Luke 10:1

Stephanus(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 [G5656] V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G1417 A-NUI " δυο " G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI " δυο " G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον   G3739 ου G3757 ADV G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G322 V-AAI-3S ἀνέδειξεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G2087 A-APM ἑτέρους G1440 A-NUI ἑβδομήκοντα, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G303 PREP ἀνὰ G1417 A-NUI δύο G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G5117 N-ASM τόπον G3757 ADV οὗ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G846 P-NSM αὐτὸς G2064 V-PNN ἔρχεσθαι.
Tregelles(i) 1
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος [καὶ] ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G322 (G5656) V-AAI-3S ανεδειξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2087 A-APM ετερους G1440 A-NUI εβδομηκοντα G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G303 PREP ανα G1417 A-NUI δυο G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G3757 ADV G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G846 P-NSM αυτος G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι
Nestle(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
RP(i) 1 μετα 3326 {PREP} δε 1161 {CONJ} ταυτα 3778 {D-APN} ανεδειξεν 322 5656 {V-AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} και 2532 {CONJ} ετερους 2087 {A-APM} εβδομηκοντα 1440 {A-NUI} και 2532 {CONJ} απεστειλεν 649 5656 {V-AAI-3S} αυτους 846 {P-APM} ανα 303 {PREP} δυο 1417 {A-NUI} προ 4253 {PREP} προσωπου 4383 {N-GSN} αυτου 846 {P-GSM} εις 1519 {PREP} πασαν 3956 {A-ASF} πολιν 4172 {N-ASF} και 2532 {CONJ} τοπον 5117 {N-ASM} ου 3757 {ADV} εμελλεν 3195 5707 {V-IAI-3S} αυτος 846 {P-NSM} ερχεσθαι 2064 5738 {V-PNN}
SBLGNT(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
f35(i) 1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσψαι
IGNT(i)
  1 G3326 μετα   G1161 δε NOW AFTER G5023 ταυτα THESE THINGS G322 (G5656) ανεδειξεν APPOINTED G3588 ο THE G2962 κυριος LORD G2532 και ALSO G2087 ετερους OTHERS G1440 εβδομηκοντα SEVENTY, G2532 και AND G649 (G5656) απεστειλεν SENT G846 αυτους   G303 ανα THEM G1417 δυο TWO AND TWO G4253 προ BEFORE G4383 προσωπου FACE G846 αυτου HIS, G1519 εις INTO G3956 πασαν EVERY G4172 πολιν CITY G2532 και AND G5117 τοπον PLACE G3739 ου   G3757 WHERE G3195 (G5707) εμελλεν HE WAS ABOUT G846 αυτος HIMSELF G2064 (G5738) ερχεσθαι TO COME.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε NOW G3326 PREP μετα AFTER G5023 D-APN ταυτα THESE G3588 T-NSM ο THO G2962 N-NSM κυριος LORD G2532 CONJ και ALSO G322 V-AAI-3S ανεδειξεν APPOINTED G1440 N-NUI εβδομηκοντα SEVENTY G2087 A-APM ετερους OTHER G2532 CONJ και AND G649 V-AAI-3S απεστειλεν SENT G846 P-APM αυτους THEM G303 PREP ανα BY G1417 N-NUI δυο TWOS G4253 PREP προ BEFORE G846 P-GSM αυτου HIS G4383 N-GSN προσωπου FACE G1519 PREP εις INTO G3956 A-ASF πασαν EVERY G4172 N-ASF πολιν CITY G2532 CONJ και AND G5117 N-ASM τοπον PLACE G3757 ADV ου WHERE G846 T-NSM αυτος HIMSELF G3195 V-IAI-3S εμελλεν HE WAS GOING G2064 V-PNN ερχεσθαι TO COME
Vulgate(i) 1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis godspel sceal to anes apostoles mæssan. Designauit dominus & alios septuaginta duos. A. Designauit dominus iesus & alios septuaginta duos & misit illos binos ante faciem suam. B. ] Æfter þam se hælend gemearcude oðre twa & hund-seofantig and sende hig twam beforan his ansyne on ælce ceastre. & stöwe þe he to cumenne wæs.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Designauit dominus iesus et alios septuaginta duos [&] misit illos binos ante faciem suam. ] After þan se hælend ge-mearcude oðre twa and hund-seofentig. & sente hyo twam & twam beforan his ansiene on ælce ceastre & stowe þe he to cumenne wæs.
Wycliffe(i) 1 And aftir these thingis the Lord Jhesu ordeynede also othir seuenti and tweyn, and sente hem bi tweyn and tweyn bifor his face in to euery citee and place, whidir he was to come.
Tyndale(i) 1 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come.
Coverdale(i) 1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,
MSTC(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them, two and two, before him into every city, and place, whither he himself would come.
Matthew(i) 1 After these thynges, the Lord appoynted other seuentye also: and sent them, two & two before him into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.
Great(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other .lxx. also, and sent them two and two before hym into euery cytie & place, whyther he him selfe wolde come.
Geneva(i) 1 After these thinges, the Lord appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.
Bishops(i) 1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come
DouayRheims(i) 1 And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
KJV(i) 1

After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

KJV_Cambridge(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Mace(i) 1 After this the Lord nominated seventy disciples more, and sent them before by two and two, into all the cities, and towns, where he himself design'd to go.
Whiston(i) 1 But he appointed other seventy two also, and sent them by two and two before his face into every place, and city, whither he was to come;
Wesley(i) 1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two by two into every place, whither he himself intended to come.
Worsley(i) 1 After these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before Him, into every city and place, whither He himself was about to come.
Haweis(i) 1 THEN after these things the Lord appointed other seventy persons also, and sent them, two and two before his face, into every city and place, whither he himself designed to go.
Thomson(i) 1 After these things, the Lord appointed seventy others, and sent them, two and two; before him, to every city and village whither he himself was soon to go;
Webster(i) 1 After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come.
Living_Oracles(i) 1 Afterward, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before him, into every city and place whither he intended to go.
Etheridge(i) 1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
Murdock(i) 1 And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go.
Sawyer(i) 1 (14:3) And after these things the Lord designated seventy others also, and sent them out, two by two, before his face, into every city and place where he was about to come.
Diaglott(i) 1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go.
ABU(i) 1 AFTER these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before his face, into every city and place, whither he himself was about to come.
Anderson(i) 1 And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go.
Noyes(i) 1 After these things, the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before him into every city and place where he himself was about to come.
YLT(i) 1 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
JuliaSmith(i) 1 And after these the Lord showed forth other seventy, and sent them together two and two before his face into every city and place, where he was about to come.
Darby(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
ERV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
ASV(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
Rotherham(i) 1 And, after these things, the Lord appointed seventy two others, and sent them forth, two and two before his face, into every city and place whither, he himself, was about to come.
Twentieth_Century(i) 1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his Messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
Godbey(i) 1 After these things the Lord chose seventy others also, and sent them out two by two before His face, into every place and city, where He was about to come.
WNT(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
Worrell(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others; and sent them away, two and two, before His face, into every city and place, whither He Himself was about to come.
Moffatt(i) 1 After that the Lord commissioned other seventy disciples, sending them in front of him two by two to every town and place that he intended to visit himself.
Goodspeed(i) 1 After this the Master appointed seventy-two others, and sent them on before him, two by two, to every town or place to which he intended to come.
Riverside(i) 1 AFTER this, the Master appointed seventy others and sent them out two and two before him into every city and place where he was soon to come.
MNT(i) 1 After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go.
Lamsa(i) 1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go.
CLV(i) 1 Now after these things the Lord indicates seventy-two others also, and He dispatches them two by two before His face into every city and place where He was about to be entering."
Williams(i) 1 After this the Lord appointed seventy others and sent them on before Him, two by two, to every town or place which He was going to visit.
BBE(i) 1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
MKJV(i) 1 And after these things the Lord appointed seventy others, And He sent them two and two before His face into every city and place where He was about to come.
LITV(i) 1 And after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two before His face into every city and place, even to where He was about to come.
ECB(i) 1
YAH SHUA APOSTOLIZES THE SEVENTY: THE FIRST EVANGELISTIC ADVANCE TEAM
Now after these, Adonay also designates seventy others; and apostolizes them by twos in front of his face to every city and place he is about to go:
AUV(i) 1 Now after these things [happened] the Lord appointed seventy-two other disciples [Note: Some ancient manuscripts say “seventy.” This group would have been in addition to the twelve. See Luke 9:1], and sent them two by two on ahead of Him into every town and locality that He planned to visit.
ACV(i) 1 Now after these things the Lord also appointed seventy other men, and sent them by twos before his face into every city and place where he himself was going to come.
Common(i) 1 After this the Lord appointed seventy others, and sent them ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.
WEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
NHEB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
AKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.
KJC(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, to where he himself would come.
KJ2000(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before his face into every city and place, where he himself would come.
UKJV(i) 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.
RKJNT(i) 1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them out two by two before him into every town and place where he would go.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.
CAB(i) 1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and He sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.
WPNT(i) 1 Now after these things, the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two ahead of Him to every town and place where He Himself was about to go.
JMNT(i) 1 Now after these things, the Lord also indicated (or: designates) seventy [other MSS: seventy-two] different people by raising them up to be seen, and later sent them out as representatives on a mission, two by two, before His face (= in advance of His presence) into every town and place where He continued being about to be progressively coming.
NSB(i) 1 The Lord appointed seventy disciples and sent them in groups of two into every city and place where he was about to go.
ISV(i) 1 After this, the Lord appointed seventy other disciples and was about to send them ahead of him in pairs to every town and place that he intended to go.
LEB(i) 1 And after these things, the Lord also* appointed seventy-two others and sent them out two by two before him* into every town and place where he was about to go.
BGB(i) 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ‹καὶ› ἑτέρους ἑβδομήκοντα ‹δύο›, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ‹δύο› πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) δὲ (now) ταῦτα (these things), ἀνέδειξεν (appointed) ὁ (the) Κύριος (Lord) ‹καὶ› (also) ἑτέρους (others) ἑβδομήκοντα (seventy) ‹δύο› (two) καὶ (and) ἀπέστειλεν (sent) αὐτοὺς (them) ἀνὰ (in) δύο (two by) ‹δύο› (two) πρὸ (before) προσώπου (the face) αὐτοῦ (of Himself) εἰς (into) πᾶσαν (every) πόλιν (city) καὶ (and) τόπον (place) οὗ (where) ἤμελλεν (was about) αὐτὸς (He Himself) ἔρχεσθαι (to go).
BLB(i) 1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others and sent them in two by two before His face, into every city and place where He Himself was about to go.
BSB(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
MLV(i) 1 Now after these things, the Lord also delegated seventy others, and sent them two apiece into every city and place before his face, where he himself was about to go.
VIN(i) 1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
Luther1545(i) 1 Danach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
Luther1912(i) 1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
ELB1871(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebenzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte.
ELB1905(i) 1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. O. im Begriff stand zu kommen
DSV(i) 1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.
DarbyFR(i) 1
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.
Martin(i) 1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
Segond(i) 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
SE(i) 1 Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas, señaló el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y lugares a donde él había de venir.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.
RST(i) 1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܦܪܫ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܠܟܠ ܐܬܪ ܘܡܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
Arabic(i) 1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ጌታ ሌሎቹን ሰብዓ ሾመ፥ ሁለት ሁለትም አድርጎ እርሱ ሊሄድበት ወዳለው ከተማና ስፍራ ሁሉ በፊቱ ላካቸው።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք՝ Տէրը ուրիշ եօթանասուն ալ որոշեց, եւ իր առջեւէն երկու-երկու ղրկեց զանոնք բոլոր քաղաքներն ու տեղերը՝ ուր ինք պիտի երթար:
ArmenianEastern(i) 1 Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր:
Breton(i) 1 Goude-se, an Aotrou a lakaas c'hoazh dek ha tri-ugent all, hag o c'hasas daou ha daou a-raok dezhañ, en holl gêrioù hag en holl lec'hioù ma tlee mont e-unan.
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan ordena citzan Iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara.
Bulgarian(i) 1 След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
Croatian(i) 1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
BKR(i) 1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
Danish(i) 1 Men derefter beskikkede Herren og halvfjerdsinstyve Andre og sendte dem ud to og to for sig, til hver Stad og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,
Esperanto(i) 1 Kaj post tio la Sinjoro elektis sepdek aliajn, kaj ilin forsendis duope antaux sia vizagxo en cxiun urbon kaj cxiun lokon, kien li mem estis venonta.
Estonian(i) 1 Pärast seda määras Issand teised seitsekümmend ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu Ta ise mõtles minna.
Finnish(i) 1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Herra valitsi seitsemänkymmentä muuta ja lähetti heidät kaksittain edellänsä jokaiseen kaupunkiin ja paikkaan, jonne hän itse aikoi mennä.
Georgian(i) 1 და ამისა შემდგომად გამოირჩინა უფალმან სხუანი სამეოც და ათნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორნი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მას მისლვად.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale.
Hungarian(i) 1 Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Tuhan memilih tujuh puluh pengikut lagi, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
Japanese(i) 1 この事ののち、主、ほかに七十人をあげて、自ら往かんとする町々處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
Kabyle(i) 1 Syenna, Sidna Ɛisa yextaṛ-ed tnin usebɛin yinelmaden nniḍen, iceggeɛ-iten sin sin ad ṛuḥen ɣer mkul taddart d mkul amkan anda ilaq ad iṛuḥ ula d nețța.
Korean(i) 1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며
Latvian(i) 1 Pēc tam Kungs nozīmēja vēl citus septiņdesmit divus un sūtīja viņus pa diviem sava vaiga priekšā visās pilsētās un vietās, kur Viņš domāja iet.
Lithuanian(i) 1 Po to Viešpats paskyrė dar kitus septyniasdešimt mokinių ir išsiuntė juos po du, kad eitų pirma Jo į visus miestus bei vietoves, kur Jis pats ketino vykti.
PBG(i) 1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał.
Portuguese(i) 1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
ManxGaelic(i) 1 Ny lurg shoh, doardee yn Chiarn three-feed as jeih elley, as hug eh ad magh jees as jees roish hene, gys dy chooilley ard valley as ynnyd, raad v'eh hene ry-hoi cheet.
Norwegian(i) 1 Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.
Romanian(i) 1 După aceea Domnul a mai rînduit alţi şaptezeci de ucenici, şi i -a trimes doi cîte doi înaintea Lui, în toate cetăţile şi în toate locurile, pe unde avea să treacă El.
Ukrainian(i) 1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
UkrainianNT(i) 1 Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ Treg RP ] – WH NIV • ⸀δύο WH NIV ] – Treg RP • ⸁δύο WH NIV ] – Treg RP