Stephanus(i)
2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
Tregelles(i)
2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Nestle(i)
2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
2 ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
f35(i)
2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
Vulgate(i)
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Clementine_Vulgate(i)
2 { Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.}
WestSaxon990(i)
2 & cwæð to him her is mycel rïp. & feawa wyrhtan. biddað þæs ripes hlaford þt he sende wyrhtan to his ripe;
WestSaxon1175(i)
2 & cwæð to heom her is micel rip & feawe wirhtan byddeð þas ripes hlaford þt he sende wirhten to his ripe.
Wycliffe(i)
2 And he seide to hem, There is myche ripe corn, and fewe werke men; therfor preie ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
Tyndale(i)
2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest.
Coverdale(i)
2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest.
MSTC(i)
2 And he said unto them, "The harvest is great: but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, to send forth laborers into his harvest.
Matthew(i)
2 And he sayed vnto them, the haruest is great, but the laborers are fewe. Praye therfore the Lorde of the harueste, to sende forth laborers into hys haruest.
Great(i)
2 Therfore sayd he vnto them: the haruest is great, but the labourers are fewe. Praye ye therfore the lord of the haruest, to sende forth labourers into his haruest.
Geneva(i)
2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.
Bishops(i)
2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest
DouayRheims(i)
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest.
KJV(i)
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
KJV_Cambridge(i)
2 Therefore said he unto them, The harvest truly
is great, but the labourers
are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Mace(i)
2 and he said to them, the harvest indeed is great, but the labourers are few: intreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
Whiston(i)
2 But he said unto them, The harvest [is] great, but the labourers [are] few: pray ye the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Wesley(i)
2 And he said to them, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Worsley(i)
2 And He said unto them,
The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray therefore to the Lord of the harvest, that He would send out workmen to his harvest.
Haweis(i)
2 He said therefore unto them, The harvest indeed is plenteous, but the labourers few: pray ye therefore to the Lord of the harvest, that he would send out labourers into his harvest.
Thomson(i)
2 and he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few. Entreat therefore the Lord of the harvest to send forth labourers for his harvest.
Webster(i)
2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
Living_Oracles(i)
2 And he said to them,
The harvest is plentiful, but the reapers are few: pray, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
Etheridge(i)
2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
Murdock(i)
2 And he said to them: The harvest is great, and the laborers few: pray ye, therefore, the lord of the harvest that he would send laborers into his harvest.
Sawyer(i)
2 And he said to them,
The harvest indeed is great, but the laborers few; pray, therefore, the Lord of the harvest to thrust out laborers into his harvest.
Diaglott(i)
2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself.
ABU(i)
2 And he said to them:
The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
Anderson(i)
2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest.
Noyes(i)
2 And he said to them, The harvest is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
YLT(i)
2 then said he unto them, `The harvest indeed
is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
JuliaSmith(i)
2 Then said he to them, Truly the harvest much, and the laborers few: implore therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
Darby(i)
2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
ERV(i)
2 And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
ASV(i)
2 And he said unto them, { The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And he said unto them,
The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Rotherham(i)
2 And he was saying unto them––The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest.
Twentieth_Century(i)
2 "The harvest," he said,
"is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.
Godbey(i)
2 And He said to them,
The harvest is indeed great, but the laborers are few: therefore pray you the Lord of the harvest, that He may send forth laborers into His harvest.
WNT(i)
2 And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
Worrell(i)
2 And He said to them,
"The harvest, indeed, is great, but the laborers few. Pray ye, therefore, the Lord of the harvest, that He urge forth laborers into His harvest.
Moffatt(i)
2 He said to them, "The harvest is rich, but the labourers are few; so pray the Lord of the harvest to send labourers to gather his harvest.
Goodspeed(i)
2 And he said to them,
"The harvest is abundant enough, but the reapers are few. So pray to the owner of the harvest to send reapers to gather it.
Riverside(i)
2 He said to them,
"The harvest is great, but the laborers are few. Pray, therefore, to the Owner of the harvest to hurry out laborers into his harvest.
MNT(i)
2 And he thus addressed them.
"The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest.
Lamsa(i)
2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest.
CLV(i)
2 Now He said to them, "The harvest, indeed, is vast, yet the workers are few. Beseech, then, the Lord of the harvest, so that He should be ejecting workers into His harvest."
Williams(i)
2 So He was saying to them:
"The harvest is plentiful, but the reapers are scarce. So pray the Lord of the harvest to send out reapers to His harvest-field.
BBE(i)
2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
MKJV(i)
2 Then He said to them, The harvest truly
is great, but the laborers
are few. Therefore pray
to the Lord of the harvest that He may send forth laborers into His harvest.
LITV(i)
2 Therefore He said to them, Indeed the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest.
ECB(i)
2 so he words to them, The harvest indeed is vast, but the workers few: so petition Adonay of the harvest, to cast forth workers into his harvest.
AUV(i)
2 And He said to them, “There is certainly plenty to harvest, but there are
[too] few people to do the work. You should pray to the Lord of the harvest to send
[more] workers out into the field to gather His crop.
ACV(i)
2 Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest.
Common(i)
2 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
WEB(i)
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
NHEB(i)
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
AKJV(i)
2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
KJC(i)
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
KJ2000(i)
2 Therefore said he unto them,
The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
UKJV(i)
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
RKJNT(i)
2 And he said to them, The harvest truly is great, but the labourers are few: therefore pray to the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
TKJU(i)
2 For this reason He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few: Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He would send forth laborers into His harvest.
RYLT(i)
2 then said he unto them,
'The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech you then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
EJ2000(i)
2 Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers
are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.
CAB(i)
2 Then He said to them, "The harvest indeed
is great, but the workers
are few; therefore pray
to the Lord of the harvest that He may send forth workers into His harvest.
WPNT(i)
2 Then He said to them: “The harvest is indeed great, but the workers are few; therefore pray to the Lord of the harvest that He may send out workers into His harvest.
JMNT(i)
2 So He began saying to them, "On the one hand, the harvest [
is]
much (or: vast; = it is a very good crop);
on the other hand, the workers are few. Therefore, at once urgently ask (or: beg)
the Owner (or: Lord; Master)
of the harvest so that He would (or: should)
put out workers into His harvest.
NSB(i)
2 He said to them: »The harvest indeed is great but the laborers are few. Pray that the Master (Controller) (Lord) of the harvest will send laborers into his harvest.
ISV(i)
2 So he instructed them,
“The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out into his harvest.
LEB(i)
2 And he said to them, "The harvest
is plentiful, but the workers
are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.
BGB(i)
2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
BIB(i)
2 ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὁ (The) μὲν (indeed) θερισμὸς (harvest
is) πολύς (plentiful), οἱ (-) δὲ (but) ἐργάται (the workmen) ὀλίγοι (
are few). δεήθητε (Pray earnestly to) οὖν (therefore) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest), ὅπως (that) ἐργάτας (workmen) ἐκβάλῃ (He may send out) εἰς (into) τὸν (the) θερισμὸν (harvest) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
2 And He was saying to them, “The harvest
is indeed plentiful, but the workmen
are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest.
BSB(i)
2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
MSB(i)
2 Therefore He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
MLV(i)
2 Therefore he said to them,
The harvest is indeed large, but the workers are few, therefore beseech the Lord of the harvest, that he should put out workers into his harvest.
VIN(i)
2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
Luther1545(i)
2 Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
Luther1912(i)
2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
ELB1871(i)
2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
ELB1905(i)
2 Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
DSV(i)
2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
DarbyFR(i)
2 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Martin(i)
2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Segond(i)
2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
SE(i)
2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
ReinaValera(i)
2 Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
JBS(i)
2 Y les decía: La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Albanian(i)
2 Dhe u thoshte atyre: ''E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet.
RST(i)
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Peshitta(i)
2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀
Arabic(i)
2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
Amharic(i)
2 አላቸውም። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ እንግዴህ የመከሩን ጌታ ለመከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት።
Armenian(i)
2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ. ուրեմն հունձքին Տէրո՛ջ աղերսեցէք, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին:
ArmenianEastern(i)
2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար:
Breton(i)
2 Hag e lavaras dezho: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien. Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost.
Basque(i)
2 Eta erraiten cerauen, Vztá handi da, baina languile guti: othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
Bulgarian(i)
2 И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Croatian(i)
2 Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
BKR(i)
2 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Danish(i)
2 Og han sagde til dem: Høsten er vel stor, men Arbeiderne ere faa; beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst.
CUV(i)
2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。
CUVS(i)
2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。
Esperanto(i)
2 Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
Estonian(i)
2 Ja Ta ütles neile: "Lõikust on palju, aga töötegijaid vähe; seepärast paluge lõikuse Issandat, et ta läkitaks välja töötegijaid Oma lõikusele!
Finnish(i)
2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa.
FinnishPR(i)
2 Ja hän sanoi heille: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän. Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa.
Georgian(i)
2 და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა.
Haitian(i)
2 Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan.
Hungarian(i)
2 Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.
Indonesian(i)
2 "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya.
Italian(i)
2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta.
ItalianRiveduta(i)
2 E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Japanese(i)
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
Kabyle(i)
2 Yenna-yasen : Tamegra meqqṛet meɛna drus yixeddamen i gellan. Dɛut ihi ɣer Bab n tmegra iwakken a d-iceggeɛ ixeddamen ɣer yigran-is.
Korean(i)
2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라
Latvian(i)
2 Un Viņš tiem sacīja: Pļaujamā daudz, bet strādnieku maz. Lūdziet tad pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā!
Lithuanian(i)
2 Jis sakė jiems: “Pjūtis tikrai didelė, o darbininkų maža. Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad atsiųstų darbininkų į savo pjūtį.
PBG(i)
2 I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje.
Portuguese(i)
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
ManxGaelic(i)
2 Shen-y-fa dooyrt eh roo, Ta'n fouyr dy jarroo mooar, agh ta ny labreeyn beggan: guee-jee shiuish er-y-fa shen er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey.
Norwegian(i)
2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Romanian(i)
2 Şi le -a zis:,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Său.
Ukrainian(i)
2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
UkrainianNT(i)
2 Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
SBL Greek NT Apparatus
2 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἐργάτας ἐκβάλῃ WH Treg NIV ] ἐκβάλῃ ἐργάτας RP