg NIV RP ] ὁ Ἰωνᾶς WH • τοῖς Νινευίταις σημεῖον WH Treg NIV ] σημεῖον τοῖς Νινευίταις RP
32 Νινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP
33 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV
34 σου WH Treg NIV ] – RP • ὅταν WH Treg NIV ] + οὖν RP
36 μέρος τι WH Treg NIV ] τι μέρος RP
37 ἐρωτᾷ WH Treg NIV ] ἠρωτᾷ RP • Φαρισαῖος WH Treg NIV ] + τις RP
42 δὲ WH Treg NIV ] – RP • παρεῖναι WH Treg NIV ] ἀφιέναι RP
44 ὑμῖν WH Treg NIV ] + γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί RP • οἱ WH Treg NIV ] – RP
48 μάρτυρές ἐστε WH Treg NIV ] μάρτυρεῖτε RP • οἰκοδομεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῶν τὰ μνημεῖα RP
49 διώξουσιν WH NIV ] ἐκδιώξουσιν Treg RP
51 ἀπὸ WH Treg NA ] + τοῦ NIV RP • ἕως WH Treg NA ] + τοῦ NIV RP
53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς RP
54 αὐτὸν WH NIV ] + ζητοῦντες Treg RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <νινευι> νινευιται