Luke 11:2

ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3752 όταν G4336 προσεύχησθε G3004 λέγετε G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία G1473 σου G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
Tregelles(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
TR(i)
  2 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2P προσευχησθε G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου·
RP(i)
   2 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2PπροσευχησθεG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσουG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
f35(i) 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv
IGNT(i)
  2 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχησθε Ye Pray G3004 (G5720) λεγετε Say, G3962 πατερ Father G2257 ημων Our, G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name; G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will, G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2P προσευχησθε Ye Pray G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
Vulgate(i) 2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.}
WestSaxon990(i) 2 Ða cwæþ he to him. cweðað þus. þonne ge eow gebiddað; Ure fæder þu ðe on heofone eart. si þin nama gehalgod tö-cume þin rïce. gewurðe ðin willa on heofone & on eorþan.
WestSaxon1175(i) 2 þa cwæð he to heom. cweðed þus þanne ge eow ge-biddað. Ure fæder þu þe on heofene eart syo þin name ge-haleged. to-cume þin rice. ge-worðe þin wille on heofene & on eorðe.
Wycliffe(i) 2 And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to.
Tyndale(i) 2 And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven.
Coverdale(i) 2 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen.
MSTC(i) 2 And he said unto them, "When ye pray, say: O Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven.
Matthew(i) 2 And he sayde vnto them: When ye pray saye: O oure father whiche arte in heauen, halowed be thy name. Thy kyngedome come. They will be fulfylled euen in earthe as it is in heauen.
Great(i) 2 And he sayde vnto them: when ye praye, saye. O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled, euen in erth also as it is in heauen.
Geneva(i) 2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:
Bishops(i) 2 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen
DouayRheims(i) 2 And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
KJV(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Mace(i) 2 he said therefore to them, when ye pray, say, "our father, which art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. thy will be done, on earth, as in heaven.
Whiston(i) 2 But [he said] unto them, When ye pray do not use vain repetitions as the rest do, for some think they shall be heard for their much speaking. But when ye pray say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come upon us.Thy will be done, as in heaven, so on earth:
Wesley(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth.
Worsley(i) 2 And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth;
Haweis(i) 2 And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth.
Thomson(i) 2 Whereupon he said to them, When you pray, say, Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy reign come; thy will be done on earth, as it is in heaven;
Webster(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Living_Oracles(i) 2 He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come;
Etheridge(i) 2 Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth.
Murdock(i) 2 Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth;
Sawyer(i) 2 And he said to them, When you pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come;
Diaglott(i) 2 He said and to them: When you pray, say: O Father, be hallowed the name of thee; let come of thee the kingdom;
ABU(i) 2 And he said to them: When ye pray, say; Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
Anderson(i) 2 And he said to them: "When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth.
Noyes(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come;
YLT(i) 2 And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
JuliaSmith(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father he in the heavens, Holy be thy name. Let thy kingdom come. Let thy will be, as in heaven, also upon the earth.
Darby(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
ERV(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
ASV(i) 2 And he said unto them, { When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Rotherham(i) 2 And he said unto them––Whensoever ye are praying, say––Father! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom,
Twentieth_Century(i) 2 "When you pray," Jesus answered, "say--'Father, May thy named be held holy, thy Kingdom come.
Godbey(i) 2 And He said to them, When you pray, say, Our Father, let thy name be hallowed: let thy kingdom come:
WNT(i) 2 So He said to them, "When you pray, say, 'Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come;
Worrell(i) 2 And He said to them, "When ye pray, say, 'Father, Hallowed be Thy name. Thy Kingdom come.
Moffatt(i) 2 He said to them, "When you pray, say, Father, thy name be revered, thy Reign begin;
Goodspeed(i) 2 He said to them, "When you pray, say, 'Father, your name be revered! Your kingdom come!
Riverside(i) 2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come;
MNT(i) 2 So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come,
Lamsa(i) 2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth.
CLV(i) 2 Now He said to them, "Whenever you may be praying, be saying, 'Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name! Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also,
Williams(i) 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: 'Father, Your name be revered; Your kingdom come;
BBE(i) 2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
MKJV(i) 2 And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth.
LITV(i) 2 And He said to them: When you pray, say, Our Father who is in Heaven, hallowed be Your name, let Your kingdom come, let Your will be done on earth as it also is in Heaven.
ECB(i) 2 And he says to them, whenever you pray, word, Our Father in the heavens, Hallowed be your name: your sovereigndom come: your will become - as in the heavens, thus in earth.
AUV(i) 2 And He said to them, “When you pray you should say, ‘Father, may your name be highly honored. May your kingdom come [to earth].
ACV(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven.
Common(i) 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
WEB(i) 2 He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
NHEB(i) 2 So he said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, holy be your name. May your kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
AKJV(i) 2 And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.
KJC(i) 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.
KJ2000(i) 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father who is in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so on earth.
UKJV(i) 2 And he said unto them, When all of you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.
RKJNT(i) 2 And he said to them, when you pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come.
RYLT(i) 2 And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth;
EJ2000(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth.
CAB(i) 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
WPNT(i) 2 So He said to them: “Whenever you pray, say: Our Father who is in the heavens, your name must be reverenced. Your Kingdom must come. Your will must be done on earth as it is in heaven.
JMNT(i) 2 So He said to them, "Whenever you may be [other MSS: are] normally focused on goodness (or: praying), habitually say, 'Our Father – the One within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)! Let your Name be separated, set-apart and kept holy (or: sacred)! Let Your reign, kingdom and sovereign influence come at once! Let Your will, purpose and intent be birthed (come to exist) at once – as in heaven (or: in [the] atmosphere), so also upon the earth!
NSB(i) 2 He said: »When you pray say, ‘Father holy (sacred) (sanctified) (blessed) (consecrated) is your name. Let your kingdom come.
ISV(i) 2 So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father, may your name be kept holy. May your kingdom come.
LEB(i) 2 And he said to them, "When you pray, say,
"Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come.
BGB(i) 2 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· τὸ
BIB(i) 2 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ὅταν (When) προσεύχησθε (you pray) λέγετε (say): ‘Πάτερ (Father), ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You). τὸ (-)
BLB(i) 2 And He said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
BSB(i) 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
MSB(i) 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
MLV(i) 2 Now he said to them, Whenever you pray, say, Our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth.
VIN(i) 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
Luther1545(i) 2 Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
ELB1871(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
ELB1905(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
DSV(i) 2 En Hij zeide tot hen: Wanneer gij bidt, zo zegt: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde.
DarbyFR(i) 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
Martin(i) 2 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
Segond(i) 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
SE(i) 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
JBS(i) 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Albanian(i) 2 Dhe ai u tha: ''Kur të luteni, thoni: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt si në qiell edhe në tokë.
RST(i) 2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе;
Peshitta(i) 2 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 2 فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض.
Amharic(i) 2 አላቸውም። ስትጸልዩ እንዲህ በሉ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፤ ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤
Armenian(i) 2 Ուստի ըսաւ անոնց. «Երբ կ՚աղօթէք՝ ըսէ՛ք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես՝՝, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ՝՝:
ArmenianEastern(i) 2 Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք.
Breton(i) 2 Hag e lavaras dezho: Pa bedot, lavarit: [Hon] Tad [hag a zo en neñv], ra vo santelaet da anv, ra zeuio da rouantelezh, [ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,]
Basque(i) 2 Eta erran ciecén, Othoitz eguiten duçuenean, erran eçaçue, Gure Aita ceruètan aicena, Sanctifica bedi hire icena, Ethor bedi hire resumá, Eguin bedi hire vorondatea, ceruän beçala, lurrean-ere.
Bulgarian(i) 2 А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче (наш, който си на небесата), да се свети Твоето Име; да дойде Твоето царство, (да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята);
Croatian(i) 2 On im reče: "Kad molite, govorite: 'Oče! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje!
BKR(i) 2 I řekl jim: Když se modlíte; říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.
Danish(i) 2 Da sagde han til dem: naar I bede da siger: Vor Fader, du som er i Himlene! helliget vorde dit Navn; komme dit Rige; skee din Villie, som i Himmelen, saa og paa Jorden;
CUV(i) 2 耶 穌 說 : 你 們 禱 告 的 時 候 , 要 說 : 我 們 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 無 願 你 的 旨 意 云 云 ) 。
CUVS(i) 2 耶 稣 说 : 你 们 祷 告 的 时 候 , 要 说 : 我 们 在 天 上 的 父 ( 冇 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 冇 古 卷 无 愿 你 的 旨 意 云 云 ) 。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris al ili:Kiam vi pregxas, diru:Patro, Estu sanktigita Via nomo. Venu Via regno.
Estonian(i) 2 Aga Ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis ütelge: Isa! Pühitsetud olgu Sinu nimi; Sinu riik tulgu;
Finnish(i) 2 Niin hän sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa.
FinnishPR(i) 2 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;)
Georgian(i) 2 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
Haitian(i) 2 Jezi di yo: Lè n'ap lapriyè, men sa pou n' di: Papa, nou mande pou non ou toujou respekte. vin tabli gouvènman ou lan.
Hungarian(i) 2 Monda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is.
Indonesian(i) 2 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian berdoa, katakanlah begini, 'Bapa, Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati.
Italian(i) 2 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
Japanese(i) 2 イエス言ひ給ふ『なんぢら祈るときに斯く言へ「父よ、願はくは御名の崇められん事を。御國の來らん事を。
Kabyle(i) 2 Yenna-yasen : M'ara tẓallem, init : A Baba Ṛebbi, isem-ik ad ițwaqeddes, lḥekma n tgeldit-ik a d-tas.
Korean(i) 2 예수께서 이르시되 `너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며
Latvian(i) 2 Un Viņš tiem sacīja: Kad jūs lūdzat Dievu, sakiet: Tēvs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība!
Lithuanian(i) 2 Jėzus tarė jiems: “Kai meldžiatės, sakykite: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas. Teateinie Tavo karalystė. Tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.
PBG(i) 2 I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Portuguese(i) 2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh, Tra ghoys shiu padjer, abbyr-jee, Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau.
Norwegian(i) 2 Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
Romanian(i) 2 El le -a zis:,,Cînd vă rugaţi, să ziceţi: Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pămînt.
Ukrainian(i) 2 Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
UkrainianNT(i) 2 Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї.
SBL Greek NT Apparatus

2 Πάτερ WH Treg NIV ] + ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις RP • σου WH Treg NIV ] + Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς RP