Luke 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2517 order, G2532 and G1473 he G1353 traveled through G2596 by G4172 city G2532 and G2968 town G2784 proclaiming G2532 and G2097 announcing good news -- G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G2532 and G3588 the G1427 twelve G4862 with G1473 him,
  2 G2532 and G1135 certain women G5100   G3739 who G1510.7.6 were G2323 ones having been cured G575 from G4151 [2spirits G4190 1evil] G2532 and G769 weaknesses; G* Mary G3588 the one G2564 being called G* Magdalene, G575 from G3739 whom G1140 [2demons G2033 1seven] G1831 had come forth,
  3 G2532 and G* Joanna G1135 wife G* of Chuza G2012 a caretaker G* of Herod, G2532 and G* Susanna, G2532 and G2087 [2others G4183 1many] G3748 who G1247 served G1473 to him G575 from G3588   G5224 their subsistence.
  4 G4895 [4being together G1161 1And G3793 3multitude G4183 2a great], G2532 and G3588 of the ones G2596 by G4172 city G1975 coming G4314 to G1473 him, G2036 he spoke G1223 by G3850 parable.
  5 G1831 There went forth G3588 the one G4687 sowing G3588   G4687 to sow G3588   G4703 his own seed. G1438   G2532 And G1722 in G3588   G4687 his sowing, G1473   G3588   G3303 some G4098 fell G3844 by G3588 the G3598 way; G2532 and G2662 it was trampled, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2719 devoured G1473 it.
  6 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 upon G3588 the G4073 rock; G2532 and G5453 having germinated, G3583 it withered, G1223 on account of G3588 the G3361 not G2192 having G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 other G4098 fell G1722 in G3319 the midst G3588 of the G173 thorn-bushes; G2532 and G4855 growing together G3588 with the G173 thorn-bushes G638 they choked G1473 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good], G2532 and G5453 having germinated, G4160 produced G2590 fruit G1542 a hundred fold. G3778 These things G3004 saying, G5455 he spoke out loud, G3588 The one G2192 having G3775 ears G191 to hear G191 let him hear!
  9 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G3588   G3101 2his disciples], G1473   G3004 saying, G5100 What G1510.4 may [2be G3588   G3850 1this parable]? G3778  
  10 G3588 And he G1161   G2036 said, G1473 To you G1325 it has been given G1097 to know G3588 the G3466 mysteries G3588 of the G932 kingdom G3588   G2316 of God; G3588 but to the G1161   G3062 rest -- G1722 in G3850 parables, G2443 that G991 seeing G3361 they should not G991 see, G2532 and G191 hearing G3361 they should not G4920 perceive.
  11 G1510.2.3 [3is G1161 1And G3778 2this] G3588 the G3850 parable. G3588 The G4703 seed G1510.2.3 is G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God.
  12 G3588 And the ones G1161   G3844 by G3588 the G3598 way G1510.2.6 are G3588 the ones G191 hearing; G1534 then G2064 comes G3588 the G1228 devil G2532 and G142 takes G3588 the G3056 word G575 from G3588   G2588 their heart, G1473   G2443 lest G3361   G4100 having believed G4982 they should be delivered.
  13 G3588 And the ones G1161   G1909 upon G3588 the G4073 rock G3739 are the ones G3752 whenever G191 they hear, G3326 with G5479 joy G1209 they receive G3588 the G3056 word; G2532 and G3778 these G4491 [2root G3756 1have no], G2192   G3739 which G4314 for G2540 a time G4100 believe, G2532 and G1722 in G2540 time G3986 of test G868 they leave.
  14 G3588 And the one G1161   G1519 [2into G3588 3the G173 4thorn-bushes G4098 1falling]; G3778 these G1510.2.6 are G3588 the ones G191 having heard, G2532 and G5259 by G3308 anxieties G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G3588   G979 of existence G4198 going along G4846 are choked, G2532 and G3756 do not G5052 bring to perfection.
  15 G3588 And the one G1722 in G3588 the G2570 good G1093 earth; G3778 these G1510.2.6 are G3748 they who G1722 with G2588 [4heart G2570 1a good G2532 2and G18 3better], G191 having heard G3588 the G3056 word, G2722 hold it, G2532 and G2592 bear fruit G1722 with G5281 patience.
  16 G3762 And no one G1161   G3088 [2a lamp G680 1lighting] G2572 covers G1473 it G4632 with a vessel, G2228 or G5270 [2underneath G2825 3a bed G5087 1puts it]; G235 but G1909 upon G3087 a lamp-stand G2007 he places it, G2443 that G3588 the ones G1531 entering G991 shall see G3588 by the G5457 light.
  17 G3756 For nothing G1063   G1510.2.3 is G2927 hidden, G3739 which G3756 [2not G5318 4open G1096 1shall 3become], G3761 nor G614 concealed, G3739 which G3756 shall not G1097 be known G2532 and G1519 [2into G5318 3 the open G2064 1should come].
  18 G991 Take heed G3767 then G4459 how G191 you hear! G3739 For who G1063   G302 ever G2192 should have, G1325 to him it shall be given; G1473   G2532 and G3739 whoever G1063   G3361 should not G2192 have, G2532 even G3739 what G1380 he seems G2192 to have G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  19 G3854 And there came G1161   G4314 to G1473 him G3588 the G3384 mother G2532 and G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G3756 they were not G1410 able G4940 to meet G1473 with him G1223 because of G3588 the G3793 multitude.
  20 G2532 And G518 it was reported G1473 to him, G3004 saying, G3588   G3384 Your mother G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers G1473   G2476 stand G1854 outside, G1492 [2to see G1473 3you G2309 1wanting].
  21 G3588   G1161 But G611 responding G2036 he said G4314 to G1473 them, G3384 My mother G1473   G2532 and G80 my brothers G1473   G3778 are these, G1510.2.6   G3588 the ones G3588 [2the G3056 3word G3588   G2316 4of God G191 1hearing] G2532 and G4160 doing G1473 it.
  22 G2532 And G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G3588 of the G2250 days, G2532 and G1473 he G1684 stepped G1519 into G4143 a boat G2532 and G3588   G3101 his disciples; G1473   G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G1330 We should go through G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G3041 lake. G2532 And G321 they embarked.
  23 G4126 [3sailing G1161 1And G1473 2 during their] G879 he slept soundly. G2532 And G2597 came down G2978 a tempest G417 of wind G1519 onto G3588 the G3041 lake, G2532 and G4845 they were filling up, G2532 and G2793 were exposed to danger.
  24 G4334 And coming forward, G1161   G1326 they awoke G1473 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G3588 And he G1161   G1453 having arisen G2008 reproached G3588 the G417 wind G2532 and G3588 the G2830 swell G3588   G5204 of water; G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 became G1055 a calm.
  25 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4102 trust G1473 of yours? G5399 But fearing G2296 they wondered, G3004 saying G4314 to G240 one another, G5100 Who G686 then G3778 is this, G1510.2.3   G3754 that G2532 even G3588 to the G417 winds G2004 he gives orders, G2532 and G3588 to the G5204 water, G2532 and G5219 they obey G1473 him?
  26 G2532 And G2668 they sailed down G1519 unto G3588 the G5561 region G3588 of the G* Gadarenes, G3748 which G1510.2.3 is G495 opposite G3588   G* Galilee.
  27 G1831 [3coming forth G1161 1And G1473 2in his] G1909 unto G3588 the G1093 land, G5221 [2encountered G1473 3him G435 1a certain man] G5100   G1537 from out of G3588 the G4172 city, G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G5550 [2of time G2425 1a fit amount], G2532 and G2440 [3a garment G3756 1he was not G1737 2dressed in], G2532 and G1722 [2in G3614 3a house G3756 1he abided not], G3306   G235 but G1722 in G3588 the G3418 tombs.
  28 G1492 And beholding G1161   G3588   G* Jesus, G2532 and G349 having shouted aloud, G4363 he fell at G1473 him, G2532 and G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2036 said, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 [3God G3588 1of the G5310 2highest]? G1189 I beseech G1473 you G3361 [2not G1473 4me G928 1 that you should 3torment].
  29 G3853 For he summoned G1063   G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1831 to come forth G575 from G3588 the G444 man. G4183 For many G1063   G5550 times G4884 it seized him with force, G1473   G2532 and G1196 he was bound G254 in chains, G2532 and G3976 [2in shackles G5442 1being kept]; G2532 and G1284 tearing up G3588 the G1199 bonds G1643 he was driven G5259 by G3588 the G1142 demon G1519 into G3588 the G2048 wildernesses.
  30 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying, G5100 What G1473 [3 given to you G1510.2.3 1is G3686 2 the name]? G3588 And he G1161   G2036 said, G3003 Legion; G3754 because G1140 [2demons G4183 1many] G1525 entered G1519 into G1473 him.
  31 G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G3361 he should not G2004 give orders G1473 to them G1519 [2into G3588 3the G12 4abyss G565 1to go forth].
  32 G1510.7.3 But there was G1161   G1563 there G34 a herd G5519 of swine, G2425 a fit amount G1006 grazing G1722 in G3588 the G3735 mountain. G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G2010 he should commission G1473 to them G1519 [2into G1565 3those G1525 1to enter]. G2532 And G2010 he commissioned it G1473 to them.
  33 G1831 [4going forth G1161 1And G3588 2the G1140 3demons] G575 from G3588 the G444 man, G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine, G2532 and G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G3041 lake, G2532 and G638 choked.
  34 G1492 [4having beheld G1161 1And G3588 2the ones G1006 3grazing] G3588 the G1096 thing taking place, G5343 fled, G2532 and G565 having gone forth G518 they reported G1519 in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1831 And they came forth G1161   G1492 to behold G3588 the G1096 thing taking place. G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G2147 they found G2521 [8sitting down G3588 1the G444 2man G575 3from G3739 4whom G3588 5the G1140 6demons G1831 7had went forth], G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus; G2532 and G5399 they feared.
  36 G518 [4reported G1161 1And G1473 5to them G2532 2the ones also G3588   G1492 3beholding] G4459 how G4982 [3was delivered G3588 1the G1139 2demon-possessed man].
  37 G2532 And G2065 [8asked G1473 9him G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G4066 5place round about G3588 6of the G* 7Gadarenes] G565 to go forth G575 from G1473 them, G3754 for G5401 [3fear G3173 2by a great G4912 1they were held]. G1473 And he G1161   G1684 stepping G1519 into G3588 the G4143 boat G5290 returned.
  38 G1189 [9beseeched G1161 1And G1473 10him G3588 2the G435 3man G575 4from G3739 5whom G1831 8came forth G3588 6the G1140 7demons] G1510.1 to be G4862 with G1473 him. G630 [3released G1161 1But G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 unto G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G1334 describe G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for you G3588   G2316 1God]! G2532 And G565 he went forth G2596 through G3650 the whole G3588   G4172 city G2784 proclaiming G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus].
  40 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G5290 returning G3588   G* of Jesus, G588 [3gladly received G1473 4him G3588 1the G3793 2multitude]; G1510.7.6 for they were G1063   G3956 all G4328 expecting G1473 him.
  41 G2532 And G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739 whose G3686 name G* was Jairus, G2532 and G1473 he G758 was a ruler G3588 of the G4864 synagogue G5224 existing there. G2532 And G4098 having fallen G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G3870 he appealed to G1473 him G1525 to enter G1519 into G3588   G3624 his house; G1473  
  42 G3754 for G2364 his daughter G3439 was an only child G1510.7.3   G1473 to him, G5613 about G2094 [2years old G1427 1twelve], G2532 and G3778 she G599 was dying. G1722 And in G1161   G3588   G5217 his going, G1473   G3588 the G3793 multitudes G4846 thronged G1473 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G1510.6 being G1722 in G4511 a flow G129 of blood G575 for G2094 [2years G1427 1twelve], G3748 which G1519 [4on G2395 5physicians G4321 1consumed G3650 2 her entire G3588   G979 3livelihood], G3756 not G2480 being able G5259 by G3762 anyone G2323 to be cured,
  44 G4334 having come forward G3693 behind him, G680 touched G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak; G1473   G2532 and G3916 immediately G2476 [4stopped G3588 1the G4511 2flow G3588   G129 3of her blood]. G1473  
  45 G2532 And G2036 Jesus said, G3588   G*   G5100 Who is G3588 the one G680 touching G1473 me? G720 [3denying G1161 1And G3956 2all], G2036 Peter said, G3588   G*   G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1988 Master, G3588 the G3793 multitudes G4912 constrain G1473 you G2532 and G598 squeeze, G2532 and G3004 you say, G5100 Who G3588 is the one G680 touching G1473 me?
  46 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G680 [2touched G1473 3me G5100 1Someone], G1473 for I G1063   G1097 know G1411 power G1831 went forth G575 from G1473 me.
  47 G1492 [4knowing G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G3754 that G3756 she did not G2990 escape notice, G5141 [2trembling G2064 1came], G2532 and G4363 having fallen before G1473 him, G1223 for G3739 which G156 reason G680 she touched G1473 him, G518 she reported G1473 to him G1799 in the presence of G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to her, G2293 Take courage, G2364 O daughter, G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you, G4198 go G1519 in G1515 peace!
  49 G2089 And while G1161   G1473 he was G2980 speaking, G2064 there comes G5100 one G3844 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588   G2364 2daughter G1473 1Your], G3361 do not G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher!
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard G611 responded G1473 to him, G3004 saying, G3361 Do not G5399 fear! G3440 Only G4100 trust G2532 and G4982 she shall be delivered!
  51 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G3756 he did not G863 allow G1525 [2to enter G3762 1anyone], G1508 except G* Peter, G2532 and G* John, G2532 and G* James, G2532 and G3588 the G3962 father G3588 of the G3816 child G2532 and G3588 the G3384 mother.
  52 G2799 [3wept G1161 1And G3956 2all], G2532 and G2875 beat their chest G1473 over her. G3588 But he G1161   G2036 said, G3361 Weep not! G2799   G3756 She died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him, G1492 knowing G3754 that G599 she died.
  54 G1473 And he G1161   G1544 having cast G1854 all outside, G3956   G2532 and G2902 having taken hold G3588   G5495 of her hand, G1473   G5455 spoke out loud, G3004 saying, G3588   G3816 Child, G1453 arise!
  55 G2532 And G1994 [2returned G3588   G4151 1her spirit], G1473   G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 And G1299 he ordered G1473 for her G1325 to be given something G2068 to eat.
  56 G2532 And G1839 [2were amazed G3588   G1118 1her parents]; G1473   G3588 and he G1161   G3853 exhorted G1473 them G3367 [2no one G2036 1to tell] G3588 the thing G1096 having taken place.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2517 καθεξής G2532 και G1473 αυτός G1353 διώδευε G2596 κατά G4172 πόλιν G2532 και G2968 κώμην G2784 κηρύσσων G2532 και G2097 ευαγγελιζόμενος G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 οι G1427 δώδεκα G4862 συν G1473 αυτώ
  2 G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G3739 αι G1510.7.6 ήσαν G2323 τεθεραπευμέναι G575 από G4151 πνευμάτων G4190 πονηρών G2532 και G769 ασθενειών G* Μαρία G3588 η G2564 καλουμένη G* Μαγδαληνή G575 αφ΄ G3739 ης G1140 δαιμόνια G2033 επτά G1831 εξεληλύθει
  3 G2532 και G* Ιωάννα G1135 γυνή G* Χουζά G2012 επιτρόπου G* Ηρώδου G2532 και G* Σουσάννα G2532 και G2087 έτεραι G4183 πολλαί G3748 αίτινες G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ G575 από G3588 των G5224 υπαρχόντων αυταίς
  4 G4895 συνιόντος G1161 δε G3793 όχλου G4183 πολλού G2532 και G3588 των G2596 κατά G4172 πόλιν G1975 επιπορευομένων G4314 προς G1473 αυτόν G2036 είπε G1223 διά G3850 παραβολής
  5 G1831 εξήλθεν G3588 ο G4687 σπείρων G3588 του G4687 σπείραι G3588 τον G4703 σπόρον εαυτού G1438   G2532 και G1722 εν G3588 τω G4687 σπείρειν αυτόν G1473   G3588 ο G3303 μεν G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2662 κατεπατήθη G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2719 κατέφαγεν G1473 αυτό
  6 G2532 και G2087 έτερον G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν G2532 και G5453 φυέν G3583 εξηράνθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2192 έχειν G2429 ικμάδα
  7 G2532 και G2087 ετέρον G4098 έπεσεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G173 ακανθών G2532 και G4855 συμφυείσαι G3588 αι G173 άκανθαι G638 απέπνιξαν G1473 αυτό
  8 G2532 και G2087 ετέρον G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν G2532 και G5453 φυέν G4160 εποίησε G2590 καρπόν G1542 εκατονταπλασίονα G3778 ταύτα G3004 λέγων G5455 εφώνει G3588 ο G2192 έχων G3775 ώτα G191 ακουείν G191 ακουέτω
  9 G1905 επηρώτων G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G1510.4 είη G3588 η G3850 παραβολή αύτη G3778  
  10 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 υμίν G1325 δέδοται G1097 γνώναι G3588 τα G3466 μυστήρια G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G3588 τοις δε G1161   G3062 λοιποίς G1722 εν G3850 παραβολαίς G2443 ίνα G991 βλέποντες G3361 μη G991 βλέπωσι G2532 και G191 ακούοντες G3361 μη G4920 συνιώσιν
  11 G1510.2.3 έστι G1161 δε G3778 αύτη G3588 η G3850 παραβολή G3588 ο G4703 σπόρος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού
  12 G3588 οι δε G1161   G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G1510.2.6 είσιν G3588 οι G191 ακούοντες G1534 είτα G2064 έρχεται G3588 ο G1228 διάβολος G2532 και G142 αίρει G3588 τον G3056 λόγον G575 από G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G2443 ίνα μη G3361   G4100 πιστεύσαντες G4982 σωθώσιν
  13 G3588 οι δε G1161   G1909 επί G3588 της G4073 πέτρας G3739 οι G3752 όταν G191 ακούσωσι G3326 μετά G5479 χαράς G1209 δέχονται G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G3778 ούτοι G4491 ρίζαν G3756 ουκ έχουσιν G2192   G3739 οι G4314 προς G2540 καιρόν G4100 πιστεύουσι G2532 και G1722 εν G2540 καιρώ G3986 πειρασμού G868 αφίστανται
  14 G3588 το δε G1161   G1519 εις G3588 τας G173 ακάνθας G4098 πεσόν G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G191 ακούσαντες G2532 και G5259 υπό G3308 μεριμνών G2532 και G4149 πλούτου G2532 και G2237 ηδονών G3588 του G979 βίου G4198 πορευόμενοι G4846 συμπνίγονται G2532 και G3756 ου G5052 τελεσφορούσι
  15 G3588 το δε G1722 εν G3588 τη G2570 καλή G1093 γη G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3748 οίτινες G1722 εν G2588 καρδία G2570 καλή G2532 και G18 αγαθή G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G2722 κατέχουσι G2532 και G2592 καρποφορούσιν G1722 εν G5281 υπομονή
  16 G3762 ουδείς δε G1161   G3088 λύχνον G680 άψας G2572 καλύπτει G1473 αυτόν G4632 σκεύει G2228 η G5270 υποκάτω G2825 κλίνης G5087 τίθησιν G235 αλλ΄ G1909 επί G3087 λυχνίας G2007 επιτίθησιν G2443 ίνα G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G991 βλέπωσι G3588 το G5457 φως
  17 G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G5318 φανερόν G1096 γενήσεται G3761 ουδέ G614 απόκρυφον G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται G2532 και G1519 εις G5318 φανερόν G2064 έλθη
  18 G991 βλέπετε G3767 ούν G4459 πως G191 ακούετε G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2192 έχη G1325 δοθήσεται αυτώ G1473   G2532 και G3739 ος αν G1063   G3361 μη G2192 έχη G2532 και G3739 ο G1380 δοκεί G2192 έχειν G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  19 G3854 παρεγένοντο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G3384 μήτηρ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1410 εδύναντο G4940 συντυχείν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον
  20 G2532 και G518 απηγγέλη G1473 αυτώ G3004 λεγόντων G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2476 εστήκασιν G1854 έξω G1492 ιδείν G1473 σε G2309 θέλοντες
  21 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3384 μήτηρ μου G1473   G2532 και G80 αδελφοί μου G1473   G3778 ούτοί εισιν G1510.2.6   G3588 οι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G191 ακούοντες G2532 και G4160 ποιούντες G1473 αυτόν
  22 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1520 μιά G3588 των G2250 ημερών G2532 και G1473 αυτός G1684 ενέβη G1519 εις G4143 πλοίον G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G3588 της G3041 λίμνης G2532 και G321 ανήχθησαν
  23 G4126 πλεόντων G1161 δε G1473 αυτών G879 αφύπνωσε G2532 και G2597 κατέβη G2978 λαίλαψ G417 ανέμου G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G4845 συνεπληρούντο G2532 και G2793 εκινδύνευον
  24 G4334 προσελθόντες δε G1161   G1326 διήγειραν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1988 επιστάτα G1988 επιστάτα G622 απολλύμεθα G3588 ο δε G1161   G1453 εγερθείς G2008 επετίμησε G3588 τω G417 ανέμω G2532 και G3588 τω G2830 κλύδωνι G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G3973 επαύσαντο G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη
  25 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G5399 φοβηθέντες δε G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τις G686 άρα G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G2532 και G3588 τοις G417 ανέμοις G2004 επιτάσσει G2532 και G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
  26 G2532 και G2668 κατέπλευσαν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γαδαρηνών G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G495 αντιπέραν G3588 της G* Γαλιλαίας
  27 G1831 εξελθόντι G1161 δε G1473 αυτώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G435 ανήρ τις G5100   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3739 ος G2192 είχε G1140 δαιμόνια G1537 εκ G5550 χρόνων G2425 ικανών G2532 και G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1737 ενεδιδύσκετο G2532 και G1722 εν G3614 οικία G3756 ουκ έμενεν G3306   G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν
  28 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G349 ανακράξας G4363 προσέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1189 δέομαί G1473 σου G3361 μη G1473 με G928 βασανίσης
  29 G3853 παρήγγελλε γαρ G1063   G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G1831 εξελθείν G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλοίς γαρ G1063   G5550 χρόνοις G4884 συνηρπάκει αυτόν G1473   G2532 και G1196 εδεσμείτο G254 αλύσεσι G2532 και G3976 πέδαις G5442 φυλασσόμενος G2532 και G1284 διαρρήσσων G3588 τα G1199 δεσμά G1643 ηλαύνετο G5259 υπό G3588 του G1142 δαίμονος G1519 εις G3588 τας G2048 ερήμους
  30 G1905 επηρώτησε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G3686 όνομα G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3003 Λεγεών G3754 ότι G1140 δαιμόνια G4183 πολλά G1525 εισήλθεν G1519 εις G1473 αυτόν
  31 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G2443 ίνα G3361 μη G2004 επιτάξη G1473 αυτοίς G1519 εις G3588 την G12 άβυσσον G565 απελθείν
  32 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G34 αγέλη G5519 χοίρων G2425 ικανών G1006 βοσκομένων G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2010 επιτρέψη G1473 αυτοίς G1519 εις G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G2532 και G2010 επετρέψεν G1473 αυτοίς
  33 G1831 εξελθόντα G1161 δε G3588 τα G1140 δαιμόνια G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G638 απεπνίγη
  34 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G1006 βόσκοντες G3588 το G1096 γεγενημένον G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς
  35 G1831 εξήλθον δε G1161   G1492 ιδείν G3588 το G1096 γεγονός G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2147 εύρον G2521 καθήμενον G3588 τον G444 άνθρωπον G575 αφ΄ G3739 ου G3588 τα G1140 δαιμόνια G1831 εξεληλύθει G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G5399 εφοβηθήσαν
  36 G518 απήγγειλαν G1161 δε G1473 αυτοίς G2532 και οι G3588   G1492 ιδόντες G4459 πως G4982 εσώθη G3588 ο G1139 δαιμονισθείς
  37 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G4066 περιχώρου G3588 των G* Γαδαρηνών G565 απελθείν G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G5401 φόβω G3173 μεγάλω G4912 συνείχοντο G1473 αυτός δε G1161   G1684 εμβάς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G5290 υπέστρεψεν
  38 G1189 εδέετο G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G435 ανήρ G575 αφ΄ G3739 ου G1831 εξεληλύθει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1510.1 είναι G4862 συν G1473 αυτώ G630 απέλυσε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων
  39 G5290 υπόστρεφε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G1334 διηγού G3745 όσα G4160 εποίησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G565 απήλθε G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G2784 κηρύσσων G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς
  40 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5290 υποστρέψαι G3588 τον G* Ιησούν G588 απεδέξατο G1473 αυτόν G3588 ο G3793 όχλος G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G3956 πάντες G4328 προσδοκώντες G1473 αυτόν
  41 G2532 και G2400 ιδού G2064 ήλθεν G435 ανήρ G3739 ω G3686 όνομα G* Ιάειρος G2532 και G1473 αυτός G758 άρχων G3588 της G4864 συναγωγής G5224 υπήρχε G2532 και G4098 πεσών G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  42 G3754 ότι G2364 θυγάτηρ G3439 μονογενής ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G5613 ως G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G3778 αύτη G599 απέθνησκεν G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5217 υπάγειν αυτόν G1473   G3588 οι G3793 όχλοι G4846 συνέπνιγον G1473 αυτόν
  43 G2532 και G1135 γυνή G1510.6 ούσα G1722 εν G4511 ρύσει G129 αίματος G575 από G2094 ετών G1427 δώδεκα G3748 ήτις G1519 εις G2395 ιατρούς G4321 προσαναλώσασα G3650 όλον G3588 τον G979 βίον G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G5259 υπ΄ G3762 ουδενός G2323 θεραπευθήναι
  44 G4334 προσελθούσα G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G2532 και G3916 παραχρήμα G2476 έστη G3588 η G4511 ρύσις G3588 του G129 αίματος αυτής G1473  
  45 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G5100 τις G3588 ο G680 αψάμενός G1473 μου G720 αρνουμένων G1161 δε G3956 πάντων G2036 είπεν ο Πέτρος G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1988 επιστάτα G3588 οι G3793 όχλοι G4912 συνέχουσί G1473 σε G2532 και G598 αποθλίβουσι G2532 και G3004 λέγεις G5100 τις G3588 ο G680 αψάμενός G1473 μου
  46 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G680 ήψατό G1473 μου G5100 τις G1473 εγώ γαρ G1063   G1097 έγνων G1411 δύναμιν G1831 εξελθούσαν G575 απ΄ G1473 εμού
  47 G1492 ιδούσα G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G3754 ότι G3756 ουκ G2990 έλαθε G5141 τρέμουσα G2064 ήλθε G2532 και G4363 προσπεσούσα G1473 αυτώ G1223 δι΄ G3739 ην G156 αιτίαν G680 ήψατο G1473 αυτού G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G1799 ενώπιον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2532 και G5613 ως G2390 ιάθη G3916 παραχρήμα
  48 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτή G2293 θάρσει G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην
  49 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχεταί G5100 τις G3844 παρά G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 η G2364 θυγάτηρ G1473 σου G3361 μη G4660 σκύλλε G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε G2532 και G4982 σωθήσεται
  51 G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3756 ουκ G863 αφήκεν G1525 εισελθείν G3762 ουδένα G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα G3588 της G3816 παιδός G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  52 G2799 έκλαιον G1161 δε G3956 πάντες G2532 και G2875 εκόπτοντο G1473 αυτήν G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3361 μη κλαίετε G2799   G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  53 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G1492 ειδότες G3754 ότι G599 απέθανεν
  54 G1473 αυτός δε G1161   G1544 εκβαλών G1854 έξω πάντας G3956   G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G5455 εφώνησε G3004 λέγων G3588 η G3816 παις G1453 εγείρου
  55 G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G4151 πνεύμα αυτής G1473   G2532 και G450 ανέστη G3916 παραχρήμα G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτή G1325 δοθήναι G2068 φαγείν
  56 G2532 και G1839 εξέστησαν G3588 οι G1118 γονείς αυτής G1473   G3588 ο δε G1161   G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G3367 μηδενί G2036 ειπείν G3588 το G1096 γεγονός
Stephanus(i) 1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω 2 και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει 3 και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις 4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο 6 και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα 7 και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο 8 και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν 11 εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου 12 οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν 13 οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται 14 το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν 15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη 16 ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως 17 ου γαρ εστιν κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανερον ελθη 18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου 19 παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον 20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες 21 ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον 22 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον 24 προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη 25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω 26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης 29 παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους 40 εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης 45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου 46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου 47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2517 ADV καθεξης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1353 [G5707] V-IAI-3S διωδευεν G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2968 N-ASF κωμην G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G2532 CONJ και G2097 [G5734] V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G3739 R-NPF αι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2323 [G5772] V-RPP-NPF τεθεραπευμεναι G575 PREP απο G4151 N-GPN πνευματων G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G769 N-GPF ασθενειων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2564 [G5746] V-PPP-NSF καλουμενη G3094 N-NSF μαγδαληνη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1140 N-NPN δαιμονια G2033 A-NUI επτα G1831 [G5715] V-LAI-3S εξεληλυθει
    3 G2532 CONJ και G2489 N-GSF ιωαννα G1135 N-NSF γυνη G5529 N-GSM χουζα G2012 N-GSM επιτροπου G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G4677 N-NSF σουσαννα G2532 CONJ και G2087 A-NPF ετεραι G4183 A-NPF πολλαι G3748 R-NPF αιτινες G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DPF αυταις
    4 G4896 [G5752] V-PXP-GSM συνιοντος G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1975 [G5740] V-PNP-GPM επιπορευομενων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1223 PREP δια G3850 N-GSF παραβολης
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSM του G4687 [G5658] V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 [G5681] V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
    6 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G2667 [G5627] V-2AAI-3S κατεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G5453 [G5651] V-2APP-NSN φυεν G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2429 N-ASF ικμαδα
    7 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G173 N-GPF ακανθων G2532 CONJ και G4855 [G5651] V-2APP-NPF συμφυεισαι G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G638 [G5656] V-AAI-3P απεπνιξαν G846 P-ASN αυτο
    8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 [G5651] V-2APP-NSN φυεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5455 [G5707] V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 [G5721] V-PAN ακουειν G191 [G5720] V-PAM-3S ακουετω
    9 G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSF τις G3778 D-NSF αυτη G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 [G5723] V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 [G5725] V-PAS-3P συνιωσιν
    11 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1534 ADV ειτα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G4982 [G5686] V-APS-3P σωθωσιν
    13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G3739 R-NPM οι G3752 CONJ οταν G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G1209 [G5736] V-PNI-3P δεχονται G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4491 N-ASF ριζαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3739 R-NPM οι G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3986 N-GSM πειρασμου G868 [G5736] V-PNI-3P αφιστανται
    14 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4098 [G5631] V-2AAP-NSN πεσον G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3308 N-GPF μεριμνων G2532 CONJ και G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G2237 N-GPF ηδονων G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G4198 [G5740] V-PNP-NPM πορευομενοι G4846 [G5743] V-PPI-3P συμπνιγονται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5052 [G5719] V-PAI-3P τελεσφορουσιν
    15 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2570 A-DSF καλη G1093 N-DSF γη G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2570 A-DSF καλη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2722 [G5719] V-PAI-3P κατεχουσιν G2532 CONJ και G2592 [G5719] V-PAI-3P καρποφορουσιν G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη
    16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 [G5660] V-AAP-NSM αψας G2572 [G5719] V-PAI-3S καλυπτει G846 P-ASM αυτον G4632 N-DSN σκευει G2228 PRT η G5270 ADV υποκατω G2825 N-GSF κλινης G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3087 N-GSF λυχνιας G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G5318 A-NSN φανερον G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G3761 ADV ουδε G614 A-NSN αποκρυφον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1097 [G5686] V-APS-3S γνωσθη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5318 A-ASN φανερον G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη
    18 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1063 CONJ γαρ G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2192 [G5721] V-PAN εχειν G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    19 G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4940 [G5629] V-2AAN συντυχειν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
    20 G518 [G5648] V-2API-3S απηγγελη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G2476 [G5758] V-RAI-3P εστηκασιν G1854 ADV εξω G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G4571 P-2AS σε
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1684 [G5627] V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1330 [G5632] V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G3041 N-GSF λιμνης G2532 CONJ και G321 [G5681] V-API-3P ανηχθησαν
    23 G4126 [G5723] V-PAP-GPM πλεοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G879 [G5656] V-AAI-3S αφυπνωσεν G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G4845 [G5712] V-IPI-3P συνεπληρουντο G2532 CONJ και G2793 [G5707] V-IAI-3P εκινδυνευον
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G1326 [G5656] V-AAI-3P διηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1988 N-VSM επιστατα G1988 N-VSM επιστατα G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1326 [G5685] V-APP-NSM διεγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2830 N-DSM κλυδωνι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3973 [G5668] V-AMI-3P επαυσαντο G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G4226 PRT-I που G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G5399 [G5679] V-AOP-NPM φοβηθεντες G1161 CONJ δε G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
    26 G2532 CONJ και G2668 [G5656] V-AAI-3P κατεπλευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G495 ADV αντιπερα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    27 G1831 [G5631] V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G5550 N-DSM χρονω G2425 A-DSM ικανω G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5668] V-AMI-3S ενεδυσατο G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
    28 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G349 [G5660] V-AAP-NSM ανακραξας G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM | " του G2316 N-GSM θεου " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM | του G5310 A-GSM υψιστου G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    29 G3853 [G5707] V-IAI-3S | παρηγγελλεν G3853 [G5656] V-AAI-3S | παρηγγειλεν G1063 CONJ | γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 [G5715] V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1195 [G5712] V-IPI-3S εδεσμευετο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 [G5746] V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 [G5723] V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 [G5712] V-IPI-3S ηλαυνετο G575 PREP | απο G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM | του G1140 N-GSN δαιμονιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
    30 G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G3686 N-NSN ονομα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3003 N-NSF λεγιων G3754 CONJ οτι G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1140 N-NPN δαιμονια G4183 A-NPN πολλα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    31 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2004 [G5661] V-AAS-3S επιταξη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 [G5661] V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
    33 G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 [G5648] V-2API-3S απεπνιγη
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
    35 G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    36 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις
    37 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 [G5712] V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν
    38 G1189 [G5711] V-INI-3S εδειτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 [G5715] V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    39 G5290 [G5720] V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 [G5737] V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    40 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G588 [G5662] V-ADI-3S απεδεξατο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G4328 [G5723] V-PAP-NPM προσδοκωντες G846 P-ASM αυτον
    41 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαιρος G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | | " του " G2424 N-GSM | ιησου G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    42 G3754 CONJ οτι G2364 N-NSF θυγατηρ G3439 A-NSF μονογενης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και   G846 αυτη G3778 D-NSF G599 [G5707] V-IAI-3S απεθνησκεν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4846 [G5707] V-IAI-3P συνεπνιγον G846 P-ASM αυτον
    43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G2395 N-DPM | | " ιατροις G4321 [G5660] V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον " G3756 PRT-N | ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G575 PREP απ G3762 A-GSM ουδενος G2323 [G5683] V-APN θεραπευθηναι
    44 G4334 [G5631] V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G4511 N-NSF ρυσις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης
    45 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου G720 [G5740] V-PNP-GPM αρνουμενων G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1988 N-VSM επιστατα G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4912 [G5719] V-PAI-3P συνεχουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G598 [G5719] V-PAI-3P αποθλιβουσιν
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3450 P-1GS μου   G5100 τις G5101 I-NSF G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5761] V-RAP-ASF εξεληλυθυιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    47 G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2990 [G5627] V-2AAI-3S ελαθεν G5141 [G5723] V-PAP-NSF τρεμουσα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 [G5631] V-2AAP-NSF προσπεσουσα G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3916 ADV παραχρημα
    48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2364 N-VSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
    49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3371 ADV μηκετι G4660 [G5720] V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    51 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5100 X-APN τινα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    52 G2799 [G5707] V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 [G5710] V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    53 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    55 G2532 CONJ και G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    56 G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2517 ADV καθεξῆς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1353 V-IAI-3S διώδευεν G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G2968 N-ASF κώμην G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G2532 CONJ καὶ G2097 V-PMP-NSM εὐαγγελιζόμενος G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1427 A-NUI δώδεκα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ,
  2 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G3739 R-NPF αἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2323 V-RPP-NPF τεθεραπευμέναι G575 PREP ἀπὸ G4151 N-GPN πνευμάτων G4190 A-GPN πονηρῶν G2532 CONJ καὶ G769 N-GPF ἀσθενειῶν, G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2564 V-PPP-NSF καλουμένη G3094 N-NSF Μαγδαληνή, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1140 N-NPN δαιμόνια G2033 A-NUI ἑπτὰ G1831 V-LAI-3S ἐξεληλύθει,
  3 G2532 CONJ καὶ G2489 N-GSF Ἰωάννα G1135 N-NSF γυνὴ G5529 N-GSM Χουζᾶ G2012 N-GSM ἐπιτρόπου G2264 N-GSM Ἡρῴδου G2532 CONJ καὶ G4677 N-NSF Σουσάννα G2532 CONJ καὶ G2087 A-NPF ἕτεραι G4183 A-NPF πολλαί, G3748 R-NPF αἵτινες G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DPM αὐτοῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G846 P-DPF αὐταῖς.
  4 G4896 V-PAP-GSM Συνιόντος G1161 CONJ δὲ G3793 N-GSM ὄχλου G4183 A-GSM πολλοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G1975 V-PNP-GPM ἐπιπορευομένων G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1223 PREP διὰ G3850 N-GSF παραβολῆς·
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-GSN τοῦ G4687 V-AAN σπεῖραι G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4687 V-PAN σπείρειν G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2532 CONJ καὶ G2662 V-API-3S κατεπατήθη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-ASN αὐτό·
  6 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G2667 V-2AAI-3S κατέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν, G2532 CONJ καὶ G5453 V-2APP-NSN φυὲν G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAN ἔχειν G2429 N-ASF ἰκμάδα·
  7 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPF τῶν G173 N-GPF ἀκανθῶν, G2532 CONJ καὶ G4855 V-2APP-NPF συμφυεῖσαι G3588 T-NPF αἱ G173 N-NPF ἄκανθαι G638 V-AAI-3P ἀπέπνιξαν G846 P-ASN αὐτό·
  8 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSN ἕτερον G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθήν, G2532 CONJ καὶ G5453 V-2APP-NSN φυὲν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2590 N-ASM καρπὸν G1542 A-ASM ἑκατονταπλασίονα. G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G5455 V-IAI-3S ἐφώνει· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-APN ὦτα G191 V-PAN ἀκούειν G191 V-PAM-3S ἀκουέτω.
  9 G1905 V-IAI-3P Ἐπηρώτων G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5101 I-NSF τίς G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSF G3850 N-NSF παραβολή.
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5210 P-2DP ὑμῖν G1325 V-RPI-3S δέδοται G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-APN τὰ G3466 N-APN μυστήρια G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3062 A-DPM λοιποῖς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς, G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3361 PRT-N μὴ G4920 V-PAS-3P συνιῶσιν.
  11 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1161 CONJ δὲ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G3850 N-NSF παραβολή. G3588 T-NSM G4703 N-NSM σπόρος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες, G1534 ADV εἶτα G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G2532 CONJ καὶ G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G4982 V-APS-3P σωθῶσιν.
  13 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν G3739 R-NPM οἳ G3752 CONJ ὅταν G191 V-AAS-3P ἀκούσωσιν G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G1209 V-PNI-3P δέχονται G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G4491 N-ASF ῥίζαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν, G3739 R-NPM οἳ G4314 PREP πρὸς G2540 N-ASM καιρὸν G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3986 N-GSM πειρασμοῦ G868 V-PNI-3P ἀφίστανται.
  14 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G173 N-APF ἀκάνθας G4098 V-2AAP-NSN πεσόν, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες, G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3308 N-GPF μεριμνῶν G2532 CONJ καὶ G4149 N-GSM πλούτου G2532 CONJ καὶ G2237 N-GPF ἡδονῶν G3588 T-GSM τοῦ G979 N-GSM βίου G4198 V-PNP-NPM πορευόμενοι G4846 V-PPI-3P συνπνίγονται G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G5052 V-PAI-3P τελεσφοροῦσιν.
  15 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2570 A-DSF καλῇ G1093 N-DSF γῇ, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G2588 N-DSF καρδίᾳ G2570 A-DSF καλῇ G2532 CONJ καὶ G18 A-DSF ἀγαθῇ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2722 V-PAI-3P κατέχουσιν G2532 CONJ καὶ G2592 V-PAI-3P καρποφοροῦσιν G1722 PREP ἐν G5281 N-DSF ὑπομονῇ.
  16 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G3088 N-ASM λύχνον G681 V-AAP-NSM ἅψας G2572 V-PAI-3S καλύπτει G846 P-ASM αὐτὸν G4632 N-DSN σκεύει G2228 PRT G5270 ADV ὑποκάτω G2825 N-GSF κλίνης G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3087 N-GSF λυχνίας G5087 V-PAI-3S τίθησιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς.
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G5318 A-NSN φανερὸν G1096 V-FDI-3S γενήσεται, G3761 CONJ-N οὐδὲ G614 A-NSN ἀπόκρυφον G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1097 V-APS-3S γνωσθῇ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5318 A-ASN φανερὸν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
  18 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3767 CONJ οὖν G4459 ADV πῶς G191 V-PAI-2P ἀκούετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1063 CONJ γὰρ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ, G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2192 V-PAN ἔχειν G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3854 V-2ADI-3S Παρεγένετο G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3P-ATT ἠδύναντο G4940 V-2AAN συντυχεῖν G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον.
  20 G518 V-2API-3S ἀπηγγέλη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοί G4771 P-2GS σου G2476 V-RAI-3P ἑστήκασιν G1854 ADV ἔξω G3708 V-2AAN ἰδεῖν G4771 P-2AS σε G2309 V-PAP-NPM θέλοντες.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3384 N-NSF μήτηρ G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G80 N-NPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες.
  22 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1684 V-2AAI-3S ἐνέβη G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1330 V-2AAS-1P διέλθωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G3041 N-GSF λίμνης· G2532 CONJ καὶ G321 V-API-3P ἀνήχθησαν.
  23 G4126 V-PAP-GPM πλεόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G879 V-AAI-3S ἀφύπνωσεν· G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G2978 N-NSF λαῖλαψ G417 N-GSM ἀνέμου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην, G2532 CONJ καὶ G4845 V-IPI-3P συνεπληροῦντο G2532 CONJ καὶ G2793 V-IAI-3P ἐκινδύνευον.
  24 G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G1326 V-AAI-3P διήγειραν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1988 N-VSM ἐπιστάτα G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1326 V-APP-NSM διεγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G417 N-DSM ἀνέμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2830 N-DSM κλύδωνι G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος· G2532 CONJ καὶ G3973 V-AMI-3P ἐπαύσαντο, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη.
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν; G5399 V-AOP-NPM φοβηθέντες G1161 CONJ δὲ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G417 N-DPM ἀνέμοις G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G5204 N-DSN ὕδατι, G2532 CONJ καὶ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν G846 P-DSM αὐτῷ;
  26 G2532 CONJ Καὶ G2668 V-AAI-3P κατέπλευσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G495 ADV ἀντιπέρα G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  27 G1831 V-2AAP-DSM ἐξελθόντι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G435 N-NSM ἀνήρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G5550 N-DSM χρόνῳ G2425 A-DSM ἱκανῷ G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-AMI-3S ἐνεδύσατο G2440 N-ASN ἱμάτιον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3756 PRT-N οὐκ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν.
  28 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G349 V-AAP-NSM ἀνακράξας G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  29 G3853 V-IAI-3S παρήγγελλεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου· G4183 A-DPM πολλοῖς G1063 CONJ γὰρ G5550 N-DPM χρόνοις G4884 V-LAI-3S συνηρπάκει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1195 V-IPI-3S ἐδεσμεύετο G254 N-DPF ἁλύσεσιν G2532 CONJ καὶ G3976 N-DPF πέδαις G5442 V-PPP-NSM φυλασσόμενος, G2532 CONJ καὶ G1284 V-PAP-NSM διαρρήσσων G3588 T-APN τὰ G1199 N-APN δεσμὰ G1643 V-IPI-3S ἠλαύνετο G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2048 A-APF ἐρήμους.
  30 G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-NSN τί G4771 P-2DS σοι G3686 N-NSN ὄνομά G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3003 N-NSF λεγιών, G3754 CONJ ὅτι G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1140 N-NPN δαιμόνια G4183 A-NPN πολλὰ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2004 V-AAS-3S ἐπιτάξῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G12 N-ASF ἄβυσσον G565 V-2AAN ἀπελθεῖν.
  32 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G2425 A-GPM ἱκανῶν G1006 V-PPP-GPM βοσκομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει, G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2010 V-AAS-3S ἐπιτρέψῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G1565 D-APM ἐκείνους G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν. G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPN αὐτοῖς.
  33 G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G2532 CONJ καὶ G638 V-2API-3S ἀπεπνίγη.
  34 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς.
  35 G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονός, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  36 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθείς.
  37 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G5401 N-DSM φόβῳ G3173 A-DSM μεγάλῳ G4912 V-IPI-3P συνείχοντο· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν.
  38 G1189 V-INI-3S ἐδέετο G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G1831 V-LAI-3S ἐξεληλύθει G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια, G1510 V-PAN εἶναι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  39 G5290 V-PAM-2S ὑπόστρεφε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1334 V-PNM-2S διηγοῦ G3745 K-APN ὅσα G4771 P-2DS σοι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2596 PREP καθ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  40 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G588 V-ADI-3S ἀπεδέξατο G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPM πάντες G4328 V-PAP-NPM προσδοκῶντες G846 P-ASM αὐτόν.
  41 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2383 N-NSM Ἰάειρος, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν· G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ,
  42 G3754 CONJ ὅτι G2364 N-NSF θυγάτηρ G3439 A-NSF μονογενὴς G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5613 ADV ὡς G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G599 V-IAI-3S ἀπέθνῃσκεν. G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G5217 V-PAN ὑπάγειν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G4846 V-IAI-3P συνέπνιγον G846 P-ASM αὐτόν.
  43 G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-PAP-NSF οὖσα G1722 PREP ἐν G4511 N-DSF ῥύσει G129 N-GSN αἵματος G575 PREP ἀπὸ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3748 R-NSF ἥτις G2395 N-DPM ἰατροῖς G4321 V-AAP-NSF προσαναλώσασα G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G575 PREP ἀπ' G3762 A-GSM-N οὐδενὸς G2323 V-APN θεραπευθῆναι,
  44 G4334 V-2AAP-NSF προσελθοῦσα G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G2476 V-2AAI-3S ἔστη G3588 T-NSF G4511 N-NSF ῥύσις G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSF αὐτῆς.
  45 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSF τίς G3588 T-NSM G680 V-AMP-NSM ἁψάμενός G1473 P-1GS μου; G720 V-PNP-GPM ἀρνουμένων G1161 CONJ δὲ G3956 A-GPM πάντων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G4912 V-PAI-3P συνέχουσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G598 V-PAI-3P ἀποθλίβουσιν.
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G680 V-ADI-3S ἥψατό G1473 P-1GS μού G5100 X-NSF τις· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-RAP-ASF ἐξεληλυθυῖαν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  47 G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2990 V-2AAI-3S ἔλαθεν, G5141 V-PAP-NSF τρέμουσα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G4363 V-2AAP-NSF προσπεσοῦσα G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G680 V-ADI-3S ἥψατο G846 P-GSM αὐτοῦ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1799 ADV ἐνώπιον G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2390 V-API-3S ἰάθη G3916 ADV παραχρῆμα.
  48 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G2364 N-VSF θυγάτερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1519 PREP εἰς G1515 N-ASF εἰρήνην.
  49 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου, G3371 ADV-N μηκέτι G4660 V-PAM-2S σκύλλε G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3440 ADV μόνον G4100 V-AAM-2S πίστευσον, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  51 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G5100 X-APN τινα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSF τῆς G3816 N-GSF παιδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα.
  52 G2799 V-IAI-3P ἔκλαιον G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G2875 V-IMI-3P ἐκόπτοντο G846 P-ASF αὐτήν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε· G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  53 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  54 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3816 N-NSF παῖς, G1453 V-PEM-2S ἐγείρου.
  55 G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3916 ADV παραχρῆμα, G2532 CONJ καὶ G1299 V-AAI-3S διέταξεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-APN δοθῆναι G5315 V-2AAN φαγεῖν.
  56 G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSF αὐτῆς· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονός.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάνα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρώδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 4
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς, 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη; 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ· 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλὰ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 22
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27
Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [αὐτῷ] ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 Παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο.
Αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 40
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος· καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, [καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;] 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2517 ADV καθεξης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1353 (G5707) V-IAI-3S διωδευεν G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2968 N-ASF κωμην G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G2532 CONJ και G2097 (G5734) V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
  2 G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G3739 R-NPF αι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2323 (G5772) V-RPP-NPF τεθεραπευμεναι G575 PREP απο G4151 N-GPN πνευματων G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G769 N-GPF ασθενειων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2564 (G5746) V-PPP-NSF καλουμενη G3094 N-NSF μαγδαληνη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1140 N-NPN δαιμονια G2033 A-NUI επτα G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει
  3 G2532 CONJ και G2489 N-GSF ιωαννα G1135 N-NSF γυνη G5529 N-GSM χουζα G2012 N-GSM επιτροπου G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G4677 N-NSF σουσαννα G2532 CONJ και G2087 A-NPF ετεραι G4183 A-NPF πολλαι G3748 R-NPF αιτινες G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DPF αυταις
  4 G4896 (G5752) V-PXP-GSM συνιοντος G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G4183 A-GSM πολλου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1975 (G5740) V-PNP-GPM επιπορευομενων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1223 PREP δια G3850 N-GSF παραβολης
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSN του G4687 (G5658) V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 (G5681) V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
  6 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G5453 (G5651) V-2APP-NSN φυεν G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2429 N-ASF ικμαδα
  7 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G173 N-GPF ακανθων G2532 CONJ και G4855 (G5651) V-2APP-NPF συμφυεισαι G3588 T-NPF αι G173 N-NPF ακανθαι G638 (G5656) V-AAI-3P απεπνιξαν G846 P-ASN αυτο
  8 G2532 CONJ και G2087 A-NSN ετερον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G5453 (G5651) V-2APP-NSN φυεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2590 N-ASM καρπον G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5455 (G5707) V-IAI-3S εφωνει G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-APN ωτα G191 (G5721) V-PAN ακουειν G191 (G5720) V-PAM-3S ακουετω
  9 G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3778 D-NSF αυτη
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-APN τα G3466 N-APN μυστηρια G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3062 A-DPM λοιποις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2443 CONJ ινα G991 (G5723) V-PAP-NPM βλεποντες G3361 PRT-N μη G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3361 PRT-N μη G4920 (G5725) V-PAS-3P συνιωσιν
  11 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1161 CONJ δε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1534 ADV ειτα G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-NPM πιστευσαντες G4982 (G5686) V-APS-3P σωθωσιν
  13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G3739 R-NPM οι G3752 CONJ οταν G191 (G5661) V-AAS-3P ακουσωσιν G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G1209 (G5736) V-PNI-3P δεχονται G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G4491 N-ASF ριζαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3739 R-NPM οι G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3986 N-GSM πειρασμου G868 (G5736) V-PNI-3P αφιστανται
  14 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G173 N-APF ακανθας G4098 (G5631) V-2AAP-NSN πεσον G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3308 N-GPF μεριμνων G2532 CONJ και G4149 N-GSM πλουτου G2532 CONJ και G2237 N-GPF ηδονων G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G4198 (G5740) V-PNP-NPM πορευομενοι G4846 (G5743) V-PPI-3P συμπνιγονται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5052 (G5719) V-PAI-3P τελεσφορουσιν
  15 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2570 A-DSF καλη G1093 N-DSF γη G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G2570 A-DSF καλη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2722 (G5719) V-PAI-3P κατεχουσιν G2532 CONJ και G2592 (G5719) V-PAI-3P καρποφορουσιν G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη
  16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 (G5660) V-AAP-NSM αψας G2572 (G5719) V-PAI-3S καλυπτει G846 P-ASM αυτον G4632 N-DSN σκευει G2228 PRT η G5270 ADV υποκατω G2825 N-GSF κλινης G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3087 N-GSF λυχνιας G2007 (G5719) V-PAI-3S επιτιθησιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G5318 A-NSN φανερον G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G3761 ADV ουδε G614 A-NSN αποκρυφον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5318 A-ASN φανερον G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
  18 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2192 (G5721) V-PAN εχειν G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  19 G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4940 (G5629) V-2AAN συντυχειν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον
  20 G2532 CONJ και G518 (G5648) V-2API-3S απηγγελη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-GPM λεγοντων G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4675 P-2GS σου G2476 (G5758) V-RAI-3P εστηκασιν G1854 ADV εξω G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4571 P-2AS σε G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3384 N-NSF μητηρ G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G80 N-NPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G846 P-ASM αυτον
  22 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1684 (G5627) V-2AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1330 (G5632) V-2AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G3041 N-GSF λιμνης G2532 CONJ και G321 (G5681) V-API-3P ανηχθησαν
  23 G4126 (G5723) V-PAP-GPM πλεοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G879 (G5656) V-AAI-3S αφυπνωσεν G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G4845 (G5712) V-IPI-3P συνεπληρουντο G2532 CONJ και G2793 (G5707) V-IAI-3P εκινδυνευον
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G1326 (G5656) V-AAI-3P διηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1988 N-VSM επιστατα G1988 N-VSM επιστατα G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2830 N-DSM κλυδωνι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3973 (G5668) V-AMI-3P επαυσαντο G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G5399 (G5679) V-AOP-NPM φοβηθεντες G1161 CONJ δε G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
  26 G2532 CONJ και G2668 (G5656) V-AAI-3P κατεπλευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G495 ADV αντιπεραν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  27 G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1140 N-APN δαιμονια G1537 PREP εκ G5550 N-GPM χρονων G2425 A-GPM ικανων G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G3756 PRT-N ουκ G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
  28 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G349 (G5660) V-AAP-NSM ανακραξας G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  29 G3853 (G5707) V-IAI-3S παρηγγελλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 (G5715) V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1196 (G5712) V-IPI-3S εδεσμειτο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 (G5746) V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 (G5723) V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 (G5712) V-IPI-3S ηλαυνετο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1142 N-GSM δαιμονος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
  30 G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3003 N-NSM λεγεων G3754 CONJ οτι G1140 N-NPN δαιμονια G4183 A-NPN πολλα G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  31 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2004 (G5661) V-AAS-3S επιταξη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν
  32 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 (G5746) V-PPP-GPM βοσκομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 (G5661) V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
  33 G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 (G5648) V-2API-3S απεπνιγη
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
  35 G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  36 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις
  37 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 (G5712) V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν
  38 G1189 (G5711) V-INI-3S εδεετο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  39 G5290 (G5720) V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 (G5737) V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  40 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5290 (G5658) V-AAN υποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G588 (G5662) V-ADI-3S απεδεξατο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G4328 (G5723) V-PAP-NPM προσδοκωντες G846 P-ASM αυτον
  41 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2383 N-NSM ιαειρος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  42 G3754 CONJ οτι G2364 N-NSF θυγατηρ G3439 A-NSF μονογενης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5613 ADV ως G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G599 (G5707) V-IAI-3S απεθνησκεν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4846 (G5707) V-IAI-3P συνεπνιγον G846 P-ASM αυτον
  43 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1510 (G5752) V-PXP-NSF ουσα G1722 PREP εν G4511 N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G575 PREP απο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G3748 R-NSF ητις G1519 PREP εις G2395 N-APM ιατρους G4321 (G5660) V-AAP-NSF προσαναλωσασα G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G2323 (G5683) V-APN θεραπευθηναι
  44 G4334 (G5631) V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G4511 N-NSF ρυσις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης
  45 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου G720 (G5740) V-PNP-GPM αρνουμενων G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1988 N-VSM επιστατα G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G4912 (G5719) V-PAI-3P συνεχουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G598 (G5719) V-PAI-3P αποθλιβουσιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSF τις G3588 T-NSM ο G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3450 P-1GS μου
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3450 P-1GS μου G5100 X-NSF τις G5101 I-NSF G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  47 G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2990 (G5627) V-2AAI-3S ελαθεν G5141 (G5723) V-PAP-NSF τρεμουσα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4363 (G5631) V-2AAP-NSF προσπεσουσα G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GSM αυτου G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DSM αυτω G1799 ADV ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3916 ADV παραχρημα
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
  49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G4660 (G5720) V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  51 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3762 A-ASM ουδενα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  52 G2799 (G5707) V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 (G5710) V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  53 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1854 ADV εξω G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 (G5728) V-PEM-2S εγειρου
  55 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  56 G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάνα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 11 ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες. 22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2517ADVκαθεξηvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1353 [G5707]V-IAI-3SδιωδευενG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2968N-ASFκωμηνG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG2532CONJκαιG2097 [G5734]V-PMP-NSMευαγγελιζομενοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   2 G2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG5100X-NPFτινεvG3739R-NPFαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2323 [G5772]V-RPP-NPFτεθεραπευμεναιG575PREPαποG4151N-GPNπνευματωνG4190A-GPNπονηρωνG2532CONJκαιG769N-GPFασθενειωνG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG2564 [G5746]V-PPP-NSFκαλουμενηG3094N-NSFμαγδαληνηG575PREPαφG3739R-GSFηvG1140N-NPNδαιμονιαG2033A-NUIεπταG1831 [G5714]V-2LAI-3Sεξεληλυθει
   3 G2532CONJκαιG2489N-NSFιωανναG1135N-NSFγυνηG5529N-GSMχουζαG2012N-GSMεπιτροπουG2264N-GSMηρωδουG2532CONJκαιG4677N-NSF| σουσανναG4677N-NSF| <σουσαννα>G4677N-NSFVAR: σωσαννα :ENDG2532CONJ| καιG2087A-NPFετεραιG4183A-NPFπολλαιG3748R-NPFαιτινεvG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DPMαυτοιvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG846P-DPFαυταιv
   4 G4896 [G5723]V-PAP-GSMσυνιοντοvG1161CONJδεG3793N-GSMοχλουG4183A-GSMπολλουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG1975 [G5740]V-PNP-GPMεπιπορευομενωνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1223PREPδιαG3850N-GSFπαραβοληv
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-GSNτουG4687 [G5658]V-AANσπειραιG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4687 [G5721]V-PANσπειρεινG846P-ASMαυτονG3739R-NSNοG3303PRTμενG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG2662 [G5681]V-API-3SκατεπατηθηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-ASNαυτο
   6 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετρανG2532CONJκαιG5453 [G5651]V-2APP-NSNφυενG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2192 [G5721]V-PANεχεινG2429N-ASFικμαδα
   7 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPFτωνG173N-GPFακανθωνG2532CONJκαιG4855 [G5651]V-2APP-NPFσυμφυεισαιG3588T-NPFαιG173N-NPFακανθαιG638 [G5656]V-AAI-3PαπεπνιξανG846P-ASNαυτο
   8 G2532CONJκαιG2087A-NSNετερονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG2532CONJκαιG5453 [G5651]V-2APP-NSNφυενG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2590N-ASMκαρπονG1542A-ASMεκατονταπλασιοναG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5455 [G5707]V-IAI-3SεφωνειG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-APNωταG191 [G5721]V-PANακουεινG191 [G5720]V-PAM-3Sακουετω
   9 G1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSFηG3850N-NSFπαραβοληG3778D-NSFαυτη
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2DPυμινG1325 [G5769]V-RPI-3SδεδοταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-APNταG3466N-APNμυστηριαG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG3062A-DPMλοιποιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG2443CONJιναG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3361PRT-NμηG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3361PRT-NμηG4920 [G5725]V-PAS-3Pσυνιωσιν
   11 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1161CONJδεG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG3850N-NSFπαραβοληG3588T-NSMοG4703N-NSMσποροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1534ADVειταG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-NPMπιστευσαντεvG4982 [G5686]V-APS-3Pσωθωσιν
   13 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG4073N-GSFπετραvG3739R-NPMοιG3752CONJοτανG191 [G5661]V-AAS-3PακουσωσινG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG1209 [G5736]V-PNI-3PδεχονταιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG4491N-ASFριζανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3739R-NPMοιG4314PREPπροvG2540N-ASMκαιρονG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3986N-GSMπειρασμουG868 [G5736]V-PNI-3Pαφιστανται
   14 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-APFταvG173N-APFακανθαvG4098 [G5631]V-2AAP-NSNπεσονG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJκαιG5259PREPυποG3308N-GPFμεριμνωνG2532CONJκαιG4149N-GSMπλουτουG2532CONJκαιG2237N-GPFηδονωνG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG4198 [G5740]V-PNP-NPMπορευομενοιG4846 [G5743]V-PPI-3PσυμπνιγονταιG2532CONJκαιG3756PRT-NουG5052 [G5719]V-PAI-3Pτελεσφορουσιν
   15 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2570A-DSFκαληG1093N-DSFγηG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG2588N-DSFκαρδιαG2570A-DSFκαληG2532CONJκαιG18A-DSFαγαθηG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2722 [G5719]V-PAI-3PκατεχουσινG2532CONJκαιG2592 [G5719]V-PAI-3PκαρποφορουσινG1722PREPενG5281N-DSFυπομονη
   16 G3762A-NSM-NουδειvG1161CONJδεG3088N-ASMλυχνονG681 [G5660]V-AAP-NSMαψαvG2572 [G5719]V-PAI-3SκαλυπτειG846P-ASMαυτονG4632N-DSNσκευειG2228PRTηG5270ADVυποκατωG2825N-GSFκλινηvG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG235CONJαλλG1909PREPεπιG3087N-GSFλυχνιαvG2007 [G5719]V-PAI-3SεπιτιθησινG2443CONJιναG3588T-NPMοιG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωv
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG5318A-NSNφανερονG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG3761CONJ-NουδεG614A-NSNαποκρυφονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3SγνωσθησεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG5318A-ASNφανερονG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
   19 G3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3P-ATTηδυναντοG4940 [G5629]V-2AANσυντυχεινG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλον
   20 G2532CONJκαιG518 [G5648]V-2API-3SαπηγγεληG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-GPMλεγοντωνG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG4771P-2GSσουG2476 [G5758]V-RAI-3PεστηκασινG1854ADVεξωG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4771P-2ASσεG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεv
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3384N-NSFμητηρG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG846P-ASMαυτον
   22 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1684 [G5627]V-2AAI-3SενεβηG1519PREPειvG4143N-ASNπλοιονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1330 [G5632]V-2AAS-1PδιελθωμενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG3041N-GSFλιμνηvG2532CONJκαιG321 [G5681]V-API-3Pανηχθησαν
   23 G4126 [G5723]V-PAP-GPMπλεοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG879 [G5656]V-AAI-3SαφυπνωσενG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG2978N-NSFλαιλαψG417N-GSMανεμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG4845 [G5712]V-IPI-3PσυνεπληρουντοG2532CONJκαιG2793 [G5707]V-IAI-3Pεκινδυνευον
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG1326 [G5656]V-AAI-3PδιηγειρανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1988N-VSMεπισταταG1988N-VSMεπισταταG622 [G5731]V-PMI-1PαπολλυμεθαG3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG417N-DSMανεμωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2830N-DSMκλυδωνιG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG3973 [G5668]V-AMI-3PεπαυσαντοG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνη
   25 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG5399 [G5679]V-AOP-NPMφοβηθεντεvG1161CONJδεG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG417N-DPMανεμοιvG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG2532CONJκαιG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
   26 G2532CONJκαιG2668 [G5656]V-AAI-3PκατεπλευσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG495ADVαντιπερανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   27 G1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1140N-APNδαιμονιαG1537PREPεκG5550N-GPMχρονωνG2425A-GPMικανωνG2532CONJκαιG2440N-ASNιματιονG3756PRT-NουκG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG2532CONJκαιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG3756PRT-NουκG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασιν
   28 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG349 [G5660]V-AAP-NSMανακραξαvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   29 G3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-DPMπολλοιvG1063CONJγαρG5550N-DPMχρονοιvG4884 [G5715]V-LAI-3SσυνηρπακειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1196 [G5712]V-IPI-3SεδεσμειτοG254N-DPFαλυσεσινG2532CONJκαιG3976N-DPFπεδαιvG5442 [G5746]V-PPP-NSMφυλασσομενοvG2532CONJκαιG1284 [G5723]V-PAP-NSMδιαρρησσωνG3588T-APNταG1199N-APNδεσμαG1643 [G5712]V-IPI-3SηλαυνετοG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1142N-GSMδαιμονοvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2048A-APFερημουv
   30 G1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3686N-NSNονομαG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3003N-NSMλεγεωνG3754CONJοτιG1140N-NPNδαιμονιαG4183A-NPNπολλαG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   31 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2004 [G5661]V-AAS-3SεπιταξηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG12N-ASFαβυσσονG565 [G5629]V-2AANαπελθειν
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG2425A-GPMικανωνG1006 [G5746]V-PPP-GPMβοσκομενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2010 [G5661]V-AAS-3SεπιτρεψηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPNαυτοιv
   33 G1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG638 [G5648]V-2API-3Sαπεπνιγη
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-ASNτοG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουv
   35 G1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1161CONJδεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG575PREPαφG3739R-GSMουG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   36 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειv
   37 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG5401N-DSMφοβωG3173A-DSMμεγαλωG4912 [G5712]V-IPI-3PσυνειχοντοG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5290 [G5656]V-AAI-3Sυπεστρεψεν
   38 G1189 [G5711]V-INI-3SεδεετοG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG575PREPαφG3739R-GSMουG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1510 [G5721]V-PANειναιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   39 G5290 [G5720]V-PAM-2SυποστρεφεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1334 [G5737]V-PNM-2SδιηγουG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2596PREPκαθG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   40 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5290 [G5658]V-AANυποστρεψαιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG588 [G5662]V-ADI-3SαπεδεξατοG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3956A-NPMπαντεvG4328 [G5723]V-PAP-NPMπροσδοκωντεvG846P-ASMαυτον
   41 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2383N-NSMιαειροvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG758N-NSMαρχωνG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   42 G3754CONJοτιG2364N-NSFθυγατηρG3439A-NSFμονογενηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5613ADVωvG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3778D-NSF| αυτηG3778D-NSF| <αυτη>G846P-NSFVAR: αυτη :ENDG599 [G5707]V-IAI-3S| απεθνησκενG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG5217 [G5721]V-PANυπαγεινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG4846 [G5707]V-IAI-3PσυνεπνιγονG846P-ASMαυτον
   43 G2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσαG1722PREPενG4511N-DSFρυσειG129N-GSNαιματοvG575PREPαποG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG3748R-NSFητιvG2395N-DPMιατροιvG4321 [G5660]V-AAP-NSFπροσαναλωσασαG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG5259PREPυπG3762A-GSM-NουδενοvG2323 [G5683]V-APNθεραπευθηναι
   44 G4334 [G5631]V-2AAP-NSFπροσελθουσαG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG3588T-NSFηG4511N-NSFρυσιvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSFαυτηv
   45 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG1473P-1GSμουG720 [G5740]V-PNP-GPMαρνουμενωνG1161CONJδεG3956A-GPMπαντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1988N-VSMεπισταταG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG4912 [G5719]V-PAI-3PσυνεχουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG598 [G5719]V-PAI-3PαποθλιβουσινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG1473P-1GSμου
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG1473P-1GSμουG5100X-NSMτιvG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG1411N-ASFδυναμινG1831 [G5631]V-2AAP-ASFεξελθουσανG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   47 G3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG1161CONJδεG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2990 [G5627]V-2AAI-3SελαθενG5141 [G5723]V-PAP-NSFτρεμουσαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG4363 [G5631]V-2AAP-NSFπροσπεσουσαG846P-DSMαυτωG1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GSMαυτουG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG846P-DSMαυτωG1799ADVενωπιονG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG5613ADVωvG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3916ADVπαραχρημα
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1519PREPειvG1515N-ASFειρηνην
   49 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5100X-NSMτιvG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG4660 [G5720]V-PAM-2SσκυλλεG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2SπιστευεG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   51 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3762A-ASM-NουδεναG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSFτηvG3816N-GSFπαιδοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   52 G2799 [G5707]V-IAI-3PεκλαιονG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG2875 [G5710]V-IMI-3PεκοπτοντοG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   53 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   54 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1854ADVεξωG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSFηG3816N-NSFπαιvG1453 [G5728]V-PEM-2Sεγειρου
   55 G2532CONJκαιG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3916ADVπαραχρημαG2532CONJκαιG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG846P-DSFαυτηG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   56 G2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSFαυτηvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃. 10 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ ⸂μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. 19 ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες. 22 ⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· 29 ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν. 31 καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 40 ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
f35(i) 1 και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω 2 και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει 3 και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σωσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταιv 4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβοληv 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο 6 και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα 7 και ετερον επεσεν εν μεσω των ακανθων και συμφυεισαι αι ακανθαι απεπνιξαν αυτο 8 και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω 9 επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη 10 ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν 11 εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου 12 οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν 13 οι δε επι της πετρας οι οταν ακουσωσιν μετα χαρας δεχονται τον λογον και ουτοι ριζαν ουκ εχουσιν οι προς καιρον πιστευουσιν και εν καιρω πειρασμου αφιστανται 14 το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν 15 το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη 16 ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φωv 17 ου γαρ εστιν κρυπτον ο ου φανερον γενησεται ουδε αποκρυφον ο ου γνωσθησεται και εις φανερον ελθη 18 βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ εαν εχη δοθησεται αυτω και ος εαν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου 19 παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ εδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον 20 και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντεv 21 ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον 22 και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον 24 και προσελθοντες διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη 25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω 26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιαv 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισηv 29 παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημουv 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοιv 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρουv 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθειv 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησουv 40 εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον 41 και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου 42 οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι 44 προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτηv 45 και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου 46 ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου 47 ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα 48 ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονοv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2517 καθεξης Afterwards G2532 και That G846 αυτος He G1353 (G5707) διωδευεν   G2596 κατα Journeyed Through G4172 πολιν City By City G2532 και And G2968 κωμην Village By Village, G2784 (G5723) κηρυσσων Preaching G2532 και And G2097 (G5734) ευαγγελιζομενος Announcing The Glad Tidings, G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve "were" G4862 συν With G846 αυτω Him,
  2 G2532 και And G1135 γυναικες Women G5100 τινες Certain G3739 αι   G2258 (G5713) ησαν Who G2323 (G5772) τεθεραπευμεναι Had Been Cured G575 απο From G4151 πνευματων Spirits G4190 πονηρων Wicked G2532 και And G769 ασθενειων Infirmities, G3137 μαρια Mary G3588 η Who G2564 (G5746) καλουμενη Is Called G3094 μαγδαληνη Magdalene, G575 αφ From G3739 ης Whom G1140 δαιμονια Demons G2033 επτα Seven G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone Out;
  3 G2532 και And G2489 ιωαννα Joanna G1135 γυνη Wife G5529 χουζα Of Chuza G2012 επιτροπου A Steward G2264 ηρωδου Of Herod; G2532 και And G4677 σουσαννα Susanna, G2532 και And G2087 ετεραι Others G4183 πολλαι Many, G3748 αιτινες Who G1247 (G5707) διηκονουν Were Ministering G846 αυτω To Him G575 απο   G3588 των Of G5224 (G5723) υπαρχοντων   G846 αυταις Their Property.
  4 G4896 (G5752) συνιοντος   G1161 δε And Assembling G3793 οχλου A Crowd G4183 πολλου Great, G2532 και And G3588 των   G2596 κατα Those Who G4172 πολιν From Each City G1975 (G5740) επιπορευομενων Were Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G1223 δια By G3850 παραβολης A Parable.
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων   G3588 του Sower G4687 (G5658) σπειραι   G3588 τον To Sow G4703 σπορον   G846 αυτου His Seed; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G4687 (G5721) σπειρειν As Sowed G846 αυτον   G3739 ο He G3303 μεν Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G2532 και And G2662 (G5681) κατεπατηθη It Was Trampled Upon, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτο It.
  6 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock, G2532 και And G5453 (G5651) φυεν Having Sprung Up G3583 (G5681) εξηρανθη It Withered, G1223 δια Because G3588 το   G3361 μη It G2192 (G5721) εχειν Had Not G2429 ικμαδα Moisture;
  7 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G173 ακανθων Thorns, G2532 και And G4855 (G5651) συμφυεισαι Having Sprung Up Together G3588 αι The G173 ακανθαι Thorns G638 (G5656) απεπνιξαν   G1970 (G5656) Choked G846 αυτο It;
  8 G2532 και And G2087 ετερον Other G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Ground G3588 την The G18 αγαθην Good, G2532 και And G5453 (G5651) φυεν Having Sprung Up G4160 (G5656) εποιησεν Produced G2590 καρπον Fruit G1542 εκατονταπλασιονα A Hundredfold. G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G5455 (G5707) εφωνει He Cried, G3588 ο He G2192 (G5723) εχων That Has G3775 ωτα Ears G191 (G5721) ακουειν To Hear G191 (G5720) ακουετω Let Him Hear.
  9 G1905 (G5707) επηρωτων   G1161 δε And Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What G1498 (G5751) ειη   G3588 η May Be G3850 παραβολη   G3778 αυτη This Parable?
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται It Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 τα The G3466 μυστηρια Mysteries G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου   G3588 τοις Of God, G1161 δε But To The G3062 λοιποις Rest G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G2443 ινα That G991 (G5723) βλεποντες Seeing G3361 μη Not G991 (G5725) βλεπωσιν They May See, G2532 και And G191 (G5723) ακουοντες   G3361 μη Hearing G4920 (G5725) συνιωσιν They May Not Understand.
  11 G2076 (G5748) εστιν   G1161 δε Now Is G3778 αυτη This G3588 η The G3850 παραβολη Parable : G3588 ο The G4703 σπορος Seed G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God :
  12 G3588 οι   G1161 δε And Those G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι Those Who G191 (G5723) ακουοντες Hear; G1534 ειτα Then G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G2532 και And G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 τον The G3056 λογον Word G575 απο   G3588 της From G2588 καρδιας   G846 αυτων   G2443 ινα Their Heart, G3361 μη Lest G4100 (G5660) πιστευσαντες Having Believed G4982 (G5686) σωθωσιν They Should Be Saved.
  13 G3588 οι   G1161 δε And Those G1909 επι Upon G3588 της The G4073 πετρας Rock, G3739 οι Those Who G3752 οταν When G191 (G5661) ακουσωσιν They Hear, G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G1209 (G5736) δεχονται Receive G3588 τον The G3056 λογον Word, G2532 και And G3778 ουτοι These G4491 ριζαν   G3756 ουκ A Root G2192 (G5719) εχουσιν Have Not, G3739 οι Who G4314 προς For G2540 καιρον A Time G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe, G2532 και And G1722 εν In G2540 καιρω Time G3986 πειρασμου Of Trial G868 (G5736) αφιστανται Fall Away.
  14 G3588 το   G1161 δε And That Which G1519 εις Into G3588 τας The G173 ακανθας Thorns G4098 (G5631) πεσον Fell, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G2532 και And G5259 υπο Under G3308 μεριμνων Cares G2532 και And G4149 πλουτου Riches G2532 και And G2237 ηδονων   G3588 του Pleasures G979 βιου Of Life G4198 (G5740) πορευομενοι Moving Along G4846 (G5743) συμπνιγονται Are Choked, G2532 και And G3756 ου Not G5052 (G5719) τελεσφορουσιν Do Bring To Perfection.
  15 G3588 το   G1161 δε And That G1722 εν In G3588 τη The G2570 καλη Good G1093 γη Ground, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3748 οιτινες They Who G1722 εν In G2588 καρδια A Heart G2570 καλη Right G2532 και And G18 αγαθη Good G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2722 (G5719) κατεχουσιν Keep "it", G2532 και And G2592 (G5719) καρποφορουσιν Bring Forth Fruit G1722 εν With G5281 υπομονη Endurance.
  16 G3762 ουδεις   G1161 δε And No One G3088 λυχνον A Lamp G681 (G5660) αψας Having Lighted G2572 (G5719) καλυπτει Covers G846 αυτον It G4632 σκευει With A Vessel, G2228 η Or G5270 υποκατω Under G2825 κλινης A Couch G5087 (G5719) τιθησιν Puts "it", G235 αλλ But G1909 επι On G3087 λυχνιας A Lampstand G2007 (G5719) επιτιθησιν Puts "it", G2443 ινα That G3588 οι They Who G1531 (G5740) εισπορευομενοι Enter In G991 (G5725) βλεπωσιν May See G3588 το The G5457 φως Light.
  17 G3756 ου   G1063 γαρ For Not "anything" G2076 (G5748) εστιν Is G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο Which G3756 ου Not G5318 φανερον Manifest G1096 (G5695) γενησεται Shall Become; G3761 ουδε Nor G614 αποκρυφον Secret G3739 ο   G3756 ου Which G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Not Be Known G2532 και And G1519 εις To G5318 φανερον Light G2064 (G5632) ελθη Come.
  18 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G4459 πως How G191 (G5719) ακουετε Ye Hear; G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2192 (G5725) εχη May Have, G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given G846 αυτω To Him; G2532 και And G3739 ος   G302 αν   G3361 μη Whoever G2192 (G5725) εχη May Not Have, G2532 και Even G3739 ο What G1380 (G5719) δοκει He Seems G2192 (G5721) εχειν To Have G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  19 G3854 (G5633) παρεγενοντο   G1161 δε And Came G4314 προς To G846 αυτον   G3588 η Him "his" G3384 μητηρ Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι Brethren G846 αυτου His, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυναντο Were Not Able G4940 (G5629) συντυχειν To Get G846 αυτω To Him G1223 δια Because Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd.
  20 G2532 και And G518 (G5648) απηγγελη It Was Told G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγοντων   G3588 η Saying, G3384 μητηρ   G4675 σου Thy Mother G2532 και   G3588 οι And G80 αδελφοι   G4675 σου Thy Brethren G2476 (G5758) εστηκασιν Are Standing G1854 εξω Without, G1492 (G5629) ιδειν To See G4571 σε Thee G2309 (G5723) θελοντες Wishing.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3384 μητηρ   G3450 μου My Mother G2532 και And G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren G3778 ουτοι Those G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι Who G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God G191 (G5723) ακουοντες Are Hearing G2532 και And G4160 (G5723) ποιουντες Doing G846 αυτον It.
  22 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν On G3391 μια One G3588 των Of The G2250 ημερων Days G2532 και That G846 αυτος He G1684 (G5627) ενεβη Entered G1519 εις Into G4143 πλοιον A Ship, G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1330 (G5632) διελθωμεν Let Us Pass Over G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G3588 της Of The G3041 λιμνης Lake; G2532 και And G321 (G5681) ανηχθησαν They Put Off.
  23 G4126 (G5723) πλεοντων   G1161 δε   G846 αυτων And As They Sailed G879 (G5656) αφυπνωσεν He Fell Asleep; G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G2978 λαιλαψ A Storm G417 ανεμου Of Wind G1519 εις On G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G4845 (G5712) συνεπληρουντο They Were Being Filled, G2532 και And G2793 (G5707) εκινδυνευον Were In Danger.
  24 G4334 (G5631) προσελθοντες   G1161 δε And Having Come To "him" G1326 (G5656) διηγειραν They Aroused G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1988 επιστατα Master, G1988 επιστατα Master, G622 (G5731) απολλυμεθα   G3588 ο We Are Perishing. G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G3588 τω The G417 ανεμω Wind G2532 και And G3588 τω The G2830 κλυδωνι Raging G3588 του Of The G5204 υδατος Water; G2532 και And G3973 (G5668) επαυσαντο They Ceased, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm.
  25 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith? G5399 (G5679) φοβηθεντες   G1161 δε And Being Afraid G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G5101 τις Who G687 αρα Then G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 τοις The G417 ανεμοις Winds G2004 (G5719) επιτασσει He Commands G2532 και And G3588 τω The G5204 υδατι Water, G2532 και And G5219 (G5719) υπακουουσιν They Obey G846 αυτω Him?
  26 G2532 και And G2668 (G5656) κατεπλευσαν They Sailed Down G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G495 αντιπεραν   G3588 της Over Against G1056 γαλιλαιας Galilee.
  27 G1831 (G5631) εξελθοντι   G1161 δε   G846 αυτω And On His Having Gone Forth G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Land G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως City, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G1140 δαιμονια Demons G1537 εκ For G5550 χρονων   G2425 ικανων A Long Time, G2532 και And G2440 ιματιον A Garment G3756 ουκ Not G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο Was Wearing, G2532 και And G1722 εν In G3614 οικια   G3756 ουκ A House G3306 (G5707) εμενεν Did Not Abide, G235 αλλ But G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs.
  28 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 τον But Having Seen G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G349 (G5660) ανακραξας Having Cried Out G4363 (G5627) προσεπεσεν He Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G4675 σου Of Thee G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Thou Mayest Torment.
  29 G3853 (G5707) παρηγγελλεν   G1063 γαρ For He Was Charging G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man. G4183 πολλοις   G1063 γαρ For Many G5550 χρονοις Times G4884 (G5715) συνηρπακει It Had Seized G846 αυτον Him; G2532 και And G1196 (G5712) εδεσμειτο He Was Bound, G254 αλυσεσιν With Chains G2532 και And G3976 πεδαις Fetters G5442 (G5746) φυλασσομενος Being Kept, G2532 και And G1284 (G5723) διαρρησσων Breaking G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G1643 (G5712) ηλαυνετο He Was Driven G5259 υπο By G3588 του The G1142 δαιμονος Demon G1519 εις Into G3588 τας The G2048 ερημους Deserts.
  30 G1905 (G5656) επηρωτησεν   G1161 δε And Asked G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι Thy G2076 (G5748) εστιν Is G3686 ονομα   G3588 ο Name? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3003 λεγεων Legion, G3754 οτι Because G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1525 (G5627) εισηλθεν Had Entered G1519 εις Into G846 αυτον Him.
  31 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G3361 μη Not G2004 (G5661) επιταξη He Would Command G846 αυτοις Them G1519 εις Into G3588 την The G12 αβυσσον Abyss G565 (G5629) απελθειν To Go Away.
  32 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G2425 ικανων Many G1006 (G5746) βοσκομενων Feeding G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν They Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2010 (G5661) επιτρεψη He Would Allow G846 αυτοις Them G1519 εις Into G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν He Allowed G846 αυτοις Them.
  33 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1525 (G5627) εισηλθεν They Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G638 (G5648) απεπνιγη Were Choked.
  34 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G3588 το What G1096 (G5772) γεγενημενον Had Taken Place G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G518 (G5656) απηγγειλαν Related "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country.
  35 G1831 (G5627) εξηλθον   G1161 δε And They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Taken Place, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G2521 (G5740) καθημενον Seated G3588 τον The G444 ανθρωπον Man G575 αφ From G3739 ου Whom G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone Out, G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα Of Sound Mind, G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus. G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  36 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And Related G846 αυτοις To Them G2532 και Also G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G4982 (G5681) εσωθη Was Healed G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons.
  37 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απ From G846 αυτων Them, G3754 οτι For G5401 φοβω With Fear G3173 μεγαλω Great G4912 (G5712) συνειχοντο They Were Possessed. G846 αυτος   G1161 δε And He G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned.
  38 G1189 (G5711) εδεετο   G1161 δε And Was Begging G846 αυτου Him G3588 ο The G435 ανηρ Man G575 αφ From G3739 ου Whom G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1511 (G5750) ειναι To Be "taken" G4862 συν With G846 αυτω Him. G630 (G5656) απελυσεν   G1161 δε But Sent Away G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  39 G5290 (G5720) υποστρεφε Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G2532 και And G1334 (G5737) διηγου Relate G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G4671 σοι   G3588 ο For Thee G2316 θεος God. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed, G2596 καθ Through G3650 ολην Whole G3588 την The G4172 πολιν City G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus.
  40 G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1161 δε And G1722 εν   G3588 τω On G5290 (G5658) υποστρεψαι   G3588 τον Returning G2424 ιησουν Jesus, G588 (G5662) απεδεξατο Gladly Received G846 αυτον Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ For They Were G3956 παντες All G4328 (G5723) προσδοκωντες Looking For G846 αυτον Him.
  41 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5627) ηλθεν Came G435 ανηρ A Man G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2383 ιαειρος Jairus, G2532 και And G846 αυτος He G758 αρχων A Ruler G3588 της Of The G4864 συναγωγης Synagogue G5225 (G5707) υπηρχεν Was, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G1525 (G5629) εισελθειν To Come G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House,
  42 G3754 οτι Because G2364 θυγατηρ Daughter G3439 μονογενης An Only G2258 (G5713) ην Was G846 αυτω To Him, G5613 ως About G2094 ετων Years "old" G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G599 (G5707) απεθνησκεν   G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω Was Dying. G5217 (G5721) υπαγειν And As Went G846 αυτον He G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G4846 (G5707) συνεπνιγον Thronged G846 αυτον Him.
  43 G2532 και And G1135 γυνη A Woman G5607 (G5752) ουσα Being G1722 εν With G4511 ρυσει A Flux G129 αιματος Of Blood G575 απο Since G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve, G3748 ητις Who G1519 εις On G2395 ιατρους Physicians G4321 (G5660) προσαναλωσασα Having Spent G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G3756 ουκ Living "her" G2480 (G5656) ισχυσεν Could G5259 υπ By G3762 ουδενος No One G2323 (G5683) θεραπευθηναι Be Cured,
  44 G4334 (G5631) προσελθουσα Having Come G3693 οπισθεν Behind G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου Of Garment G846 αυτου His, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G2476 (G5627) εστη Stopped G3588 η The G4511 ρυσις   G3588 του Flux G129 αιματος   G846 αυτης Of Her Blood.
  45 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G5101 τις Who "is It" G3588 ο That G680 (G5671) αψαμενος Was Touching G3450 μου Me? G720 (G5740) αρνουμενων Denying G1161 δε And G3956 παντων All, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G1988 επιστατα Master, G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G4912 (G5719) συνεχουσιν Throng G4571 σε Thee G2532 και And G598 (G5719) αποθλιβουσιν Press, G2532 και And G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou, G5101 τις Who "is It" G3588 ο That G680 (G5671) αψαμενος Was Touching G3450 μου Me?
  46 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G680 (G5662) ηψατο Touched G3450 μου Me G5100 τις   G5101 Some One, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1097 (G5627) εγνων Knew "that" G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Went Out G575 απ From G1700 εμου Me.
  47 G1492 (G5631) ιδουσα   G1161 δε And Seeing G3588 η The G1135 γυνη Woman G3754 οτι   G3756 ουκ That G2990 (G5627) ελαθεν She Was Not Hid, G5141 (G5723) τρεμουσα Trembling G2064 (G5627) ηλθεν She Came, G2532 και And G4363 (G5631) προσπεσουσα Having Fallen Down Before G846 αυτω Him, G1223 δι For G3739 ην What G156 αιτιαν Cause G680 (G5662) ηψατο She Touched G846 αυτου Him G518 (G5656) απηγγειλεν She Declared G846 αυτω To Him G1799 ενωπιον Before G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G5613 ως How G2390 (G5681) ιαθη She Was Healed G3916 παραχρημα Immediately.
  48 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter, G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Has Cured G4571 σε Thee : G4198 (G5737) πορευου Go G1519 εις In G1515 ειρηνην Peace.
  49 G2089 ετι   G846 αυτου   G2980 (G5723) λαλουντος As Yet He Was Speaking G2064 (G5736) ερχεται Comes G5100 τις One G3844 παρα From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G2348 (G5758) τεθνηκεν   G3588 η Has Died G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter; G3361 μη Not G4660 (G5720) σκυλλε Trouble G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων   G3361 μη Saying, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe, G2532 και And G4982 (G5701) σωθησεται She Shall Be Restored.
  51 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3756 ουκ House G863 (G5656) αφηκεν He Did Not Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Go In G3762 ουδενα   G1487 ει Any One(lit. No One) G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 της Of The G3816 παιδος Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother.
  52 G2799 (G5707) εκλαιον   G1161 δε And They Were Weeping G3956 παντες All G2532 και And G2875 (G5710) εκοπτοντο Bewailing G846 αυτην   G3588 ο Her. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν   G3361 μη Said, G2799 (G5720) κλαιετε   G3756 ουκ Weep Not; G599 (G5627) απεθανεν She Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  53 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν She Was Dead.
  54 G846 αυτος   G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put G1854 εξω Out G3956 παντας All, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G5455 (G5656) εφωνησεν Cried, G3004 (G5723) λεγων   G3588 η Saying, G3816 παις Child, G1453 (G5728) εγειρου Arise.
  55 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψεν   G3588 το Returned G4151 πνευμα   G846 αυτης Her Spirit, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη She Arose G3916 παραχρημα Immediately; G2532 και And G1299 (G5656) διεταξεν He Directed "that" G846 αυτη To Her "something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  56 G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν   G3588 οι Were Amazed G1118 γονεις   G846 αυτης   G3588 ο Her Parents; G1161 δε And He G3853 (G5656) παρηγγειλεν Charged G846 αυτοις Them G3367 μηδενι To No One G2036 (G5629) ειπειν To Tell G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Happened.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1353 V-IAI-3S διωδευεν Traveled Through G2596 PREP κατα By G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2517 ADV καθεξης Succession G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Announcing G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος Preaching Good News G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   2 G2532 CONJ και Also G5100 X-NPF τινες Certain G1135 N-NPF γυναικες Women G3739 R-NPF αι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2323 V-RPP-NPF τεθεραπευμεναι Healed G575 PREP απο From G4190 A-GPN πονηρων Evil G4151 N-GPN πνευματων Spirits G2532 CONJ και And G769 N-GPF ασθενειων Infirmities G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G2564 V-PPP-NSF καλουμενη Who Was Called G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Whom G2033 N-NUI επτα Seven G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out
   3 G2532 CONJ και And G2489 N-GSF ιωαννα Joanna G1135 N-NSF γυνη Woman G5529 N-GSM χουζα Of Chuza G2012 N-GSM επιτροπου Steward G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2532 CONJ και And G4677 N-NSF σουσαννα Susanna G2532 CONJ και And G4183 A-NPF πολλαι Many G2087 A-NPF ετεραι Other G3748 R-NPF αιτινες Who G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DPM αυτοις Them G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G846 P-DPF αυταις By Them
   4 G1161 CONJ δε And G4183 A-GSM πολλου Large G3793 N-GSM οχλου Multitude G4896 V-PXP-GSM συνιοντος When Gathered Together G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1975 V-PNP-GPM επιπορευομενων Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα According To G4172 N-ASF πολιν City G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G1223 PREP δια By G3850 N-GSF παραβολης Parable
   5 G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3588 T-GSN του Of The G4687 V-AAN σπειραι To Sow G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2532 CONJ και And G2662 V-API-3S κατεπατηθη It Was Trampled G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-ASN αυτο It
   6 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock G2532 CONJ και And G5453 V-2APP-NSN φυεν Having Grown G3583 V-API-3S εξηρανθη It Withered G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G2429 N-ASF ικμαδα Moisture
   7 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPF των Of Thas G173 N-GPF ακανθων Thorns G2532 CONJ και And G4855 V-2APP-NPF συμφυεισαι Having Grown Together G3588 T-NPF αι Thas G173 N-NPF ακανθαι Thorns G638 V-AAI-3P απεπνιξαν Choked G846 P-ASN αυτο It
   8 G2532 CONJ και And G2087 A-NSN ετερον Another G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G2532 CONJ και And G5453 V-2APP-NSN φυεν Having Grown G4160 V-AAI-3S εποιησεν It Produced G2590 N-ASM καρπον Fruit G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα Hundredfold G3004 V-PAP-NSM λεγων As He Said G5023 D-APN ταυτα These G5455 V-IAI-3S εφωνει He Called Out G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-APN ωτα Ears G191 V-PAN ακουειν To Hear G191 V-PAM-3S ακουετω Let Him Hear
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G1498 V-PXO-3S ειη Is G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G3850 N-NSF παραβολη Parable
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-APN τα Thes G3466 N-APN μυστηρια Mysteries G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Other G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They Would See G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G4920 V-PAS-3P συνιωσιν They Would Understand G3361 PRT-N μη Not
   11 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G3850 N-NSF παραβολη Parable G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSM ο Tho G4703 N-NSM σπορος Seed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G1534 ADV ειτα Then G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G142 V-PAI-3S αιρει Takes Away G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAP-NPM πιστευσαντες Having Believed G4982 V-APS-3P σωθωσιν They Would Be Saved
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G4073 N-GSF πετρας Rock G3739 R-NPM οι Who G3752 CONJ οταν When G191 V-AAS-3P ακουσωσιν They Hear G1209 V-PNI-3P δεχονται Receive G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G3739 R-NPM οι Who G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G4314 PREP προς For G2540 N-ASM καιρον Time G2532 CONJ και And G868 V-PNI-3P αφιστανται Withdraw G1722 PREP εν In G2540 N-DSM καιρω Time G3986 N-GSM πειρασμου Of Trial
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4098 V-2AAP-NSN πεσον Which Fell G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G173 N-APF ακανθας Thorns G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2532 CONJ και And G4198 V-PNP-NPM πορευομενοι As They Go G4846 V-PPI-3P συμπνιγονται They Are Choked G5259 PREP υπο By G3308 N-GPF μεριμνων Cares G2532 CONJ και And G4149 N-GSM πλουτου Wealth G2532 CONJ και And G2237 N-GPF ηδονων Pleasures G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G5052 V-PAI-3P τελεσφορουσιν Bring To Maturity
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2570 A-DSF καλη Good G1093 N-DSF γη Ground G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3748 R-NPM οιτινες Who G1722 PREP εν In G2570 A-DSF καλη Good G2532 CONJ και And G18 A-DSF αγαθη Right G2588 N-DSF καρδια Heart G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2722 V-PAI-3P κατεχουσιν Hold Firm G2532 CONJ και And G2592 V-PAI-3P καρποφορουσιν Bring Forth Fruit G1722 PREP εν In G5281 N-DSF υπομονη Perseverance
   16 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G681 V-AAP-NSM αψας Having Lit G3088 N-ASM λυχνον Lamp G2572 V-PAI-3S καλυπτει Covers G846 P-ASM αυτον It G4632 N-DSN σκευει With Container G2228 PRT η Or G5087 V-PAI-3S τιθησιν Places G5270 ADV υποκατω Under G2825 N-GSF κλινης Bed G235 CONJ αλλ But G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν Places G1909 PREP επι On G3087 N-GSF λυχνιας Lampstand G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Who Enter In G991 V-PAS-3P βλεπωσιν May See G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light
   17 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G2927 A-NSN κρυπτον Secret G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1096 V-FDI-3S γενησεται Will Become G5318 A-NSN φανερον Visible G3761 ADV ουδε Nor G614 A-NSN αποκρυφον Hid G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known G2532 CONJ και And G2064 V-2AAS-3S ελθη Come G1519 PREP εις To G5318 A-ASN φανερον Visible
   18 G991 V-PAM-2P βλεπετε Notice G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV πως How G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-ASN ο What G1380 V-PAI-3S δοκει He Seems G2192 V-PAN εχειν To Have G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3P-ATT ηδυναντο Were Able G4940 V-2AAN συντυχειν To Come Near G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd
   20 G2532 CONJ και And G518 V-2API-3S απηγγελη It Was Reported G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-GPM λεγοντων Saying G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G2476 V-RAI-3P εστηκασιν Stand G1854 ADV εξω Outside G2309 V-PAP-NPM θελοντες Desiring G1492 V-2AAN ιδειν To See G4571 P-2AS σε Thee
   21 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3384 N-NSF μητηρ Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Who Do G846 P-ASM αυτον It
   22 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAI-3S ενεβη Entered G1519 PREP εις Into G4143 N-ASN πλοιον Boat G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1330 V-2AAS-1P διελθωμεν Let Us Pass Through G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G3041 N-GSF λιμνης Lake G2532 CONJ και And G321 V-API-3P ανηχθησαν They Launched Forth
   23 G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G4126 V-PAP-GPM πλεοντων Sailing G879 V-AAI-3S αφυπνωσεν He Began To Sleep G2532 CONJ και And G2978 N-NSF λαιλαψ Storm G417 N-GSM ανεμου Of Wind G2597 V-2AAI-3S κατεβη Came Down G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G4845 V-IPI-3P συνεπληρουντο They Were Filling Up G2532 CONJ και And G2793 V-IAI-3P εκινδυνευον Were In Peril
   24 G1161 CONJ δε And G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1326 V-AAI-3P διηγειραν They Awoke G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1988 N-VSM επιστατα Master G1988 N-VSM επιστατα Master G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Are Perishing G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Risen G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G417 N-DSM ανεμω Wind G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G2830 N-DSM κλυδωνι Raging G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G3973 V-AMI-3P επαυσαντο They Ceased G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G1055 N-NSF γαληνη Calm
   25 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G5399 V-AOP-NPM φοβηθεντες Having Feared G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Wondered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G2532 CONJ και Even G3588 T-DPM τοις Thos G417 N-DPM ανεμοις Winds G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water G2532 CONJ και And G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν They Obey G846 P-DSM αυτω Him
   26 G2532 CONJ και And G2668 V-AAI-3P κατεπλευσαν They Sailed G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G495 ADV αντιπεραν Opposite G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι Having Gone Forth G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1140 N-APN δαιμονια Demons G1537 PREP εκ Of G2425 A-GPM ικανων Considerable G5550 N-GPM χρονων Time G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Wore G3756 PRT-N ουκ No G2440 N-ASN ιματιον Clothing G2532 CONJ και And G3306 V-IAI-3S εμενεν Did Dwell G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
   28 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G349 V-AAP-NSM ανακραξας Having Cried Out G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G4675 P-2GS σου Thee G928 V-AAS-2S βασανισης Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   29 G1063 CONJ γαρ For G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G4183 A-DPM πολλοις Many G5550 N-DPM χρονοις Times G4884 V-LAI-3S συνηρπακει It Had Seized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1196 V-IPI-3S εδεσμειτο He Was Bound G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains G2532 CONJ και And G3976 N-DPF πεδαις In Shackles G2532 CONJ και And G5442 V-PPP-NSM φυλασσομενος Guarded G1284 V-PAP-NSM διαρρησσων Breaking Apart G3588 T-APN τα Thes G1199 N-APN δεσμα Bonds G1643 V-IPI-3S ηλαυνετο He Was Driven G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1142 N-GSM δαιμονος Demon G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2048 A-APF ερημους Desolate
   30 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Demanded G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPN πολλα Many G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Were Entered G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him
   31 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει They Entreated G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G2004 V-AAS-3S επιταξη He Would Command G846 P-DPN αυτοις Them G565 V-2AAN απελθειν To Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G12 N-ASF αβυσσον Abyss
   32 G1161 CONJ δε Now G34 N-NSF αγελη Herd G2425 A-GPM ικανων Of Considerable G5519 N-GPM χοιρων Swine G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G1006 V-PPP-GPM βοσκομενων Feeding G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Implored G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2010 V-AAS-3S επιτρεψη He Would Allow G846 P-DPN αυτοις Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G1565 D-APM εκεινους Those G2532 CONJ και And G2010 V-AAI-3S επετρεψεν He Allowed G846 P-DPN αυτοις Them
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Gone Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G638 V-2API-3S απεπνιγη Were Drowned
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον Happened G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields
   35 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Happened G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   36 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G846 P-DPM αυτοις Them G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Was Demon-possessed G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around G3588 T-GPM των Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3754 CONJ οτι Because G4912 V-IPI-3P συνειχοντο They Were Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G5401 N-DSM φοβω Fear G1161 CONJ δε And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Embarked G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G1189 V-INI-3S εδεετο Begged G846 P-GSM αυτου Of Him G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G630 V-AAI-3S απελυσεν Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   39 G5290 V-PAM-2S υποστρεφε Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1334 V-PNM-2S διηγου Relate G3745 K-APN οσα Everything G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4172 N-ASF πολιν City G3745 K-APN οσα How Many G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω For Him
   40 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-DSN τω The G5290 V-AAN υποστρεψαι To Return G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G588 V-ADI-3S απεδεξατο Welcomed G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3956 A-NPM παντες All G4328 V-PAP-NPM προσδοκωντες Waiting For G846 P-ASM αυτον Him
   41 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2383 N-NSM ιαειρος Jairus G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Was G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GSF της Of Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   42 G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην There Was G846 P-DSM αυτω With Him G3439 A-NSF μονογενης Only Begotten G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G5613 ADV ως About G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G846 P-NSF αυτη She G599 V-IAI-3S απεθνησκεν Was Dying G1161 CONJ δε But G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G5217 V-PAN υπαγειν To Go G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4846 V-IAI-3P συνεπνιγον Thronged G846 P-ASM αυτον Him
   43 G2532 CONJ και And G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν With G4511 N-DSF ρυσει Issue G129 N-GSN αιματος Of Blood G575 PREP απο For G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G3748 R-NSF ητις Who G4321 V-AAP-NSF προσαναλωσασα Although She Spent G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G979 N-ASM βιον Living G2395 N-DPM ιατροις On Physicians G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G2323 V-APN θεραπευθηναι To Be Healed G5259 PREP υπ By G3762 A-GSM ουδενος None
   44 G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα Having Come G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4511 N-NSF ρυσις Issue G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G2476 V-2AAI-3S εστη Stayed
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G680 V-AMP-NSM αψαμενος Who Touched G3450 P-1GS μου Me G1161 CONJ δε But G3956 A-GPM παντων All G720 V-PNP-GPM αρνουμενων When They Denied G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1988 N-VSM επιστατα Master G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν Come Together G2532 CONJ και And G598 V-PAI-3P αποθλιβουσιν Crowd G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G680 V-AMP-NSM αψαμενος Who Touched G3450 P-1GS μου Me
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3450 P-1GS μου Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1097 V-2AAI-1S εγνων Perceived G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Having Gone Forth G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα When She Saw G3754 CONJ οτι That G2990 V-2AAI-3S ελαθεν She Was Hid G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-2AAI-3S ηλθεν She Came G5141 V-PAP-NSF τρεμουσα Trembling G2532 CONJ και And G4363 V-2AAP-NSF προσπεσουσα Having Fallen Down Before G846 P-DSM αυτω Him G518 V-AAI-3S απηγγειλεν She Declared G846 P-DSM αυτω To Him G1799 ADV ενωπιον In The Presence G3956 A-GSM παντος Of All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην What G156 N-ASF αιτιαν Reason G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G2390 V-API-3S ιαθη She Was Healed G3916 ADV παραχρημα Immediately
   48 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G1519 PREP εις In G1515 N-ASF ειρηνην Peace
   49 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5100 X-NSM τις Some G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν Has Died G4660 V-PAM-2S σκυλλε Trouble G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   50 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-3S σωθησεται She Will Be Saved
   51 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSF της Of Tha G3816 N-GSF παιδος Girl G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   52 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2799 V-IAI-3P εκλαιον Were Weeping G2532 CONJ και And G2875 V-IMI-3P εκοπτοντο Were Bewailing G846 P-ASF αυτην Her G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   53 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died
   54 G1161 CONJ δε And G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Sent Away G3956 A-APM παντας All G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G846 P-NSM αυτος He G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G3816 N-NSF παις Girl G1453 V-PEM-2S εγειρου Awake
   55 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSF αυτης Of Her G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Returned G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη She Arose G3916 ADV παραχρημα Immediately G2532 CONJ και And G1299 V-AAI-3S διεταξεν He Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   56 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSF αυτης Of Her G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Amazed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν Ordered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAN ειπειν To Tell G3367 A-DSM μηδενι None G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Which Happened
new(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G2517 succession, G2532 that G846 he G1353 [G5707] went G2596 throughout every G4172 city G2532 and G2968 village, G2784 [G5723] proclaiming G2532 and G2097 [G5734] showing the glad tidings G932 of the kingdom G2316 of God: G2532 and G1427 the twelve G4862 were with G846 him,
  2 G2532 And G5100 certain G1135 women, G3739 who G2258 [G5713] had been G2323 [G5772] healed G575 from G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities, G3137 Mary G2564 [G5746] called G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1831 [G5715] went G2033 seven G1140 demons,
  3 G2532 And G2489 Joanna G1135 the wife G5529 of Chuza G2264 Herod's G2012 steward, G2532 and G4677 Susanna, G2532 and G4183 many G2087 others, G3748 who G1247 [G5707] served G846 to him G575 from G846 their G5224 [G5723] substance.
  4 G1161 And G3793 a crowd G4183 of many G4896 [G5752] were gathered together, G2532 and G1975 [G5740] had come G4314 to G846 him G2596 out of every G4172 city, G2036 [G5627] he spoke G1223 by G3850 a parable:
  5 G4687 [G5723] { A sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow G846 his G4703 seed for sowing: G2532 and G1722 as G846 he G4687 [G5721] sowed, G3739 G3303 some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 [G5681] it was trampled down, G2532 and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 [G5627] devoured G846 it.}
  6 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4073 a rock; G2532 and G5453 [G5651] as soon as it was sprung up, G3583 [G5681] it withered away, G1223 because G3361 G2192 [G5721] it lacked G2429 moisture.}
  7 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1722 G3319 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 [G5651] sprang up with it, G638 G1970 [G5656] and choked G846 it.}
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 [G5651] sprang up, G4160 [G5656] and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold. G3004 [G5723] } And when he had said G5023 these things, G5455 [G5707] he cried, G2192 [G5723] { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear, G191 [G5720] let him hear.}
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G1498 0 may G3778 this G3850 parable G1498 [G5751] be?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5213 { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to others G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 [G5723] seeing G991 0 they may G3361 not G991 [G5725] see, G2532 and G191 [G5723] hearing G4920 0 they may G3361 not G4920 [G5725] understand.}
  11 G1161 { Now G3850 the parable G2076 [G5748] is G3778 this: G4703 The seed for sowing G2076 [G5748] is G3056 the word G2316 of God.}
  12 G1161 { Those G3844 by G3598 the way side G1526 [G5748] are G191 [G5723] they that hear; G1534 then G2064 [G5736] cometh G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G142 [G5719] taketh away G3056 the word G575 from G846 their G2588 hearts, G3363 lest G4100 [G5660] they should believe G4982 [G5686] and be saved.}
  13 G1161 { G1909 They on G4073 the rock G3739 are they, who, G3752 when G191 [G5661] they hear, G1209 [G5736] receive G3056 the word G3326 with G5479 joy; G2532 and G3778 these G2192 [G5719] have G3756 no G4491 root, G3739 who G4314 for G2540 a while G4100 [G5719] believe, G2532 and G1722 in G2540 season G3986 of temptation G868 [G5736] withdraw.}
  14 G1161 { And G4098 [G5631] that which fell G1519 into G173 thorns G1526 [G5748] are G3778 they, G191 [G5660] who, when they have heard, G4198 [G5740] go forth, G2532 and G4846 [G5743] are choked G5259 by G3308 cares G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G979 of existence, G2532 and G5052 0 bring G3756 no G5052 [G5719] fruit to perfection.}
  15 G1161 { But G1722 that on G2570 the good G1093 ground G1526 [G5748] are G3778 they, G3748 who G1722 in G2570 an honest G2532 and G18 good G2588 heart, G191 [G5660] having heard G3056 the word, G2722 [G5719] keep G2532 it, and G2592 [G5719] bring forth fruit G1722 with G5281 endurance.}
  16 G1161 { G3762 No man, G681 [G5660] when he hath lighted G3088 a lamp, G2572 [G5719] covereth G846 it G4632 with a vessel, G2228 or G5087 [G5719] putteth G5270 it under G2825 a bed; G235 but G2007 [G5719] setteth G1909 it on G3087 a lampstand, G2443 that G1531 [G5740] they who enter in G991 [G5725] may see G5457 the light.}
  17 G1063 { For G3756 nothing G2076 [G5748] is G2927 secret, G3739 that G1096 0 shall G3756 not G1096 [G5695] become G5318 evident; G3761 neither G614 any thing hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known G2532 and G2064 [G5632] come G1519 G5318 to light.}
  18 G991 [G5720] { Take heed G3767 therefore G4459 how G191 [G5719] ye hear: G1063 for G3739 G302 whoever G2192 [G5725] hath, G846 to him G1325 [G5701] shall be given; G2532 and G3739 G302 whoever G2192 [G5725] hath G3361 not, G575 from G846 him G142 [G5701] shall be taken G2532 even G3739 that which G1380 [G5719] he seemeth G2192 [G5721] to have.}
  19 G1161 Then G3854 [G5633] came G4314 to G846 him G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brethren, G2532 and G1410 [G5711] could G3756 not G4940 [G5629] come G846 near to him G1223 for G3793 the crowd.
  20 G2532 And G518 [G5648] it was told G846 to him G3004 [G5723] by certain who said, G4675 Thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 [G5758] stand G1854 outside, G2309 [G5723] desiring G1492 [G5629] to see G4571 thee.
  21 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G3450 { My G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren G1526 [G5748] are G3778 these G3588 who G191 [G5723] hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G4160 [G5723] do G846 it.}
  22 G2532 Now G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day, G2532 that G846 he G2532 and G846 his G3101 disciples G1684 [G5627] embarked G1519 into G4143 a boat: G2532 and G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1330 [G5632] { Let us go through G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G3041 pond. G2532 And G321 [G5681] they launched forth.}
  23 G1161 But G846 as they G4126 [G5723] are sailing G879 [G5656] he fell asleep: G2532 and G2597 [G5627] there came down G2978 a tempest G417 of wind G1519 onto G3588 the G3041 pond; G2532 and G4845 [G5712] they were filling up with water, G2532 and G2793 [G5707] were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 [G5631] they came to him, G1326 [G5656] and awoke G846 him, G3004 [G5723] saying, G1988 Master, G1988 master, G622 [G5731] we perish. G1161 Then G1453 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 [G5668] they ceased, G2532 and G1096 [G5633] there was G1055 a calm.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4226 { Where G2076 [G5748] is G5216 your G4102 faith? G1161 } And G5399 [G5679] they being afraid G2296 [G5656] marvelled, G3004 [G5723] saying G4314 G240 one to another, G5101 G686 What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this! G3754 for G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 water, G2532 and G5219 [G5719] they obey G846 him.
  26 G2532 And G2668 [G5656] they sailed down G1519 unto G3588 the G5561 region G3588 of the G1046 Gadarenes, G3748 which G2076 [G5748] is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 upon G3588 the G1093 land, G5221 [G5656] there met G846 him G1537 from out of G3588 the G4172 city G5100 a certain G435 man, G3739 who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time, G2532 and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes, G2532 G3756 neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3588 the G3418 memorials.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus, G349 [G5660] he cried out, G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said, G5101 What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God G5310 most high? G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G928 [G5661] torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 from G444 the man. G1063 For G4183 many G5550 times G4884 [G5715] it had caught G846 him: G2532 and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands, G1643 [G5712] and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 { What G2076 [G5748] is G4671 thy G3686 name? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 demons G1525 [G5627] had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 G3870 [G5707] they besought G846 him G3363 0 that G2004 0 he would G3363 not G2004 [G5661] command G846 them G565 [G5629] to go out G1519 into G3588 the G12 bottomless pit.
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 And G3588 the G1140 demons G1831 [G5631] going forth G575 from G3588 the G444 man, G1525 [G5627] entered G1519 into G3588 the G5519 swine: G2532 and G3588 the G34 herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G3588 the G3041 pond, G2532 and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done, G5343 [G5627] they fled, G2532 and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done; G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 [G5627] found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed, G2521 [G5740] sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
  37 G2532 Then G3588 the G537 whole G4128 multitude G3588 of the G4066 surrounding region G3588 of the G1046 Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat, G5290 [G5656] and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away, G3004 [G5723] saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thine own G3624 house, G2532 and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee. G2532 } And G565 [G5627] he went away, G2784 [G5723] and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
  40 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, when G2424 Jesus G5290 [G5658] had returned, G3588 the G3793 crowd G588 [G5662] gladly received G846 him: G1063 for G2258 [G5713] they were G3956 all G4328 [G5723] waiting for G846 him.
  41 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5627] there came G435 a man G3739 G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 [G5707] was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 [G5631] he fell down G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G3870 [G5707] and besought G846 him G1525 [G5629] that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 [G5713] had G3439 one G2364 daughter G5613 only, about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G3778 G846 [G5625] she G599 [G5707] lay dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 [G5721] was going G3588 the G3793 crowds G4846 [G5707] thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years, G3748 who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her livelihood G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 [G5631] Came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 [G5627] stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5101 { Who G680 [G5671] touched G3450 me? G1161 } When G3956 all G720 [G5740] denied, G4074 Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 [G5627] said, G1988 Master, G3588 the G3793 crowds G4912 [G5719] constrain G4571 thee G2532 and G598 [G5719] squeeze G2532 thee, and G3004 [G5719] sayest G5101 thou, { Who G680 [G5671] touched G3450 me?}
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G5100 { Somebody G680 [G5662] hath touched G3450 me: G1063 for G1473 I G1097 [G5627] perceive G1411 that power G1831 [G5631] hath gone G575 from G1700 me.}
  47 G1161 And G3588 when the G1135 woman G1492 [G5631] saw G3754 that G2990 0 she did G3756 not G2990 [G5627] escape notice, G2064 [G5627] she came G5141 [G5723] trembling, G2532 and G4363 [G5631] falling down before G846 him, G518 [G5656] she declared G846 to him G1799 before G3956 all G3588 the G2992 people G1223 for G3739 what G156 cause G680 [G5662] she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 [G5681] she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G2364 { Daughter, G2293 [G5720] be of good cheer: G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well; G4198 [G5737] go G1519 in G1515 peace.}
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue, G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead; G4660 [G5720] inconvenience G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 [G5737] { Fear G3361 not: G4100 [G5720] believe G3440 only, G2532 and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house, G863 [G5656] he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept, G2532 and G2875 [G5710] bewailed G846 her: G1161 but G2036 [G5627] he said, G2799 [G5720] { Weep G3361 not; G599 0 she is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him, G1492 [G5761] knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out, G2532 and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand, G5455 [G5656] and called, G3004 [G5723] saying, G3816 { Maid, G1453 [G5728] arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again, G2532 and G450 [G5627] she arose G3916 immediately: G2532 and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 [G5627] were astonished: G1161 but G3853 [G5656] he charged G846 them G2036 [G5629] that they should tell G3367 no man G1096 [G5756] what was done.
Vulgate(i) 1 et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis 4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem 5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud 6 et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem 7 et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8 et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 10 quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant 11 est autem haec parabola semen est verbum Dei 12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant 13 nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt 14 quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum 15 quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia 16 nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 17 non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 18 videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo 19 venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba 20 et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre 21 qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt 22 factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt 23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur 24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas 25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei 26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus 40 factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius 45 et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit 46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse 47 videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit 48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare 56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo, 2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant, 3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis. 4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: 5 { Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.} 6 { Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.} 7 { Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.} 8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat. 9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. 10 { Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.} 11 { Est autem hæc parabola: Semen est verbum Domini.} 12 { Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.} 13 { Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.} 14 { Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.} 15 { Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.} 16 { Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.} 17 { Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.} 18 { Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.} 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba. 20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. 21 { Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.} 22 { Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.} 23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur. 24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas. 25 { Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?} 26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. 27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. 28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas. 29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. 30 { Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.} 31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. 34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. 36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione: 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. 38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: 39 { Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.} 40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum. 41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, 42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur. 43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari: 44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. 45 { Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?} 46 { Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.} 47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit. 48 { At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.} 49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. 50 { Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.} 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. 52 { Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.} 53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. 54 { Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.} 55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. 56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
WestSaxon990(i) 1 Syððan wæs geworden þt he ferde þurh þa ceastre & þt castel. godes rïce prediciende & bodiende. & hi twelfe mid [hym] 2 And sume wïf þe wæron gehælede of awyrgdum gastum. & untrum-nessum. seo magdalenisce marïa of þære seofan deoflu ut-eodon. 3 & iohanna chuzan wïf herodes gerefan. & susanna & manega oðre þe him of hyra spëdum þenedon; 4 Soþlice þa mycel menegeo com & of þam ceastrum to him efstun. he sæde him än big-spel; 5 Sum man his sæd seöw. þa he þt seow sum feoll wið þæne weg & wearð for-treden. & heofones fugulas hyt fræton; 6 And sum feoll ofer þæne stän & hit for-scranc forþam þe hit wætan næfde; 7 & sum feoll on þa þornas. & þa þornas hyt forþrysmodon; 8 And sum feoll on göde eorðan. & worhte hund-fealde wæs[t]m; Þa clypode he. & cwæð; Ge-hÿre se ðe earan hæbbe; 9 Ða ahsodon hine hys leorning-cnihtas hwæt þt bigspel wære; 10 Þa cwæð he eow is geseald þt ge witun godes rïces geryne. & oðrum on big-spellum. þt hi geseonde ne geseon. & gehyrende ne ongyton; 11 Soðlice þis is þt bigspell. þt sæd ys godes word. 12 þa ðe synt wið þæne weg. þt synt þa þe gehyrað. syððan se deofol cymþ. & æt-bryt þt wörd of hyra heortan þt hig þurh þone geleafan häle ne ge-wurðað; 13 Ða ðe synt ofer þæne stan þa þt wörd mid gefean onfoð. & þa nabbað wyrt-ruman forþam þe hi hwilum gelyfað. & awaciaþ on þære costnunge timan; 14 Ðæt sæd þe feoll on þa ðornas þt synt þa ðe gehyraþ. & of carum & of welum & of lustum þiss lifes synt for-þrysmede. & nanne wæstm ne bringað; 15 þt feoll on ða godan eorðan. þt synt þa ðe on godre & on selestre heortan gehyrende þt word healdað & wæstm on geþylde bringað; 16 Ne ofer-wrihð nan man mid fæte his on-ælede leoht-fæt. oððe under bedd asett. ac ofer candel-stæf asett. þt ða in-gangendan leoht geseon; 17 Soðlice nis nän ðing digle þt ne sy geswutelod. ne behydd. þt ne sy cuþ. & open; 18 Warniað hu ge ge-hyran. þam byð geseald ðe hæfð. & swa hwylc swa næfð þt he wene þt he hæbbe. him byð afyrred; 19 His modor & his gebroðru. him to comun & hi ne mihton hine for þære menegu geneosian; 20 Þa wæs him gecyðed. þin modor & þine gebroðru standað her üte. wyllað þe geseon; 21 Þa cwæð he to him. min modor and mïne gebroðru synt þa ðe gehyrað & doð godes word; 22 Soðlice anum dæge wæs geworden þa he on scyp eode & his leorning-cnihtas. þa cwæþ he to him; Utun seglian ofer þisne mere. & hig seglydan þa; 23 Þa hig reowun. þa slep hë; Ða com windi yst & hig forhtodon; 24 Þa genealæhton hig him to & cwædon. hläford. we forwurðað; Ða aras he & ðreade þæne wïnd & þæs wæteres hreohnesse; Ða geswac se wïnd & wearð mycel smyltnes; 25 Ða cwæþ se hælend hwar is eower geleafa. þa adredon hig & wundredon & betwux him cwædon; Wenst þü hwæt is þes. þt he be-byt ge windum ge sæ. & hig him hyr-sumiað; 26 Þa reowon hig to gerasenorum rice. þt is foran ongen galileam; 27 Þa he to lande com. him agen ärn sum man. se hæfde deofol-seocnesse lange tïde. & næs mid nanon reafe gescrydd. & ne mihte on huse gewunian ac on byrgenum; 28 Þa he geseah þæne hælend he astrehte hyne to-foran him. & cwæþ mycelre stefne hrymende; Hwæt is me and þe. lä hælend þæs hehstan godes sunu; Ic halsige þe þt ðu ne ðreage me; 29 Þa bead he þam unclænan gaste þt he of ðam men ferde; Soþlice lange tïde he hyne gegrap. & he wæs mid racenteagum gebunden & mid fot-copsum gehealden. & toborstenum bendum he wæs fram deofle on westen gelædd; 30 Ða ahsode se hælend hine. hwæt is þïn nama; Þa cwæð he legio. þt is on üre geþeode eored. for-þam þe manega deoflu on hyne eodun; 31 Þa bædon hig hine þt he him ne bude þt hi on grund ne bescuton; 32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra. þa bædon hy þt he lyfde him on þa gän. þa lyfde he him. 33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen; 34 Þa ða hyrdas þt gesawon þa flugon hig & cyddon on þa ceastre & on tunum; 35 Þa eodon hig üt þt hig gesawon þt ðar geworden wæs. þa comon hig to þam hælende. þa fundon hig ðæne man þe deofol of eode gescryddne & halum mode æt his fotum. & hig adredon him; 36 Ða cyddon him þa ðe gesawon hu he wæs häl geworden of ðam eorede; 37 Þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þt he fram him gewite. forþam hig mycelum ege gehæfte wærun. Ða wende he on scype agën 38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þt he mid him wunede; Þa for-let se hælend hyne & cwæð to him. 39 wend to þinum huse & cyð hu mycel þe god gedön hæfð; Ða ferde he into eall þa ceastre. & cyðde hu mycel se hælend him gedön hæfde; 40 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære pentecostenes wucan to þam ymbrene. Uenit ad iesum uir cui nomen iairus. A. ] Soðlice wæs geworden þa se hælend agën-cöm. seo menegeo hine on-feng. ealle hig gebidon his; 41 And þa com än man þæs nama wæs iäirus. se wæs þære gesamnunge ealdor; Ða feoll he to þæs hælendes fotun & bæd hyne þt he ferde to hys huse. 42 for-þam he hæfde äne dohtor. nean twelf wintre & seo forð-ferde; þa ge-byrede hyt þa he ferde of ðam menegum he wæs of-þrungen; 43 Ða wæs sum wïf on blod-ryne twelf gër; Seo for-dælde on læcas eall þt heo ahte. & ne mihte þeah of ænegum beon ge-hælyd; 44 Ða ge-nealæhte heo wið-æftan & æt-hrän hys reafes fnæd. Ða æt-stod sona þæs blodes ryne; 45 Þa cwæð se hælend. hwæt is se ðe me æt-hrän; Ða hig ealle æt-socon. þa cwæð petrus & þa ðe mid him wæron; Eala hlaford. þas menegeo þe ðringað & geswencað. & þu segst hwa hwa æt-hran me; 46 Þa cwæþ he sum me æt-hran. ic wiste. þt mægen of me eode; 47 Ða þt wïf geseah þt hit him næs dyrne. heo com forht & astrehte hïg to his fotum & ge-swutulude beforan eallum folce. for hwylcum þinge heo hit æt-hrän. & hu heo wearð sona häl; 48 Þa cwæð he to hyre; Dohtor þin geleafa þe hale gedyde. ga nü on sybbe; 49 Him þa gyt specendum. þa com sum man to þære gesamnunge ealdre & cwæð to him. ne drece þu hyne; 50 Þa se hælend þt word gehyrde he &swarude þæs mædenes fæder; Ne on-dræd þu ðe. gelÿf wotodlice. & heo bið hal; 51 And þa ðe he to þam huse cöm. ne let he nanne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & iacobum. & þæs mædenes fæder. & hyre modor; 52 Þa weopon hig ealle & heofodon hi; Ða cwæþ he. ne wepe ge; Soþlice nis þis mæden dead. ac heo slæpð; 53 Ða tældon hig hyne & wiston þt heo dead wæs; 54 Ða nam he hyre händ & cwæð; Mæden. þe ic secge arïs; 55 Þa gehwearf hyre gast agen & heo sona aras. & he het hyre syllan etan; 56 Ða wundredon hyre magas þa bead he þam þt hi hit nanum men ne sædon þt þar geden wæs;
WestSaxon1175(i) 1 Syððon wæs ge-worðen þæt he ferde þurh þa ceastren. & þa ceastle godes rice predikende & bodiende. & hyo twelf mide. 2 And sume wif þe wæren ge-helde of awweregeden gasten & untrumnyssen. sye magdalenisce Marie of þare seofan deofle ut-eoden. 3 & iohann chuzan wif herodes ge-refen; & susanna & manega oþre þe him of hyra spede þenedon. 4 Soðlice þa mycel manige com & of þa ceastren to hym efstum (sic); he saigde heom an bispel. 5 Sum man hys sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þanne weig & warð for-treden. & heofene fugeles hit fræton. 6 And sum feoll ofer þanne stan & hit for-scranc for-þam-þe hyt wæten næfde. 7 & sum feol on þa þornas; & þa þornes hit for-þrysmeden. 8 And sum feoll on gode eorþan. & worhte hund-fealddne wæstme. Þa clypede he & cwæð. Ge-here se þe earen hæbbe. 9 þa axseden hine hys leorning-cnihtes hwæt þt bispel wære. 10 Ða cwæð he eow is ge-seald þt ge witen godes rices ge-ryne. & oðren on bi-spellen þaet hyo ge-seonde ne ge-seagen & ge-hyrende ne on-geoton. 11 Soðlice þis is þæt bispell. þæt sæd is godes word. 12 þa þe synd wið þanne weig. þæt synde þa þe ge-hyred. seoððen se deofel kymð and æt-briht þt word. of heora heortan þæt hio þurh þane ge-leafen hale ne ge-wurðað. 13 Þa þe sinde ofer þanne stan; þa þæt word mid ge-fean on-foð. & þa næbbed wertrumen for-þan-þe hyo hwilon ge-leafen and awakieð on þare costnunge timen. 14 Þæt sæð þt feoll on þa þornes þæt synde þa þe ge-hered. & of caren & of welen & of luston þys lifes synde for-þrysmede & nænne wæstme ne bringeð. 15 Þæt feoll on þa goden eorðan. þt synde þa þe on godere & on selestre heortan ge-herende þt word healdeð ænd wæstme on ge-þilde bringed. 16 Ne ofer-wercð nan man mid fæte his on-ælde leoht-fæt; oððe under beoð aset. ac ofer candel-stef asett. þæt þa ingangende þæt leoht ge-seon. 17 Soðlice nis nan þing swa dygele þæt ne seo ge-swutelod. ne be-hyðð; þæt ne syo cuð. & open. 18 Warniað hu ge ge-hyren; þam beod ge-seald ðe hæfeð. & swa hwilc þe næfeð þt he wene þt he hæbbe him beoð afirred. 19 Hys moder & his ge-broðre him to comen. & hio ne mihte hine for þare manige ge-neoh-sian. 20 Þa wæs him ge-cydeð. Ðin moder & þine ge-brodre standeð her ute willeð þe ge-seon. 21 Þa cwæd he to heom. min moder & mine ge-brodre synde þa þe ge-hireð & doð godes word. 22 Soðlice anen daige wæs ge-worðen þa þe he on scyp eode. & his leorning-cnihtes; þa cwæd he to heom. Vton seiglien ofer þisne mere. & hyo segledon þa. 23 þa þe hyo reowan þa slep he. Þa com windj east & hyo forteden. 24 Þa ge-nehlahten hyo him to & cwæðen hlaford we forwurðeð. Ða aras he & þreadde þane wind. & þas wæteres reðnysse. Ða ge-swac se wind & wærð mycel smoltnysse. 25 Þa cwæð se hælend hwær is eower ge-leafe. Þa andreddon hio & wundredon. end be-twuxe heom cwæðen. Wenst þu hwæt is þes. þæt he be-beot windon. & sæ; & hy him hersumieð. 26 Ða reowen hy to gerasenorum rice. þt is foren on-gean galileam. 27 Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofel-seocnysse lange tide. & næs mid nanen reafe ge-scrid. & ne mihte on huse ge-wunian ac on byregenen. 28 Þa he ge-seah þanne hælend he astrehte hine to-foren him & cwæð. michelere stefne hremende. Hwæt is me & þe la hælend þas hehestan godes sune. Ic halsige þe þæt þu ne ðreage me. 29 Þa bed he þam unclænen gaste. þæt he of þam men ferde. Soðlice lange tide he hine grap & he wæs mid raketeagen ge-bunden & mid fot-copsen ge-healden. & to-borstenen benden he wæs fram deofle on westen ge-lædd. 30 Ða axoden se hælend hine hwæt is þin name. Ða cwæð he legio; þæt is on ure ge-þeode eored; for-þan-þe manege deofle on hine eodon. 31 Ða bæden hyo hine þæt he heom ne bude þt hy on grund ne be-scuton. 32 And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. 33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen. 34 Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan. 35 Ða eoden hio ut þæt hyo ge-seagen þt þær ge-worðen wæs. Þa comen hyo to þam hælende þa funden hyo þanne man þe deofel of eode ge-scridne & halen mode æt his fote. & hyo adredden heom. 36 Ða kyddan heom þa þe ge-seagen hu he wæs hal ge-worden of þam heorde. 37 Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom ge-wite. for þam hyo micelen eige ge-hæfte wæren. Ða wende he on scype on-gen. 38 Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym. 39 wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde. 40 Soðlice wæs ge-worðen þa se hælend agen com seo manege hine onfeng. ealle hyo on-bidan hys. 41 Ænd þa com an man þæs name wæs jairus; se wæs þare ge-samnunge ealdor. Þa feoll he to þæs hælendes foten. & bæd hine þæt he ferde to his huse; 42 for-þan he hæfde ane dohter neoh on twelf wintre & syo forð-ferde. Ða ge-byrede hit. þa he ferde of þam manegen he wæs of-þrungen. 43 Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld. 44 Ða ge-nehlahte hyo wið-æften. & æt-ran hys reafes flned (sic). Ða æt-stod sone þas blodes rine. 45 Ða cwæð se hælend. hwæt ys se þe me ætran. þa hyo ealle æt-soken; þa cwæð petrus & þa þe mid hym wæren. eale hlaford þas manigeo þe þringað. & ge-swenced. & þu sægst hwa æt-ran me. 46 Þa cwæð he sum me æt-ran. ic wiste þæt maing me of eode. 47 Ða þæt wif ge-seah þæt hit him næs derne; hyo com forð. & astrehte hyo to his foten & ge-swutelede be-foren ealle folce. for hwilcen þingen hyo hine æt-hran. & hu hyo warð sone hall. 48 Ða cwæð he to hire. Dohter þin ge-leafe þe hal ge-dyde. ga nu on sibbe. 49 Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine. 50 Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal. 51 Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder. 52 Ða weopen hyo ealle & heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð. 53 þa tælden hyo hine. & wiston þæt hyo deað wes. 54 Ða nam he hire hand & cwæð. Mæden þe ic segge aris. 55 Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten. 56 Ða wundreden hire mages. þa bed he þan þæt hyo hit nanen menn ne sægdon. þæt þær ge-don wæs.
Wycliffe(i) 1 And it was don aftirward, and Jhesus made iourney bi citees and castels, prechynge and euangelisynge the rewme of God, and twelue with hym; 2 and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out, 3 and Joone, the wijf of Chuse, the procuratoure of Eroude, and Susanne, and many othir, that mynystriden to hym of her ritchesse. 4 And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude, 5 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it. 6 And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture. 7 And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it. 8 And othir fel in to good erthe, and it sprungun made an hundrid foold fruyt. He seide these thingis, and criede, He that hath eeris of heryng, here he. 9 But hise disciplis axiden him, what this parable was. 10 And he seide to hem, To you it is grauntid to knowe the pryuete of the kyngdom of God; but to othir men in parablis, that thei seynge se not, and thei herynge vndurstonde not. 11 And this is the parable. 12 The seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf. 13 But thei that fel on a stoon, ben these that whanne thei han herd, resseyuen the word with ioye. And these han not rootis; for at a tyme thei bileuen, and in tyme of temptacioun thei goen awei. 14 But that that fel among thornes, ben these that herden, and of bisynessis, and ritchessis, and lustis of lijf thei gon forth, and ben stranglid, and bryngen forth no fruyt. 15 But that that fel in to good erthe, ben these that, in a good herte, and best heren the word, and holdun, and brengen forth fruyt in pacience. 16 No man lityneth a lanterne, and hilith it with a vessel, or puttith it vndur a bed, but on a candilstike, that men that entren seen liyt. 17 For ther is no priuei thing, which schal not be openyd, nether hid thing, which schal not be knowun, and come in to open. 18 Therfor se ye, hou ye heren; for it schal be youun to hym that hath, and who euer hath not, also that that he weneth that he haue, schal be takun awei fro hym. 19 And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple. 20 And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee. 21 And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it. 22 And it was don in oon of daies, he wente vp in to a boot, and hise disciplis. And he seide to hem, Passe we ouer the see. And thei wenten vp. 23 And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel. 24 And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad. 25 And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym. 26 And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee. 27 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris. 28 This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me. 29 For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert. 30 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. 31 And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle. 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. 35 And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden. 36 And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun. 37 And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen. 38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym, 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym. 40 And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym. 41 And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous, 42 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. 43 And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony, 44 and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside. 45 And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me? 46 And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me. 47 And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid. 48 And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. 49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister. 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. 52 And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith. 53 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete. 56 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
Tyndale(i) 1 And it fortuned after that that he him sylfe went throughout cities and tounes preachynge and shewinge ye kyngdom of God and the twelve with him. 2 And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls 3 and Ioanna ye wyfe of Chusa Herodees stewarde and Susanna and many other: which ministred vnto the of their substaunce. 4 When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude. 5 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp. 6 And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes. 7 And some fell amonge thornes and ye thornes spronge vp with it and choked it. 8 And some fell on good grounde and sproge vp and bare frute an hondred foolde. And as he sayde these thinges he cryed: He that hath eares to heare let him heare. 9 And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this? 10 And he sayde: vnto you is it geven to knowe the secretes of the kyngdom of God: but to other in similitudes that when they se they shuld not se: and when they heare they shuld not vnderstonde. 11 The similitude is this. The seede is ye worde of God. 12 Thoose yt are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh ye devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved. 13 They on the stonnes are they which when they heare receave the worde with ioye. But these have noo rootes which for a whyle beleve and in tyme of temtacio goo awaye. 14 And yt which fell amonge thornes are they which heare and goo forth and are choked wt cares and wt riches and volupteous lyvinge and bringe forth noo frute. 15 That in ye good grounde are they which with a good and pure hert heare the worde and kepe it and bringe forth frute with pacience. 16 No man lyghteth a candell and covereth it vnder a vessell nether putteth it vnder ye table: but setteth it on a candelsticke that they that enter in maye se ye lyght. 17 No thinge is in secret yt shall not come abroode: Nether eny thinge hyd that shall not be knowen and come to lyght. 18 Take hede therfore how ye heare. For whosoever hath to him shalbe geve: And whosoever hath not fro him shalbe take even that same which he supposeth that he hath. 19 Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease. 20 And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the. 21 He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it. 22 And it chaunsed on a certayne daye that he went into a shippe and his disciples also and he sayde vnto them: Let vs goo over vnto the other syde of the lake. And they Lanched forthe. 23 And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy. 24 And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme. 25 And he sayd vnto the: where is youre faith? They feared and wondred sayinge one to another: what felowe is this? for he comaundeth bothe the wyndes and water and they obey him? 26 And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile. 27 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves. 28 When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not. 29 Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes. 30 And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him. 31 And they besought him yt he wolde not comaunde the to goo out into ye depe. 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the. 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus and founde ye man out of who the devyls were departed sittynge at the fete of Iesus clothed and in his right mynde and they were afrayde. 36 They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed. 37 And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne. 38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him. 40 And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him. 41 And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of ye synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him yt he wolde come into his housse 42 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. 43 And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny) 44 came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched. 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? when every man denyed Peter and they yt were with him sayde: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou who touched me? 46 And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hid she came trimblynge and fell at is fete and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediatly. 48 And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace. 49 Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master. 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. 52 Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth. 53 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate. 56 And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
Coverdale(i) 1 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him. 2 And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels, 3 and Ioanna ye wife of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and many other, that mynistred vnto them of their substaunce. 4 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude: 5 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp. 6 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. 8 And some fell vpo a good grounde, and sprange vp, and bare frute an hundreth folde. Wha he sayde this he cryed: Who so hath eares to heare, let him heare. 9 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? 10 And he sayde: Vnto you it is geue, to knowe the mysteryes of the kyngdome of God, but vnto the other in parables, yt though they se it, they shulde not se it, and though they heare it, they shulde not vnderstonde. 11 This is the parable: The sede is the worde of God: 12 As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued. 13 But they on ye stone, are soch as whan they heare it, receaue the worde with ioye, and these haue no rote: they beleue for a whyle, and in the tyme of temptacion they fall awaye. 14 As for it that fel amonge the thornes, are soch as heare it, and go forth amonge the cares, riches and volupteousnesses of this life, and are choked and brynge forth no frute. 15 But that on the good grounde, are they that heare the worde, and kepe it in a pure good hert, and brynge forth frute in pacience. 16 No man lighteth a cadell, and couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it vpon a candelsticke, that soch as go in maye se light. 17 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, that shal not be knowne, and come to light. 18 Take hede therfore how ye heare. For who so hath, vnto him shalbe geue: but who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue the same that he thynketh to haue. 19 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people. 20 And it was tolde him. Thy mother and thy brethren stonde without, and wolde se the. 21 But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it. 22 And it fortuned vpon a certayne daye, yt he wente in to a shippe, and his disciples wt him, & he sayde vnto the: Let vs passe ouer to the other syde of ye lake. And they thurst of fro the lode. 23 And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy. 24 Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme. 25 But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him. 26 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile. 27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues. 28 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me. 29 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse. 30 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. 31 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe. 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue. 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. 35 Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed. 37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne. 38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi. 40 And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him. 41 And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house. 42 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. 43 And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none) 44 came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched. 45 And Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me? 46 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me. 47 But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly. 48 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace. 49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master. 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. 52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth. 53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. 56 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.
MSTC(i) 1 And it fortuned after that, that he himself went throughout cities and towns, preaching, and showing the kingdom of God, and the twelve with him. 2 And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 and Joanna the wife of Chuzaa, Herod's steward; And Susanna; And many others: which ministered unto them of their substance. 4 When much people were gathered together, and were come to him out of all cities, he spake by a similitude, 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden under feet, and the fowls of the air devoured it up. 6 And some fell on stone, and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moistness. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And some fell on good ground, and sprang up and bare fruit, a hundred fold." And as he said these things, he cried, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And his disciples asked him, saying, "What manner similitude is this?" 10 And he said, "Unto you is it given to know the secrets of the kingdom of God: but to others in similitudes, that when they see, they should not see, and when they hear they should not understand. 11 The similitude is this: The seed is the word of God. 12 Those that are beside the way, are they that hear, and afterward cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the stones, are they which, when they hear, receive the word with joy. But these have no roots, which for a while believe, and in time of temptation go away. 14 And that which fell among thorns, are they which hear, and go forth, and are choked with cares and with riches, and voluptuous living, and bring forth no fruit. 15 That in the good ground, are they which with a good and pure heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man lighteth a candle, and covereth it under a vessel, neither putteth it under the table: but setteth it on a candlestick, that they that enter in, may see the light. 17 No thing is in secret, that shall not come abroad: Neither any thing hid, that shall not be known, and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath not, from him shall be taken, even that same which he supposeth that he hath." 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for press. 20 And they told him, saying, "Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee." 21 He answered, and said unto them, "My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it." 22 And it chanced on a certain day that he went into a ship, and his disciples also, and he said unto them, "Let us go over unto the other side of the lake." And they launched forth. 23 And as they sailed, he fell asleep. And there arose a storm of wind in the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they went to him and awoke him, saying, "Master, Master, we are lost." Then he arose, and rebuked the wind and the tempest of water: and they ceased, and it waxed calm. 25 And he said unto them, "Where is your faith?" They feared and wondered, saying one to another, "What fellow is this? For he commandeth both the winds and water, and they obey him!" 26 And they sailed unto the region of the Gaderenes, which is over against Galilee. 27 And as he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves. 28 When he saw Jesus, he cried, and fell down before him, and with a loud voice said, "What have I to do with thee Jesus the son of the God most highest? I beseech thee torment me not." 29 Then he commanded the foul spirit to come out of the man. For often times he caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bonds, and was carried of the fiend into wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, "What is thy name?" And he said, "Legion," because many devils were entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was thereby a herd of many swine, feeding on a hill, and they besought him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked. 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages. 35 And they came out to see what was done. And came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus clothed, and in his right mind, and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devil, was healed. 37 And all the whole multitude of the country of the Gaderenites, besought him that he would depart from them: for they were taken with great fear. And he gat him into the ship and returned back again. 38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Go home again into thine own house, and show what great things God hath done to thee." And he went his way, and preached throughout all the city what great things Jesus had done unto him. 40 And it fortuned, when Jesus was come again, that the people received him. For they all waited for him. 41 And behold, there came a man named Jairus: and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house, 42 for he had but a daughter only, upon a twelfth year of age, and she lay a dying. And as he went, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years: which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any: 44 came behind him, and touched the hem of his garment, and immediately her issue of blood staunched. 45 And Jesus said, "Who is it that touched me?" When every man denied, Peter and they that were with him, said, "Master, the people thrust thee and vex thee: and thou sayest, 'Who touched me?'" 46 And Jesus said, "Somebody touched me. For I perceive that virtue is gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hid from him, she came trembling, and fell at his feet, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, "Daughter, be of good comfort. Thy faith hath made thee whole, go in peace." 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogue's house, which said to him, "Thy daughter is dead, disease not the master." 50 When Jesus heard that, he answered to the maiden's father, saying, "Fear not. Believe only, and she shall be made whole." 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, James and John, and the father and the mother of the maiden. 52 Everybody wept and sorrowed for her. And he said, "Weep not: for she is not dead, but sleepeth." 53 And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried, saying, "Maid arise." 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat. 56 And the father and the mother of her were astonished. But he warned them that they should tell no man, what was done.
Matthew(i) 1 And it fortuned after that, that he him selfe went thorowe out cyties and tounes preachinge and shewinge the kingdome of God, and the .xij. with hym. 2 And also certaine women, which were healed of euyll spretes and infyrmytyes: Marye called Magdalene, out of whom went seuen deuyls, 3 and Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and manye other: which ministred to them of their substaunce. 4 When much people were gathered together, and were come to hym out of all cytyes, he spake by a symilitude. 5 A sower went out to sowe his sede: and as he sowed, some fel by the waye syde: and it was troden vnder fete, and the foules of the ayre deuoured it vp. 6 And some fell on the stone, and assone as it was spronge vp, it withered awaye because it lacked moistnes. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp with it, and choked it. 8 And some fell on good grounde and spronge vp and bare fruite an hundred folde. And as he sayed these thinges he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare. 9 And his discyples axed him saiynge: what maner of symylytude is this? 10 And he sayed vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other in symylytudes, that when they se, they shoulde not vnderstande. 11 The symylytude is this. The sede is the worde of God. 12 Those that are besyde the waye, are they that heare, and afterwarde commeth the deuyll and taketh awaye the worde out of their hertes leste they should beleue & be saued. 13 Thei on the stones, are thei which when they heare, receiue the worde with ioye. But these haue no rotes, whiche for a whyle beleue, & in tyme of temptacion go awaye. 14 And that whiche fell amonge thornes, are thei which heare, and go forth, and are choked with cares and with ryches, and voluptuouse liuinge, and bringe forth no fruite. 15 That in the good grounde, are they whyche with a good and pure herte, heare the worde and kepe it, and brynge forth fruyte wyth pacience. 16 No man lighteth a candell, and couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder a table, but setteth it on a candelstike, that thei that enter in, maye se the lyghte. 17 Nothinge in secrete, that shall not come abrode: Neyther any thynge hyd that shall not be knowen, and come to light. 18 Take hede therfore how ye heare. For who soeuer hath, to hym shall be geuen: And whosoeuer hath not, from hym shal be taken, euen that same which he supposeth that he hath. 19 Then came to hym his mother and his brethren and coulde not come at hym for preace. 20 And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stande without, and woulde se the. 21 He aunswered and sayde vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it. 22 And it chaunsed on a certaine daye that he went into a shippe, and his disciples also, and he sayed vnto them: Let vs go ouer to the other syde of the lake. And they lanched forth. 23 And as they sayled he fell on slepe, and there arose a storme of winde in the lake, and they were fylled with water, and were in ieopardy. 24 And they went to him and awoke him saiyng: Maister Maister we are loste. Then he rose & rebuked the winde & the tempeste of the water, & they ceased, & it wexed calme. 25 And he sayed vnto them: Wher is your faythe? They feared and woundered saiynge one to another, what felowe is this: for he commaundeth both the windes & water, & they obey him? 26 And they sayled vnto the region of the Gaderenites, which is ouer against Galile. 27 And as he went out to lande, there mete him a certaine man out of the citie, which had a deuil long time, & ware no clothes, neither abode in anye house: but amonge graues. 28 When he sawe Iesus he cried and fel doune before him, and with a loud voice saied: What haue I to do with the Iesus the sonne of the God moste hiest? I besech the tormente me not. 29 Then he commaunded the foule sprete to come out of the man. For oft times he caughte him, and he was bounde with chaines, and kept with fetters, and he brake the bondes, and was caried of and the fende, into wildernes. 30 And Iesus axed him saiynge: what is thy name? And he saied Legion, because many deuils were entred into him. 31 And they besought him, that he woulde not commaunde them to go out into the depe. 32 And there was therby an hearde of manie swine, feadinge on an hyl: and they besought him, that he woulde suffer them to enter into them. And he suffred. 33 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. 34 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, and founde the man out of whom the deuyls were departed syttynge at the fete of Iesus, clothed and in his ryghte mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyll, was healed. 37 And all the whole multitude of the Gaderenites, besought hym that he woulde departe from them: for they were taken with greate feare. And he gate him into the shyppe, and retourned backe againe. 38 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge. 39 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him. 40 And it fortuned when Iesus was come againe that the people receiued him. For they all wayted for hym. 41 And beholde there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and he fell doune at Iesus fete, and besought hym that he woulde come into his house, 42 for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym. 43 And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye) 44 came behinde him, and touched the heme of his garment and immediatlye her yssue of bloude staunched. 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? When euerye man denyed, Peter and they that were with him, saide: Mayster, the people thruste the and vexe the, and sayest thou who touched me? 46 And Iesus saide: Some bodye touched me. For I perceyue that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trimblynge, and fell at his fete, and tolde hym before all the people for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatlye. 48 And he sayde vnto her: Doughter be of good comfort. Thy faith hath made the whole, go in peace. 49 Whyle he yet spake, there came on from the rulers of the synagoges house, which said to hym thy doughter is dead, dysease not the maister. 50 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden. 52 Euerye bodye wepe and sorowed for her. And he sayd: Wepe not: for she is not dead but slepeth. 53 And they laughte hym to scorne. For they knewe that she was dead. 54 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. 55 And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate. 56 And the father and the mother of her were astonied. But he warned theim that they shoulde tell no man, what was done.
Great(i) 1 And it fortuned afterwarde, that he hym selfe also wente through oute cyties and townes: preachinge, and shewynge the kyngdome of God, and the twelue with hym. 2 And also certayne women, which were healed of euell spretes, and infirmytes. Mary which is called Magdalen (oute of whom wente seuen deuyls) 3 and Ioanna the wyfe of Chusa. Herodes stewarde, and Susanna, and many other, which minystred vnto hym of theyr substaunce. 4 When moch people were gathered together, and were come to him out of all cytes, he spake by a similytude. 5 The sower wente out to sowe hys seede: and as he sowed, some fell by the waye syde, & it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. 6 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. 7 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. 8 And some fel on good grounde, and sprange vp, and bare frute, an hundred folde. And as he sayd these thinges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare. 9 And his disciples asked hym sayenge: what maner of simylytude is thys? 10 And he sayd: vnto you is it geuen to knowe the secretes of the kingdome of God: but to other by parables, that when they se, they shuld not se: & when they heare, they shuld not vnderstande. 11 The parable is this. The seed is the worde of God. 12 Those that are besyde the waye, are they that heare, then commeth the deuyll, and taketh a waye the worde out of their hertes, lest they shulde beleue and be saued. 13 They on the stones, are they which when they heare, receaue the word with ioye, and these haue no rotes: which for a whyle beleue, and in tyme of temptacyon go awaye. 14 And that which fell amonge thornes, are they which whan they haue heard, go forth, and are choked with cares and ryches, and volupteous lyuinge, and brynge forth no frute. 15 That which fell in the good grounde, are they, which with a pure and good herte heare the worde, and kepe it, and brynge forth frute thorow pacyence. 16 No man, whan he lyghteth a candell, couereth it with a vessel, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candelsticke, that they which enter in, maye se the light. 17 Nothing is in secret, that shal not come abrode. Nether any thynge hydd, that shall not be knowen, and come to lyghte. 18 Take hede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from him shalbe taken: euen that same which he supposeth that he hath. 19 Then came to him his mother & his brethren, and coulde not come at him for prease 20 And it was tolde hym, and sayde: Thy mother and thy brethren stande without, and wold se the. 21 He answered and said vnto them: my mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it. 22 And it chaunsed on a certayne daye, that he went into a shyp, and his disciples also, & he sayde vnto them: Let vs go ouer vnto the other side of the lake. And they launched forth 23 But as they sayled, he fell a slepe and there arose a storme of wynde in the lake, & they were fylled wt water, and were in ieopardy. 24 And they came to hym, and awoke hym saying: Master master, we are loost. Then he arose, and rebuked the wynde and the tempest of water, and they ceased, and it wexed calme. 25 And he sayde vnto them: where is youre fayth? They feared, and wondred amonge them selues, saying: what (thynke ye) is thys? for he commaundeth both the windes & water, and they obey hym? 26 And they sayled vnto the region of the Gederenites, which is ouer agaynst Galile. 27 And whan he went out to land, ther met him out of the cytie a certayne man, which had a deuyll longe tyme, and ware no clothes, nether abode in eny house: but in graues. 28 When he sawe Iesus & had cryed, he fell downe before him, & wt a loude voyce sayde. What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not: 29 for he commaunded the foule sprete to come oute of the man. For ofte tymes he had caught hym, and he was bounde with chaynes, and kepte with fetters: and he brake the bondes, and was caryed of the fende into wyldernes. 30 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. 31 And they besought hym that he wolde not commaunde them, to go out into the depe. 32 And there was there, an heard of many swyne, feding on an hyll: and they besought him, that he wold suffre them to enter into them. And he suffred them. 33 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, & founde the man (out of whom the deuyls were departed) sittyng at the fete of Iesus: clothed, & in his right mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he (that was possessed of the deuyl) was healed. 37 And all the multitude of the Gederenites, besought him, that he wold departe from them: for they were taken with great feare. And he gate him vp into the shyp, and returned backe agayne. 38 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge: 39 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for the. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him. 40 And it fortuned that when Iesus was come agayne, the people receaued him. For they all wayted for him. 41 And beholde, there came a man named Iairus (& he was a ruler of the synagoge) & he fell downe at Iesus fete praying him, that he wold come into his house, 42 for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym. 43 And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny) 44 came behynd him, & touched the hem of his rayment: & immediatly her issue of bloud staunched. 45 And Iesus sayd: who is it that touched me? When euery man denyed, Peter (and they that were wt hym) sayd: Master, the people thrust the & vexe the, & sayest thou who touched me? 46 And Iesus sayd: Some body hath touched me. For I perceaue, that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trymbling, and fell at hys fete, and tolde hym before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. 48 And he sayd vnto her: Daughter, be of good comforte. Thy fayth hath saued the, go in peace. 49 Whyle he yet spake, ther came one from the rulers of the synagoges house, which sayd to hym: thy daughter is deed, desease not the Master. 50 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. 52 Euery body weept, and sorowed for her. And he said: Wepe not. The damosel is not deed, but slepeth. 53 And they laught hym to scorne, knowyng that she was deed. 54 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. 55 And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat. 56 And the father & the mother of her were astonyed. But he warned them, that they shuld tell no man what was done.
Geneva(i) 1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him, 2 And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils, 3 And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance. 4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable. 5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp. 6 And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. 8 And some fell on good ground, and sprang vp, and bare fruite, an hundreth folde. And as hee sayd these things, he cryed, He that hath eares to heare, let him heare. 9 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was. 10 And he sayd, Vnto you it is giuen to know the secrets of ye kingdome of God, but to other in parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they should not vnderstand. 11 The parable is this, The seede is the worde of God. 12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued. 13 But they that are on the stones, are they which when they haue heard, receiue ye word with ioy: but they haue no rootes: which for a while beleeue, but in the time of tentation goe away. 14 And that which fell among thornes, are they which haue heard, and after their departure are choked with cares and with riches, and voluptuous liuing, and bring forth no fruite. 15 But that which fell in good ground, are they which with an honest and good heart heare the worde, and keepe it, and bring forth fruite with patience. 16 No man when he hath lighted a candle, couereth it vnder a vessell, neither putteth it vnder the bed, but setteth it on a candlesticke, that they that enter in, may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be euident: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come to light. 18 Take heede therefore how ye heare: for whosoeuer hath, to him shall be giuen: and whosoeuer hath not, from him shalbe taken euen that which it seemeth that he hath. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse. 20 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee. 21 But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it. 22 And it came to passe on a certaine day, that he went into a ship with his disciples, and he sayd vnto them, Let vs goe ouer vnto the other side of the lake. And they lanched forth. 23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie. 24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme. 25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him! 26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile. 27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. 28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. 29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.) 30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him. 31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. 35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd. 36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed. 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned. 38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying, 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him. 40 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him. 41 And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house. 42 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. 43 And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any: 44 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched. 45 Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me? 46 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me. 47 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. 48 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. 52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate. 56 Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
Bishops(i) 1 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym 2 And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls 3 And Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, & many other which ministred vnto hym of their substaunce 4 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude 5 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp 6 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes 7 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it 8 And some fell on good grounde, and sprang vp, and bare fruite, an hundred folde. And as he sayde these thynges, he cryed: He that hath eares to heare, let hym heare 9 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this 10 And he sayde, Unto you it is geuen to knowe the secretes of the kyngdome of God: but to other by parables, that when they see, they shoulde not see, and when they heare, they shoulde not vnderstande 11 The parable is this. The seede, is the worde of God 12 Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued 13 They on the stones, [are they] which when they heare, receaue the worde with ioy: & these haue no rootes, which for a whyle beleue, and in tyme of temptation go away 14 And that which fell among thornes, are they, which whe they haue hearde, go foorth, and are choked with cares & ryches, and voluptuous lyuyng, & bring foorth no fruite 15 But that [which fell] on ye good groude, are they, which with a pure and good hearte heare the worde, and kepe it, and bryng foorth fruite through pacience 16 No man when he lyghteth a candel, couereth it with a vessell, or putteth it vnder a table, but setteth it on a candlesticke, that they which enter in, may see the lyght 17 For nothyng is secrete, that shall not come abrode: Neither any thyng hyd, that shall not be knowen, and come to lyght 18 Take heede therfore, howe ye heare. For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen: And whosoeuer hath not, from hym shalbe take, euen that same which he supposeth that he hath 19 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease 20 And it was tolde hym [by certayne] which sayde: Thy mother and thy brethren stande without, & woulde see thee 21 He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it 22 And it came to passe on a certayne day, that he went into a shippe, and his disciples also: and he sayde vnto them, Let vs go ouer vnto the other syde of the lake 23 And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled [with water], and were in ieoperdie 24 And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme 25 And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym 26 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee 27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues 28 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not 29 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse. 30 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym 31 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages 35 Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne 38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym 40 And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym 41 And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house 42 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym 43 And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any 44 Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched 45 And Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me 46 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me 47 When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell [at his feete] and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly 48 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace. 49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden 52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth 53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate 56 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done
DouayRheims(i) 1 And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, 3 And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. 4 And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. 6 And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. 7 And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. 8 And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. 13 Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. 14 And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. 15 But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. 16 Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. 17 For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. 19 And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. 20 And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. 22 And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 23 And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. 24 And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. 25 And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? 26 And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. 28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. 37 And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. 40 And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. 41 And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: 42 For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. 44 She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. 45 And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? 46 And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. 47 And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 48 But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. 49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 55 And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. 56 And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
KJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 afterward G2517   G2532 , that G846 he G1353 went [G5707]   G2596 throughout every G4172 city G2532 and G2968 village G2784 , preaching [G5723]   G2532 and G2097 shewing the glad tidings [G5734]   G932 of the kingdom G2316 of God G2532 : and G1427 the twelve G4862 were with G846 him,
  2 G2532 And G5100 certain G1135 women G3739 , which G2258 had been [G5713]   G2323 healed [G5772]   G575 of G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities G3137 , Mary G2564 called [G5746]   G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1831 went [G5715]   G2033 seven G1140 devils,
  3 G2532 And G2489 Joanna G1135 the wife G5529 of Chuza G2264 Herod's G2012 steward G2532 , and G4677 Susanna G2532 , and G4183 many G2087 others G3748 , which G1247 ministered [G5707]   G846 unto him G575 of G846 their G5224 substance [G5723]  .
  4 G1161 And G4183 when much G3793 people G4896 were gathered together [G5752]   G2532 , and G1975 were come [G5740]   G4314 to G846 him G2596 out of every G4172 city G2036 , he spake [G5627]   G1223 by G3850 a parable:
  5 G4687 A sower [G5723]   G1831 went out [G5627]   G4687 to sow [G5658]   G846 his G4703 seed G2532 : and G1722 as G846 he G4687 sowed [G5721]   G3739 , some G3303   G4098 fell [G5627]   G3844 by G3598 the way side G2532 ; and G2662 it was trodden down [G5681]   G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 devoured [G5627]   G846 it.
  6 G2532 And G2087 some G4098 fell [G5627]   G1909 upon G4073 a rock G2532 ; and G5453 as soon as it was sprung up [G5651]   G3583 , it withered away [G5681]   G1223 , because G3361 it lacked G2192   [G5721]   G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 some G4098 fell [G5627]   G1722 among G3319   G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G4855 sprang up with it [G5651]   G638 , and choked [G5656]   [G5625]   G1970   [G5656]   G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell [G5627]   G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 sprang up [G5651]   G4160 , and bare [G5656]   G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 . And when he had said [G5723]   G5023 these things G5455 , he cried [G5707]   G2192 , He that hath [G5723]   G3775 ears G191 to hear [G5721]   G191 , let him hear [G5720]  .
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G1498 might G3778 this G3850 parable G1498 be [G5751]  ?
  10 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5213 , Unto you G1325 it is given [G5769]   G1097 to know [G5629]   G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G3062 to others G1722 in G3850 parables G2443 ; that G991 seeing [G5723]   G991 they might G3361 not G991 see [G5725]   G2532 , and G191 hearing [G5723]   G4920 they might G3361 not G4920 understand [G5725]  .
  11 G1161 Now G3850 the parable G2076 is [G5748]   G3778 this G4703 : The seed G2076 is [G5748]   G3056 the word G2316 of God.
  12 G1161 Those G3844 by G3598 the way side G1526 are [G5748]   G191 they that hear [G5723]   G1534 ; then G2064 cometh [G5736]   G1228 the devil G2532 , and G142 taketh away [G5719]   G3056 the word G575 out of G846 their G2588 hearts G3363 , lest G4100 they should believe [G5660]   G4982 and be saved [G5686]  .
  13 G1161   G1909 They on G4073 the rock G3739 are they, which G3752 , when G191 they hear [G5661]   G1209 , receive [G5736]   G3056 the word G3326 with G5479 joy G2532 ; and G3778 these G2192 have [G5719]   G3756 no G4491 root G3739 , which G4314 for G2540 a while G4100 believe [G5719]   G2532 , and G1722 in G2540 time G3986 of temptation G868 fall away [G5736]  .
  14 G1161 And G4098 that which fell [G5631]   G1519 among G173 thorns G1526 are [G5748]   G3778 they G191 , which, when they have heard [G5660]   G4198 , go forth [G5740]   G2532 , and G4846 are choked [G5743]   G5259 with G3308 cares G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G979 of this life G2532 , and G5052 bring G3756 no G5052 fruit to perfection [G5719]  .
  15 G1161 But G1722 that on G2570 the good G1093 ground G1526 are [G5748]   G3778 they G3748 , which G1722 in G2570 an honest G2532 and G18 good G2588 heart G191 , having heard [G5660]   G3056 the word G2722 , keep [G5719]   G2532 it, and G2592 bring forth fruit [G5719]   G1722 with G5281 patience.
  16 G1161   G3762 No man G681 , when he hath lighted [G5660]   G3088 a candle G2572 , covereth [G5719]   G846 it G4632 with a vessel G2228 , or G5087 putteth [G5719]   G5270 it under G2825 a bed G235 ; but G2007 setteth [G5719]   G1909 it on G3087 a candlestick G2443 , that G1531 they which enter in [G5740]   G991 may see [G5725]   G5457 the light.
  17 G1063 For G3756 nothing G2076 is [G5748]   G2927 secret G3739 , that G1096 shall G3756 not G1096 be made [G5695]   G5318 manifest G3761 ; neither G614 any thing hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]   G2532 and G2064 come [G5632]   G1519 abroad G5318  .
  18 G991 Take heed [G5720]   G3767 therefore G4459 how G191 ye hear [G5719]   G1063 : for G3739 whosoever G302   G2192 hath [G5725]   G846 , to him G1325 shall be given [G5701]   G2532 ; and G3739 whosoever G302   G2192 hath [G5725]   G3361 not G575 , from G846 him G142 shall be taken [G5701]   G2532 even G3739 that which G1380 he seemeth [G5719]   G2192 to have [G5721]  .
  19 G1161 Then G3854 came [G5633]   G4314 to G846 him G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2532 , and G1410 could [G5711]   G3756 not G4940 come [G5629]   G846 at him G1223 for G3793 the press.
  20 G2532 And G518 it was told [G5648]   G846 him G3004 by certain which said [G5723]   G4675 , Thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 stand [G5758]   G1854 without G2309 , desiring [G5723]   G1492 to see [G5629]   G4571 thee.
  21 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4314 unto G846 them G3450 , My G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren G1526 are [G5748]   G3778 these G3588 which G191 hear [G5723]   G3056 the word G2316 of God G2532 , and G4160 do [G5723]   G846 it.
  22 G2532 Now G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , that G846 he G1684 went [G5627]   G1519 into G4143 a ship G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 : and G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1330 , Let us go over [G5632]   G1519 unto G4008 the other side G3041 of the lake G2532 . And G321 they launched forth [G5681]  .
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed [G5723]   G879 he fell asleep [G5656]   G2532 : and G2597 there came down [G5627]   G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake G2532 ; and G4845 they were filled [G5712]   G2532 with water, and G2793 were in jeopardy [G5707]  .
  24 G1161 And G4334 they came to him [G5631]   G1326 , and awoke [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1988 , Master G1988 , master G622 , we perish [G5731]   G1161 . Then G1453 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water G2532 : and G3973 they ceased [G5668]   G2532 , and G1096 there was [G5633]   G1055 a calm.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4226 , Where G2076 is [G5748]   G5216 your G4102 faith G1161 ? And G5399 they being afraid [G5679]   G2296 wondered [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4314 one to another G240   G5101 , What manner of man G686   G2076 is [G5748]   G3778 this G3754 ! for G2004 he commandeth [G5719]   G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 water G2532 , and G5219 they obey [G5719]   G846 him.
  26 G2532 And G2668 they arrived [G5656]   G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes G3748 , which G2076 is [G5748]   G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 went forth [G5631]   G1909 to G1093 land G5221 , there met [G5656]   G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , which G2192 had [G5707]   G1140 devils G1537 long G2425   G5550 time G2532 , and G1737 ware [G5710]   G3756 no G2440 clothes G2532 , neither G3756   G3306 abode [G5707]   G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw [G5631]   G2424 Jesus G349 , he cried out [G5660]   G2532 , and G4363 fell down before [G5627]   G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 ? I beseech [G5736]   G4675 thee G928 , torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded [G5707]   [G5625]   G3853   [G5656]   G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come [G5629]   G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 oftentimes G5550   G4884 it had caught [G5715]   G846 him G2532 : and G5442 he was kept [G5746]   G1196 bound [G5712]   G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 he brake [G5723]   G1199 the bands G1643 , and was driven [G5712]   G5259 of G1142 the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2076 is [G5748]   G4671 thy G3686 name G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3003 , Legion G3754 : because G4183 many G1140 devils G1525 were entered [G5627]   G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they besought [G5707]   [G5625]   G3870   [G5707]   G846 him G3363 that G2004 he would G3363 not G2004 command [G5661]   G846 them G565 to go out [G5629]   G1519 into G12 the deep.
  32 G1161 And G2258 there was [G5713]   G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]   G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 they besought [G5707]   G846 him G2443 that G2010 he would suffer [G5661]   G846 them G1525 to enter [G5629]   G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 he suffered [G5656]   G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went [G5631]   G1140 the devils G575 out of G444 the man G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 were choked [G5648]  .
  34 G1161 When G1006 they that fed [G5723]   G1492 them saw [G5631]   G1096 what was done [G5772]   G5343 , they fled [G5627]   G2532 , and G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G1096 what was done [G5756]   G2532 ; and G2064 came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 found [G5627]   G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G2521 , sitting [G5740]   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 , clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  36 G1161   G2532 They also G1492 which saw [G5631]   G518 it told [G5656]   G846 them G4459 by what means G1139 he that was possessed of the devils [G5679]   G4982 was healed [G5681]  .
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 besought [G5656]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 from G846 them G3754 ; for G4912 they were taken [G5712]   G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 went up [G5631]   G1519 into G4143 the ship G5290 , and returned back again [G5656]  .
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G1189 besought [G5711]   G846 him G1511 that he might be [G5750]   G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  39 G5290 Return [G5720]   G1519 to G4675 thine own G3624 house G2532 , and G1334 shew [G5737]   G3745 how great things G2316 God G4160 hath done [G5656]   G4671 unto thee G2532 . And G565 he went his way [G5627]   G2784 , and published [G5723]   G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 unto him.
  40 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, when G2424 Jesus G5290 was returned [G5658]   G3793 , the people G588 gladly received [G5662]   G846 him G1063 : for G2258 they were [G5713]   G3956 all G4328 waiting for [G5723]   G846 him.
  41 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , there came [G5627]   G435 a man G3739 named G3686   G2383 Jairus G2532 , and G846 he G5225 was [G5707]   G758 a ruler G4864 of the synagogue G2532 : and G4098 he fell down [G5631]   G3844 at G2424 Jesus G4228 ' feet G3870 , and besought [G5707]   G846 him G1525 that he would come [G5629]   G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 had [G5713]   G3439 one only G2364 daughter G5613 , about G1427 twelve G2094 years of age G2532 , and G3778 she [G5625]   G846   G599 lay a dying [G5707]   G1161 . But G1722 as G846 he G5217 went [G5721]   G3793 the people G4846 thronged [G5707]   G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having [G5752]   G1722   G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 years G2094   G3748 , which G4321 had spent [G5660]   G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 could [G5656]   G2323 be healed [G5683]   G5259 of G3762 any,
  44 G4334 Came [G5631]   G3693 behind G680 him, and touched [G5662]   G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 stanched [G5627]  .
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5101 , Who G680 touched [G5671]   G3450 me G1161 ? When G3956 all G720 denied [G5740]   G4074 , Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 said [G5627]   G1988 , Master G3793 , the multitude G4912 throng [G5719]   G4571 thee G2532 and G598 press [G5719]   G2532 thee, and G3004 sayest [G5719]   G5101 thou, Who G680 touched [G5671]   G3450 me?
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G5100 , Somebody G680 hath touched [G5662]   G3450 me G1063 : for G1473 I G1097 perceive [G5627]   G1411 that virtue G1831 is gone [G5631]   G575 out of G1700 me.
  47 G1161 And G1135 when the woman G1492 saw [G5631]   G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hid [G5627]   G2064 , she came [G5627]   G5141 trembling [G5723]   G2532 , and G4363 falling down before [G5631]   G846 him G518 , she declared [G5656]   G846 unto him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she had touched [G5662]   G846 him G2532 , and G5613 how G2390 she was healed [G5681]   G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G2364 , Daughter G2293 , be of good comfort [G5720]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G4198 ; go [G5737]   G1519 in G1515 peace.
  49 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there cometh [G5736]   G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying [G5723]   G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead [G5758]   G4660 ; trouble [G5720]   G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G611 it, he answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G4100 : believe [G5720]   G3440 only G2532 , and G4982 she shall be made whole [G5701]  .
  51 G1161 And G1525 when he came [G5631]   G1519 into G3614 the house G863 , he suffered [G5656]   G3756 no G3762 man G1525 to go in [G5629]   G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept [G5707]   G2532 , and G2875 bewailed [G5710]   G846 her G1161 : but G2036 he said [G5627]   G2799 , Weep [G5720]   G3361 not G599 ; she is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G599 she was dead [G5627]  .
  54 G1161 And G846 he G1544 put [G5631]   G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G5455 , and called [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3816 , Maid G1453 , arise [G5728]  .
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again [G5656]   G2532 , and G450 she arose [G5627]   G3916 straightway G2532 : and G1299 he commanded [G5656]   G1325 to give [G5683]   G846 her G5315 meat [G5629]  .
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were astonished [G5627]   G1161 : but G3853 he charged [G5656]   G846 them G2036 that they should tell [G5629]   G3367 no man G1096 what was done [G5756]  .
Mace(i) 1 After this Jesus went about, preaching to every city and village, proclaiming the reign of the Messias, attended by his twelve apostles, 2 and several women, who had been delivered from evil spirits and cured of their diseases: particularly Mary Magdalene, who had been dispossess'd of seven demons: 3 Joanna the wife of Chuza Herod's high-steward: Susanna, and several others, who assisted him with their fortunes. 4 A vast number of people being assembled, and crowding to him from all quarters, he thus address'd himself to them by way of parable. 5 a husbandman went out to sow his corn: and as he was sowing, some fell upon the beaten road, which was crush'd under foot, or devoured by the birds. 6 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: 7 some fell among thorns; but the thorns over-grew it, and starv'd it. 8 but some of the corn fell into good soil, and grew up, yielding a hundred grains for one. then raising his voice he concluded with these words, he that hath ears to hear, let him hear. 9 But his disciples having ask'd him the meaning of this parable; 10 he answered, the secret circumstances of the divine dispensation may be clearly revealed to you, but to others only in parables, so that they don't observe what they see, nor comprehend what they hear. 11 now the meaning of the parable is this: the seed sown signifies the word of God. 12 by the beaten road is meant, they who only hear: the word, by the lurking wiles of the devil, being hinder'd from taking root in their hearts, lest they should believe and be saved. 13 by the stony ground is understood such persons as receive indeed the doctrines they hear, with joy: but for want of resolution, believe only occasionally, and desert when the trial comes. 14 the ground over-run with thorns denotes such as have embraced the doctrine, but are so immerst in the business, enjoyments, and pleasures of life, as not to improve it to any real advantage. 15 but by the good ground is meant such persons as have received the doctrine with simplicity and sincerity, abide by it, and practise it with perseverance. 16 Now, no one lights a lamp to hide it under a vessel, or under a bed: but sets it on a stand, to give light to all the company. 17 whatever is now obscure, shall hereafter be made clear; whatever is now conceal'd, shall then be publickly known. 18 improve therefore what you hear: for he that improves what he has, shall have more; but he that does not, shall lose even that, which he thinks he possesses. 19 One day the mother of Jesus, and his brethren came to speak with him, but could not get near by reason of the crowd. 20 so some of the company said to him, your mother and brethren are waiting without, desiring to see you. 21 but he answered them, my mother and brethren are these, who attend to the word of God, and practise it. 22 The same day Jesus went on board a vessel with his disciples, and said to them, let us pass over to the other side of the lake: and so they put off to sea. 23 while they were rowing, Jesus fell asleep: when there blew such a storm of wind upon the lake, as fill'd the boat with water, and endanger'd their lives. 24 then they came to wake him, crying, master, master, we are sinking. then he rose up, and rebuked the wind, and the waves: and both subside to a calm. 25 but to his disciples he said, where is your faith? while they, seiz'd with fear and admiration, said to one another, who can this man be, that he commands even the winds, and the waves, and they obey? 26 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which lies opposite to Galilee. 27 when he was landed, there met him a man, who belong'd to the city Gadara, and had been for a long time possessed by demons. he did not wear any cloaths, nor dwell in any house, but among the tombs. 28 upon seeing Jesus, he set up a great cry, fell down before him, and roar'd out, what business have you with me, Jesus son of the most high God? I beseech you torment me not. 29 for he had commanded the impure spirit to quit the man, he had so long possessed: who, tho' bound in chains, and fastned with fetters, broke thro' all restraints, and was hurry'd by the demon into the desarts. 30 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) 31 and they entreated him not to condemn them to the abyss. 32 but there being a numerous herd of swine feeding on the mountain, they desired he would permit them to enter into the swine, which he granted. 33 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. 34 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town, 35 and country, whence numbers went to see the fact: being come to Jesus, they found the man, who had been dispossess'd of the demons, sitting at Jesus's feet, cloathed, and in his right senses: at which they were much surpriz'd, 36 being inform'd by those that were present, by what means the demoniac had been cured. 37 then the Gadarenes of the adjacent parts unanimously desired him to leave their country: for they were greatly allarm'd. so he embark'd to cross over the lake. 38 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him, 39 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him. 40 Jesus upon his return was received by a great number of people, who expected him. 41 Some time after, a person nam'd Jairus, a ruler of the synagogue, came to Jesus, and upon his knees desired him to come to his house: 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him, 43 and among the rest a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, having consum'd her whole fortune upon physicians, who could none of them cure her; she getting behind him, 44 touched the border of his garment: and immediately her indisposition was removed. 45 upon which Jesus said, who was it that touch'd me? they being all at a loss, what to answer, at length Peter, and the others with him, said, master, the crowd are squeezing and pressing about you, and yet you cry, "who touch'd me?" 46 but Jesus said, somebody has touched me: for I know what influence my power has had. 47 then the woman finding she could not conceal herself, came trembling, and kneeling down before him, confess'd before all the people, why she had touch'd him, and how she was instantly cured. 48 but he said to her, daughter, don't be under any concern: your faith has sav'd you, go in peace. 49 While he was speaking, somebody came from the ruler of the synagogue's house, who said to him, your daughter is dead; 'tis in vain to importune the master any farther. 50 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. 51 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother. 52 the company there were all in tears lamenting for her: but he said don't weep; she is not dead, but asleep. 53 upon which, they knowing she was really dead, treated him with derision. 54 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. 55 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat. 56 and her parents were seized with astonishment: but he charg'd them not to let the fact be known to any one.
Whiston(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching, and shewing the glad tidings of the kingdom of God. and the twelve [were] with him; 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had gone seven daemons. 3 And Joanna, the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others, who also ministred unto them of their substance. 4 And when a great multitude were come together, and of those that went to him to the city, he spake this parable to them. 5 A sower went out to sow seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls devoured it. 6 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, 8 And other fell on honest and good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What may this parable? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables be, that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the wayside, are they that follow: [then] cometh the devil, and taketh the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock, when they hear, receive the word with joy;these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns, are they, who when they have heard, go forth, and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no perfect fruit. 15 But that on the good ground, are they, who in a good heart, having heard the word of God, keep it, and bring forth fruit with patience. 15 And he said unto them, Where is your faith?And they being afraid, wondred, saying one to another, What a man is this? for he commandeth even the winds and water, and they obey him. 16 Now No one when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed: but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be manifest: neither any thing hid, but that it shall be known, and become manifest. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given;and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. 19 Now there came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the multitude. 20 But it was told him, that Thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. 21 And he answered and said unto them, [My] mother and [my] brethren are these which hear the word of God, and do it. 22 But it came to pass on one of the days that he went up into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they lanched forth. 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a great storm of wind on the lake, and they were filled [with water,] and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Lord, Lord, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and there was a calm. 26 But they arrived at the country of the Gerasens which is over against Galilee. 27 And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time, and ware no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cryed out, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Thou Son of the most high. I beseech thee torment me not. 29 For he spake to the unclean spirit, Come out of the man. For many times it had caught him: for he was kept bound with chains, and fetters: and he brake the bands, for he was driven of the daemon into the wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. 31 And They besought [him] that he would not command them to go out into the abys. 32 And there was there an herd of swine feeding on the mountain; But They besought him that they might enter into the swine; And he suffered them. 33 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and told [it] in the city, and in the country. 35 But when they went out of the city and saw what was done; and came to Jesus, and found the daemoniack, sitting at the feet of Jesus, in his right mind and clothed; they were afraid. 36 For They which saw [it,] told them by what means he that was possessed of the daemons, was healed. 37 But they all, the country of Gerasene also asked Jesus to depart from them; for they were taken with great fear: But he went [into the ship], and returned back again. 38 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house; 42 For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him. 43 And a woman who had a bloody flux twelve years, whom no one was able to cure, 44 Came, and touched his garment: and immediately her bloody flux stanched. 45 But Jesus knowing that virtue had gone out of him, asked Who touched me. But when all denyed, Peter and those that were with him said, Master, the multitudes throng thee and press thee, and thou sayst, who hath touched me? 46 But he said some one hath touched me: for I perceive that virtue is gone one of me. 47 And when the woman saw that she was not conceald, she came trembling, and falling down, she declared before all the people, for what cause she had touched him, and that she was healed immediately. 48 But he said unto her, Daughter; Thy faith hath healed thee, go in peace. 49 While he was yet speaking there came certain from [to] the ruler of the synagogue saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master any farther. 50 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. 51 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep ye not; For she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And when her parents saw it, they were astonished: but he charged them that they should tell no one what was done.
Wesley(i) 1 And afterward he went through every city and village preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him. 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had gone seven devils, 3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. 4 And much people being gathered together, coming to him out of every city, he spake by a parable, A sower went forth to sow his seed: 5 and while he sowed, some fell by the way-side; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundred fold. And saying these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is this parable? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables, so that seeing they do not see, and hearing they do not understand. 11 Now the parable is this: the seed is the word of God. 12 Those by the way-side are they that hear; then cometh the devil and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy. But they have no root, who for a while believe; but in time of temptation fall away. 14 That which fell among thorns are they, who, having heard, go forth, and are choked with cares, and riches, and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, who, having heard the word, keep it in an honest and good heart, and bring forth fruit with perseverance. 16 No man having lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who come in may see the light. 17 For there is nothing hid that shall not be discovered, neither any thing concealed, that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even what he hath. 19 Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the croud. 20 And it was told him by some who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answering said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God and keep it. 22 And on a certain day he went into a vessel with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put to sea. 23 And as they sailed, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filled with water, and were in danger. 24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we perish! And he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? But they were afraid and wondered, saying one to another, What manner of man is this? For he commandeth even the winds and the water, and they obey him. 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over-against Galilee. 27 And as he went forth to land, there met him out of the city, a certain man that had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man: for many times it had caught him, and he had been kept bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he had been driven by the spirit into the deserts.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go into the abyss. 32 And there was an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him, that he would suffer them to enter into them. 33 And he suffered them. Then went the devils out of the man, and entered into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake and were choked. 34 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done, and came to Jesus, and found the man out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 They also that had seen it told them, How he that was possessed by the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them; for they were taken with great fear, and he went in the vessel and returned. 38 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home, 39 and shew what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him. 40 And when Jesus returned, the people gladly received him; for they were all waiting for him. 41 And behold there came a man named Jairus, and he was ruler of the synagogue; and falling down at the feet of Jesus, he besought him to come to his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him. 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon Physicians, neither could be healed by any, 44 Came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Some one hath touched me; for I know that virtue is gone out of me. 47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him, declared to him before all the people, for what cause she had touched him, and how she had been healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, take courage: thy faith hath saved thee; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the master. 50 Jesus hearing it answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole. 51 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her. But he said, Weep not; she is not dead; but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them, to tell no man that which had been done.
Worsley(i) 1 And it came to pass afterwards that He went through every city and village, preaching and declaring the good tidings of the kingdom of God: and the twelve were with Him; 2 and some women that had been cured of evil spirits and other infirmities, as Mary Magdalene, out of whom were cast seven demons, 3 and Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who assisted Him with their substance. 4 And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying, 5 A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. 8 But some fell on good ground, and sprang up and yielded fruit an hundred-fold. And as He said these things He cried out, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. 10 And He said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God: but I speak to others in parables, that in seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now this is the meaning of the parable, The seed is the word of God: 12 and those by the way-side, are such as hear indeed; but then the devil cometh and taketh away the word from their hearts, least they should believe and be saved. 13 And those on stony-ground are such as when they hear, receive the word with joy; but have no root, and so believe only for a while, and in the time of trial fall away. 14 And that which fell among thorns, are those who when they have heard the word go away and are choked with the cares and riches, and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground, are those who having heard the word, retain it in a good and honest heart, and bring forth fruit with patience. 16 No man when he hath lighted a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a couch; but setteth it on a candlestick, that they who come in may see the light. 17 (For there is nothing secret, that shall not be made manifest: nor any thing concealed, which shall not be made known and come to light.) 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever improveth what he hath, to him shall more be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken from him. 19 Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud: 20 and it was told Him, Thy mother and thy brethren stand without desiring to see thee. 21 And He answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God and do it. 22 And it came to pass on one of the days that He went into a ship, Himself and his disciples, and He said to them, Let us go over to the other side of the lake. 23 And they launched forth: but as they were failing, He fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake, and they were filled with water, and were in great danger. 24 And they came to Him and awoke Him, saying, Master, master, we are perishing. Then He arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 And He said unto them, Where is your faith? But they were struck with awe and amazement, and said one to another, who is this? for He commandeth even the winds and the sea, and they obey Him. 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when He was landed, there met Him a man out of the city, who had been possessed by demons a long while, and wore no clothes, and abode in no dwelling but the tombs. 28 But when he saw Jesus, he cried out and fell down to Him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 (For He commanded the impure spirit to come out of the man; which had oftentimes seized him so violently, that tho' he was bound with chains and fetters, yet he broke the bands asunder, and was driven by the demon into those lonely places.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. 31 And they besought Him that He would not command them to go into the abyss: 32 but as there was there an herd of many swine feeding on the mountain, they intreated Him that He would suffer them to enter into them, and He permitted them. 33 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. 34 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: 35 and the people went out to see what was done, and came to Jesus; and found the man, from whom the demons were gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind: 36 and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed. 37 And all the people of the country round about the Gadarenes desired Him to depart from them; for they were seized with great fear: and He went into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away, 39 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him. 40 And when Jesus returned, a great multitude of people received Him; for they were all waiting for Him. 41 And behold there came a man whose name was Jairus, a ruler of the synagogue, and he fell at the feet of Jesus, and intreated Him to come into his house: 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him: 43 and a woman who had been in a flux twelve years, and had spent her whole livelyhood upon physicians, 44 but could not be healed by any, came close behind Him and touched the hem of his garment, and immediately her flux was stopt. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied it, Peter, and those that were with him, said, Sir, the multitudes throng and press thee, and dost thou ask, Who was it that touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not concealed, she came trembling, and fell down to Him, and declared before all the people, for what reason she had touched Him, and how she was healed immediately. 48 And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.) 49 While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. 51 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat. 56 And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done.
Haweis(i) 1 AND it came to pass afterwards, that he went through every city and village, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God, and the twelve with him. 2 And certain women who had been cured of evil spirits and sicknesses, Mary called Magdalene, from whom seven devils had gone out. 3 And Joanna the wife of Chuza, Herod's lieutenant-governor, and Susanna, and many others, who ministred to his support out of their possessions. 4 Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable. 5 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up. 6 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. 7 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. 8 And some fell on good ground, and shooting up, produced fruit an hundred fold. So saying, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables: that seeing they may not perceive, and hearing may not comprehend. 11 Now this is the parable: The seed is the word of God. 12 They by the road side, are such as hear; then cometh the devil, and taketh the word from their heart, that they should not be saved in believing. 13 And they on the rock, are such as when they have heard, with joy embrace the word; and these have not root, who for a time believe, and in a season of trial apostasize. 14 And that which fell among thorns, are they having heard, and going away, are choked by the cares, and wealth, and pleasures of life, and bring forth no perfect fruit. 15 But that on the good ground are they who having heard the word, retain it in a heart excellent and good, and bring forth fruit with patience. 16 No man lighting a lamp hides it with a cover, or putteth it under a bed, but on a stand, that they who are coming in, may see the light. 17 For there is nothing hid which shall not be made manifest, nor concealed, which shall not be known and brought to light. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, even what he seemeth to have shall be taken away from. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd. 20 And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, desirous of seeing thee. 21 Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it. 22 And it came to pass on one of the days, that he went himself into a ship, and his disciples, and said unto them, Let us pass over to the farther side of the lake. And they set fail. 23 And while they were on the passage, he went to sleep: and a hurricane of wind rushed down on the lake; and they were filled with water, and imminent danger. 24 Then they came and awoke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then arising, he issued his command to the wind, and the billows of water, and they subsided, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they feared and were astonished, saying one to another, Well! what a man is this! that he commands even the winds and the sea, and they obey him. 26 And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs. 28 But when he saw Jesus, roaring out, he fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God Most High? I pray thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man; for many times it had seized on him; and though under a guard, and bound with chains and fetters; yet bursting the bonds, he was driven by the devil into the desert places. 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. 31 And he besought him that he would not order them to go into the abyss. 32 Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. 34 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. 35 And they came out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man sitting, from whom the devils were gone out, clothed, and in his sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them. 37 And the whole multitude of the country around the Gadarenes, entreated him to depart from them; for they were seized with great terror: and he embarked on the vessel, and returned. 38 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him. 40 And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he entreated him to come to his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him. 43 And a woman, who had a flux of blood, for twelve years, who had spent all her substance on physicians, and could not get a cure from any; 44 coming behind him, touched the fringe of his garment; and instantly the flux of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all denied, Peter, and those who were with him, said, Master, the multitudes throng and press thee, and sayest thou, Who hath touched me? 46 Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me. 47 Then the woman seeing she was not hid, came trembling, and falling down before him, declared to him before all the people, for what cause she had touched him; and how she was cured instantaneously. 48 Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. 49 And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble. 50 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, for they knew that she was dead. 54 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat. 56 And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.
Thomson(i) 1 Immediately after this he travelled through cities and villages, publishing and proclaiming the glad tidings of the reign of God, accompanied by the twelve, 2 and by certain women who had been delivered from evil spirits and diseases, particularly Mary, called Magdalene, Out of whom had gone seven demons; 3 and Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him out of their possessions. 4 And as a great multitude were coming together, and those in every city were flocking to him, he said by way of parable, 5 The sower went out to sow his seed. And as he was sowing, some fell on the highway and was trampled under foot, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell on rocky ground, and having sprung up, it withered for want of moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns springing up with it, choaked it. 8 And some fell on good ground, and sprang up and yielded increase an hundred fold. Having said this, he cried with a loud voice, Whosoever hath ears to hear, let him hear. 9 And when his disciples asked him, saying, What is the meaning of this parable, 10 he said, To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God, which to others are couched under parables, so that they see and do not see, and they hear and do not understand. 11 Now this is the meaning of the parable. The seed is the word of God. 12 By the highway, are meant those hearers out of whose hearts the devil coming, taketh away the word, that they may not believe and be saved. 13 By the rocky ground are meant those who, when they hear the word, receive it with joy; but not having it rooted in them, they are but temporary believers, and in time of trial apostatise. 14 The ground overrun with thorns denoteth them who hear, and who going away are choaked with cares and riches and the pleasurable enjoyments of life, so that they do not bring fruit to perfection. 15 But by the good ground are meant they, who with an honest and good heart, having heard the word, retain it, and perseveringly bring forth fruit. 16 Now no one having lighted a lamp covereth it with a vessel or putteth it under a couch; but setteth it on a stand that they who come in may see the light. 17 For there is nothing obscure which shall not be made clear; nor any thing concealed which shall not be made known and come to light. 18 Take heed therefore how you hear; for to him who improveth, more shall be given; but from him who improveth not, even what he thinketh he hath, will be taken away. 19 When his mother and his brethren came to him, and could not get near him by reason of the crowd, 20 and some informed him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, and desire to see thee; 21 he in reply, said to them, My mother and mv brethren are they who hear the word of God and do it. 22 One day Jesus having gone on board a vessel with his disciples, said to them, Let us cross over to the other side of the lake. So they set sail. 23 And as they were sailing he fell asleep; and a storm of wind came down on the lake, and they were filled, and in danger; 24 Whereupon they went near and awoke him, saying, Master, master, we are lost. Upon which he arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they were still; and there was a calm. 25 And he said, to them, Where is your faith? And they being terrified, expressed admiration, saying one to another, Who in reality is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him! 26 And when they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee; 27 just as he was landing he was met by a man of the city who had been long possessed by demons, and who wore no clothes, nor abode in any house, but in the tombs; 28 who upon seeing Jesus, screamed and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus son of the Most High God. I beseech thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out of the man. For it had often seized him. And when he was bound with chains and fastened with fetters, bursting the bonds, he was driven by the demon into the wilderness. 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion. [For many demons had entered into him] 31 and entreated him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine there, feeding on the mountain, so they besought him to permit them to enter into the swine. And when he permitted them, 33 the demons quitting the man, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 When the swine herds saw what had happened, they fled, and running away, spread the news through the city and the country 35 Upon which the people came out to see what was done. And when they came to Jesus and found the man, out of whom the demons were gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right senses, they were terrified. 36 And upon being informed by the spectators how the demoniac had been cured, 37 all the people of the neighbouring country of the Gadarenes entreated him to depart from them. Because they were struck with great terror, he therefore going on board the vessel, set out on his return. 38 Now the man, out of whom the demons had gone, begged to be with him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to thy house, and tell what God hath done for thee. So he returned, and published through the whole city all that Jesus had done for him. 40 And when Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And behold there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, who prostrating himself at the feet of Jesus, besought him to go to his house; 42 because he had a daughter, an only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he was going, the people crowded him; 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and who had spent all her living on physicians, none of whom could cure her, 44 came behind and touched the tuft of his mantle; and instantly her issue of blood was staunched. 45 Thereupon Jesus said, Who touched me? And when all denied, Peter and they who were with him, said; Master, the crowds are thronging and pressing thee, and dost thou say, Who touched me? 46 But Jesus said, Some one hath touched me, for I perceived a power going forth from me. 47 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling, and prostrating herself before him, told him in the presence of all the people, for what cause she had touched him, and how she was cured instantly. 48 Whereupon he said to her, Daughter, take courage; thy faith hath cured thee. Go in peace. 49 And while he was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, and saith to him, Thy daughter is dead. Trouble not the teacher. 50 Upon hearing this, Jesus, addressed him, saying, Be not afraid. Only believe; and she will recover. 51 And when he entered the house, he permitted none to go .in, but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her. But he said, Weep not. She is not dead; but asleep. 53 Upon which they derided him, knowing that she was dead. 54 And when he had put them all out, and taken her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 Whereupon her breath returned, and she arose immediately. And he ordered some food to be given her. 56 And her parents were astonished. And he charged them to tell no one what was done.
Webster(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons. 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. 4 And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known, and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. 20 And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth. 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed. 37 Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him. 40 And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 G2517 afterward G2532 , that G846 he G1353 [G5707] went G2596 throughout every G4172 city G2532 and G2968 village G2784 [G5723] , preaching G2532 and G2097 [G5734] showing the glad tidings G932 of the kingdom G2316 of God G2532 : and G1427 the twelve G4862 were with G846 him,
  2 G2532 And G5100 certain G1135 women G3739 , who G2258 [G5713] had been G2323 [G5772] healed G575 of G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities G3137 , Mary G2564 [G5746] called G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1831 [G5715] went G2033 seven G1140 demons,
  3 G2532 And G2489 Joanna G1135 the wife G5529 of Chuza G2264 Herod's G2012 steward G2532 , and G4677 Susanna G2532 , and G4183 many G2087 others G3748 , who G1247 [G5707] ministered G846 to him G575 of G846 their G5224 [G5723] substance.
  4 G1161 And G4183 when many G3793 people G4896 [G5752] were gathered together G2532 , and G1975 [G5740] had come G4314 to G846 him G2596 out of every G4172 city G2036 [G5627] , he spoke G1223 by G3850 a parable:
  5 G4687 [G5723] { A sower G1831 [G5627] went out G4687 [G5658] to sow G846 his G4703 seed G2532 : and G1722 as G846 he G4687 [G5721] sowed G3739 G3303 , some G4098 [G5627] fell G3844 by G3598 the way side G2532 ; and G2662 [G5681] it was trodden down G2532 , and G4071 the fowls G3772 of the air G2719 [G5627] devoured G846 it.}
  6 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1909 upon G4073 a rock G2532 ; and G5453 [G5651] as soon as it was sprung up G3583 [G5681] , it withered away G1223 , because G3361 G2192 [G5721] it lacked G2429 moisture.}
  7 G2532 { And G2087 some G4098 [G5627] fell G1722 G3319 among G173 thorns G2532 ; and G173 the thorns G4855 [G5651] sprang up with it G638 G1970 [G5656] , and choked G846 it.}
  8 G2532 { And G2087 other G4098 [G5627] fell G1909 on G18 good G1093 ground G2532 , and G5453 [G5651] sprang up G4160 [G5656] , and bore G2590 fruit G1542 an hundredfold G3004 [G5723] .} And when he had said G5023 these things G5455 [G5707] , he cried G2192 [G5723] , { He that hath G3775 ears G191 [G5721] to hear G191 [G5720] , let him hear.}
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G1498 0 doth G3778 this G3850 parable G1498 [G5751] mean?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G5213 , { To you G1325 [G5769] it is given G1097 [G5629] to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God G1161 : but G3062 to others G1722 in G3850 parables G2443 ; that G991 [G5723] seeing G991 0 they may G3361 not G991 [G5725] see G2532 , and G191 [G5723] hearing G4920 0 they may G3361 not G4920 [G5725] understand.}
  11 G1161 { Now G3850 the parable G2076 [G5748] is G3778 this G4703 : The seed G2076 [G5748] is G3056 the word G2316 of God.}
  12 G1161 { Those G3844 by G3598 the way side G1526 [G5748] are G191 [G5723] they that hear G1534 ; then G2064 [G5736] cometh G1228 the devil G2532 , and G142 [G5719] taketh away G3056 the word G575 out of G846 their G2588 hearts G3363 , lest G4100 [G5660] they should believe G4982 [G5686] and be saved.}
  13 G1161 { G1909 They on G4073 the rock G3739 are they, who G3752 , when G191 [G5661] they hear G1209 [G5736] , receive G3056 the word G3326 with G5479 joy G2532 ; and G3778 these G2192 [G5719] have G3756 no G4491 root G3739 , who G4314 for G2540 a while G4100 [G5719] believe G2532 , and G1722 in G2540 time G3986 of temptation G868 [G5736] fall away.}
  14 G1161 { And G4098 [G5631] that which fell G1519 among G173 thorns G1526 [G5748] are G3778 they G191 [G5660] , who, when they have heard G4198 [G5740] , go forth G2532 , and G4846 [G5743] are choked G5259 with G3308 cares G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G979 of this life G2532 , and G5052 0 bring G3756 no G5052 [G5719] fruit to perfection.}
  15 G1161 { But G1722 that on G2570 the good G1093 ground G1526 [G5748] are G3778 they G3748 , who G1722 in G2570 an honest G2532 and G18 good G2588 heart G191 [G5660] , having heard G3056 the word G2722 [G5719] , keep G2532 it, and G2592 [G5719] bring forth fruit G1722 with G5281 patience.}
  16 G1161 { G3762 No man G681 [G5660] , when he hath lighted G3088 a lamp G2572 [G5719] , covereth G846 it G4632 with a vessel G2228 , or G5087 [G5719] putteth G5270 it under G2825 a bed G235 ; but G2007 [G5719] setteth G1909 it on G3087 a lampstand G2443 , that G1531 [G5740] they who enter in G991 [G5725] may see G5457 the light.}
  17 G1063 { For G3756 nothing G2076 [G5748] is G2927 secret G3739 , that G1096 0 shall G3756 not G1096 [G5695] become G5318 evident G3761 ; neither G614 any thing hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known G2532 and G2064 [G5632] come G1519 G5318 to light.}
  18 G991 [G5720] { Take heed G3767 therefore G4459 how G191 [G5719] ye hear G1063 : for G3739 G302 whoever G2192 [G5725] hath G846 , to him G1325 [G5701] shall be given G2532 ; and G3739 G302 whoever G2192 [G5725] hath G3361 not G575 , from G846 him G142 [G5701] shall be taken G2532 even G3739 that which G1380 [G5719] he seemeth G2192 [G5721] to have.}
  19 G1161 Then G3854 [G5633] came G4314 to G846 him G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brethren G2532 , and G1410 [G5711] could G3756 not G4940 [G5629] come G846 near to him G1223 for G3793 the crowd.
  20 G2532 And G518 [G5648] it was told G846 to him G3004 [G5723] by certain who said G4675 , Thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 [G5758] stand G1854 outside G2309 [G5723] , desiring G1492 [G5629] to see G4571 thee.
  21 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them G3450 , { My G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren G1526 [G5748] are G3778 these G3588 who G191 [G5723] hear G3056 the word G2316 of God G2532 , and G4160 [G5723] do G846 it.}
  22 G2532 Now G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G3391 a certain G2250 day G2532 , that G846 he G1684 [G5627] went G1519 into G4143 a boat G2532 with G846 his G3101 disciples G2532 : and G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1330 [G5632] , { Let us go over G1519 to G4008 the other side G3041 of the lake G2532 . And G321 [G5681] they launched forth.}
  23 G1161 But G846 as they G4126 [G5723] sailed G879 [G5656] he fell asleep G2532 : and G2597 [G5627] there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake G2532 ; and G4845 [G5712] they were filled G2532 with water, and G2793 [G5707] were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 [G5631] they came to him G1326 [G5656] , and awoke G846 him G3004 [G5723] , saying G1988 , Master G1988 , master G622 [G5731] , we perish G1161 . Then G1453 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water G2532 : and G3973 [G5668] they ceased G2532 , and G1096 [G5633] there was G1055 a calm.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4226 , { Where G2076 [G5748] is G5216 your G4102 faith G1161 ?} And G5399 [G5679] they being afraid G2296 [G5656] marvelled G3004 [G5723] , saying G4314 G240 one to another G5101 G686 , What manner of man G2076 [G5748] is G3778 this G3754 ! for G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 water G2532 , and G5219 [G5719] they obey G846 him.
  26 G2532 And G2668 [G5656] they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes G3748 , which G2076 [G5748] is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 to G1093 land G5221 [G5656] , there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time G2532 , and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes G2532 G3756 , neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus G349 [G5660] , he cried out G2532 , and G4363 [G5627] fell down before G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 [G5736] ? I beseech G4675 thee G928 [G5661] , torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 G5550 often G4884 [G5715] it had caught G846 him G2532 : and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands G1643 [G5712] , and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , { What G2076 [G5748] is G4671 thy G3686 name G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3003 , Legion G3754 : because G4183 many G1140 demons G1525 [G5627] had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 G3870 [G5707] they besought G846 him G3363 0 that G2004 0 he would G3363 not G2004 [G5661] command G846 them G565 [G5629] to go out G1519 into G12 the deep.
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 Then G1140 the demons G1831 [G5631] went G575 out of G444 the man G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done G5343 [G5627] , they fled G2532 , and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done G2532 ; and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 [G5627] found G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G2521 [G5740] , sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 [G5772] , clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 0 of the country G4066 of the surrounding region G1046 of the Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them G3754 ; for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat G5290 [G5656] , and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away G3004 [G5723] , saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thy own G3624 house G2532 , and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee G2532 .} And G565 [G5627] he went away G2784 [G5723] , and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
  40 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, when G2424 Jesus G5290 [G5658] had returned G3793 , the people G588 [G5662] gladly received G846 him G1063 : for G2258 [G5713] they were G3956 all G4328 [G5723] waiting for G846 him.
  41 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5627] , there came G435 a man G3739 G3686 named G2383 Jairus G2532 , and G846 he G5225 [G5707] was G758 a ruler G4864 of the synagogue G2532 : and G4098 [G5631] he fell down G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G3870 [G5707] , and besought G846 him G1525 [G5629] that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 [G5713] had G3439 one G2364 daughter G5613 only, about G1427 twelve G2094 years of age G2532 , and G3778 G846 [G5625] she G599 [G5707] lay dying G1161 . But G1722 as G846 he G5217 [G5721] was going G3793 the people G4846 [G5707] thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 G1722 [G5752] having G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G575 G2094 years G3748 , who G4321 [G5660] had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians G3756 , neither G2480 [G5656] could G2323 [G5683] be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 [G5631] Came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment G2532 : and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 [G5627] stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5101 , { Who G680 [G5671] touched G3450 me G1161 ?} When G3956 all G720 [G5740] denied G4074 , Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 [G5627] said G1988 , Master G3793 , the multitude G4912 [G5719] throng G4571 thee G2532 and G598 [G5719] press G2532 thee, and G3004 [G5719] sayest G5101 thou, { Who G680 [G5671] touched G3450 me?}
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G5100 , { Somebody G680 [G5662] hath touched G3450 me G1063 : for G1473 I G1097 [G5627] perceive G1411 that power G1831 [G5631] hath gone G575 out of G1700 me.}
  47 G1161 And G1135 when the woman G1492 [G5631] saw G3754 that G2990 0 she was G3756 not G2990 [G5627] hid G2064 [G5627] , she came G5141 [G5723] trembling G2532 , and G4363 [G5631] falling down before G846 him G518 [G5656] , she declared G846 to him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 [G5662] she had touched G846 him G2532 , and G5613 how G2390 [G5681] she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G2364 , { Daughter G2293 [G5720] , be of good comfort G4675 : thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G4198 [G5737] ; go G1519 in G1515 peace.}
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue G3004 [G5723] , saying G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead G4660 [G5720] ; trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G4100 [G5720] : believe G3440 only G2532 , and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house G863 [G5656] , he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept G2532 , and G2875 [G5710] bewailed G846 her G1161 : but G2036 [G5627] he said G2799 [G5720] , { Weep G3361 not G599 0 ; she is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1492 [G5761] , knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand G5455 [G5656] , and called G3004 [G5723] , saying G3816 , { Maid G1453 [G5728] , arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again G2532 , and G450 [G5627] she arose G3916 immediately G2532 : and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 [G5627] were astonished G1161 : but G3853 [G5656] he charged G846 them G2036 [G5629] that they should tell G3367 no man G1096 [G5756] what was done.
Living_Oracles(i) 1 Afterward he traveled through cities and villages, proclaiming the joyful tidings of the Reign of God, being attended by the twelve, 2 and by certain women, who had been delivered from evil spirits and distempers; Mary, called Magdalene, out of whom went seven demons; 3 Joanna, wife of Chuza, Herod's steward; Susanna, and several others, who assisted him with their property. 4 Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable. 5 The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way-side, and was crushed under foot, or picked up by the birds; 6 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; 7 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; 8 and part fell into good soil, and sprung up, and yielded increase, a hundred fold. Having said this, he cried, Whosoever has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? 10 He answered, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, which, to others, are couched in parables; that, though they look, they may not perceive; that though they hear, they may not understand. 11 Now, this is the meaning of the parable. The seed is the word of God. 12 By the wayside are meant those hearers out of whose hearts the devil coming, takes away the word, these they should believe, and be saved. 13 By the rock are meant those, who, when they hear, receive the word with joy; yet not having it rooted in them, are but temporary believers; for in the time of trial they fall off. 14 By the ground encumbered with thorns, are meant those hearers who are entangled in the business, and pursuits, and pleasures of life; which stifle the word, so that it brings no fruit to maturity. 15 But by the good soil are meant those, who, having heard the word, retain it in a good and honest heart, and persevere in bringing forth fruit. 16 A lamp is never lighted to be covered with a vessel, or put under a bed; but to be set on a stand, that they who enter may see the light. 17 For there is no secret which shall not be discovered; nor anything concealed which shall not be known, and become public. 18 Take heard, therefore, how you hear; for to him who has, more shall be given; but from him who has not, shall be taken even that which he seems to have. 19 Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd. 20 And it was told him by some persons, Your mother and your brothers are without, desiring to see you. 21 But he, answering, said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and obey. 22 One day, Jesus having gone into a bark with his disciples, said to them, Let us cross the lake. Accordingly they set sail. 23 But while they sailed, he fell asleep; and there blew such a storm upon the lake, as filled the bark with water, and endangered lives. 24 And they came to him, and awakened him, saying, Master, Master, we perish! Then he arose and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And Jesus said to them, Where is your faith? But they said one to another, with fear and admiration, Who is this that commands even the winds and the water, and they obey him? 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 Being come ashore, a man of the city met him, who had been long possessed by demons; and who wore no clothes, and had no habitation but the sepulchers. 28 When he saw Jesus, he roared out, and threw himself at his feet, crying, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me. 29 (For he had ordered the unclean spirit to come out of the man; for it had frequently seized him, so that when he was chained and fettered, he broke his bonds, and was driven by the fiend into the desert.) 30 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they entreated him, that he would not command them to go into the deep; 32 but, as there was a numerous herd of swine feeding on the mountain, that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. 35 And the inhabitants flocked out to see what had happened. Being come to Jesus, and finding the man of whom the demons were dispossessed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind, they were afraid. 36 But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered, 37 all the people of the country of the Gadarenes, entreated him to leave them; for they were struck with terror. Accordingly, he re-entered the bark, and returned. 38 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him. 40 Jesus, at his return, was welcomed by the crowd, who were all waiting for him. 41 Meantime, a man named Jairus, came, a ruler of the synagogue, who, throwing himself at the feet of Jesus, besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him; 43 and a woman, who had been twelve years afflicted with an issue of blood, and had consumed all her living upon physicians, none of whom could cure her, 44 coming behind, touched the tuft of his mantle; upon which her issue was stopped. 45 Then Jesus said, Who touched me? When every body denied it, Peter, and those with him, answered, Master, the multitude throng and press you, and do you say, Who touched me? 46 Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted. 47 Then the woman perceiving that she was discovered, came trembling, and having thrown herself prostrate, declared to him, before all the people, why she had touched him, and how she had been immediately healed: 48 and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace. 49 While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. 51 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid's father and mother. 52 And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened.
Etheridge(i) 1 AND it was after these things that Jeshu itinerated among the cities and villages, and preached and announced the kingdom of Aloha, and his twelve with him, 2 and those women who had been healed from infirmities and from evil spirits, Mariam who was called Magdalitha, she from whom he had cast out seven devils, 3 and Juchana the wife of Kusa, chief of the household of Herodes, and Shushan, and many others, who ministered unto him from their possessions. 4 And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables. 5 A sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the road-side; and it was trodden down, and the fowl devoured it. 6 And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered. 7 And other fell among thorns, and they sprang up with it, and choked it. 8 And other fell into ground good and fair, and sprang up, and made fruit an hundredfold. And when he had said these (words), he cried, Whoever hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable? 10 But he said to them, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of Aloha; but to those who are the rest in similitudes is it spoken; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand. 11 But this is the parable: The seed is the word of Aloha. 12 Now they by the road-side are they who hear the word; and the adversary cometh, and taketh up the word from their hearts, that they should not believe and be saved. 13 But those who fell upon the rock are those who, when they hear, with joy receive the word; yet root they have not, but for a time is their faith, and in the time of temptation they are offended. 14 But that which fell among thorns are they who hear the word, and by the cares, and by the riches, and by the lusts of the world, they are choked, and fruit they give not. 15 But that which (was) in good ground are they who, with hearts humble and good, hear the word and retain, and give fruits with perseverance. 16 NO man lighteth a lamp, and covereth it with a measure, or setteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that every one who cometh in may see the light of it. 17 For there is nothing hidden which shall not be revealed, and nothing secret that shall not be known and come into openness. 18 Take heed how you hear: for unto him who hath, it shall be given; and from him who hath not, that also which he thinketh that he hath shall be taken from him. 19 Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly. 20 And they said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, desiring to see thee. 21 But he answered and said to them, These are my mother and my brethren, they who hear the word of Aloha, and do it. 22 NOW it was on one of the days that Jeshu ascended and sat in a vessel and his disciples: and he said to them, Let us pass to the other side of the water. 23 But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up. 24 And they approached (and) awoke him, saying to him, Our master, our master, we perish! But he arose and rebuked the winds and the waves of the sea; and they quieted, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? But they, afraid, wondered, saying one with another, Who is this that also commandeth the winds, and to whom the waves and the sea are obedient? 26 And they went forward and came to the country of the Godroyee, which is over against Galila. 27 And when he had gone forth to the land, there met him a certain man from the city, who had a devil in him a great time, and (who) wore no clothes, and in a house dwelt not, but in the place of the buried. 28 But when he saw Jeshu, he cried out, and fell before him, and said in a high voice, What to us and to thee, Jeshu, son of Aloha Marima? [God the Most High.] I beseech of thee, torment me not. 29 For Jeshu commanded the unclean spirit to come forth from the man. For long [Much or great.] was the time that he had been enthralled of him; and (when) bound with chains, and kept with fetters, he had burst asunder his bonds, and had been driven by the demon into the waste. 30 And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him. 31 And they besought from him that he would not cast them out to go into the abyss. 32 Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. 34 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages. 35 And the men went forth to see the thing which was done. And they came to Jeshu, and found the man from whom the demons had gone out, clothed, sober, and sitting at the feet of Jeshu. And they feared. 36 And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed. 37 And the whole multitude of the Godroyee besought of Jeshu that he would go from them, because great fear had taken them. And he, Jeshu, ascended the ship, and returned from them. 38 But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him, 39 Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him. 40 WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him. 41 And a certain man whose name was Jorush, head of the synagogue, fell before the feet of Jeshu, and besought him to enter into his house; 42 for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him. 43 And a certain woman whose blood had gushed forth twelve years, she who among the physicians had spent all her substance, but could not be healed by any one, 44 approached him from behind, and touched the border of his garment, and immediately stood the flowing of her blood. 45 And Jeshu said, Who touched me? And when all denied, Shemun Kipha and those with him said, Raban,[Our Master.] the crowd straiteneth and presseth thee, and sayest thou, Who touched me? 46 But he said, Some one hath touched me, for I know that power hath gone forth from me. 47 And she, the woman, when she saw that she was not hid, came trembling and fell (and) worshipped him. And she told before all the people [In the eye of all the people.] for what cause she had touched him, and how at once she had been healed. 48 But he, Jeshu, said to her, Be comforted, [Be of heart.] my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace. 49 And while he was speaking, there came a man from the [Rab-kenushtha.] chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona. 50 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! 51 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother. 52 And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.[Talitha kumi.] 55 And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat. 56 And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
Murdock(i) 1 And after these things Jesus travelled about the cities and the villages, and proclaimed and announced the kingdom of God. And with him were his twelve disciples, 2 and those women who were healed of infirmities and of unclean spirits, Mary called Magdalena, out of whom went seven demons, 3 and Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to them of their property. 4 And when a great multitude was assembled, and people came to him from all the cities, he said, in similitudes: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the side of the path, and was trodden upon, and a bird devoured it. 6 And other fell upon a rock, and sprung up forthwith; but, as it lacked moisture, it dried up. 7 And other fell among thorns, and the thorns sprung up with it, and choked it. 8 And other fell on good and fair ground, and sprung up, and bore fruits, a hundred for one. Having said these things, he cried: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him: what meaneth this similitude? 10 And he said to them: To you it is given, to know the mysteries of the kingdom of God; but to others, it is spoken in allegories; that, while seeing, they may not see, and while hearing, may not understand. 11 But this is the similitude: The seed is the word of God. 12 And those by the side of the path, are they that hear the word, and the enemy cometh and taketh the word out of their heart, that they may not believe and live. 13 And those upon the rock, are they who, when they hear, receive the word with joy: but they have no root in them, and their faith is temporary, and in time of temptation they are stumbled. 14 And that which fell among thorns, are those who hear the word, but are choked by cares, and by riches, and by worldly desires, and bear no fruits. 15 And that on good ground, are those who, with a humble and good heart, hear the word, and retain it, and with patience bring forth fruits. 16 No one lighteth a lamp, and covereth it with a vessel, or placeth it under a bed, but setteth it upon a light-stand, that all who come in, may see the light of it. 17 For there is nothing covered, that shall not be uncovered; nor concealed, that shall not be known and become manifest. 18 Take heed how ye hear: for to him that hath, shall be given; and from him that hath not, shall be taken even what he thinketh he hath. 19 And his mother and his brothers came to him, and they could not speak with him, because of the multitude. 20 And they say to him: Thy mother and thy brothers stand without, and wish to see thee. 21 And he answered and said: My mother and my brothers, are they who hear the word of God, and do it. 22 And on a certain day Jesus embarked and sat in a ship, he and his disciples. And he said to them; Let us pass over to the other side of the sea. 23 And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking. 24 And they came and awaked him, and said to him: Our Rabbi, our Rabbi, we are perishing! And he arose, and rebuked the winds and the agitations of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them: Where is your faith? And they being in awe, wondered, and said one to another: Who is this, that commandeth even the winds, and the waves, and the sea; and they obey him? 26 And they rowed on, and came to the country of the Gadarenes, which lieth over against Galilee. 27 And when he went out upon the land, there, met him a man of the city, in whom had been a demon for a long time; and he wore no clothing, and did not reside in a house, but among the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said, with a loud voice: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of the exalted God. I entreat of thee, torment me not. 29 For Jesus had commanded the unclean spirit, to come out of the man: for, of a long time he had been held captive by him; and he had been bound with chains, and held in fetters; but he had burst the bonds, and had been driven by the demon into the desert. 30 And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him. 31 And they besought him, not to command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them. 33 And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled. 34 And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages. 35 And the men went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, now clothed, and modest, and sitting at the feet of Jesus; and they were awed. 36 And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured. 37 And the whole throng of the Gadarenes requested him, that he would depart from them: for great fear had seized them. And Jesus embarked in a ship, and retired from among them. 38 And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him: 39 Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him. 40 And when Jesus returned, a great multitude received him; for all were looking for him. 41 And a man, whose name was Jairus, a chief of the synagogue, fell down at the feet of Jesus, and besought him to enter his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was near dying. And as Jesus went with him, a great multitude pressed upon him. 43 And a certain woman, whose blood had flowed twelve years, and who had expended all her property among physicians, and could not be cured by any one, 44 came up behind him, and touched the border of his garment; and immediately the flow of her blood stopped. 45 And Jesus said: Who touched me? And when all denied, Simon Cephas and those with him said to him: Our Rabbi, crowds press upon thee and sayest thou, Who touched me? 46 And he said: Some one touched me; for I perceive, that energy hath gone out from me. 47 And the woman, when she saw that she had not escaped his notice, came trembling, and fell down and worshipped him. And in the presence of all the people, she declared for what cause she had touched him, and that she was instantly healed. 48 And Jesus said to her: Take courage, my daughter: Thy faith hath given thee life: Go in peace. 49 And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher. 50 And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live. 51 And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid. 52 And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food. 56 And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
Sawyer(i) 1 (10:3) And he travelled in order through the cities and villages, proclaiming and preaching the good news of the kingdom of God; and the twelve were with him, 2 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom went out seven demons, 3 and Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susannah, and many others, who served them with their property. 4 (10:4) And a great multitude having come together, and persons having come to him from every city, he said in a parable, 5 A sower went out to sow his seed; and in his sowing, some fell by the way, and was trodden down, and the birds of heaven devoured it; 6 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; 7 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; 8 and some fell on good ground, and growing up bore fruit a hundred fold. Having said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 (10:5) And his disciples asked him, What does this parable mean? 10 And he said, It is given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 But the parable signifies this; the seed is the word of God; 12 those by the way are those who hear, then comes the devil and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved; 13 those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy, and they have no root; they believe for a time, and in a time of trial fall away; 14 and that which fell among thorns signifies those who hear, and going away are choked by cares and riches and the pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground signifies those who, with a noble and good heart, hearing the word retain it, and bear fruit persistently. 16 (10:6) But no one lights a candle and covers it with a vessel, or puts it under a bed; but he puts it in a candlestick, that those coming in may see the light. 17 For there is nothing hid which shall not be manifest, nor concealed which shall not be known and come to light. 18 See therefore how you hear; for whoever has, to him shall be given, and whoever has not, from him shall be taken away even what he seems to have. 19 (10:7) And his mother and brothers came to him, and were not able to approach him on account of the multitude. 20 And it was told him by some, saying, Your mother and your brothers stand without, wishing to see you. 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and perform it. 22 (11:1) AND on one of those days both he and his disciples went into the ship; and he said to them, Let us cross over to the other side of the lake. And they set sail; 23 and as they were sailing he fell asleep. And a tempest of wind came down on the lake, and they were flooded with water, and in peril. 24 And they came and awoke him, saying, Master! Master! we are perishing! And he arose, and rebuked the wind and the waves, and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid, and wondered, saying one to another, What man then is this, that he commands the winds and the water and they obey him? 26 (11:2) And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite to Galilee. 27 And as he went out on the land, there met him a certain man from the city who had had demons for a long time; and he wore no clothes, and remained not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and worshipped him, and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg of you not to torment me; 29 for he had commanded the impure spirit to go out of the man; for it had often seized him; and he had been bound with chains, and confined with fetters; and breaking his bonds he had been driven by the demon into solitary places. 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And he besought him not to command them to go into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him to permit them to enter into them; and be permitted them. 33 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. 34 (11:3) And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed and of a sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen related to them how the demoniac had been cured. 37 And all the multitude of the region about the Gerasenes requested him to depart from them, because they were seized with great fear. And entering into the ship, he returned. 38 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him. 40 (11:4) And when Jesus returned the multitude received him; for they were all waiting for him. 41 And behold, a man by the name of Jairus came; and he was the ruler of a synagogue. And falling at the feet of Jesus, he besought him to come to his house, 42 for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him. 43 And a woman having a hemorrhage of twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be cured by any one, 44 coming up behind, touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood was stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And all denying, Peter and those with him said, Master, the multitudes press upon and throng you, and do you say, Who touched me? 46 And Jesus said, Some one touched me; for I perceived a power going from me. 47 And the woman seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down related to him in the presence of all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately cured. 48 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace. 49 (11:5) While he was yet speaking some one came from the synagogue ruler's house and said to him, Your daughter has died; trouble not the teacher. 50 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. 51 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child. 52 And all wept and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her. 56 And her parents were astonished; and he commanded them to tell no one what was done.
Diaglott(i) 1 And it happened in the afterwards, also he traveled through every city and village, publishing and proclaiming the glad tidings the kingdom of the God; and the twelve with him, 2 and women certain, who were having been healed from spirits evil and infirmities; Mary that being called Magdalene, from whom demons seven has gone out, 3 and Joanna, a wife of Chuza a steward of Herod, and Susanna, and others many, who ministered to him from the possessions of them. 4 Was assembling and a crowd great, and of the every city were coming to him, he said by a parable: 5 Went out the sower of the sow the seed of himself; and in the sowing it, this indeed fell by the path; and it was trodden down, and the birds of the heaven ate it. 6 And another fell on the rock; and having sprung up it dried up, through the not to have moisture. 7 And another fell in midst of the thorns; and having sprung up with the thorns they chocked it. 8 And another fell in the ground the good; and having sprung up bore fruit a hundredfold. These things having said, he cried: He having ears to hear, let him hear. 9 Asked and him the disciples of him, saying what may be the parable this. 10 He and said: To you it is given to know the secrets of the kingdom of the God; to the but others in parables; that seeing not they may see, and hearing not they may understand. 11 Is now this the parable: The seed, is the word of the God. 12 Those and by the path, are those hearing; then comes the accuser, and takes away the word from the heart of them, so that not having believed they may be saved. 13 They and on the rock, who, when they may hear, with joy receives the word; and these a root not they have, who for a season will believe, and in a season of temptation fall away. 14 That and into the thorns having fallen, these are they having heard, and by anxious cares and riches and pleasures of the life going forth are choked, and not bear fruit to perfection. 15 That and in the ground, these are, who in heart good and upright having heard the word, retain, and bear fruit with perseverance. 16 No one and a lamp having lighted, covers him with a vessel, or under a couch places; but upon a lamp-stand places, that those entering may see the light. 17 Not for is hidden, which not manifest will become; nor stored away, which not will be known and into light may come. 18 Take heed then, how you hear; who for ever may have, it will be given to him; and whoever not may have, even what he seems to have, will be taken from him. 19 Came and to him the mother and the brothers of him, and not was able to get near him on account of the crowd. 20 And it was told to him, saying: The mother of thee and the brothers of thee stand without to see thee desiring. 21 He and answering said to them: Mother of me and brothers of me these are, who the word of the God hearing and doing. 22 And it happened in one of the days, and he he went into a ship, and the disciples of him; and said to them: We may pass over to the other side of the lake; and they put off. 23 Sailing but of them, he fell asleep. And came down a squall of wind on the lake, and they were filling, and were in danger. 24 Coming to and they awoke him, saying: O master, O master, we are perishing. He and arising rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 He said and to them: Where is the faith of you? Fearing and they wondered, saying to one another: Who then this is, that even to the winds he gives a charge and to the water, and they hearken to him? 26 And they sailed into the country of the Gadarenes, which is over-against the Galilee. 27 Going out and to him on the land, met him a man certain out of the city, who had demons from times many, and a mantle not he put on, and in a house not he remained, but in the tombs. 28 Seeing and the Jesus, and crying out, he fell down to him, and with a voice loud he said: What to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I beseech thee, not me thou mayest torment. 29 (He had commanded for the spirit the unclean to come out from the man; many for times it had seized him; and he was bound with chains and fetters, being guarded; and breaking the bonds, he was driven by the demon into the deserts.) 30 Asked and him the Jesus, saying: What to thee is a name? He and said: Legion; for demons many had entered into him. 31 And he besought him, that not he would command them into the abyss to go. 32 Was and there a herd of swine many feeding in the mountain; and they besought him, that he would permit them into them to enter. And he permitted them. 33 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked. 34 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages. 35 They came out and to see that having been done; and came to the Jesus, and found sitting the man, from whom the demons had gone out, having been clothed and being of sane mind, at the feet of the Jesus; and they were afraid. 36 Reported and to them and those having seen, how was saved he having been demonized. 37 And asked him whole the multitude of the surrounding region of the Gadarenes, to go from them; for with a fear great they were seized. He and having gone into the ship, returned. 38 Begged and of him the man, from whom had gone out the demons, to be with him. Sent away but him the Jesus, saying: 39 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus. 40 It happened and in the to return the Jesus, gladly received him the crowd; they were for all waiting for him. 41 And lo, came a man, to whom a name Jairus, and he a ruler of the synagogue was; and falling at the feet of the Jesus, besought him to come into the house of himself; 42 for a daughter only was to him about years twelve, and she was dying. In and to the to go him, the crowds pressed him. 43 And a woman being in a flow of blood from years twelve, who with physicians having expended whole the living, not had strength by any one to be cured; 44 coming behind, touched the tuft of the mantle of him; and immediately stopped the flow of the blood of her. 45 And said the Jesus: Who the having touched me? Denying and all, said the Peter and those with him: O master, the crowds press on thee and crowd; and sayest thou: Who the having touched me? 46 The and Jesus said: Touched me some one; I for know a power went out from me. 47 Seeing and the woman, that not she was unnoticed trembling came, and falling down to him, through what cause she touched him, related to him in presence of all of the people, and how she was cured immediately. 48 He and said to her: Take courage, O daughter; the faith of thee has saved thee; go in peace. 49 While of him speaking, comes some one from of the synagogue-ruler’s, saying to him: That is dead the daughter of thee; not trouble thou the teacher. 50 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. 51 Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother. 52 Was weeping and all, and lamenting her. He but said: Not weep you; not she is dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. 55 And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat. 56 And were astonished the parents of her. He but charged them no one to tell that having been done.
ABU(i) 1 AND it came to pass afterward, that he journeyed through every city and village, preaching, and publishing the good news of the kingdom of God; and with him the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called the Magdalene, from whom had gone out seven demons, 3 and Joanna wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to them of their substance. 4 And a great multitude coming together, of those also who came to him out of every city, he spoke by a parable: 5 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, one fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. 7 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And another fell into the good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And saying these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, what this parable was. 10 And he said: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way-side are they that hear; after that comes the Devil, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are they who, when they hear, with joy receive the word; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among the thorns, these are they who have heard, and going forth are choked with the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 15 But that in the good ground, these are they who, in an honest and good heart, having heard, hold fast the word, and bring forth fruit with patience. 16 No one, having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a lamp-stand, that they who enter in may behold the light. 17 For nothing is secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how ye hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. 19 And his mother and his brothers came to him; and they could not come near him on account of the multitude. 20 And it was told him, saying: Thy mother and thy brothers are standing without, desiring to see thee. 21 And he answering, said to them: My mother and my brothers are these, who hear and do the word of God. 22 And it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 23 And as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they began to be filled, and were in jeopardy. 24 And coming to him, they awoke him, saying: Master, Master, we perish. And he, rising, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them: Where is your faith? And they, fearing, wondered; saying one to another: Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him! 26 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he had gone forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons a long time, and wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For of a long time it had seized him, and he was bound, being secured with chains and fetters; and bursting the bands, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And he besought him that he would not command them to go away into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 They also who saw it reported to them how he that was possessed by demons was healed. 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he, entering into the ship, returned. 38 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying: 39 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him. 40 And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him; for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him that he would come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having a flow of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any one, 44 came up behind, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. 45 And Jesus said: Who is it that touched me? And when all denied it, Peter and those with him said: Master, the multitudes throng thee and press thee, and sayest thou: Who is it that touched me? 46 And Jesus said: Some one touched me; for I perceived that power has gone out from me. 47 And the woman, seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down before him, declared before all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace. 49 While he was yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him: Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. 51 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. And he said: Weep not; she is not dead, but is sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her. 56 And her parents were astonished. But he charged them to tell no one what was done.
Anderson(i) 1 And it came to pass afterward, that he went through every city and village, preaching, and making known the good news of the kingdom of God; and the twelve were with him; 2 and also certain women that had been cured of evil spirits and diseases; Mary, called Magdalene, out of whom had gone seven demons, 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him from their means. 4 And when a great multitude had assembled, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable: 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the birds of the air ate it up. 6 And some fell upon the rock; and when it had sprung up, it withered, because it had no moisture. 7 And some fell in the midst of thorns; and the thorns grew up with it and choked it. 8 And other seed fell into good ground, and sprung up, and produced fruit a hundred-fold. When he had said these things, he cried: He that has ears to hear, let him hear. 9 And the disciples asked him, saying: What does this parable mean? 10 He replied: To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that when they see, they may not see, and when they hear, they may not understand. 11 But the meaning of the parable is this: The seed is the word of God; 12 those by the way side are they that hear; then comes the devil and takes the word from their heart, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are they that, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who, for awhile, believe, and in time of temptation apostatize. 14 That which fell among thorns are those who hear, and so conduct them selves, that they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are those who, in a good and honest heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No one when he has lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a divan, but sets it on a lamp-stand, that they who come in may see the light. 17 For there is nothing concealed, that shall not be made manifest, nor hid, that shall not be known and brought into view. 18 Take heed, therefore, how you hear; for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he seems to have shall be taken from him. 19 And his mother and his brothers came to him, but were not able to get near him on account of the multitude. 20 And it was told him by some that said: Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee. 21 But he answered and said to them: My mother and my brothers are they that hear the word of God and do it. 22 And it came to pass, on a certain day, that he entered a ship with his disciples; and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they set sail. 23 And while they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down upon the lake, and they began to be filled, and were in danger. 24 And they came to him, and awoke him, saying: Master, master, we perish. But he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them: "Where is your faith? And being afraid, they wondered, and said one to another: "Who, then, is this, that he commands even the wind and the water, and they obey him? 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 And when he came out upon the land, there met him a certain man from the city, who had been possessed with demons for a long time, and who wore no clothes, and dwelt in no house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice: "What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, torment me not. 29 For he had O; commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized upon him, and he had been bound with chains and fetters, and kept in confinement; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is your name? He answered, Legion; for many demons had entered into him. 31 And they be sought him, that he would not command them to -go away into the abyss. 32 And there was in that place a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned. 34 And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they came out to see what had been done; and they came to Jesus, and saw the man out of whom the demons had gone, clothed, and in his right mind, sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved. 37 And the whole multitude of the neighboring country of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he entered the ship and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him. 40 And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him gladly; for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man, whose name was Jairus; and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at the feet of Jesus, and besought him to come into his house; 42 for he had a daughter, his only child, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitude pressed upon him. 43 And a woman that had been afflicted with an issue of blood for twelve years, who had spent her whole living upon physicians, and could be cured by no one, 44 came behind, and touched the fringe of his mantle; and her issue of blood immediately ceased. 45 And Jesus said: Who touched me? When they all denied, Peter and those with him said: Master, the multitudes press upon thee, and throng thee, and dost thou say, Who touched me? 46 But Jesus said: Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me. 47 And the woman, seeing that she had not escaped notice, came trembling, and fell down before him, and told him, before all the people, for what cause she had touched him, and that she was immediately restored to health. 48 And he said to her: Take courage, daughter; your faith has saved you; go in peace. 49 While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And when he came to the house, he permitted no one to go in but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and lamenting her. Bat he said: Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her. 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
Noyes(i) 1 And it came to pass afterward, that he journeyed through cities and villages, preaching and publishing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, 2 and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herods steward, and Susanna, and many others, who afforded them aid from their substance. 4 And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable: 5 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the wayside; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them. 6 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. 7 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. 8 And others fell upon good ground, and sprung up, and bore fruit, a hundredfold. While saying these things, he cried aloud, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, To you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of God; but to others [these things are spoken] in parables; that while seeing they may not see, and while hearing they may not understand. 11 Now the meaning of the parable is this. The seed is the word of God. 12 Those by the wayside are they that hear; then cometh the Devil and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those on the rocky ground are they who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root; and for a while they believe, and in time of temptation fall away. 14 And those seeds which fell among the thorns, these are they who, when they have heard, go away and are choked with the cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 15 But the seeds on the good ground, these are they who in an honest and good heart, when they have heard the word, hold it fast, and bear fruit with constancy. 16 And no one having lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a lampstand, that those who come in may see the light. 17 For nothing is secret, that will not be made manifest; nor hidden, that will not be known, and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear; for whoever hath, to him will be given; and whoever hath not, from him will be taken even what he seemeth to have. 19 And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd. 20 And word was brought to him, Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee. 21 And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples, and said to them, Let us go over to the other side of the lake; and they put off. 23 But as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy. 24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we are perishing! And he rose, and rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid, and wondered, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 26 And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. 27 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he was about to command the unclean spirit to come out of the man; for it had possessed him for a long time, and he had been kept bound and secured with chains and fetters; and bursting the bands, he had been driven by the demon into the wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they besought him not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well. 37 And the whole multitude in the surrounding country of the Gergesenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he went on board a boat and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him. 40 And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. 41 And lo! there came a man, named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him. 43 And a woman who had had an issue of blood twelve years, and had spent all her living upon physicians, and could not be cured by any one, 44 came up behind and touched the fringe of his garment; and immediately her issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all denied it, Peter and those with him said, Master, the multitudes are thronging thee, and pressing against thee. 46 But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me. 47 And the woman, seeing that she was discovered, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was cured immediately. 48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further. 50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. 51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her. 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
YLT(i) 1 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him, 2 and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, 3 and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: 5 `The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. 6 `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. 7 `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. 8 `And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear—let him hear.' 9 And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?' 10 And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 `And this is the simile: The seed is the word of God, 12 and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved. 13 `And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away. 14 `And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion. 15 `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance. 16 `And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put it; but upon a lamp-stand he doth put it, that those coming in may see the light, 17 for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest. 18 `See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.' 19 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, 20 and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;' 21 and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
22 And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth, 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm, 25 and he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?' 26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee, 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters—guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. 30 And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved. 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him, 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; 42 because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. 45 And Jesus said, `Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng thee, and thou dost say, Who is it that touched me!' 46 And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.' 47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; 48 and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.' 49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him—`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
JuliaSmith(i) 1 And it was afterwards, and he passed through city and town proclaiming and announcing good news, the kingdom of God; and the twelve with him, 2 And certain women, who were cured from evil spirits and weaknesses, Mary called Magdalene, from whom went forth seven demons, 3 And Joanna wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who served him from possessions to them. 4 And a great crowd being together, and coming to him in the city, he spake by a parable: 5 The sower went out to sow his seed; and in his sowing, some truly fell by the way, and was trodden down, and the fowls of heaven devoured it. 6 And other fell upon a rock; and having brought forth, was dried up, for it had no moisture. 7 And other fell in the midst of thorns; and the thorns grew together and choked it. 8 And other fell upon good earth; and having brought forth, made fruit, a hundredfold. Saying these, he called out, He having ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What may this parable be? 10 And he said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: and to the rest in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 And this is the parable: The seed is the word of God. 12 And they by the way are they hearing; then comes the devil, and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved. 13 And they upon the rock, who, when they hear, with joy receive the word; and they have no root, who for a time believe, and in time of trial fly away. 14 And that having fallen into thorns, and they are they having heard, and with cares and riches, and pleasures of life going forth, are choked, and bring not to maturity. 15 And that in the good earth, they are they which, in a fair and good heart, having heard, keep the word, and bring forth fruit with patience. 16 None, having lighted a light, covers it with a vessel, or puts under a bed; but sets upon a candlestick, that they entering might see the light. 17 For there is nothing hid, which should not be made manifest; nor concealed, which should not be made known, and come clear. 18 See therefore how ye hear: for whoever should have, shall be given him; and whoever should not have, and what he seems to have shall be taken away from him. 19 And his mother and brethren approached to him; and they could not come to him for the crowd. 20 And it was announced to him, saying, Thy mother and thy brethren have stood without, wishing to see thee. 21 And he having answered, said unto them, My mother and my brethren are they hearing the word of God, and doing it. 22 And it was in one of the days, and he went into a ship, and his disciples: and he said to them, Let us pass through to the other side of the lake. And they led forth. 23 And they sailing, he fell asleep: and a hurricane of wind came down upon the lake; and they were filled, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, Ruler ruler, we perish. And having risen, he censured the wind and heaving of water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith And having feared, they wondered, saying to one another, Who then is this! that also commands the winds and the waters, and they listen to him! 26 And they sailed over to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And he coming upon land, a certain man met him from the city, who had demons of long times, and put on no garment, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus and cried out, he fell before him, and with a great voice said, What to me and thee, Jesus, Son of God most high? I implore thee, thou wouldst not torment me. 29 For he proclaimed to the unclean spirit to come out of the man. For many times it snatched him: and he was bound with chains, and being guarded with fetters; and bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying, What is the name to thee? And he said, Legion: for many demons came into him. 31 And he besought him that he would not command him to go away into the abyss. 32 And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them. 33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 And they feeding, having seen that done, fled, and having departed, proclaimed in the city and in the fields. 35 And they went out to see that done; and came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out, sitting clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved. 37 And all the multitude of the country round about, of the Gadarenes, asked him to depart from them; for they were held fast by great fear: and he having gone into the ship, returned. 38 And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying, 39 Return to thy house and recount what God did to thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city what Jesus did to him. 40 And it was in Jesus' returning, the crowd received him; for all were expecting him. 41 And, behold, a man came, to whom the name of Jairus, and he was ruler of the assembly: and having fallen before the feet of Jesus, he besought him to come to his house: 42 For an only daughter was to him, of about twelve years, and she was dying. And in his going the crowds pressed him. 43 And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any. 44 Having come near behind, touched the hem of his garment: and immediately her flow of blood was stopped. 45 And Jesus said; Who having touched me? And all denying, Peter said. and they with him: Ruler, the crowds hold with thee and press thee, and thou sayest, Who having touched me? 46 And Jesus said, Somebody touched me: for I know power having gone out from me. 47 And the woman having seen that she was not hid, came trembling, and having fallen before him, announced to him before all people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her. Take courage, Daughter: thy faith has saved thee; go in peace. 49 He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 And Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And all wept, and bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he having cast all without, and held firmly her hand, called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immedrately: and he ordered to give her to eat. 56 And her parents were afflected in mind: and he proclaimed to them, to tell no one that having been done.
Darby(i) 1 And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him, 2 and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna, wife of Chuza, Herod`s steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. 4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: 5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; 6 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; 7 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; 8 and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 But the parable is this: The seed is the word of God. 12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved. 13 But those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away. 14 But that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection. 15 But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. 16 And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light. 17 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. 19 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. 20 And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee. 21 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it]. 22 And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore. 23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger; 24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? 26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. 37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned. 38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him. 40 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. 41 And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. 43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, 44 coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped. 45 And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? 46 And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me. 47 And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. 48 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace. 49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. 50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. 52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she had died. 54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her. 56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
ERV(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, 2 and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance. 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 And those on the rock [are] they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole. 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. 40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. 46 But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ASV(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 5 { The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold.} As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. 17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.}
19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. 46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 soon G2517 afterwards, G2532 that G846 he G1353 went about through G2596   G4172 cities G2532 and G2968 villages, G2784 preaching G2532 and G2097 bringing the good tidings G932 of the kingdom G2316 of God, G2532 and G4862 with G846 him G1427 the twelve,
  2 G2532 and G5100 certain G1135 women G3739 who G2258 had been G2323 healed G575 of G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities: G3137 Mary G2564 that was called G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G2033 seven G1140 demons G1831 had gone out,
  3 G2532 and G2489 Joanna G1135 the wife G5529 of Chuzas G2264 Herod's G2012 steward, G2532 and G4677 Susanna, G2532 and G4183 many G2087 others, G3748 who G1247 ministered G846 unto them G575 of G846 their G5224 substance.
  4 G1161 And when G4183 a great G3793 multitude G4896 came together, G2532 and G2596 they of every G4172 city G1975 resorted G4314 unto G846 him, G2036 he spake G1223 by G3850 a parable:
  5 G4687 The sower G1831 went forth G4687 to sow G846 his G4703 seed: G2532 and G1722 as G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 it was trodden under foot, G2532 and G4071 the birds G3772 of the heaven G2719 devoured G846 it.
  6 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 on G4073 the rock; G2532 and G5453 as soon as it grew, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G2192 had G3361 no G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 other G4098 fell G3319 amidst G1722 the G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 grew with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2532 and G2590 brought forth fruit G1542 a hundredfold. G3004 As he said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that hath G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G5101 what G3778 this G3850 parable G1498 might G1498 be.
  10 G1161 And G2036 he said, G5213 Unto you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to the rest G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 seeing G991 they may G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they may G3361 not G4920 understand.
  11 G1161 Now G3850 the parable G2076 is G3778 this: G4703 The seed G2076 is G3056 the word G2316 of God.
  12 G3588 And those G3844 by G3598 the way side G1526 are they G3588 that G191 have heard; G1534 then G2064 cometh G1228 the devil, G2532 and G142 taketh away G3056 the word G575 from G846 their G2443 heart, G3361 that G4100 they may not believe G4982 and be saved.
  13 G3588 And those G1909 on G4073 the rock G3739 are they who, G3752 when G191 they have heard, G1209 receive G3056 the word G3326 with G5479 joy; G2532 and G3778 these G2192 have G3756 no G4491 root, G3739 who G4314 for G2540 a while G4100 believe, G2532 and G1722 in G2540 time G3986 of temptation G868 fall away.
  14 G1161 And G3588 that G4098 which fell G1519 among G173 the thorns, G1526 these are G3778 they G3588 that G191 have heard, G2532 and G4198 as they go on their way G4846 they are choked G5259 with G3308 cares G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G979 of G979 this life, G2532 and G5052 bring G3756 no fruit G5052 to perfection.
  15 G1161 And G3588 that G1722 in G2570 the good G1093 ground, G1526 these are G3778 such G3748 as G1722 in G18 an honest G2532 and G2570 good G2588 heart, G191 having heard G3056 the word, G2722 hold G2532 it fast, and G2592 bring forth fruit G1722 with G5281 patience.
  16 G3762 And no man, G681 when he hath lighted G3088 a lamp, G2572 covereth G846 it G4632 with a vessel, G2228 or G5087 putteth G5270 it under G2825 a bed; G235 but G2007 putteth G1909 it on G3087 a stand, G2443 that G1531 they that enter in G991 may see G5457 the light.
  17 G1063 For G3756 nothing G2076 is G2927 hid, G3739 that G1096 shall G3756 not G1096 be made G5318 manifest; G3761 nor G614 anything secret, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known G2532 and G2064 come G1519 to G5318 light.
  18 G991 Take heed G3767 therefore G4459 how G191 ye hear: G1063 for G3739   G302 whosoever G2192 hath, G846 to him G1325 shall be given; G2532 and G3739   G302 whosoever G2192 hath G3361 not, G575 from G846 him G142 shall be taken G2532 away even G3739 that G1380 which he thinketh G2192 he hath.
  19 G2532 And G3854 there came G4314 to G846 him G846 his G3384 mother G2532 and G80 brethren, G2532 and G1410 they could G3756 not G4940 come G846 at him G1223 for G3793 the crowd.
  20 G2532 And G518 it was told G846 him, G4675 Thy G3384 mother G2532 and G4675 thy G80 brethren G2476 stand G1854 without, G2309 desiring G1492 to see G4571 thee.
  21 G1161 But G611 he answered G1161 and G2036 said G4314 unto G846 them, G3450 My G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brethren G1526 are G3778 these G191 that hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G4160 do G846 it.
  22 G2532 Now G1096 it came to pass G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2532 himself and G846 his G3101 disciples; G2532 and G2036 he said G4314 unto G846 them, G1330 Let us go over G1519 unto G4008 the other side G3041 of the lake: G2532 and G321 they launched forth.
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed G879 he fell asleep: G2532 and G2597 there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake; G2532 and G4845 they were filling G2532 with water, and G2793 were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 they came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G1161 And G1453 he awoke, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a calm.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G4226 Where G2076 is G5216 your G4102 faith? G1161 And G5399 being afraid G2296 they marvelled, G3004 saying G240 one G4314 to G240 another, G5101 Who G2076 then is G3778 this, G3754 that G2004 he commandeth G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 the water, G2532 and G5219 they obey G846 him?
  26 G2532 And G2668 they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gerasenes, G3748 which G2076 is G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was come G1909 forth G1093 upon the land, G5221 there met G846 him G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city, G3739 who G2192 had G1140 demons; G1537 and for G2425 a long G5550 time G2532 he G1737 had worn G3756 no G2532 clothes, G3306 and abode G3756 not G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 And when G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beseech G4675 thee, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 For G3853 he was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 from G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had seized G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters; G2532 and G1284 breaking G1199 the bands G1643 asunder, he was driven G5259 of G1142 the demon G1519 into G2048 the deserts.
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G5101 What G2076 is G4671 thy G3686 name? G1161 And G2036 he said, G3003 Legion; G3754 for G4183 many G1140 demons G1525 were entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they entreated G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to depart G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they entreated G846 him G2443 that G846 he would give them G2010 leave G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G846 he gave them G2010 leave.
  33 G1161 And G1140 the demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 And when G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what had come to pass, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 And G1831 they went out G1492 to see G1096 what had come to pass; G2532 and G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 were gone out, G2521 sitting, G2439 clothed G4993 and in his right mind, G2521   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G2532 And G846 they G3588 that G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he that was possessed with demons G4982 was made whole.
  37 G2532 And G537 all G4128 the people G4066 of the country G1046 of the Gerasenes G4066 round about G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were holden with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 gone out G1189 prayed G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 he G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 thy G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 how great things G2316 God G4160 hath done G4671 for thee. G2532 And G565 he went his way, G2784 publishing G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
  40 G1161 And G1096   G1722 as G2424 Jesus G5290 returned, G3793 the multitude G588 welcomed G846 him; G1063 for G2258 they were G3956 all G4328 waiting G846 for him.
  41 G2532 And G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 he fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and besought G846 him G1525 to come G1519 into G846 his G3624 house;
  42 G3754 for G846 he G2258 had G3439 an only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 was dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went G3793 the multitudes G4846 thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 an issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 of G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G4511 the issue G846 of her G129 blood G2476 stanched.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G5101 Who G680 is it that touched G3450 me? G1161 And when G3956 all G720 denied, G4074 Peter G2036 said, G2532 and G3326 they that were with G846 him, G1988 Master, G3793 the multitudes G598 press G4571 thee G2532 and G4912 crush G4571 thee.
  46 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G5100 Some G5101 one G680 did touch G3450 me; G1063 for G1473 I G1097 perceived that G1411 power G1831 had gone forth G575 from G1700 me.
  47 G1161 And when G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hid, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him G518 declared G846   G1799 in the presence G3956 of all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G2364 Daughter, G2293   G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole; G4198 go G1519 in G1515 peace.
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 there cometh G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G5399 Fear G3361 not: G3440 only G4100 believe, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 to G3614 the house, G863 he suffered G3756 not G3762 any man G1487 to enter in G3361 with him, save G4074 Peter, G2532 and G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G3962 the father G3816 of the maiden G2532 and G3384 her mother.
  52 G1161 And G3956 all G2799 were weeping, G2532 and G2875 bewailing G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 for she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he, G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 called, G3004 saying, G3816 Maiden, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately: G2532 and G1299 he commanded G1325 that something be given G846 her G5315 to eat.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were amazed: G1161 but G3853 he charged G846 them G2036 to tell G3367 no man G1096 what had been done.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 And other fell amidst the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him what this parable might be. 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 Now the parable is this; The seed is the word of God. 12 And those by the way side are they that have heard, then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy, and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. 16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed, but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. 17 For nothing is hid, that shall not be made manifest, nor anything secret, that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear; for whosoever hath, to him shall be given, and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. 19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. 20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake; and they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him; and he was kept under guard, and bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion, for many demons were entered into him. 31 And he entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass, and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. 37 And all the people of the country of the Gadarenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear; and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. 40 it came to pass, that, as Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, 44 came behind him, and touched the border of his garment; and immediately the issue of her blood stanched. 45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee, and sayest thou, Who touched me? 46 But Jesus said, Some one did touch me, for I perceived that power had gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole, go in peace. 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her; but he said, Weep not, for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But putting them all out, and taking her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately; and he commanded that something be given her to eat. 56 And her parents were amazed; but he charged them to tell no man what had been done.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in due course, that he was passing through, city by city and village by village, proclaiming, and delivering the glad–message of the kingdom of God,––and, the twelve, were with him; 2 and certain women, who had been cured from evil spirits and infirmities,––Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, 3 and Joana, wife of Chuza steward of Herod, and Susanna, and many others,––who indeed were ministering unto them out of their possessions.
4 And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:–– 5 The sower went forth to sow his seed,––and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it. 6 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. 7 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. 8 And, other, fell into good ground; and, growing, brought forth fruit, a hundredfold. These things, saying, he went on to cry aloud––He that hath ears to hear, let him hear. 9 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? 10 And, he, said––Unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of God; but, unto the rest, in parables,––in order that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand. 11 Now the parable, is this––The seed, is, the word of God. 12 And, those beside the pathway, are they who have heard; afterwards, cometh the adversary, and catcheth away the word from their heart, lest, believing, they should, be saved. 13 And, those upon the rock, are they who, as soon as they hear, with joy, welcome the word; and, these, not having, root, are they who, for a season, believe,––and, in a season of testing, draw back. 14 And, that which in among the thorns fell, these, are they who have heard; and, by anxieties and wealth and pleasures of life being borne along, are choked up, and bear not to perfection. 15 But, that in the good ground, these, are they who, indeed, in a noble and good heart having heard the word, hold fast, and bear fruit with endurance. 16 And, no one having lit a lamp, covereth it up with a vessel, or, beneath a couch, putteth it; but, upon a lamp–stand, putteth it, that, they who come in, may see the light. 17 For there is no secret, which shall not be made, manifest; neither a hidden thing, which shall in anywise not be made known, or not come, where it can be seen. 18 Be taking heed therefore how ye hear; for, whosoever shall have, it shall be given unto him; and, whosoever shall not have, even what he seemeth to have, shall be taken from him. 19 And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude. 20 And it was reported to him––Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee. 21 But, he, answering, said unto them––My mother and my brethren, are, these––they who, the word of God, are hearing and doing.
22 And it came to pass, on one of the days, that, he, entered into a boat, and his disciples; and he said unto them––Let us pass over unto the other side of the lake. And they set sail. 23 Now, as they were sailing, he fell asleep. And there came down a hurricane of wind upon the lake, and they began to be filled, and to be in peril. 24 And, coming near, they roused him up, saying––Master! Master! we perish! And, he, roused up, rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and it became a calm. 25 And he said unto them––Where was your faith? But, struck with fear, they marveled, saying one to another––Who then is, this,––that, even unto the winds, he giveth orders, and unto the water, and they hearken unto him. 26 And they sailed down into the country of the Gerasenes, the which is over against Galilee. 27 And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs. 28 But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said––What have I in common with thee, O Jesus, Son of [God] the Most High? I beg of thee––Do not torment me!–– 29 for he was about to charge the impure spirit to come out from the man. For, many times, had it snatched him away; and he used to be bound with chains and fetters, for a safe–guard, and was wont to break in pieces the bonds, and to be driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. 31 And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart. 32 Now there was there, a herd of a good many swine, feeding in the mountain; and they besought him, that he would suffer them, into those, to enter; and he suffered them. 33 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. 34 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. 35 And they went forth to see what had happened; and came unto Jesus, and found the man from whom the demons had gone forth, sitting, clothed, and of sound mind, near the feet of Jesus,––and they were struck with fear. 36 And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved. 37 And one and all of the throng of the surrounding country of the Gerasenes, requested him, to depart from them; because, with a great fear, were they oppressed. And, he, entering into a boat, returned. 38 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying–– 39 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
40 Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him. 41 And lo! there came a man, whose name was Jairus, and, the same, was, a ruler of the synagogue,––and, falling down near the feet of Jesus, he began beseeching him to enter into his house; 42 because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in. 43 And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured, 44 coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood. 45 And Jesus said––Who, is it that touched me? And, when all were denying, Peter said––Master! the multitudes, are hemming thee in, and pressing along. 46 But, Jesus, said––Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me. 47 And, the woman seeing that she had not escaped notice, trembling, came, and, falling down before him, reported before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed instantly! 48 And, he, said to her––Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace. 49 While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying––Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher. 50 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. 51 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. 52 And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said––Be not weeping; for she died not, but is sleeping. 53 And they were deriding him, knowing that she died. 54 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat. 56 And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened.
Twentieth_Century(i) 1 Shortly afterwards, Jesus went on a journey through the towns and villages, proclaiming the Good News of the Kingdom of God. With him went the Twelve, 2 As well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled), 3 And Joanna (the wife of Herod's steward, Chuza), and Susannah, and many others--all of whom ministered to Jesus and his Apostles out of their means. 4 Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable: 5 "The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up. 6 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. 7 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. 8 Other seed fell into rich soil, and grew, and gave a hundred-fold return." After saying this, Jesus cried aloud: "Let him who has ears to hear with hear." 9 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. 10 "To you," he said, "the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of God has been imparted, but to others in parables only, that 'though they have eyes they may not see, and though they have ears, they may not understand.' 11 This is the parable--The seed is God's Message. 12 By the seed which fell along the path are meant those who hear the Message; but then comes the Devil and carries away the Message from their minds, to prevent their believing it and being saved. 13 By the seed which fell upon the rock are meant those who, as soon as they hear the Message, welcome it joyfully; but they have no root, and believe it only for a time, and, when the time of temptation comes, they draw back. 14 By that which fell among the brambles are meant those who hear the Message, but who, as they go on their way, are completely choked by this world's cares and wealth and pleasures, and bring nothing to perfection. 15 But by that in the good ground are meant those who, having heard the Message, keep it in the good, rich soil of their hearts, and patiently yield a return. 16 No man sets light to a lamp and then covers it with a bowl or puts it underneath a couch, but he puts it on a lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light. 17 Nothing is hidden which will not be brought into the light of day, not ever kept hidden which will not some day become known and come into the light of day. 18 Take care, then, how you listen. For, to all those who have, more will be given; while, from all those who have nothing, even what they seem to have will be taken away." 19 Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd. 20 So word was brought to him--'Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.' 21 His reply, spoken to them all, was: "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and do what it bids." 22 One day about that time, Jesus got into a boat with his disciples and said to them: "Let us go across the lake." 23 So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down upon the lake, and their boat was filling and they were in danger. 24 So the disciples came and roused him. "Sir, Sir," they cried, "we are lost!" Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed. 25 "Where is your faith?" he exclaimed. But in great awe and amazement they said to one another: "Who can this be, that he commands even the winds and the waves, and they obey him?" 26 And they reached the country of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee; 27 And, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs. 28 Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you not to torment me." 29 For Jesus was commanding the foul spirit to come out from the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the Wilds. 30 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); 31 And the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit. 32 There was a drove of many pigs close by feeding upon the hill- side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave. 33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. 35 The people went out to see what had happened, and, when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and in his right mind, at Jesus' feet; and they were awe-struck. 36 Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered; 37 Upon which all the people in the neighborhood of the Gerasenes asked Jesus to leave them, for they were terrified. Jesus got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away. 39 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him. 40 On his return, Jesus was welcomed by the people; for everyone was looking out for him. 41 And a man named Jaeirus, who was a President of the Synagogue, came to Jesus, and threw himself at Jesus' feet, with entreaties that he would come to his house, 42 Because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him. 43 And a woman, who had suffered from hemorrhage for twelve years, and whom no one could cure, 44 Came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the hemorrhage ceased. 45 "Who was it that touched me?" Jesus asked; and, while everyone was denying having done so, Peter exclaimed: "Why, Sir, the people are crowding round you and pressing upon you!" 46 "Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me." 47 Then the woman, when she saw that she was discovered, came forward trembling, and threw herself down before him; and, in the presence of all the people, she told him her reason for touching him, and that she had been cured instantly. 48 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you." 49 Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said: "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further." 50 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep." 53 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. 54 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" 55 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened.
Godbey(i) 1 And it came to pass consecutively, that He was going through city and village, proclaiming and preaching the gospel of God, and the twelve along with Him. 2 And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuzas the steward of Herod, and Susanna, and many other women, who were accustomed to minister unto Him from those things belonging to them. 4 A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable: 5 A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. 6 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. 7 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. 8 And other fell into good ground, and springing up, produced fruit, a hundredfold. Speaking these things, He cried out, Let the one having ears to hear, hear. 9 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? 10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 And this is the parable: The seed is the word of God. 12 And there are those who hear by the wayside; then the devil comes, and takes away the word from their heart, lest they believing may be saved. 13 And those on the stones are they who, when they may hear, receive the word with joy; and they have no root in them, who believe for a time, and in time of temptation they fall away. 14 And that which falleth among thorns, there are those who hear, and going forward, by the cares and riches and pleasures are choked out, and bring forth no fruit to perfection. 15 And that which is in the good ground, are those whosoever hearing the word in a beautiful and good heart, retain it, and bring forth fruit with patience. 16 But no one having lighted a candle covers it with a vessel, or puts it under a bed; but he places it on a candlestick, in order that those coming in may see the light. 17 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; neither is there any thing concealed, which may not be made known and come into the light. 18 Therefore see how you hear: for whosoever may have, it shall be given unto him; and whosoever may not have, it shall be taken from him, even that which he seems to have. 19 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd. 20 And it was told Him, Thy mother and thy brothers stand without, wishing to see thee. 21 And He responding said to them, My mother and my brothers are the ones hearing the word of God, and doing it. 22 And it came to pass on one of the days, He and His disciples went into a ship. And He said to them, Let us go to the other side of the lake. And they were embarked. 23 And they sailing, He was asleep: and a storm of wind came down into the lake; and they were being filled, and imperiled. 24 And they having come to Him, awakened Him, saying, Master, Master, we perish. And He having arisen, rebuked the wind and the wave of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And He said to them, Where is your faith? And they being afraid were astonished, saying to one another, Who then is this, because He commands the winds and the water, and they obey Him? 26 And they sailed into the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. 27 And a certain man from the city, who a long time had demons, and did not wear clothing, and did not remain in the house, but in the tombs; met Him having come to the land. 28 And seeing Jesus, and crying out, he worshiped Him, and said with a loud voice; What is there to me and to thee, O Jesus, Son of the Most High God? I pray thee torment me not. 29 For He commanded the unclean spirit to come out from the man; for since a long time he had possessed him, and he was frequently bound, secured with chains and fetters, and smashing his bonds, was driven by the demons into the desert. 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. 31 And he continued to intreat Him that He should not command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain: and they continued to intreat Him that He should permit them to go into them. And He permitted them. 33 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. 34 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. 35 And they came out to see that which had happened; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And those seeing reported to them how the demonized man was saved. 37 And all the multitudes of the surrounding country of the Gergesenes, asked Him to depart from them; because they were seized with great fear. And He having come Into the ship, returned. 38 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him. 40 And it came to pass when Jesus returned, the multitude received Him; for they were all looking for Him. 41 Behold, a man to whom was the name Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and falling at the feet of Jesus, he continued to intreat Him to come into his house; 42 for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him. 43 And a woman being in an issue of blood twelve years, who having expended all her living with physicians, was not able to be healed by any of them, 44 and having come to Him behind, she touched the hem of His garment: and immediately the issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who is the one having touched me? And all denying, Peter and the disciples with Him said, The multitudes crowd thee and press upon thee, and dost thou say, Who is the one having touched me? 46 And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me. 47 And the woman seeing that she was not concealed, came trembling, and falling down before Him, proclaimed on account of what cause she touched Him, in the presence of all the people, and how she was healed immediately. 48 And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace. 49 And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher: 50 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they hooted at Him, knowing that she was dead. 54 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat. 56 And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place.
WNT(i) 1 Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him, 2 and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases--Mary of Magdala, out of whom seven demons had come, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, all of whom contributed to the support of Jesus and His Apostles. 4 And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them. 5 "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up. 6 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. 7 Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it. 8 But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!" 9 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. 10 "To you," He replied, "it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand. 11 The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message. 12 Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are the people who on hearing the Message receive it joyfully; but they have no root: for a time they believe, but when trial comes they fall away. 14 That which fell among the thorns means those who have heard, but as they go on their way, the Message is stifled by the anxieties, wealth and gaieties of time, and they yield nothing in perfection. 15 But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. 16 "When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light. 17 There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day. 18 Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him." 19 Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd. 20 But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you." 21 "My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it." 22 One day He went on board a boat--both He and his disciples; and He said to them, "Let us cross over to the other side of the Lake." So they set sail. 23 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril. 24 So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm. 25 "Where is your faith?" He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, "Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him." 26 Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee. 27 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you." 29 For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert. 30 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him; 31 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. 32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. 33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. 34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; 35 whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified. 36 And those who had seen it told them how the demoniac was cured. 37 Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. 39 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him. 40 Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him. 41 Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. 43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her-- 44 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped. 45 "Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you." 46 "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me." 47 Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured. 48 "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace." 49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further." 50 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." 51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. 52 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." 53 And they jeered at Him, knowing that she was dead. 54 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" 55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food. 56 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
Worrell(i) 1 And it came to pass soon afterwards, that He was passing through by city and village, preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God; and the twelve were with Him; 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who were ministering to them of their substance. 4 And, when a large multitude was coming together, and those from city after city were coming to Him, He spake through a parable: 5 "The sower went forth to sow his seed. And in his sowing some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the heaven devoured it. 6 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. 7 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. 8 And another fell into the good ground; and, growing, it produced fruit, a hundredfold." Saying these things, He was crying aloud, "He that hath ears to hear, let him hear." 9 And His disciples were asking Him, what this parable might be. 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God; but to the rest in parables; that, seeing, they may not see, and, hearing, they may not understand. 11 Now this is the parable: The seed is the word of God. 12 And those by the wayside are those who heard; then the Devil comes, and takes away the word from their heart; lest, having believed, they should be saved. 13 "And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root; who, for a season, believe, and in time of temptation fall away. 14 "And that which fell among the thorns, these are those who heard; and, going forth, they are choked with anxieties, and riches, and pleasures of life, and bear no fruit to perfection. 15 "And that in the good ground, these are such as, in a good and honest heart, having heard the word, hold it fast, and bear fruit with patience. 16 "And no one, having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a lamp-stand, that those coming in may see the light; 17 for nothing is secret, that shall not be made manifest; nor hidden, that shall not be known, and become manifest. 18 Take heed, therefore, how ye hear; for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him." 19 Now there came to Him His mother and brothers; and they could not get to Him because of the multitude. 20 And it was reported to Him, "Thy mother and Thy brothers have been standing without, wishing to see Thee." 21 And He, answering, said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God, and do it." 22 Now it came to pass on one of the days, that both He and His disciples entered into a boat; and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." And they set forth. 23 But, as they were sailing, He fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled full of water, and were in peril. 24 And, coming near, they awoke Him, saying, "Master, Master, we perish!" And, having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and it became calm. 25 And He said to them, "Where is your faith?" And, struck with fear, they marvelled, saying one to another, "Who, then, is This, that He commandeth even the winds and the water, and they obey Him!" 26 And they sailed down into the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And, when He went forth on the land, there met Him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothing; and he abode not in a house, but in the tombs. 28 And, seeing Jesus, he, crying out, fell down before Him, and, with a loud voice, said, "What is there to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High? I beg of Thee, do not torment me!" 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man; for many times had it seized him, and he was bound with chains and fetters, kept under guard; and, bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). 31 And they were entreating Him, that He would not command them to go away into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine in the mountains; and they besought Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. 35 And they went out to see what had taken place; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons went out, sitting at the feet of Jesus, clothed, and having his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it reported to them how the demon-possessed man was delivered. 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes asked Him to depart from them; because they were being constrained by great fear. And He, entering into a boat, returned. 38 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him. 40 And, as Jesus returned, the multitude welcomed Him; for they were all expecting Him. 41 And, behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and, falling down near Jesus' feet, he was beseeching Him to come into his house; 42 because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging. 43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who could not be cured, 44 coming up behind, touched the border of His garment, and immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who is it that touched Me?" And, when all were denying, Peter said, "Master, the multitudes are thronging Thee, and hard pressing Thee!" 46 But Jesus said, "Some one touched Me; for I perceived that power had gone out from Me." 47 And the woman, seeing that she was not concealed, came trembling; and, falling down before Him, reported before all the people for what cause she touched Him, and how she was instantly healed. 48 And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." 49 While He is yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue, saying, "Your daughter has died; trouble not the Teacher." 50 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" 51 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother. 52 And they were all weeping, and bewailing her; but He said, "Weep not; for she did not die, but is sleeping." 53 And they were deriding Him, knowing that she died. 54 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." 55 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat. 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one what had taken place.
Moffatt(i) 1 Shortly afterwards he went travelling from one town and village to another preaching and telling the good news of the Reign of God; he was accompanied by the twelve 2 and by some women who had been healed of evil spirits and illnesses, Mary called Magdalene (out of whom seven daemons had been driven), 3 Joanna the wife of Chuza the chancellor of Herod, Susanna, and a number of others, who ministered to him out of their means. 4 As a large crowd was gathering and as people were resorting to him from town after town, he addressed them in a parable. 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the road and was trampled down, and the wild birds ate it up; 6 some other seed dropped on the rock, but it withered away when it sprang up because it had no moisture; 7 some other seed fell among thorns, and the thorns sprang up along with it and choked it; 8 some other seed fell on sound soil, and springing up bore a crop, a hundredfold." When he said this he called out, "He who has an ear, let him listen to this." 9 The disciples questioned him about the meaning of the parable; 10 so he said, "It is granted you to understand the open secrets of the Reign of God, but the others get it in parables, so that for all their seeing they may not see, and for all their hearing they may not understand. 11 This is what the parable means. The seed is the word of God. 12 Those 'on the road' are people who hear; but then the devil comes and carries off the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those 'on the rock' are people who on hearing the word welcome it with enthusiasm, but they have no root; they believe for a while and fall away in the hour of trial. 14 As for the seed that fell among thorns, that means people who hear but who go and get choked with worries and money and the pleasures of life, so that they never ripen. 15 As for the seed in the good soil, that means those who hear and hold fast the word in a good and sound heart and so bear fruit stedfastly. 16 No one lights a lamp and hides it under a vessel or puts it below the bed: he puts it on a stand so that those who come in can see the light. 17 For nothing is hidden that shall not be disclosed, nothing concealed that shall not be known and revealed. 18 So take care how you listen; for he who has, to him shall more be given, while as for him who has not, from him shall be taken even what he thinks he has." 19 His mother and brothers reached him but they were unable to join him for the crowd. 20 Word was brought to him that "your mother and brothers are standing outside; they wish to see you." 21 But he answered, "My mother and brothers are those who listen to the word of God and obey it." 22 It happened on one of these days that he embarked in a boat alone with his disciples and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail. 23 During the voyage he fell asleep. But when a gale of wind came down on the lake and they were being swamped and in peril, 24 they went and woke him up. "Master, master," they cried, "we are drowning!" So he woke up and checked the wind and the surf; they ceased and there was a calm. 25 Then he said to them, "Where is your faith?" They marvelled in awe, saying to one another, "Whatever can he be? He gives orders to the very winds and water, and they obey him!" 26 They put in at the country of the Gergesenes, on the shore facing Galilee. 27 As he stepped out on land he was met by a man from the town who had daemons in him; for a long while he had worn no clothing, and he stayed not in a house but among the tombs. 28 On catching sight of Jesus he shrieked aloud and prayed him with a loud cry, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? Do not torture me, I beg of you." 29 (For he had charged the unclean spirit to come out of the man. Many a time when it had seized hold of him, he had been fastened secure in fetters and chains, but he would snap his bonds and be driven by the daemon into the desert.) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, for a number of daemons had entered him. 31 And they begged him not to order them off to the abyss. 32 Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave, 33 and the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated. 34 When the herdsmen saw what had occurred they fled and reported it to the town and the hamlets. 35 The people came out to see what had occurred and when they reached Jesus they discovered the man whom the daemons had left, seated at the feet of Jesus, clothed and sane. That frightened them. 36 They got a report from those who had seen how the lunatic was cured, 37 and then all the inhabitants of the surrounding country of the Gergesenes asked him to leave them, they were so seized with terror. He embarked in the boat and went back. 38 The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying, 39 "Go home and describe all that God has done for you." So he went off to proclaim through the whole town all that Jesus had done for him. 40 On his return Jesus was welcomed by the crowd; they were all looking out for him. 41 A man called Jairus came, who was a president of the synagogue, and falling at the feet of Jesus entreated him to come to his house, 42 for he had an only daughter about twelve years old and she was dying. As Jesus went the crowds kept crushing him, 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure, 44 came up behind him and touched the tassel of his robe. Her hemorrhage instantly ceased. 45 Jesus said, "Who touched me?" As everyone denied it, Peter and his companions said, "Master, the crowds are all round you pressing hard!" 46 Jesus said, "Somebody did touch me, for I felt power had passed from me." 47 So when the woman saw she had not escaped notice, she came trembling, and falling down before him she told before all the people why she had touched him and how she had been instantly cured. 48 "Daughter," he said to her, "your faith has made you well; depart in peace." 49 He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further." 50 But when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well." 51 When he reached the house he would not allow anyone to come in with him except Peter and James and John, and the child's father and mother. 52 Everyone was weeping and bewailing her, but he said, "Stop weeping; she is not dead but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her hand and called to her, "Rise, little girl." 55 And her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but he charged them not to tell anyone what had happened.
Goodspeed(i) 1 Soon afterward he went about among the villages and towns preaching and telling the good news of the Kingdom of God. The Twelve went with him, 2 and some women who had been cured of evil spirits and sickness—Mary, who was called Mary of Magdala, out of whom seven demons had been driven, 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager, and Susanna, and many others, who provided for them with their means. 4 When a great throng was gathering and people were coming to him from one town after another, he said in his figurative way, 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell by the path and was trodden on, and the wild birds ate it up. 6 And some of it fell upon the rock, and when it sprang up it withered, because it had no moisture. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it out. 8 And some fell on good soil, and grew up and yielded a hundred fold!" As he said this he called out, "Let him who has ears to hear with, listen!" 9 His disciples asked him what this figure meant. 10 And he said, "You are permitted to know the secrets of the Kingdom of God, but they are given to others in the form of figures, so that they may look and yet not see, and hear and yet not understand. 11 This is what the figure means. The seed is God's message. 12 The ones by the path are those who hear, and then the devil comes and carries off the message from their hearts, so that they may not believe it and be saved. 13 The ones on the rock are those who receive the message joyfully when they first hear it, but it takes no real root. They believe for a little while, and then in the time of trial they draw back. 14 And what falls among the thorns means those who listen and pass on, and the worries and wealth and pleasures of life stifle them and they yield nothing. 15 But the seed in the good soil means those who listen to the message and keep it in good, true hearts, and yield unfailingly. 16 "Nobody lights a lamp and then covers it with a dish or puts it under a bed, but he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. 17 For there is nothing hidden that shall not be disclosed, nor kept secret that shall not be known and come to light. 18 So take care how you listen. For people who have will have more given to them, and from people who have nothing, even what they think they have will be taken away." 19 His mother and his brothers came to him, but they could not get near him, on account of the crowd. 20 And the word came to him, "Your mother and your brothers are standing outside; they want to see you." 21 He answered, "My mother and my brothers are those who listen to God's message and obey it!" 22 It happened one day that he got into a boat with his disciples, and said to them, "Let us cross to the other side of the lake." 23 So they set sail. As they sailed along, he fell asleep. And a squall of wind came down upon the lake, and they were being swamped and were in peril. 24 And they went to him and woke him up, and said to him, "Master! Master! We are lost!" Then he awoke and reproved the wind and the rough water, and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, "Where is your faith?" But they were frightened and amazed, and said to one another, "Who can he be? For he gives orders even to the winds and the water, and they obey him!" 26 They made a landing in the neighborhood of Gerasa, which is just across the lake from Galilee. 27 And when he landed, he met a man possessed by demons, who was coming out of the town. He had worn no clothing for a long time, and did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus he cried out and threw himself down before him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For he was commanding the foul spirit to get out of the man. For it had often seized him, and though he had been fastened with chains and fetters, and was closely watched, he would snap his bonds and the demon would drive him away to the desert. 30 And Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion!" For many demons had gone into him. 31 And they begged him not to order them off to the bottomless pit. 32 Now there was a large drove of pigs feeding there on the hillside, and they begged him to give them leave to go into them. And he did so. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the drove rushed over the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away and spread the news in the town and in the country around. 35 And the people came out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting there, at Jesus' feet, with his clothes on and in his right mind, and they were frightened. 36 And those who had seen it told them how the man who had been possessed was cured. 37 Then all the people of the neighborhood of Gerasa asked him to go away from them, for they were terribly frightened. And he got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged to go with him, but Jesus sent him away, and said, 39 "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And he went and told all over the town what Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, the people welcomed him, for they were all watching for him. 41 And a man named Jairus came up—he was leader of the synagogue—and he fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going, the crowds of people almost crushed him. 43 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years, and whom nobody had been able to cure, 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak, and the hemorrhage stopped at once. 45 Jesus said, "Who was it who touched me?" And as everyone denied having done so, Peter said, "Master, the people are all around you and they are crowding you." 46 But Jesus said, "Somebody touched me, for I know that power passed from me." 47 When the woman saw that she had not escaped his notice, she came forward trembling, and fell down before him, and before all the people told why she had touched him, and how she had been cured at once. 48 And he said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you. Go in peace." 49 Even as he spoke someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Do not trouble the Master any more." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When he got to the house, he let no one go in with him but Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And they were all wailing and beating their breasts for her. But he said, "Stop wailing! For she is not dead, she is asleep." 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he grasped her hand and called out, "Get up, my child!" 55 And her spirit returned and she stood up immediately, and he directed them to give her something to eat. 56 And her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Riverside(i) 1 SHORTLY afterwards he was making his way through cities and villages preaching and telling the good news of the kingdom of God. The twelve were with him, 2 and certain women who had been relieved of evil spirits and infirmities — Mary, who was called Magdalene, out of whom seven demons had gone, 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's manager, and Susanna, and many others. These women provided for Jesus and his apostles out of their means. 4 When a great multitude was coming together and some from every city were crowding upon him, he spoke to them with an illustration: 5 "A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the roadside and was trodden on, and the birds of heaven ate it up. 6 Other seed fell on the rock, and when it sprang up it withered away because it had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 8 Other seed fell into the good ground, and grew up and yielded a harvest a hundred fold." When he said this, he called out, "Let him who has ears to hear, hear." 9 His disciples kept asking him what the illustration meant. 10 He said: "To you it is granted to know the mysteries of the kingdom of God. But to the rest the message comes in figures of speech, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand. 11 This is the illustration: The seed is the message of God. 12 Those by the roadside are those who hear, and then the Devil comes and takes away the message from their hearts so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are those who, though they receive the message with joy, yet have no root, who for a while believe, but in the time of trial desert. 14 That which fell among thorns means those who hear, and as they go on are choked by the cares and riches and pleasures of life and bring nothing to completion. 15 That in the good ground means those who with a noble and good heart hear the message and hold it fast and bear fruit in patience. 16 "No one lights a lamp and hides it with a bowl or puts it under a bed. No, he puts it on a stand so that all who come in may see the light. 17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor secret which will not be known and come to light. 18 Be careful, then, how you hear; for whoever has, to him will be given, and whoever has not, even what he seems to have will be taken away from him." 19 His mother and his brothers came where he was, but could not get to him on account of the crowd. 20 It was told him, "Your mother and your brothers are standing outside wishing to see you." 21 He answered, "My mother and my brothers are these who are hearing the word of God and doing it." 22 It happened one day that he got into a boat, and his disciples went with him. He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." They put out. 23 While they were sailing he fell asleep. A gale of wind came down on the lake and the boat was filling and in peril. 24 Coming to him, they awoke him, saying, "Master, Master, we are going down!" He awoke and rebuked the wind and the waves. They grew quiet and there was a calm. 25 He said to the disciples, "Where is your faith?" They were awed and amazed, and said to one another, "Who then is this man who commands the winds and the water and they obey him?" 26 They sailed to the land of the Gerasenes, which is across from Galilee. 27 When he got out on to the land, there met him a certain man from that city who had demons. For a long time he had not worn clothes and had not lived in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and fell down before him, and in a loud voice said, "What have I to do with you, Jesus, Son of God Most High? I pray you, do not torment me." 29 For he had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and, though he was bound with chains and fetters and kept under guard, yet bursting his chains he would be driven by the demon off into the wilds. 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They begged him not to bid them go away into the abyss. 32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave. 33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms. 35 The people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were struck with awe. 36 Those who had seen it told them how the demoniac had been cured. 37 Whereupon all the crowd from the region of the Gerasenes asked him to go away from them, for they were seized with great fear. So he got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him. 40 As Jesus came back, a crowd welcomed him, for all were expecting him. 41 There came a man by the name of Jairus — he was a synagogue director. Falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As he was going the crowds pressed around him. 43 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, and could not be cured by any one, 44 came up behind him and touched the tassel of his cloak. At once her hemorrhage ceased. 45 Jesus said, "Who is it that touched me?" All denied, and Peter said, "Master, the crowd is pressing upon you on every side." 46 Jesus said, "Some one touched me, for I know that power has gone forth from me." 47 The woman, seeing that she had not escaped notice, came trembling and fell before him, and told before all the people why she had touched him and how she was instantly cured. 48 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." 49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." 50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved." 51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother. 52 All were weeping and wailing for her. He said, "Do not weep. She is not dead, but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up." 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but he told them not to tell any one of what had happened.
MNT(i) 1 It happened shortly afterwards that he began to go from town to town and village to village, preaching and telling the good news of the kingdom of God. 2 The twelve were with him, and certain women whom he had delivered from evil spirits and various diseases. Mary of Magdala, out of whom seven demons have been driven, 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who used to minister to him out of their substance. 4 As a great crowd was gathering, and men of town after town kept restoring to him, he spoke a parable to them. 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed some fell by the wayside, and was trodden under foot, and the wild birds ate it up. 6 "Some other seed dropped on the rock, as soon as it grew it withered away, because it had no moisture. 7 "Another part fell among the thorns; and the thorns grew with it and choked it. 8 "But some fell on good soil, and grew up, and brought forth fruit, a hundredfold." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear with, let him listen." 9 Then his disciples began to interrupt him, saying, "What does this parable mean?" 10 He answered. "To you it is given to understand the mysteries of the kingdom of God; But all others are taught in parables so that seeing they shall not see, and hearing they shall not hear. 11 "This is the meaning of the parable. The seed is the word of God. 12 "Those by the wayside are people who hear, but then comes the devil and carries off the word from their heart, so that they may not believe and not be saved. 13 "Those on the rock are people who, upon hearing, receive the word with joy; but they have no root. For a time indeed they all believe, but in time of temptation they fall away. 14 "And that which fell upon thorns is those who have heard, but as they go on their way of word is choked with the cares and riches and pleasures of life; so they bring no fruit of perfection. 15 "And that in the good soil is those who have listened to the message and, in an honest and good heart, hold fast, and bring forth fruit with patience. 16 "When he lights a lamp no one covers it with a vase or hides it under a bed; he puts it on a lamp-stand so whoever may behold the light. 17 "For is nothing hidden that shall not be disclosed; there is nothing secret which shall not be made known and come to the light. 18 "Take heed, then, how you listen. for he who has, to him shall it be given, but from him who has not, shall be taken away even what he has." 19 There came to him his mother and his brothers, and they could not reach him because of the crowd. 20 But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you." 21 "My mother and brothers," he answered, "are those who listen to the word of God and obey it." 22 Now it happened that one of these days he got into a boat, And him his disciples, and he said to them, "Let us cross to the other side of the lake." 23 So they set sail. While they were sailing he fell asleep. And there fell on the lake a squall of wind, so that the boat began to fill, and they to be in deadly peril. 24 Then they came to him and woke him, saying, "Master, Master, we are lost!" Then he awoke, and rebuked the winds and the raging of the sea. They ceased, and there was a calm. 25 "Where is your faith?" he asked them, In their terror they were filled with amazement, and said to one another, "Who is this who commands even the winds and the sea, and they obey him?" 26 Then they put in at the country of Gadarenes, which is across from Galilee. 27 When he landed here he was met by a certain townsman who was possessed by demons. For a long time he had worn no clothes and nor lived in any house, but in tombs. 28 When he saw Jesus he cried out, and fell down before him, and in a loud voice exclaimed. "What have we to do with you, Jesus, you son of God Most High? I implore you to torment me not!" 29 For Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him and held him, and they again and again kept him under guard, and put him in chains and fetters. But he would break his bonds asunder, as he was driven by the demon in to the desert. 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion" (for many demons had entered into him). 31 So they besought Jesus not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was a great herd of swine feeding on the hillside, and the demons begged him to give them leave to enter them. He gave them leave. 33 The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake. 34 And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages. 35 Then the people came out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had gone sitting clothed and in his right mind, at the feet of Jesus. And they were terrified. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved. 37 And the whole populace of Gadarenes and the surrounding territory besought Jesus to go away from them; for they were terror-stricken. So he entered a boat and returned. 38 But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying, 39 "Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him. 40 And as Jesus returned the crowd welcomed him; 41 for they were all waiting for him. Just then there came a man named Jarius, and he was ruler in the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come into his house; 42 for he had only one daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the crowds continued to press in on him. 43 And a woman who for twelve years had had a hemorrhage, and had spent on doctors all that she had, but none had cured her, 44 came close behind him, and touched the hem of his garment; and instantly the hemorrhage ceased. 45 "Who is that touched me?" said Jesus and when everybody denied it, Peter said, "Master, the crowds are hemming you in and pressing upon you." 46 But Jesus said: "Some one did touch me; for I perceived that the power was proceeding out of me." 47 Then the woman, who saw that she had not escaped notice, came trembling, and falling down before him, stated before the people for what reason she had touched him, and how she had been instantly healed. 48 "Daughter," he said "your faith has made you well, go on into peace." 49 As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master." 50 But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored." 51 So he came to the house, and would not permit anyone to go in with him except Peter and John and James, and the father and Mother of the little girl. 52 The people were weeping and bewailing her, but he said: "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep." 53 They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead. 54 But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!" 55 And her spirit returned and instantly she stood up. 56 He bade them to get her some food. Her parents were amazed; but he forbade them to tell any one what had been done.
Lamsa(i) 1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him, 2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out, 3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth. 4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables. 5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. 6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. 7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. 8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What is this parable? 10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand. 11 This is the parable. The seed is the word of God. 12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble. 14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit. 15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience. 16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light. 17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light. 18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him. 19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd. 20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you. 21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it. 22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake. 23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. 24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him? 26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. 27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. 29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. 31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. 33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. 35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. 37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. 38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, 39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him. 41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. 43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. 44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? 46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. 47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. 48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. 49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. 50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. 51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. 52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. 55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. 56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.
CLV(i) 1 And it occurred consecutively, He also traverses city by city and village by village, heralding and bringing the evangel of the kingdom of God, and together with the twelve, 2 and some women who were cured of wicked spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had come out, 3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's manager, and Susanna and the many others who dispensed to Him out of their possessions." 4 Now a vast throng being together, and city by city going on to Him, He said through a parable, 5 Out came the sower to sow his seed, and in his sowing, some indeed falls beside the road and was trampled, and the flying creatures of heaven devoured it." 6 And other falls down on the rock, and, sprouting, is withered because of having no moisture." 7 And other falls in the midst of thorns, and, sprouting together, the thorns smother it." 8 And other falls into the good earth, and sprouting, produces fruit a hundredfold.These things saying, He shouted, "Who has ears to hear, let him hear!" 9 Now His disciples inquired of Him, saying, "What may this parable be? 10 Now He said, "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of God, yet to the rest in parables, that, observing, they may not be observing, and hearing, they may not be understanding." 11 Now this is the parable: The seed is the word of God." 12 Now those beside the road are those who hear; thereafter the Adversary is coming and is picking up the word from their heart, lest, believing, they may be saved." 13 Now those on the rock are those who, whenever they should be hearing, with joy are receiving the word. And these have no root, who are believing for a season and, in a season of trial, are withdrawing." 14 Now that falling among the thorns, these are those who hear and, by worries and riches, and by the gratifications of life, going on, stifle, and are bringing nothing to maturity." 15 Now that in the ideal earth, these are they who, in a heart ideal and good, hearing the word, are retaining it and are bearing fruit with endurance." 16 Now no one, lighting a lamp, is covering it with a vessel or is placing it underneath a couch, but is placing it on a lampstand that those going in may be observing the light." 17 For nothing is hidden which shall not become apparent, neither concealed which should not by all means be known and come to be apparent." 18 Beware, then, how you are hearing! For whoever may have, to him shall be given, and whoever may not have, from him shall be taken away also what he is supposed to have." 19 Now there came along to Him His mother and His brothers, and they were not able to fall in with Him because of the throng." 20 Now it was reported to Him, saying that "Thy mother and Thy brothers stand outside wanting to see Thee." 21 Now He, answering, said to them, "My mother and My brethren are these who are hearing the word of God and doing it." 22 Now it occurred on one of the days that He, as well as His disciples, stepped into a ship, and He said to them, "We may be passing through to the other side of the lake.And they set out." 23 Now, at their sailing, He falls asleep. And a whirl of wind descended to the lake, and they were foundered and in danger." 24 Now approaching, they rouse Him, saying, "Doctor! Doctor! We are perishing!Now He, being roused, rebukes the wind and the surging of the water, and they cease, and it became calm." 25 Now He said to them, "Where is your faith?Yet, being afraid, they marvel, saying to one another, "Who, consequently, is this, that He is enjoining the winds as well as the water, and they are obeying Him!" 26 And they sail down into the country of the Gergesenes, which is across from Galilee. " 27 Now at His coming out on the land, there meets Him a certain man out of the city, who had demons, and for a considerable time puts on no cloak, and remained in no house, but in the tombs." 28 Now, perceiving Jesus and crying out, he prostrates to Him and said in a loud voice, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I beseech Thee, Thou shouldst not be tormenting me." 29 For He charged the unclean spirit to be coming out from the man; for many times it had gripped him, and he was bound, being guarded with chains and fetters, and, bursting through the bonds, he was driven by the demon into the wilderness." 30 Now Jesus inquires of him, saying, "What is your name?Now he said, "Legion,for many demons entered into him." 31 And they entreated Him that He should not enjoin them to be coming away into the submerged chaos. 32 Now a considerable herd of hogs was there, grazing on the mountain, and they entreat Him that He should permit them to be entering into those. And He permits them." 33 Now the demons, coming out from the man, entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the lake and was smothered." 34 Now the graziers, perceiving what has occurred, fled and report it in the city and in the fields." 35 Now thy came out to perceive what has occurred, and they came to Jesus and found the man from whom the demons came out, garmented and sane, sitting at the feet of Jesus, and they were afraid." 36 Yet those also who are perceiving how the demoniac was saved, report to them." 37 And the entire multitude of the country about the Gergesenes asks Him to be coming away from them, for they were pressed by a great fear." 38 Now He, stepping into the ship, returns. Now the man from whom the demons had come out besought Him to be with Him, yet Jesus dismisses him, saying, 39 Return to your home and relate how much God does for you.And he came away, down the whole city, heralding how much Jesus does for him." 40 Now it occurred at Jesus' return, that the throng welcomes Him, for they were all hoping for Him." 41 And lo! a man came whose name was Jairus, and he possessed the chieftainship of the synagogue. And, falling at the feet of Jesus, he entreated Him to be entering into his house, 42 for he had an only-begotten daughter of about twelve years, and she died. Now at His going away, the throngs stifled Him." 43 And a woman, having a hemorrhage for twelve years, whose whole livelihood is being consumed by physicians, is not strong enough to be cured by anyone." 44 Approaching from behind, she touches the tassel of His cloak. And instantly, stanched was her hemorrhage." 45 And Jesus said, "Who touches Me?Now, at all denying it, Peter and those with Him, said, "Doctor, the throngs are pressing Thee and jostling, and art Thou saying, 'Who touches Me?'" 46 Yet Jesus said, "Someone touches Me, for I knew power has come out from Me." 47 Now the woman, perceiving that she did not elude Him, came trembling, and prostrating to Him, reports in the sight of the entire people for what cause she touches Him and so was healed instantly." 48 Now He said to her, "Courage, daughter! Your faith has saved you! Go in peace!" 49 While He is still speaking, someone from the chief of the synagogue's house is coming, saying to him that "Your daughter is dead. By no means bother the teacher any longer." 50 Yet Jesus, hearing it, answered him, saying, "Fear not' only believe, and she shall be saved." 51 Now coming into the house, He lets no one enter together with Him, except Peter and James and John and the father of the girl and the mother." 52 Now they all lamented, and they grieved for her. Now He said, "Be not lamenting, for she did not die, but is drowsing." 53 And they ridiculed Him, being aware that she died." 54 Yet He, casting all outside and holding her hand, shouts, saying, "Girl, be roused!" 55 And back turns her spirit, and she rose instantly. And He prescribes that she be given something to eat." 56 And her parents were amazed, yet He charges them to tell no one what has occurred."
Williams(i) 1 Soon afterwards He chanced to be making a tour of Galilee from town to town and from village to village preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve went with Him, 2 and some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary, who was called Mary of Magdala, out of whom seven demons had gone, 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many other women, who continued to contribute to their needs out of their personal means. 4 Now as a great crowd was coming together and people were coming to Him from one town after another, He said by way of a story: 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell along the path, and were trodden down, and the wild birds ate them up. 6 Another portion of them fell upon the rock, and as soon as they sprang up, they withered, because they had no moisture. 7 Still another portion fell among the thorns, and the thorns grew up with them and choked them out. 8 And another portion fell in rich soil and grew and yielded a crop of a hundredfold." As He said this, He exclaimed, "Let him who has ears to hear with, listen!" 9 His disciples were asking Him what this story meant. 10 So He said, "You are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of God, but to others they are told in stories, so that they may look and not see, may hear and not understand. 11 This is what the story means: The seed is God's message. 12 Those along the path illustrate those who hear it, but then the devil comes and carries off the message from their hearts, so that they may not believe it and be saved. 13 The portion of them on the rock illustrates those who accept the message, bubbling over with joy when they first hear it, but it takes no real root. They believe for awhile, but in the time of testing they fall away. 14 And the portion of them falling among the thorns illustrates those who hear it, but as soon as they pass on they are choked out by the worries and wealth and pleasures of life, and thus yield no mature fruit. 15 But the portion in rich soil illustrates those who listen to the message, keep it in good and honest hearts, and in patience yield fruit. 16 "Nobody lights a lamp and then covers it with a pot or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light. 17 For there is nothing hidden which shall not come out into the open, and nothing kept secret which shall not be known and come to light. 18 So take care how you listen, for whoever gets more will have more given to him, and whoever does not get more will have even what he thinks he has taken away from him." 19 His mother and His brothers came to see Him, but they could not get in touch with Him, on account of the crowd. 20 So it was reported to Him, "Your mother and your brothers are standing outside; they want to see you." 21 Then He answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's message and practice it." 22 One day He got into a boat with His disciples, and He said to them, "Let us cross to the other side of the lake." So they set sail. 23 Now as they were sailing along, He fell off to sleep. But a furious squall of wind rushed down upon the lake, and they were filling up and were in impending peril. 24 So they came to Him and woke Him up, and said, "Master, Master, we are perishing? Then He aroused Himself and reproved the wind and the surge of the water, and they stopped at once and instantly there came a calm. 25 Then He said to them, "Where is your faith?" But they were frightened and astounded, and continued to say to one another, "Who can He be? For He gives orders even to the winds and the water, and they obey Him." 26 They landed in the neighborhood of Gerasa, which is just across the lake from Galilee. 27 As soon as He stepped out upon the shore, there met Him a man from town, who was under the power of demons; and for a long time he had worn no clothes, and did not stay in a house but in tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and flung himself down before Him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For He was commanding the foul spirit to get out of the man. For on many occasions it had seized him, and repeatedly he had been fastened with chains and fetters under constant guard, and yet he would snap his bonds, and the demon would drive him into desert places. 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion!" For many demons had gone into him. 31 Then they continued to beg Him not to order them to go off to the bottomless pit. 32 Now there was a large drove of hogs feeding there on the hillside. So they begged Him to let them go into those hogs. And He let them do so. 33 Then the demons came out of the man and went into the hogs, and the drove rushed over the cliff into the lake and were drowned. 34 When the men who fed them saw what had taken place, they fled and spread the news in the town and in the country around. 35 So the people went out to see what had taken place, and they went to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting at the feet of Jesus, with his clothes on and in his right mind; and they were frightened. 36 Then they who had seen it told them how the man who had been under the power of demons was cured. 37 Then all the inhabitants of the country around Gerasa asked Him to go away from them, because they were terribly frightened. So He got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged Him to let him go with Him, but Jesus sent him away and said, 39 "Go back to your home, and continue to tell what great things God has done for you." But he went off and told all over the town what great things Jesus had done for him. 40 Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him. 41 Just then a man named Jairus came up, who had long been leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and persisted in begging Him to come to his house, 42 because his only daughter, about twelve years old, was dying. While He was going, the crowds of people continued to press upon Him. 43 Then a woman who had had a hemorrhage for twelve years, who could not be cured by anybody, 44 came up behind Him and touched the tassel on His coat, and the hemorrhage stopped at once. 45 Then Jesus said, "Who was it that touched me?" But as all were denying that they had done so, Peter said, "Master, the crowds are jamming you and jostling you." 46 Still Jesus said, "Somebody touched me, for I felt it when the power passed from me." 47 When the woman saw that she had not escaped His notice, she came forward trembling, and falling down before Him she told in the presence of all the people why she had touched Him and how she had been cured at once. 48 So He said to her, "My daughter, it is your faith that has cured you; go on in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When He reached the house, He let no one go in with Him but Peter, James, and John, and the child's father and mother. 52 Now they were all weeping and wailing over her. But He said, "Stop weeping! For she is not dead but asleep." 53 Then they began to laugh in His face, for they knew that she was dead. 54 But He grasped her hand and called out, "My child, get up!" 55 So her spirit returned and she got up at once, and He directed that something be given her to eat. 56 And her parents were astounded, but He ordered them not to tell anyone what had taken place.
BBE(i) 1 And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve, 2 And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out, 3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs. 4 And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story: 5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven. 6 And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water. 7 And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth. 8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. 9 And his disciples put questions to him about the point of the story. 10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them. 11 Now this is the point of the story: The seed is the word of God. 12 Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation. 13 And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up. 14 And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit. 15 And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit. 16 No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light. 17 For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light. 18 So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have. 19 And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people. 20 And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you. 21 But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it. 22 Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat. 23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger. 24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says? 26 And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. 28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. 29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places. 30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him. 31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. 32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. 33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. 34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country. 35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them. 36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well. 37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. 38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, 39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him. 40 And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him. 41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house; 42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him. 43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, 44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped. 45 And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side. 46 But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me. 47 And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away. 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. 49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. 50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well. 51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 And they were laughing at him, being certain that she was dead. 54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up. 55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her. 56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
MKJV(i) 1 And it happened afterwards, He traveled in every city and village, proclaiming and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him, 2 and also certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, out of whom went seven demons, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to Him of their possessions. 4 And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, the one fell by the roadside and was trampled; and the birds of the air devoured it. 6 And other fell on a rock, and sprouting, it withered away, because it lacked moisture. 7 And other fell amidst thorns, and springing up with the thorns, they choked it. 8 And other fell on good ground and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when He had said these things, He cried, He who has ears to hear, let him hear. 9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be? 10 And He said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God. But to others I speak in parables, so that seeing they might not see and hearing they might not understand. 11 And the parable is this: The seed is the Word of God. 12 Those by the roadside are the ones who hear; then the Devil comes and takes the Word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are the ones who, when they hear, receive the Word with joy. And these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And those which fell among thorns are the ones who, when they have heard, go forth and are choked with cares and riches and pleasures of life, and do not bear to maturity. 15 But those on the good ground are the ones who, in an honest and good heart, having heard the Word, keep it and bring forth fruit with patience. 16 And no one lighting a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch; but he sets it on a lampstand so that those who enter in may see the light. 17 For nothing is secret that shall not be revealed; nor secret which shall not be known and come to be revealed. 18 Therefore be careful how you hear. For whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd. 20 And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You. 21 And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it. 22 And it happened on a certain day that He went into a boat with His disciples. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put out to sea. 23 But as they sailed, He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake. And they were being filled with water and were in jeopardy. 24 And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. 25 And He said to them, Where is your faith? And being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this One? For He commands even the winds and water, and they obey Him! 26 And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee. 27 And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me! 29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had seized him. And he had been kept bound in chains and in fetters, and he broke the bands and was driven into the deserted places by the demons.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them. 33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had departed sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed. 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him. 40 And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him. 41 And behold, a man named Jairus came, and he was a synagogue-ruler. And he fell down at Jesus' feet and begged Him that He would come into his house. 42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as He went, the people thronged Him. 43 And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any) 44 came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched. 45 And Jesus said, Who touched Me? And all having denied, Peter and those with Him said, Master, the crowd presses and jostles You, and You say, Who touched Me? 46 And Jesus said, Someone has touched Me, for I know that power has gone out of Me. 47 And seeing that she was not hidden, the woman came trembling. And falling down before Him, she declared to Him before all the people why she had touched Him, and how she was instantly healed. 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace. 49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher. 50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed. 51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps. 53 And they ridiculed, knowing that she was dead. 54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise! 55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat. 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
LITV(i) 1 And it happened afterwards, even He traveled in every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him; 2 also certain women who were healed from evil spirits and infirmities: Mary, having been called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who were ministering to Him of their possessions. 4 And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke through a parable: 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the roadside and was trampled; and the birds of the heaven ate it. 6 And other fell on the rock; and sprouting, it dried up because of not having moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns; and springing up with the thorns, they choked it. 8 And other fell on the good ground; and springing up, it produced fruit a hundredfold. Saying these things, He cried out, The one having ears to hear, let him hear. 9 And His disciples questioned Him, saying, What might this parable be? 10 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they might not see, and hearing, they might not understand. Isa. 6:9 11 And this is the parable: The seed is the Word of God. 12 And those by the roadside are those who hear, then the Devil comes and takes away the Word from their heart, lest believing they may be saved. 13 And those on the rock are those who, when they hear, receive the Word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial draw back. 14 And those falling in the thorns, these are those hearing, but under cares and riches and pleasures of life, having moved along, they are choked, and do not bear to maturity. 15 And those in the good ground, these are the ones who in a right and good heart, hearing the Word, they hold it and bear fruit in patience. 16 But no one lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it underneath a couch, but sets it on a lampstand, that those coming in may see the light. 17 For nothing is hidden which will not be revealed, nor secret which will not be known and come to be revealed. 18 Then observe how you hear; for whoever may have, it will be given to him; and whoever may not have, even what he seems to have will be taken from him. 19 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd. 20 And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You. 21 And answering, He said to them, My mother and My brothers are these: the ones hearing the Word of God, and doing it. 22 And it happened on one of the days that He and His disciples entered into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they put out to sea. 23 And as they sailed He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake, and they were being filled and were in danger. 24 And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm. 25 And He said to them, Where is your faith? And being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this One, that He commands even the wind and the water, and they obey Him? 26 And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee. 27 And He going out onto the land, a certain man out of the city met Him, who had demons from a long time. (And he put no garment on; and he did not stay in a house, but among the tombs). 28 And seeing Jesus, and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice said, What to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beg You, do not torment me. 29 For He charged the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was bound with chains and fetters, being guarded. And tearing apart the bonds, he was driven by the demons into the deserted places . 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion (because many demons entered into him). 31 And they begged Him that He not order them to go away into the abyss. 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mount. And they begged Him that He would allow them to enter into those. And He allowed them. 33 And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked. 34 And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see the thing happening, and came to Jesus. And they found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and of sound mind. And they were afraid. 36 And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed. 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear. And they asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him. 40 And it happened as Jesus returned, the crowd gladly received Him, for they were all waiting for Him. 41 And, behold, a man named Jairus came, and this one was a synagogue ruler. And falling at the feet of Jesus, he begged Him to come into his house, 42 because an only daughter was born to him, about twelve years old; and she was dying. And in His going, the crowd pressed on Him. 43 And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone, 44 coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who was touching Me? And all having denied, Peter and those with Him said, Master, the crowds press on You and jostle. And do You say, Who was touching Me? 46 But Jesus said, Someone touched Me, for I knew power had gone out from Me. 47 And seeing that she was not hidden, the woman came trembling and kneeled down before Him and told Him before all the people for what reason she touched Him, and how she was instantly cured. 48 And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace. 49 As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher. 50 But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed. 51 And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping. 53 And they scoffed at Him, knowing that she died. 54 But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up! 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her. 56 And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred.
ECB(i) 1 And so be it, in sequence, he passes through every city and village preaching and evangelizing the sovereigndom of Elohim: and the twelve are with him; 2 with some women who were cured of evil spirits and frailties - Miryam called Magdalene from whom came seven demons, 3 and Yah Hanna the woman of Chuza manager of Herod, and Shoshanna, and many others who ministered to him from their holdings. 4
YAH SHUA ON THE SPORER
And a vast multitude gathers together, and journeys to him from every city: and through a parable, he says, 5 A sporer goes to spore his sperma: and as he spores some indeed falls by the way side and it is trampled; and the flyers of the heavens devour it: 6 and others fall on a rock; and as soon as it sprouts it withers because it has no moisture: 7 and others fall among thorns; and the thorns sprout with it, and choke it: 8 and others fall on good earth; and sprout and produce fruit a hundredfold. - and he words these and voices out, Whoever has ears to hear, hear! 9 And his disciples ask him, wording, What is this parable? 10 And he says, To you it is given to know the mysteries of the sovereigndom of Elohim: but to the rest in parables; that seeing, they see not, and hearing, they comprehend not. 11 Now this is the parable: The sperma is the word of Elohim; 12 those by the way side are they who hear; then Diabolos comes and takes the word from their hearts, lest they trust and be saved. 13 They on the rock, who, whenever they hear, receive the word with cheer; and they have no root - who for a season trust and in season of testing fall away. 14 And that falling among thorns are they who hear and go; and are strangled by anxieties and riches and pleasures of existence and bring no fruit to completion/shalom. 15 And that on the beautiful earth are they who, in a beautiful and good heart, hear the word, hold on, and bear fruit by endurance. 16
YAH SHUA ON CANDLES
No one lights a candle and veils it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a menorah, that whoever enters sees the light. 17 For naught is secreted, that becomes not manifest; and naught is secreted, that is not known and manifest. 18 So see how you hear: for whoever has, to him is given; and whoever has not, from him is taken even what he thinks he has. 19 And his mother and his brothers come to him, and cannot get at him for the multitude. 20 And they evangelize him, wording, Your mother and your brothers stand outside; they will to see you. 21 And he answers them, saying, My mother and my brothers are these who hear the word of Elohim, and do it. 22
YAH SHUA REBUKES THE WIND
And so be it, one day, he embarks in a sailer with his disciples: and he says to them, Pass through across the lake. - and they embark. 23 And as they sail he falls asleep: and a whirlwind descends on the lake and they fill full and are in peril: 24 and they come to him, and rouse him, wording, Rabbi! Rabbi! We destruct! And he rises, and rebukes the wind and the surging of the water: and they pause, and a calm beomes: 25 and he says to them, Where is your trust? And awing, they marvel, wording one to another, Who then is this? Who even orders the winds and water and they obey him? 26
YAH SHUA EVANGELIZES IMPURE SPIRITS
And they sail to the region of the Gadarenes opposite Galiyl: 27 and he comes to land, and a man from the city meets him who has demons time enough: he neither clothes in a garment, nor abides in any house, but in the tombs: 28 and seeing Yah Shua, he screams, and prostrates in front of him: and with a mega voice, says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I petition you, torture me not. 29 - for he had evangelized the impure spirit to come from the human: for oftentimes it catches him: and they guard him, bind with fetters and in shackles; and he rips the bonds, and the demon drives him into the wilderness. 30 And Yah Shua asks him, wording, What is your name? And he says, Legion! - because many demons entered him: 31 and they beseech him to not order them to go into the abyss. 32 And there is an ample drove of swine grazing on the mountain: and they beseech him to allow them to enter them. - and he allows them. 33 And the demons come from the human and enter the swine: and violently the drove runs down a cliff into the lake and choke. 34 And they who graze them see what becomes, and they flee, and go and evangelize in the city and in the field. 35 And they go to see what became; and come to Yah Shua and find the human from whom the demons departed sitting at the feet of Yah Shua, clothed, and sound minded: and they are awestricken: 36 and they who see also evangelize them how the demonized was saved. 37 And the whole multitude around the region of the Gadarenes ask him to depart from them; for they are held with mega awe: and he embarks in the sailer and returns. 38 And the man from whom the demons departed petitions him to be with him: and Yah Shua releases him, wording, 39 Return to your own house, and declare as much as Elohim did to you. - and he goes his way and preaches throughout the whole city as much as Yah Shua did to him. 40 And so be it, as Yah Shua returns, the multitude receives him: for they all await him. 41
THE DYING DAUGHTER OF YAIR
And behold, a man named Yair comes; and he is an arch of the synagogue: and he falls down at the feet of Yah Shua and beseeches him to enter his house: 42 for he has one only daughter about twelve years and she is dying: but as he goes, the multitude strangles him. 43
WOMAN TOUCHES YAH SHUA
And a woman having a flux of blood twelve years; who spent all her subsistence on healers and could not be cured by any, 44 comes behind him and touches the edge of his garment: and immediately her flux of blood stands. 45 And Yah Shua says, Who touched me? When all deny, Petros and those with him say, Rabbi, the multitude holds you and presses you - and word you, Who touched me? 46 And Yah Shua says, Someone touched me: for I know dynamis is gone from me. 47 And the woman, seeing she is not hid, comes trembling and prostrates in front of him; she evangelizes to him in sight of all the people why she touched him and how she is immediately healed. 48 And he says to her, Daughter, Courage! Your trust saves you! Go in shalom! 49
THE DAUGHTER OF YAIR DIES
While he yet speaks, someone comes from the synagogue arch, wording to him, Your daughter is dead; harass not the Doctor. 50 But Yah Shua hears, and answers him, wording, Awe not! Only trust, and she is saved! 51 And he enters the house, and allows no one to enter except Petros and Yaaqovos and Yahn and the father and the mother of the lass: 52 and all weep and chop over her. But he says, Weep not! She is not dead, but sleeps! 53 - and they ridicule him, knowing she is dead. 54
YAH SHUA RAISES THE DAUGHTER OF YAIR
And he casts them all out and overpowers her by the hand and voices out, wording, Lass, rise! 55 - and her spirit returns and straightway she rises. And he ordains to give her eats: 56 and her parents are astounded: but he evangelizes them to say to no one what became.
AUV(i) 1 And it happened soon after this that Jesus went through one town and village after another, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. [Traveling] with Him were the twelve apostles 2 and certain women who had been healed from [domination by] evil spirits and diseases. [These women were] Mary, called Magdalene, from whom seven evil spirits had been driven out, 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s property manager, and Susanna and many others. These [all] had provided the material support for the group from their own means. 4 Then when a large crowd assembled and people from every town were coming to Jesus, He told them this parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching]: 5 A farmer went out [to his field] to plant grain. And as he sowed [i.e., scattering seeds by hand], some of it landed along side of the road; it was stepped on by people and [eventually] birds of the sky came and ate it. 6 And other [seed] fell on rocky ground and as soon as it started to grow, it [quickly] withered away, because it had no moisture. 7 And other [seed] fell among thorns, which grew up with it and [eventually] choked out [the tender sprouts]. 8 And [still] other [seed] fell into fertile soil; it grew and produced a crop of one hundred times [as much as was planted]. As He said these things, He called out, “The person who has ears to hear with ought to listen [to this] carefully.” 9 Then Jesus’ disciples asked Him what this parable meant. 10 And He said to them, “You [disciples] are being given an understanding of the secrets of the kingdom of God, but the rest of the people [are being told] in parables, so that [even though they appear to be] seeing, they will not [actually] see; and [even though they seem to] hear, they will not understand. 11 Now [the meaning of] the parable is this: The seed represents the word of God. 12 And those people [represented by the seed falling] along side of the road are those who have heard the word [of God], but the devil comes and takes away the word from their heart, so that they do not believe it and receive salvation. 13 And those people [represented by the seed falling] on rocky ground are those who, upon hearing the word [of God], accept it gladly, but since they have no root [system], they believe it for [only] awhile, and [then] in times of trial fall away [from God]. 14 And those people [represented by the seed] that fell among thorns are the ones who have heard [the word], and as they go about their business, they become choked by worry, by money and by worldly pleasures, and produce no mature crop. 15 And those people [represented by seed falling] in the fertile soil are those who possess a good and honest heart when they hear the word [of God]. They hold on to it and patiently [continue until they] produce a crop. 16 And no one lights an [olive oil] lamp and then covers it with a basket or puts it under a bed. But he places it on a stand so that those entering [the house] will see [by] the light. 17 For there is nothing done in obscurity that will not be made known [openly], and nothing done secretly that will not [eventually] become known and be revealed. 18 Pay attention to how you listen, for to the person who [already] has something, [more] will be given, but from the person who has [virtually] nothing, even what he thinks he has will be taken away from him.” 19 Then Jesus’ mother and [half-] brothers came to Him, but they could not get near Him because of the [large] crowd. 20 And it was told to Him [by someone], “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.” 21 But He replied to them, “My mother and my brothers are those people who hear God’s word and obey it.” 22 Now it happened on one of those days that Jesus entered a boat with His disciples. He said to them, “Let us go over to the other side” [i.e., the east side of Lake Galilee]; so they launched out. 23 But while they were sailing, Jesus fell asleep. A windstorm blew down on the lake and [the boat] began filling with water so they were in great danger [of sinking]. 24 The disciples approached Jesus and woke Him, shouting, “Master, Master, we are sinking.” And He woke up and spoke sternly to the wind and the raging water; [then] the storm [immediately] stopped and [everything] became calm. 25 Then He said to the disciples, “Where is your faith?” They became afraid and were amazed, saying to one another, “Who can this [man] be, that he can even command the winds and the water and they obey him?” 26 [Finally] they arrived at the district of the Gerasenes, which is opposite [i.e., across the lake from the province of] Galilee. [Note: Matt. 8:28 says ‘Gadara.’ Geresa and Gadara were two towns about twelve miles apart in the same region east of Lake Galilee]. 27 And when He stepped out [of the boat] onto the shore, He was met by a certain man from the town, who was dominated by evil spirits. He had not worn any clothes for a long time and lived in the graveyard instead of a house. 28 And when he saw Jesus, he fell at His feet [i.e., in worship. See Mark 5:6] and shouted out with a loud voice saying, “What do you want with me, Jesus, Son of the Highest God? I beg you, do not torture me.” 29 For Jesus was commanding the evil spirits to be driven out of the man, because they had been controlling him for a long time. The man was continually being guarded and his hands and feet were bound with chains. [Sometimes] he broke loose from the chains and was driven into the desert by the evil spirits. 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he answered, “ [My name is] ‘Legion’” [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for many evil spirits had entered the man. 31 And the evil spirits begged Jesus not to require them to go away into the “pit” [Note: This appears to be the place reserved for the devil and his evil spirits. See Rev. 9:1-11; 20:1-3]. 32 Now a herd of many [wild?] hogs was grazing on a [nearby] mountain, so the evil spirits begged Jesus to give them permission to enter [the bodies of] the hogs. So, He gave them permission [to do it]. 33 Then the evil spirits went out of the man and entered the hogs. The herd [immediately] rushed down the cliff into the lake and was drowned. 34 And when those who had been grazing the hogs saw what had happened, they ran and told it in the town and [around] the country. 35 People went out to see [i.e., to find out] what had happened. And [when] they came to Jesus and found the man from whom the evil spirits had been driven out sitting down at Jesus’ feet with his clothes on and perfectly sane, they were afraid. 36 Those who saw this told others how the man dominated by evil spirits was restored. 37 Then all the people around the district of the Gerasenes asked Jesus to leave their area because they were gripped with great fear. So, He entered a boat and returned. 38 But the man from whom the evil spirits had been driven out begged Jesus to allow him to travel with Him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and tell people about the great things God has done for you.” So, he went on his way, proclaiming throughout the whole town [i.e., Gerasa. See verse 26] the great things Jesus had done for him. 40 Then as Jesus returned [i.e., to the northwest shore of the lake, probably to the vicinity of Capernaum], a crowd was waiting for Him and welcomed Him. 41 And just then an official of the [Jewish] synagogue named Jairus came to Him and fell at His feet [i.e., worshiping. See Matt. 9:18] and begged Him to go to his house, 42 for the official’s only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, large crowds pressed in on Him. 43 Then a woman, who had been bleeding for twelve years, and who had spent all her income on doctors without being healed by any of them, 44 came up behind Jesus and touched the edge of His robe. Immediately her bleeding stopped. 45 Jesus said, “Who touched me?” And when everyone denied [doing it], Peter and the disciples said, “Master, many people are pressing in on you and crowding you.” 46 But Jesus replied, “Someone did touch me, for I perceived that [healing] power had gone out from me.” 47 And when the woman realized that she had not escaped notice, she came trembling [with fear] and fell down in front of Him, declaring before all the people why she had touched Him and how she had been immediately healed. 48 Then Jesus said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone came from the synagogue official’s house, saying [to him], “Your daughter is dead; do not bother the Teacher.” 50 But when Jesus heard this, He said [to the man], “Do not be afraid. Just believe [i.e., in my power to restore your daughter] and she will be made well [i.e., restored to life].” 51 And when Jesus came to the [synagogue official’s] house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John and the girl’s father and mother. 52 And all the people [in the house] were crying and beating their chests in mourning, so Jesus said [to them], “Do not cry, for the girl is not [really] dead but [only] sleeping.” 53 And they laughed at Him scornfully, knowing that she was [already] dead. 54 But taking her by the hand, He called to her, saying, “Child, get up.” 55 And immediately her spirit returned and she stood up. Then Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were amazed, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

ACV(i) 1 And it came to pass that he traveled through, by city and village in succession, announcing and preaching the good news of the kingdom of God, and the twelve men with him, 2 and certain women who were healed from evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women who served them from the things they possessed. 4 And when a large multitude gathered together, and those coming to him from each city, he spoke by a parable. 5 The man who sows went forth to sow his seed. And during his sowing, some fell by the way, and it was trampled, and the birds of the sky devoured it. 6 And another fell on the rock, and having grown, it withered away because of not having moisture. 7 And another fell amidst the thorns, and having grown together, the thorns choked it. 8 And another fell on the good ground, and having grown it produced fruit a hundredfold. As he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples questioned him, saying, What is this parable? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables, so that seeing they would not see, and hearing they would not understand. 11 Now the parable is this. The seed is the word of God. 12 And those by the way are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, lest having believed, they would be saved. 13 And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy. And these have no root, who believe for a time, and withdraw in time of trial. 14 And that which fell in the thorns, these are those who heard, and as they go they are choked by cares and wealth and pleasures of life, and do not bring to maturity. 15 But those in the good ground, these are those who in an good and right heart, having heard the word, hold it firm, and bring forth fruit in perseverance. 16 And no man, having lit a lamp, covers it with a container, or places it under a bed, but places it on a lampstand, so that those who enter in may see the light. 17 For there is no secret that will not become visible, nor hid, that will not be known and come to be visible. 18 Notice therefore how ye hear. For whoever has, to him will be given, and whoever has not, even what he seems to have will be taken from him. 19 And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd. 20 And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee. 21 But having answered, he said to them, My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it. 22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, also his disciples. And he said to them, Let us pass through to the other side of the lake. And they launched forth, 23 but as they sailed he began to asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling up, and were in peril. 24 And having approached, they awoke him, saying, Master, master, we are perishing. And having risen, he rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it became calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And having feared, they wondered, saying to each other, Who then is this man, that he commands even the winds and the water, and they obey him? 26 And they sailed toward the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when he came forth upon the land, a certain man met him out of the city, who had demons of a considerable time. And he wore no clothing, and did not dwell in a house, but in the sepulchers. 28 And when he saw Jesus, having cried out, he fell down before him. And in a great voice he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man, for many times it had seized him. And he was bound with chains and shackles, and guarded. And breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desolate regions. 30 And Jesus demanded him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to go out into the abyss. 32 Now a herd of considerable swine was there feeding on the mountain, and they implored him that he would allow them to enter into those. And he allowed them. 33 And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned. 34 And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields. 35 And they came out to see what happened. And they came to Jesus, and found the man, from whom the demons had gone out, sitting near the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved. 37 And the whole multitude of the region around the Gadarenes besought him to depart from them, because they were gripped by great fear. And he, having embarked into the boat, returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him. 40 And it came to pass during Jesus returning, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And having fallen down near Jesus' feet, he besought him to come into his house, 42 because there was with him an only begotten daughter, about twelve years old, and she was dying. But during his going the multitudes thronged him. 43 And a woman being with an issue of blood for twelve years, who, although she spent her entire living on physicians, was unable to be healed by any, 44 having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed. 45 And Jesus said, Who is he who touched me? But when they all denied, Peter and those with him, said, Master, the multitudes come together and crowd thee, and thou say, Who is he who touched me? 46 But Jesus said, Who touched me? For I perceived power having gone forth from me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling. And having fallen down before him, she declared to him in the presence of all the people for what reason she touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace. 49 While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher. 50 But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved. 51 And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps. 53 And they ridiculed him, knowing that she died. 54 But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat. 56 And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened.
Common(i) 1 Soon afterward, he went on through every city and village, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him, 2 and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had come out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for them out of their means. 4 And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable: 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 When his disciples asked him what this parable meant, 10 he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others it is given in parables, so that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.' 11 "Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved. 13 And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away. 14 And the ones that fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. 15 But the ones that fell on the good soil are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience. 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, that those who enter may see the light. 17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light. 18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him." 19 Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd. 20 And it was told him, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you." 21 But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." 22 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they set out. 23 As they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger. 24 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm. 25 He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and water, and they obey him?" 26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 When he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; because many demons had entered him. 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss. 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed. 37 Then all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him. 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and he fell at Jesus' feet and begged him to come to his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the people pressed round him. 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years and could not be healed by anyone, 44 came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!" 46 But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace." 49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well." 51 When he came into the house he permitted no one to go in with him except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. 52 Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping." 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. 56 And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
WEB(i) 1 Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions. 4 When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. 5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!” 9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?” 10 He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. 14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance. 16 “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. 17 For nothing is hidden that will not be revealed; nor anything secret that will not be known and come to light. 18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.” 19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. 20 Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.” 21 But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.” 22 Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out. 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 24 They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. 25 He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?” 26 They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert. 30 Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him. 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them. 33 The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 35 People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. 41 Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any 44 came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped. 45 Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’” 46 But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.” 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.” 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” 50 But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” 51 When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!” 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 It G1096 happened G1722 soon G2517 afterwards, G2532 that G846 he G1353 went about through G2596   G4172 cities G2532 and G2968 villages, G2784 preaching G2532 and G2097 bringing the good news G932 of the Kingdom G2316 of God. G2532   G4862 With G846 him G1427 were the twelve,
  2 G2532 and G5100 certain G1135 women G3739 who G2258 had been G2323 healed G575 of G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities: G3137 Mary G2564 who was called G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G2033 seven G1140 demons G1831 had gone out;
  3 G2532 and G2489 Joanna, G1135 the wife G5529 of Chuzas, G2264 Herod's G2012 steward; G4677 Susanna; G2532 and G4183 many G2087 others; G3748 who G1247 served G846 them G575 from G846 their G5224 possessions.
  4 G1161 When G4183 a great G3793 multitude G4896 came together, G2532 and G2596 people from every G4172 city G1975 were coming G4314 to G846 him, G2036 he spoke G1223 by G3850 a parable.
  5 G4687 "The farmer G1831 went out G4687 to sow G846 his G4703 seed. G2532   G1722 As G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 along G3598 the road, G2532 and G2532 it was trampled under foot, G2532 and G4071 the birds G3772 of the sky G2719 devoured G846 it.
  6 G2532   G2087 Other G4098 seed fell G1909 on G4073 the rock, G2532 and G5453 as soon as it grew, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G2192 had G3361 no G2429 moisture.
  7 G2532   G2087 Other G4098 fell G3319 amid G1722 the G173 thorns, G2532 and G173 the thorns G4855 grew with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532   G2087 Other G4098 fell G1909 into G18 the good G1093 ground, G2532 and G5453 grew, G2590 and brought forth fruit G1542 one hundred times." G3004 As he said G5023 these things, G5455 he called G5455 out, G2192 "He who has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear!"
  9 G1161 Then G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G5101 "What G1498 does G3778 this G3850 parable G1498 mean?"
  10 G1161 He G2036 said, G5213 "To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the Kingdom G2316 of God, G1161 but G3062 to the rest G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 ‘seeing G991 they may G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they may G3361 not G4920 understand.'
  11 G1161 Now G3850 the parable G2076 is G3778 this: G4703 The seed G2076 is G3056 the word G2316 of God.
  12 G3588 Those G3844 along G3598 the road G3588 are those G3588 who G191 hear, G1534 then G1228 the devil G2064 comes, G2532 and G142 takes away G3056 the word G575 from G846 their G2443 heart, G3361 that G4100 they may not believe G4982 and be saved.
  13 G3588 Those G1909 on G4073 the rock G3739 are they who, G3752 when G191 they hear, G1209 receive G3056 the word G3326 with G5479 joy; G2532 but G3778 these G2192 have G3756 no G4491 root, G3739 who G4100 believe G4314 for G2540 a while, G2532 then G868 fall away G1722 in G2540 time G3986 of temptation.
  14 G1161   G3588 That G4098 which fell G1519 among G173 the thorns, G1526 these are G3778 those G3588 who G191 have heard, G2532 and G4198 as they go on their way G2532 they G4846 are choked G5259 with G3308 cares, G4149 riches, G2532 and G2237 pleasures G979 of G979 life, G2532 and G5052 bring G3756 no fruit G5052 to maturity.
  15 G1161   G3588 That G1722 in G2570 the good G1093 ground, G1526 these are G3778 such G3748 as G1722 in G18 an honest G2532 and G2570 good G2588 heart, G191 having heard G3056 the word, G2722 hold G2532 it tightly, and G2592 bring forth fruit G1722 with G5281 patience.
  16 G3762 "No one, G681 when he has lit G3088 a lamp, G2572 covers G846 it G4632 with a container, G2228 or G5087 puts G5270 it under G2825 a bed; G235 but G5087 puts G1909 it on G3087 a stand, G2443 that G1531 those who enter in G991 may see G5457 the light.
  17 G1063 For G3756 nothing G2076 is G2927 hidden, G3739 that G1096 will G3756 not G1096 be G5318 revealed; G3761 nor G614 anything secret, G3739 that G1097 will G3756 not G1097 be known G2532 and G2064 come G1519 to G5318 light.
  18 G991 Be careful G3767 therefore G4459 how G191 you hear. G1063 For G3739   G302 whoever G2192 has, G846 to him G1325 will be given; G2532 and G3739   G302 whoever G3361 doesn't G2192 have, G575 from G846 him G142 will be taken G2532 away even G3739 that G1380 which he thinks G2192 he has."
  19 G1161   G846 His G3384 mother G2532 and G80 brothers G3854 came G4314 to G846 him, G2532 and G1410 they could G3756 not G4940 come G846 near him G1223 for G3793 the crowd.
  20 G2532 It G518 was told G846 him G3004 by some saying, G4675 "Your G3384 mother G2532 and G4675 your G80 brothers G2476 stand G1854 outside, G2309 desiring G1492 to see G4571 you."
  21 G1161 But G611 he answered G846 them, G3450 "My G3384 mother G1161 and G3450 my G80 brothers G1526 are G3778 these G3588 who G191 hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G4160 do G846 it."
  22 G2532 Now G1096 it happened G1722 on G1520 one G2250 of those days, G2532 that G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G2532 himself and G846 his G3101 disciples, G2532 and G2036 he said G4314 to G846 them, G1330 "Let's go over G1519 to G4008 the other side G3041 of the lake." G2532 So G321 they launched out.
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed, G879 he fell asleep. G2532 A G417 wind G2978 storm G2597 came down G1519 on G3041 the lake, G2532 and G2532 they were taking G2793 on dangerous G4845 amounts of water.
  24 G1161 They G4334 came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 "Master, G1988 master, G622 we are dying!" G1161 He G1453 awoke, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water, G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 it was G1055 calm.
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G4226 "Where G2076 is G5216 your G4102 faith?" G1161 Being G5399 afraid G5399 they marveled, G3004 saying G240 one G4314 to G240 another, G5101   G687 "Who G2076 is G3778 this, G3754 then, that G2004 he commands G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 the water, G2532 and G5219 they obey G846 him?"
  26 G2532 They G2668 arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G2076 is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1831 When G846 Jesus G1831 stepped G1909   G1093 ashore, G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G2425 a long G5550 time G5221 met G846 him. G2532 He G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 and didn't G1722 live in G3614 a house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 "What G1698 do I G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beg G4675 you, G3361 don't G928 torment G3165 me!"
  29 G1063 For G3853 Jesus was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183 the unclean spirit had G5550 often G4884 seized G846 the man. G2532 He G5442 was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters. G1284 Breaking G1199 the bands G1643 apart, he was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the desert.
  30 G1161   G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G5101 "What G2076 is G4671 your G3686 name?" G1161 He G2036 said, G3003 "Legion," G3754 for G4183 many G1140 demons G1525 had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 They G3870 begged G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to go G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain, G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 those. G2532 He G2010 allowed G1565 them.
  33 G1161 The G1140 demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the pigs, G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep bank G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 When G1006 those who fed G1492 them saw G1096 what had happened, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 People G1831 went out G1492 to see G1096 what had happened. G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 had gone out, G2521 sitting G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind; G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 Those G2532   G3588 who G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he who had been possessed by demons G4982 was healed.
  37 G537 All G4128 the people G4066 of the surrounding G4066 country G1046 of the Gadarenes G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were G3173 very much G5401 afraid. G846 He G1684 entered G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 had G1831 gone out G1189 begged G846 him G4862 that he might go with G846 him, G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 "Return G1519 to G4675 your G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 what great things G2316 God G4160 has done G4671 for you." G2532 He G565 went his way, G2784 proclaiming G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
  40 G1161 It G1096 happened, G1722 when G2424 Jesus G5290 returned, G3793 that the multitude G588 welcomed G846 him, G1063 for G2258 they were G3956 all G4328 waiting G846 for him.
  41 G2400 Behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue. G2532 He G4098 fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and begged G846 him G1525 to come G1519 into G846 his G3624 house,
  42 G3754 for G846 he G2258 had G3439 an only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 was dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went, G3793 the multitudes G4846 pressed G846 against him.
  43 G2532 A G1135 woman G5607 who had G1722   G4511 a flow G129 of blood G575   G1427 for twelve G2094 years, G3748 who G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 on G2395 physicians, G2480 and could G3756 not G2323 be healed G5259 by G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the fringe G846 of his G2440 cloak, G2532 and G3916 immediately G4511 the flow G846 of her G129 blood G2476 stopped.
  45 G2424 Jesus G2036 said, G5101 "Who G680 touched G3450 me?" G1161 When G3956 all G720 denied G4074 it, Peter G2532 and G3326 those with G846 him G2036 said, G1988 "Master, G3793 the multitudes G598 press G2532 and G4912 jostle G4571 you, G2532 and G3004 you G5101 say, "‘Who G680 touched G3450 me?'"
  46 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G5100 "Someone G5101   G680 did touch G3450 me, G1063 for G1473 I G1097 perceived that G1411 power G1831 has gone out G575 of G1700 me."
  47 G1161 When G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hidden, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him G518 declared G846 to him G1799 in the presence G3956 of all G2992 the people G1223 the G156 reason G3739 why G680 she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 He G2036 said G846 to her, G2364 "Daughter, G2293 cheer G4675 up. Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well. G4198 Go G1519 in G1515 peace."
  49 G2980 While G846 he G2089 still G2980 spoke, G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G2064 house came, G3004 saying G3754 to him, G4675 "Your G2364 daughter G2348 is dead. G3361 Don't G4660 trouble G1320 the Teacher."
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G3361 "Don't G5399 be afraid. G3440 Only G4100 believe, G2532 and G4982 she will be healed."
  51 G1161 When G1525 he came G1519 to G3614 the house, G3756 he didn't G863 allow G3762 anyone G1487 to enter in, G3361 except G4074 Peter, G2491 John, G2385 James, G3962 the father G2532 of the child, and G3384 her mother.
  52 G3956 All G2799 were weeping G2532 and G2875 mourning G846 her, G1161 but G2036 he said, G3361 "Don't G2799 weep. G599 She isn't G3756   G599 dead, G235 but G2518 sleeping."
  53 G2532 They G2606 were ridiculing G2606   G846 him, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he G1544 put them G3956 all G1854 outside, G2532 and G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 he called, G3004 saying, G3816 "Child, G1453 arise!"
  55 G846 Her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 He G1299 commanded G1325 that something be given G846 to her G5315 to eat.
  56 G846 Her G1118 parents G1839 were amazed, G1161 but G3853 he commanded G846 them G2036 to tell G3367 no one G1096 what had been done.
NHEB(i) 1 It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others; who provided for them from their possessions. 4 When a large crowd came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. 5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. 7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. 8 Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." 9 Then his disciples asked him, "What does this parable mean?" 10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. 13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. 14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. 17 For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light. 18 So consider carefully how you listen. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has." 19 His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. 20 It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you." 21 But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it." 22 Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out. 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 24 So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. 25 He said to them, "Where is your faith?" But they were terrified and astonished, saying to one another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" 26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert. 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 37 All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and pleaded with him to come into his house, 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the crowds pressed against him. 43 A woman who had a flow of blood for twelve years (who had spent all her living on physicians) and could not be healed by any, 44 came behind him, and touched the fringe of his garment, and immediately the flow of her blood stopped. 45 Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds press and jostle you." 46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 47 When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." 50 But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping." 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise." 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
AKJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance. 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you. 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G2517 to pass afterward, G1353 that he went G2596 throughout G2596 every G4172 city G2968 and village, G2784 preaching G2097 and showing the glad G2097 tidings G932 of the kingdom G2316 of God: G1427 and the twelve were with him,
  2 G5100 And certain G1135 women, G3739 which G2390 had been healed G4190 of evil G4151 spirits G769 and infirmities, G3137 Mary G2564 called G3094 Magdalene, G3739 out of whom G1831 went G2033 seven G1140 devils,
  3 G2489 And Joanna G1135 the wife G5529 of Chuza G2264 Herod’s G2012 steward, G4677 and Susanna, G4183 and many G2087 others, G3748 which G1247 ministered G5224 to him of their substance.
  4 G4183 And when much G3793 people G4896 were gathered G4896 together, G1975 and were come G2596 to him out of every G4172 city, G2036 he spoke G3850 by a parable:
  5 G4687 A sower G1831 went G4687 out to sow G4703 his seed: G4687 and as he sowed, G3588 some G3303 G4098 fell G3598 by the way G3844 side; G2662 and it was trodden G2662 down, G4071 and the fowls G3772 of the air G2719 devoured it.
  6 G2087 And some G4098 fell G4073 on a rock; G5453 and as soon as it was sprung G3583 up, it withered G1223 away, because G3361 it lacked G2192 G2429 moisture.
  7 G2087 And some G4098 fell G1722 among G3319 G173 thorns; G173 and the thorns G4855 sprang G638 up with it, and choked it.
  8 G2087 And other G4098 fell G1519 on G18 good G1093 ground, G5453 and sprang G4160 up, and bore G2590 fruit G1542 an hundred times. G3004 And when he had said G5023 these G5455 things, he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G3101 And his disciples G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G3778 might this G3850 parable be?
  10 G2036 And he said, G1325 To you it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G3062 but to others G3850 in parables; G991 that seeing G991 they might not see, G191 and hearing G4920 they might not understand.
  11 G1161 Now G3850 the parable G3778 is this: G4703 The seed G3056 is the word G2316 of God.
  12 G3588 Those G3598 by the way G3844 side G191 are they that hear; G1534 then G2064 comes G1228 the devil, G142 and takes G142 away G3056 the word G2588 out of their hearts, G2443 lest G3361 G4100 they should believe G4982 and be saved.
  13 G1909 They on G4073 the rock G3739 are they, which, G3752 when G191 they hear, G1209 receive G3056 the word G5479 with joy; G3778 and these G2192 have G3756 no G4491 root, G3739 which G2540 for a while G4100 believe, G2540 and in time G3986 of temptation G868 fall G868 away.
  14 G4098 And that which fell G1519 among G173 thorns G191 are they, which, when they have heard, G4198 go G4198 forth, G4846 and are choked G3308 with cares G4149 and riches G2237 and pleasures G3588 of this G979 life, G5052 and bring G3756 no G5062 fruit G5052 to perfection.
  15 G1722 But that on G2570 the good G1093 ground G3748 are they, which G2570 in an honest G18 and good G2588 heart, G191 having heard G3056 the word, G2722 keep G2592 it, and bring G2592 forth fruit G5281 with patience.
  16 G3762 No G3762 man, G681 when he has lighted G3088 a candle, G2572 covers G4632 it with a vessel, G2228 or G5087 puts G5270 it under G2825 a bed; G2007 but sets G1909 it on G3087 a candlestick, G1531 that they which enter G991 in may see G5457 the light.
  17 G3756 For nothing G2927 is secret, G1096 that shall not be made G5318 manifest; G3761 neither G614 any thing hid, G1097 that shall not be known G2064 and come G1519 abroad. G5318
  18 G991 Take heed G3767 therefore G4459 how G191 you hear: G3739 for whoever G302 G2192 has, G1325 to him shall be given; G3739 and whoever G302 G2192 has G142 not, from him shall be taken G2532 even G3739 that which G1380 he seems G2192 to have.
  19 G1161 Then G3854 came G3384 to him his mother G80 and his brothers, G1410 and could G4940 not come G1519 at G3793 him for the press.
  20 G518 And it was told G3004 him by certain which said, G3384 Your mother G80 and your brothers G2476 stand G1854 without, G2309 desiring G1492 to see you.
  21 G611 And he answered G2036 and said G3384 to them, My mother G80 and my brothers G3778 are these G3588 which G191 hear G3056 the word G2316 of God, G4160 and do it.
  22 G2532 Now G1096 it came G1722 to pass on G1520 a certain G2250 day, G1684 that he went G1519 into G4143 a ship G3101 with his disciples: G2036 and he said G1330 to them, Let us go G1330 over G4008 to the other G4008 side G3041 of the lake. G321 And they launched G321 forth.
  23 G4126 But as they sailed G879 he fell asleep: G2597 and there came G2597 down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake; G4845 and they were filled G2793 with water, and were in jeopardy.
  24 G4334 And they came G1326 to him, and awoke G3004 him, saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G1161 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the wind G2830 and the raging G5204 of the water: G3973 and they ceased, G1055 and there was a calm.
  25 G2036 And he said G4226 to them, Where G5216 is your G4102 faith? G5399 And they being afraid G2296 wondered, G3004 saying G240 one G240 to another, G5101 What G686 G686 manner G3778 of man is this! G2004 for he commands G2532 even G417 the winds G5204 and water, G5219 and they obey him.
  26 G2668 And they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G495 is over G495 against G1056 Galilee.
  27 G1831 And when he went G1831 forth G1095 to land, G5221 there met G4172 him out of the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 devils G2425 long G5550 time, G1737 and ware G3756 no G2440 clothes, G2532 neither G3756 G3306 stayed G3614 in any house, G3418 but in the tombs.
  28 G1492 When he saw G2424 Jesus, G349 he cried G4363 out, and fell G4363 down before G3173 him, and with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most G5310 high? G1189 I beseech G928 you, torment me not.
  29 G3853 (For he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come G444 out of the man. G4183 For oftentimes G5550 G4884 it had caught G5442 him: and he was kept G1196 bound G254 with chains G3976 and in fetters; G1284 and he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G1142 of the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G2424 And Jesus G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G3686 is your name? G2036 And he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 devils G1525 were entered G1519 into him.
  31 G3870 And they sought G2004 him that he would not command G565 them to go G1519 out into G12 the deep.
  32 G1563 And there G34 was there an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G3870 and they sought G2010 him that he would suffer G1525 them to enter G1519 into G2010 them. And he suffered them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the devils G444 out of the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake, G638 and were choked.
  34 G1006 When they that fed G1492 them saw G3588 what G1096 was done, G5343 they fled, G565 and went G518 and told G4172 it in the city G68 and in the country.
  35 G1161 Then G1831 they went G1492 out to see G3588 what G1096 was done; G2064 and came G2424 to Jesus, G2147 and found G444 the man, G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  36 G2532 They also G1492 which saw G518 it told G4459 them by what G4459 means G1139 he that was possessed G1139 of the devils G4982 was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round G4066 about G2065 sought G565 him to depart G4912 from them; for they were taken G3173 with great G5401 fear: G1684 and he went G1519 up into G4143 the ship, G5290 and returned G5290 back G5290 again.
  38 G1161 Now G435 the man G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed G1189 sought G2424 him that he might be with him: but Jesus G630 sent G630 him away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G4675 to your G3624 own house, G1334 and show G3745 how G3745 great G2316 things God G4160 has done G565 to you. And he went G3598 his way, G2784 and published G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done to him.
  40 G1096 And it came G1722 to pass, that, when G3588 G2424 Jesus G5290 was returned, G3793 the people G2234 gladly G588 received G3956 him: for they were all G4328 waiting for him.
  41 G2400 And, behold, G2064 there came G435 a man G3686 named G2383 Jairus, G758 and he was a ruler G4864 of the synagogue: G4098 and he fell G3844 down at G2424 Jesus’ G4228 feet, G3870 and sought G1525 him that he would come G1519 into G3624 his house:
  42 G1510 For he had G3439 one only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years G599 of age, and she lay a dying. G5217 But as he went G3793 the people G4846 thronged him.
  43 G1135 And a woman G5607 having G1722 G4511 an issue G129 of blood G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3956 all G979 her living G2395 on physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G3762 of any,
  44 G4334 Came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G2440 of his garment: G3916 and immediately G4511 her issue G129 of blood G2476 stanched.
  45 G2424 And Jesus G2036 said, G5101 Who G680 touched G3956 me? When all G720 denied, G4074 Peter G2036 and they that were with him said, G1988 Master, G3793 the multitude G4912 throng G598 you and press G2036 you, and say G5101 you, Who G680 touched me?
  46 G2424 And Jesus G2036 said, G5100 Somebody G680 has touched G1097 me: for I perceive G1411 that virtue G1831 is gone out of me.
  47 G1135 And when the woman G1492 saw G2990 that she was not hid, G2064 she came G5141 trembling, G4363 and falling G4363 down before G518 him, she declared G1799 to him before G3956 all G2992 the people G3739 for what G156 cause G680 she had touched G5613 him, and how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G2036 And he said G2364 to her, Daughter, G2293 be of good comfort: G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole; G4198 go G1515 in peace.
  49 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there comes G5100 one G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house, saying G2364 to him, Your daughter G2348 is dead; G4660 trouble G1320 not the Master.
  50 G2424 But when Jesus G191 heard G611 it, he answered G3004 him, saying, G5399 Fear G4100 not: believe G3440 only, G4982 and she shall be made G4982 whole.
  51 G1525 And when he came G1519 into G3614 the house, G863 he suffered G3762 no G3762 man G1525 to go G1508 in, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John, G3962 and the father G3384 and the mother G3816 of the maiden.
  52 G3956 And all G2799 wept, G2875 and bewailed G2036 her: but he said, G2799 Weep G599 not; she is not dead, G2518 but sleeps.
  53 G2606 And they laughed G2606 him to scorn, G1492 knowing G599 that she was dead.
  54 G1544 And he put G3956 them all G2902 out, and took G5495 her by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G4151 And her spirit G1994 came G1994 again, G450 and she arose G3916 straightway: G1299 and he commanded G1325 to give G5315 her meat.
  56 G1118 And her parents G1839 were astonished: G3853 but he charged G2036 them that they should tell G3367 no G3367 man G3588 what G1096 was done.
KJC(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. 4 And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in a honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the boat, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and announced throughout the whole city what great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he permitted no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJ2000(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto him of their substance. 4 And when many people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are they, who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for awhile believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. 15 But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he has lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a lampstand, that they who enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither anything hid, that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then came to him his mother and his brothers, and could not reach him for the crowd. 20 And it was told him by some who said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling up with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Teacher, Teacher, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the desert.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many demons were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood ceased. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Teacher, the multitude throng you and press you, and you say, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that power has gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people why she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
UKJV(i) 1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, 2 And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word (o. logos) of God. 12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word (o. logos) with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, (o. logos) keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. 18 Take heed therefore how all of you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude crowd upon you and press you, and say you, Who touched me? 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
RKJNT(i) 1 And it came to pass soon after, that he went through cities and villages, preaching and bringing the glad news of the kingdom of God. And the twelve were with him, 2 Along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary of Magdala, out of whom seven devils had gone out, 3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who helped support them out of their own means. 4 And when many people were gathered together, and came to him from town after town, he spoke in a parable: 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell upon the rock; and as soon as it had sprung up, it withered away, because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. 8 And other fell on good ground, and sprang up, and bore a crop a hundred times as great. And when he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, What does this parable mean? 10 And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others it is in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. 11 Now the meaning of the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes, and takes the word from their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are the ones, who, when they hear, receive the word with joy; but they have no root; they believe for a while, but in time of temptation fall away. 14 And the seed which fell among thorns are those, who, when they have heard, go forth, and are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity. 15 But the seed on the good ground are those, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. 16 No man, when he has lighted a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but sets it on a stand, that those who enter may see the light. 17 For nothing is hidden, that shall not be disclosed; nor anything secret, that shall not be made known and come into the open. 18 Therefore, take heed how you listen: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then his mother and brothers came to him, and could not reach him because of the crowd. 20 And he was told, Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you. 21 And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and do it. 22 Now it came to pass on a certain day, that he got into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed he fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake; and they were filling with water, and were in danger. 24 And they came to him, and woke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid and amazed, saying to one another, Who is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is across from Galilee. 27 And when he stepped onto the land, he was met by a man from the city, who had devils, and for a long time had worn no clothes, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of God most high? I beg you, do not torment me. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and though he was kept under guard, bound with chains and in fetters; he would break the bonds and be driven by the devil into the desert.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils had entered into him. 31 And they begged him that he would not command them to go out into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain: and they begged him to let them enter these. And he gave them permission. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed. 37 Then all the people from the region of the Gerasenes begged him to depart from them; for they were taken with great fear: and he got into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 40 And it came to pass, that when Jesus returned, the people welcomed him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and begged him to come to his house: 42 For he had only one daughter, about twelve years old, and she lay dying. But as he went the people crowded around him. 43 And a woman who had a flow of blood for twelve years, and could not be healed by anyone, 44 Came up behind him, and touched the edge of his garment: and immediately the flow of blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched me? When they all denied it, Peter said, Master, the multitudes crowd and press around you. 46 And Jesus said, Somebody has touched me: for I know that power has gone out of me. 47 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling, fell down before him, and told him before all the people why she had touched him, and how she was immediately healed. 48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. 49 While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further. 50 But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the girl. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food. 56 And her parents were astonished: but he directed them to tell no one what had happened.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722   G2517 afterward, G2532 that G846 he G1353 went throughout G2596 every G4172 city G2532 and G2968 village, G2784 preaching G2532 and G2097 showing the glad news G932 of the kingdom G2316 of God: G2532 and G1427 the twelve G4862 were with G846 him,
  2 G2532 And G5100 certain G1135 women, G3739 which G2258 had been G2323 healed G575 of G4190 evil G4151 spirits G2532 and G769 infirmities, G3137 Mary G2564 called G3094 Magdalene, G575 out of G3739 whom G1831 went G2033 seven G1140 demons,
  3 G2532 And G2489 Joanna G1135 the wife G5529 of Chuza G2264 Herod's G2012 steward, G2532 and G4677 Susanna, G2532 and G4183 many G2087 others, G3748 which G1247 ministered G846 unto him G575 of G846 their G5224 substance.
  4 G1161 And when G4183 many G3793 people G4896 were gathered together, G2532 and G1975 had come G4314 to G846 him G2596 out of every G4172 city, G2036 he spoke G1223 by G3850 a parable:
  5 G4687 A sower G1831 went out G4687 to sow G846 his G4703 seed: G2532 and G1722 as G846 he G3739 sowed, G3303 some G4098 fell G3844 by G3598 the way side; G2532 and G2662 it was trodden down, G2532 and G4071 the birds G3772 of the air G2719 devoured G846 it.
  6 G2532 And G2087 some G4098 fell G1909 upon G4073 a rock; G2532 and G5453 as soon as it was sprung up, G3583 it withered away, G1223 because G3588 it G3361   G2192 lacked G2429 moisture.
  7 G2532 And G2087 some G4098 fell G1722   G3319 among G173 thorns; G2532 and G173 the thorns G4855 sprang up with it, G638 and choked G846 it.
  8 G2532 And G2087 other G4098 fell G1909 on G18 good G1093 ground, G2532 and G5453 sprang up, G4160 and bore G2590 fruit G1542 a hundred times. G3004 And when he had said G5023 these things, G5455 he cried, G2192 He that has G3775 ears G191 to hear, G191 let him hear.
  9 G1161 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G1498 might G3778 this G3850 parable G1498 be?
  10 G1161 And G2036 he said, G5213 To you G1325 it is given G1097 to know G3466 the mysteries G932 of the kingdom G2316 of God: G1161 but G3062 to others G1722 in G3850 parables; G2443 that G991 seeing G991 they might G3361 not G991 see, G2532 and G191 hearing G4920 they might G3361 not G4920 understand.
  11 G1161 Now G3850 the parable G2076 is G3778 this: G4703 The seed G2076 is G3056 the word G2316 of God.
  12 G3588 Those G3844 by G3598 the way side G1526 are they G3588 that G191 hear; G1534 then G2064 comes G1228 the devil, G2532 and G142 takes away G3056 the word G575 out of G846 their G2443 hearts, G3361 lest G4100 they should believe G4982 and be saved.
  13 G3588 They G1909 on G4073 the rock G3739 are they, which, G3752 when G191 they hear, G1209 receive G3056 the word G3326 with G5479 joy; G2532 and G3778 these G2192 have G3756 no G4491 root, G3739 which G4314 for G2540 a while G4100 believe, G2532 and G1722 in G2540 time G3986 of temptation G868 fall away.
  14 G1161 And G3588 that G4098 which fell G1519 among G173 thorns G1526 are G3778 they, G3588 which, G191 when they have heard, G4198 go forth, G2532 and G4846 are choked G5259 with G3308 cares G2532 and G4149 riches G2532 and G2237 pleasures G979 of G979 this life, G2532 and G5052 bring G3756 no fruit G5052 to perfection.
  15 G1161 But G3588 that G1722 on G2570 the good G1093 ground G1526 are G3778 they, G3748 which G1722 in G18 an honest G2532 and G2570 good G2588 heart, G191 having heard G3056 the word, G2722 keep G2532 it, and G2592 bring forth fruit G1722 with G5281 patience.
  16 G3762 No man, G681 when he has lit G3088 a candle, G2572 covers G846 it G4632 with a vessel, G2228 or G5087 puts G5270 it under G2825 a bed; G235 but G2007 sets G1909 it on G3087 a lampstand, G2443 that G1531 they which enter in G991 may see G5457 the light.
  17 G1063 For G3756 nothing G2076 is G2927 secret, G3739 that G1096 shall G3756 not G1096 be made G5318 known; G3761 neither G614 is any thing hidden, G3739 that G1097 shall G3756 not G1097 be known G2532 and G2064 come G1519 to G5318 light.
  18 G991 Take care G3767 therefore G4459 how G191 you hear: G1063 for G3739   G302 whoever G2192 has, G846 to him G1325 shall be given; G2532 and G3739   G302 whoever G2192 has G3361 not, G575 from G846 him G142 shall be taken G2532 even G3739 that G1380 which he seems G2192 to have.
  19 G1161 Then G3854 came G4314 to G846 him G3384 his mother G2532 and G846 his G80 brothers, G2532 and G1410 could G3756 not G4940 come G846 to him G1223 for G3793 the crowd.
  20 G2532 And G518 it was told G846 him G3004 by some which said, G4675 Your G3384 mother G2532 and G4675 your G80 brothers G2476 stand G1854 outside, G2309 desiring G1492 to see G4571 you.
  21 G1161 And G611 he answered G2036 and said G4314 to G846 them, G3450 My G3384 mother G2532 and G3450 my G80 brothers G1526 are G3778 these G3588 which G191 hear G3056 the word G2316 of God, G2532 and G4160 do G846 it.
  22 G2532 Now G1096 it came to pass G1722 on G1520 a certain G2250 day, G2532 that G846 he G1684 went G1519 into G4143 a boat G2532 with G846 his G3101 disciples: G2532 and G2036 he said G4314 to G846 them, G1330 Let us go over G1519 to G4008 the other side G3041 of the lake. G2532 And G321 they launched forth.
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed G879 he fell asleep: G2532 and G2597 there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake; G2532 and G4845 they were filled G2532 with water, and G2793 were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 they came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G1161 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a calm.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G4226 Where G2076 is G5216 your G4102 faith? G1161 And G5399 they being afraid G2296 wondered, G3004 saying G240 one G4314 to G240 another, G5101 What G687 manner of man G2076 is G3778 this! G3754 For G2004 he commanded G2532 even G417 the winds G2532 and G5204 water, G2532 and G5219 they obey G846 him.
  26 G2532 And G2668 they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G2076 is G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 went G1909 forth G1093 to land, G5221 there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 demons G1537 a G2425 long G5550 time, G2532 and G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 neither G3306 lived G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most high? G1189 I beg G4675 you, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had caught G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G2076 is G4671 your G3686 name? G1161 And G2036 he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 demons G1525 were entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they begged G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to go out G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 And G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 he allowed G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the demons G575 out of G444 the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were choked.
  34 G1161 When G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what was done, G5343 they fled, G2532 and G565 went G518 and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out G1492 to see G1096 what was done; G2532 and G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 They G2532 also G3588 which G1492 saw G518 it told G4459 them by what means G1139 he that was possessed of the demons G4982 was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 begged G846 him G565 to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 they were taken with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 went up G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 departed G1189 begged G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 your own G3624 house, G2532 and G1334 show G3745 how great things G2316 God G4160 has done G4671 to you. G2532 And G565 he went his way, G2784 and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 to him.
  40 G1161 And G1096 it came to pass, that, G1722 when G2424 Jesus G5290 was returned, G3793 the people G588 gladly received G846 him: G1063 for G2258 they were G3956 all G4328 waiting G846 for him.
  41 G2532 And, G2400 behold, G2064 there came G435 a man G3739   G3686 named G2383 Jairus, G2532 and G846 he G5225 was G758 a ruler G4864 of the synagogue: G2532 and G4098 he fell down G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G3870 and begged G846 him G1525 that he would come G1519 into G846 his G3624 house:
  42 G3754 For G846 he G2258 had G3439 one only G2364 daughter, G5613 about G1427 twelve G2094 years of age, G2532 and G846 she G3778   G599 lay a dying. G1161 But G1722 as G846 he G5217 went G3793 the people G4846 thronged G846 him.
  43 G2532 And G1135 a woman G5607 having G1722   G4511 a issue G129 of blood G575   G1427 twelve G2094 years, G3748 which G4321 had spent G3650 all G979 her living G1519 upon G2395 physicians, G3756 neither G2480 could G2323 be healed G5259 of G3762 any,
  44 G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G846 of his G2440 garment: G2532 and G3916 immediately G846 her G4511 issue G129 of blood G2476 stopped.
  45 G2532 And G2424 Jesus G2036 said, G5101 Who G680 touched G3450 me? G1161 When G3956 all G720 denied, G4074 Peter G2532 and G3326 they that were with G846 him G2036 said, G1988 Master, G3793 the multitude G4912 throngs G4571 you G2532 and G598 presses G2532 you, and G3004 say you, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  46 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G5100 Somebody G5101   G680 has touched G3450 me: G1063 for G1473 I G1097 perceive that G1411 virtue G1831 has gone out G575 of G1700 me.
  47 G1161 And when G1135 the woman G1492 saw G3754 that G2990 she was G3756 not G2990 hidden, G2064 she came G5141 trembling, G2532 and G4363 falling down before G846 him, G518 she declared G846 to him G1799 before G3956 all G2992 the people G1223 for G3739 what G156 cause G680 she had touched G846 him, G2532 and G5613 how G2390 she was healed G3916 immediately.
  48 G1161 And G2036 he said G846 to her, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort: G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole; G4198 go G1519 in G1515 peace.
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying G3754 to him, G4675 Your G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G611 it, he answered G846 him, G3004 saying, G5399 Fear G3361 not: G4100 believe G3440 only, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 into G3614 the house, G863 he allowed G3756 no G3762 man G1487 to go in, G3361 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept, G2532 and G2875 bewailed G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 put them G3956 all G1854 out, G2532 and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again, G2532 and G450 she arose G3916 directly: G2532 and G1299 he commanded G1325 to give G846 her G5315 food.
  56 G2532 And G846 her G1118 parents G1839 were astonished: G1161 but G3853 he commanded G846 them G2036 that they should tell G3367 no man G1096 what was done.
RYLT(i) 1 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him, 2 and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth, 3 and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance. 4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: 5 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. 6 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture. 7 'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. 8 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear -- let him hear.' 9 And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?' 10 And he said, 'To you it has been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. 11 'And this is the simile: The seed is the word of God, 12 and those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved. 13 'And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away. 14 'And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion. 15 'And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance. 16 'And no one having lighted a lamp does cover it with a vessel, or under a couch does put it; but upon a lamp-stand he does put it, that those coming in may see the light, 17 for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest. 18 'See, therefore, how you hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seems to have, shall be taken from him.' 19 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, 20 and it was told him, saying, 'Your mother and your brethren do stand without, wishing to see you;' 21 and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.' 22 And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, 'We may go over to the other side of the lake;' and they set forth, 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm, 25 and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he does command, and the water, and they obey him?' 26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is across from Galilee, 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I beseech you, may you not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. 30 And Jesus questioned him, saying, 'What is your name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved. 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 'Turn back to your house, and tell how great things God did to you;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him. 40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him, 41 and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; 42 because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, 44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood. 45 And Jesus said, 'Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press you, and throng you, and you do say, Who is it that touched me!' 46 And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.' 47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; 48 and he said to her, 'Take courage, daughter, your faith has saved you, be going on to peace.' 49 While he is yet speaking, there does come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him -- 'Your daughter has died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but does sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat; 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him, 2 and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance. 4 ¶ And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. 6 And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. 8 And some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. 9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? 10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the others in parables that seeing they might not see and hearing they might not understand. 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 Those on the rock are those that when they hear, receive the word with joy, but these have no root, who for a while believe and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns are those who when they have heard go forth and are choked with cares and riches and pleasures of this life and bring no fruit to perfection. 15 But that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience. 16 No one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light. 17 For nothing is secret that shall not be made manifest, neither any thing hid that shall not be known and come to light. 18 Take heed therefore how ye hear, for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. 19 Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd. 20 And it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it. 22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy. 24 And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, Who is this! for he even commands the winds and the water, and they obey him. 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him. 40 ¶ And it came to pass that when Jesus returned, the people received him, for they were all waiting for him. 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a prince of the synagogue, and he fell down at Jesus’ feet and besought him that he would come into his house; 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any, 44 came behind him and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped. 45 Then Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and those that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? 46 And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace. 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise. 55 Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food. 56 And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.
CAB(i) 1 Now it came to pass afterward, that He was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the gospel of the kingdom of God, and the twelve were with Him, 2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, a supervisor of Herod, and Susanna, and many others who were ministering to them from their belongings. 4 And when a large crowd had gathered, and the people came to Him from every city, He spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. 6 And other seed fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture. 7 And other seed fell among thorns, and when the thorns grew up with it, they choked it. 8 But other seed fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold." Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?" 10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.' 11 "Now this is the parable: The seed is the word of God. 12 And those beside the road are they that hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they believe and be saved. 13 But those on the rock are they that, whenever they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of testing fall away. 14 And that which fell among thorns, these are those, who when they heard, go out and are choked with anxieties, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 But that which fell on the good ground, these are such who when they heard the word, with a noble and good heart, hold on to it and bear fruit with endurance. 16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, so that those who enter may see the light. 17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor anything concealed which will not be known and come to light. 18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, more shall be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him." 19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd. 20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You." 21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it." 22 Now it came to pass on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go across to the other side of the lake." And they put out to sea. 23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled with water, and were in danger. 24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. 25 But He said to them, "Where is your faith?" But becoming afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this? For He commands both the winds and the water, and they obey Him!" 26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!" 29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him. 31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. 33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned. 34 And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out of, sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid. 36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed. 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him. 40 So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house, 42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him. 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent her whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone, 44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds are pressing You hard and crowding You, and You say, 'Who touched Me?' 46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me." 47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she recounted to Him before all the people the reason why she had touched Him and how she was healed immediately. 48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." 51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep." 53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died. 54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat. 56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
WPNT(i) 1 Now it happened after this that He started going around town by town, village by village, preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God, and the twelve were with Him; 2 also certain women who had been healed of malignant spirits and infirmities: Mary (the one called Magdalene) from whom seven demons had gone out; 3 and Joanna the wife of Chuza, an official of Herod; and Susanna, and many others—these were providing for Him from their substance. 4 Now when a large crowd had gathered, with people coming to Him from town after town, He spoke by a parable: 5 “A sower went out to sow his seed; and as he sowed some fell along the road and it got trampled, and the birds of the air devoured it. 6 And some fell on the rock ledge, and upon sprouting it withered, because it had no moisture. 7 And some fell among thorns, and springing up together the thorns choked it. 8 The rest fell into the good ground, and growing up it produced fruit a hundredfold.” Upon saying these things He called out, “He who has ears to hear, let him hear!” 9 Then His disciples asked Him saying, “What does this parable mean?” 10 So He said: “To you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest only in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand’. 11 “Now here is the parable: The seed is the Word of God. 12 Those along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, in order that they not be saved, having believed. 13 Those on the rock ledge are the ones who, whenever they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe for a while and in time of testing fall away. 14 Now that which fell into the thorns: these are the ones who heard, yet as they go they are choked by cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 But that on the good ground: these are the ones who having heard the word with a noble and good heart, hold on to it and produce fruit with perseverance.” 16 Upon saying these things He called out: “He who has ears to hear, let him hear! No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but he sets it on a lamp stand, so that those who come in may see the light. 17 Further, there is nothing hidden that will not be revealed, nor anything concealed that will not be made known and come into the open. 18 So be careful how you hear: Because whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 19 Then His mother and brothers came to Him, and they could not get near Him because of the crowd. 20 And it was told Him by some saying, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you”. 21 But in answer He said to them, “My mother and my brothers are these, the ones who hear the word of God and do it!” 22 Now it happened on one of those days that He got into a boat with His disciples; and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake”. So they launched out. 23 But as they sailed He fell asleep. A windstorm descended on the lake, and they were being swamped and were in jeopardy. 24 So they came and awakened Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He got up and rebuked the wind and the waves of water—and they stopped, and there was a calm! 25 So He said to them, “Where is your faith?” But being terrified they marveled, saying to each other: “Who can this be? Because He commands even the winds and the water, and they obey Him!” 26 Then they sailed to the district of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 Well when He stepped out on the land, a certain man of that town met Him, who had had a demon for a long time—he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 When he saw Jesus he gave a yell, fell down before Him, and with a loud voice he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 Because He had commanded the unclean spirit to get out of the man (it had seized him many times—he would be bound with chains and shackles, being kept under guard; then bursting the bonds he would be driven by the demon into deserted places). 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion” (because many demons had gone into him). 31 And he kept imploring Him that He would not order them to go away into the Abyss. 32 Now a herd of many pigs was feeding there on the hillside; and they started begging Him that He would allow them to go into those; so He gave them permission. 33 Then the demons exited the man and entered the pigs—and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned! 34 Well when the herders saw what had happened they ran away and reported it in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and came to Jesus; they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed. 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, because they were overcome by fear. So He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out had started begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and recount how much God has done for you”. So he went his way and proclaimed all over town how much Jesus had done for him. 40 Now it happened, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, because they were all waiting for Him. 41 And then, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; he fell down at Jesus’ feet and started begging Him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. Now as He was going, the crowds were pressing against Him. 43 And a woman—suffering with a flow of blood for twelve years, who had spent her whole livelihood on physicians, but could not be healed by any— 44 approaching from behind touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped! 45 So Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said: “Master, the people are pressing against you and crowding in, and you say, ‘Who touched me?’” 46 But Jesus said, “Someone did touch me, because I noticed power going out from me”. 47 Now when the woman saw that she could not hide, she came trembling, and falling down before Him she told Him in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she was healed immediately. 48 So He said: “Courage, daughter, your faith has healed you. Go into peace.” 49 While He was still speaking, here came someone from the synagogue ruler’s house, saying to him: “Your daughter has died. Don’t bother the teacher.” 50 But upon hearing it Jesus reacted by saying to him, “Don’t be afraid; just believe and she will be healed”. 51 When He arrived at the house, He allowed no one to go in except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping”. 53 They started ridiculing Him, knowing that she had died. 54 So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!” 55 Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
JMNT(i) 1 Later it occurred that He Himself then began making His way through city by city and village by village, in consecutive order, repeatedly making public proclamation as a herald, and constantly bringing and declaring God's sovereign reign (or: kingdom; the influence and activity of the ruling which is God) as good news of ease and well-being – and together with Him, the twelve, 2 as well as certain women who were ones having been treated, cured or restored from bad attitudes (worthless breath-effects; malicious spirits) and weaknesses (or: illnesses): Mary, the one normally being called Magdalene – from whom seven demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) had gone out (had departed), 3 then Joanna, wife of Chuza, Herod's man in charge (or: manager; steward; financial secretary), and Susanna, as well as many different women, who continued giving attending and supportive service to them [i.e., to Jesus and His comrades] – from out of their personal possessions and resources. 4 Now with a large crowd being gathered together, and with the people keeping on making their way to Him from town after town, He spoke through an illustration (parable): 5 "The sower (= the farmer; the one normally scattering seed) went out to sow his seed, and during the process of his sowing, one [handful] actually fell along the path (or: beside the road), and then the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) ate it down (or: devoured it). 6 "Also, a different [handful] fell down upon the rock mass, and later, having been sprouted and caused to grow, it was dried out and caused to wither, because it was not having moisture. 7 "Then a different [handful] fell within the midst of the thorns, thistles and prickly weeds, then, after their being made to grow up together, the thorny plants choked it off. 8 "Still a different [handful] fell into the good soil, and later, having been sprouted and caused to grow, it produced a hundred times as much fruit as had been sown." Concluding saying these things, He then call out (or: shouts), "Let the person presently having ears to be now listening and hearing, continue to listen and hear!" 9 Now His disciples began enquiring of Him what this illustration (parable) might be (= might mean). 10 So He said, "To (or: For; With; In; Among) you folks it has been given (or: granted; gifted) to intimately know from experience the secrets (or: mysteries) of (or: pertaining to; whose source is; or: which are) God's reign (or: kingdom; sovereign influence and activity). Yet to (for; in; among) the rest (the remaining folks) [it is given] in illustrations (parables; things cast alongside for comparison), to the end that,while constantly looking, they can not (or: may not; would not) be presently seeing, and while repeatedly listening, they can (or: could; should; would) not make things flow together so as to understand (comprehend; = get the meaning).’ [Isa. 6:9] 11 "Now the illustration is this (or: the parable means this): The seed sown is God's Word (Logos; Thought; Idea; Reason; laid-out communication; message). 12 "Yet those beside the path (road; way) are the folks [who] upon hearing [have] the adversary (the one thrusting something through folks) repeatedly coming, and it (or: he) is constantly (or: habitually) picking up and removing the Word (thought; message) from their hearts – to the end that they would not be delivered (rescued; made healthy and whole; saved), upon trusting and believing. 13 "Now those upon the rock-mass [are] those who – whenever they should hear – continue welcoming and receiving the Word (thought; idea; message) with joy. And yet, these do not continue having a root. They are folks who continue trusting and believing for a season, and then, during a season (or: within a situation) of testing and trial, they progressively stand off and position themselves away, continuing to withdraw. 14 "And now the ones falling into the midst of thorns: these are the folks [that] are at one point listening and hearing. And then, under anxieties (cares; worries; concerns) and by wealth and through pleasures (enjoyments; gratifications) of life (= the daily functions of living and making a living, and the things that crowd our lives), continuing in going their way, they are being progressively choked together and stifled – and then they are not continuing on to the goal of bearing mature fruit (or: are not progressing to bear the finished product). 15 "But the one within the ideal soil – these are those folks who, at one point listening to and hearing the Word (the thought; the idea; the message; the Logos) within an ideal (beautiful) and good (virtuous) heart, continue holding [it] down within and retaining [it] – and so they continue bearing fruit (producing a harvest) within the midst of a remaining-under, and in union with endurance (or: in union with a persistent endurance which remains under [the task or burden]). 16 "Now no one, after lighting a lamp, is in the habit of covering it with a pot (or: in a vessel; by an instrument or utensil), or normally puts [it] down under a bed or underneath a couch; but to the contrary, he is normally putting [it] upon a lampstand, so that the folks progressively coming into the midst can continue seeing (observing; casting a look at) the light. 17 "For, you see, nothing continues being a hidden thing (or: there is nothing hidden) which will not proceed in coming to be visible and something seen in clear light. Neither [is there] something hidden away (or: concealed) which can (or: should) not at some point by all means be intimately and experientially known (or: made known), and can (or: should) come into a [situation that is] visible, apparent and seen in clear light. 18 "Therefore, keep on looking at and noticing how you folks continue hearing (or: are habitually listening). You see, whoever can continue possessing (or: should habitually have and hold), to him it (or: He) will continue being given; and whoever can not continue possessing (or: should not habitually have and hold), even that which he constantly imagines (thinks; supposes; presumes; or: seems; appears; or: is supposed) to continue possessing will be progressively picked up and taken from him." 19 Now at one point His mother and brothers came along toward Him, and yet were unable to attain their aim to fall in with and meet with Him – because of the crowd. 20 So it was reported back to Him, "Your mother and brothers have been standing – and yet stand – outside, desiring (wanting; intending) to see You." 21 Yet, making a decided reply, He says to them, "My mother and brothers are now these folks – the people habitually listening to and hearing [implying: obeying] God's Word (or: the Logos of God; God's Idea and message) and then are doing (performing) [it]." 22 Now it occurred on one of those days, [that] He, as well as His disciples, stepped into a sailing vessel (ship; boat; bark) and He said to them, "Let us pass through (= cross) unto the other side of the lake." 23 Then they were led up [upon the water] (= they shoved off), yet [after a time], during their sailing, He fell asleep. Then a furious, violent windstorm (squall; whirlwind; hurricane) suddenly descended into the lake, and they began being completely filled (swamped) with [water] and continued to be in danger. 24 So then, after approaching, they got Him fully awake, repeatedly saying, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), we are progressively losing ourselves (or: we, ourselves, are presently perishing)!" Now He, having been fully aroused, gave a respectful directive to the wind and to the violent surging of the water – and it came to be calm (or: a stillness was birthed on the surface of the water). 25 And so He said to them, "Where [is] your confidence, trust and faith?" Now, having been caused to fear (or: being afraid), they marveled with amazement, in turn saying to one another, "Who really is this Man, that to even the winds and to the water He now applies directives (or: gives orders and adds arrangements)? – and in submissive hearing they continue giving obedience to Him!" 26 Then they sailed down into the region of the Gerasenes [other MSS: Gergesenes] which is across on the side opposite the Galilee [district]. 27 But at His going out on the shore (or: land), a certain adult man from out of the town met up with Him – one continuously possessing (having and holding) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). Now for a considerable period of time he did not clothe himself with a cloak (outer garment; perhaps = clothing in general) and by habit he was not staying (remaining) in a house, but rather, among the memorial tombs, instead. 28 Now, upon seeing Jesus and uttering up a cry (or: crying aloud; screaming), he fell toward Him. And then in a loud voice he said, "What [is there] for me and for You (or: What [is the connection] to me, and in You; may = What do want with me), Jesus, Son of the Most High God? I beg (or: urgently request) You... You should not test my qualities or cause me pain or distress!" 29 You see, He began passing on an announcement and continued giving instruction to the unclean breath-effect (spirit; attitude; state of mind) to at once come out of the man. For many times it had seized and violently gripped him together (= took control of him), and he was from time to time being bound with and confined by chains and shackles (ankle fetters), being repeatedly guarded (or: kept in protective custody). And yet, repeatedly breaking the bonds in two, he kept on being driven (or: urged forward; impelled) away, from [other MSS: by; under] the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence; = an influence that was not part of him), into the uninhabited places (wilderness areas; desert regions; lonely places). 30 So Jesus asked him, "What is [the] name for you?" Now the man said, "Legion (or: An Army)," because many demons (= influences) at some point entered into him. 31 Then they began calling Him alongside for aid and assistance, entreating Him to the end that He would (might) not add directives and apply arrangements for (or: give orders to) them to go off into the Deep (the Abyss). 32 Now there was a considerable herd of pigs (hogs) being grazed (pastured) there, within the hill country (or: on the mountain), and so they entreated Him for assistance, to the end that He would proceed to allow (or: progressively permit) them to enter into those [pigs]. Then He gave permission to them. 33 So the demons (= influences), after going out from the man, entered into the pigs. Next, the herd stampeded (rushed headlong) down the precipice (cliff; steep bank) into the lake – and it was choked, so as to drown. 34 Now the herdsmen, upon seeing what had happened, fled and reported back unto the town and into the fields (= countryside). 35 So people came out to see what had happened, and thus they came to Jesus and found the man from whom the demons (= influences) went out clothed with a cloak (or: outer garments) as well as sane and continuing in a sound and healthy frame of mind, remaining sitting beside the feet of Jesus – and they were made to fear (or: were afraid). 36 Then the folks having seen [it] explained to them the report of how the person being affected by demons (= influences) was made whole and restored to health (rescued; delivered; saved). 37 As a result, the whole fullness (= the entire populace) of the territory (or: region) surrounding Gerasenes [other MSS: Gergesenes] asked Him to go (or: get) away from them – because they began being constrained and hemmed in with a joint-possession, pressing them together by and in a great fear. 38 So He Himself, upon stepping into [the] sailing vessel, turned away. But the adult man – from whom the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) had gone out – began begging and kept on asking to continue being together with Him. Yet He dismissed him (loosed him away), while saying, 39 "Proceed returning unto your house (or: into your household), and then make it a habit to fully relate and describe as many things as God did to, in and for you." And so he went off, down through the whole town, repeatedly making a public proclamation – as a herald – of as many things as Jesus did to, in and for him. 40 Now it happened in the midst of the occurrence for Jesus to progress in returning, the crowd welcomed and favorably received Him – for you see, they were all expecting Him. 41 Then – look, and consider! – an adult man whose name [was] Jairus – and this man existed being a leader (or: ruler; presiding official) of the synagogue – came, and upon falling beside the feet of Jesus, began calling Him to his side for help, continuing to entreat Him to [come and] enter into his house, 42 because there was with and for him an only-daughter – about twelve years old – and she, herself, was progressively dying off. Now during the [situation for] Him to be progressively leading the way and bring things under control, the crowd continued crowding together around Him to the point of almost overwhelming and suffocating – as it were, strangling – Him. 43 At the same time (or: In this situation), [there was] a woman who – being continuously in a [condition of] a flowing issue of blood (a hemorrhage) for twelve years [and] one who was spending [her] whole livelihood on physicians – had no strength... [able] to be cured [by] no one. 44 Approaching from behind, she at one point touched the border (or: edge; hem; fringe; tassel) of His outer garment (or: cloak) – and the flowing issue of her blood (her hemorrhage) instantly stopped and stood firm at the side of usefulness. 45 Then Jesus said, "Who [is] the person touching Me?" Yet with the continued denying from everyone, Peter and those together with him said, "Master (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), the crowds are continuously pressing together on You, hemming You in, and are constantly rubbing closely together, and You are saying, 'Who [is] the person touching Me?'" 46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I Myself know by personal experience [that] power has gone out from Me." 47 Now the woman, upon seeing that she had not escaped notice, came trembling. And then, falling down toward Him (or: prostrating to Him) gave a report in the sight of all the people, explaining through what cause and reason she had touched Him, and so was instantly healed to the side of usefulness (or: for useful [service]). 48 So He said to her, "Daughter, your trust and faith healed, delivered and restored you to health and wholeness (saved and rescued you). Continue traveling your journey into peace [= shalom]." 49 While He is still speaking, a certain associate of the synagogue leader is presently coming, then is saying, "Your daughter has died. Do not any longer continue bothering the teacher." 50 Yet Jesus, at hearing [this], gave a decided response to him, "Stop (or: Do not continue) fearing, only trust and experience faith (or: believe), and she will proceed in being restored to health and wholeness (be rescued and saved)." 51 Now upon coming unto the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter, John and Jacob (James) – as well as the father and mother of the girl. 52 But all the people kept on weeping (crying and lamenting) and continued grieving, repeatedly beating their breasts, for her. So [pausing], He said, "Stop crying (or: Do not continue weeping and lamenting), for you see, she did not die off, but to the contrary, she continues fast asleep." 53 And so they began ridiculing and laughing Him down with mocking – having seen, and thus knowing, that she died off. 54 So He Himself, after casting everyone outside and then strongly taking hold of her hand, calls out loudly (shouts; voices in exclamation) by saying, "Young girl, be waking up and proceed arising [other MSS: rouse yourself and get up]!" 55 And then her spirit (breath-effect; or: the result of her breathing) returns (turned around upon [her]) at once, and she instantly stood up for useful [service] (or: at the side of usefulness), so He gave directions and made thorough arrangements for her to at once be given [something] to eat. 56 And so her parents "stood out of themselves" in amazement and ecstasy. But He gave instructions to them to tell to no one the [incident] having been birthed (or: having happened and coming to exist).
NSB(i) 1 Jesus and the twelve apostles traveled through cities and villages preaching the good news of the kingdom of God. 2 Traveling with him were the women who had been healed of evil spirits and infirmities. This included Mary Magdalene, from whom seven demons had gone out. 3 Also healed was Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna. There were many others, who supported them out of their private substance. 4 A great crowd came to him from every city. He spoke to them with an illustration: 5 »The farmer went out to sow his seed. As he sowed some fell by the side of the road. It was trampled under foot and the birds of heaven devoured it. 6 »Other seed fell on the rock. As soon as it grew it withered away because it had no moisture. 7 »Still other seed fell among the thorns. The thorns grew with it, and choked it. 8 »Other seed fell on the good ground. It grew and produced fruit a hundredfold.« As he said these things he cried. He said: »He who has ears to hear let him hear.« 9 His disciples asked him what this illustration means. 10 He said: »You are meant to know the secrets of the kingdom of God. I speak to the rest in illustrations, that seeing they may not see and hearing they may not understand. 11 »Now the illustration is this: The seed is the word of God. 12 »Those by the side of the road are they who have heard. Then the devil comes and takes the word from their hearts that they may not believe and be saved. 13 »Those on the rock are those who receive the word with joy. These have no root. They believe for a while and in time of temptation fall away. 14 »The seeds that fell among the thorns are people who hear the word and go their own way. They are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and do not produce fruit. 15 »The good ground represents the honest and good-hearted people. They hear the word, hold fast to it and produce forth fruit with patience.« 16 »No one lights a lamp and puts a cover over it or hides it under a bed. Instead he places it on a stand that everyone entering may see the light. 17 »Nothing is hidden that will not be revealed. Nothing is secret that will not be made known and come to light. 18 »Pay attention and hear! Whoever has will be given more. Whoever does not have, more will be taken away, and even what he thinks he has will be taken.« 19 His mother and brother tried to come to him but could not because of the crowd. 20 They told him: »Your mother and your brothers are near. They wish to see you.« 21 He answered, »My mother and my brother are these who hear the word of God, and do it.« 22 He said to his disciples: »Let us go to the other side of the lake.« Then he and his disciples boarded a boat and did so. 23 Jesus fell asleep as they sailed to the other side. A large windstorm came to the lake. The boat was filling with water, and they were in danger. 24 They awoke him saying: »Master, Master, we parish!« He rebuked the wind and the raging of the water and there was calm. 25 He asked them, »Were is your faith?« They were afraid and they marveled. They asked: »Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?« 26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is near Galilee. 27 When he arrived on the shore, a demon-possessed man met him. He wore no clothes and did not live in a house but in the tombs. He had been this way a long time. 28 When he saw Jesus he cried out and fell down in front of him. He shouted in a loud voice: »What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I implore you do not torment me.« 29 The spirit seized him many times. For this reason he was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the deserts. Jesus commanded the unclean spirit to come out from the man! 30 Jesus asked him: »What is your name?« He answered: »Legion« for many demons had entered into him. 31 They pleaded with him that he would not command them to depart into the abyss. 32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission. 33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned. 34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others. 35 They went out to see what happened. They came to Jesus and found the man who had been demon possessed. He was clothed, in his right mind and sitting at the feet of Jesus. They were afraid. 36 They then learned how he was possessed with demons and became whole. 37 The people of the country of the Gerasenes asked Jesus to depart. They were very much afraid. So he boarded a boat and left. 38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying: 39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him. 40 When Jesus returned the crowd welcomed him. They were all waiting for him. 41 Jairus, a ruler of the synagogue came to Jesus. He fell down at Jesus’ feet and implored him to come to his house. 42 His twelve-year old daughter was dying. She was his only daughter. As he went the crowds surrounded him. 43 There was a woman having an issue of blood twelve years. She spent all her money on physicians, and could not be healed by any. 44 She came behind him and touched the border of his garment. Immediately the issue of blood stopped. 45 Jesus said: »Who touched me?« Peter and the others with him said: »Master, the people press in from all sides.« 46 Jesus said: »Someone did touch me. I perceived that power went from me.« 47 When the woman knew she was discovered she trembled, fell down before him and declared in the presence of all the people why she touched him, and how she was healed immediately. 48 He said to her: »Daughter, your faith has made you whole; go in peace.« 49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.« 50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.« 51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him. 52 They were all weeping and morning her. He said: »Do not weep for she is not dead, but sleeps.« 53 They laughed him to scorn knowing that she was dead. 54 He took her hand and called: »Maiden, arise.« 55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat. 56 Her parents were amazed. He charged them to tell no man what had been done.
ISV(i) 1 Some Women Accompany JesusAfter this, Jesus traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God’s kingdom. The Twelve were with him, 2 as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 Joanna, the wife of Herod’s household manager Chuza; Susanna; and many others. These women continued to support them out of their personal resources.
4 The Parable about a Farmer
Now while a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from every city, he said in a parable: 5 “A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up. 6 Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture. 7 Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes grew with them and choked them. 8 But others fell on good soil, and when they came up, they produced 100 times as much as was planted.” As he said this, he called out, “Let the person who has ears to hear, listen!”
9 The Purpose of the Parables
Then his disciples began to ask him what this parable meant. 10 So he said, “You have been given knowledge about the secrets of the kingdom of God. But to others they are given in parables, so that ‘they might look but not see, and they might listen but not understand.’”
11 Jesus Explains the Parable about the Farmer
“Now this is what the parable means. The seed is God’s word. 12 The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 The ones on the stony ground are the people who joyfully welcome the word when they hear it. But since they don’t have any roots, they believe for a while, but in a time of testing they fall away. 14 The ones that fell among the thorn bushes are the people who listen, but as they go on their way they are choked by the worries, wealth, and pleasures of life, and their fruit doesn’t mature. 15 But the ones on the good soil are the people who hear the word but also hold on to it with good and honest hearts, producing a crop through endurance.”
16 A Light under a Bowl
“No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light. 17 There is nothing hidden that won’t be revealed, and there is nothing secret that won’t become known and come to light. 18 So pay attention to how you listen, because to the one who has something, more will be given. However, from the one who doesn’t have, even what he thinks he has will be taken away from him.”
19 The True Family of Jesus
His mother and his brothers came to him, but they couldn’t get near him because of the crowd. 20 Jesus was told, “Your mother and your brothers are standing outside and want to see you.”
21 But he answered those people, “My mother and my brothers are those who hear a message from God and heed it.”
22 Jesus Calms the Sea
One day, Jesus and his disciples got into a boat. He told them, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they started out.
23 Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger. 24 So his disciples went to him, woke him up, and kept telling him, “Master! Master! We’re going to die!” He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
25 Then he asked the disciples, “Where’s your faith?”
Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this man? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
26 Jesus Heals a Demon-Possessed Man
They landed in the region of the Gerasenes, which is just across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and cried out in a loud voice, “What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!” 29 because Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.
30 Jesus asked the man, “What’s your name?”
He answered, “Legion,” because many demons had gone into him. 31 Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Go home and tell what God has done for you.” So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
40 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
When Jesus came back, the crowd welcomed him, because everyone was expecting him. 41 Just then a synagogue leader by the name of Jairus arrived. He fell at Jesus’ feet and kept begging him to come to his home, 42 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. While Jesus was on his way, the crowds continued to press in on him.
43 A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the tassel of his garment, and her bleeding stopped at once.
45 Jesus asked, “Who touched me?”
While everyone was denying it, Peter and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing in on you.”
46 Still Jesus said, “Somebody touched me, because I know that power has gone out of me.”
47 When the woman saw that she couldn’t hide, she came forward trembling. Bowing down in front of him, she explained in the presence of all the people why she had touched Jesus and how she had been instantly healed. 48 Then he told her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s home and told him, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
51 When he arrived at the man’s house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl’s father and mother. 52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, “Stop crying! She’s not dead. She’s sleeping.” 53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead. 54 But he took her hand and called out, “Young lady, get up!” 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat. 56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
LEB(i) 1 And it happened that afterward* also he was going about from one town and village to another preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve were with him, 2 and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza (Herod's household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions. 4 And while* a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable: 5 "The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed* fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. 6 And other seed fell on the rock, and when it* came up, it withered, because it did not have moisture. 7 And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it* and* choked it. 8 And other seed fell on the good soil, and when it* came up, it produced a hundred times as much grain." As he* said these things, he called out, "The one who has ears to hear, let him hear!" 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 And he said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, so that
'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'* 11 Now the parable means this: the seed is the word of God, 12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and* be saved. 13 And those on the rock are those who receive the word with joy when they hear it,* and these do not have enough root, who believe for a time and in a time of testing fall away. 14 And the seed that fell into the thorn plants—these are the ones who hear and as they* go along are choked by the worries and riches and pleasures of life, and they do not bear fruit to maturity. 15 But the seed on the good soil—these are the ones who, after* hearing the word, hold fast to it* with a noble and good heart, and bear fruit with patient endurance. 16 "And no one, after* lighting a lamp, covers it with a jar or puts it* under a bed, but puts it* on a lampstand, so that those who come in can see the light. 17 For nothing is secret that will not become evident, and nothing hidden that will never be known and come to light. 18 Therefore consider how you listen, for whoever has, to him more will be given, and whoever does not have, even what he thinks that he has will be taken away from him." 19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd. 20 And it was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you." 21 But he answered and* said to them, "These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.* 22 Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they set sail, 23 and as* they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger. 24 And they came and* woke him up, saying, "Master, master! We are perishing!" So he got up and* rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm. 25 And he said to them, "Where is your faith?" But they were afraid and* were astonished, saying to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?" 26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And as* he got out on the land, a certain man from the town met him* who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. 28 And when he* saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, "What do I have to do with you,* Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and* was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him. 31 And they began imploring* him that he would not order them to depart into the abyss. 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and* entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. 34 And when* the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it* in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. 36 And those who had seen it* reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed. 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and* returned. 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him. 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. 41 And behold, a man who was named* Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and* began imploring* him to come to his house, 42 because he had* an only daughter, about twelve years old, and she was dying.
Now as he was going, the crowds were pressing against him. 43 And a woman who was suffering from hemorrhages* for twelve years (who, although she* had spent all her* assets on physicians, was not able to be healed by anyone) 44 came up behind him and* touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging* stopped. 45 And Jesus said, "Who is the one who touched me?" And when they* all denied it,* Peter said, "Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!"* 46 But Jesus said, "Someone touched me, because I know power has gone out from me." 47 And when* the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace." 49 While* he was still speaking, someone came from the synagogue ruler's house, saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!" 50 But Jesus, when he* heard this,* replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed." 51 Now when he* came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping." 53 And they began laughing* at him, because they* knew that she was dead. 54 But he took her hand and* called, saying, "Child, get up." 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something* to be given to her to eat. 56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς 5 “Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.” Ταῦτα λέγων ἐφώνει “Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.” 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.” 10 Ὁ δὲ εἶπεν “Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα ‘Βλέποντες μὴ βλέπωσιν Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.’ 11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή. ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.” 19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ “Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές ⇔ σε. ” 21 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.” 22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης·” καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες “Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.” Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν;” Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;” 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.” 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ* τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Τί σοι ὄνομά ἐστιν;” ὁ Δὲ εἶπεν “Λεγιών,” ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός.” καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ‹τοῦ› Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ‹ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον› οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Τίς ὁ ἁψάμενός μου;” Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος “Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.” 46 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.” 47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.” 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ “Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.” 51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν “Μὴ κλαίετε· ‹οὐ γὰρ› ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ “Παῖς, ἔγειρε.” 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (afterward) τῷ (-) καθεξῆς (soon), καὶ (that) αὐτὸς (He) διώδευεν (was traveling) κατὰ (throughout) πόλιν (city) καὶ (and) κώμην (village), κηρύσσων (preaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενος (proclaiming the good news) τὴν (of the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). καὶ (And) οἱ (the) δώδεκα (Twelve) σὺν (were with) αὐτῷ (Him), 2 καὶ (and) γυναῖκές (women) τινες (certain) αἳ (who) ἦσαν (had been) τεθεραπευμέναι (cured) ἀπὸ (from) πνευμάτων (spirits) πονηρῶν (evil) καὶ (and) ἀσθενειῶν (infirmities): Μαρία (Mary) ἡ (who) καλουμένη (is called) Μαγδαληνή (Magdalene), ἀφ’ (from) ἧς (whom) δαιμόνια (demons) ἑπτὰ (seven) ἐξεληλύθει (had gone out); 3 καὶ (and) Ἰωάννα (Joanna) γυνὴ (wife) Χουζᾶ (of Chuza), ἐπιτρόπου (a steward) Ἡρῴδου (of Herod), καὶ (and) Σουσάννα (Susanna), καὶ (and) ἕτεραι (others) πολλαί (many), αἵτινες (who) διηκόνουν (were ministering) αὐτοῖς (to them) ἐκ (out of) τῶν (the) ὑπαρχόντων (means) αὐταῖς (their own). 4 Συνιόντος (As is assembling) δὲ (now) ὄχλου (a crowd) πολλοῦ (great), καὶ (and) τῶν (those) κατὰ (from each) πόλιν (town) ἐπιπορευομένων (are coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), εἶπεν (He spoke) διὰ (by) παραβολῆς (a parable): 5 “Ἐξῆλθεν (Went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) τοῦ (-) σπεῖραι (to sow) τὸν (the) σπόρον (seed) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) σπείρειν (sowing) αὐτὸν (of him), ὃ (some) μὲν (indeed) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) κατεπατήθη (it was trampled upon), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατέφαγεν (devoured) αὐτό (it). 6 Καὶ (And) ἕτερον (other) κατέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock), καὶ (and) φυὲν (having sprung up) ἐξηράνθη (it withered) διὰ (through) τὸ (-) μὴ (no) ἔχειν (having) ἰκμάδα (moisture). 7 Καὶ (And) ἕτερον (other) ἔπεσεν (fell) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) ἀκανθῶν (thorns), καὶ (and) συμφυεῖσαι (having sprung up with it), αἱ (the) ἄκανθαι (thorns) ἀπέπνιξαν (choked) αὐτό (it). 8 Καὶ (And) ἕτερον (other) ἔπεσεν (fell) εἰς (upon) τὴν (the) γῆν (soil) τὴν (-) ἀγαθήν (good), καὶ (and) φυὲν (having sprung up), ἐποίησεν (it produced) καρπὸν (fruit) ἑκατονταπλασίονα (a hundredfold).” Ταῦτα (These things) λέγων (saying), ἐφώνει (He was calling out), “Ὁ (The one) ἔχων (having) ὦτα (ears) ἀκούειν (to hear), ἀκουέτω (let him hear).” 9 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Τίς (What) αὕτη (this) εἴη (means), ἡ (the) παραβολή (parable)?” 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Ὑμῖν (To you) δέδοται (it has been given) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); τοῖς (to) δὲ (however) λοιποῖς (the rest), ἐν (it is in) παραβολαῖς (parables), ἵνα (so that), ‘Βλέποντες (Seeing), μὴ (not) βλέπωσιν (may they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), μὴ (not) συνιῶσιν (may they understand).’ 11 Ἔστιν (Is) δὲ (now) αὕτη (this) ἡ (the) παραβολή (parable): ὁ (The) σπόρος (seed) ἐστὶν (is) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 12 οἱ (Those) δὲ (now) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road) εἰσιν (are) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard); εἶτα (then) ἔρχεται (comes) ὁ (the) διάβολος (devil) καὶ (and) αἴρει (takes away) τὸν (the) λόγον (word) ἀπὸ (from) τῆς (the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), ἵνα (that) μὴ (not) πιστεύσαντες (having believed) σωθῶσιν (they should be saved). 13 Οἱ (Those) δὲ (now) ἐπὶ (upon) τῆς (the) πέτρας (rock), οἳ (those who) ὅταν (when) ἀκούσωσιν (they hear), μετὰ (with) χαρᾶς (joy) δέχονται (receive) τὸν (the) λόγον (word), καὶ (and) οὗτοι (these) ῥίζαν (a root) οὐκ (not) ἔχουσιν (have), οἳ (who) πρὸς (for) καιρὸν (a time) πιστεύουσιν (believe), καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (time) πειρασμοῦ (of testing) ἀφίστανται (fall away). 14 Τὸ (That) δὲ (now) εἰς (into) τὰς (the) ἀκάνθας (thorns) πεσόν (having fallen), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), καὶ (and) ὑπὸ (under) μεριμνῶν (cares), καὶ (and) πλούτου (riches), καὶ (and) ἡδονῶν (pleasures) τοῦ (-) βίου (of life), πορευόμενοι (moving along) συμπνίγονται (are choked), καὶ (and) οὐ (not) τελεσφοροῦσιν (do mature). 15 Τὸ (That) δὲ (now) ἐν (in) τῇ (the) καλῇ (good) γῇ (soil), οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἵτινες (those) ἐν (in) καρδίᾳ (a heart) καλῇ (worthy) καὶ (and) ἀγαθῇ (good), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (word) κατέχουσιν (keep it), καὶ (and) καρποφοροῦσιν (bring forth fruit) ἐν (by) ὑπομονῇ (perseverance). 16 Οὐδεὶς (No one) δὲ (now) λύχνον (a lamp) ἅψας (having lighted), καλύπτει (covers) αὐτὸν (it) σκεύει (with a vessel), ἢ (or) ὑποκάτω (under) κλίνης (a bed) τίθησιν (puts it), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (on) λυχνίας (a lampstand) τίθησιν (puts it), ἵνα (so that) οἱ (those) εἰσπορευόμενοι (entering in) βλέπωσιν (may see) τὸ (the) φῶς (light). 17 οὐ (Nothing) γάρ (for) ἐστιν (is) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) φανερὸν (manifest) γενήσεται (will become), οὐδὲ (nor) ἀπόκρυφον (secret) ὃ (which) οὐ (nothing) μὴ (not) γνωσθῇ (shall be known), καὶ (and) εἰς (to) φανερὸν (light) ἔλθῃ (come). 18 Βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore) πῶς (how) ἀκούετε (you hear); ὃς (whoever) ἂν (-) γὰρ (for) ἔχῃ (might have), δοθήσεται (will be given) αὐτῷ (to him); καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) ἔχῃ (might have), καὶ (even) ὃ (what) δοκεῖ (he seems) ἔχειν (to have) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him).” 19 Παρεγένετο (Came) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύναντο (they were able) συντυχεῖν (to get) αὐτῷ (to Him), διὰ (because of) τὸν (the) ὄχλον (crowd). 20 ἀπηγγέλη (It was told) δὲ (also) αὐτῷ (Him), “Ἡ (The) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of You) ἑστήκασιν (are standing) ἔξω (outside), ἰδεῖν (to see) θέλοντές (wanting) σε (You).” 21 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μήτηρ (Mother) μου (of Me) καὶ (and) ἀδελφοί (brothers) μου (of me), οὗτοί (those) εἰσιν (are) οἱ (who) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀκούοντες (are hearing) καὶ (and) ποιοῦντες (doing).” 22 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἐν (on) μιᾷ (one) τῶν (of the) ἡμερῶν (days) καὶ (also) αὐτὸς (He) ἐνέβη (entered) εἰς (into) πλοῖον (a boat) καὶ (with) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Διέλθωμεν (Let us pass over) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side) τῆς (of the) λίμνης (lake).” καὶ (And) ἀνήχθησαν (they launched out). 23 πλεόντων (Sailing) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἀφύπνωσεν (He fell asleep). καὶ (And) κατέβη (came down) λαῖλαψ (a storm) ἀνέμου (of wind) εἰς (on) τὴν (the) λίμνην (lake), καὶ (and) συνεπληροῦντο (they were being swamped) καὶ (and) ἐκινδύνευον (were in danger). 24 Προσελθόντες (Having come to Him) δὲ (then), διήγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἐπιστάτα (Master), ἐπιστάτα (Master), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!” Ὁ (-) δὲ (And) διεγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) τῷ (the) κλύδωνι (raging) τοῦ (of the) ὕδατος (water), καὶ (and) ἐπαύσαντο (they ceased), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm). 25 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ποῦ (Where is) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you)?” Φοβηθέντες (Having been afraid) δὲ (then), ἐθαύμασαν (they marveled), λέγοντες (saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Τίς (Who) ἄρα (then) οὗτός (this) ἐστιν (is), ὅτι (that) καὶ (even) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) ἐπιτάσσει (He commands) καὶ (and) τῷ (the) ὕδατι (water), καὶ (and) ὑπακούουσιν (they obey) αὐτῷ (Him)?” 26 Καὶ (And) κατέπλευσαν (they sailed down) εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes), ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἀντιπέρα (opposite) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee). 27 ἐξελθόντι (Having gone forth) δὲ (then) αὐτῷ (He) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (land), ὑπήντησεν (met Him) ἀνήρ (a man) τις (certain) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city), ἔχων (having) δαιμόνια (demons), καὶ (and) χρόνῳ (time) ἱκανῷ (a long) οὐκ (not) ἐνεδύσατο (was wearing) ἱμάτιον (clothing), καὶ (and) ἐν (in) οἰκίᾳ (a house) οὐκ (not) ἔμενεν (did abide), ἀλλ’ (but) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). 28 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀνακράξας (having cried out), προσέπεσεν (he fell down before) αὐτῷ (Him), καὶ (and) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) εἶπεν (said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? δέομαί (I implore) σου (of You) μή (not) με (me) βασανίσῃς (You might torment)!” 29 παρήγγελλεν (He was commanding) γὰρ (for) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man). πολλοῖς (Many) γὰρ (for) χρόνοις (times) συνηρπάκει (it had seized) αὐτόν (him), καὶ (and) ἐδεσμεύετο (he was bound), ἁλύσεσιν (with chains) καὶ (and) πέδαις (shackles) φυλασσόμενος (being kept); καὶ (and) διαρρήσσων (breaking) τὰ (the) δεσμὰ (chains), ἠλαύνετο (he was driven) ὑπὸ* (by) τοῦ (the) δαιμονίου (demon) εἰς (into) τὰς (the) ἐρήμους (deserts). 30 Ἐπηρώτησεν (Asked) δὲ (now) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) σοι (your) ὄνομά (name) ἐστιν (is)?” ὁ (-) Δὲ (And) εἶπεν (he said), “Λεγιών (Legion),” ὅτι (because) εἰσῆλθεν (were entered) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) εἰς (into) αὐτόν (him). 31 καὶ (And) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him), ἵνα (that) μὴ (not) ἐπιτάξῃ (he would command) αὐτοῖς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἄβυσσον (abyss) ἀπελθεῖν (to go away). 32 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) ἱκανῶν (many) βοσκομένη (feeding), ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain), καὶ (and) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιτρέψῃ (He would allow) αὐτοῖς (them) εἰς (into) ἐκείνους (them) εἰσελθεῖν (to enter); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). 33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned). 34 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) βόσκοντες (feeding them) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), ἔφυγον (they fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). 35 ἐξῆλθον (They went out) δὲ (then) ἰδεῖν (to see) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), καὶ (and) ἦλθον (they came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εὗρον (found) καθήμενον (sitting) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἐξῆλθεν (had gone out), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (being of sound mind), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 36 ἀπήγγειλαν (Related) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it), πῶς (how) ἐσώθη (was healed) ὁ (the one) δαιμονισθείς (having been possessed by demons). 37 Καὶ (And) ἠρώτησεν (asked) αὐτὸν (Him) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ὅτι (because) φόβῳ (with fear) μεγάλῳ (great) συνείχοντο (they were seized). αὐτὸς (He) δὲ (now), ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (the boat), ὑπέστρεψεν (turned back). 38 Ἐδεῖτο (Was begging) δὲ (however) αὐτοῦ (Him) ὁ (the) ἀνὴρ (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) ἐξεληλύθει (had gone) τὰ (the) δαιμόνια (demons) εἶναι (to be taken) σὺν (with) αὐτῷ (Him). ἀπέλυσεν (He sent away) δὲ (however) αὐτὸν (him) λέγων (saying), 39 “Ὑπόστρεφε (Return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you), καὶ (and) διηγοῦ (relate) ὅσα (all that) σοι (for you) ἐποίησεν (has done) ὁ (-) Θεός (God).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed), καθ’ (through) ὅλην (all) τὴν (the) πόλιν (city) κηρύσσων (proclaiming) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 40 Ἐν (When) δὲ (then) τῷ (-) ὑποστρέφειν (returned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀπεδέξατο (received) αὐτὸν (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd); ἦσαν (they were) γὰρ (for) πάντες (all) προσδοκῶντες (looking for) αὐτόν (Him). 41 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἦλθεν (came) ἀνὴρ (a man) ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Ἰάϊρος (Jairus), καὶ (and) οὗτος (he) ἄρχων (a ruler) τῆς (of the) συναγωγῆς (synagogue) ὑπῆρχεν (was), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) ‹τοῦ› (-) Ἰησοῦ (of Jesus), παρεκάλει (he began begging) αὐτὸν (Him) εἰσελθεῖν (to come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), 42 ὅτι (because) θυγάτηρ (daughter) μονογενὴς (an only) ἦν (was) αὐτῷ (to him), ὡς (about) ἐτῶν (years old) δώδεκα (twelve), καὶ (and) αὐτὴ (she) ἀπέθνῃσκεν (was dying). Ἐν (As) δὲ (then) τῷ (-) ὑπάγειν (went) αὐτὸν (He), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) συνέπνιγον (were pressing around) αὐτόν (Him). 43 καὶ (And) γυνὴ (a woman) οὖσα (being) ἐν (with) ῥύσει (a flux) αἵματος (of blood) ἀπὸ (for) ἐτῶν (years) δώδεκα (twelve), ἥτις (who) ‹ἰατροῖς (on physicians) προσαναλώσασα (having spent) ὅλον (all) τὸν (her) βίον› (living), οὐκ (neither) ἴσχυσεν (was able) ἀπ’ (by) οὐδενὸς (no one) θεραπευθῆναι (to be healed), 44 προσελθοῦσα (having come) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (the) ἱματίου (of cloak) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἔστη (stopped) ἡ (the) ῥύσις (flux) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her). 45 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τίς (Who is) ὁ (the one) ἁψάμενός (having touched) μου (Me)?” Ἀρνουμένων (Were denying it) δὲ (however) πάντων (all); εἶπεν (said) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἐπιστάτα (Master), οἱ (the) ὄχλοι (people) συνέχουσίν (surround) σε (You) καὶ (and) ἀποθλίβουσιν (press in).” 46 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἥψατό (Touched) μού (Me) τις (someone); ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἔγνων (know) δύναμιν (power) ἐξεληλυθυῖαν (has gone out) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me).” 47 Ἰδοῦσα (Having seen) δὲ (then) ἡ (the) γυνὴ (woman) ὅτι (that) οὐκ (not) ἔλαθεν (she was hid), τρέμουσα (trembling) ἦλθεν (she came), καὶ (and) προσπεσοῦσα (having fallen down before) αὐτῷ (Him), δι’ (for) ἣν (what) αἰτίαν (cause) ἥψατο (she touched) αὐτοῦ (Him) ἀπήγγειλεν (she declared) ἐνώπιον (before) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) ὡς (how) ἰάθη (she was healed) παραχρῆμα (immediately). 48 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Θυγάτηρ (Daughter), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you); πορεύου (go) εἰς (in) εἰρήνην (peace).” 49 Ἔτι (Still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἔρχεταί (comes) τις (one) παρὰ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (synagogue ruler), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τέθνηκεν (Has died) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) σου (of You); μηκέτι (no longer) σκύλλε (trouble) τὸν (the) Διδάσκαλον (Teacher).” 50 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκούσας (having heard), ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (him), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευσον (believe), καὶ (and) σωθήσεται (she will be saved).” 51 Ἐλθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did allow) εἰσελθεῖν (to go in) τινα (anyone) σὺν (with) αὐτῷ (Him), εἰ (if) μὴ (not) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἰωάννην (John), καὶ (and) Ἰάκωβον (James), καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) τῆς (of the) παιδὸς (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother). 52 ἔκλαιον (They were weeping) δὲ (now) πάντες (all) καὶ (and) ἐκόπτοντο (mourning for) αὐτήν (her). ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Μὴ (Not) κλαίετε (weep); ‹οὐ (not) γὰρ› (for) ἀπέθανεν (she is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 53 Καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπέθανεν (she was dead). 54 Αὐτὸς (He) δὲ (now), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), ἐφώνησεν (called out), λέγων (saying) Ἡ (-), “Παῖς (Child), ἔγειρε (arise)!” 55 καὶ (And) ἐπέστρεψεν (returned) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀνέστη (she arose) παραχρῆμα (immediately); καὶ (and) διέταξεν (He directed) αὐτῇ (to her) δοθῆναι (to be given) φαγεῖν (to eat). 56 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτῆς (of her); ὁ (-) δὲ (and) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell) τὸ (what) γεγονός (had happened).
BLB(i) 1 And it came to pass soon afterward that He was traveling throughout city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. And the Twelve were with Him, 2 and certain women who had been cured from evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna wife of Chuza, a steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to them out of their own means. 4 And as a great crowd is assembling, and those from each town are coming to Him, He spoke by a parable: 5 “The one sowing went out to sow his seed. And in his sowing, some indeed fell along the road, and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it. 6 And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it. 8 And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit—a hundredfold.” Saying these things, He was calling out, “The one having ears to hear, let him hear.” 9 And His disciples were asking Him, “What does this parable mean?” 10 And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest, it is in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’ 11 And the parable is this: The seed is the word of God. 12 And those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved. 13 And those upon the rock are those who receive the word with joy when they hear; and these have no root, who believe for a time, and in time of testing fall away. 14 And that having fallen into the thorns, these are those having heard, and moving along are choked under the cares and riches and pleasures of life, and do not mature. 15 And that in the good soil, these are those who, having heard the word, keep it in a worthy and good heart and bring forth fruit by perseverance. 16 And no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed. But he puts it on a lampstand, so that those entering in may see the light. 17 For nothing is hidden which will not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. 18 Therefore take heed how you hear; for whoever might have, to him will be given; and whoever might not have, even what he seems to have will be taken away from him.” 19 And His mother and brothers came to Him, and they were not able to get to Him, because of the crowd. 20 And it was told Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.” 21 But answering, He said to them, “My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God.” 22 And it came to pass, on one of the days also, He with His disciples entered into a boat, and He said to them, “Let us pass over to the other side of the lake.” And they launched out. 23 And of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger. 24 And having approached, they awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 And He said to them, “Where is your faith?” And having been afraid, they marveled, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?” 26 And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!” 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was bound, being kept with chains and shackles. And breaking the chains, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons were entered into him. 31 And they were begging Him not to command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them. 33 And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned. 34 And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country. 35 And they went out to see that having taken place, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed. 37 And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back. 38 But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying, 39 “Return to your house, and relate all that God has done for you.” And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him. 40 And when Jesus returned, the crowd received Him, for they were all looking for Him. 41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he was a ruler of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, he began begging Him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him. 43 And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by anyone. 44 Having come behind Him, she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped. 45 And Jesus said, “Who is the one having touched Me?” But all were denying it. Peter said, “Master, the people surround You and press in.” 46 But Jesus said, “Someone touched Me, for I know power has gone out from Me.” 47 And the woman, having seen that she was not hidden, came trembling, and having fallen down before Him before all the people, she declared for what cause she touched Him, and how she was healed immediately. 48 And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace.” 49 Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, “Your daughter has died; trouble the Teacher no longer.” 50 But Jesus having heard, answered him, “Fear not; only believe, and she will be saved.” 51 And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and mourning for her. But He said, “Do not weep; for she is not dead, but sleeps.” 53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead. 54 And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!” 55 And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat. 56 And her parents were amazed; and He instructed them to tell no one what had happened.
BSB(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him, 2 as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them out of their own means. 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable: 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.” 9 Then His disciples asked Him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’ 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. 12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 The seeds on rocky ground are those who hear the word and receive it with joy, but they have no root. They believe for a season, but in the time of testing, they fall away. 14 The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature. 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop. 16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light. 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 19 Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd. 20 He was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.” 21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.” 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out. 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm. 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!” 26 Then they sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss. 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him. 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house, 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.” 46 But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.” 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MSB(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him, 2 as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them out of their own means. 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable: 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.” 9 Then His disciples asked Him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’ 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. 12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 The seeds on rocky ground are those who hear the word and receive it with joy, but they have no root. They believe for a season, but in the time of testing, they fall away. 14 The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature. 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop. 16 No one lights a lamp and covers it with a jar or puts it under a bed. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light. 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be made known and brought to light. 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 19 Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd. 20 He was told, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see You.” 21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.” 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out. 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus arose and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm. 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!” 26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a man from the town who had been demon-possessed for a long time. This man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And he kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss. 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gadarenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him. 40 When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him. 41 Just then a synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house, 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her. 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter and those with him, “the people are crowding and pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’” 46 But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.” 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 “Take courage, daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus sent them all outside, took her by the hand, and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MLV(i) 1 And it happened afterwards also, that he was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the good-news of the kingdom of God and the twelve were together with him, 2 and some women who were healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod’s commissioner, and Susanna, and many others who were serving them from their possessions.

{Mar 4:1-25 & Mat 13:1-23 & Luk 8:4-18 Sea of Galilee.} 4 Now a large crowd was coming together and he spoke through a parable to those who were traveling to him from every city. 5 The sower went forth to sow his seed, and while he was sowing, some fell beside the road, and it was trampled down and the birds of the heaven devoured it. 6 And other fell upon the rock, and when it sprang up, it dried up, because it had no moisture. 7 And other fell in the midst of the thorns, and the thorns sprang up together with it and choked it. 8 And other fell into the good soil, and sprang up and produced fruit a hundred-times over. While saying these things, he was shouting, He who has ears to hear, let him hear.
9 But his disciples asked him, saying, What might this parable be about?
10 But he said, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of God, but it is in parables to the rest; in order that seeing, they may not see; and hearing, they may not understand. 11 Now the parable is this: the seed is the word of God. 12 But those beside the road are those who hear; thereafter, the devil comes and takes away the word from their heart, in order that they may not believe and be saved. 13 But those upon the rock are those who, whenever they hear, accept the word with joy, and these have no root, who for a short time believe, and in time of temptation, withdraw. 14 But what fell among the thorns, these are those who have heard, and while they are traveling on with life, they are choked by anxieties and riches and sensual-delights of this life, and they are not bringing themselves to maturity. 15 But that seed in the good soil, these are such as in a good and beautiful heart, having heard the word, hold-onto it and are bearing-fruit with endurance.
16 Now no one, having lit a lamp, hides it in a vessel or places it underneath a bed, but places it upon a lamp-stand, in order that those who travel in may see the light. 17 For there is not anything hid, that will not become apparent; nor anything secret, that will not be known and may come into apparent view. 18 Therefore beware, how you hear; for whoever has, more will be given to him, and whoever does not have, even what he seems to have will be taken away from him.


19 Now there came to him his mother and brethren, and they were not able to get-close to him because of the crowd. 20 And it was reported to him, saying, Your mother and your brethren are standing outside, wishing to see you.
21 But he answered and said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and are doing it.


22 Now it happened on one of those days, that he stepped onto a ship, himself and his disciples, and he said to them, We should go over to the area beyond-that of the lake. And they set-sail. 23 But while sailing, he slept and a gale of wind came down onto the lake, and they were filling with water, and were in peril.
24 Now having come to him, they aroused him, saying, Master, Master! We are perishing. But having arisen, he rebuked the wind and the wave of the water, and they ceased, and it became calm.
25 Now he said to them, Where is your faith?
But being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water and they are obedient to him?


26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 Now when Jesus had gone forth upon the land, a certain man out of the city met him, who was held by demons, and he had not clothed himself with a garment in a considerable time and was not abiding in any house, but lived in the tombs. 28 Now when he saw Jesus, and having cried out, he fell down before him, and with a loud voice said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I beseech of you. Do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was being guarded and bound with chains and shackles, and ripping the bonds, he was being driven by the demon into the wilderness.
30 Now Jesus asked him, saying, What is your name?
Now he said, Legion. (Because many demons had entered into him.) 31 And he was pleading with him in order that he might not command them to go away into the abyss. 32 Now a considerable herd of swine was there, feeding at the mountain. And he was pleading with him in order that he might permit them to enter into those swine. And he permitted them. 33 Now the demons having gone out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the lake and were choking to death. 34 Now when those who are feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the rural-area. 35 Now they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man, from whom the demons had gone out, sitting, having on garments and being sensible, beside the feet of Jesus, and they were afraid. 36 But those who saw it reported to them also, how he who was demon-possessed was cured. 37 And all the multitude of the region around the Gadarenes asked him to go away from them, because they were being held by great fear, and he stepped into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out of, was beseeching to be together with him.
But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to your house, and describe how-much God has done for you. And he went away, preaching in the whole city how much Jesus had done to him. 40 Now it happened while Jesus was returning, the crowd accepted him; for they were all expecting him.


41 And behold, a man whose name was Jairus came, and he possessed the office of ruler of the synagogue, and he fell beside Jesus’feet and was pleading with him to come into his house; 42 because there was to him an only begotten daughter, approximately twelve years old, and she was dying. But while he was going, the crowds were too close, choking him.
43 And a woman, having a flowing of blood twelve years, who had consumed her whole livelihood upon physicians, was not strong-enough to be healed by anyone. 44 She came behind him and touched the hem of his garment, and instantly, the flowing of her blood stopped. 45 And Jesus said, Who touched my garment?
But when all denied, Peter and those with him said, Master, the crowds are crowding against you, and are pressing against you and you say, Who touched my garment?
46 But Jesus said, Someone touched me; for I knew that power had gone forth from me.
47 Now when the woman saw that she was not eluding him, she came trembling, and having fallen down before him, reported to him in the sight of all the people, because of what cause she touched him and how she was healed instantly.
48 Now he said to her, Have courage daughter, your faith has saved you; travel in peace.
49 While still speaking, someone from the ruler of the synagogue’s house comes, saying, Your daughter has died; do not bother the Teacher.
50 But Jesus hearing it, answered him, saying, Do not fear. Only believe and she will be cured. 51 Now having entered into the house, he allowed no one to enter it, except Peter and John and James, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and grieving her. But he said, Do not weep; she is not dead, but is sleeping. 53 And they were laughing at him, knowing that she was dead. 54 But he, having cast everyone outside and taking-hold of her hand, shouted, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he commanded that something be given to her to eat. 56 Now her parents were astonished, but he commanded them to tell no one what had happened.


VIN(i) 1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him, 2 and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had come out, 3 Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them out of their own means. 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable: 5 "A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up. 6 Other seed fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among the thorns, which grew up with it and choked the seedlings. 8 But others fell on good soil, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When he had said this he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" 9 And his disciples asked him what this parable meant. 10 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, ‘Though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.’ 11 "This is the meaning of the parable. The seed is the word of God. 12 The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved. 13 And those upon the rock are those who receive the word with joy when they hear; and these have no root, who believe for a time, and in time of testing fall away. 14 The seeds that fell among the thorns are those who hear, but as they go on their way, they are choked by the worries, riches, and pleasures of this life, and their fruit does not mature. 15 But the seeds on good soil are those with a noble and good heart, who hear the word, cling to it, and by persevering produce a crop. 16 "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light. 17 For there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing concealed that will not be known and illuminated. 18 Pay attention, therefore, to how you listen. Whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him.” 19 Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd. 20 But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you." 21 But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.” 22 One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out. 23 As they sailed, He fell asleep, and a squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm. 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!” 26 They sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss. 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved. 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him. 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. 41 And a man named Jairus, and he a ruler of the synagogue came: and fell down at Jesus feet, and besought him to come to his house; 42 because his only daughter, who was about twelve, was dying. As Jesus went with him, the crowds pressed around Him, 43 and a woman who had had a hemorrhage for twelve years which no one could cure, 44 She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped. 45 “Who touched Me?” Jesus asked. But they all denied it. “Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.” 46 But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me." 47 Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed. 48 And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace." 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm, 2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren, 3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe. 4 Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis: 5 Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. 6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte. 7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. 8 Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre. 10 Er aber sprach: Euch ist's gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reichs Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören. 11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden. 13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an. Und die haben nicht Wurzel: eine Zeitlang glauben sie und zu der Zeit der Anfechtung fallen sie ab. 14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht. 15 Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe. 17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, was nicht kund werde und an den Tag komme. 18 So sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben. 19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. 20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. 22 Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande. 23 Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr. 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille. 25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. 26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden. 37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte. 40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen: 42 Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk. 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden. 44 Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang. 45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. 47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben. 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G4862 sich danach, daß G846 er G1353 reisete durch G4172 Städte G2532 und G2532 Märkte und G2784 predigte G2532 und G2097 verkündigte G932 das G2316 Evangelium vom Reich Gottes G2532 , und G2596 die Zwölfe mit ihm,
  2 G5100 dazu etliche G1135 Weiber G3739 , die G2323 er gesund G575 hatte gemacht von G4190 den bösen G4151 Geistern G2532 und G769 Krankheiten G3137 , nämlich Maria G2532 , die da G3094 Magdalena G2564 heißt G575 , von G3739 welcher G2258 waren G2033 sieben G1140 Teufel ausgefahren,
  3 G2532 und G2489 Johanna G1135 , das Weib G5529 Chusas G846 , des G2012 Pflegers G846 des G2532 Herodes, und G4677 Susanna G2532 und G4183 viel G2087 andere G3748 , die G1247 ihm Handreichung taten G575 von G5224 ihrer Habe .
  4 G2532 Da G4183 nun viel G3793 Volks G4896 beieinander war G1161 und G2596 aus den G4172 Städten G4314 zu G2036 ihm eileten, sprach G846 er G1223 durch G3850 ein Gleichnis :
  5 G4687 Es ging ein Sämann G1831 aus G1722 , zu G4687 säen G846 seinen G4703 Samen G2532 ; und G846 indem er G4687 säte G4098 , fiel G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 und G2532 ward vertreten, und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G2719 fraßen‘s auf .
  6 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G4073 den Fels G2532 ; und G3583 da es G5453 aufging G1223 , verdorrete es, darum G2429 daß es nicht Saft G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G3319 mitten G846 unter die G173 Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G4855 gingen mit auf und erstickten‘s.
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gut G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging auf G1542 und trug hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G3775 er: Wer Ohren G4160 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  9 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G5101 , was G3850 dieses Gleichnis G1498 wäre .
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist‘s gegeben G991 , zu G1097 wissen G932 das G3466 Geheimnis G2316 des Reichs Gottes G3062 ; den andern G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , daß G4920 sie G3361 es nicht G991 sehen G991 , ob sie es schon sehen G2532 , und G3361 nicht G4920 verstehen G191 , ob sie es schon hören .
  11 G2076 Das ist G1161 aber G3850 das Gleichnis G3778 : Der G4703 Same G2076 ist G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Die aber G575 an dem G3598 Wege G1526 sind G191 , das sind, die es hören G2064 ; danach kommt G1228 der Teufel G2532 und G3056 nimmt das Wort G3844 von G2588 ihrem Herzen G142 , auf G3363 daß G846 sie G4100 nicht glauben G4982 und selig werden.
  13 G3739 Die G1161 aber G4073 auf dem Fels G3752 sind die: wenn G191 sie es hören G1209 , nehmen G3739 sie das G3056 Wort G3326 mit G5479 Freuden G1722 an G2532 . Und G2192 die haben G3756 nicht G4491 Wurzel G2540 : eine Zeitlang G4100 glauben G2532 sie und G4314 zu G3778 der G1909 Zeit G3986 der Anfechtung G868 fallen sie ab .
  14 G3778 Das G1161 aber G1519 unter G173 die Dornen G4098 fiel G1526 , sind G191 die, so es hören G2532 und G4198 gehen hin G5259 unter G3308 den Sorgen G4149 , Reichtum G2532 und G2237 Wollust G979 dieses Lebens G2532 und G4846 ersticken G2532 und G5052 bringen G3756 keine Frucht.
  15 G3778 Das G1161 aber G2570 auf dem guten G1093 Lande G1526 sind G3748 , die G3056 das Wort G191 hören G2532 und G1722 behalten in G2570 einem feinen, guten G2588 Herzen G2532 und G2722 bringen G2592 Frucht G5281 in Geduld .
  16 G3762 Niemand G1161 aber G681 zündet G3088 ein Licht G1909 an G4632 und bedeckt es mit einem Gefäß G2228 oder G5087 setzt G5270 es unter G2825 eine Bank G235 , sondern G846 er G2007 setzt es auf G3087 einen Leuchter G2443 , auf daß G5457 wer hineingehet, das Licht G991 sehe .
  17 G1063 Denn G2076 es ist G2927 nichts verborgen G3739 , was G3756 nicht G5318 offenbar G1096 werde G614 , auch nichts Heimliches G3739 , was G1096 nicht kund werde G2532 und G2064 an den Tag komme .
  18 G2532 So G991 sehet G3767 nun G4459 darauf, wie G846 ihr G1063 zuhöret! Denn G302 wer G2192 da hat G1325 , dem wird gegeben G302 ; wer G3361 aber nicht G2192 hat G575 , von G142 dem wird genommen G2532 , auch G846 was er G1380 meinet G191 zu haben .
  19 G846 Es G3854 gingen G1161 aber G846 hinzu seine G3384 Mutter G2532 und G80 Brüder G2532 und G1410 konnten G1223 vor G3793 dem Volk G3756 nicht G4314 zu G846 ihm G4940 kommen .
  20 G2532 Und G3004 es G518 ward G846 ihm G4675 angesagt: Deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2309 und wollen G4571 dich G1492 sehen .
  21 G846 Er G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G3450 : Meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder G1526 sind G3778 diese G3588 , die G2316 Gottes G3056 Wort G191 hören G4160 und tun .
  22 G2532 Und G1096 es begab G1519 sich auf G2250 der Tage G1519 einen, daß G2532 er G1722 in G3391 ein G4143 Schiff G1684 trat G3101 samt seinen Jüngern G2532 . Und G2036 er sprach G4314 zu G1330 ihnen: Lasset uns G4008 über G3041 den See G321 fahren! Sie stießen vom Lande.
  23 G1161 Und G879 da sie schiffeten, schlief er ein G2532 . Und G2597 es kam G2978 ein Windwirbel G3041 auf den See G2532 ; und G4845 die Wellen überfielen G2532 sie, und G1519 stunden in G2793 großer Gefahr .
  24 G4334 Da traten sie zu G1161 ihm und G1326 weckten G1453 ihn auf G1161 und G3004 sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir verderben G846 ! Da stund er G417 auf und bedräuete den Wind G2830 und die Woge des Wassers G3973 ; und es ließ ab G1096 und ward G1055 eine Stille .
  25 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G4226 zu ihnen: Wo G2076 ist G5216 euer G4102 Glaube G1161 ? Sie fürchteten sich aber G3754 und G2296 verwunderten G3004 sich und sprachen G240 untereinander G2076 : Wer ist G686 dieser? Denn G417 er gebeut dem Wind G5204 und dem Wasser G5219 , und sie sind ihm gehorsam.
  26 G2532 Und G2668 sie schifften fort G1519 in G5561 die Gegend G3748 der G1046 Gadarener G2076 , welche ist G1056 Galiläa G495 gegenüber .
  27 G1161 Und G846 als er G3739 austrat auf das G1093 Land G5221 , begegnete G5100 ihm ein G435 Mann G1831 aus G4172 der Stadt G2192 , der hatte G1140 Teufel G1537 von G2425 langer G1909 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G3418 in den Gräbern .
  28 G846 Da er G1161 aber G1492 JEsum sah G349 , schrie G2424 er G2532 und G4363 fiel vor G2532 ihm nieder und G3173 rief laut G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4675 mit dir G2424 zu schaffen, JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich bitte G4671 dich G3165 , du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G846 er G3853 gebot G169 dem unsaubern G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1063 ausführe; denn G5550 er hatte ihn lange Zeit G2532 geplaget. Und G1831 er war G254 mit Ketten G1196 gebunden G3976 und mit Fesseln G5442 gefangen G1284 ; und zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
  30 G1161 Und G2424 JEsus G1905 fragte G846 ihn G1161 und G3004 sprach G2076 : Wie heißest G4671 du G846 ? Er G5101 sprach G3003 : Legion G3754 . Denn G4183 es waren viel G1140 Teufel G1519 in G1525 ihn gefahren .
  31 G2532 Und G3870 sie G3870 baten G3363 ihn, daß G846 er G846 sie G3363 nicht G2004 hieße G1519 in G12 die Tiefe G565 fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1519 auf G1006 der Weide G3735 auf dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G2443 ihn, daß G846 er G1722 ihnen erlaubete, in G1525 dieselbigen zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte ihnen.
  33 G1831 Da fuhren G1140 die Teufel G575 aus von G1161 dem Menschen und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 . Und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2596 mit G444 einem Sturm in den G3041 See G2532 und ersoffen.
  34 G1161 Da aber G1006 die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 sie und G518 verkündigten‘s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G2532 Da G2064 gingen G1831 sie hinaus G4314 , zu G1492 sehen G1096 , was da geschehen G1161 war; und G1831 kamen G3844 zu G2424 JEsu G2532 und G2147 fanden G444 den G575 Menschen, von G3739 welchem die G1140 Teufel G2521 ausgefahren waren, sitzend G4228 zu den Füßen G2424 JEsu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 ; und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G1492 die es gesehen G518 hatten, verkündigten‘s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G2532 war G4982 gesund worden.
  37 G2532 Und G2065 es bat G537 ihn die ganze G4128 Menge G4066 der umliegenden Länder G1046 der Gadarener G3754 , daß G846 er G575 von G565 ihnen ginge G3173 . Denn es war sie eine große G5401 Furcht G1161 ankommen. Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G1161 ihn aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem die G1140 Teufel G1831 ausgefahren waren G846 , daß er G4862 bei G846 ihm G1511 möchte sein G1161 . Aber G2424 JEsus G630 ließ G3004 ihn von sich und sprach :
  39 G5290 Gehe wieder G1519 heim G2532 und G1334 sage G2596 , wie G3745 große G4675 Dinge dir G2316 GOtt G4160 getan G2532 hat. Und G846 er G565 ging G2784 hin und predigte G3650 durch die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große G2424 Dinge ihm JEsus G4160 getan hatte.
  40 G1161 Und G1096 es begab G2258 sich G2424 , da JEsus G5290 wiederkam G588 , nahm G846 ihn G3793 das Volk G1722 auf G1063 ; denn G846 sie G4328 warteten G3956 alle auf ihn.
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G435 ein Mann G3686 mit Namen G2383 Jairus G758 , der ein Oberster G4864 der Schule G5225 war G2532 , und G4098 fiel G2424 JEsu G3844 zu G4228 den Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G846 , daß er G1519 wollte in G3624 sein Haus G1525 kommen :
  42 G3754 Denn G2258 er G2364 hatte eine einige Tochter G5613 bei G1427 zwölf G2094 Jahren G1722 , die lag in G846 den G599 letzten Zügen G2532 . Und G1161 da G3778 er G5217 hinging G846 , drang ihn G3793 das Volk .
  43 G2532 Und G1519 ein G1135 Weib G4321 hatte G4511 den Blutgang G1427 zwölf G2094 Jahre G5607 gehabt G3748 ; die G3650 hatte alle G979 ihre Nahrung G1722 an G2395 die Ärzte G2480 gewandt und konnte G5259 von G3756 niemand G2323 geheilet werden .
  44 G2476 Die trat G4334 hinzu G3693 von hinten G2532 und G846 rührete seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 an G3916 ; und alsbald G846 stund ihr G4511 der Blutgang .
  45 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G5101 : Wer G680 hat G3450 mich G846 angerühret? Da sie G1161 aber G3956 alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 , und G3326 die mit G1988 ihm waren: Meister G3793 , das Volk G2532 dränget und G4571 drücket dich G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G680 hat G3450 mich angerühret?
  46 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G680 : Es hat G1700 mich G5100 jemand G1063 angerühret; denn G1473 ich G575 fühle, daß G1411 eine Kraft G1097 von G3450 mir G1831 gegangen ist .
  47 G1161 Da aber G1492 das G1135 Weib G3754 sah, daß G3756 es nicht G2990 verborgen war G2064 , kam G846 sie G5141 mit Zittern G2532 und G4363 fiel vor G2532 ihm nieder und G518 verkündigte G1799 vor G3956 allem G2992 Volk G1223 , aus G3739 was G846 Ursach‘sie G5613 ihn hätte angerühret, und wie G846 sie G3916 wäre alsbald G2390 gesund worden.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihr G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 ; gehe hin G1515 mit Frieden!
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G752 vom Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G3844 zu G4675 ihm: Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 JEsus G611 das hörete, antwortete G846 er G2532 ihm und G3004 sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ! Glaube G3440 nur G191 , so wird G4982 sie gesund .
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 er niemand G1508 hineingehen denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G1161 Sie weineten aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie. Er G1161 aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G599 ! Sie ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G846 sie G2606 verlachten G1492 ihn, wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G2902 Er G1161 aber G1544 trieb G846 sie G3956 alle G1854 hinaus G5495 , nahm sie bei der Hand G2532 und G5455 rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G3916 sie stund alsbald G450 auf G1299 . Und er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
  56 G2532 Und G1118 ihre Eltern G1839 entsetzten G846 sich. Er G1161 aber G3853 gebot G846 ihnen, daß sie G3367 niemand G2036 sagten G1096 , was geschehen war.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm, 2 dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren, 3 und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe. 4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: 5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. 6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. 7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 9 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches Gottes; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören. 11 Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden. 13 Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab. 14 Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es hören und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht. 15 Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. 16 Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe. 17 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme. 18 So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben. 19 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. 20 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. 22 Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande. 23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr. 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille. 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam. 26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden. 37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte. 40 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. 41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen; 42 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. 43 Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden; 44 die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. 45 Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. 47 Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben. 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es begab G1722 G2517 sich darnach G2532 , daß G846 er G1353 reiste G2596 durch G4172 Städte G2532 und G2968 Märkte G2784 und predigte G2532 und G2097 verkündigte G932 das Evangelium vom Reich G2316 Gottes G2532 ; und G1427 die Zwölf G4862 mit G846 ihm,
  2 G2532 dazu G5100 etliche G1135 Weiber G3739 , die G2323 er gesund G2258 hatte G575 gemacht von G4190 den bösen G4151 Geistern G2532 und G769 Krankheiten G3137 , nämlich Maria G3094 , die da Magdalena G2564 heißt G575 , von G3739 welcher G1831 waren G2033 sieben G1140 Teufel G1831 ausgefahren,
  3 G2532 und G2489 Johanna G1135 , das Weib G5529 Chusas G2012 , des Pflegers G2264 des Herodes G2532 , und G4677 Susanna G2532 und G4183 viele G2087 andere G3748 , die G846 ihm G1247 Handreichung G575 taten von G846 ihrer G5224 Habe .
  4 G1161 Da G4183 nun viel G3793 Volks G4896 beieinander G2532 war und G2596 sie aus den G4172 Städten G4314 zu G846 ihm G1975 eilten G2036 , sprach G1223 er durch G3850 ein Gleichnis :
  5 G1831 Es ging G4687 ein Säemann G1831 aus G4687 , zu säen G846 seinen G4703 Samen G2532 . Und G1722 indem G846 er G4687 säte G4098 , fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 und G2662 ward zertreten G2532 , und G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G846 G2719 fraßen’s auf.
  6 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G4073 den Fels G2532 ; und G5453 da es aufging G3583 , verdorrte G1223 es, darum G3361 daß es nicht G2429 Saft G3361 G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1722 G3319 mitten G173 unter die Dornen G2532 ; und G173 die Dornen G4855 gingen G4855 mit auf G1970 G638 G846 und erstickten’s .
  8 G2532 Und G2087 etliches G4098 fiel G1909 auf G18 ein gutes G1093 Land G2532 ; und G5453 es ging G4160 G1542 auf und trug G2590 fältige Frucht G5023 . Da er das G3004 sagte G5455 , rief G2192 er: Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , zu hören G191 , der höre!
  9 G1905 Es fragten G846 ihn G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G5101 , was G3778 dies G3850 Gleichnis G1498 wäre ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist’s gegeben G1097 , zu wissen G3466 das Geheimnis G932 des Reiches G2316 Gottes G3062 ; den andern G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , daß G3361 sie es nicht G991 sehen G991 , ob sie G991 es schon sehen G2532 , und G3361 nicht G4920 verstehen G191 , ob sie es schon hören .
  11 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G3850 das Gleichnis G4703 : Der Same G2076 ist G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Die G3844 aber an G3598 dem Wege G1526 sind G191 , das sind, die es hören G1534 ; darnach G2064 kommt G1228 der Teufel G2532 und G142 nimmt G3056 das Wort G575 von G846 ihrem G2588 Herzen G3363 , auf G4100 daß sie nicht glauben G4982 und selig werden.
  13 G1161 Die aber G1909 auf G4073 dem Fels G3739 sind die G3752 : wenn G191 sie es hören G1209 , nehmen G3056 sie das Wort G3326 mit G5479 Freuden G2532 an; und G3778 die G2192 haben G3756 nicht G4491 Wurzel G4314 ; eine G2540 Zeitlang G4100 glauben G3739 sie G2532 , und G1722 zu G2540 der Zeit G3986 der Anfechtung G868 fallen sie ab .
  14 G1161 Das aber G1519 unter G173 die Dornen G4098 fiel G1526 , sind G3778 die G191 , so es hören G2532 und G4198 gehen G5259 hin unter G3308 den Sorgen G4149 , Reichtum G2532 und G2237 Wollust G979 dieses Lebens G2532 und G4846 ersticken G2532 und G5052 bringen G3756 keine G5052 Frucht .
  15 G1722 Das G1161 aber G2570 auf dem guten G1093 Land G1526 sind G3778 G3748 , die G3056 das Wort G191 hören G2532 und G2722 behalten G1722 in G2570 einem feinen G18 , guten G2588 Herzen G2532 und G2592 bringen Frucht G1722 in G5281 Geduld .
  16 G3762 Niemand G1161 aber G681 zündet G3088 ein Licht G2572 an und bedeckt G846 es G4632 mit einem Gefäß G2228 oder G5087 setzt G5270 es unter G2825 eine Bank G235 ; sondern G2007 er setzt G1909 es auf G3087 einen Leuchter G2443 , auf daß G1531 , wer hineingeht G5457 , das Licht G991 sehe .
  17 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 verborgen G3739 , das G3756 nicht G5318 offenbar G1096 werde G3761 , auch nichts G614 Heimliches G3739 , das G3756 nicht G1097 kund G2532 werde und G1519 G5318 an den Tag G2064 komme .
  18 G991 So sehet G3767 nun G991 darauf G4459 wie G191 ihr zuhöret G1063 . Denn G3739 G302 wer G2192 da hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 ; G3739 G302 wer G3361 aber nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G142 wird genommen G2532 , auch G3739 was G1380 er meint G2192 zu haben .
  19 G1161 Es G3854 gingen G4314 aber hinzu G846 seine G3384 Mutter G2532 G846 und G80 Brüder G2532 und G1410 konnten G1223 vor G3793 dem Volk G3756 nicht G846 zu ihm G4940 kommen .
  20 G2532 Und G846 es ward ihm G3004 G518 angesagt G4675 : Deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2309 und wollen G4571 dich G1492 sehen .
  21 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G3450 : Meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder G1526 sind G3778 diese G3588 , die G2316 Gottes G3056 Wort G191 hören G2532 und G846 G4160 tun .
  22 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich an G2250 der Tage G3391 einem G2532 , daß G846 er G1519 in G4143 ein Schiff G1684 trat G2532 samt G846 seinen G3101 Jüngern G2532 ; und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1330 : Laßt G1519 G4008 uns über G3041 den See G1330 fahren G2532 . Und G321 sie stießen vom Lande.
  23 G1161 Und G846 da sie G4126 schifften G879 , schlief G2532 er ein. Und G2597 es kam G2978 G417 ein Windwirbel G1519 auf G3041 den See G2532 , und G4845 die Wellen überfielen G2532 sie, und G2793 sie standen in großer Gefahr .
  24 G1161 Da G4334 traten sie zu ihm G1326 und weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir verderben G1161 ! Da G1453 stand G1453 er auf G2008 und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 die Woge G5204 des Wassers G2532 ; und G3973 es ließ G2532 ab, und G1096 ward G1055 eine Stille .
  25 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G4226 : Wo G2076 ist G5216 euer G4102 Glaube G5399 ? Sie fürchteten G1161 sich aber G2296 und verwunderten G3004 sich und sprachen G4314 G240 untereinander G5101 G686 : Wer G2076 ist G3778 dieser G3754 ? denn G2004 er gebietet G2532 dem G417 Winde G2532 und G5204 dem Wasser G2532 , und G846 sie sind ihm G5219 gehorsam .
  26 G2532 Und G2668 sie schifften G1519 fort G5561 in die Gegend G1046 der Gadarener G3748 , welche G2076 ist G1056 Galiläa G495 gegenüber .
  27 G1161 Und G846 als G1831 er austrat G1909 auf G1093 das Land G5221 , begegnete G846 ihm G5100 ein G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G3739 , der G2192 hatte G1140 Teufel G1537 G2425 von langer G5550 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G2532 G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G1722 in G3418 den Gräbern .
  28 G1161 Da G2424 er aber Jesum G1492 sah G349 , schrie G2532 er und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G5456 rief G3173 laut G2036 und sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich G4675 bitte G3165 dich, du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G3853 G3853 er gebot G169 dem unsauberen G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1831 ausführe G1063 . Denn G846 er hatte ihn G4183 G5550 lange Zeit G4884 geplagt G2532 , und G5442 er ward G254 mit Ketten G1196 gebunden G2532 und G3976 mit Fesseln G2532 gefangen, und G1284 zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
  30 G1161 Und G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Wie G3686 G2076 heißest G4671 du G1161 ? G2036 Er sprach G3003 : Legion G3754 ; denn G1525 es waren G4183 viel G1140 Teufel G1519 in G846 ihn G1525 gefahren .
  31 G2532 Und G3870 G3870 sie baten G846 ihn G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G2004 hieße G1519 in G12 die Tiefe G565 fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide G1722 auf G3735 dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlaubte G1519 , in G1565 sie G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1161 Da G1831 fuhren G1140 die Teufel G575 aus G444 von dem Menschen G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhange G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ersoff .
  34 G1161 Da G1006 aber die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 G565 sie und G518 verkündigten’s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G1161 Da G1831 gingen sie hinaus G1492 , zu sehen G1096 , was da geschehen G2532 war, und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G3739 , von welchem G1140 die Teufel G575 ausgefahren G1831 waren G2521 , sitzend G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G2532 die G1492 es gesehen G518 hatten, verkündigten’s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 war gesund geworden.
  37 G2532 Und G2065 es bat G846 ihn G537 die ganze G4128 Menge G4066 des umliegenden G1046 Landes der Gadarener G575 , daß er von G846 ihnen G565 ginge G3754 ; denn G3173 es war sie eine große G5401 Furcht G4912 angekommen G1161 . Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G846 ihn G1161 aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem G1140 die Teufel G1831 ausgefahren G4862 waren, daß er bei G846 ihm G1511 möchte G1161 sein. Aber G2424 Jesus G630 ließ G846 ihn G630 von sich G3004 und sprach :
  39 G5290 Gehe G4675 G1519 G3624 wieder heim G2532 und G1334 sage G3745 , wie große Dinge G4671 dir G2316 Gott G4160 getan G2532 hat. Und G565 er ging G2784 hin und verkündigte G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große Dinge G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  40 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G2424 Jesus G5290 wiederkam G588 , nahm G846 ihn G3793 das Volk G1063 auf; denn G2258 sie G4328 warteten G3956 alle G846 auf ihn .
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , da kam G435 ein Mann G3739 G3686 mit Namen G2383 Jairus G846 , der G758 ein Oberster G4864 der Schule G5225 war G2532 , und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 den Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G1525 , daß G1519 er wollte in G846 sein G3624 Haus G1525 kommen;
  42 G3754 denn G846 er G2258 hatte G3439 eine einzige G2364 Tochter G5613 bei G1427 zwölf G2094 Jahren G2532 , G846 G3778 die G599 lag G599 in den letzten Zügen G1161 . Und G1722 da G846 er G5217 hinging G4846 , drängte G846 ihn G3793 das Volk .
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1722 G5607 hatte G4511 G129 den Blutgang G1427 zwölf G575 G2094 Jahre G3748 gehabt; die G4321 hatte G3650 alle G979 ihre Nahrung G1519 an G2395 die Ärzte G3756 gewandt, und G2480 konnte G5259 von G3762 niemand G2323 geheilt werden;
  44 G4334 die trat G3693 hinzu von hinten G680 und rührte G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum G2532 an; und G3916 alsobald G2476 stand G846 ihr G4511 G129 der Blutgang .
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt G1161 ? Da G3956 sie aber alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 und G846 die mit ihm G3326 waren G1988 : Meister G3793 , das Volk G4912 drängt G2532 und G598 drückt G4571 dich G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G680 : Es hat G3450 mich G5100 jemand G680 angerührt G1063 ; denn G1473 ich G1097 fühle G1411 , daß eine Kraft G575 von G1700 mir G1831 gegangen ist.
  47 G1161 Da aber G1135 das Weib G1492 sah G3754 , daß G3756 es nicht G2990 verborgen G2064 war, kam G5141 sie mit Zittern G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G846 G518 und verkündigte G1799 vor G3956 allem G2992 Volk G1223 , aus G3739 welcher G156 Ursache G846 sie ihn G680 hätte angerührt G2532 und G5613 wie G3916 sie wäre alsbald G2390 gesund geworden.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G4198 . Gehe G1519 hin mit G1515 Frieden!
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G3844 vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G846 zu ihm G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 Jesus G191 das hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 und sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur G2532 , so G4982 wird sie gesund!
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 G3762 er niemand G1525 hineingehen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G2799 Sie weinten G1161 aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 ; sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G846 Er G1161 aber G1544 trieb G3956 sie alle G1854 hinaus G2532 , G2902 nahm G846 sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G450 sie stand G3916 alsobald G450 auf G2532 . Und G1299 er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 entsetzten G1161 sich. Er aber G3853 gebot G846 ihnen G2036 , daß G3367 sie niemand G2036 sagten G1096 , was geschehen war.
ELB1871(i) 1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm, 2 und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren, 3 und Johanna, das Weib Chusas, des Verwalters Herodes', und Susanna, und viele andere, die ihm dienten mit ihrer Habe. 4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: 5 Der Säemann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 6 Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen] : Was mag dieses Gleichnis sein? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen. 11 Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden. 13 Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das Wort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine Zeit glauben und in der Zeit der Versuchung abfallen. 14 Das aber unter die Dornen fiel sind diese, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen. 15 Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren. 16 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen. 17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans Licht kommen soll. 18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst, was er zu haben scheint, genommen werden. 19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. 20 Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte] : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun. 22 Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab. 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich mit Wasser, und sie waren in Gefahr. 24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille. 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen? 26 Und sie fuhren an in dem Lande der Gadarener, welches Galiläa gegenüber ist. 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben. 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war. 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte. 40 Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus (und er war Vorsteher der Synagoge,) und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte, 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. 45 Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drängt und drückt dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist. 47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volke, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. 48 Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes, ] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden. 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach] : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G1722 G2517 danach, G2532 daß G2596 er nacheinander G4172 Stadt G2532 und G2968 Dorf G1353 durchzog, G2784 indem er predigte G2532 und G2097 das Evangelium G932 vom Reiche G2316 Gottes G2097 verkündigte; G2532 und G1427 die Zwölfe G4862 mit G846 ihm,
  2 G2532 und G5100 gewisse G1135 Weiber, G3739 die G575 von G4190 bösen G4151 Geistern G2532 und G769 Krankheiten G2323 geheilt G2258 worden waren: G3137 Maria, G2564 genannt G3094 Magdalene, G575 von G3739 welcher G2033 sieben G1140 Dämonen G1831 ausgefahren waren,
  3 G2532 und G2489 Johanna, G1135 das Weib G5529 Chusas, G2012 des Verwalters G2264 Herodes', G2532 und G4677 Susanna, G2532 und G4183 viele G2087 andere, G3748 die G846 ihm G1247 dienten G575 mit G846 ihrer G5224 Habe.
  4 G1161 Als sich aber G4183 eine große G3793 Volksmenge G4896 versammelte G2532 und G2596 sie aus jeder G4172 Stadt G4314 zu G846 ihm G1975 hinkamen, G2036 sprach G1223 er durch G3850 ein Gleichnis:
  5 G4687 Der Säemann G1831 ging aus, G846 seinen G4703 Samen G4687 zu säen; G2532 und G1722 indem G4687 er säte, G4098 fiel G3739 G3303 etliches G3844 an G3598 den Weg, G2532 und G2662 es wurde zertreten, G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2719 fraßen G846 es G2719 auf.
  6 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 auf G4073 den Felsen; G2532 und G5453 als es aufging, G3583 verdorrte G1223 es, weil G3361 es keine G2429 Feuchtigkeit G2192 hatte.
  7 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G3319 mitten G1722 unter G173 die Dornen; G2532 und G173 indem die Dornen G4855 mit aufwuchsen, G638 G1970 erstickten G846 sie es.
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht. G5023 Als er dies G3004 sagte, G5455 rief er aus: G3775 Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören, G191 der höre!
  9 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G1905 fragten G846 ihn G3004 [und sprachen] G5101 : Was G1498 mag G3778 dieses G3850 Gleichnis G1498 sein?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach: G5213 Euch G1325 ist es gegeben, G3466 die Geheimnisse G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen, G3062 den übrigen G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen, G2443 auf daß G991 sie sehend G3361 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3361 nicht G4920 verstehen.
  11 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G3850 das Gleichnis: G4703 Der Same G2076 ist G3056 das Wort G2316 Gottes.
  12 G1161 Die aber G3844 an G3598 dem Wege G1526 sind G191 die, welche hören; G1534 dann G2064 kommt G1228 der Teufel G2532 und G142 nimmt G3056 das Wort G575 von G846 ihren G2588 Herzen G142 weg, G2443 auf daß G3361 sie nicht G4100 glauben G4982 und errettet werden.
  13 G1161 Die aber G1909 auf G4073 dem Felsen G3739 sind die, welche, G3752 wenn G191 sie hören, G3056 das Wort G3326 mit G5479 Freuden G1209 aufnehmen; G2532 und G3778 diese G2192 haben G3756 keine G4491 Wurzel, G3739 welche G4314 für G2540 eine Zeit G4100 glauben G2532 und G1722 in G2540 der Zeit G3986 der Versuchung G868 abfallen.
  14 G1161 Das aber G1519 unter G173 die Dornen G4098 fiel G1526 sind G3778 diese, G191 welche gehört haben G4198 und hingehen G2532 und G5259 durch G3308 Sorgen G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G2237 Vergnügungen G979 des Lebens G4846 erstickt werden G2532 und G3756 nichts G5052 zur Reife G5052 bringen.
  15 G1722 Das in G2570 der guten G1093 Erde G1161 aber G1526 sind G3778 diese, G3748 welche G1722 in G2570 einem redlichen G2532 und G18 guten G2588 Herzen G3056 das Wort, G191 nachdem sie es gehört haben, G2722 bewahren G2532 und G2592 Frucht bringen G1722 mit G5281 Ausharren.
  16 G3762 Niemand G1161 aber, G3088 der eine Lampe G681 angezündet hat, G2572 bedeckt G846 sie G4632 mit einem Gefäß G2228 oder G5087 stellt G5270 sie unter G2825 ein Bett, G235 sondern G2007 er stellt G1909 sie auf G3087 ein Lampengestell, G2443 auf daß G1531 die Hereinkommenden G5457 das Licht G991 sehen.
  17 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 verborgen, G3739 was G3756 nicht G5318 offenbar G1096 werden wird, G3761 noch G614 geheim, G3739 was G3756 nicht G1097 kundwerden G2532 und G1519 ans G5318 Licht G2064 kommen soll.
  18 G991 Sehet G3767 nun G991 zu, G4459 wie G191 ihr höret; G1063 denn G3739 wer G302 irgend G2192 hat, G846 dem G1325 wird gegeben werden, G2532 und G3739 wer G302 irgend G3361 nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G2532 wird selbst, G3739 was G2192 er zu haben G1380 scheint, G142 genommen werden.
  19 G3854 Es kamen G1161 aber G3384 seine Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm; G2532 und G1410 sie konnten G1223 wegen G3793 der Volksmenge G3756 nicht G846 zu ihm G4940 gelangen.
  20 G2532 Und G846 es wurde ihm G518 berichtet, G3004 [indem man sagte] G4675 : Deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2309 und wollen G4571 dich G1492 sehen.
  21 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G3450 Meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder G1526 sind G3778 diese, G3588 welche G3056 das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G4160 G846 tun.
  22 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage, G2532 daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg, G2532 er und G846 seine G3101 Jünger; G2532 und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G1330 Laßt G1330 uns übersetzen G1519 an G4008 das jenseitige G3041 Ufer des Sees. G2532 Und G321 sie fuhren ab.
  23 G1161 Während sie aber G4126 fuhren, G879 schlief er ein. G2532 Und G2597 es fiel G2978 G417 ein Sturmwind G1519 auf G3041 den See, G2532 und G4845 das Schiff füllte sich G2532 mit Wasser, und G2793 sie waren in Gefahr.
  24 G4334 Sie traten G1161 aber G4334 hinzu G2532 und G1326 weckten G846 ihn G1326 auf G3004 und sprachen: G1988 Meister, G1988 Meister, G622 wir kommen um! G1161 Er aber G1453 stand auf, G2008 bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 das Wogen G5204 des Wassers; G2532 und G3973 sie hörten auf, G2532 und G1096 es ward G1055 eine Stille.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G4226 Wo G2076 ist G5216 euer G4102 Glaube? G5399 Erschrocken G1161 aber G2296 erstaunten sie G3004 und sagten G4314 G240 zueinander: G5101 Wer G2076 ist G686 denn G3778 dieser, G3754 daß G2532 er auch G417 den Winden G2532 und G5204 dem Wasser G2004 gebietet, G2532 und G846 sie ihm G5219 gehorchen?
  26 G2532 Und G2668 sie fuhren an G1519 in G5561 dem Lande G1046 der Gadarener, G3748 welches G1056 Galiläa G495 gegenüber G2076 ist.
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war, G5221 kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen, G3739 der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb, G235 sondern G1722 in G3418 den Grabstätten.
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah, G349 schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G1189 Ich bitte G4675 dich, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht.
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten, G575 von G444 dem Menschen G1831 auszufahren. G1063 Denn G4183 G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen; G2532 und G1196 er war gebunden worden, G5442 verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln, G2532 und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben.
  30 G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G1161 aber G3004 und sprach: G5101 Was G2076 ist G4671 dein G3686 Name? G1161 Er aber G2036 sprach: G3003 Legion; G3754 denn G4183 viele G1140 Dämonen G1519 waren in G846 ihn G1525 gefahren.
  31 G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G3363 daß G846 er ihnen G3363 nicht G2004 gebieten möchte, G1519 in G12 den Abgrund G565 zu fahren.
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine, G1722 welche an G3735 dem Berge G1006 weideten. G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte, G1519 in G846 jene G1525 zu fahren. G2532 Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen.
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank.
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 was geschehen war, G5343 flohen sie G2532 G565 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande.
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus, G1492 um zu sehen G1096 was geschehen war. G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch] G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war.
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn, G575 von G846 ihnen G565 wegzugehen, G3754 denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen. G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück.
  38 G435 Der Mann G1161 aber, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G1189 bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe. G2424 Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach:
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle, G3745 wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat. G2532 Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte.
  40 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G2424 Jesus G5290 zurückkehrte, G588 nahm G846 ihn G3793 das Volk G588 auf, G1063 denn G3956 alle G2258 G4328 erwarteten G846 ihn.
  41 G2532 Und G2400 siehe, G2064 es kam G435 ein Mann, G3739 mit G3686 Namen G2383 Jairus G2532 [und G846 er G5225 war G758 Vorsteher G4864 der Synagoge, G2532 ] und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn, G1519 in G846 sein G3624 Haus G1525 zu kommen;
  42 G3754 denn G2258 er hatte G3439 eine eingeborene G2364 Tochter G5613 von etwa G1427 zwölf G2094 Jahren, G2532 und G3778 diese G599 lag im Sterben. G1722 Indem G846 er G1161 aber G5217 hinging, G4846 drängte G846 ihn G3793 die Volksmenge.
  43 G2532 Und G1135 ein Weib, G1427 das seit zwölf G575 G2094 Jahren G4511 G129 mit einem Blutfluß G5607 G1722 behaftet war, G3748 welche, G3650 obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt hatte, G5259 von G3756 G3762 niemandem G2323 geheilt G2480 werden konnte,
  44 G4334 kam G3693 von hinten G4334 herzu G680 und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G2532 an; und G3916 alsbald G2476 stand G4511 der Fluß G846 ihres G129 Blutes.
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach: G5101 Wer ist es, G3450 der mich G680 angerührt hat? G1161 Als aber G3956 alle G720 leugneten, G2036 sprach G4074 Petrus G2532 und G3326 die mit G846 ihm G1988 waren: Meister, G3793 die Volksmenge G4912 drängt G2532 und G598 drückt G4571 dich, G2532 und G3004 du sagst: G5101 Wer ist es, G3450 der mich G680 angerührt hat?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G3450 Es hat mich G5100 jemand G680 angerührt; G1063 denn G1473 ich G1097 habe erkannt, G1411 daß Kraft G575 von G1700 mir G1831 ausgegangen ist.
  47 G1135 Als das Weib G1161 aber G1492 sah, G3754 daß G3756 sie nicht G2990 verborgen blieb, G2064 kam G5141 sie zitternd G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G518 G846 und verkündete G1799 vor G3956 dem ganzen G2992 Volke, G1223 um G3739 welcher G156 Ursache G846 willen sie ihn G680 angerührt habe, G2532 und G5613 wie G3916 sie alsbald G2390 geheilt worden sei.
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2293 [Sei gutes Mutes, G2364 ] Tochter, G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt; G4198 gehe hin G1519 in G1515 Frieden.
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 G3754 zu ihm: G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben, G4660 bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht.
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G611 antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach] G5399 : Fürchte dich G3361 nicht, G4100 glaube G3440 nur, G2532 und G4982 sie wird gerettet werden.
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam, G863 erlaubte er G3756 G3762 niemandem G1525 hineinzugehen, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter.
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie. G1161 Er aber G2036 sprach: G2799 Weinet G3361 nicht; G3756 denn sie ist nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 sie schläft.
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn, G1492 da sie wußten, G3754 daß G599 sie gestorben war.
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 G1854 G2532 hinausgetrieben hatte, G2902 ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach: G3816 Kind, G1453 stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück, G2532 und G3916 alsbald G450 stand sie auf; G2532 und G1299 er befahl, G846 ihr G5315 zu essen G1325 zu geben.
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 gerieten außer sich; G1161 er aber G3853 gebot G846 ihnen, G3367 niemandem G2036 zu sagen, G1096 was geschehen war.
ELB1905(i) 1 Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; 2 und die Zwölfe mit ihm, und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, di. von Magdala von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren, 3 und Johanna, das Weib Chusas, des Verwalters Herodes', und Susanna und viele andere Weiber, die ihm dienten mit ihrer Habe. 4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt O. Stadt für Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: 5 Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. 6 Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte. 7 Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und indem die Dornen mit aufwuchsen, erstickten sie es. 8 Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 9 Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen: Was mag dieses Gleichnis sein? 10 Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu wissen, den übrigen aber in Gleichnissen, auf daß sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen. 11 Dies aber ist das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden. 13 Die aber auf dem Felsen sind die, welche, wenn sie hören, das Wort mit Freuden aufnehmen; und diese haben keine Wurzel, welche für eine Zeit glauben und in der Zeit der Versuchung abfallen. 14 Das aber unter die Dornen fiel sind diese, welche gehört haben und hingehen und durch Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt werden und nichts zur Reife bringen. 15 Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren. 16 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf ein Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden das Licht sehen. 17 Denn es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird, noch geheim, was nicht kundwerden und ans Licht kommen soll. 18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint O. meint genommen werden. 19 Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. 20 Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. 21 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun. 22 Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab. 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich W. sie wurden gefüllt mit Wasser, und sie waren in Gefahr. 24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille. 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen? 26 Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, O. Gergesener, od. Gerasener; so auch [V. 37] welches Galiläa gegenüber ist. 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters O. lange Zeit hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben. 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt O. gerettet worden war. 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte. 40 Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. 41 Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus [und er war Vorsteher der Synagoge], und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen. 43 Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte, 44 kam von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. 45 Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmengen drängen und drücken dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? 46 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist. 47 Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. 48 Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; O. gerettet gehe hin in Frieden. 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben. 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1096 es geschah G1722 -G2517 danach G2532 , daß G2596 er nacheinander G4172 Stadt G2532 und G2968 Dorf G1353 durchzog G2784 , indem er predigte G2532 und G2097 das Evangelium G932 vom Reiche G2316 Gottes G2097 verkündigte G2532 ; und G1427 die Zwölfe G4862 mit G846 ihm,
  2 G2532 und G5100 gewisse G1135 Weiber G3739 , die G575 von G4190 bösen G4151 Geistern G2532 und G769 Krankheiten G2323 geheilt G2258 worden waren G3137 : Maria G2564 , genannt G3094 Magdalene G575 , von G3739 welcher G2033 sieben G1140 Dämonen G1831 ausgefahren waren,
  3 G2532 und G2489 Johanna G1135 , das Weib G5529 Chusas G2012 , des Verwalters G2264 Herodes' G2532 , und G4677 Susanna G2532 und G4183 viele G2087 andere G3748 Weiber, die G846 ihm G1247 dienten G575 mit G846 ihrer G5224 Habe .
  4 G1161 Als sich aber G4183 eine große G3793 Volksmenge G4896 versammelte G2532 und G2596 sie aus jeder G4172 Stadt G4314 zu G846 ihm G1975 hinkamen G2036 , sprach G1223 er durch G3850 ein Gleichnis :
  5 G4687 Der Sämann G1831 ging aus G846 , seinen G4703 Samen G4687 zu säen G2532 ; und G1722 indem G4687 er säte G4098 , fiel G3303 -G3739 etliches G3844 an G3598 den Weg G2532 , und G2662 es wurde zertreten G2532 , und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2719 fraßen G846 es G2719 auf .
  6 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 auf G4073 den Felsen G2532 : und G5453 als es aufging G3583 , verdorrte G1223 es, weil G3361 es keine G2429 Feuchtigkeit G2192 hatte .
  7 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G3319 mitten G1722 unter G173 die Dornen G2532 ; und G173 indem die Dornen G4855 mit aufwuchsen G638 -G1970 , erstickten G846 sie es .
  8 G2532 Und G2087 anderes G4098 fiel G1909 in G18 die gute G1093 Erde G2532 und G5453 ging auf G2532 und G4160 brachte G1542 hundertfältige G2590 Frucht G5023 . Als er dies G3004 sagte G5455 , rief er aus G3775 : Wer Ohren G2192 hat G191 zu hören G191 , der höre!
  9 G846 Seine G3101 Jünger G1161 aber G1905 fragten G846 ihn G3004 [und sprachen G5101 ]: : Was G1498 mag G3778 dieses G3850 Gleichnis G1498 sein ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G5213 : Euch G1325 ist es gegeben G3466 , die Geheimnisse G932 des Reiches G2316 Gottes G1097 zu wissen G3062 , den übrigen G1161 aber G1722 in G3850 Gleichnissen G2443 , auf daß G991 sie sehend G3361 nicht G991 sehen G2532 und G191 hörend G3361 nicht G4920 verstehen .
  11 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G3850 das Gleichnis G4703 : Der Same G2076 ist G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Die aber G3844 an G3598 dem Wege G1526 sind G191 die, welche hören G1534 ; dann G2064 kommt G1228 der Teufel G2532 und G142 nimmt G3056 das Wort G575 von G846 ihren G2588 Herzen G142 weg G2443 , auf daß G3361 sie nicht G4100 glauben G4982 und errettet werden .
  13 G1161 Die aber G1909 auf G4073 dem Felsen G3739 sind die, welche G3752 , wenn G191 sie hören G3056 , das Wort G3326 mit G5479 Freuden G1209 aufnehmen G2532 ; und G3778 diese G2192 haben G3756 keine G4491 Wurzel G3739 , welche G4314 für G2540 eine Zeit G4100 glauben G2532 und G1722 in G2540 der Zeit G3986 der Versuchung G868 abfallen .
  14 G1161 Das aber G1519 unter G173 die Dornen G4098 fiel G1526 sind G3778 diese G191 , welche gehört G4198 haben und hingehen G2532 und G5259 durch G3308 Sorgen G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G2237 Vergnügungen G979 des Lebens G4846 erstickt werden G2532 und G3756 nichts G5052 zur Reife G5052 bringen .
  15 G1722 Das in G2570 der guten G1093 Erde G1161 aber G1526 sind G3778 diese G3748 , welche G1722 in G2570 einem redlichen G2532 und G18 guten G2588 Herzen G3056 das Wort G191 , nachdem sie es gehört G2722 haben, bewahren G2532 und G2592 Frucht bringen G1722 mit G5281 Ausharren .
  16 G3762 Niemand G1161 aber G3088 , der eine Lampe G681 angezündet hat G2572 , bedeckt G846 sie G4632 mit einem Gefäß G2228 oder G5087 stellt G5270 sie unter G2825 ein Bett G235 , sondern G2007 er stellt G1909 sie auf G3087 ein Lampengestell G2443 , auf daß G1531 die Hereinkommenden G5457 das Licht G991 sehen .
  17 G1063 Denn G2076 es ist G3756 nichts G2927 verborgen G3739 , was G3756 nicht G5318 offenbar G1096 werden wird G3761 , noch G614 geheim G3739 , was G3756 nicht G1097 kundwerden G2532 und G1519 ans G5318 Licht G2064 kommen soll.
  18 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G4459 , wie G191 ihr höret G1063 ; denn G3739 wer G302 irgend G2192 hat G846 , dem G1325 wird gegeben G2532 werden, und G3739 wer G302 irgend G3361 nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird selbst G3739 was G2192 er zu haben G1380 scheint G142 genommen werden .
  19 G3854 Es kamen G1161 aber G3384 seine Mutter G2532 und G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G2532 ; und G1410 sie konnten G1223 wegen G3793 der Volksmenge G3756 nicht G846 zu ihm G4940 gelangen .
  20 G2532 Und G846 es wurde ihm G518 berichtet G3004 , [indem man sagte G4675 ]: : Deine G3384 Mutter G2532 und G4675 deine G80 Brüder G2476 stehen G1854 draußen G2309 und wollen G4571 dich G1492 sehen .
  21 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G3450 : Meine G3384 Mutter G2532 und G3450 meine G80 Brüder G1526 sind G3778 diese G3588 , welche G3056 das Wort G2316 Gottes G191 hören G2532 und G846 -G4160 tun .
  22 G2532 Und G1096 es geschah G1722 an G3391 einem G2250 der Tage G2532 , daß G1519 er in G4143 ein Schiff G1684 stieg G2532 , er und G846 seine G3101 Jünger G2532 ; und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1330 : Laßt G1330 uns übersetzen G1519 an G4008 das jenseitige G3041 Ufer des Sees G2532 . Und G321 sie fuhren ab .
  23 G1161 Während sie aber G4126 fuhren G879 , schlief er ein G2532 . Und G2597 es fiel G417 -G2978 ein Sturmwind G1519 auf G3041 den See G2532 , und G4845 das Schiff füllte sich G2532 mit Wasser, und G2793 sie waren in Gefahr .
  24 G4334 Sie traten G1161 aber G4334 hinzu G2532 und G1326 weckten G846 ihn G1326 auf G3004 und sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir kommen um G1161 ! Er aber G1453 stand auf G2008 , bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 das Wogen G5204 des Wassers G2532 ; und G3973 sie hörten auf G2532 , und G1096 es ward G1055 eine Stille .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G4226 : Wo G2076 ist G5216 euer G4102 Glaube G5399 ? Erschrocken G1161 aber G2296 erstaunten sie G3004 und sagten G240 -G4314 zueinander G5101 : Wer G2076 ist G686 denn G3778 dieser G3754 , daß G2532 er auch G417 den Winden G2532 und G5204 dem Wasser G2004 gebietet G2532 , und G846 sie ihm G5219 gehorchen ?
  26 G2532 Und G2668 sie fuhren G1519 nach G3588 dem G5561 Lande G1046 der Gadarener G3748 , welches G1056 Galiläa G495 gegenüber G2076 ist .
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war G5221 , kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen G3739 , der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb G235 , sondern G1722 in G3418 den Grabstätten .
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah G349 , schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G1189 ? Ich bitte G4675 dich G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht .
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten G575 , von G444 dem Menschen G1831 auszufahren G1063 . Denn G4183 -G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen G2532 ; und G1196 er war gebunden worden G5442 , verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln G2532 , und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben .
  30 G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G1161 aber G3004 und sprach G5101 : Was G2076 ist G4671 dein G3686 Name G1161 ? Er aber G2036 sprach G3003 : Legion G3754 ; denn G4183 viele G1140 Dämonen G1519 waren in G846 ihn G1525 gefahren .
  31 G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn G3363 , daß G846 er ihnen G3363 nicht G2004 gebieten möchte G1519 , in G12 den Abgrund G565 zu fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine G1722 , welche an G3735 dem Berge G1006 weideten G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte G1519 , in G846 jene G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank .
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 , was geschehen war G5343 , flohen sie G565 -G2532 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande .
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus G1492 , um zu sehen G1096 , was geschehen war G2532 . Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3844 , zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich .
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch G4459 ], wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war .
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn G575 , von G846 ihnen G565 wegzugehen G3754 , denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen G1161 . Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück .
  38 G435 Der Mann G1161 aber G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G1189 , bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe G2424 . Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach :
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle G3745 , wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat G2532 . Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte .
  40 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G2424 Jesus G5290 zurückkehrte G588 , nahm G846 ihn G3793 das Volk G588 auf G1063 , denn G3956 alle G2258 -G4328 erwarteten G846 ihn .
  41 G2532 Und G2400 siehe G2064 , es kam G435 ein Mann G3739 , mit G3686 Namen G2383 Jairus G2532 [ und G846 er G5225 war G758 Vorsteher G4864 der Synagoge G2532 ] und G4098 fiel G2424 Jesu G3844 zu G4228 Füßen G2532 und G3870 bat G846 ihn G1519 , in G846 sein G3624 Haus G1525 zu kommen;
  42 G3754 denn G2258 er hatte G3439 eine eingeborene G2364 Tochter G5613 von etwa G1427 zwölf G2094 Jahren G2532 , und G3778 diese G599 lag im Sterben G1722 . Indem G846 er G1161 aber G5217 hinging G4846 , drängten G846 ihn G3793 die Volksmengen .
  43 G2532 Und G1135 ein Weib G1427 , das seit zwölf G575 -G2094 Jahren G129 -G4511 mit einem Blutfluß G1722 -G5607 behaftet war G3748 , welche G3650 , obgleich sie ihren ganzen G979 Lebensunterhalt G1519 an G2395 die Ärzte G4321 verwandt G5259 hatte, von G3756 niemand G2323 geheilt G2480 werden konnte,
  44 G4334 kam G3693 von hinten G4334 herzu G680 und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides G2532 an; und G3916 alsbald G2476 stand G4511 der Fluß G846 ihres G129 Blutes .
  45 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G5101 : Wer ist es G3450 , der mich G680 angerührt hat G1161 ? Als aber G3956 alle G720 leugneten G2036 , sprach G4074 Petrus G2532 und G3326 die mit G846 ihm G1988 waren: Meister G3793 , die Volksmengen G4912 drängen G2532 und G598 drücken G4571 dich G2532 , und G3004 du sagst G5101 : Wer ist es G3450 , der mich G680 angerührt hat ?
  46 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G3450 : Es hat mich G5100 jemand G680 angerührt G1063 ; denn G1473 ich G1097 habe erkannt G1411 , daß Kraft G575 von G1700 mir G1831 ausgegangen ist .
  47 G1135 Als das Weib G1161 aber G1492 sah G3754 , daß G3756 sie nicht G2990 verborgen blieb G2064 , kam G5141 sie zitternd G2532 und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G518 -G846 und verkündete G1799 vor G3956 dem ganzen G2992 Volk G1223 , um G3739 welcher G156 Ursache G846 willen sie ihn G680 angerührt habe G2532 , und G5613 wie G3916 sie alsbald G2390 geheilt worden sei .
  48 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G2293 : [Sei gutes Mutes G2364 ,]Tochter G4675 , dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt G4198 ; gehe G1519 hin in G1515 Frieden .
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 -G3754 zu ihm G4675 : Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 , bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht .
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach G5399 ]: : Fürchte dich G3361 nicht G4100 , glaube G3440 nur G2532 , und G4982 sie wird gerettet werden .
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , erlaubte G3756 er niemand G1525 hineinzugehen G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter .
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 , denn sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , da sie wußten G3754 , daß G599 sie gestorben war .
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 -G1854 hinausgetrieben hatte G2902 , ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück G2532 , und G3916 alsbald G450 stand sie auf G2532 ; und G1299 er befahl G846 , ihr G5315 zu essen G1325 zu geben .
  56 G2532 Und G846 ihre G1118 Eltern G1839 gerieten außer sich G1161 ; er aber G3853 gebot G846 ihnen G3367 , niemand G2036 zu sagen G1096 , was geschehen war .
DSV(i) 1 En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem; 2 En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren; 3 En Johanna, de huisvrouw van Chusas, den rentmeester van Herodes, en Susanna, en vele anderen, die Hem dienden van haar goederen. 4 Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis: 5 Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op. 6 En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had. 7 En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten hetzelve. 8 En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore. 9 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen? 10 En Hij zeide: U is het gegeven, de verborgenheden van het Koninkrijk Gods te verstaan; maar tot de anderen spreek Ik in gelijkenissen, opdat zij ziende niet zien, en horende niet verstaan. 11 Dit is nu de gelijkenis: Het zaad is het Woord Gods. 12 En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden. 13 En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af. 14 En dat in de doornen valt, zijn dezen, die gehoord hebben, en heengaande verstikt worden door de zorgvuldigheden, en rijkdom, en wellusten des levens, en voldragen geen vrucht. 15 En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen. 16 En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen. 17 Want er is niets verborgen, dat niet openbaar zal worden; noch heimelijk, dat niet bekend zal worden, en in het openbaar komen. 18 Ziet dan, hoe gij hoort; want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en zo wie niet heeft, ook hetgeen hij meent te hebben, zal van hem genomen worden. 19 En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare. 20 En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien. 21 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen. 22 En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer. En zij staken af. 23 En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood. 24 En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte. 25 En Hij zeide tot hen: Waar is uw geloof? Maar zij, bevreesd zijnde, verwonderden zich, zeggende tot elkander: Wie is toch Deze, dat Hij ook de winden en het water gebiedt, en zij zijn Hem gehoorzaam? 26 En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea. 27 En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven. 28 En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt! 29 Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen. 30 En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren. 31 En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen. 32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe. 33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde. 34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land. 35 En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd. 36 En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden. 37 En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom. 38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende: 39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had. 40 En het geschiedde, als Jezus wederkeerde, dat Hem de schare ontving; want zij waren allen Hem verwachtende. 41 En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jaïrus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen. 42 Want hij had een enige dochter, van omtrent twaalf jaren, en deze lag op haar sterven. En als Hij heenging, zo verdrongen Hem de scharen. 43 En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden, 44 Van achteren tot Hem komende, raakte den zoom Zijns kleeds aan; en terstond stelpte de vloed haars bloeds. 45 En Jezus zeide: Wie is het, die Mij heeft aangeraakt? En als zij het allen miszaakten, zeide Petrus en die met hem waren: Meester, de scharen drukken en verdringen U, en zegt Gij: Wie is het, die Mij aangeraakt heeft? 46 En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is. 47 De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was. 48 En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede. 49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk. 50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden. 51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds. 52 En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt. 53 En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. 54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op! 55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude. 56 En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 G2517 daarna G2532 , dat G1353 G5707 Hij reisde G2596 G van G4172 de ene stad G2532 en G2968 vlek G2596 tot G2784 G5723 de andere, predikende G2532 en G2097 G5734 verkondigende het Evangelie G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G2532 ; en G1427 de twaalven G4862 [waren] met G846 Hem;
  2 G2532 En G5100 sommige G1135 vrouwen G3739 , die G575 van G4190 boze G4151 geesten G2532 en G769 krankheden G2323 G5772 genezen G2258 G5713 waren G3137 , [namelijk] Maria G2564 G5746 , genaamd G3094 Magdalena G575 , van G3739 welke G2033 zeven G1140 duivelen G1831 G5715 uitgegaan waren;
  3 G2532 En G2489 Johanna G1135 , de huisvrouw G5529 van Chusas G2012 , den rentmeester G2264 van Herodes G2532 , en G4677 Susanna G2532 , en G4183 vele G2087 anderen G3748 , die G846 Hem G1247 G5707 dienden G575 van G846 haar G5224 G5723 goederen.
  4 G1161 Als nu G4183 een grote G3793 schare G4896 G5752 bijeenvergaderde G2532 , en G2596 zij van alle G4172 steden G4314 tot G846 Hem G1975 G5740 kwamen G2036 G5627 , zo zeide Hij G1223 door G3850 gelijkenis:
  5 G4687 G5723 Een zaaier G1831 G5627 ging uit G846 , om zijn G4703 zaad G4687 G5658 te zaaien G2532 ; en G1722 als G846 hij G4687 G5721 zaaide G4098 G5627 , viel G3739 G3303 het ene G3844 bij G3598 den weg G2532 , en G2662 G5681 werd vertreden G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2719 G aten G846 dat G2719 G5627 op.
  6 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G4073 een steenrots G2532 , en G5453 G5651 opgewassen zijnde G3583 G5681 , is het verdord G1223 , omdat G3361 het geen G2429 vochtigheid G2192 G5721 had.
  7 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1722 in G3319 het midden G173 van de doornen G2532 , en G173 de doornen G4855 G5651 mede opwassende G638 G5656 G5625 G1970 G5656 , verstikten G846 hetzelve.
  8 G2532 En G2087 het andere G4098 G5627 viel G1909 op G18 de goede G1093 aarde G2532 , en G5453 G5651 opgewassen zijnde G4160 G , bracht het G1542 honderdvoudige G2590 vrucht G4160 G5656 voort G5023 . Dit G3004 G5723 zeggende G5455 G5707 , riep Hij G3775 : Wie oren G2192 G5723 heeft G191 G5721 , om te horen G191 G5720 , die hore.
  9 G1161 En G846 Zijn G3101 discipelen G1905 G5707 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3778 mag deze G3850 gelijkenis G1498 G5751 wezen?
  10 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5213 : U G1325 G5769 is het gegeven G3466 , de verborgenheden G932 van het Koninkrijk G2316 Gods G1097 G5629 te verstaan G1161 ; maar G3062 tot de anderen G1722 [spreek] [Ik] in G3850 gelijkenissen G2443 , opdat G991 G5723 zij ziende G3361 niet G991 G5725 zien G2532 , en G191 G5723 horende G3361 niet G4920 G5725 verstaan.
  11 G3778 Dit G2076 G5748 is G1161 nu G3850 de gelijkenis G4703 : Het zaad G2076 G5748 is G3056 het Woord G2316 Gods.
  12 G1161 En G3844 die bij G3598 den weg G1526 G5748 [bezaaid] [worden], zijn G191 G5723 dezen, die horen G1534 ; daarna G2064 G5736 komt G1228 de duivel G2532 , en G142 G neemt G3056 het Woord G575 uit G846 hun G2588 hart G142 G5719 weg G2443 , opdat G3361 zij niet G4100 G5660 zouden geloven G4982 G5686 , en zalig worden.
  13 G1161 En G1909 die op G4073 de steenrots G3739 [bezaaid] [worden], zijn dezen, die G3752 , wanneer G191 G5661 zij het gehoord hebben G3056 , het Woord G3326 met G5479 vreugde G1209 G5736 ontvangen G2532 ; en G3778 dezen G2192 G5719 hebben G3756 geen G4491 wortel G3739 , die G4314 maar voor G2540 een tijd G4100 G5719 geloven G2532 , en G1722 in G2540 den tijd G3986 der verzoeking G868 G5736 wijken zij af.
  14 G1161 En G1519 dat in G173 de doornen G4098 G5631 valt G1526 G5748 , zijn G3778 dezen G191 G5660 , die gehoord hebben G2532 , en G4198 G5740 heengaande G4846 G5743 verstikt worden G5259 door G3308 de zorgvuldigheden G2532 , en G4149 rijkdom G2532 , en G2237 wellusten G979 des levens G2532 , en G5052 G5719 voldragen G3756 geen [vrucht].
  15 G1161 En G1722 dat in G2570 de goede G1093 aarde G1526 G5748 [valt], zijn G3778 dezen G3748 , die G3056 , het Woord G191 G5660 gehoord hebbende G1722 , hetzelve in G2570 een eerlijk G2532 en G18 goed G2588 hart G2722 G5719 bewaren G2532 , en G1722 in G5281 volstandigheid G2592 G5719 vruchten voortbrengen.
  16 G1161 En G3762 niemand G3088 , die een kaars G681 G5660 ontsteekt G2572 G5719 , bedekt G846 dezelve G4632 met een vat G2228 , of G5087 G5719 zet G5270 ze onder G2825 een bed G235 ; maar G2007 G5719 zet G1909 ze op G3087 een kandelaar G2443 , opdat G1531 G5740 degenen, die inkomen G5457 , het licht G991 G5725 zien mogen.
  17 G1063 Want G2076 G5748 er is G3756 niets G2927 verborgen G3739 , dat G3756 niet G5318 openbaar G1096 G5695 zal worden G3761 ; noch G614 heimelijk G3739 , dat G3756 niet G1097 G5701 bekend zal worden G2532 , en G1519 in G5318 het openbaar G2064 G5632 komen.
  18 G991 G5720 Ziet G3767 dan G4459 , hoe G191 G5719 gij hoort G1063 ; want G302 zo G3739 wie G2192 G5725 heeft G846 , dien G1325 G5701 zal gegeven worden G2532 ; en G302 zo G3739 wie G3361 niet G2192 G5725 heeft G2532 , ook G3739 hetgeen G1380 G5719 hij meent G2192 G5721 te hebben G575 , zal van G846 hem G142 G5701 genomen worden.
  19 G1161 En G3384 Zijn moeder G2532 en G846 [Zijn G80 ] broeders G3854 G5633 kwamen G4314 tot G846 Hem G2532 , en G1410 G5711 konden G846 bij Hem G3756 niet G4940 G5629 komen G1223 , vanwege G3793 de schare.
  20 G2532 En G846 Hem G518 G5648 werd geboodschapt G3004 G5723 [van] [enigen], die zeiden G4675 : Uw G3384 moeder G2532 en G4675 Uw G80 broeders G2476 G5758 staan G1854 daar buiten G2309 G5723 , begerende G4571 U G1492 G5629 te zien.
  21 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G4314 tot G846 hen G3450 : Mijn G3384 moeder G2532 en G3450 Mijn G80 broeders G1526 G5748 zijn G3778 dezen G3588 , die G2316 Gods G3056 Woord G191 G5723 horen G2532 , en G846 datzelve G4160 G5723 doen.
  22 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G3391 een G2250 van die dagen G2532 , dat G1519 Hij in G4143 een schip G1684 G5627 ging G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G2532 [met] [Hem]; en G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G1330 G5632 : Laat ons overvaren G1519 aan G4008 de andere zijde G3041 van het meer G2532 . En G321 G5681 zij staken af.
  23 G1161 En G4126 G5723 als zij voeren G879 G5656 , viel Hij in slaap G2532 ; en G2597 G5627 er kwam G2978 een storm G417 van wind G1519 op G3041 het meer G2532 , en G4845 G5712 zij werden vol G2532 [waters], en G2793 G5707 waren in nood.
  24 G1161 En G4334 G5631 zij gingen tot Hem G1326 G , en wekten G846 Hem G1326 G5656 op G3004 G5723 , zeggende G1988 : Meester G1988 , Meester G622 G5731 , wij vergaan G1161 ! en G1453 G5685 Hij, opgestaan zijnde G2008 G5656 , bestrafte G417 den wind G2532 en G2830 G5204 de watergolven G2532 , en G3973 G5668 zij hielden op G2532 , en G1096 G5633 er werd G1055 stilte.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4226 : Waar G2076 G5748 is G5216 uw G4102 geloof G1161 ? Maar G5399 G5679 zij, bevreesd zijnde G2296 G5656 , verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4314 tot G240 elkander G5101 : Wie G2076 G5748 is G686 toch G3778 Deze G3754 , dat G2532 Hij ook G417 de winden G2532 en G5204 het water G2004 G5719 gebiedt G2532 , en G846 zij zijn Hem G5219 G5719 gehoorzaam?
  26 G2532 En G2668 G5656 zij voeren voort G1519 naar G5561 het land G1046 der Gadarenen G3748 , hetwelk G2076 G5748 is G495 tegenover G1056 Galilea.
  27 G1161 En G1909 als Hij aan G1093 het land G1831 G5631 uitgegaan was G5221 G5656 , ontmoette G846 Hem G5100 een zeker G435 man G1537 uit G4172 de stad G3739 , die G1537 van over G2425 langen G5550 tijd G1140 met duivelen G2192 G5707 was bezeten geweest G2532 ; en G3756 was met geen G2440 klederen G1737 G5710 gekleed G2532 , en G3306 G5707 bleef G1722 in G3756 geen G3614 huis G235 , maar G1722 in G3418 de graven.
  28 G1161 En G2424 hij, Jezus G1492 G5631 ziende G2532 , en G349 G5660 zeer roepende G4363 G , viel voor G846 Hem G4363 G5627 neder G2532 , en G2036 G5627 zeide G3173 met een grote G5456 stem G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G1189 G5736 , ik bid G4675 U G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  29 G1063 Want G169 Hij had den onreinen G4151 geest G3853 G5707 G5625 G3853 G5656 geboden G575 , dat hij van G444 den mens G1831 G5629 zou uitvaren G1063 ; want G846 hij had hem G4183 menigen G5550 tijd G4884 G5715 bevangen gehad G2532 ; en G254 hij werd met ketenen G2532 en G3976 met boeien G1196 G5712 gebonden G5442 G5746 , om bewaard te zijn G2532 ; en G1284 G5723 hij verbrak G1199 de banden G5259 , en werd van G1142 den duivel G1643 G5712 gedreven G1519 in G2048 de woestijnen.
  30 G1161 En G2424 Jezus G1905 G5656 vraagde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Welke G2076 G5748 is G4671 uw G3686 naam G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3003 : Legio G3754 . Want G4183 vele G1140 duivelen G1519 waren in G846 hem G1525 G5627 gevaren.
  31 G2532 En G3870 G5707 G5625 G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G3361 niet G2004 G5661 gebieden zou G1519 in G12 den afgrond G565 G5629 heen te varen.
  32 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G34 een kudde G2425 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende G1722 op G3735 den berg G2532 ; en G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G2010 G5661 wilde toelaten G1519 in G1565 G846 dezelve G1525 G5629 te varen G2532 . En G2010 G Hij liet G846 het hun G2010 G5656 toe.
  33 G1161 En G1140 de duivelen G1831 G5631 , uitvarende G575 van G444 den mens G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G3041 het meer G2532 ; en G638 G5648 versmoorde.
  34 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G1492 G5631 , ziende G1096 G5772 hetgeen geschied was G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G565 G5631 heengaande G518 G5656 boodschapten G1519 het in G4172 de stad G2532 , en G1519 op G68 het land.
  35 G1161 En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G1096 G5756 hetgeen geschied was G2532 , en G2064 G5627 kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2147 G5627 vonden G444 den mens G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G2521 G5740 , zittend G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G2439 G5772 , gekleed G2532 en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  36 G1161 En G2532 ook G1492 G5631 , die het gezien hadden G518 G5656 , verhaalden G846 hun G4459 , hoe G1139 G5679 de bezetene G4982 G5681 was verlost geworden.
  37 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G4066 van het omliggende land G1046 der Gadarenen G2065 G5656 baden G846 Hem G575 , dat Hij van G846 hen G565 G5629 wegging G3754 ; want G3173 zij waren met grote G5401 vreze G4912 G5712 bevangen G1161 . En G1519 Hij, in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G5290 G5656 , keerde wederom.
  38 G1161 En G435 de man G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G1189 G5711 , bad G4862 Hem, dat hij mocht bij G846 Hem G1511 G5750 zijn G1161 . Maar G2424 Jezus G630 G liet G846 hem G630 G5656 van Zich gaan G3004 G5723 , zeggende:
  39 G5290 G5720 Keer weder G1519 naar G4675 uw G3624 huis G2532 , en G1334 G5737 vertel G3745 , wat grote dingen G4671 u G2316 God G4160 G5656 gedaan heeft G2532 . En G565 G5627 hij ging heen G2596 door G3650 de gehele G4172 stad G2784 G5723 , verkondigende G3745 , wat grote dingen G2424 Jezus G846 hem G4160 G5656 gedaan had.
  40 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G2424 Jezus G5290 G5658 wederkeerde G846 , dat Hem G3793 de schare G588 G5662 ontving G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G3956 allen G846 Hem G4328 G5723 verwachtende.
  41 G2532 En G2400 G5628 ziet G2064 G5627 , er kwam G435 een man G3739 , wiens G3686 naam G2383 was Jairus G2532 , en G846 hij G5225 G5707 was G758 een overste G4864 der synagoge G2532 ; en G4098 G5631 hij viel G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G3870 G5707 , en bad G846 Hem G1519 , dat Hij in G846 zijn G3624 huis G1525 G5629 wilde komen.
  42 G3754 Want G2258 G5713 hij had G3439 een enige G2364 dochter G5613 , van omtrent G1427 twaalf G2094 jaren G2532 , en G3778 deze G599 G5707 lag op haar sterven G1161 . En G1722 als G846 Hij G5217 G5721 heenging G4846 G5707 , zo verdrongen G846 Hem G3793 de scharen.
  43 G2532 En G1135 een vrouw G1427 , die twaalf G575 jaren G2094 lang G4511 den vloed G129 des bloeds G5607 G5752 G1722 gehad had G3748 , welke G3650 al G979 haar leeftocht G1519 aan G2395 medicijnmeesters G4321 G5660 ten koste gelegd had G5259 ; en van G3756 G3762 niemand G2480 G5656 had kunnen G2323 G5683 genezen worden,
  44 G3693 Van achteren G4334 G5631 tot Hem komende G680 G , raakte G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5662 aan G2532 ; en G3916 terstond G2476 G5627 stelpte G4511 de vloed G846 haars G129 bloeds.
  45 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G5101 : Wie G3450 is het, die Mij G680 G5671 heeft aangeraakt G1161 ? En G3956 als zij het allen G720 G5740 miszaakten G2036 G5627 , zeide G4074 Petrus G2532 en G846 die met hem G3326 waren G1988 : Meester G3793 , de scharen G4912 G5719 drukken G2532 en G598 G5719 verdringen G4571 U G2532 , en G3004 G5719 zegt Gij G5101 : Wie G3450 is het, die Mij G680 G5671 aangeraakt heeft?
  46 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G5100 : Iemand G3450 heeft Mij G680 G5662 aangeraakt G1063 ; want G1473 Ik G1097 G5627 heb bekend G1411 , dat kracht G575 van G1700 Mij G1831 G5631 uitgegaan is.
  47 G1135 De vrouw G1161 nu G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G3756 zij niet G2990 G5627 verborgen was G2064 G5627 , kwam G5141 G5723 bevende G2532 , en G846 voor Hem G4363 G5631 nedervallende G518 G5656 , verklaarde G846 Hem G1799 voor G3956 al G2992 het volk G1223 , om G3739 wat G156 oorzaak G846 zij Hem G680 G5662 aangeraakt had G2532 , en G5613 hoe G3916 zij terstond G2390 G5681 genezen was.
  48 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G2364 : Dochter G2293 G5720 , wees welgemoed G4675 , uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G4198 G5737 ; ga heen G1519 in G1515 vrede.
  49 G846 Als Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwam er G5100 een G3844 van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G2348 G5758 is gestorven G4660 G ; zijt G1320 den Meester G3361 niet G4660 G5720 moeielijk.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G611 G5662 , antwoordde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 , geloof G3440 alleenlijk G2532 , en G4982 G5701 zij zal behouden worden.
  51 G1161 En G1519 als Hij in G3614 het huis G1525 G5631 kwam G863 G5656 , liet Hij G3756 G3762 niemand G1525 G5629 inkomen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3816 des kinds.
  52 G1161 En G2799 G5707 zij schreiden G3956 allen G2532 , en G2875 G5710 maakten misbaar G846 over hetzelve G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G2799 G5720 : Schreit G3361 niet G3756 ; zij is niet G599 G5627 gestorven G235 ; maar G2518 G5719 zij slaapt.
  53 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G599 G5627 zij gestorven was.
  54 G1161 Maar G3956 als Hij ze allen G1544 G5631 G1854 uitgedreven had G2532 , G2902 G5660 greep Hij G846 haar G5495 hand G5455 G5656 en riep G3004 G5723 , zeggende G3816 : Kind G1453 G5728 , sta op!
  55 G2532 En G846 haar G4151 geest G1994 G5656 keerde weder G2532 , en G3916 zij is terstond G450 G5627 opgestaan G2532 ; en G1299 G5656 Hij gebood G846 , dat men haar G5315 G5629 te eten G1325 G5683 geven zoude.
  56 G2532 En G846 haar G1118 ouders G1839 G5627 ontzetten zich G1161 ; en G3853 G5656 Hij beval G846 hun G3367 , dat zij niemand G2036 G5629 zouden zeggen G1096 G5756 hetgeen geschied was.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, 2 des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et Jeanne, 3 femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. 4
Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. 6 Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. 7 Et d'autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 9 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? 10 Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. 11 Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu; 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés. 13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n'ont pas de racine: ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. 14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. 15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. 16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. 18 Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté. 19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule. 20 Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. 21 Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. 22
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac. 23 Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril. 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme. 25 Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent? 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. 30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme. 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; 39 mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. 40
Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. 41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, 42 car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, 44 s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? 46 Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. 48 Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. 49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. 55 Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger. 56 Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Martin(i) 1 Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze Disciples étaient avec lui; 2 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, savoir Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons. 3 Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. 4 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : 5 Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. 6 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. 7 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. 9 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. 10 Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais il n'en est parlé aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. 11 Voici donc ce que signifie cette parabole; la semence, c'est la parole de Dieu. 12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. 13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent. 14 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. 16 Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. 17 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. 18 Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. 19 Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. 20 Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. 21 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. 22 Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac; et ils partirent. 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. 24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint. 25 Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? 26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. 29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. 40 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient. 41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. 42 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun; 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? 46 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. 47 Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. 48 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger. 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
Segond(i) 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent? 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna. 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Ensuite G1096   G5633   G1722   G2517   G2532   G1353 , Jésus allait G5707   G2596 de ville en ville G4172   G2532 et G2968 de village en village G2784 , prêchant G5723   G2532 et G2097 annonçant la bonne nouvelle G5734   G932 du royaume G2316 de Dieu.
  2 G2532   G5100 Les douze étaient avec lui et quelques G1135 femmes G3739 qui G2258 avaient été G5713   G2323 guéries G5772   G575 d G4151 ’esprits G4190 malins G2532 et G769 de maladies G3137  : Marie G2564 , dite G5746   G3094 de Magdala G575 , de G3739 laquelle G1831 étaient sortis G5715   G2033 sept G1140 démons,
  3 G2532   G2489 Jeanne G1135 , femme G5529 de Chuza G2012 , intendant G2264 d’Hérode G2532 , G4677 Susanne G2532 , et G4183 plusieurs G2087 autres G3748 , qui G846 l G1247 ’assistaient G5707   G575 de G846 leurs G5224 biens G5723  .
  4 G1161 G4183 Une grande G3793 foule G4896 s’étant assemblée G5752   G2532 , et G1975 des gens étant venus G5740   G2596 de diverses G4172 villes G4314 auprès G846 de lui G2036 , il dit G5627   G1223   G3850 cette parabole:
  5 G4687 Un semeur G5723   G1831 sortit G5627   G4687 pour semer G5658   G846 sa G4703 semence G2532 . G1722 Comme G846 il G4687 semait G5721   G3739 , une partie G3303   G4098 de la semence tomba G5627   G3844 le long G3598 du chemin G2532  : G2662 elle fut foulée aux pieds G5681   G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G846 la G2719 mangèrent G5627  .
  6 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 sur G4073 le roc G2532  : G5453 quand elle fut levée G5651   G3583 , elle sécha G5681   G1223 , parce qu G3361 ’elle n’avait point G2192   G5721   G2429 d’humidité.
  7 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1722 au G3319 milieu G173 des épines G2532  : G173 les épines G4855 crûrent avec elle G5651   G846 , et l G638 ’étouffèrent G5656   G5625   G1970   G5656  .
  8 G2532   G2087 Une autre partie G4098 tomba G5627   G1909 dans G18 la bonne G1093 terre G2532  : G5453 quand elle fut levée G5651   G4160 , elle donna G5656   G2590 du fruit G1542 au centuple G3004 . Après avoir G0   G5023 ainsi G3004 parlé G5723   G5455 , Jésus dit à haute voix G5707   G2192  : Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 pour entendre G5721   G191 entende G5720   !
  9 G1161   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G5101 ce que G1498 signifiait G5751   G3778 cette G3850 parabole.
  10 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5213  : Il vous G1325 a été donné G5769   G1097 de connaître G5629   G3466 les mystères G932 du royaume G2316 de Dieu G1161  ; mais G3062 pour les autres G1722 , cela leur est dit en G3850 paraboles G2443 , afin qu G991 ’en voyant G5723   G991 ils ne voient G5725   G3361 point G2532 , et G191 qu’en entendant G5723   G4920 ils ne comprennent G5725   G3361 point.
  11 G1161 Voici G2076 ce que signifie G5748   G3778   G3850 cette parabole G4703 : La semence G2076 , c’est G5748   G3056 la parole G2316 de Dieu.
  12 G1161 Ceux G3844 qui sont le long G3598 du chemin G1526 , ce sont G5748   G191 ceux qui entendent G5723   G1534  ; puis G1228 le diable G2064 vient G5736   G2532 , et G142 enlève G5719   G575 de G846 leur G2588 cœur G3056 la parole G3363 , de peur qu G4100 ’ils ne croient G5660   G4982 et soient sauvés G5686  .
  13 G1161   G1909 Ceux qui sont sur G4073 le roc G3739 , ce sont ceux qui G3752 , lorsqu G191 ’ils entendent G5661   G3056 la parole G1209 , la reçoivent G5736   G3326 avec G5479 joie G2532  ; mais G3778 ils G2192 n’ont G5719   G3756 point G4491 de racine G3739 , ils G4100 croient G5719   G4314 pour G2540 un temps G2532 , et G868 ils succombent G5736   G1722 au G2540 moment G3986 de la tentation.
  14 G1161   G4098 Ce qui est tombé G5631   G1519 parmi G173 les épines G1526 , ce sont G5748   G3778 ceux qui G191 , ayant entendu G5660   G4198 la parole, s’en vont G5740   G2532 , et G4846 la laissent étouffer G5743   G5259 par G3308 les soucis G2532 , G4149 les richesses G2532 et G2237 les plaisirs G979 de la vie G2532 , et G3756 ils ne portent point G5052 de fruit qui vienne à maturité G5719  .
  15 G1161   G1722 Ce qui est tombé dans G2570 la bonne G1093 terre G1526 , ce sont G5748   G3778 ceux G3748 qui G191 , ayant entendu G5660   G3056 la parole G1722 avec G2588 un cœur G2570 honnête G2532 et G18 bon G2722 , la retiennent G5719   G2532 , et G2592 portent du fruit G5719   G1722 avec G5281 persévérance.
  16 G1161   G3762 Personne G681 , après avoir allumé G5660   G3088 une lampe G846 , ne la G2572 couvre G5719   G4632 d’un vase G2228 , ou G5087 ne la met G5719   G5270 sous G2825 un lit G235  ; mais G2007 il la met G5719   G1909 sur G3087 un chandelier G2443 , afin que G1531 ceux qui entrent G5740   G991 voient G5725   G5457 la lumière.
  17 G1063 Car G2076 il n’est G5748   G3756 rien G2927 de caché G3739 qui G3756 ne G1096 doive être G5695   G5318 découvert G3761 , rien G614 de secret G3739 qui G3756 ne G1097 doive être connu G5701   G2532 et G2064 mis G5632   G1519 au G5318 jour.
  18 G991 Prenez G0   G3767 donc G991 garde G5720   G4459 à la manière G191 dont vous écoutez G5719   G1063  ; car G1325 on donnera G5701   G3739 à celui G302   G846 qui G2192 a G5725   G2532 , mais G3739 à celui qui G302   G2192 n’a G5725   G3361 pas G142 on ôtera G5701   G575   G846   G2532 même G3739 ce qu G1380 ’il croit G5719   G2192 avoir G5721  .
  19 G1161   G3384 La mère G2532 et G80 les frères G846 de Jésus G3854 vinrent G5633   G846 le G4314 trouver G2532  ; mais G3756 ils ne G1410 purent G5711   G846 l G4940 ’aborder G5629   G1223 , à cause de G3793 la foule.
  20 G2532   G846 On lui G518 dit G5648   G3004   G5723   G4675  : Ta G3384 mère G2532 et G4675 tes G80 frères G2476 sont G5758   G1854 dehors G2309 , et ils désirent G5723   G4571 te G1492 voir G5629  .
  21 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G3450  : Ma G3384 mère G2532 et G3450 mes G80 frères G1526 , ce sont G5748   G3778 ceux G3588 qui G191 écoutent G5723   G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 , et G846 qui la G4160 mettent en pratique G5723  .
  22 G2532 G1096   G5633   G1722 Un jour G3391   G2250   G2532 , G1684 Jésus monta G5627   G1519 dans G4143 une barque G2532 avec G846 ses G3101 disciples G2532 . G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G1330  : Passons G5632   G1519 de G4008 l’autre côté G3041 du lac G2532 . Et G321 ils partirent G5681  .
  23 G1161 Pendant G4126 qu’ils naviguaient G5723   G879 , Jésus s’endormit G5656   G2532 . G2978 Un tourbillon G417   G2597 fondit G5627   G1519 sur G3041 le lac G2532 , G4845 la barque se remplissait G5712   G2532 d’eau, et G2793 ils étaient en péril G5707  .
  24 G1161   G4334 Ils s’approchèrent G5631   G846 et le G1326 réveillèrent G5656   G3004 , en disant G5723   G1988  : Maître G1988 , maître G622 , nous périssons G5731   G1161  ! G1453 S’étant réveillé G5685   G2008 , il menaça G5656   G417 le vent G2532 et G2830 les flots G5204   G2532 , G3973 qui s’apaisèrent G5668   G2532 , et G1055 le calme G1096 revint G5633  .
  25 G1161 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G4226  : Où G2076 est G5748   G5216 votre G4102 foi G1161  ? G5399 Saisis de frayeur G5679   G2296 et d’étonnement G5656   G3004 , ils se dirent G5723   G4314 les uns aux autres G240   G5101  : Quel G2076 est G5748   G686 donc G3778 celui-ci G3754 , G2004 qui commande G5719   G2532 même G417 au vent G2532 et G5204 à l’eau G2532 , et G846 à qui G5219 ils obéissent G5719   ?
  26 G2532   G2668 Ils abordèrent G5656   G1519 dans G5561 le pays G1046 des Géraséniens G3748 , qui G2076 est G5748   G495 vis-à-vis G1056 de la Galilée.
  27 G1161 Lorsque G1831 Jésus fut descendu G5631   G1909 à G1093 terre G5221 , il vint au-devant G5656   G846 de lui G5100 un G435 homme G1537 de G4172 la ville G3739 , qui G2192 était possédé G5707   G1140 de plusieurs démons G1537   G2532 . G2425 Depuis longtemps G5550   G1737 il ne portait G5710   G3756 point G2440 de vêtement G2532 , et G3756   G3306 avait sa demeure G5707   G1722 non dans G3614 une maison G235 , mais G1722 dans G3418 les sépulcres.
  28 G1161   G1492 Ayant vu G5631   G2424 Jésus G349 , il poussa un cri G5660   G2532 , G4363 se jeta G0   G846 à ses G4363 pieds G5627   G2532 , et G2036 dit G5627   G5456 d’une voix G3173 forte G5101  : Qu G1698 ’y a-t-il entre moi G2532 et G4671 toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4675  ? Je t G1189 ’en supplie G5736   G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  29 G1063 Car G3853 Jésus commandait G5707   G5625   G3853   G5656   G4151 à l’esprit G169 impur G1831 de sortir G5629   G575   G444 de cet homme G1063 , dont G846   G4884 il s’était emparé G5715   G4183 depuis G5550 longtemps G2532  ; G5442 on le gardait G5746   G1196 lié G5712   G254 de chaînes G2532 et G3976 les fers G2532 aux pieds, mais G1284 il rompait G5723   G1199 les liens G1643 , et il était entraîné G5712   G5259 par G1142 le démon G1519 dans G2048 les déserts.
  30 G1161   G2424 Jésus G846 lui G1905 demanda G5656   G3004   G5723   G5101  : Quel G2076 est G5748   G4671 ton G3686 nom G1161  ? G3003 Légion G2036 , répondit-il G5627   G3754 . Car G4183 plusieurs G1140 démons G1525 étaient entrés G5627   G1519 en G846 lui.
  31 G2532 Et G3870 ils priaient instamment G5707   G5625   G3870   G5707   G846 Jésus G3363 de ne pas G846 leur G2004 ordonner G5661   G565 d’aller G5629   G1519 dans G12 l’abîme.
  32 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G1722 , dans G3735 la montagne G2425 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746   G2532 . Et G3870 les démons supplièrent G5707   G846 Jésus G2443 de G846 leur G2010 permettre G5661   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G1565 ces pourceaux G846   G2532 . G846 Il le leur G2010 permit G5656  .
  33 G1161   G1140 Les démons G1831 sortirent G5631   G575   G444 de cet homme G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G3041 le lac G2532 , et G638 se noya G5648  .
  34 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G1492 , voyant G5631   G1096 ce qui était arrivé G5772   G5343 , s’enfuirent G5627   G565   G5631   G2532 , et G518 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes.
  35 G1161   G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G1096 ce qui était arrivé G5756   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G444 l’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G2521 , assis G5740   G3844 à G2424 ses G4228 pieds G2439 , vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  36 G1161   G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G518 racontèrent G5656   G4459 comment G1139 le démoniaque G5679   G4982 avait été guéri G5681  .
  37 G2532   G537 Tous G4128 les habitants G4066 du pays G1046 des Géraséniens G2065 prièrent G5656   G846 Jésus G565 de s’éloigner G5629   G575 d G846 ’eux G3754 , car G4912 ils étaient saisis G5712   G3173 d’une grande G5401 crainte G1161 . G1684 Jésus monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G5290 , et s’en retourna G5656  .
  38 G1161   G435 L’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G1189 lui demandait G5711   G1511 la permission de rester G5750   G4862 avec G846 lui G1161 . Mais G2424 Jésus G846 le G630 renvoya G5656   G3004 , en disant G5723  :
  39 G5290 Retourne G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G2532 , et G1334 raconte G5737   G3745 tout ce G2316 que Dieu G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 . G565 Il s’en alla G5627   G2784 , et publia G5723   G2596 par G3650 toute G4172 la ville G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui.
  40 G1161 G1096   G5633   G1722 A G846 son G5290 retour G5658   G2424 , Jésus G588 fut reçu G5662   G3793 par la foule G1063 , car G3956 tous G846 l G2258 ’attendaient G5713   G4328   G5723  .
  41 G2532 Et G2400 voici G5628   G2064 , il vint G5627   G435 un homme G3739 , nommé G3686   G2383 Jaïrus G2532 , G846 qui G5225 était G5707   G758 chef G4864 de la synagogue G2532 . G4098 Il se jeta G5631   G3844 à G2424 ses G4228 pieds G846 , et le G3870 supplia G5707   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G846 sa G3624 maison,
  42 G3754 parce qu G2258 ’il avait G5713   G2364 une fille G3439 unique G5613 d’environ G1427 douze G2094 ans G2532   G3778 qui G599 se mourait G5707   G1161 . G1722 Pendant G846 que Jésus G5217 y allait G5721   G846 , il G4846 était pressé G5707   G3793 par la foule.
  43 G2532 Or G1135 , il y avait une femme G5607 atteinte G5752   G1722   G4511 d’une perte G129 de sang G1427 depuis douze G575 ans G2094   G3748 , et qui G4321 avait dépensé G5660   G3650 tout G979 son bien G1519 pour G2395 les médecins G3756 , sans G5259 qu’aucun G3762   G2480 ait pu G5656   G2323 la guérir G5683  .
  44 G4334 Elle s’approcha G5631   G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G2899 le bord G2440 du vêtement G846 de Jésus G2532 . G3916 Au même instant G846 la G4511 perte G129 de sang G2476 s’arrêta G5627  .
  45 G2532 Et G2424 Jésus G2036 dit G5627   G5101  : Qui G3450 m G680 ’a touché G5671   G1161  ? Comme G3956 tous G720 s’en défendaient G5740   G4074 , Pierre G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui G2036 dirent G5627   G1988  : Maître G3793 , la foule G4571 t G4912 ’entoure G5719   G2532 et G598 te presse G5719   G2532 , et G3004 tu dis G5719   G5101 : Qui G3450 m G680 ’a touché G5671   ?
  46 G1161 Mais G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G5100  : Quelqu’un G3450 m G680 ’a touché G5662   G1063 , car G1473 j G1097 ’ai connu G5627   G1411 qu’une force G1831 était sortie G5631   G575 de G1700 moi.
  47 G1161   G1135 La femme G1492 , se voyant G5631   G3754   G3756 découverte G2990   G5627   G2064 , vint G5627   G5141 toute tremblante G5723   G2532   G4363 se jeter à G0   G846 ses G4363 pieds G5631   G518 , et déclara G5656   G846   G1799 devant G3956 tout G2992 le peuple G1223 pourquoi G3739   G156   G846 elle l G680 ’avait touché G5662   G2532 , et G5613 comment G2390 elle avait été guérie G5681   G3916 à l’instant.
  48 G1161   G846 Jésus lui G2036 dit G5627   G2364  : Ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvée G5758   G4198  ; va G5737   G1519 en G1515 paix.
  49 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survint G5736   G3844 de chez G752 le chef de la synagogue G5100 quelqu’un G3004 disant G5723   G846   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G2348 est morte G5758   G4660  ; n’importune G5720   G3361 pas G1320 le maître.
  50 G1161 Mais G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G611 cela, dit G5662   G3004   G5723   G846 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement G2532 , et G4982 elle sera sauvée G5701  .
  51 G1161 Lorsqu’il G1525 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G863 , il ne permit G5656   G3756 à personne G3762   G1525 d’entrer G5629   G1508 avec lui, si G4074 ce n’est à Pierre G2532 , G2491 à Jean G2532 et G2385 à Jacques G2532 , et G3962 au père G2532 et G3384 à la mère G3816 de l’enfant.
  52 G1161   G3956 Tous G2799 pleuraient G5707   G2532 et G2875 se lamentaient G5710   G846 sur elle G1161 . Alors G2036 Jésus dit G5627   G2799  : Ne pleurez G5720   G3361 pas G3756  ; elle n’est pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  53 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1492 , sachant G5761   G3754 qu G599 ’elle était morte G5627  .
  54 G1161 Mais G846 il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G5455 , et dit G5656   G3004   G5723   G3816 d’une voix forte : Enfant G1453 , lève-toi G5728  .
  55 G2532 Et G846 son G4151 esprit G1994 revint G5656   G2532 en elle, et G3916 à l’instant G450 elle se leva G5627   G2532  ; et G1299 Jésus ordonna G5656   G846 qu’on lui G1325 donnât G5683   G5315 à manger G5629  .
  56 G2532   G1118 Les parents G846 de la jeune fille G1839 furent dans l’étonnement G5627   G1161 , et G846 il leur G3853 recommanda G5656   G2036 de ne dire G5629   G3367 à personne G1096 ce qui était arrivé G5756  .
SE(i) 1 Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él, 2 y algunas mujeres que habían sido curadas por él de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios, 3 y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas. 4 Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola: 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno . Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. 11 Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios. 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo. 13 Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que a tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan. 14 Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto. 15 Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. 16 Ninguno que enciende el candil lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz. 17 Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir a luz. 18 Mirad pues cómo oís; porque a cualquiera que tuviere, le será dado; y a cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. 19 Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud. 20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte. 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen. 22 Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban. 24 Y llegándose a él, le despertaron, diciendo: ­Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la tempestad del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza. 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos a los otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y al agua manda, y le obedecen? 26 Y navegaron a la tierra de los gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a JESUS, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, JESUS, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, porque ya de muchos tiempos le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó JESUS, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a JESUS, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de JESUS; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas JESUS le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho JESUS con él. 40 Y aconteció que volviendo JESUS, le recibió la multitud; porque todos le esperaban. 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de JESUS, le rogaba que entrase en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no se podía esconder, vino temblando, y postrándose delante de él le declaró delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer. 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, 2 Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios, 3 Y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas. 4 Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola: 5 Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Y otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era está parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del reino de Dios; mas á los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. 11 Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios. 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven. 13 Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que á tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan. 14 Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto. 15 Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. 16 Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz. 17 Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir á luz. 18 Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. 19 Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud. 20 Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte. 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan. 22 Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron. 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban. 24 Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ­Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza. 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen? 26 Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él. 40 Y aconteció que volviendo Jesús, recibióle la gente; porque todos le esperaban. 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; 42 Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 Llegándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer. 56 Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él, 2 y algunas mujeres que habían sido curadas por él de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios, 3 y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas. 4 ¶ Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola: 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron. 6 Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad. 7 Otra parte cayó entre las espinas; y naciendo las espinas juntamente, la ahogaron. 8 Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga. 9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era ésta parábola. 10 Y él dijo: A vosotros es dado conocer los misterios del Reino de Dios; mas a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan. 11 Es pues ésta la parábola: La simiente es la palabra de Dios. 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo. 13 Y los de sobre la piedra, son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; mas éstos no tienen raíces; que a tiempo creen, y en el tiempo de la tentación se apartan. 14 Y la que cayó entre las espinas, éstos son los que oyeron; mas yéndose, son ahogados de los cuidados y de las riquezas y de los pasatiempos de la vida, y no llevan fruto a perfección. 15 Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. 16 Ninguno que enciende la lámpara lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz. 17 Porque no hay cosa oculta, que no haya de ser manifestada; ni cosa escondida, que no haya de ser entendida, y de venir a luz. 18 Mirad pues cómo oís; porque a cualquiera que tuviere, le será dado; y a cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. 19 Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud. 20 Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte. 21 El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen. 22 ¶ Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron. 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban. 24 Y acercándose a él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la furia del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza. 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos a los otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y al agua manda, y le obedecen? 26 Y navegaron a la tierra de los gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliera del hombre, porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandara ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. 40 ¶ Y aconteció que volviendo Jesús, le recibió la multitud; porque todos le esperaban. 41 Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrara en su casa; 42 porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. 43 Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, 44 acercándose por las espaldas, tocó el borde de su vestido; y luego se estancó el flujo de su sangre. 45 Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? 46 Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí. 47 Entonces, cuando la mujer vio que no se podía esconder, vino temblando, y postrándose delante de él le declaró delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. 48 Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz. 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le dieran de comer. 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijeran lo que había sido hecho.
Albanian(i) 1 Dhe pas kësaj ndodhi që ai shkonte nëpër qytete dhe nëpër fshatra, duke predikuar dhe duke shpallur lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë; me të ishin të dymbëdhjetët, 2 dhe disa gra, të cilat i kishte shëruar nga shpirtërat e këqij dhe nga sëmundjet: Maria, e quajtur Magdalenë, prej së cilët pati dëbuar shtatë demonë, 3 Joana, gruaja e Kuzës, administratorit të Herodit, Suzana dhe shumë të tjera të cilat e ndihmonin atë me pasuritë e tyre. 4 Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë: 5 ''Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën. 6 Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage. 7 Një pjesë tjetër ra ndër ferra; ferrat u rritën bashkë me të dhe ia zunë frymën. 8 Kurse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish''. Si i tha këto gjëra, thirri: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''. 9 Atëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë. 10 Dhe ai tha: ''Juve ju është dhënë të njihni misteret e mbretërisë së Perëndisë; por të tjerëve me anë të shëmbëlltyrave, që ata, duke shikuar të mos shohin dhe, duke dëgjuar të mos kuptojnë. 11 Ky është kuptimi i shëmbëlltyrës: fara është fjala e Perëndisë. 12 Ata përgjatë rrugës janë ata që e dëgjojnë fjalën; por pastaj vjen djalli dhe ua merr fjalën nga zemra e tyre, që ata të mos besojnë dhe të mos shpëtojnë. 13 Ata mbi gurishte janë ata që, kur dëgjojnë, e presin fjalën me gëzim; por ata nuk kanë rrënjë, besojnë për njëfarë kohe, por në momentin e sprovës tërhiqen. 14 Pjesa që ka rënë ndër ferra janë ata që e dëgjuan fjalën; por, gjatë rrugës, ua zënë frymën shqetësimet, pasuritë dhe kënaqësitë e kësaj jete, dhe nuk arrijnë të piqen. 15 Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri''. 16 ''Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë. 17 Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që nuk do të zbulohet, as sekret që të mos njihet dhe të dalë në dritë. 18 Prandaj tregoni kujdes se si dëgjoni, sepse atij që ka, do t'i jepet, kurse atij që nuk ka, do t'i hiqet edhe ajo që ai kujton se ka''. 19 Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës. 20 Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''. 21 Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''. 22 Në një prej atyre ditëve ndodhi që Jezusi hipi në një barkë bashkë me dishepujt e vet dhe u tha: ''Të kalojmë në bregun tjetër të liqenit''. Dhe ata u larguan nga bregu. 23 Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik. 24 Atëherë ata iu afruan, e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, Mësues, po mbytemi!''. Dhe ai u zgjua, i bërtiti erës dhe tërbimit të ujit; dhe këto u qetësuan dhe u bë bunacë. 25 Dhe Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Ku është besimi juaj?''. Dhe ata, të frikësuar, mrekulloheshin dhe i thoshnin njeri tjetrit: ''Vallë, kush është ky, që urdhëron edhe erën dhe ujin, dhe ata i binden?''. 26 Pastaj lundruan drejt krahinës së Gadareasve, që ndodhet përballë Galilesë; 27 dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza. 28 Kur e pa Jezusin, lëshoi një britmë, iu hodh ndër këmbë dhe tha me zë të lartë: ''Ç'ka mes meje dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë Shumë të Lartë? Të lutem, mos më mundo!''. 29 Sepse Jezusi po i jepte urdhër frymës së ndyrë të dilte nga ai njeri, sepse shumë herë e kishte pushtuar dhe ndonëse e kishin lidhur me zinxhirë e me pranga dhe e ruanin, ai i këpuste prangat dhe shtyhej prej demonit nëpër shkretëtirat. 30 Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të. 31 Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë. 32 Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre. 33 Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt. 34 Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra. 35 Atëherë njerëzit dolën për të parë ç'kishte ndodhur dhe erdhën te Jezusi, dhe gjetën atë njeri, nga i cili kishin dalë demonët, të ulur te këmbët e Jezusit, të veshur dhe me mendje në rregull, dhe patën frikë. 36 Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari. 37 Atëherë gjithë popullsia e krahinës së Gadareasve, i kërkoi Jezusit të largohej prej tyre, sepse i kishte zënë një frikë e madhe. Dhe Jezusi hyri në barkë dhe u kthye mbrapa. 38 Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë: 39 ''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të. 40 Ndodhi që, kur Jezusi u kthye, turma e mirëpriti sepse të gjithë e prisnin. 41 Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij, 42 sepse ai kishte një vajzë të vetme rreth dymbëdhjetë vjeçe, që ishte për vdekje. Ndërsa Jezusi po shkonte atje, turma po shtyhej përreth tij. 43 Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri, 44 iu afrua nga pas dhe i preku cepin e rrobës së tij dhe në atë çast iu pre fluksi i gjakut. 45 Dhe Jezusi tha: ''Kush më preku?''. Mbasi të gjithë e mohuan, Pjetri dhe ata që ishin me të, thanë: ''Mësues, turmat po shtyhen dhe po të ndeshin dhe ti thua: "Kush më preku?"''. 46 Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''. 47 Atëherë gruaja, duke parë se nuk mbeti e padiktuar, erdhi, duke u dridhur e tëra, dhe i ra ndër këmbë dhe i deklaroi në prani të gjithë popullit, përse e kishte prekur dhe si ishte shëruar në çast. 48 Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''. 49 Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''. 50 Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''. 51 Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. 52 Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''. 53 Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. 54 Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''. 55 Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante. 56 Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.
RST(i) 1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, 2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, 3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. 4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; 6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; 7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; 8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? 10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. 11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; 12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись; 13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; 14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; 15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. 17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. 18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. 19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. 20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. 21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. 22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. 23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. 24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. 25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? 26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. 27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. 28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. 29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. 30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. 31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. 35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. 36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. 37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. 38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус. 40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. 41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, 42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. 43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, 44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. 45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. 47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. 48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. 49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. 52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. 56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܪܥܤܪܬܗ ܥܡܗ ܀ 2 ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢܗ ܀ 3 ܘܝܘܚܢ ܐܢܬܬ ܟܘܙܐ ܪܒܝܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܘܫܘܫܢ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܢܝܢܝܗܝܢ ܀ 4 ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀ 5 ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ ܦܪܚܬܐ ܀ 6 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܝܥܐ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܝܠܘܬܐ ܝܒܫ ܀ 7 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܝܥܘ ܥܡܗ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ 9 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 10 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܟܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܀ 11 ܗܢܘ ܕܝܢ ܡܬܠܐ ܙܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܫܩܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܘܢܚܘܢ ܀ 13 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܥܩܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܒܙܒܢ ܢܤܝܘܢܐ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܒܨܦܬܐ ܘܒܥܘܬܪܐ ܘܒܪܓܝܓܬܗ ܕܥܠܡܐ ܡܬܚܢܩܝܢ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒܝܢ ܀ 15 ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܛܒܐ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܚܕܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀ 16 ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܡܚܦܐ ܠܗ ܒܡܐܢܐ ܐܘ ܤܐܡ ܠܗ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܐܠܐ ܤܐܡ ܠܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܟܠ ܕܥܐܠ ܢܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܀ 17 ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܘܢܐܬܐ ܠܓܠܝܐ ܀ 18 ܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܤܒܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀ 19 ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܀ 20 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀ 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܥܒܪ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܕܝܡܬܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀ 24 ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܪܒܢ ܐܒܕܝܢܢ ܗܘ ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܀ 25 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܐܦ ܠܪܘܚܐ ܦܩܕ ܘܠܡܚܫܘܠܐ ܘܠܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀ 26 ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ ܀ 27 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 28 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 29 ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܤܓܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܡܢ ܕܫܒܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܒܫܫܠܬܐ ܘܒܟܒܠܐ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܘܡܦܤܩ ܗܘܐ ܐܤܘܪܘܗܝ ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀ 30 ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 31 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀ 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀ 34 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀ 35 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ ܀ 36 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀ 37 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀ 39 ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ 40 ܟܕ ܗܦܟ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܗ ܚܝܪܝܢ ܗܘܘ ܀ 41 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܪܝܫ ܟܢܘܫܬܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܀ 42 ܒܪܬܐ ܓܝܪ ܝܚܝܕܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܐܝܟ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܡܬ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܡܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܚܒܨ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 43 ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܬܪܝܥ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܐܤܘܬܐ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܐܦܩܬ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܡܢ ܐܢܫ ܬܬܐܤܐ ܀ 44 ܐܬܩܪܒܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܟܢܦܐ ܕܡܐܢܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܗ ܀ 45 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܘܟܕ ܟܠܗܘܢ ܟܦܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܕܥܡܗ ܪܒܢ ܟܢܫܐ ܐܠܨܝܢ ܠܟ ܘܚܒܨܝܢ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀ 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ ܀ 47 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܚܙܬ ܕܠܐ ܛܥܬܗ ܐܬܬ ܟܕ ܪܬܝܬܐ ܘܢܦܠܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܪܒܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܚܕܐ ܐܬܐܤܝܬ ܀ 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀ 49 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀ 51 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀ 52 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 53 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 55 ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀ 56 ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 1 وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر 2 وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين 3 ويونّا امرأة خوزي وكيل هيرودس وسوسنة وأخر كثيرات كنّ يخدمنه من اموالهنّ 4 فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل 5 خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء. 6 وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. 7 وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. 8 وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع 9 فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. 10 فقال. لكم قد أعطي ان تعرفوا اسرار ملكوت الله. واما للباقين فبامثال حتى انهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون. 11 وهذا هو المثل. الزرع هو كلام الله. 12 والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا. 13 والذين على الصخر هم الذين متى سمعوا يقبلون الكلمة بفرح. وهؤلاء ليس لهم اصل فيؤمنون الى حين وفي وقت التجربة يرتدون. 14 والذي سقط بين الشوك هم الذين يسمعون ثم يذهبون فيختنقون من هموم الحياة وغناها ولذّاتها ولا ينضجون ثمرا. 15 والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر 16 وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور. 17 لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. 18 فانظروا كيف تسمعون. لان من له سيعطى. ومن ليس له فالذي يظنه له يؤخذ منه 19 وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع. 20 فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك. 21 فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها 22 وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا. 23 وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. 24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء. 25 ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه 26 وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. 27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. 28 فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. 29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. 30 فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. 31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. 32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. 33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. 34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. 35 فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. 36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون. 37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع. 38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا 39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع 40 ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. 41 واذا رجل اسمه يايروس قد جاء. وكان رئيس المجمع. فوقع عند قدمي يسوع وطلب اليه ان يدخل بيته. 42 لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع 43 وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد 44 جاءت من ورائه ولمست هدب ثوبه. ففي الحال وقف نزف دمها. 45 فقال يسوع من الذي لمسني. واذ كان الجميع ينكرون قال بطرس والذين معه يا معلّم الجموع يضيّقون عليك ويزحمونك وتقول من الذي لمسني. 46 فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. 47 فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال. 48 فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام 49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. 50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. 51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. 52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. 53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. 54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. 55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل. 56 فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ እየሰበከና ስለ እግዚአብሔር መንግሥት የምሥራች እየተናገረ በየከተማይቱ በየመንደሩም ያልፍ ነበር፤ 2 አሥራ ሁለቱም ከእርሱ ጋር ነበሩ፥ ከክፉዎች መናፍስትና ከደዌም ተፈውሰው የነበሩ አንዳንድ ሴቶች፤ እነርሱም ሰባት አጋንንት የወጡላት መግደላዊት የምትባል ማርያም፥ 3 የሄሮድስ አዛዥ የኩዛ ሚስት ዮሐናም ሶስናም ብዙዎች ሌሎችም ሆነው በገንዘባቸው ያገለግሉት ነበር። 4 ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ ከከተማዎችም ሁሉ ወደ እርሱ በመጡ ጊዜ በምሳሌ እንዲህ ሲል ተናገራቸው። 5 ዘሪ ዘሩን ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ ተረገጠም፥ የሰማይ ወፎችም በሉት። 6 ሌላውም በዓለት ላይ ወደቀ፥ በበቀለም ጊዜ እርጥበት ስላልነበረው ደረቀ። 7 ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾሁም አብሮ በቀለና አነቀው። 8 ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀ፤ በበቀለም ጊዜ መቶ እጥፍ አፈራ። ይህን በተናገረ ጊዜ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ ብሎ ጮኸ። 9 ደቀ መዛሙርቱም። ይህ ምሳሌ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። 10 እርሱም እንዲህ አለ። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ ለሌሎች ግን እያዩ እንዳያዩ እየሰሙም እንዳያስተውሉ በምሳሌ ነው። 11 ምሳሌው ይህ ነው። ዘሩ የእግዚአብሔር ቃል ነው። 12 በመንገድ ዳርም ያሉት የሚሰሙ ናቸው፤ ከዚህ በኋላም ዲያብሎስ ይመጣል አምነውም እንዳይድኑ ቃሉን ከልባቸው ይወስዳል። 13 በዓለት ላይም ያሉት ሲሰሙ ቃሉን በደስታ የሚቀበሉ ናቸው፤ እነርሱም ለጊዜው ብቻ ያምናሉ እንጂ በፈተና ጊዜ የሚክዱ ሥር የሌላቸው ናቸው። 14 በእሾህ መካከልም የወደቀ እነዚህ የሚሰሙት ናቸው፤ መንገዳቸውንም ሄደው በሕይወት ዘመን በአሳብና በባለ ጠግነት ምቾት ይታነቃሉ፥ ሙሉ ፍሬም አያፈሩም። 15 በመልካም መሬት ላይም የወደቀ እነርሱ በመልካምና በበጎ ልብ ቃሉን ሰምተው የሚጠብቁት በመጽናትም ፍሬ የሚያፈሩ ናቸው። 16 መብራትንም አብርቶ በዕቃ የሚከድነው ወይም ከአልጋ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡት ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ። 17 የማይገለጥ የተሰወረ የለምና፥ የማይታወቅም ወደ ግልጥም የማይመጣ የተሸሸገ የለም። 18 እንግዲህ እንዴት እንድትሰሙ ተጠበቁ፤ ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና፥ ከሌለውም ሁሉ፥ ያው ያለው የሚመስለው እንኳ ይወሰድበታል። 19 እናቱና ወንድሞቹም ወደ እርሱ መጡ፥ ከሕዝቡም ብዛት የተነሣ ሊያገኙት አልተቻላቸውም። 20 እናትህና ወንድሞችህ ሊያዩህ ወድደው በውጭ ቆመዋል ብለው ነገሩት። 21 እርሱም መልሶ። እናቴና ወንድሞቼስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚያደርጉት እነዚህ ናቸው አላቸው። 22 ከዕለታቱም በአንዱ እርሱ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳ ገብቶ። ወደ ባሕር ማዶ እንሻገር አላቸው፤ ተነሡም። 23 ሲሄዱም አንቀላፋ። ዓውሎ ነፋስም በባሕር ላይ ወረደ፥ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበርና ይጨነቁ ነበር። 24 ቀርበውም። አቤቱ፥ አቤቱ ጠፋን እያሉ አስነሡት። እርሱም ነቅቶ ነፋሱንና የውኃውን ማዕበል ገሠጻቸው፤ ተዉም፥ ጽጥታም ሆነ። 25 እርሱም። እምነታችሁ የት ነው? አላቸው። ፈርተውም ተደነቁ፥ እርስ በርሳቸውም። እንዲህ ነፋሳትንና ውኃን እንኳ የሚያዝ ለእርሱም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? አሉ። 26 በገሊላም አንጻር ወዳለችው ወደ ጌርጌሴኖን አገር በታንኳ ደረሱ። 27 ወደ ምድርም በወጣ ጊዜ አጋንንት ያደሩበት አንድ ሰው ከከተማ ወጥቶ ተገናኘው፥ ከብዙ ዘመንም ጀምሮ ልብስ ሳይለብስ በመቃብር እንጂ በቤት አይኖርም ነበር። 28 ኢየሱስንም ባየ ጊዜ ጮኾ በፊቱ ተደፋ በታላቅ ድምፅም። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳትሣቀየኝ እለምንሃለሁ አለ። 29 ርኵሱን መንፈስ ከሰውዬው እንዲወጣ ያዘው ነበርና። ብዙ ዘመንም ይዞት ነበርና፥ በሰንሰለትና በእግር ብረትም ታስሮ ይጠበቅ ነበር፤ እስራቱንም ሰብሮ በጋኔኑ ወደ ምድረ በዳ ይነዳ ነበር። 30 ኢየሱስም። ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም ብዙዎች አጋንንት ገብተውበት ነበርና። ሌጌዎን አለው። 31 ወደ ጥልቁም ሊሄዱ እንዳያዛቸው ለመኑት። 32 በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም። 33 አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ። 34 እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት። 35 የሆነውን ነገር ሊያዩ ወጥተውም ወደ ኢየሱስ መጡ፥ አጋንንትም የወጡለትን ሰው ለብሶ ልቡም ተመልሶ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጦ አገኙትና ፈሩ። 36 ያዩትም ደግሞ አጋንንት ያደሩበት ሰው እንዴት እንደ ዳነ አወሩላቸው። 37 በዙሪያውም በጌርጌሴኖን አገር ያሉት ሕዝብ ሁሉ ታላቅ ፍርሃት ይዞአቸዋልና ከእነርሱ እንዲሄድ ለመኑት በታንኳም ገብቶ ተመለሰ። 38 አጋንንት የወጡለት ሰውም ከእርሱ ጋር ይኖር ዘንድ ለመነው፤ 39 ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ። 40 ኢየሱስም በተመለሰ ጊዜ ሁሉ ይጠብቁት ነበርና ሕዝቡ ተቀበሉት። 41 እነሆም፥ ኢያኢሮስ የሚባል ሰው መጣ፥ እርሱም የምኵራብ አለቃ ነበረ በኢየሱስም እግር ላይ ወድቆ ወደ ቤቱ እንዲገባ ለመነው፤ 42 አሥራ ሁለት ዓመት የሆናት አንዲት ሴት ልጅ ነበረችውና፤ እርስዋም ለሞት ቀርባ ነበረች። ሲሄድም ሕዝቡ ያጨናንቁት ነበር። 43 ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ ትዳርዋንም ሁሉ ለባለመድኃኒቶች ከስራ ማንም ሊፈውሳት አልተቻለውም። 44 በኋላውም ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፥ የደምዋም ፈሳሽ በዚያን ጊዜ ቆመ። 45 ኢየሱስም። የዳሰሰኝ ማን ነው? አለ። ሁሉም በካዱ ጊዜ፥ ጴጥሮስና ከእርሱ ጋር የነበሩት። አቤቱ፥ ሕዝቡ ያጫንቁሃልና ያጋፉህማል፤ የዳሰሰኝ ማን ነው ትላለህን? አሉ። 46 ኢየሱስ ግን። አንድ ሰው ዳስሶኛል፥ ኃይል ከእኔ እንደ ወጣ እኔ አውቃለሁና አለ። 47 ሴቲቱም እንዳልተሰወረች ባየች ጊዜ እየተንቀጠቀጠች መጥታ በፊቱ ተደፋች፥ በምን ምክንያትም እንደ ዳሰሰችው ፈጥናም እንደ ተፈወሰች በሕዝቡ ሁሉ ፊት አወራች። 48 እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት። 49 እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ። 50 ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት። 51 ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም። 52 ሁሉም እያለቀሱላት ዋይ ዋይ ይሉ ነበር። እርሱ ግን። አታልቅሱ፤ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አለ። 53 እንደ ሞተችም አውቀው በጣም ሳቁበት። 54 እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ። 55 ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ። 56 ወላጆችዋም ተገረሙ፤ እርሱ ግን የሆነውን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው።
Armenian(i) 1 Անկէ ետք, ինք կը քարոզէր՝ քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ շրջելով, եւ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Տասներկուքը իրեն հետ էին, 2 նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բուժուած էին.- Մարիամ՝ որ կը կոչուէր Մագդաղենացի եւ որմէ եօթը դեւ ելեր էր, 3 Յովհաննա, Հերովդէսի տան վերակացուին՝ Քուզայի կինը, Շուշան ու շատ ուրիշներ, որոնք կը սպասարկէին անոր իրենց ինչքով: 4 Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց. 5 «Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք: 6 Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար: 7 Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ, ու փուշերը բուսնելով անոնց հետ՝ խեղդեցին զանոնք: 8 Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: 9 Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»: 10 Ան ալ ըսաւ. «Ձեզի՛ տրուած է հասկնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդները, բայց ուրիշներուն՝ առակներով կը խօսիմ. որպէսզի նայելով՝ չտեսնեն, ու լսելով՝ չհասկնան»: 11 «Ուրեմն սա՛ է առակին իմաստը. հունտը՝ Աստուծոյ խօսքն է: 12 Ճամբային եզերքը եղողները անոնք են՝ որ կը լսեն. յետոյ Չարախօսը կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտէն խօսքը, որպէսզի չհաւատան ու չփրկուին: 13 Ժայռի վրայինները անոնք են, որ երբ լսեն՝ ուրախութեամբ կ՚ընդունին խօսքը: Բայց արմատ չունին. ատեն մը կը հաւատան, եւ փորձութեան ժամանակ կը հեռանան: 14 Փուշերու մէջ ինկածները անոնք են, որ լսելէ ետք՝ կ՚երթան, բայց կը խեղդուին այս կեանքին հոգերով, հարստութեամբ ու հաճոյքներով, եւ պտուղ չեն հասունցներ: 15 Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը լսելով՝ պարկեշտ ու բարի սիրտի մը մէջ կը պահեն զայն, եւ համբերութեամբ պտուղ կ՚արտադրեն»: 16 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը: 17 Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, ո՛չ ալ պահուած բան մը՝ որ պիտի չգիտցուի ու երեւան չելլէ: 18 Ուրեմն զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ պիտի տրուի անոր, իսկ ո՛վ որ չունի՝ անկէ պիտի առնուի նոյնիսկ ինչ որ ինք կը կարծէ թէ ունի»: 19 Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն: 20 Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»: 21 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»: 22 Օր մը՝ ինք նաւ մտաւ իր աշակերտներուն հետ, եւ ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս եզերքը անցնինք»: Մեկնեցան. 23 բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին: 24 Մօտեցան, արթնցուցին զինք ու ըսին. «Վարդապե՛տ, վարդապե՛տ, կը կորսուինք»: Ան ալ ոտքի ելաւ, սաստեց հովն ու ալիքները. եւ անոնք հանդարտեցան ու խաղաղութիւն եղաւ: 25 Ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»: Անոնք՝ վախով համակուած՝ զարմացան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ կը հրամայէ նոյնիսկ հովերուն ու ջուրին, եւ կը հնազանդին իրեն»: 26 Նաւարկելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլեայի դիմացն է: 27 Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ: 28 Տեսնելով Յիսուսը՝ աղաղակեց, ինկաւ անոր առջեւ եւ ըսաւ բարձրաձայն. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, մի՛ տանջեր զիս»: 29 (Որովհետեւ հրամայեց անմաքուր ոգիին՝ որ ելլէ այդ մարդէն. արդարեւ երկար ատեն էր որ գրաւած էր զայն, եւ ան կապուած կը պահուէր՝ շղթաներով ու ոտնակապերով, բայց կը կոտրտէր կապերը եւ դեւէն կը քշուէր անապատը:) 30 Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ: 31 Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ: 32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց: 33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ: 34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը: 35 Մարդիկ դուրս ելան՝ պատահածը տեսնելու: Եկան Յիսուսի քով, ու գտան այն մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, նստած Յիսուսի ոտքերուն քով, հագուած եւ սթափած. ու վախցան: 36 Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ: 37 Գադարացիներուն շրջակայքը եղող ամբողջ բազմութիւնը կը թախանձէր անոր՝ որ երթայ իրենցմէ, որովհետեւ մեծ վախով համակուած էին: Ան ալ նաւ մտնելով վերադարձաւ: 38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ. 39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն: 40 Երբ Յիսուս վերադարձաւ, բազմութիւնը ընդունեց զինք, որովհետեւ բոլորը կը սպասէին իրեն: 41 Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ, 42 որովհետեւ ունէր մէկ հատիկ աղջիկ մը, գրեթէ տասներկու տարեկան, որ մահամերձ էր: Երբ Յիսուս կ՚երթար, բազմութիւնը կը սեղմէր զինք: 43 Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ, 44 ետեւէն մօտենալով՝ անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ, եւ իր արիւնահոսութիւնը անմի՛ջապէս դադրեցաւ: 45 Ու Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան՝ որ դպաւ ինծի»: Երբ բոլորը կ՚ուրանային, Պետրոս եւ իրեն հետ եղողները ըսին. «Վարդապե՛տ, բազմութիւնը քեզ կը սեղմէ ու կը ճնշէ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: 46 Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»: 47 Երբ կինը տեսաւ թէ ըրածը անկէ թաքուն չմնաց, դողալով եկաւ, անոր առջեւ ինկաւ, եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ յայտարարեց անոր թէ ի՛նչ պատճառով դպեր էր անոր, եւ թէ ի՛նչպէս անմի՛ջապէս բժշկուեցաւ: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»: 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»: 50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»: 51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր: 52 Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 53 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: 54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»: 55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան: 56 Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
ArmenianEastern(i) 1 Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր քաղաքներում եւ գիւղերում, քարոզում էր եւ աւետարանում Աստծու արքայութիւնը: Եւ նրա հետ էին Տասներկուսը 2 եւ մի քանի կանայք, որոնք բժշկուել էին չար ոգիներից ու հիւանդութիւններից. Մարիամը, որ կոչւում էր Մագդաղենացի, եւ որից եօթը դեւ էր դուրս եկել, 3 Յովհաննան՝ Հերովդէսի վերակացուի՝ Քուզայի կինը, եւ Շուշանն ու շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ունեցուածքից մատակարարում էին նրան: 4 Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց. 5 «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան: 6 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով: 7 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ. եւ փշերը նրա հետ բուսնելով՝ այն խեղդեցին: 8 Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում: 10 Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան: 11 Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է: 12 Որոնք որ ճանապարհի եզերքին են, այդ նրանք են, որ լսում են, եւ ապա սատանան գալիս հանում է խօսքը նրանց սրտից, որպէսզի չհաւատան եւ չփրկուեն: 13 Եւ որոնք որ ապառաժի վրայ են, այդ նրանք են, որ, երբ լսեն, խնդութեամբ են ընդունում խօսքը, բայց արմատ չեն բռնում. սրանք միառժամանակ հաւատում են, իսկ փորձութեան ժամանակ՝ հեռանում: 14 Իսկ այն, որ փշերի մէջ ընկաւ, այդ նրանք են, որ, երբ լսում են խօսքը, աշխարհի հոգսերով, հարստութեամբ եւ զուարճութեամբ զբաղուած լինելով՝ խեղդւում ու անպտուղ են լինում: 15 Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»: 16 «Ո՛չ ոք ճրագ չի վառի եւ կաթսայի տակ չի թաքցնի կամ մահճի տակ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի, ովքեր մտնեն, լոյսը տեսնեն: 17 Ծածուկ ոչինչ չկայ, որ չյայտնուի, ոչ էլ գաղտնի բան, որ չիմացուի եւ ի յայտ չգայ: 18 Այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք, թէ ինչպէս էք դուք լսում. որովհետեւ ով որ ունի, նրան կը տրուի, իսկ ով որ չունի, եւ այն, ինչ որ նա կարծում է, թէ ունի, կը վերցուի նրանից» 19 Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով: 20 Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»: 21 Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»: 22 Մի օր ինքը նաւակ նստեց իր աշակերտների հետ եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք ծովակի միւս կողմն անցնենք»: Եւ գնացին: 23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել: 24 Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց: 25 Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատը»: Եւ նրանք սարսափած՝ զարմացան եւ ասում էին միմեանց. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ հողմերին ու ջրերին անգամ հրաման է տալիս, եւ դրանք հնազանդւում են սրան»: 26 Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է: 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների: 28 Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր». 29 որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր: 30 Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել. 31 աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան: 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց: 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում: 35 Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան: 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը: 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ: 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն: 40 Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին: 41 Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի, 42 որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր: 43 Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել, 44 յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց: 45 Եւ Յիսուս ասաց. «Ո՞վ էր, որ ինձ դիպաւ»: Եւ երբ բոլորը ուրանում էին, Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին. «Վարդապե՛տ, ժողովուրդն է, որ սեղմում ու նեղում է քեզ»: 46 Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»: 47 Երբ կինը տեսաւ, որ այդ ծածուկ չմնաց նրանից, դողալով եկաւ եւ ընկաւ նրա առաջ ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ պատմեց, թէ ինչ բանի համար դիպաւ նրան եւ թէ ինչպէս իսկոյն բժշկուեց: 48 Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»: 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից: 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»: 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 54 Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան: 56 Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:
Breton(i) 1 Goude-se, Jezuz a yae eus eil kêr hag eus eil bourc'h d'egile, o prezeg hag o kemenn keloù mat rouantelezh Doue. 2 An daouzek a oa gantañ, kenkoulz hag un nebeut gwragez a oa bet yac'haet a zrouk-speredoù hag a gleñvedoù; Mari, anvet a Vagdala, a oa aet kuit seizh diaoul diouti, 3 Janed, gwreg Chuza, merour Herodez, Suzanna, ha kalz a reoù all, en sikoure gant o madoù. 4 Evel ma en em zastume kalz a bobl, ha ma teue d'e gavout meur a hini eus an holl gêrioù, e lavaras dezho dre barabolenn: 5 Un hader a yeas er-maez evit hadañ e had, hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag e voe mac'het, ha laboused an neñv he debras holl. 6 Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, ha pa voe savet, e sec'has abalamour ma n'he devoa ket a c'hlebor. 7 Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern; ar spern a savas gant ar greun hag o mougas. 8 Ul lodenn all a gouezhas en douar mat, hag, o vezañ savet, e roas frouezh, kant evit unan. O lavarout an traoù-mañ, e krie: Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout. 9 E ziskibien a c'houlennas digantañ petra e oa ar barabolenn-se. 10 Respont a reas: Roet eo deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh Doue; met d'ar re all eo komzet dre barabolennoù, en hevelep doare o welout na welont ket, hag o klevout na gomprenont ket. 11 Setu petra eo ar barabolenn-se: An had eo ger Doue. 12 Ar re a zo a-hed an hent eo ar re en selaou; met an diaoul a zeu hag a zilam ar ger diouzh o c'halon, en aon en ur grediñ na vefent salvet. 13 Ar re a zo war al lec'hioù meinek, eo ar re a glev ar ger, hag e zegemer gant joa; met n'o deus ket a wrizienn ha ne gredont nemet ur pennad; pa zeu an temptadur, e tec'hont kuit. 14 Ar pezh a zo e-touez an drein, eo ar re o deus klevet ar ger, met, en ur vont kuit, en lezont da vezañ mouget gant prederioù, pinvidigezhioù ha plijadurioù ar vuhez-mañ, en hevelep doare ma ne zougont ket a frouezh a zeu da zareviñ. 15 Met ar pezh a zo kouezhet en un douar mat, eo ar re a glev ar ger gant ur galon onest ha mat, en dalc'h, hag a zoug frouezh gant kendalc'husted. 16 Den, goude bezañ enaouet ur c'houlaouenn, ne c'holo anezhi gant ul lestr, ha ne laka anezhi dindan ar gwele; met he lakaat a ra war ur c'hantolor, evit ma sklaerio ar re a zeu en ti. 17 Rak n'eus netra kuzhet na zle bezañ disklêriet, ha n'eus netra goloet na zle bezañ dizoloet hag anavezet gant an holl. 18 Lakait evezh eta penaos e selaouit; rak roet e vo d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, a vo lamet digantañ memes ar pezh a gred en deus. 19 E vamm hag e vreudeur a zeuas d'e gavout, met ne c'hellent ket tostaat abalamour d'ar bobl. 20 Neuze e voe lavaret dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez, hag e c'hoantaont da welout. 21 Met eñ a respontas: Va mamm ha va breudeur eo ar re a selaou ger Doue, hag a sent outañ. 22 Dont a reas un deiz, ma'z eas en ur vag gant e ziskibien, hag e lavaras dezho: Tremenomp en tu all d'al lenn. Hag ez ejont. 23 E-pad ma oant er vag, e kouske; un taol-avel bras a savas war al lenn, ar vag en em leunie gant an dour hag e oant e riskl bras. 24 Neuze e teujont d'e gavout, hag en dihunjont, o lavarout: Mestr, mestr, ez eomp da goll! Met eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avel hag ar mor; ar re-mañ a davas, hag e voe ur sioulder bras. 25 Neuze e lavaras dezho: Pelec'h emañ ho feiz? Int, leuniet a zoujañs hag a spont, a lavare etrezo: Piv eta eo hemañ, a c'hourc'hemenn memes d'an avelioù ha d'an dour, hag e sentont outañ? 26 Dont a rejont neuze da vro ar C'hadareniz, a zo dirak Galilea. 27 Pa voe Jezuz diskennet d'an douar, e teuas a-raok dezhañ un den eus kêr, a oa dalc'het gant diaoulien pell a oa. Ne zouge ket a zilhad, ha ne chome ket en un ti, met er bezioù. 28 Adalek ma welas Jezuz, e krias, hag ouzh en em deurel d'e dreid, e lavaras a vouezh uhel: Petra a zo etre me ha te, Jezuz, Mab an Doue Uhelañ-Meurbet? Me az ped, na boagn ket ac'hanon. 29 Rak Jezuz a c'hourc'hemenne d'ar spered hudur mont kuit eus an den-se; en em gemeret e oa anezhañ abaoe pell a oa; e eren a raed gant chadennoù hag e ziwall a raed gant hualoù, met eñ a dorre an ereoù, hag e oa kaset gant an diaoul el lec'hioù distro. 30 Jezuz a c'houlennas outañ: Pe anv ac'h eus? Hag e respontas: Lejion. Rak kalz a ziaoulien a oa aet ennañ. 31 Int a bede anezhañ na c'hourc'hemennje ket dezho mont en donder. 32 Bez' e oa eno ur vandenn vras a voc'h o peuriñ war ar menez; hag e pedent anezhañ d'o lezel da vont er moc'h-se; eñ o lezas da vont. 33 An diaoulien eta o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h, hag ar vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag a voe beuzet. 34 Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. 35 Neuze an dud a zeuas evit gwelout ar pezh a oa c'hoarvezet. O vezañ deuet da gavout Jezuz, e kavjont an den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, azezet ouzh treid Jezuz, gwisket hag en e skiant vat; hag e voent leuniet a spont. 36 Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien. 37 Holl dud bro ar C'hadareniz en pedas da bellaat diouto, rak kroget e oa ur spont vras enno. Mont a reas eta er vag evit distreiñ. 38 An den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a gasas anezhañ kuit, o lavarout: 39 Distro da'z ti, ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas eta kuit, oc'h embann dre holl gêr kement en devoa Jezuz graet en e geñver. 40 Pa voe distroet, Jezuz a voe degemeret gant ur bobl vras, rak an holl a c'hortoze anezhañ. 41 Ha setu, un den anvet Jairuz, hag a oa penn eus ar sinagogenn, a zeuas, hag oc'h en em deurel ouzh treid Jezuz, en pedas da zont en e di, 42 rak en devoa ur verc'h nemeti, oadet a zaouzek vloaz pe war-dro, hag a oa o vont da vervel. Evel ma'z ae Jezuz di, e oa gwasket gant ar bobl. 43 Neuze ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, hag he devoa dispignet he holl vadoù gant medisined, hep gallout bezañ yac'haet gant hini ebet, 44 a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad; raktal he diwadañ a baouezas. 45 Ha Jezuz a lavaras: Piv en deus stoket ouzhin? Evel ma nac'he an holl kement-se, Pêr hag ar re a oa gantañ a lavaras dezhañ: Mestr, an dud a zo en-dro dit a wask ac'hanout, hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin? 46 Met Jezuz a lavaras: Unan bennak en deus stoket ouzhin, rak anavezet em eus e oa aet un nerzh er-maez ac'hanon. 47 Neuze ar wreg, o welout ne oa ket bet kement-se kuzhet outañ, a zeuas en ur grenañ holl, hag oc'h en em deurel d'e dreid, e tisklêrias dirak ar bobl evit petra he devoa stoket outañ, ha penaos e oa bet yac'haet kerkent. 48 Jezuz a lavaras dezhi: Va merc'h, [kemer fiziañs], da feiz he deus da yac'haet; kae e peoc'h. 49 Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na skuizh ket ar Mestr. 50 Met Jezuz, o vezañ e glevet, a lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken, hag hi a vo yac'haet. 51 Pa voe deuet en ti, ne lezas den da vont e-barzh, nemet Pêr, Yann ha Jakez, ha tad ha mamm ar plac'hig. 52 An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra. 53 Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv. 54 Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez,] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav! 55 He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ. 56 He c'herent a voe gwall souezhet; met eñ a c'hourc'hemennas dezho na lavarjent da zen ar pezh a oa c'hoarvezet.
Basque(i) 1 Eta guero guertha cedin hura ioaiten baitzen hiriz hiri, eta burguz burgu, predicatzen eta euangelizatzen çuela Iaincoaren resumá eta hamabiac ciraden harequin: 2 Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden, 3 Eta Ioanna Herodesen procuradore. Chuz deitzen cenaren emaztea, eta Susanna, eta berceric anhitz bere onetaric hura aiutatzen çutenic. 4 Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez, 5 Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura. 6 Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic: 7 Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura. 8 Eta bercea eror cedin lur onera: eta sorthuric eguin ceçan fructu ehunetan hambat. Hauén erraitean oihuz cegoen, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. 9 Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura. 10 Eta harc erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco mysterioén eçagutzea: baina bercey comparationez, dacussatelaric ikus ezteçaten, eta dançutelaric adi ezteçaten. 11 Haur da bada comparationea, Hacia da Iaincoaren hitza. 12 Eta bide bazterrecoac dirade, ençuten dutenac: guero ethorten da deabrua, eta kencen du hitza hayén bihotzetic, sinhetsiric salua eztitecençát. 13 Eta harri gainecoac dirade, ençun dutenean bozcariorequin recebitzen dutenac hitza: baina hauc erroric eztute, hauc demboratacotz sinhesten duté, eta tentationeco demborán retiratzen dirade. 14 Eta elhorri artera erori dena, hauc dirade ençun dutenac: baina partitu eta, ansiéz eta abrastassunéz eta vicitze hunetaco voluptatéz ithotzen dirade, eta eztuté fructuric ekarten. 15 Baina lur onera erori dena, hauc dirade bihotz honestean eta onean hitz ençuna eduquiten dutenac eta fructu patientiatan ekarten dutenac 16 Eta nehorc arguia viztu duenean, eztu hura vnci batez estaltzen, edo ohe azpian eçarten: baina candeler gainean eçarten du, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençát. 17 Ecen ezta secreturic, aguerturen eztenic: ez estaliric, eçaguturen, eta arguira ethorriren eztenic. 18 Ikus-açue bada nola ençuten duçuen: ecen norc-ere baitu hari emanen çayo: eta norc-ere ezpaitu, duela vste duena-ere edequiren çayo hari. 19 Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion. 20 Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz. 21 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac. 22 Eta guertha cedin egun batez, hura sar baitzedin vncian eta haren discipuluac: eta erran ciecén, Iragan gaitecen lacaren berce aldera. Eta parti citecen. 23 Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén. 24 Orduan hurbilduric iratzar ceçaten hura, cioitela, Magistruá, Magistruá, galdu guihoaçac. Eta harc iratzarriric mehatcha citzan haicea eta vraren tempestá: eta cessa citecen, eta sossagu handia eguin cedin. 25 Eta erran ciecén, Non da çuen fedea? Hec icituric ceudela mirets ceçaten, cioitela elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta vra manatzen baititu eta obeditzen baitute? 26 Guero tira ceçaten Gadarenoen comarcarát, cein baita Galilearen aurkaz aurk. 27 Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan. 28 Eta harc ikussi çuenean Iesus, heyagoraz cegoela, egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta ocengui erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semeá? othoitz eguiten drauat, ezneçála, tormenta. 29 Ecen manatzen çuen spiritu satsua guiçonaganic ilki ledin: ecen dembora lucez eduqui çuen hura: eta estecaturic cadenaz eta cepoez beguiratzen cen: baina estecailluac çathituric eramaiten cen deabruaz desertuetara. 30 Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan. 31 Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera. 32 Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. 33 Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin. 34 Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan. 35 Orduan gendeac ilki citecen eguin içan cenaren ikustera, eta ethor citecen Iesusgana, eta eriden ceçaten guiçona ceinetaric deabruac ilki içan baitziraden, veztitua, eta cençatua, iarriric cegoela Iesusen oinetara: eta ici citecen. 36 Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana. 37 Orduan othoitz eguin cieçoten Gadarenoén aldiri inguruco gendetze guciac, parti ledin hetaric: ecen icidura handic hartu cituen: eta hura vncira sarthuric, itzul cedin. 38 Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela, 39 Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac: 40 Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden. 41 Orduan huná, ethor cedin Iairus deitzen cen guiçombat, eta hura cen synagogaco principal: eta egotzi çuenean bere buruä Iesusen oinetara, othoitz eguin cieçon sar ledin haren etchera: 42 Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen. 43 Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec, 44 Hurbilduric guibeletic hunqui ceçan haren arropa ezpaina eta bertan gueldi cedin haren odol iariatzea. 45 Orduan dio Iesusec, Nor da ni hunqui nauena? Eta guciéc vkatzen çutenaren gainean, erran ceçan Pierrisec, eta harequin ciradenéc, Magistruá, gendetzéc hertsen eta aurizquiten aute, eta dioc, Nor da ni hunqui nauena? 46 Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela. 47 Emazte hura bada ikussiric ecen etzayola estali içan, ethor cedin ikara çabilala: eta bere buruä haren aitzinera egotziric declara cieçón populu guciaren aitzinean cer causaz hura hunqui çuen, eta nola sendatu içan cen bertan. 48 Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin. 49 Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua. 50 Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. 51 Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen, 52 Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza. 53 Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. 54 Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi. 55 Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera. 56 Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.
Bulgarian(i) 1 Скоро след това Иисус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство. А с Него бяха дванадесетте ученици 2 и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем демона; 3 Йоана, жената на Иродовия настойник Хуза; Сусана и много други, които Му служеха с имота си. 4 А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча: 5 Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха. 6 А друго падна на канара и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага. 7 Друго пък падна сред тръни и заедно с него пораснаха и тръните и го заглушиха. 8 А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. И като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша. 9 А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча. 10 Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че да гледат, а да не виждат и да чуват, а да не разбират. 11 А значението на тази притча е това: Семето е Божието слово. 12 А посятото край пътя са тези, които слушат; но после идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят. 13 Падналото на канарата са тези, които, като чуят, приемат словото с радост; но те нямат корен, а вярват само временно и когато настане изпитание, отпадат. 14 Падналото сред тръните са тези, които слушат, но като си отидат, се задушават от грижи и богатства, и житейски удоволствия и не дават узрял плод. 15 А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, го държат в искрено и добро сърце и дават плод с търпение. 16 И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло, а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат. 17 Защото няма нещо тайно, което няма да стане явно, нито нещо скрито, което няма да се узнае и няма да излезе наяве. 18 Затова внимавайте как слушате, защото който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има. 19 И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него. 20 И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят. 21 А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват. 22 А в един от тези дни Той се качи на един кораб с учениците Си и им каза: Да минем на отвъдната страна на езерото. И те отплаваха. 23 А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност. 24 И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина. 25 А Той им каза: Къде е вярата ви? А те уплашени се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, който заповядва дори на ветровете и на водата, и те Му се покоряват? 26 И пристигнаха в гадаринската страна, която е срещу Галилея. 27 А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата. 28 Когато видя Иисус, той извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, не ме мъчи. 29 Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините. 30 Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони. 31 И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната. 32 А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи. 33 И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави. 34 А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата. 35 И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Иисус, намериха човека, от когото бяха излезли демоните, да седи при краката на Иисус, облечен и разумен; и се изплашиха. 36 И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони. 37 Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна. 38 А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза: 39 Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус. 40 А когато Иисус се върна, народът Го прие радостно, защото всички Го чакаха. 41 И ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и като падна пред краката на Иисус, Му се молеше да влезе в къщата му; 42 защото имаше една-единствена дъщеря на около дванадесет години, която умираше. И когато отиваше, множеството Го притискаше. 43 И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да бъде излекувана от никого, 44 се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и кръвотечението й веднага престана. 45 А Иисус каза: Кой се допря до Мен? И когато всички се отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те заобикаля и притиска, (а ти казваш: Кой се допря до Мен?) 46 Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила. 47 И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперена и падна пред Него, и заяви пред целия народ причината, поради която се беше допряла до Него, и как веднага е оздравяла. 48 А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир. 49 Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя. 50 А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави. 51 И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето. 52 И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи. 53 А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. 54 Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани! 55 И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде. 56 И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
Croatian(i) 1 Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica 2 i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola; 3 zatim Ivana, žena Herodova upravitelja Huze; Suzana i mnoge druge. One su im posluživale od svojih dobara. 4 Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi: 5 "Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše. 6 Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage. 7 Drugo opet pade među trnje i trnje ga preraste i uguši. 8 Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom." Rekavši to, povika: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!" 9 Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba. 10 A on im reče: "Vama je dano znati otajstva kraljevstva Božjega, a ostalima u prispodobama - da gledajući ne vide i slušajući ne razumiju." 11 "A ovo je prispodoba: Sjeme je Riječ Božja. 12 Oni uz put slušatelji su. Zatim dolazi đavao i odnosi Riječ iz srca njihova da ne bi povjerovali i spasili se. 13 A na kamenu - to su oni koji kad čuju, s radošću prime Riječ, ali korijena nemaju: ti neko vrijeme vjeruju, a u vrijeme kušnje otpadnu. 14 A što pade u trnje - to su oni koji poslušaju, ali poneseni brigama, bogatstvom i nasladama života, uguše se i ne dorode roda. 15 Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti." 16 "Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost. 17 Ta ništa nije tajno što se neće očitovati; ništa skriveno što se neće saznati i na vidjelo doći." 18 "Pazite dakle kako slušate. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što misli da ima." 19 A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva. 20 Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti." 21 A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše." 22 Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: "Prijeđimo na onu stranu jezera." I otisnuše se. 23 Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli. 24 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Učitelju, učitelju, propadosmo!" On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha. 25 A on će im: "Gdje vam je vjera?" A oni se prestrašeni u čudu zapitkivahu: "Tko li je ovaj da i vjetrovima zapovijeda i vodi, i pokoravaju mu se?" 26 Doploviše u gergezenski kraj koji je nasuprot Galileji. 27 Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama. 28 Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!" 29 Jer bijaše zapovjedio nečistom duhu da iziđe iz toga čovjeka. Da, dugo ga je već vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama čuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju. 30 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi. 31 I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan. 32 A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti. 33 Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se. 34 Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. 35 A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se. 36 A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio. 37 I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se. 38 A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći: 39 "Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus. 40 Na povratku Isusa dočeka mnoštvo jer su ga svi željno iščekivali. 41 I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću. 42 Imaše kćer jedinicu, otprilike od dvanaest godina, koja umiraše. Dok je onamo išao, mnoštvo ga guralo odasvud. 43 A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti, 44 priđe odostrag i dotaknu se skuta njegove haljine i umah joj se zaustavi krvarenje. 45 I reče Isus: "Tko me se to dotaknu?" Svi se branili, a Petar će: "Učitelju, mnoštvo te gura i pritišće." 46 A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene." 47 A žena, vidjevši da se ne može kriti, sva u strahu pristupi i baci se preda nj te pred svim narodom ispripovjedi zašto ga se dotakla i kako je umah ozdravila. 48 A on joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!" 49 Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja." 50 Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!" 51 Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke. 52 A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!" 53 No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. 54 On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!" 55 I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti. 56 Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
BKR(i) 1 I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním, 2 I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo, 3 A Johanna manželka Chuzova, úředníka Herodesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých. 4 Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství: 5 Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je. 6 A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy. 7 Jiné pak padlo mezi trní, a spolu vzrostlé trní udusilo je. 8 A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. 9 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? 10 A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. 11 Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží. 12 A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli. 13 Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí příjímají slovo, a tiť kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují. 14 Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyšíce, a po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku. 15 Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti. 16 Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. 17 Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti. 18 Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. 19 Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup. 20 I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti. 21 A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je. 22 Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu. 23 A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli. 24 I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení. 25 I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho? 26 I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. 27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. 28 Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. 29 Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť. 30 I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. 31 Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. 32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. 33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo. 34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. 35 I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. 36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství. 37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. 38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: 39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš. 40 Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. 41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. 42 Nebo měl dceru tu jedinou, kteréž bylo okolo dvanácti let, a ta umírala. A když šel, tiskl jej zástup. 43 Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,) 44 Přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. 45 I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl? 46 I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla. 47 A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. 48 A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. 49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. 50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. 51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. 52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. 53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. 54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! 55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. 56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Danish(i) 1 Og det begav sig derefter, at han reiste igennem Stæder og Byer og prædikede og forkyndte Guds Riges Evangelium, og de Tolv med ham, 2 saa og nogle Kvinder, som vare helbredte fra onde Aander og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldtes Magdalene, af hvem syv Djævle vare udfarne; 3 og Johanna, Chuzas, Herodes' Fogeds, Hustru, og Susanne og mange Andre, som kom ham til Hjælp med deres Gods. 4 Men da meget Folk kom tilsammen og de droge til ham fra alle Stæder, sagde han ved en Lignelse: 5 der gik en Sædemand ud at saae sin Sæd; og idet han saaede, faldt Noget ved Veien og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op. 6 Og Noget faldt paa en Klippe; og der det voxte op, visnede det, fordi det ikke havde Vædske. 7 Og Noget faldt midt iblandt Torne og Tornene voxte op med og kvalte det. 8 Og Noget faldt i god Jord, og det voxte op og bar hundredefold Frugt. Der han dette sagde, raabte han: hvo som har Øren at høre med, han høre! 9 Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulle betyde? 10 Men han sagde: Eder er det givet at vide Guds Riges Hemmeligheder, men de Andre ved Lignelser, at de Seende skulle ikke see, og de Hørende ikke forstaae. 11 Men dette er Lignelsen: Sæden er Guds Ord. 12 Men de ved Veien ere de, som det høre; derefter kommer Djævelen og tager Ordet af deres Hjerte, at de ikke skulle troe og blive salige. 13 Men de paa Klippen ere de, som annamme Ordet med Gælde, naar de høre det, og disse have ikke Rod; de troe til en Tid og falde fra i Fristelsens Tid. 14 Men det, som faldt iblandt Torne, ere de, som det høre; og de gaae hen og kvæles under dette Livs Bekymringer og Rigdom og Vellyster og bære ingen fuldkommen Frugt. 15 Men det i den gode Jord ere de, hvilke, naar de høre Ordet, beholde det i et smukt og godt Hjerte og bære Frugt i Taalmodighed. 16 Men Ingen, som tænder et Lys skjuler det med et Kar eller sætter det under en Bænk; men han sætter det paa en Lysestage, at de, som komme ind, kunne see Lyset. 17 Thi der er Intet skjult, som jo skal blive aabenbaret; og Intet er hemmeligt, som jo skalblive kjendt og komme for Lyset. 18 Seer derfor til, hvorledes I høre; thi hvo som har, han skal gives; og hvo som ikke har, fra ham skal og tages det, han synes at have. 19 Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke komme ham i Tale for Folket. 20 Og det blev ham tilkjendegivet af Nogle, som sagde: din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at see dig. 21 Men han svarede og sagde til dem: min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gjøre det. 22 Og det begav sig en Dag, at han traadte i et Skib tilligemed sine Disciple, og han sagde til dem: lader os fare over Søen; og de fore ud. 23 Men der de seilede, faldt han i Søvn, og en Storm reiste sig paa Søen og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare. 24 Da traadte de til ham og vakte ham og sagde: Mester, Mester! vi forgaae. Men han stod op og truede Veiret og Vandets Bølger; og de lagde sig, og det blev blikstille. 25 Da sagde han til dem: hvor er Eders Tro? Men de forfærdedes og forundrede sig og sagde til hverandre: hvo er dog denne? Thi han byder baade over Veir og Vand, og de ere ham lydige. 26 Og de seilede frem til Gadarenernes Egn, hvilken er tvært overfor Galilæa. 27 Men der han traadte ud paa Landet, mødte han en Mand af Staden, som i lang Tid havde været besat af Djævle, som ikke tog Klæder paa og ikke blev i Huus, men iblandt Gravene. 28 Men der han saae Jesus, raabte han og faldt ned for ham og sagde med høi Røst: hvad har jeg med dig at skaffe, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg beder dig, at du ikke vil pine mig. 29 Thi han bød den urene Aand at fare ud af Mennesket; thi i lang Tid havde den sledet ham, og han havde været bunden med Lænker og Bøier og bevogtet, og han havde sønderrevet Baandene og var dreven af Djævelen i Ørkenerne. 30 Men Jesus spurgte ham og sagde: hvad hedder du? Men han sagde: Legion; thi mange Djævle vare farne i ham. 31 Og de bade ham, at han ikke vilde byde dem fare hen i Afgrunden. 32 Men der var sammesteds en stor Hjord Sviin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det. 33 Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede. 34 Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet. 35 Da gik de ud at see det, som var skeet, og kom til Jesus og fandt det Menneske, af hvem Djævelene vare uddrevne, siddende ved Jesu Fødder, paaklædt og ved Sands; og de forfærdedes. 36 Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst. 37 Og den hele Mængde af Gadarenernes Land bade ham, at han vilde gaae bort; thi de vare betagne med stor Frygt. Men han traadte i Skibet og vendte tilbage igjen. 38 Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde: 39 Vend tilbage til dit Huus og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham. 40 Men det begav sig, der Jesus kom tilbage, kom Folket imod ham; thi de forventede ham alle. 41 Og see, der kom en Mand, som hedte Jarius, og han var Forstander for Synagogen; og hanfaldt ned for Jesu Fødder og bad ham at komme ind i hans Huus; 42 Thi han havde en eenbaaren Datter ved tolv Aar gammel, og hun droges med Døden. Men idet han gik, trængte Folket ham. 43 Og en Kvinde, som havde havt Blodfold i tolv Aar, og havde kostet al sin Formue paa Læger og kunde ikke blive helbredt af Nogen. 44 hun gik til bagfra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon, og strax stilledes hendes Blodflod. 45 Og Jesus sagde: hvo var det, som rørte ved mig? Men der Alle nægtede det, sagde Peter og de, som vare med ham: Mester! Folket trykker og trænger dig, og du siger: hvo var det, som rørte ved mig? 46 Men Jesus sagde: der rørte Nogen ved mig; thi jeg fornam, at der udgik en Kraft fra mig. 47 Men der Kvinden saae, at det ikke var skjult, kom hun bævede og faldt ned for ham og bekendte for ham i alt Folkets paahør, af hvad Aarsag hun havde rørt ved ham, og hvorledes hun strax var bleven helbredet. 48 Men han sagde til hende: vær frimodig, min Datter! din Tro har frelst dig; gak bort med Fred! 49 Der han endnu talede, kom En fra Synagogeforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren. 50 Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst. 51 Men der han kom i Huset, lod han han Ingen gaae ind uden Peter og Jakob og Johannes og Pigens Fader og Moder. 52 Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover. 53 Og de beloe ham; thi de vidste, at hun var død. 54 Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand og raabte og sagde: Pige, staa op! 55 Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde. 56 Og hendes Forældre bleve saare forfærdede; men han bød dem, at de ikke skulde sige Nogen det, som var skeet.
CUV(i) 1 過 了 不 多 日 , 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 , 宣 講 神 國 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 , 2 還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 , 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 , 3 又 有 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 約 亞 拿 , 並 蘇 撒 拿 , 和 好 些 別 的 婦 女 , 都 是 用 自 己 的 財 物 供 給 耶 穌 和 門 徒 。 4 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 : 5 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 踐 踏 , 天 上 的 飛 鳥 又 來 吃 盡 了 。 6 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 7 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 8 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 生 長 起 來 , 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 些 話 , 就 大 聲 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 9 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? 10 他 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 ; 至 於 別 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 明 。 11 這 比 喻 乃 是 這 樣 : 種 子 就 是 神 的 道 。 12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 隨 後 魔 鬼 來 , 從 他 們 心 裡 把 道 奪 去 , 恐 怕 他 們 信 了 得 救 . 13 那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 聽 道 , 歡 喜 領 受 , 但 心 中 沒 有 根 , 不 過 暫 時 相 信 , 及 至 遇 見 試 煉 就 退 後 了 。 14 那 落 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 走 開 以 後 , 被 今 生 的 思 慮 、 錢 財 、 宴 樂 擠 住 了 , 便 結 不 出 成 熟 的 子 粒 來 。 15 那 落 在 好 土 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 , 並 且 忍 耐 著 結 實 。 16 沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 燈 臺 上 , 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。 17 因 為 掩 藏 的 事 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 沒 有 不 露 出 來 被 人 知 道 的 。 18 所 以 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 ; 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 自 以 為 有 的 , 也 要 奪 去 。 19 耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 20 有 人 告 訴 他 說 : 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 。 21 耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。 22 有 一 天 , 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 , 對 門 徒 說 : 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 。 他 們 就 開 了 船 。 23 正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。 24 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 們 喪 命 啦 ! 耶 穌 醒 了 , 斥 責 那 狂 風 大 浪 ; 風 浪 就 止 住 , 平 靜 了 。 25 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 的 信 心 在 那 裡 呢 ? 他 們 又 懼 怕 又 希 奇 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 ? 他 吩 咐 風 和 水 , 連 風 和 水 也 聽 從 他 了 。 26 他 們 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 對 面 。 27 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。 28 他 見 了 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 聲 喊 叫 , 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 。 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 , 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 , 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。 30 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。 32 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 , 33 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。 34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 35 眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 ; 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 , 坐 在 耶 穌 腳 前 , 穿 著 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 36 看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。 37 格 拉 森 四 圍 的 人 , 因 為 害 怕 得 很 , 都 求 耶 穌 離 開 他 們 ; 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : 39 你 回 家 去 , 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。 40 耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。 41 有 一 個 管 會 堂 的 , 名 叫 睚 魯 , 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 ; 42 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。 43 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。 44 他 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 45 耶 穌 說 : 摸 我 的 是 誰 ? 眾 人 都 不 承 認 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 : 夫 子 , 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼 ? 46 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 47 那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 , 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 把 摸 他 的 緣 故 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 , 當 著 眾 人 都 說 出 來 。 48 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! 49 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 勞 動 夫 子 。 50 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 51 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。 52 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 53 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! 55 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。 56 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1096 過了 G1722 G2517 不多日 G846 ,耶穌 G1353 周遊 G2596 G4172 G2968 各鄉 G2784 傳道 G2097 ,宣講 G2316 G932 G4862 的福音。和 G846 G1427 同去的有十二個門徒,
  2 G2532 還有 G4190 被惡 G4151 G769 所附、被疾病所累 G2323 、已經治好 G5100 的幾個 G1135 婦女 G2564 ,內中有稱為 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2033 ,曾有七 G1140 個鬼 G575 G575 G1831 身上趕出來,
  3 G2532 G2264 有希律 G2012 的家宰 G5529 苦撒 G1135 的妻子 G2489 約亞拿 G2532 ,並 G4677 蘇撒拿 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 別的 G575 婦女,都是用 G846 自己的 G5224 財物 G1247 供給耶穌和門徒。
  4 G4183 當許多 G3793 G4896 聚集 G2532 、又 G2596 有人從各 G4172 G1975 裡出來 G4314 G2424 耶穌的時候,耶穌 G1223 就用 G3850 比喻 G2036 說:
  5 G4687 有一個撒種的 G1831 出去 G4687 G4703 G4687 。撒 G3739 G3303 的時候,有 G4098 落在 G3598 G3844 G2662 的,被人踐踏 G3772 ,天上的 G4071 飛鳥 G2719 又來吃盡了。
  6 G2087 G4098 G4073 在磐石 G1909 G5453 的,一出來 G3583 就枯乾 G1223 了,因為 G3361 G2192 得不著 G2429 滋潤。
  7 G2087 G4098 G173 在荊棘 G1722 G3319 G173 的,荊棘 G4855 一同生長 G846 ,把他 G638 G1970 擠住了。
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 裡的,生長起來 G5453 ,結 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶穌說 G5023 了這些話 G5455 ,就大聲說 G2192 :有 G3775 G191 可聽 G191 的,就應當聽!
  9 G3101 門徒 G1905 G3004 耶穌說 G3778 :這 G3850 比喻 G5101 是甚麼 G1498 意思呢?
  10 G2036 他說 G2316 :神 G932 G3466 的奧秘 G1325 只叫 G5213 你們 G1097 知道 G1161 ;至於 G3062 別人 G1722 ,就用 G3850 比喻 G3850 ,叫他們看 G991 也看 G3361 G191 見,聽 G4920 也聽 G3361 不明。
  11 G3850 這比喻 G2076 乃是 G3778 這樣 G4703 :種子 G2076 就是 G2316 G3056 的道。
  12 G3598 那些在路 G3844 G1526 的,就是 G191 人聽了 G1534 道,隨後 G1228 魔鬼 G2064 G575 ,從 G846 他們 G2588 心裡 G3056 把道 G142 奪去 G3363 ,恐怕 G4100 他們信了 G4982 得救.
  13 G4073 那些在磐石 G1909 G191 的,就是人聽 G5479 道,歡喜 G1209 領受 G2532 ,但 G3756 心中沒 G2192 G4491 G4314 G2540 ,不過暫時 G4100 相信 G1722 G2540 ,及至 G3986 遇見試煉 G868 就退後了。
  14 G4098 那落在 G173 荊棘 G1519 G1526 的,就是 G3778 G191 G4198 了道,走開 G5259 以後,被 G979 今生 G3308 的思慮 G4149 、錢財 G2237 、宴樂 G4846 擠住 G2532 了,便 G3756 結不 G5052 出成熟的子粒來。
  15 G1722 那落在 G2570 G1093 G1526 裡的,就是 G3778 G191 G3056 了道 G2722 ,持守 G1722 G2570 誠實 G18 善良 G2588 的心裡 G2532 ,並且 G5281 忍耐 G2592 著結實。
  16 G3762 沒有人 G681 G3088 G4632 用器皿 G2572 蓋上 G2228 ,或 G5087 放在 G2825 G5270 底下 G235 ,乃是 G2007 G1909 G3087 燈臺 G1531 上,叫進來 G991 的人看見 G5457 亮光。
  17 G1063 因為 G2076 掩藏的 G3756 事沒有 G3756 G1096 G5318 出來 G3761 的;隱瞞的事沒有 G3756 G2064 G1519 G5318 出來 G1097 被人知道的。
  18 G3767 所以 G991 ,你們應當小心 G4459 怎樣 G191 G1063 ;因為 G3739 G302 G2192 G1325 的,還要加給 G846 G3739 G302 ;凡 G3361 G2192 G2532 的,連 G846 G1380 自以為 G2192 G142 的,也要奪去。
  19 G3384 耶穌的母親 G2532 G846 G80 弟兄 G3854 G4314 來了 G1223 ,因為 G3793 人多 G3756 ,不 G1410 G4940 G846 他跟前。
  20 G518 有人告訴 G846 G3004 G4675 :你 G3384 母親 G2532 G4675 G80 弟兄 G2476 G1854 在外邊 G2309 ,要 G1492 G4571 你。
  21 G611 耶穌回答 G2036 G191 :聽 G2316 了神 G3056 之道 G2532 G4160 遵行 G3588 的人 G1526 就是 G3450 我的 G3384 母親 G3450 ,我的 G80 弟兄了。
  22 G1722 G3391 G2250 G2532 ,耶穌和 G3101 門徒 G1684 G1519 上了 G4143 G4314 ,對 G2036 門徒說 G1330 :我們可以渡 G1519 G3041 G1519 那邊 G2532 去。他們就 G321 開了船。
  23 G4126 正行 G879 的時候,耶穌睡著 G3041 了。湖 G1519 G2597 忽然起了 G2978 G417 暴風 G4845 ,船將滿了 G2793 水,甚是危險。
  24 G4334 門徒來 G1326 叫醒 G846 了他 G3004 ,說 G1988 :夫子 G1988 !夫子 G622 !我們喪命 G1453 啦!耶穌醒了 G2008 ,斥責 G417 那狂風 G2830 G5204 大浪 G2532 ;風浪就 G3973 止住 G1055 ,平靜了。
  25 G846 耶穌對他們 G2036 G5216 :你們的 G4102 信心 G4226 在那裡 G5399 呢?他們又懼怕 G2296 又希奇 G4314 G240 ,彼此 G3004 G3778 :這 G2076 到底是 G5101 G686 G2004 ?他吩咐 G417 G2532 G5204 G2532 ,連 G5219 風和水也聽從 G846 他了。
  26 G2668 他們到了 G1046 格拉森 G5561 (有古卷:加大拉)人的地方 G2076 ,就是 G1056 加利利 G495 的對面。
  27 G1831 G1909 耶穌上了 G1093 G4172 ,就有城裡 G5100 一個 G1140 被鬼 G2192 附著 G435 的人 G5221 迎面而來 G3739 。這個 G1537 G2425 G5550 人許久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 墳塋裡。
  28 G1492 他見 G2424 了耶穌 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,說 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶穌 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出來 G1063 。原來 G4183 G5550 這鬼屢次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被鐵鍊 G2532 G3976 腳鐐 G1196 捆鎖 G1199 ,他竟把鎖鍊 G1284 掙斷 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 趕到 G2048 曠野去。
  30 G2424 耶穌 G1905 G846 G3004 G4671 :你 G3686 G2076 G5101 甚麼 G2036 ?他說 G3003 :我名叫群 G3754 ;這是因為 G1525 G1519 附著 G846 G1140 的鬼 G4183 多。
  31 G2532 鬼就 G3870 G3870 央求 G3363 耶穌,不要 G2004 吩咐 G846 他們 G565 G1519 G12 無底坑裡去。
  32 G1563 那裡 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶穌,准 G846 他們 G1525 G1519 進入 G2010 豬裡去。耶穌准了 G846 他們,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出來 G1525 ,進 G1519 G5519 G5519 裡去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 裡淹死了。
  34 G1006 G1492 豬的看見 G1161 這事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告訴 G4172 城裡 G2532 G68 鄉下的人。
  35 G1831 眾人出來 G1492 要看 G4314 是甚麼事;到了 G2424 耶穌 G2147 那裡,看見 G1140 G575 G1831 離開 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶穌 G4228 G2439 前,穿著 G4993 衣服,心裡明白 G2532 過來,他們就 G5399 害怕。
  36 G1492 看見 G2532 這事的便 G1139 將被鬼附著 G4459 的人怎麼 G4982 得救 G518 告訴 G846 他們。
  37 G1046 格拉森 G4066 四圍的 G537 G4128 G3754 ,因為 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶穌離開 G846 他們 G1684 G1519 ;耶穌就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所離開 G3739 的那 G435 G1189 懇求 G4862 G1511 耶穌同在 G2424 ;耶穌 G1161 G630 打發 G846 G3004 回去,說:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,傳說 G2316 G4671 為你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,滿 G4172 G2784 裡傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 G3745 了何等大的事。
  40 G2424 耶穌 G5290 回來 G3793 的時候,眾人 G588 迎接 G846 G1063 ,因為 G3956 他們都 G4328 等候 G846 他。
  41 G2064 G758 一個管 G4864 會堂 G3739 G3686 的,名叫 G2383 睚魯 G4098 ,來俯伏 G3844 G2424 耶穌 G4228 腳前 G3870 ,求 G1525 耶穌到 G846 G3624 家裡去;
  42 G3754 G846 G2258 G3439 一個獨生 G2364 女兒 G5613 ,約有 G1427 十二 G2094 G599 ,快要死了 G5217 。耶穌去 G3793 的時候,眾人 G4846 擁擠 G846 他。
  43 G1135 有一個女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 醫生 G4321 手裡花盡 G3650 了他一切 G979 養生的 G3756 ,並沒有 G3762 一人 G2480 G2323 醫好他。
  44 G4334 他來到 G3693 耶穌背後 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G4511 G129 ,血漏 G3916 立刻 G2476 就止住了。
  45 G2424 耶穌 G2036 G680 :摸 G3450 G5101 的是誰 G3956 ?眾人 G720 都不承認 G4074 。彼得 G2532 G3326 同行 G2036 的人都說 G1988 :夫子 G3793 ,眾人 G4912 擁擁 G598 擠擠 G3004 緊靠著 G4571 G680 。(有古卷在此有:你還問摸 G3450 G5101 的是誰麼?
  46 G2424 耶穌 G2036 G5100 :總有人 G680 G3450 G1063 ,因 G1473 G1097 覺得 G1411 有能力 G575 G1700 G1831 身上出去。
  47 G1135 那女人 G1492 知道 G3756 不能 G2990 隱藏 G5141 ,就戰戰兢兢的 G2064 G4363 俯伏 G680 在耶穌腳前,把摸 G846 G156 的緣故 G2532 G5613 怎樣 G3916 立刻 G2390 得好了 G1799 ,當著 G3956 G2992 眾人 G518 都說出來。
  48 G846 耶穌對他 G2036 G2364 :女兒 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1519 G1515 ;平平安安 G4198 的去罷!
  49 G2089 G2980 說話 G5100 的時候,有人 G3844 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 勞動 G1320 夫子。
  50 G2424 耶穌 G191 聽見 G846 就對他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女兒就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶穌 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女兒 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 別人 G1525 同他進去。
  52 G3956 眾人 G2799 都為這女兒哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶穌說 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了。
  53 G1492 他們曉得 G599 女兒已經死了 G2606 ,就嗤笑耶穌。
  54 G2902 耶穌拉著 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女兒 G1453 ,起來罷!
  55 G846 他的 G4151 靈魂 G2532 便 G1994 回來 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起來 G1299 了。耶穌吩咐 G1325 G846 G5315 東西吃。
  56 G846 他的 G1118 父母 G1839 驚奇 G3853 得很;耶穌囑咐 G846 他們 G3367 ,不要 G1096 把所作 G2036 的事告訴人。
CUVS(i) 1 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 冇 十 二 个 门 徒 , 2 还 冇 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 冇 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 冇 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 , 3 又 冇 希 律 的 家 宰 苦 撒 的 妻 子 约 亚 拿 , 并 苏 撒 拿 , 和 好 些 别 的 妇 女 , 都 是 用 自 己 的 财 物 供 给 耶 稣 和 门 徒 。 4 当 许 多 人 聚 集 、 又 冇 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 : 5 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。 6 冇 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 7 冇 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 8 又 冇 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! 9 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 么 意 思 呢 ? 10 他 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 ; 至 于 别 人 , 就 用 比 喻 , 叫 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 明 。 11 这 比 喻 乃 是 这 样 : 种 子 就 是 神 的 道 。 12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 后 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 . 13 那 些 在 磐 石 上 的 , 就 是 人 听 道 , 欢 喜 领 受 , 但 心 中 没 冇 根 , 不 过 暂 时 相 信 , 及 至 遇 见 试 炼 就 退 后 了 。 14 那 落 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 走 幵 以 后 , 被 今 生 的 思 虑 、 钱 财 、 宴 乐 挤 住 了 , 便 结 不 出 成 熟 的 子 粒 来 。 15 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。 16 没 冇 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 臺 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。 17 因 为 掩 藏 的 事 没 冇 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 没 冇 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。 18 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 冇 的 , 连 他 自 以 为 冇 的 , 也 要 夺 去 。 19 耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。 20 冇 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。 21 耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。 22 冇 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 幵 了 船 。 23 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。 24 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。 25 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 ? 他 们 又 惧 怕 又 希 奇 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 ? 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。 26 他 们 到 了 格 拉 森 ( 冇 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。 27 耶 稣 上 了 岸 , 就 冇 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 28 他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 鍊 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 鍊 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。 30 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 32 那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , 33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 35 众 人 出 来 要 看 是 甚 么 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 幵 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 么 得 救 告 诉 他 们 。 37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 幵 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : 39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。 40 耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。 41 冇 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ; 42 因 他 冇 一 个 独 生 女 儿 , 约 冇 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 43 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 冇 一 人 能 医 好 他 。 44 他 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 , 血 漏 立 刻 就 止 住 了 。 45 耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 么 ? 46 耶 稣 说 : 总 冇 人 摸 我 , 因 我 觉 得 冇 能 力 从 我 身 上 出 去 。 47 那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。 48 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! 49 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 53 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! 55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。 56 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1096 过了 G1722 G2517 不多日 G846 ,耶稣 G1353 周游 G2596 G4172 G2968 各乡 G2784 传道 G2097 ,宣讲 G2316 G932 G4862 的福音。和 G846 G1427 同去的有十二个门徒,
  2 G2532 还有 G4190 被恶 G4151 G769 所附、被疾病所累 G2323 、已经治好 G5100 的几个 G1135 妇女 G2564 ,内中有称为 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2033 ,曾有七 G1140 个鬼 G575 G575 G1831 身上赶出来,
  3 G2532 G2264 有希律 G2012 的家宰 G5529 苦撒 G1135 的妻子 G2489 约亚拿 G2532 ,并 G4677 苏撒拿 G2532 ,和 G4183 好些 G2087 别的 G575 妇女,都是用 G846 自己的 G5224 财物 G1247 供给耶稣和门徒。
  4 G4183 当许多 G3793 G4896 聚集 G2532 、又 G2596 有人从各 G4172 G1975 里出来 G4314 G2424 耶稣的时候,耶稣 G1223 就用 G3850 比喻 G2036 说:
  5 G4687 有一个撒种的 G1831 出去 G4687 G4703 G4687 。撒 G3739 G3303 的时候,有 G4098 落在 G3598 G3844 G2662 的,被人践踏 G3772 ,天上的 G4071 飞鸟 G2719 又来吃尽了。
  6 G2087 G4098 G4073 在磐石 G1909 G5453 的,一出来 G3583 就枯乾 G1223 了,因为 G3361 G2192 得不着 G2429 滋润。
  7 G2087 G4098 G173 在荆棘 G1722 G3319 G173 的,荆棘 G4855 一同生长 G846 ,把他 G638 G1970 挤住了。
  8 G2532 G2087 G4098 G1909 G18 G1093 G5453 里的,生长起来 G5453 ,结 G2590 G1542 百倍 G3004 。耶稣说 G5023 了这些话 G5455 ,就大声说 G2192 :有 G3775 G191 可听 G191 的,就应当听!
  9 G3101 门徒 G1905 G3004 耶稣说 G3778 :这 G3850 比喻 G5101 是甚么 G1498 意思呢?
  10 G2036 他说 G2316 :神 G932 G3466 的奥秘 G1325 只叫 G5213 你们 G1097 知道 G1161 ;至于 G3062 别人 G1722 ,就用 G3850 比喻 G3850 ,叫他们看 G991 也看 G3361 G191 见,听 G4920 也听 G3361 不明。
  11 G3850 这比喻 G2076 乃是 G3778 这样 G4703 :种子 G2076 就是 G2316 G3056 的道。
  12 G3598 那些在路 G3844 G1526 的,就是 G191 人听了 G1534 道,随后 G1228 魔鬼 G2064 G575 ,从 G846 他们 G2588 心里 G3056 把道 G142 夺去 G3363 ,恐怕 G4100 他们信了 G4982 得救.
  13 G4073 那些在磐石 G1909 G191 的,就是人听 G5479 道,欢喜 G1209 领受 G2532 ,但 G3756 心中没 G2192 G4491 G4314 G2540 ,不过暂时 G4100 相信 G1722 G2540 ,及至 G3986 遇见试炼 G868 就退后了。
  14 G4098 那落在 G173 荆棘 G1519 G1526 的,就是 G3778 G191 G4198 了道,走开 G5259 以后,被 G979 今生 G3308 的思虑 G4149 、钱财 G2237 、宴乐 G4846 挤住 G2532 了,便 G3756 结不 G5052 出成熟的子粒来。
  15 G1722 那落在 G2570 G1093 G1526 里的,就是 G3778 G191 G3056 了道 G2722 ,持守 G1722 G2570 诚实 G18 善良 G2588 的心里 G2532 ,并且 G5281 忍耐 G2592 着结实。
  16 G3762 没有人 G681 G3088 G4632 用器皿 G2572 盖上 G2228 ,或 G5087 放在 G2825 G5270 底下 G235 ,乃是 G2007 G1909 G3087 灯臺 G1531 上,叫进来 G991 的人看见 G5457 亮光。
  17 G1063 因为 G2076 掩藏的 G3756 事没有 G3756 G1096 G5318 出来 G3761 的;隐瞒的事没有 G3756 G2064 G1519 G5318 出来 G1097 被人知道的。
  18 G3767 所以 G991 ,你们应当小心 G4459 怎样 G191 G1063 ;因为 G3739 G302 G2192 G1325 的,还要加给 G846 G3739 G302 ;凡 G3361 G2192 G2532 的,连 G846 G1380 自以为 G2192 G142 的,也要夺去。
  19 G3384 耶稣的母亲 G2532 G846 G80 弟兄 G3854 G4314 来了 G1223 ,因为 G3793 人多 G3756 ,不 G1410 G4940 G846 他跟前。
  20 G518 有人告诉 G846 G3004 G4675 :你 G3384 母亲 G2532 G4675 G80 弟兄 G2476 G1854 在外边 G2309 ,要 G1492 G4571 你。
  21 G611 耶稣回答 G2036 G191 :听 G2316 了神 G3056 之道 G2532 G4160 遵行 G3588 的人 G1526 就是 G3450 我的 G3384 母亲 G3450 ,我的 G80 弟兄了。
  22 G1722 G3391 G2250 G2532 ,耶稣和 G3101 门徒 G1684 G1519 上了 G4143 G4314 ,对 G2036 门徒说 G1330 :我们可以渡 G1519 G3041 G1519 那边 G2532 去。他们就 G321 开了船。
  23 G4126 正行 G879 的时候,耶稣睡着 G3041 了。湖 G1519 G2597 忽然起了 G2978 G417 暴风 G4845 ,船将满了 G2793 水,甚是危险。
  24 G4334 门徒来 G1326 叫醒 G846 了他 G3004 ,说 G1988 :夫子 G1988 !夫子 G622 !我们丧命 G1453 啦!耶稣醒了 G2008 ,斥责 G417 那狂风 G2830 G5204 大浪 G2532 ;风浪就 G3973 止住 G1055 ,平静了。
  25 G846 耶稣对他们 G2036 G5216 :你们的 G4102 信心 G4226 在那里 G5399 呢?他们又惧怕 G2296 又希奇 G4314 G240 ,彼此 G3004 G3778 :这 G2076 到底是 G5101 G686 G2004 ?他吩咐 G417 G2532 G5204 G2532 ,连 G5219 风和水也听从 G846 他了。
  26 G2668 他们到了 G1046 格拉森 G5561 (有古卷:加大拉)人的地方 G2076 ,就是 G1056 加利利 G495 的对面。
  27 G1831 G1909 耶稣上了 G1093 G4172 ,就有城里 G5100 一个 G1140 被鬼 G2192 附着 G435 的人 G5221 迎面而来 G3739 。这个 G1537 G2425 G5550 人许久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 坟茔里。
  28 G1492 他见 G2424 了耶稣 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,说 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶稣 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出来 G1063 。原来 G4183 G5550 这鬼屡次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被铁鍊 G2532 G3976 脚镣 G1196 捆锁 G1199 ,他竟把锁鍊 G1284 挣断 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 赶到 G2048 旷野去。
  30 G2424 耶稣 G1905 G846 G3004 G4671 :你 G3686 G2076 G5101 甚么 G2036 ?他说 G3003 :我名叫群 G3754 ;这是因为 G1525 G1519 附着 G846 G1140 的鬼 G4183 多。
  31 G2532 鬼就 G3870 G3870 央求 G3363 耶稣,不要 G2004 吩咐 G846 他们 G565 G1519 G12 无底坑里去。
  32 G1563 那里 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶稣,准 G846 他们 G1525 G1519 进入 G2010 猪里去。耶稣准了 G846 他们,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出来 G1525 ,进 G1519 G5519 G5519 里去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 里淹死了。
  34 G1006 G1492 猪的看见 G1161 这事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告诉 G4172 城里 G2532 G68 乡下的人。
  35 G1831 众人出来 G1492 要看 G4314 是甚么事;到了 G2424 耶稣 G2147 那里,看见 G1140 G575 G1831 离开 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶稣 G4228 G2439 前,穿着 G4993 衣服,心里明白 G2532 过来,他们就 G5399 害怕。
  36 G1492 看见 G2532 这事的便 G1139 将被鬼附着 G4459 的人怎么 G4982 得救 G518 告诉 G846 他们。
  37 G1046 格拉森 G4066 四围的 G537 G4128 G3754 ,因为 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶稣离开 G846 他们 G1684 G1519 ;耶稣就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所离开 G3739 的那 G435 G1189 恳求 G4862 G1511 耶稣同在 G2424 ;耶稣 G1161 G630 打发 G846 G3004 回去,说:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,传说 G2316 G4671 为你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,满 G4172 G2784 里传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 G3745 了何等大的事。
  40 G2424 耶稣 G5290 回来 G3793 的时候,众人 G588 迎接 G846 G1063 ,因为 G3956 他们都 G4328 等候 G846 他。
  41 G2064 G758 一个管 G4864 会堂 G3739 G3686 的,名叫 G2383 睚鲁 G4098 ,来俯伏 G3844 G2424 耶稣 G4228 脚前 G3870 ,求 G1525 耶稣到 G846 G3624 家里去;
  42 G3754 G846 G2258 G3439 一个独生 G2364 女儿 G5613 ,约有 G1427 十二 G2094 G599 ,快要死了 G5217 。耶稣去 G3793 的时候,众人 G4846 拥挤 G846 他。
  43 G1135 有一个女人 G5607 G1722 ,患了 G1427 十二 G575 G2094 G4511 G129 的血漏 G1519 ,在 G2395 医生 G4321 手里花尽 G3650 了他一切 G979 养生的 G3756 ,并没有 G3762 一人 G2480 G2323 医好他。
  44 G4334 他来到 G3693 耶稣背后 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子 G4511 G129 ,血漏 G3916 立刻 G2476 就止住了。
  45 G2424 耶稣 G2036 G680 :摸 G3450 G5101 的是谁 G3956 ?众人 G720 都不承认 G4074 。彼得 G2532 G3326 同行 G2036 的人都说 G1988 :夫子 G3793 ,众人 G4912 拥拥 G598 挤挤 G3004 紧靠着 G4571 G680 。(有古卷在此有:你还问摸 G3450 G5101 的是谁么?
  46 G2424 耶稣 G2036 G5100 :总有人 G680 G3450 G1063 ,因 G1473 G1097 觉得 G1411 有能力 G575 G1700 G1831 身上出去。
  47 G1135 那女人 G1492 知道 G3756 不能 G2990 隐藏 G5141 ,就战战兢兢的 G2064 G4363 俯伏 G680 在耶稣脚前,把摸 G846 G156 的缘故 G2532 G5613 怎样 G3916 立刻 G2390 得好了 G1799 ,当着 G3956 G2992 众人 G518 都说出来。
  48 G846 耶稣对他 G2036 G2364 :女儿 G4675 ,你的 G4102 G4982 救了 G4571 G1519 G1515 ;平平安安 G4198 的去罢!
  49 G2089 G2980 说话 G5100 的时候,有人 G3844 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 劳动 G1320 夫子。
  50 G2424 耶稣 G191 听见 G846 就对他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女儿就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶稣 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女儿 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 别人 G1525 同他进去。
  52 G3956 众人 G2799 都为这女儿哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶稣说 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了。
  53 G1492 他们晓得 G599 女儿已经死了 G2606 ,就嗤笑耶稣。
  54 G2902 耶稣拉着 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女儿 G1453 ,起来罢!
  55 G846 他的 G4151 灵魂 G2532 便 G1994 回来 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起来 G1299 了。耶稣吩咐 G1325 G846 G5315 东西吃。
  56 G846 他的 G1118 父母 G1839 惊奇 G3853 得很;耶稣嘱咐 G846 他们 G3367 ,不要 G1096 把所作 G2036 的事告诉人。
Esperanto(i) 1 Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du, 2 kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj kaj malsanoj:Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu eliris sep demonoj, 3 kaj Joana, edzino de HXuzas, la cxambelano de Herodo, kaj Susana, kaj multaj aliaj, kiuj faris al ili helpan servadon per sia havo. 4 Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo: 5 La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la cxielo formangxis ilin. 6 Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon. 7 Kaj aliaj falis meze inter dornojn; kaj la dornoj kunkreskis, kaj sufokis ilin. 8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. 9 Kaj liaj discxiploj demandis al li, kia estas cxi tiu parabolo. 10 Kaj li diris:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de Dio; sed al la aliaj per paraboloj, por ke, vidante, ili ne rimarku, kaj auxdante, ili ne komprenu. 11 La parabolo estas jena:La semo estas la vorto de Dio. 12 Kaj la falintaj apud la vojo estas tiuj, kiuj auxdis; tiam venas la diablo, kaj forprenas la vorton el ilia koro, por ke ili ne kredu kaj ne estu savitaj. 13 Kaj la falintaj sur la sxtonan lokon estas tiuj, kiuj, auxdinte, kun gxojo akceptas la vorton; sed ili ne havas radikon, kaj kredas nur portempe, kaj en tempo de tento ili defalas. 14 Kaj tio, kio falis inter dornojn, estas tiuj, kiuj auxdis, kaj dum sia irado sufokigxas per zorgoj kaj ricxo kaj plezuroj de la vivo, kaj ne perfektigas frukton. 15 Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en bela kaj bona koro, auxdinte la vorton, konservas gxin, kaj kun pacienco donas frukton. 16 Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras gxin per vazo, aux forsxovas gxin sub liton; sed metas gxin sur lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon. 17 CXar estas kasxita nenio, kio ne malkasxigxos; kaj ne estas io sekreta, kio ne konigxos kaj klare elmontrigxos. 18 Atentu do, kiamaniere vi auxdas; cxar kiu ajn havas, al tiu estos donite; kaj kiu ajn ne havas, de tiu estos forprenita ecx tio, kion li sxajne havas. 19 Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso. 20 Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi. 21 Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas. 22 Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en sxipeton li kaj liaj discxiploj; kaj li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo de la lago; kaj ili surmarigxis. 23 Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en dangxero. 24 Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno. 25 Kaj li diris al ili:Kie estas via fido? Kaj ili timis kaj miris, dirante unu al la alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar li ordonas ecx al la ventoj kaj al la akvo, kaj ili obeas al li. 26 Kaj ili sxipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas kontraux Galileo. 27 Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj. 28 Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min. 29 CXar li ordonis al la malpura spirito eliri el la homo. CXar gxi ofte kaptis lin, kaj li estis sub gardantaro, kaj ligita per cxenoj kaj katenoj; kaj disrompinte la ligilojn, li estis peladata de la demono en la dezertojn. 30 Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin. 31 Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. 32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili. 33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis. 34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo. 35 Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis. 36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis. 37 Kaj la tuta homamaso, el la cxirkauxajxo de la Gerasenoj, petis lin foriri de ili; cxar ili estis tenataj de granda timo; kaj li eniris en sxipeton kaj returne veturis. 38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante: 39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo faris por li. 40 Kaj kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, cxar cxiuj atendis lin. 41 Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin jxetis antaux la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon; 42 cxar li havis unu solan filinon, proksimume dekdujaran, kaj sxi estis mortanta. Kaj dum li iris, la homamaso cxirkauxpremis lin. 43 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu, 44 venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis. 45 Kaj Jesuo diris:Kiu min tusxis? Kaj kiam cxiuj neis, Petro diris:Estro, la homamaso cxirkauxas kaj premas vin. 46 Sed Jesuo diris:Iu min tusxis; cxar mi sentis, ke de mi eliris potenco. 47 Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi estas tuj sanigita. 48 Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon. 49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston. 50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita. 51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino. 52 Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas. 53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. 54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu. 55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi. 56 Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
Estonian(i) 1 Pärast seda aega rändas Tema linnast linna ja külast külla ning jutlustas ja kuulutas Evangeeliumi Jumala Riigist. Ja need kaksteistkümmend olid Temaga, 2 ja mõned naised, kelled Tema oli terveks teinud kurjadest vaimudest ja tõbedest: Maarja, keda hüütakse Magdaleenaks, kellest seitse kurja vaimu oli välja läinud, 3 ja Johanna, Heroodese varahoidja Kuusa naine, ja Susanna ja palju muid, kes Teda toetasid oma varaga. 4 Aga kui palju rahvast kogunes ja kõigist linnadest tuli Tema juure, rääkis Ta tähendamissõnaga: 5 "Külvaja läks välja oma seemet külvama. Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre ja tallati ära, ja taeva linnud sõid selle ära. 6 Ja muist kukkus kaljule. Ja kui see tärkas, kuivas see ära, sest sellel ei olnud niiskust. 7 Ja muist kukkus ohakate keskele, ja ohakad kasvasid ühtlasi üles ja lämmatasid selle. 8 Ja muist kukkus heale maale, ja kui see tärkas, kandis see sajakordse vilja." Seda üteldes Ta hüüdis: "Kellel kõrvad on kuulda, see kuulgu!" 9 Siis küsisid Tema jüngrid Temalt, mida see tähendamissõna tähendab. 10 Tema ütles: "Teile on antud mõista Jumala Riigi Saladusi, aga muile tähendamissõnades, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei mõistaks. 11 Ent tähendamissõna on see: Seeme on Jumala sõna. 12 Teeäärsed on need, kes kuulevad; pärast tuleb kurat ja võtab sõna ära nende südamest, et nad ei usuks ega saaks õndsaks. 13 Kaljupealsed on need, kes kuuldes sõna rõõmuga vastu võtavad, kuid neil ei ole juurt; ajutiseks nad usuvad ja kiusatuse ajal nad loobuvad. 14 Mis ohakate sekka kukkus, need on need, kes kuulevad ja lähevad ära ning lämbuvad muredest ja rikkusest ja elu lõbudest ega kanna valmis vilja. 15 Aga mis on heas maas, on need, kes sõna kuulevad, kaunis ja heas südames peavad ning kannavad vilja kannatlikkuses. 16 Ükski, kes süütab küünla, ei kata seda astjaga kinni ega pane voodi alla, vaid asetab selle küünlajalale, et sissetulijad näeksid valgust. 17 Sest midagi ei ole varjul, mis ei saaks avalikuks, ei ole ka midagi salajas, mis ei saaks teatavaks ega tuleks ilmsiks. 18 Katsuge siis, kuidas te kuulete; sest kellel iganes on, sellele antakse, ja kellel iganes ei ole, sellelt võetakse seegi, mis ta arvab enesel olevat." 19 Aga Tema juure tulid Ta ema ja vennad ega võinud saada Tema ligi rahva pärast. 20 Ja Temale teatati: "Sinu Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sind näha!" 21 Aga Ta kostis ning ütles neile: "Minu Ema ja Mu vennad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja teevad selle järele!" 22 Ja ühel päeval astusid Tema ja Ta jüngrid paati, ja Ta ütles neile: "Lähme teisele poole järve!" Ja nad sõudsid minema. 23 Ja kui nad paadiga purjetasid, uinus Ta magama. Siis tõusis järvel tuulispea ja paat uhtus vett täis, ja nad olid hädas. 24 Siis nad tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Õpetaja, õpetaja, me hukkume!" Aga Tema tõusis üles, ähvardas tuult ning vee lainetust, ja need raugesid ning ilm muutus vaikseks. 25 Aga Tema ütles neile: "Kus on teie usk?" Ent nad kartsid ja imestasid ning ütlesid üksteisele: "Kes see õieti on, et Tema käsib tuuli ja vett, ja need kuulevad Ta sõna?" 26 Ja nad purjetasid gerasalaste maale, mis on Galilea vastas. 27 Aga kui Tema astus maale, tuli linnast Talle vastu mees, kelle sees oli kurje vaime; ja ta ei olnud ammust ajast kuube selga pannud ega asunud majas, vaid surnuhaudades. 28 Kõige Kõrgema Jumala Poeg? Ma palun Sind, ära piina mind!" 29 Sest Ta käskis rüvedat vaimu väljuda inimesest. See oli teda juba kaua aega vaevanud, ja teda oli ahelatega seotud ja peetud jalgrau'us, aga ta oli rauad katki kiskunud ja kuri vaim oli teda ajanud kõrbedesse. 30 Jeesus küsis temalt: "Mis su nimi on?" Tema vastas: "Leegion!" Sest palju kurje vaime oli läinud tema sisse. 31 Ja need palusid Teda, et Ta neid ei käsiks minna ära põrguhauda. 32 Aga seal oli suur seakari mäel söömas. Ja nad palusid Teda, et Ta neid lubaks minna nende sisse. Ja Ta andis neile loa. 33 Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus. 34 Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal. 35 Siis tuldi välja vaatama, mis oli sündinud, ja mindi Jeesuse juure ja leiti inimene, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, Jeesuse jalge ees istumas, riietatult ja selge aruga. Ja inimesed lõid kartma. 36 Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud. 37 Ja kogu rahvahulk gerasalaste maa ümbruskonnast palus Teda, et Ta läheks ära nende juurest. Sest suur hirm oli neid vallanud. Tema aga astus paati ja pöördus tagasi. 38 Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes: 39 "Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud. 40 Aga kui Jeesus tagasi tuli, võttis rahvas Teda vastu, sest nemad kõik olid Teda ootamas. 41 Ja vaata, siis tuli mees, Jairus nimi, ja see oli kogudusekoja ülem; ja ta heitis Jeesuse jalge ette ning palus Teda tulla enese kotta. 42 Sest tal oli ainus tütar, kaksteistkümmend aastat vana, ja see oli suremas. Aga Tema sinna minnes tungis rahvas Temale peale. 43 Ja keegi naine, kes oli kaksteistkümmend aastat põdenud verejooksu ega olnud võinud ühegi käest saada tervist, 44 tuli Tema selja taha ja puudutas Ta kuue palistust, ja sedamaid lakkas ta verejooks. 45 Ja Jeesus ütles: "Kes puudutas Mind?" Aga kui kõik salgasid, ütles Peetrus: "Õpetaja, rahvahulgad tungivad Sulle peale ja rõhuvad Sind!" 46 Kuid Jeesus ütles: "Keegi puudutas Mind, sest Ma tundsin väe Enesest välja minevat!" 47 Kui nüüd naine nägi, et ta ei olnud varjule jäänud, tuli ta värisedes ja heitis Tema ette maha ja teatas Temale kõige rahva kuuldes, mis asja pärast ta oli Teda puudutanud ja kuidas ta kohe oli terveks saanud. 48 Siis Ta ütles naisele: "Tütar, sinu usk on sind aidanud, mine rahuga!" 49 Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!" 50 Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!" 51 Kui Ta siis jõudis majasse, ei lasknud Ta Enesega sisse tulla kedagi teist kui ainult Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ning lapse isa ja ema. 52 Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!" 53 Ja nad naersid Teda, teades, et lapsuke on surnud. 54 Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!" 55 Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda. 56 Ja tütarlapse vanemad kohkusid; aga Tema keelas neid ühelegi rääkimast seda, mis oli sündinud.
Finnish(i) 1 Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa, 2 Ja muutamat vaimot, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista, nimittäin: Maria, joka kutsuttiin Magdalena, josta seitsemän perkelettä oli lähtenyt ulos, 3 Ja Johanna, Kusaan, Herodeksen voudin emäntä, ja Susanna ja monta muuta, jotka tavarastansa häntä palvelivat. 4 Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella: 5 Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen. 6 Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä. 7 Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat ynnä kävivät ylös ja tukahduttivat sen. 8 Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan. 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus? 10 Niin hän sanoi: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaudet, mutta muille vertausten kautta, ettei heidän sitä pitäis näkemän, vaikka näkisivät, eikä ymmärtämän, vaikka he kuulisivat. 11 Mutta tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana. 12 Mutta jotka tien oheen, ovat ne, jotka kuulevat; sitte tulee perkele ja ottaa sanan heidän sydämestänsä, ettei he uskoisi ja vapaaksi tulisi. 13 Mutta jotka kivistöön, ovat ne, kuin he kuulevat, ottavat he sanan ilolla vastaan; ja ei heillä ole juurta, hetkeksi he uskovat, ja kiusauksen ajalla lankeevat pois. 14 Mutta se mikä orjantappuroihin lankesi, ovat ne, jotka kuulevat, ja menevät pois, ja tukahutetaan surusta, rikkaudesta ja elämän hekumasta, eikä kanna hedelmää. 15 Mutta jotka hyvään maahan, ovat ne, jotka sanan kuulevat ja kätkevät hyvällä ja toimellisella sydämellä, ja saattavat hedelmän kärsivällisyydessä. 16 Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden. 17 Sillä ei ole mitään salattu, joka ei ilmi tule, eikä peitetty, joka ei tiettäväksi ja julki tule. 18 Katsokaat siis, kuinka te kuulette; sillä jolla on, hänelle pitää annettaman: jolla taas ei ole, sekin kuin hänellä näkyy olevan, otetaan häneltä pois. 19 Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta. 20 Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä. 21 Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen. 22 Ja yhtenä päivänä tapahtui, että hän haahteen astui ja hänen opetuslapsensa, ja sanoi heille: menkäämme ylitse toiselle rannalle, ja he menivät. 23 Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä. 24 Niin he menivät ja herättivät häntä sanoen: Mestari, Mestari! me hukumme. Niin hän nousi ylös, nuhteli tuulta ja veden aaltoa; ja ne lakkasivat, ja tuli tyveneksi. 25 Niin hän sanoi heille: kussa teidän uskonne on? Mutta he peljästyivät ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: kuka siis tämä on? sillä hän käskee myös tuulta ja vettä, ja nekin ovat hänelle kuuliaiset. 26 Ja he purjehtivat Gadaralaisten maan puoleen, ja joka on Galilean kohdalla. 27 Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Mutta kuin hän näki Jesuksen, huusi hän ja lankesi hänen eteensä maahan, ja sanoi suurella äänellä: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, ylimmäisen Jumalan Poika? Minä rukoilen sinua, älä minua vaivaa. 29 Sillä hän oli käskenyt riettaisen hengen ihmisestä mennä ulos, joka kauvan aikaa oli häntä vaivannut: ja hän oli kahleilla sidottu, ja jalkaraudoissa pidetty, ja rikkoi siteet, ja vietiin perkeleeltä korpeen. 30 Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle. 31 Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä. 32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät. 33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi. 34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä. 35 Niin he menivät ulos katsomaan sitä, mikä tapahtunut oli, ja tulivat Jesuksen tykö, ja löysivät sen ihmisen, josta perkeleet lähteneet olivat, istuvan vaatetettuna ja taidossansa Jesuksen jalkain juuressa; ja he pelkäsivät. 36 Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut. 37 Ja kaikki Gadaralaiset lähimaakunnan joukko rukoili häntä menemään pois heidän tyköänsä; sillä heidän päällensä oli tullut suuri pelko. Niin hän meni haahteen ja tuli jälleen takaisin. 38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen: 39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki. 40 Ja tapahtui, kuin Jesus palasi, otti kansa hänen vastaan; sillä kaikki odottivat häntä. 41 Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa. 42 Sillä hänellä oli ainoa tytär, lähes kahdentoistakymmenen vuotinen, ja se kuoli. Mutta hänen mennessänsä ahdisti kansa häntä. 43 Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa; 44 Mutta kuin hän kävi takana ja rupesi hänen vaatteensa palteesen, niin kohta hänen verensä juoksu asettui. 45 Ja Jesus sanoi: kuka on se, joka minuun rupesi? Mutta kuin he kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka hänen kanssansa olivat: Mestari, kansa ahdistaa ja tunkee sinua, ja sinä sanot: kuka minuun rupesi? 46 Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos. 47 Mutta kuin vaimo näki, ettei se salaa ollut, tuli hän vapisten, ja maahan lankesi hänen eteensä, ja julisti kaikelle kansalle, minkä syyn tähden hän oli häneen ruvennut, ja kuinka hän niin äkisti terveeksi tuli. 48 Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan! 49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa. 50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee. 51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin. 52 Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa. 53 Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. 54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös! 55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa. 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.
FinnishPR(i) 1 Ja sen jälkeen hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja saarnasi ja julisti Jumalan valtakunnan evankeliumia; ja ne kaksitoista olivat hänen kanssansa, 2 niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, Magdaleenaksi kutsuttu, josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos, 3 ja Johanna, Herodeksen taloudenhoitajan Kuusaan vaimo, ja Susanna ja useita muita, jotka palvelivat heitä varoillansa. 4 Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella: 5 "Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. 6 Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta. 7 Ja osa putosi orjantappurain sekaan, ja orjantappurat kasvoivat mukana ja tukahuttivat sen. 8 Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". 9 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi. 10 Hän sanoi: "Teidän on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet, mutta muille ne esitetään vertauksissa, että he, vaikka näkevät, eivät näkisi, ja vaikka kuulevat, eivät ymmärtäisi. 11 Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana. 12 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, jotka kuulevat, mutta sitten perkele tulee ja ottaa sanan pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi ja pelastuisi. 13 Ja mitkä kalliolle putosivat, ovat ne, jotka kuullessaan sanan ottavat sen ilolla vastaan, mutta joilla ei ole juurta: ainoastaan ajaksi he uskovat ja kiusauksen hetkellä luopuvat. 14 Mikä taas orjantappuroihin putosi, ne ovat ne, jotka kuulevat, mutta vaeltaessaan tukehtuvat tämän elämän huoliin, rikkauteen ja hekumoihin, eivätkä tuota kypsää hedelmää. 15 Mutta mikä hyvään maahan putosi, ne ovat ne, jotka sanan kuultuansa säilyttävät sen vilpittömässä ja hyvässä sydämessä ja tuottavat hedelmän kärsivällisyydessä. 16 Ei kukaan joka sytyttää lampun, peitä sitä astialla tai pane vuoteen alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon. 17 Sillä ei ole mitään salattua, mikä ei tule ilmi, eikä kätkettyä, mikä ei tule tunnetuksi ja joudu päivän valoon. 18 Katsokaa siis, miten kuulette; sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, minkä hän luulee itsellään olevan." 19 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä. 20 Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua". 21 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät". 22 Niin tapahtui eräänä päivänä, että hän astui opetuslapsinensa venheeseen ja sanoi heille: "Menkäämme järven tuolle puolen". Ja he lähtivät vesille. 23 Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. 24 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven. 25 Ja hän sanoi heille: "Missä on teidän uskonne?" Mutta pelko oli vallannut heidät, ja he ihmettelivät, sanoen toisilleen: "Kuka onkaan tämä, kun hän käskee sekä tuulia että vettä, ja ne tottelevat häntä?" 26 Ja he purjehtivat gerasalaisten alueelle, joka on vastapäätä Galileaa. 27 Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa." 29 Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin. 30 Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. 31 Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen. 32 Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. 33 Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. 34 Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. 35 Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. 36 Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi. 37 Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. 38 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: 39 "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt. 40 Kun Jeesus palasi, oli kansa häntä vastassa; sillä kaikki odottivat häntä. 41 Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa, 42 sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä. 43 Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa. 44 Tämä lähestyi takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua, ja heti hänen verenjuoksunsa asettui. 45 Ja Jeesus sanoi: "Kuka minuun koski?" Mutta kun kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssaan: "Mestari, väentungos ahdistaa ja pusertaa sinua". 46 Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta". 47 Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. 48 Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". 49 Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". 50 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". 51 Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin. 52 Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". 53 Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. 54 Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" 55 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää. 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i) 1 და იყო ამისა შემდგომად თავადი ვიდოდა ქალაქად-ქალაქად და დაბად-დაბად, ქადაგებდა და ახარებდა სასუფეველსა ღმრთისასა; და ათორმეტნი მოწაფენი მის თანა. 2 და დედანი ვინმე, რომელნი განკურნებულ იყვნეს სულთაგან არაწმიდათა და უძლურებათა: მარიამ, რომელსა ერქუა მაგდალენელი, რომლისაგან შჳდნი ეშმაკნი განსრულ იყვნეს. 3 იოანნა, ცოლი ქოზაჲსი, ეზოჲს-მოძღურისა ჰეროდესი, და სუსანა და სხუანი მრავანი, რომელნი ჰმსახურებდეს მას ნაყოფთაგან მათთა. 4 ხოლო რომელნი-იგი მისთანა იყვნეს ერნი მრავალნი და ქალაქად-ქალაქად რომელნი მოვიდოდეს მისა, ეტყოდა მათ იგავით: 5 გამოვიდა მთესვარი თესვად თესლისა თჳსისა; და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა და დაითრგუნა, და მფრინველთა ცისათა შეჭამეს იგი. 6 და სხუაჲ დავარდა კლდესა ზედა, აღმოსცენდა და განჴმა, რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ. 7 და რომელიმე დავარდა შორის ეკალთა; და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი. 8 და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და აღმოსცენდა და ყო ნაყოფი ასი წელი. ამას ეტყოდა ჴმითა: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ. 9 ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი, ვითარმედ: რაჲ არს იგავი ესე? 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ღმრთისაჲ, ხოლო სხუათა - იგავით, რაჲთა ხედვიდენ და ვერ იხილონ და ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ. 11 ხოლო იგავი იგი ესე არს: თესლი იგი არს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ. 12 ხოლო გზასა ზედა იგინი არიან, რომელთა ესმის, მერმე მოვიდის ეშმაკი და მოუღის სიტყუაჲ იგი გულისაგან მათისა, რაჲთა არა ჰრწმენეს და ცხოვნდენ. 13 ხოლო რომელი-იგი კლდესა ზედა, - რომელთა-იგი რაჟამს ისმინიან, სიხარულით შეიწყნარიან სიტყუაჲ იგი, და ამათ ძირი არა უბნ, რომელთა-იგი ჟამ ერთ ჰრწამნ და ჟამსა განსაცდელისასა განდგიან. 14 ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შორის დავარდა, ესე არიან რომელთა ისმინიან სიტყუაჲ და ზრუნვისაგან და სიმდიდრისა და გემოთაგან ამის სოფლისათა ვლენედ და შეაშთვიან და არა ნაყოფიერ იქმნიან. 15 ხოლო რომელი-იგი კეთილსა ქუეყანასა დაეთესა, ესე არიან, რომელთა გულითა კეთილითა და სახიერითა ისმინიან სიტყუაჲ და შეიკრძალიან და ნაყოფი გამოიღიან მოთმინებითა. 16 არავინ სანთელი აღანთის და დაფარის ჭურჭლითა, გინა ქუეშე ცხედარსა შედგიან, არამედ სასანთლესა ზედა დადგიან, რაჲთა შემავალნი იგი ნათელსა ხედვიდენ. 17 რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა საცნაურ იყოს და ცხადად მოვიდეს. 18 იხილეთ უკუე, ვითარ-ეგე ისმენთ: რომელსა აქუნდეს, მიეცეს მას, და რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი ჰგონიეს, ვითარმედ აქუს, მო-ვე-ეღოს მას. 19 მოვიდეს მისა დედაჲ და ძმანი მისნი, და ვერ ეძლო შემთხუევად მისა ერისა მისგან. 20 უთხრეს მას და ეტყოდეს: დედაჲ შენი და ძმანი შენნი გარე დგანან და ხილვაჲ შენი ჰნებავს. 21 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი ესე არიან, რომელთა სიტყუაჲ ღმრთისაჲ ისმინონ და ყონ იგი. 22 და იყო ერთსა შინა დღესა თავადი შევიდა ნავსა, და მოწაფენი მისნი მის თანა, და ჰრქუა მათ: განვიდეთ წიაღკერძო ტბასა მას; და აღვიდეს. 23 და მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი ნავითა, მიეძინა. და გარდამოჴდა არმური ქარისაჲ ტბასა მას ზედა, და აღივსებოდა ნავი იგი, და იურვოდეს. 24 და მოვიდეს და განაღჳძეს და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოძღუარ, წარვწყმდებით. ხოლო თავადი აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ღელვასა წყალთასა; და დასცხრეს, და იყო დაყუდებაჲ დიდი. 25 და ჰრქუა მათ: სადა არს სარწმუნოებაჲ თქუენი? ხოლო მათ შეეშინა და დაუკჳრდა და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ-მე არს ესე, რამეთუ ქართაცა უბრძანებს და წყალთა, და ერჩიან მას? 26 და განვიდეს სოფელსა მას გადარინელთასა, რომელ არს წიაღკერძო გალილეასა. 27 და ვითარცა განვიდეს იგინი ქუეყანად, მო-ვინმე-ეგებვოდა კაცი ქალაქისასა, რომლისა თანა იყვნეს ეშმაკნი; და მრავალ ჟამ სამოსელი არა შეემოსა და სახლსა შინა არა იყოფოდა, არამედ საფლავებსა. 28 და ვითარცა იხილა მან იესუ, ღაღატ-ყო და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და ჴმითა დიდითა იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გევედრები, ნუ მტანჯავ მე. 29 რამეთუ უბრძანა სულსა მას არაწმიდასა განსლვად კაცისა მისგან; რამეთუ მრავალ-გზის წარიტაცის იგი, და შებორკილიან იგი ჯაჭჳთა და საკრველითა და სცვედ, და განხეთქნის საკრველნი და იდევნებინ ეშმაკისა მისგან უდაბნოთა. 30 ჰკითხა მას იესუ: რაჲ არს სახელი შენი? ხოლო მან ჰრქუა: ლეგეონ, რამეთუ ეშმაკნი მრავალნი შესრულ იყვნეს მისა. 31 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა არა უბრძანოს მათ უფსკრულთა შთასლვაჲ. 32 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ მრავალი, მძოვარი მთასა ზედა; და ევედრებოდეს მას, რაჲთა უბრძანოს მათ ღორებსა მას შესლვაჲ. და თავადმან უბრძანა მათ. 33 და გამოვიდეს ეშმაკნი იგი კაცისა მისგან და შევიდეს ღორთა მათ. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან კბოდესა მას ტბად და დაიშთვნეს. 34 ვითარცა იხილეს მწყემსთა მათ საქმე ესე, ივლტოდეს და შევიდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. 35 და გამოვიდეს ხილვად, რომელი-იგი იქმნა, და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს კაცი იგი მჯდომარე, რომლისაგან ეშმაკნი იგი განსრულ იყვნეს, შემოსილი და გონიერი, ფერჴთა თანა იესუჲსთა, და შეეშინა. 36 რამეთუ უთხრეს, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი ცხოვნდა ეშმაკეული. 37 და ევედრებოდეს მას ყოველი იგი სიმრავლე გარემო სოფლებისაჲ მის გადარინელთაჲსაჲ, რაჲთა წარვიდეს მათგან, რამეთუ შიშითა დიდითა შეპყრობილ იყვნეს. ხოლო თავადი შევიდა ნავსა და მიიქცა მუნვე. 38 ევედრებოდა მას კაცი იგი, რომლისაგან ეშმაკნი განსრულ იყვნეს, რაჲთა იყოს მის თანა. ხოლო თავადმან განუტევა იგი და ჰრქუა: 39 მიიქეც სახიდ შენდა და მიუთხარ, რაოდენი გიყო შენ ღმერთმან. და წარვიდა ყოველსა მას ქალაქებსა და ქადაგებდა, რაჲ-იგი ყო მისთჳს იესუ. 40 და იყო მიქცევასა მას იესუჲსსა მუნვე შეიწყნარა იგი ერმან მან, რამეთუ ყოველნივე მოელოდეს მას. 41 და აჰა ესერა მოვიდა კაცი, და სახელი მისი იაიროს, და ესე მთავარი იყო შესაკრებელისაჲ; და დავარდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ევედრებოდა მას, რაჲთა შევიდეს სახლსა მისსა. 42 რამეთუ ასული მარტოჲ ესუა მას, რომელი იყო ათორმეტის წლის, და იგი მოკუდებოდა. და მისლვასა მას მისსა ერი იგი შეკრბებოდა მისა. 43 და იყო ვინმე დედაკაცი წყაროჲთა სისხლისაჲთა ათორმეტით წლითგან, რომელსა ყოველი მონაგები მისი წარეგო მკურნალთა ზედა, და ვერვის განეკურნა. 44 და მოვიდა ზურგით კერძო და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და მეყსეულად დასცხრა წყაროჲ იგი სისხლისა მისისაჲ. 45 და თქუა იესუ: ვინ შემახო მე? და ვითარცა უვარ-ჰყოფდეს ყოველნი, ჰრქუა პეტრე და მისთანათა: მოძღუარ, ერნი გარე მოგადგან და შეგაიწრებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე? 46 ხოლო იესუ ჰრქუა: შე-ვინმე-მახო მე, რამეთუ მე ვცან ძალი, განსრული ჩემგან. 47 და იხილა რაჲ დედაკაცმან მან, რამეთუ არა დაეფარა, მოვიდა ძრწოლით და შეუვრდა მას და, რომლისა ბრალისათჳს შეახო, უთხრა წინაშე ყოვლისა ერისა, და ვითარ-იგი მეყსეულად განიკურნა. 48 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, ვიდოდე მშჳდობით! 49 და ვითარ იგი ეტყოდა ოდენ, მო-ვინმე-ვიდა შესაკრებელის-მთვარისაჲ მის და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ასული შენი მოკუდა, ნუ დააშრობ მოძღუარსა. 50 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ, და ცხოვნდეს იგი. 51 და ვითარცა მოვიდა იესუ სახლსა მას, არავინ უტევა შესლვად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და მამაჲ და დედაჲ მის ყრმისაჲ. 52 სტიროდეს მას ყოველნი და ეტყებდეს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუ სტირთ, რამეთუ ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 53 ხოლო იგინი ჰბასრობდეს მას, უწყოდეს, რამეთუ მომკუდარ იყო. 54 და თავადმან გამოასხა ყოველი და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჴმა-უყო: ყრმაო, აღდეგ! 55 და მოიქცა სული მისი, და მეყსეულად აღდგა. და უბრძანა, რაჲთა სცენ მას ჭამადი. 56 და განუკჳრდებოდა მამა-დედათა მისთა. ხოლო თავადმან ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან საქმე იგი.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi mache ale nan tout lavil yo ak nan tout bouk yo. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a. Douz disip yo te toujou avè li. 2 Te gen kèk fanm avè l' tou. Se moun li te wete move lespri sou yo, li te geri maladi yo. Te gen Mari (yo te rele moun Magdala a). Jezi te wete sèt move lespri sou li. 3 Te gen Jan, madanm Chouza, yonn nan jeran Ewòd yo. Te gen Sizan ak anpil lòt ankò. Yo tout yo t'ap ede Jezi ansanm ak disip li yo ak sa yo te genyen. 4 Lè sa a, te gen yon gwo foul moun ki te sanble; moun te soti nan divès vil vin bò kot Jezi. Li pran rakonte yo parabòl sa a: 5 Yon nonm soti pou li ale simen grenn nan jaden li. Pandan l' t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: Pye pile yo, zwezo nan syèl vini, yo manje yo. 6 Yon pati tonbe nan mitan wòch; grenn yo leve. Men, yo cheche paske yo pa t' jwenn tè fre. 7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pye pikan yo grandi ansanm ak bon ti plant yo, yo toufe yo. 8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo donnen: yo bay san (100) pou yonn. Lè l' fin di sa, li di ankò: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. 9 Disip li yo mande l' kisa parabòl sa a vle di. 10 Li reponn yo: Pou nou, yo fè nou konnen tout sekrè peyi kote Bondye Wa a. Men, pou lòt moun yo, yo ba yo l' an parabòl; konsa yo mèt gade, yo p'ap wè, yo mèt tande, yo p'ap konprann. 11 Men sa parabòl sa a vle di: Grenn y'ap simen an se pawòl Bondye. 12 Gen moun ki sanble ak tè bò chemen kote grenn yo tonbe a. Yo tande, men Satan vini, li rache pawòl la nan kè yo pou yo pa kwè, pou yo pa sove. 13 Gen lòt moun ki sanble tè ki gen anpil wòch la. Yo tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan; men yo pa kite l' pouse rasin, yo pa kwè l' pou lontan. Lè eprèv tonbe sou yo, yo vire do bay Bondye. 14 Grenn ki tonbe nan mitan pikan yo, se moun ki tande pawòl la, men lè y al fè wout yo, yo kite traka lavi, richès ak plezi ki nan lavi toufè l'. Yo donnen men donn yo pa janm rive rèk. 15 Grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki sensè, ki gen bon kè, ki tande pawòl la, yo kenbe l' nan kè yo. Yo toujou rete fèm jouk yo donnen. 16 Pesonn pa limen yon lanp pou l' kouvri l' anba yon mamit, osinon pou l' mete l' anba yon kabann. Li mete l' sou yon etajè. Konsa, moun k'ap antre yo kapab wè limyè a. 17 Nanpwen anyen ki kache ki p'ap devwale, nanpwen sekrè pou moun pa rive konnen, ki p'ap parèt aklè. 18 Se poutèt sa, fè atansyon jan n'ap tande pawòl la. Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te kwè li te genyen an. 19 Manman Jezi ak frè l' yo te vin kote li. Men, yo pa t' kapab rive pre li akòz foul moun yo. 20 Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou. 21 Men, Jezi di yo tout: Manman m' ak frè m', se moun ki koute pawòl Bondye a epi ki fè sa pawòl la di. 22 Yon jou, Jezi moute nan yon kannòt ak disip li yo. Li di yo: Ann janbe lòt bò letan an. Lamenm yo pati. 23 Pandan yo t'ap navige, dòmi pran Jezi. Yon gwo van vin leve sou letan an, dlo kòmanse plen kannòt la, kifè lavi yo tout te an danje. 24 Yo pwoche bò kot Jezi yo souke l', yo di li: Mèt, Mèt, se mouri n'ap mouri wi! Jezi leve, li pale byen fò ak van an ansanm ak lanm lanmè yo: tout bagay vin byen trankil, yon gwo kalmi fèt. 25 Epi Jezi di yo: Kote konfyans nou ye? Men, yo te pè, yo te sezi. Yonn t'ap di lòt konsa: Ki moun li ye menm? Li kòmande menm van ak lanmè, yo obeyi li. 26 Yo fè tè nan peyi Jerazenyen yo ki lòt bò letan an, vizaviz ak Galile. 27 Jezi desann atè. Lamenm yon nonm lavil la vin devan l': nonm lan te gen anpil move lespri sou li. Depi lontan li pa t' janm vle mete rad sou li, ni li pa t' vle rete nan ankenn kay, se nan mitan tonm mò yo li t'ap viv. 28 Lè l' wè Jezi, li bay yon gwo rèl, li lage kò l' atè devan Jezi, li pran pale byen fò, li di li konsa: Kisa m' gen avè ou, Jezi, Pitit Bondye ki anwo nan syèl la? Tanpri souple, pa fè m' soufri. 29 Li te pale konsa paske Jezi te pase move lespri a lòd pou li soti sou nonm lan. Anpil fwa, lespri a te vin sou li: lè konsa, yo te konn mare tou de men l' ak tou de pye l' ak chenn pou l' pa t' kouri. Men, li te jwenn mwayen pete chenn yo epi move lespri a te mennen l' ale nan dezè. 30 Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan. 31 Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an. 32 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a. 33 Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an. 34 Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. 35 Moun soti pou y' al wè sak te pase. Lè yo rive kote Jezi te ye a, yo jwenn nonm lan: move lespri yo te soti sou li, li te chita nan pye Jezi byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 36 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri. 37 Lè sa a, tout moun nan peyi Jerazenyen yo mande Jezi pou li al fè wout li kite peyi a, paske yo te pè anpil. Jezi moute nan kannòt la pou l' ale. 38 Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li: 39 Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la. 40 Lè Jezi tounen lòt bò letan an, yon foul moun resevwa l', paske tout moun t'ap tann li. 41 Yon nonm yo rele Jayiris vin rive. Se li ki te chèf sinagòg la. Li lage kò l' nan pye Jezi, li mande li: Tanpri souple, ann al lakay. 42 Mwen gen yon tifi douzan ki sèl pitit fi m', mwen kite l' prèt pou mouri. Pandan Jezi tapral lakay Jayiris, yon foul moun t'ap kwense l' toupatou. 43 Te gen yon fanm nan foul moun yo ki te malad: Depi douzan li t'ap pèdi san. Li te fin depanse tout byen l' kay dòktè, san yo yonn pa t' kapab geri li. 44 Li pwoche pa dèyè, li manyen ke rad Jezi. Latou, san an rete. 45 Jezi mande: Ki moun ki manyen m' lan? Tout moun pran di se pa yo. Lè sa a, Pyè di li: Men, Mèt, se nan mitan yon foul moun ou ye, moun ap kwense ou tout jan. 46 Men, Jezi reponn li: Mwen di ou gen yon moun ki manyen m', paske mwen santi yon fòs soti sou mwen. 47 Lè sa a, fanm lan wè yo te dekouvri l', li pran tranble kou yon fèy bwa, li vin lage kò l' nan pye Jezi, li pran rakonte devan tout pèp la poukisa li te manyen l', ki jan li te geri menm lè a tou. 48 Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze. 49 Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa. 50 Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri. 51 Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la. 52 Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi. 53 Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri. 54 Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve. 55 Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje. 56 Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase.
Hungarian(i) 1 És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ, 2 És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki, 3 És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki. 4 Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által: 5 Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt. 6 És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége. 7 Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt. 8 Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja. 9 És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat? 10 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek. 11 A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde. 12 Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek. 13 És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak. 14 És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek. 15 A melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel. 16 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot. 17 Mert nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne. 18 Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle. 19 Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt. 20 És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni. 21 Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt. 22 Lõn pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának. 23 De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának. 24 És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség. 25 És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki? 26 És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van. 27 És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban. 28 És mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem. 29 Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték. 30 Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele. 31 És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek. 32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. 33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada. 34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban. 35 Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének. 36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs. 37 És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére. 38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván: 39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele. 40 És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt. 41 És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába; 42 Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt. 43 És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani, 44 Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása. 45 És monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete? 46 Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem. 47 Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult. 48 És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel! 49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert! 50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik. 51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját. 52 Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik. 53 És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. 54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel! 55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni. 56 És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.
Indonesian(i) 1 Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia. 2 Begitu juga beberapa wanita yang sudah disembuhkan dari roh jahat dan penyakit. Mereka ialah Maria yang disebut Magdalena (tujuh roh jahat yang sudah dikeluarkan daripadanya); 3 juga Yohana, istri Khuza, pegawai istana Herodes; Susana, dan banyak lagi wanita lain. Dengan biaya sendiri, mereka membantu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. 4 Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini: 5 "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung. 6 Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu. Pada waktu tunas-tunasnya keluar tanaman itu layu sebab tanahnya kering. 7 Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh bersama benih itu, dan menghimpitnya sehingga mati. 8 Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat." Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!" 9 Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu. 10 Yesus menjawab, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Tetapi orang-orang lain diajar dengan perumpamaan, supaya mereka memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi; dan mereka mendengar, tetapi tidak mengerti." 11 "Inilah arti perumpamaan itu: Benih itu ialah perkataan Allah. 12 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar perkataan itu. Tetapi Iblis datang dan merampas kabar itu dari hati mereka, supaya mereka jangan percaya dan diselamatkan. 13 Benih yang jatuh di tempat yang berbatu ibarat orang yang pada waktu mendengar kabar itu, menerimanya dengan senang hati. Tetapi berita itu tidak berakar dalam hati mereka. Mereka percaya sebentar saja, dan pada waktu cobaan datang, mereka murtad. 14 Benih yang jatuh di tengah semak berduri ibarat orang yang mendengar kabar itu, tetapi khawatir tentang hidup mereka serta ingin hidup mewah dan senang di dalam dunia ini. Semuanya itu menghimpit mereka sehingga tidak menghasilkan buah yang matang. 15 Benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang yang mendengar kabar itu, lalu menyimpannya di dalam hati yang baik dan jujur. Mereka bertahan sampai menghasilkan buah." 16 "Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya. 17 Tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan kelihatan; dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan terbongkar dan diketahui. 18 Sebab itu perhatikanlah baik-baik apa yang kalian dengar. Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga." 19 Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat sampai kepada-Nya karena orang terlalu banyak. 20 Maka ada seorang yang berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak." 21 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku." 22 Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya naik perahu. "Mari kita pergi ke seberang danau," kata Yesus kepada mereka. Maka mereka pun berangkat. 23 Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya. 24 Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang. 25 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!" 26 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya terus berlayar sampai ke daerah Gerasa di seberang Danau Galilea. 27 Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan. 28 Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!" 29 Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir. 30 Yesus bertanya kepada orang itu, "Siapa namamu?" "Nama saya 'Legiun'," jawab orang itu--sebab ada banyak roh jahat yang sudah masuk ke dalam dirinya. 31 Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut. 32 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. 33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam. 34 Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. 35 Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus, dan di situ mereka mendapati orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu sedang duduk dekat kaki Yesus. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Mereka menjadi takut. 36 Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan. 37 Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang. 38 Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, 39 "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya. 40 Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia. 41 Lalu datang seorang kepala rumah ibadat setempat. Namanya Yairus. Ia sujud di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus datang ke rumahnya, 42 karena satu-satunya anak perempuannya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Sementara Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang-orang mendesak-desak Dia dari segala jurusan. 43 Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya. 44 Wanita itu mendekati Yesus dari belakang, lalu menyentuh ujung jubah-Nya. Seketika itu pendarahan wanita itu berhenti. 45 Yesus bertanya, "Siapa yang menyentuh Aku?" Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, "Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak!" 46 Yesus berkata, "Tetapi ada orang yang menyentuh Aku. Aku tahu itu, sebab ada kekuatan yang keluar dari-Ku." 47 Wanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Jadi ia datang dengan gemetar lalu sujud di depan Yesus. Maka ia menceritakan di hadapan semua orang, mengapa ia menyentuh Yesus, dan bahwa penyakitnya sembuh pada saat itu juga. 48 Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat." 49 Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 50 Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh." 51 Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja. 52 Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!" 53 Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. 54 Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!" 55 Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu. 56 Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan peristiwa itu kepada siapa pun.
Italian(i) 1 ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici. 2 Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni; 3 e Giovanna, moglie di Cuza, procurator di Erode; e Susanna, e molte altre; le quali gli ministravano, sovvenendolo delle lor facoltà. 4 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola: 5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta. 6 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. 7 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. 8 Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda. 9 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri quelli son proposti in parabole, acciocchè veggendo non veggano, e udendo non intendano. 11 Or questo è il senso della parabola: La semenza è la parola di Dio. 12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati. 13 E coloro che son seminati sopra la pietra son coloro i quali, quando hanno udita la parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, non credendo se non a tempo; ed al tempo della tentazione si ritraggono indietro. 14 E la parte ch’è caduta fra le spine son coloro che hanno udita la parola; ma, quando se ne sono andati, sono affogati dalle sollecitudini, e dalle ricchezze, e da’ piaceri di questa vita, e non fruttano. 15 Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza. 16 OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce. 17 Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese. 18 Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto. 19 OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine. 20 E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere. 21 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto. 22 ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua. 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano. 24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia. 25 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono? 26 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea. 27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti. 28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi. 29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti. 30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. 31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso. 32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. 33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò. 34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado. 35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette. 36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato. 37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò. 38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte. 40 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano. 41 Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua. 42 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava. 43 Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno; 44 accostatasi di dietro, toccò il lembo della vesta di esso; e in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò. 45 E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato? 46 Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me. 47 E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita. 48 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace. 49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. 51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. 54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. 55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare. 56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio; 2 e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni, 3 e Giovanna, moglie di Cuza, amministratore d’Erode, e Susanna ed altre molte che assistevano Gesù ed i suoi coi loro beni. 4 Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola: 5 Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono. 6 Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. 7 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. 8 Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda. 9 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. 10 Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano. 11 Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio. 12 Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati. 13 E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro. 14 E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità. 15 E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza. 16 Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce. 17 Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese. 18 Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto. 19 Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla. 20 E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere. 21 Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica. 22 Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo. 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano. 24 E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia. 25 Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono? 26 E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea. 27 E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. 28 Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare. 29 Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti. 30 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. 31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso. 32 Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. 33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò. 34 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. 35 E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono. 36 E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato. 37 E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro. 38 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui. 40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando. 41 Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua, 42 perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava. 43 E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno, 44 accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. 45 E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano. 46 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. 47 E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante. 48 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. 49 Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. 51 Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. 54 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! 55 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare. 56 E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
Japanese(i) 1 この後イエス教を宣べ、神の國の福音を傳へつつ、町々村々を廻り給ひしに、十二弟子も伴ふ。 2 また前に惡しき靈を逐ひ出され、病を醫されなどせし女たち、即ち七つの惡鬼のいでしマグラダと呼ばるるマリヤ、 3 ヘロデの家司クーザの妻ヨハンナ及びスザンナ、此の他にも多くの女ともなひゐて、其の財産をもて彼らに事へたり。 4 大なる群衆むらがり、町々の人みもとに寄り集ひたれば、譬をもて言ひたまふ、 5 『種播く者その種を播かんとて出づ。播くとき路の傍らに落ちし種あり、踏みつけられ、また空の鳥これを啄む。 6 岩の上に落ちし種あり、生え出でたれど潤澤なきによりて枯る。 7 茨の中に落ちし種あり、茨も共に生え出でて之を塞ぐ。 8 良き地に落ちし種あり、生え出でて百倍の實を結べり』これらの事を言ひて呼はり給ふ『きく耳ある者は聽くべし』 9 弟子たち此の譬の如何なる意なるかを問ひたるに、 10 イエス言ひ給ふ『なんぢらは神の國の奧義を知ることを許されたれど、他の者は譬にてせらる。彼らの見て見ず、聞きて悟らぬ爲なり。 11 譬の意は是なり。種は神の言なり。 12 路の傍らなるは、聽きたるのち、惡魔きたり、信じて救はるる事のなからんために、御言をその心より奪ふ所の人なり。 13 岩の上なるは、聽きて御言を喜び受くれども、根なければ、暫く信じて嘗試のときに退く所の人なり。 14 茨の中に落ちしは、聽きてのち過ぐるほどに、世の心勞と財貨と快樂とに塞がれて實らぬ所の人なり。 15 良き地なるは、御言を聽き、正しく善き心にて之を守り、忍びて實を結ぶ所の人なり。 16 誰も燈火をともし器にて覆ひ、または寢臺の下におく者なし、入り來る者のその光を見んために、之を燈臺の上に置くなり。 17 それ隱れたるものの顯れぬはなく、秘めたるものの知られぬはなく、明かにならぬはなし。 18 されば汝ら聽くこと如何にと心せよ、誰にても有てる人はなほ與へられ、有たぬ人はその有てりと思ふ物をも取らるべし』 19 さてイエスの母と兄弟と來りたれど、群衆によりて近づくこと能はず。 20 或人イエスに『なんぢの母と兄弟と、汝に逢はんとて外に立つ』と告げたれば、 21 答へて言ひたまふ『わが母わが兄弟は、神の言を聽き、かつ行ふ此らの者なり』 22 或日イエス弟子たちと共に舟に乘りて『みづうみの彼方にゆかん』と言ひ給へば、乃ち船出す。 23 渡るほどにイエス眠りたまふ。颶風みづうみに吹き下し、舟に水滿ちんとして危かりしかば、 24 弟子たち御側により、呼び起して言ふ『君よ、君よ、我らは亡ぶ』イエス起きて風と浪とを禁め給へば、ともに鎭りて凪となりぬ。 25 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢらの信仰いづこに在るか』かれら懼れ怪しみて互に言ふ『こは誰ぞ、風と水とに命じ給へば順ふとは』 26 遂にガリラヤに對へるゲラセネ人の地に著く。 27 陸に上りたまふ時、その町の人にて惡鬼に憑かれたる者きたり遇ふ。この人は久しきあひだ衣を著ず、また家に住まずして墓の中にゐたり。 28 イエスを見てさけび、御前に平伏して大聲にいふ『至高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、願はくは我を苦しめ給ふな』 29 これはイエス穢れし靈に、この人より出で往かんことを命じ給ひしに因る。この人けがれし靈にしばしば拘へられ、鏈と足械とにて繋ぎ守られたれど、その繋をやぶり、惡鬼に逐はれて荒野に往けり。 30 イエス之に『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『レギオン』と答ふ、多くの惡鬼その中に入りたる故なり。 31 彼らイエスに、底なき所に往くを命じ給はざらんことを請ふ。 32 彼處の山に、多くの豚の一群、食し居たりしが、惡鬼ども其の豚に入るを許し給はんことを請ひたれば、イエス許し給ふ。 33 惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。 34 飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、 35 人々ありし事を見んとて出で、イエスに來りて、惡鬼の出でたる人の、衣服をつけ慥なる心にて、イエスの足下に坐しをるを見て懼れあへり。 36 かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、 37 ゲラセネ地方の民衆、みなイエスに出で去り給はんことを請ふ。これ大に懼れたるなり。ここにイエス舟に乘りて歸り給ふ。 38 時に惡鬼の出でたる人、ともに在らんことを願ひたれど、之を去らしめんとて、 39 言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、くその町に言ひ弘めたり。 40 かくてイエスの歸り給ひしとき、群衆これを迎ふ、みな待ちゐたるなり。 41 視よ、會堂司にてヤイロといふ者あり、來りてイエスの足下に伏し、その家にきたり給はんことを願ふ。 42 おほよそ十二歳ほどの一人娘ありて、死ぬばかりなる故なり。イエスの往き給ふとき、群衆かこみ塞がる。 43 ここに十二年このかた血漏を患ひて、醫者の爲に己が身代をことごとく費したれども、誰にも癒され得ざりし女あり。 44 イエスの後に來りて、御衣の總にさはりたれば、血の出づること立刻に止みたり。 45 イエス言ひ給ふ『我に觸りしは誰ぞ』人みな否みたれば、ペテロ及び共にをる者ども言ふ『君よ、群衆なんぢを圍みて押迫るなり』 46 イエス言ひ給ふ『われに觸りし者あり、能力の我より出でたるを知る』 47 女おのれが隱れ得ぬことを知り、戰き來りて御前に平伏し、觸りし故と立刻に癒えたる事を、人々の前にて告ぐ。 48 イエス言ひ給ふ『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往け』 49 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、師を煩はすな』 50 イエス之を聞きて會堂司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』 51 イエス家に到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及び子の父母の他は、ともに入ることを誰にも許し給はず。 52 人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』 53 人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。 54 然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、 55 その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。 56 その兩親おどろきたり。イエス此の有りし事を誰にも語らぬやうに命じ給ふ。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa iteddu yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi si temdint ɣer tayeḍ, si taddart ɣer tayeḍ. Tnac-nni yinelmaden-is ddan yid-es, 2 ddant daɣen kra n tilawin i gesseḥla si lehlakat-nsent, tid iwumi yessufeɣ leǧnun. Tella gar-asent Meryem iwumi qqaṛen tamagdalit ițwasellken si sebɛa leǧnun, 3 akk-d Yunna tameṭṭut n Cuza lewkil n ugellid Hiṛudus, Suzana akk ț-țilawin nniḍen i ten-ițɛawanen s wayen sɛant. 4 Lɣaci usan-d seg waṭas n tudrin. Mi d-nnejmaɛen ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi : 5 Yiwen ufellaḥ iffeɣ ad izreɛ irden. Mi gzerreɛ, kra n iɛeqqayen ɣlin ɣer webrid, țwaṛekḍen yerna ččan-ten yefṛax n igenni. 6 Amur nniḍen n zzerriɛa yeɣli ger yedɣaɣen, mi d-temɣi teqquṛ imi xuṣṣen waman. 7 Amur nniḍen yeɣli daɣen ger isennanen, mi d-temɣi zzerriɛa mɣin-d yid-es isennanen, ɣummen-ț. 8 Amur nniḍen daɣen yeɣli deg wakal lɛali; mi d-mɣin, mkul aɛeqqa yefka-d meyya. Mi d-yenna ayagi, iɛeggeḍ yenna : Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed! 9 Inelmaden-is ssutren-as d acu i d lmeɛna n lemtel-agi. 10 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ ițțunefk-asen-d a ț-issinen s lemtul kan iwakken ɣas ad ẓren s wallen-nsen ur țwalin ara, ɣas ma slan ur fehhmen ara. 11 Atah lmeɛna n lemtel-agi : zzerriɛa d awal n Ṛebbi. 12 Llan kra n yemdanen țemcabin ɣer webrid-nni anda teɣli zzerriɛa, m'ara slen i wawal, Cciṭan a d-yas a t-iqleɛ seg ulawen-nsen iwakken ur țțamnen ur țwasellaken. 13 Wiyaḍ țemcabin ɣer wakal yeččuṛen d idɣaɣen. M'ara slen i wawal a t-qeblen s lfeṛḥ lameɛna ur t-țaǧǧan ara ad iger izuṛan; imiren kan ad amnen, m'ara d-yas lweqt n ujeṛṛeb țțuɣalen ɣer deffir. 14 Ayen yeɣlin ger isennanen, d wid isellen i wawal meɛna m'ara d-imɣi ur igemmu ara deg-sen axaṭer țțaǧan anezgum d rrbeḥ akk-d zzhu n ddunit ad iɣumm awal-nni. 15 Ma d ayen yețwazerɛen deg wakal lɛali, d wid isellen i wawal s wul yeṣfan d neyya ḥerzen-t yerna țțaǧan-d lxiṛ s ṣṣbeṛ-nsen. 16 Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iɣum s lḥila neɣ a ț-issedreg; lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat. 17 Kra n wayen yeffren a d-iban, kra n wayen yellan di ṭṭlam a t-id-tesban tafat. 18 Ɛasset iman-nwen ihi ɣef wayen i tsellem, axaṭer win i gḥerzen ayen yesɛa a s-nernu, ma d win ur nḥerrez ara a s-ițwakkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. 19 Yemma-s d watmaten n Sidna Ɛisa usan-d a t-ẓren, meɛna ur zmiren ara ad qeṛṛben ɣuṛ-es imi aṭas n lɣaci i gellan dinna. 20 Ssawḍen-as lexbaṛ nnan-as : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren. 21 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t. 22 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n teflukt nețța d yinelmaden-is. Yenna-yasen : Eyyaw a nzegret ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ n Jlili. Dɣa ṛuḥen. 23 Mi teddun ɣef waman, Sidna Ɛisa yeṭṭes. Yekker-ed waḍu iǧehden di lebḥeṛ, taflukt tebda tețțačaṛ d aman, ikcem-iten lxuf ameqqran. 24 Inelmaden qeṛṛben ɣuṛ-es, sekkren-t-id nnan-as : A Sidi, a Sidi, atan a neɣṛeq. Yekker-ed, dɣa yumeṛ i waḍu d lemwaji ad ḥebsen, imiren kan ters-ed talwit. 25 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anida-t liman-nwen ? Tɛeǧǧben, țergigin, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk lameṛ i waḍu d lebḥeṛ yerna țțaɣen as awal! 26 Wwḍen ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ, ɣer tmurt n ijiṛaziyen iqublen tamurt n Jlili. 27 Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan. 28 Mi gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iɛeggeḍ yenna : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa Mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k ur iyi-țɛețțib ara. 29 Yenna-yas-d akka axaṭer Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani i t-izedɣen ad iffeɣ seg-s. Acḥal d abrid i s-cudden ifassen d iḍaṛṛen s ssnasel, nețța isseɣṛas-itent yerna aṛuḥani-nni yezzuɣuṛ-it ɣer yimukan yexlan. 30 Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen. 31 ?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam. 32 Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. 33 Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen. 34 Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ. 35 Usan-d lɣaci ɣer Sidna Ɛisa, ufan-d argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun yeqqim ɣer iḍaṛṛen-is, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk, tekcem-iten tugdi. 36 Wid iḥedṛen i wayen yedṛan, ḥkan amek yețwasellek umeǧnun-nni. 37 Imezdaɣ n tmurt uggaden, dɣa ssutren i Sidna Ɛisa ad ibɛed fell-asen. Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt iwakken ad iṛuḥ. 38 Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : 39 Uɣal ɣer wexxam-ik, teḥkuḍ ayen akk i k-ixdem Ṛebbi. Argaz-nni iṛuḥ, ikcem ɣer taddart, yeḥka meṛṛa wayen i s-ixdem Sidna Ɛisa. 40 Mi d-yuɣal Sidna Ɛisa, lɣaci meṛṛa i t-ițṛaǧun mmugren-t-id. 41 Yewweḍ-ed yiwen wergaz isem-is Jayrus, d ameqqran n lǧameɛ, yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, yețḥellil deg-s iwakken ad iddu ɣer wexxam is 42 axaṭer yesɛa yelli-s tnac yiseggasen di leɛmeṛ-is, tețmețțat yerna anagar nețțat i gesɛa. Akken ițeddu Sidna Ɛisa ɣer dinna, ḥeṛsen-t-id lɣaci si mkul lǧiha. 43 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla. 44 Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teḍleq afus-is, tennul iri n ubeṛnus-is, imiren kan teḥla ḥebsen idammen-nni. 45 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : Anwa akka i yi-d-innulen ? Imi ssusmen meṛṛa, Buṭrus yenna yas : A Sidi, lɣaci yezzi-yak-d yerna iḥṛes-ik-id si mkul tama, kečč teqqaṛeḍ anwa i k-id-innulen! 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella yiwen i yi-d-innulen axaṭer ḥusseɣ i kra n tezmert teffeɣ seg-i. 47 Tameṭṭut-nni imi twala ulamek ara teffer, tusa-d tețțergigi teɣli ɣer yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, teḥka-d zdat lɣaci meṛṛa acuɣeṛ i t-tennul d wamek teḥla imiren kan si lehlak-is. 48 Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ! Ṛuḥ di talwit. 49 Mazal-it iheddeṛ, ataya yiwen wergaz yusa-d seg wexxam n Jayṛus, yewwi-yas-d lexbaṛ-agi : Yelli-k temmut! Ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 50 Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara! Amen kan, yelli-k aț-țeslek. 51 Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni. 52 Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen! taqcict ur temmut ara! D iḍes i teṭṭes. 53 Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. 54 Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker! 55 Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč. 56 Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 1 이후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열 두 제자가 함께 하였고 2 또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와 3 또 헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자가 함께하여 자기들의 소유로 저희를 섬기더라 4 각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되 5 `씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고 6 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고 7 더러는 가시 떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고 8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !' 9 제자들이 이 비유의 뜻을 물으니 10 가라사대 `하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라 11 이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요 12 길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요 13 바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠간 믿다가 시험을 받을 때에 배반하는 자요 14 가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자니 지내는 중 이생의 염려와 재리와 일락에 기운이 막혀 온전히 결실치 못하는 자요 15 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라 16 누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라 17 숨은 것이 장차 드러나지 아니 할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라 18 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라' 하시니라 19 예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이하지 못하니 20 혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다' 21 예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라 22 하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 `호수 저편으로 건너가자' 하시매 이에 떠나 23 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라 24 제자들이 나아와 깨워 가로되 `주여, 주여 우리가 죽겠나이다' 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라 25 제자들에게 이르시되 `너희 믿음이 어디 있느냐 ?' 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종 하는고' 하더라 26 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러 27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라 28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니 29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 `이 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라) 30 예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라 31 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니 32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘 34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니 35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매 37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새 38 귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라 40 예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라 41 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니 42 이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라 43 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가 44 예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라 45 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 누구냐 ?' 하시니 다 아니라 할때에 베드로가 가로되 `주여 무리가 옹위하여 미나이다' 46 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다' 하신대 47 여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니 48 예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라 49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘 50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고 51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니 55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대 56 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라
Latvian(i) 1 Un pēc tam notika, ka Viņš apstaigāja pilsētas un miestus, mācīdams un sludinādams Dieva valstību, un tie divpadsmit bija ar Viņu, 2 Un arī dažas sievietes, kuras Viņš bija izdziedinājis no ļaunajiem gariem un slimībām: Marija, saukta Magdalēna, no kuras bija izgājuši septiņi ļaunie gari, 3 Un Joanna, Heroda nama pārvaldnieka Kūzas sieva, un Zuzanna, un daudzas citas, kas ar savu rocību kalpoja Viņam. 4 Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā: 5 Izgāja sējējs savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā, un to samina, un debess putni to apēda. 6 Cita krita uz klints un uzdīgusi nokalta, jo tai nebija mitruma. 7 Un cita krita starp ēkšķiem, un ērkšķi, kopā augot, nomāca to. 8 Un cita krita labā zemē un uzdīgusi deva simtkārtīgus augļus. To sacījis, Viņš sauca: Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! 9 Bet Viņa mācekļi jautāja, ko šī līdzība nozīmē? 10 Viņš tiem sacīja: Jums dota Dieva valstības noslēpumu saprašana, bet citiem līdzībās, tā ka redzēdami neredz un dzirdēdami nesaprot. 11 Bet šī līdzība ir: sēkla ir Dieva vārds. 12 Bet kas ceļmalā, ir tie, kas dzird; pēc tam nāk velns un aiznes vārdu no viņu sirdīm, lai tie neticētu un netiktu pestīti. 13 Un kas uz klints, ir tie, kas dzirdēdami vārdu, priekā uzņem to, bet tiem nav saknes; kādu laiku viņi tic, bet kārdināšanas brīdī tie atkrīt. 14 Bet kas krita ērkšķos, ir tie, kas dzird, bet, viņiem aizejot, gan rūpes, gan bagātība un dzīves bauda nomāc to; un viņi nenes augļus. 15 Bet kas labajā zemē, ir tie, kas, vārdu dzirdējuši, patur to labajā un dziļajā sirdī; un viņi nes augļus pacietībā. 16 Bet neviens, aizdedzinājis sveci, to neapsedz ar trauku, nedz liek zem gultas, bet liek svečturī, lai ienācēji redzētu gaismu. 17 Jo nav nekā noslēpta, kas netiktu atklāts, un nekā paslēpta, kas nekļūs zināms un nenāks atklātībā. 18 Tāpēc ievērojiet, ko jūs klausāties! Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas tam šķietami ir. 19 Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt. 20 Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt. 21 Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda. 22 Bet kādā dienā notika, ka Viņš un Viņa mācekļi iekāpa laivā; un Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pāri ezeram! Un viņi cēlās pāri. 23 Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās. 24 Bet piegājuši, tie modināja Viņu, sacīdami: Mācītāj, mēs ejam bojā! Un Viņš uzcēlies apsauca vēju un ūdens viļņošanu, un tie norima, un tapa klusums. 25 Tad Viņš tiem sacīja: Kur jūsu ticība? Un viņi bailēs un izbrīnā viens otram sacīja: Kā šķiet, kas Viņš ir, ka Viņš pavēl vējiem un jūrai, un tie Viņam paklausa? 26 Un viņi pārcēlās uz geraziešu apgabalu, kas iepretim Galilejai. 27 Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs. 28 Viņš, ieraudzījis Jēzu, krita Viņa priekšā, un, skaļā balsī kliegdams, sacīja: Kas man ar Tevi, Jēzu, visaugstākā Dieva Dēls? Es Tevi lūdzu, nemoci mani! 29 Un Viņš pavēlēja nešķīstajam garam iziet no šī cilvēka, jo jau ilgu laiku viņš mocīja to. Un viņu saistīja važās un dzelžos, lai sargātu viņu. Bet viņš sarāva važas, un ļaunais gars to dzina tuksnesī. 30 Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši. 31 Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī. 32 Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva. 33 Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka. 34 Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos. 35 Un viņi izgāja skatīt notikušo, un, atnākuši pie Jēzus, atrada cilvēku, no kura bija izgājuši ļaunie gari, apģērbtu un pilnā prātā sēžam pie Viņa kājām, un tie izbijās. 36 Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts. 37 Un viss geraziešu apgabala iedzīvotāju vairākums lūdza Viņu aiziet no tiem, jo viņus bija pārņēmušas lielas bailes. Bet Viņš, iekāpis laivā, atgriezās atpakaļ. 38 Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams: 39 Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis. 40 Bet notika, kad Jēzus atgriezās, ka ļaudis saņēma Viņu, jo visi Viņu gaidīja. 41 Un, lūk, tur atnāca cilvēks, vārdā Jairs, kas bija sinagogas priekšnieks; un tas, nokritis pie Jēzus kājām, lūdza Viņu ienākt tā namā, 42 Jo viņam bija vienīgā meitiņa ap divpadsmit gadu, un viņa bija pie miršanas. Un notika, ka, Viņam ejot, ļaudis drūzmējās ap Viņu. 43 Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt, 44 No mugurpuses piegājusi, pieskārās Viņa drēbju šuvei, un tūliņ asins tecēšana apstājās. 45 Un Jēzus sacīja: Kas man pieskārās? Bet kad visi liedzās, Pēteris un tie, kas ar Viņu bija, sacīja: Mācītāj, ļaudis drūzmējas un Tevi spiež, un Tu saki: kas man pieskārās? 46 Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis. 47 Bet sieviete, redzēdama, ka viņa nav palikusi nemanīta, trīcēdama piegāja un krita pie Viņa kājām, un visas tautas priekšā norādīja, kāda iemesla dēļ Viņam pieskārusies un ka tūdaļ kļuvusi vesela. 48 Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā! 49 Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu! 50 Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta! 51 Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei. 52 Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ. 53 Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. 54 Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām! 55 Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst. 56 Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.
Lithuanian(i) 1 Po to Jėzus keliavo per miestus ir kaimus, pamokslaudamas ir skelbdamas Dievo karalystės Gerąją naujieną. Su Juo buvo dvylika 2 ir kelios moterys, išgydytos nuo piktųjų dvasių bei ligų: Marija, vadinama Magdaliete, iš kurios buvo išėję septyni demonai, 3 Erodo prievaizdo Chūzo žmona Joana, Zuzana ir daug kitų, kurios jiems tarnavo savo turtu. 4 Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu: 5 “Sėjėjas išėjo sėti savo sėklos. Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, buvo sumindžioti, ir padangių paukščiai juos sulesė. 6 Kiti nukrito ant uolos, ir išdygę nudžiūvo, nes trūko drėgmės. 7 Kiti nukrito tarp erškėčių, ir tie, kartu išaugę, nusmelkė juos. 8 O dar kiti nukrito į gerą žemę ir išaugę davė šimteriopą derlių”. Tai papasakojęs, Jis sušuko: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!” 9 Jo mokiniai paklausė: “Ką reiškia šis palyginimas?” 10 Jis atsakė: “Jums duota pažinti Dievo karalystės paslaptis, o kitiems jos skelbiamos palyginimais, kad ‘žiūrėdami nematytų ir girdėdami nesuprastų’ ”. 11 “Palyginimas štai ką reiškia: sėkla yra Dievo žodis. 12 Palei kelią­tai tie, kurie klausosi, paskui ateina velnias ir išrauna žodį iš jų širdies, kad jie netikėtų ir nebūtų išgelbėti. 13 Ant uolos­tai tie, kurie, išgirdę žodį, su džiaugsmu jį priima, bet neturi šaknų: jie kurį laiką tiki, o gundymo metu atkrinta. 14 Sėkla, kritusi tarp erškėčių,­tai tie, kurie išgirdo, bet, toliau eidami, buvo nusmelkti rūpesčių, turtų bei gyvenimo malonumų ir neduoda subrendusio vaisiaus. 15 Nukritusi į gerą žemę sėkla­tai tie, kurie klauso žodžio, išsaugo jį tyroje ir geroje širdyje ir duoda vaisių kantrumu”. 16 “Nė vienas, uždegęs žiburį, neapvožia jo indu ir nekiša po lova, bet stato į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą. 17 Nėra nieko paslėpta, kas nebūtų atskleista, nieko slapta, kas nepasidarytų žinoma ir neišeitų aikštėn. 18 Tad žiūrėkite, kaip klausotės. Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis tariasi turįs”. 19 Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią. 20 Jam pranešė: “Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti”. 21 O Jis atsakė: “Mano motina ir mano broliai­tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo”. 22 Vieną dieną Jėzus su mokiniais įlipo į valtį ir pasakė: “Irkimės anapus ežero!” Ir jie išplaukė. 23 Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje. 24 Tuomet pripuolę jie ėmė žadinti Jį, šaukdami: “Mokytojau, Mokytojau, mes žūvame!” Atsikėlęs Jis sudraudė vėją ir bangas. Jos nurimo, ir stojo tyla. 25 O Jėzus paklausė juos: “Kur jūsų tikėjimas?” Jie išsigandę ir nustebę kalbėjosi tarpusavy: “Kas Jis toks, kad įsakinėja net vėjams ir vandeniui, ir tie Jo klauso?!” 26 Jie atplaukė į gadariečių kraštą, kuris yra priešingame Galilėjai krante. 27 Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse. 28 Pamatęs Jėzų, jis suriko, parpuolė prieš Jį ir ėmė garsiai šaukti: “Ko nori iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau?! Maldauju, nekankink manęs!” 29 Mat Jėzus buvo įsakęs netyrajai dvasiai išeiti iš to žmogaus. Dvasia dažnai jį sugriebdavo ir, nors jį saugodavo surakintą grandinėmis, supančiotomis kojomis, jis sutraukydavo pančius ir demonas jį varydavo į dykumą. 30 Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų. 31 Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę. 32 Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido. 33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 34 Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose. 35 Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko, ir, atėję prie Jėzaus, rado žmogų, iš kurio buvo išėję demonai, sėdintį prie Jėzaus kojų apsirengusį ir sveiko proto. Ir jie išsigando. 36 Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis. 37 Tada visa gadariečių krašto minia ėmė prašyti, kad Jėzus pasitrauktų nuo jų, nes juos buvo apėmusi didelė baimė. Jis įsėdo į valtį ir grįžo atgal. 38 Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė: 39 “Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas”. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs. 40 Grįžtantį Jėzų pasitiko minia, nes visi Jo laukė. 41 Ir štai atėjo vyras, vardu Jayras, sinagogos vyresnysis. Jis puolė Jėzui po kojų, maldaudamas ateiti į jo namus. 42 Mat jo vienintelė, dvylikametė dukrelė buvo bemirštanti. Jėzus ėjo iš visų pusių spaudžiamas minios. 43 Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius,­ bet jos nė vienas negalėjo pagydyti,­ 44 prisiartino iš užpakalio ir prisilietė Jo drabužio apvado. Ir bematant kraujas liovėsi plūdęs. 45 Jėzus paklausė: “Kas mane palietė?” Visiems besiginant, Petras ir šalia jo esantys tarė: “Mokytojau, minia Tave spaudžia ir stumia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” 46 Bet Jėzus atsakė: “Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga”. 47 Moteris, matydama, kad neliko nepastebėta, drebėdama prisiartino, parpuolė Jam po kojų ir visų žmonių akivaizdoje papasakojo, kodėl prisilietė ir kaip tuojau pasveiko. 48 Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!” 49 Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: “Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo”. 50 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”. 51 Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai. 52 Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”. 53 Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. 54 Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!” 55 Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti. 56 Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.
PBG(i) 1 I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim, 2 I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło; 3 I Joanna, żona Chuzego, urzędnika Herodowego, i Zuzanna, i inszych wiele, które mu służyły z majętności swoich. 4 A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo; 5 Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je. 6 A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności. 7 A drugie padło między ciernie; ale ciernie wespół z niem wzrosły, i zadusiły je. 8 A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! 9 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo? 10 A on im rzekł: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale innym w podobieństwach, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli. 11 A to podobieństwo takie jest: nasienie jest słowo Boże. 12 A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni. 13 A którzy na opoce, ci są, którzy gdy słuchają, z radością słowo przyjmują, ale ci korzenia nie mają, ci do czasu wierzą, a czasu pokusy odstępują. 14 A które padło między ciernie, ci są, którzy słuchają słowa: ale odszedłszy, od pieczołowania i bogactw, i rozkoszy żywota bywają zaduszeni, i nie przynoszą pożytku. 15 Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości. 16 A żaden zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani jej kładzie pod łoże, ale ją stawia na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło. 17 Bo nie masz nic tajemnego, co by nie miało być objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by się nie dowiedziano, i co by na jaw nie wyszło. 18 Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego. 19 Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu. 20 I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć. 21 A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je. 22 I stało się dnia jednego, że on wstąpił w łódź i uczniowie jego, i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora. I puścili się. 23 A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie. 24 A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie. 25 Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne? 26 I przewieźli się do krainy Gadareńczyków, która jest przeciw Galilei. 27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach. 28 Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię. 29 Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łańcuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony. 30 I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń. 31 Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść. 32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im. 33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła. 34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach. 35 I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się. 36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany. 37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się. 38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc: 39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił. 40 I stało się, gdy się wrócił Jezus, że go przyjął lud; albowiem nań wszyscy oczekiwali. 41 A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego. 42 Albowiem miał córkę jedyną około dwunastu lat, która już konała. (A gdy on szedł, cisnął go lud.) 43 A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona, 44 Przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szaty jego, a zarazem się zastanowiło płynienie krwi jej. 45 I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął? 46 I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła. 47 A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była. 48 A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju. 49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela. 50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona. 51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki. 52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi. 53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. 54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań! 55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano. 56 I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
Portuguese(i) 1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze, 2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demónios. 3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens. 4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: 5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram. 6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia humidade. 7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na. 8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. 9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola. 10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam. 11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus. 12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos. 13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam. 14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição. 15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração recto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança. 16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz. 17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz. 18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado. 19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão. 20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te. 21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam. 22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram. 23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. 24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança. 25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem? 26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galileia. 27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demónios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. 28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. 29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demónio para os desertos. 30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demónios. 31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. 32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. 33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. 34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos. 35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demónios; e se atemorizaram. 36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado. 37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. 38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demónios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: 39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera. 40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando. 41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa; 42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões. 43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada, 44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia. 45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. 46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder. 47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada. 48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz. 49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. 50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. 51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. 52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. 53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. 54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. 55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer. 56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione ny lurg shen, dy jagh eh trooid dy chooilley valley, mooar as beg preacheil as soilshaghey sushtal gerjoilagh reeriaght Yee: as va'n daa ostyl yeig marish: 2 As shiartanse dy vraane, v'er nyn lheihys jeh drogh-spyrrydyn, as aslayntyn, Moirrey va enmyssit Malaine, ass-jee hie shiaght drogh-spyrrydyn, 3 As Joanna ben Chusa stiurt Herod, as Susanna, as ymmodee elley, v'er hirveish er Jeh nyn gooid. 4 As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr eh liorish coraa dorraghey: 5 Hie correyder magh dy chuir e rass: as myr v'eh cuir, huitt paart rish oirr y raad, as ve stampit sheese, as d'ee eeanlee yn aer eh. 6 As huitt paart er creg, as cha leah as ve er n'aase seose, hie eh naardey, er-yn-oyr dy row eh laccal soo. 7 As huitt paart mastey drineyn, as daase ny drineyn seose mârish, as phloogh ad eh. 8 As huitt cooid elley jeh ayns thalloo mie, as daase eh seose, as dymmyrk eh mess keead-filley. As tra v'eh er ghra shoh, deïe eh, Eshyn ta cleayshyn echey dy chlashtyn, lhig da clashtyn. 9 As dênee e ostyllyn jeh, gra, Cre ta er ny hoiggal liorish y coraa-dorraghey shoh? 10 As dooyrt eh, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaghtyn reeriaght Yee; agh da feallagh elley ayns coraaghyn-dorraghey: ga t'ad fakin cha vel ad cur-my-ner, as clashtyn cha vel ad toiggal. 11 Nish shoh bun y choraa-dorraghey: Yn rass goo Yee. 12 Shen rish oirr y raad, yn vooinjer ta clashtyn: eisht ta'n drogh-spyrryd cheet, as goaill ersooyl yn goo ass ny creeaghyn oc, er-aggle dy jinnagh ad credjal, as dy beagh ad er nyn sauail. 13 Adsyn er y chreg, yn vooinjer, tra t'ad er chlashtyn, ta goaill y goo dy arryltagh; as cha vel fraue oc shoh, son tammylt t'ad credjal, agh ayns earish miolagh ta nyn gredjue failleil. 14 As shen huitt mastey drineyn, yn vooinjer, tra t'ad er chlashtyn, ta goll magh as ta plooghit lesh kiarail as berchys, as eunyssyn y vea shoh, as cha vel ad gymmyrkey magh mess gys lhieeney vie. 15 Agh shen er y thalloo mie, yn vooinjer ta lesh creeaghyn onneragh as mie, er chlashtyn yn goo, as ta dy reayll oc eh, as cur magh mess lesh meenid. 16 Cha vel doooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choodaghey ee lesh saagh ny dy choyrt ee fo lhiabbee: agh soiaghey ee ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin. 17 Son cha vel nhee erbee follit, nagh jig gys soilshey: ny nhee erbee kiellit, nagh bee fys er, as nagh jig magh. 18 Cur-jee twoaee er-y-fa shen kys ta shiu clashtyn: son quoi-erbee ta echey, dasyn vees er ny choyrt; as quoi-erbee nagh vel echey, veihsyn vees er ny ghoaill eer shen hene er-lesh dy vel echey. 19 Eisht haink huggey e voir as e vraaraghyn, as cha voddagh ad cheet n'aare, kyndagh rish y chennid. 20 As va shoh er ny insh da, lioroosyn dooyrt, Ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, geearee dy dty akin. 21 Agh dreggyr eh, as dooyrt eh roo, My voir as my vraaraghyn ad shoh ta clashtyn goo Yee, as ta dy yannoo eh. 22 Nish haink eh gy-kione, er laa dy row, dy jagh eh er-board lhong marish e ostyllyn: as dooyrt eh roo, Lhig dooin goll harrish gys y cheu elley jeh'n logh. As hie ad magh son y cheayn. 23 Agh myr v'ad shiaulley, huitt eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as lhieen yn ushtey stiagh orroo, dy row ad ayns gaue. 24 As haink ad huggey as ghooisht ad eh, gra, Vainshter, vainshter, bee mayd caillit. Eisht dirree eh, as smaghtee eh yn gheay as freaney ny tonnyn: as ghow ad fea, as va kiuney ayn. 25 As dooyrt eh roo, Cre vel y credjue eu? As va aggle orroo, goaill yindys as gra ry-cheilley, Cre'n monney dy ghooinney eh shoh? son t'eh cur ny eer geayghyn as yn ushtey fo harey, as t'ad ayns biallys da. 26 As haink ad gys cheer ny Gadarenee ta harrish noi Galilee. 27 As tra v'eh er n'gholl er thalloo, haink ny whail ass yn ard-valley, dooinney dy row va ry-foddey seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, as cha row eh ceau eaddagh, chamoo duirree eh ayns thie erbee, agh mastey ny hoaiaghyn. 28 Tra honnick eh Yeesey, dyllee eh, as huitt eh sheese kiongoyrt rish, as dooyrt eh lesh ard-choraa, Cre'n eie t'ayd orrym Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? Guee-ym ort nagh jean oo my horchaghey. 29 (Son v'eh er harey yn spyrryd neu ghlen dy heet magh ass y dooinney. Son v'eh dy mennick er hoiaghey er: as v'eh freilt kianlt lesh geulaghyn, as ayns yiarnyn; as vrish eh ny geulaghyn, as v'eh er ny ve eiyrit liorish y drogh-spyrryd gys yn aasagh.) 30 As dênee Yeesey jeh, gra, Cre'n ennym t'ort? As dooyrt eh, Legion: er-yn oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er n'gholl stiagh ayn. 31 As ghuee ad er gyn eh dy oardaghey daue goll sheese gys y diunid. 32 As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug eh kied daue. 33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit. 34 Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer. 35 Eisht hie ad magh dy yeeaghyn cre va jeant; as haink ad gys Yeesey, as hooar ad y dooinney, ass va ny drogh spyrrydyn er n'gholl, ny hoie ec cassyn Yeesey, as e eaddagh er, as v'eh dy mie ayns e cheeayl: as ghow ad aggle. 36 Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys. 37 Eisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht. 38 Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra, 39 Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon. 40 As haink eh gy-kione, tra va Yeesey er jeet back, dy ghow yn pobble lane boggey jeh: son v'ad ooilley fieau er. 41 As cur-my-ner, haink dooinney va enmyssit Jairus, as v'eh fer jeh reiltee yn synagogue: as huitt eh sheese ec cassyn Yeesey, as ghuee eh er, eh dy heet stiagh ayns e hie: 42 Son va un ynrycan inneen echey, va mysh daa vlein jeig dy eash, as v'ee raad y vaaish. (Agh myr v'eh goll, va'n pobble chionney er. 43 As va ben va roie foalley er ve eck rish daa vlein jeig, v'er vaarail ooilley e cooid-seihlt er fir-lhee, as cha daink eh lesh veg jeu ee y lheihys, 44 Haink ee shoh cheu e chooylloo, as venn ee rish oirr e gharmad: as chelleeragh hyrmee yn roie-foalley eck. 45 As dooyrt Yeesey, Quoi venn rhym? Tra ren ooilley gobbal, dooyrt Peddyr, as adsyn va marish, Vainshter, ta'n pohble chionney ort, as dy dty yingey, as t'ou uss gra, Quoi venn rhym? 46 As dooyrt Yeesey, Ta peccagh ennagh er ventyn rhym: son ta mee gennaghtyn dy vel bree er n'gholl ass-ym. 47 As tra honnick yn ven dy row ee cronnit, haink ee er-creau, as huitt ee sheese ec e chassyn, as hoilshee ee da kiongoyrt rish ooilley yn pobble, cre'n oyr v'eck dy ventyn rish, as er-y-chooyl kys v'ee er ny lheihys 48 As dooyrt eh r'ee, Inneen, bee dy ghien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey: immee ayns shee.) 49 Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter. 50 Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys. 51 As tra v'eh er jeet stiagh 'sy thie, cha lhig eh da dooinney erbee goll stiagh marish, agh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg. 52 As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley. 53 Agh s'beg hoie ad jeh e raa, as fys oc son shickyrys dy row ee marroo. 54 As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose. 55 As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee. 56 As ghow yn ayr as y voir eck yindys mooar: agh hug eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
Norwegian(i) 1 Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham, 2 og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av, 3 og Johanna, som var gift med Kuzas, Herodes' foged, og Susanna og mange andre, som tjente dem med det de eide. 4 Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse: 5 En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op. 6 Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte. 7 Og noget falt midt iblandt torner; og tornene vokste op med og kvalte det. 8 Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre! 9 Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety. 10 Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå. 11 Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord. 12 De ved veien er de som hører det; så kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst. 13 De på stengrunn er de som tar imot ordet med glede når de hører det; men de har ikke rot; de tror til en tid, og i prøvelsens stund faller de fra. 14 Det som falt iblandt torner, det er de som hører, og mens de vandrer under bekymringer og rikdom og livets lyst, kveles de, og bærer ikke fullmoden frukt. 15 Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet. 16 Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset. 17 For det er ingen ting skjult som ikke skal bli åpenbar, og ingen ting dulgt som ikke skal bli kjent og komme for dagen. 18 Se derfor til hvorledes I hører! for den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han tykkes sig å ha. 19 Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket. 20 Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig. 21 Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det. 22 Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land. 23 Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare. 24 Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille. 25 Og han sa til dem: Hvor er eders tro? Men de blev forferdet og undret sig og sa til hverandre: Hvad er da dette for en, som endog byder vindene og vannet, og de er ham lydige? 26 Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea. 27 Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene. 28 Da han så Jesus, satte han i et skrik og falt ned for ham og sa med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg ber dig, pin mig ikke! 29 For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene. 30 Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham. 31 Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen. 32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. 33 Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet. 34 Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden. 35 Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet. 36 Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst. 37 Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen. 38 Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa: 39 Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham. 40 Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham. 41 Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus; 42 for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham; 43 og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen, 44 hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott. 45 Og Jesus sa: Hvem var det som rørte ved mig? Men da alle nektet, sa Peter og de som var med ham: Mester! Folket trykker og trenger dig jo! 46 Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig. 47 Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet. 48 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred! 49 Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren! 50 Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst! 51 Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor. 52 Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover. 53 Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. 54 Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op! 55 Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat. 56 Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
Romanian(i) 1 Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El; 2 şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci, 3 Ioana, nevasta lui Cuza, ispravnicul lui Irod, Susana, şi multe altele, cari -L ajutau cu ce aveau. 4 Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta: 5 ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului. 6 O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală. 7 O altă parte a căzut în mijlocul spinilor: spinii au crescut împreună cu ea şi au înecat -o. 8 O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat:,,Cine are urechi de auzit, să audă.`` 9 Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta. 10 El le -a răspuns:,,Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca,măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.`` 11 Iată ce înţeles are pilda aceasta:,,Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu. 12 Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi. 13 Cei închipuiţi în sămînţa căzută pe stîncă, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc cu bucurie; dar n'au rădăcină, ci cred pînă la o vreme, iar cînd vine ispita, cad. 14 Sămînţa, care a căzut între spini, închipuieşte pe aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îşi văd de drum, şi -l lasă să fie înăbuşit de grijile, bogăţiile şi plăcerile vieţii acesteia, şi n'aduc rod care să ajungă la coacere. 15 Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare. 16 Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina. 17 Fiindcă nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nimic tăinuit, care nu va fi cunoscut şi nu va veni la lumină. 18 Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.`` 19 Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului. 20 Cineva I -a spus:,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.`` 21 Dar El, drept răspuns, a zis:,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.`` 22 Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis:,,Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat. 23 Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie. 24 Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis:,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte. 25 Apoi a zis ucenicilor Săi:,,Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii:,,Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?`` 26 Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii. 27 Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte. 28 Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.`` 29 Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii. 30 Isus l -a întrebat:,,Cum îţi este numele?``,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el. 31 Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc. 32 Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie. 33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat. 34 Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate. 35 Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica. 36 Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci. 37 Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors. 38 Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: 39 ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus. 40 La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau. 41 Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă; 42 pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade. 43 Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul. 44 Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit. 45 Şi Isus a zis:,,Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis:,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi:,Cine s'a atins de Mine?`` 46 Dar Isus a răspuns:,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.`` 47 Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît. 48 Isus i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.`` 49 Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.`` 50 Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.`` 51 Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. 52 Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.`` 53 Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. 54 Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,,Fetiţo, scoală-te!`` 55 Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce. 56 Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.
Ukrainian(i) 1 І сталось, що Він після того проходив містами та селами, проповідуючи та звіщаючи Добру Новину про Боже Царство. Із ним Дванадцять були, 2 та дехто з жінок, що були вздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, Магдалиною звана, що з неї сім демонів вийшло, 3 і Іванна, дружина Худзи, урядника Іродового, і Сусанна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили. 4 І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею. 5 Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували. 6 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, і, зійшовши, усохло, не мало бо вогкости. 7 А інше упало між терен, і вигнався терен, і його поглушив. 8 Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! 9 Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча? 10 А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли. 11 Ось що означає ця притча: Зерно це Боже Слово. 12 А котрі край дороги, це ті, хто слухає, але потім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони. 13 А що на кам'янистому ґрунті, це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують дочасно, і за час випробовування відпадають. 14 А що впало між терен, це ті, хто слухає слово, але, ходячи, бувають придушені клопотами, та багатством, та життьовими розкошами, і плоду вони не дають. 15 А те, що на добрій землі, це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, і плід приносять вони в терпеливості. 16 А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить. 17 Немає нічого захованого, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не вийде наяв. 18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що, здається йому, ніби має. 19 До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через народ не могли доступитись до Нього. 20 І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе. 21 А Він відповів і промовив до них: Моя мати й брати Мої це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує! 22 І сталось, одного з тих днів увійшов Він до човна, а з Ним Його учні. І сказав Він до них: Переплиньмо на другий бік озера. І відчалили. 23 А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони. 24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала! 25 А до них Він сказав: Де ж ваша віра? І дивувались вони, перестрашені, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітрам і воді Він наказує, а вони Його слухають? 26 І вони припливли до землі Гадаринської, що навпроти Галілеї. 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах. 28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене! 29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його. 30 А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів. 31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню. 32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. 33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась. 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили. 35 І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались... 36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий. 37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся. 38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: 39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив! 40 А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його. 41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його. 42 Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його. 43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її, 44 підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча! 45 А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: Учителю, народ коло Тебе он товпиться й тисне. 46 Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене... 47 А жінка, побачивши, що вона не втаїлась, трясучись, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала. 48 Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі! 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя! 50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона. 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері. 52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить! 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай! 55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти. 56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.
UkrainianNT(i) 1 І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним, 2 і деякі жінки, що були спїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло, 3 і Йоанна, жінка Хузана, Іродового приставника, й Сусанна, й инших багато, що послугували Йому з добра свого. 4 Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю: 5 Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його. 6 А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости. 7 А инше впало між тернину; й розвившись тернина в ним, поглушила його. 8 А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає. 9 Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця? 10 Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли. 11 Єсть же ся приповість: Насіннє, се слово Боже. 12 Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирав слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся. 13 Що ж на каменї, се, що, вислухавши, з радістю приймають слово, та сї кореня не мають; до часу вірують, а під час спокуси відпадають. 14 Що ж між тернину впало, се, ті, що вислухавши, відходять, і журбою, та багацтвом, та роскошами життя поглушені, не дають овощу. 15 Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню. 16 Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло. 17 Нема бо нічого тайного, що не виявить ся, і нїчого втаєного, що не взнавть ся і на яв не вийде. 18 Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не мав і що, здаєть ся, мав, візьметь ся від него. 19 Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом. 20 І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити. 21 Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його. 22 Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили. 23 Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї. 24 Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина. 25 Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелівав, і водї, і слухають Його? 26 І переплюш в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї. 27 Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах. 28 Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив. 29 Повелів бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в заліза та пута, й стережено; й, розбиваючи о-кови, бував гнаний од біса в пустиню. 30 Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него. 31 І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню. 32 Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм. 33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув. 34 Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах. 35 Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались. 36 Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий. 37 І благав Його ввесь народ околиці Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся. 38 Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи: 39 Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому .Ісус. 40 Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всі бо дожидали Його. 41 І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його. 42 Бо дочка єдина була в него літ дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него; 43 і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись, 44 і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її. 45 І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене? 46 Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене. 47 Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усім народом, і як одужала зараз. 48 Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм. 49 Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя. 50 Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся. 51 Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір. 52 Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить. 53 І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. 54 Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань. 55 І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти. 56 І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
6 κατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
9 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + λέγοντες RP • αὕτη εἴη ἡ παραβολή WH NIV ] εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη Treg RP
12 ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP
16 τίθησιν WH Treg NIV ] ἐπιτίθησιν RP
17 μὴ γνωσθῇ WH Treg NIV ] γνωσθήσεται RP
18 ἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
19 Παρεγένετο WH Treg NIV ] Παρεγένοντο RP
20 ἀπηγγέλη δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀπηγγέλη RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγοντων RP • σε θέλοντές RP ] θέλοντές σε WH Treg NIV
21 ποιοῦντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
22 Ἐγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP
24 διεγερθεὶς WH Treg NIV ] ἐγερθεὶς RP
25 Ποῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
26 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
27 ὑπήντησεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἔχων WH NIV ] ὃς εἶχεν Treg RP • καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον WH Treg NIV ] ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο RP
28 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ RP
29 παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP
30 Ἰησοῦς WH NIV ] + λέγων Treg RP • ὄνομά ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ὄνομα RP • εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ WH NIV ] δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν Treg RP
31 παρεκάλουν WH Treg NIV ] παρεκάλει RP
32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP
34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP
35 ἐξῆλθεν WH NIV ] ἐξεληλύθει Treg RP
36 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
37 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP • Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP
40 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP • ὑποστρέφειν WH NIV ] ὑποστρέψαι Treg RP
41 οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP • τοῦ Treg NIV RP ] – WH
43 ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον Treg RP NA ] – WH NIV • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP
45 Πέτρος WH NIV ] + καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Treg; + καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ RP •  ἀποθλίβουσιν WH NIV ] + καὶ λέγεις Τίς ὁ ἁψάμενός μου Treg RP
46 ἐξεληλυθυῖαν WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαν RP
47 ἀπήγγειλεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
48 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] Θάρσει θύγατερ RP
49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP • πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP
51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP
52 οὐ γὰρ WH Treg NIV ] οὐκ RP
54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <σουσαννα> σωσαννα
   42 <αυτη> αυτη